]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
es_out: use input_DecoderDrain()
[vlc] / po / de.po
1 # German translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>, 2013
7 # Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2013
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2012, 2012
9 # Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net>, 2005
10 # Kai Hermann <kai.uwe.hermann@gmail.com>, 2009
11 # LGaudian <lgaudian@me.com>, 2013
12 # Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2011-2014
13 # MartinB. <martin-boeh@outlook.com>, 2013
14 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006
15 # Michael <inactive+banescar@transifex.com>, 2013
16 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2010,2012,2013
17 # Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at>, 2004
18 # thillux, 2013
19 # Thomas Graf <tgr at reeler.org>, 2002
20 # Tobias Bannert, 2014
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
26 "PO-Revision-Date: 2014-05-24 17:21+0000\n"
27 "Last-Translator: Tobias Bannert\n"
28 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
29 "language/de/)\n"
30 "Language: de\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35
36 #: include/vlc_common.h:927
37 msgid ""
38 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
39 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
40 "see the file named COPYING for details.\n"
41 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
42 msgstr ""
43 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
44 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
45 "weitergegeben;\n"
46 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
47 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:33
50 msgid "VLC preferences"
51 msgstr "VLC-Einstellungen"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:35
54 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
55 msgstr ""
56 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
59 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
60 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
61 msgid "Interface"
62 msgstr "Interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:39
65 msgid "Settings for VLC's interfaces"
66 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:41
69 msgid "Main interfaces settings"
70 msgstr "Hauptinterface Einstellungen"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:43
73 msgid "Main interfaces"
74 msgstr "Hauptinterfaces"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:44
77 msgid "Settings for the main interface"
78 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
81 msgid "Control interfaces"
82 msgstr "Kontroll-Interfaces"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:47
85 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
86 msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
89 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
90 msgid "Hotkeys settings"
91 msgstr "Hotkey-Einstellungen"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
94 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
96 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
97 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
99 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
100 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
102 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
104 msgid "Audio"
105 msgstr "Audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:54
108 msgid "Audio settings"
109 msgstr "Audioeinstellungen"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:56
112 msgid "General audio settings"
113 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
116 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
117 msgid "Filters"
118 msgstr "Filter"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:59
121 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
122 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
126 msgid "Visualizations"
127 msgstr "Visualisierungen"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
130 #: src/libvlc-module.c:195
131 msgid "Audio visualizations"
132 msgstr "Audiovisualisierungen"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
135 msgid "Output modules"
136 msgstr "Ausgabemodule"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:65
139 msgid "General settings for audio output modules."
140 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
145 msgid "Miscellaneous"
146 msgstr "Verschiedenes"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:68
149 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
150 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
153 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
155 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
158 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
160 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
162 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
163 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
165 msgid "Video"
166 msgstr "Video"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:72
169 msgid "Video settings"
170 msgstr "Videoeinstellungen"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:74
173 msgid "General video settings"
174 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:77
177 #, fuzzy
178 msgid "General settings for video output modules."
179 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:80
182 msgid "Video filters are used to process the video stream."
183 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:82
186 msgid "Subtitles / OSD"
187 msgstr "Untertitel / OSD"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:83
190 msgid ""
191 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
192 msgstr ""
193 "Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display, Untertitel und "
194 "eingeblendete Unterbilder."
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:91
197 msgid "Input / Codecs"
198 msgstr "Eingang/Codecs"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:92
201 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
202 msgstr "Einstellungen für Eingang, Demultiplexing, Decoding und Encoding"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:95
205 msgid "Access modules"
206 msgstr "Access-Module"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:97
209 msgid ""
210 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
211 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
212 msgstr ""
213 "Verschiedene Einstellungen für VLC-Zugriffsmethoden. Beispielsweise HTTP-"
214 "Proxy und Cache-Einstellungen ändern."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:101
217 msgid "Stream filters"
218 msgstr "Stream-Filter"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:103
221 msgid ""
222 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
223 "input side of VLC. Use with care..."
224 msgstr ""
225 "Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der "
226 "Eingangsseite von VLC ermöglichen. Bitte mit Vorsicht verwenden …"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:106
229 msgid "Demuxers"
230 msgstr "Demuxer"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:107
233 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
234 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:109
237 msgid "Video codecs"
238 msgstr "Videocodecs"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:110
241 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
242 msgstr ""
243 "Einstellungen für die Videobilder oder die Video+Audio Decoder und Encoder."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:112
246 msgid "Audio codecs"
247 msgstr "Audiocodecs"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:113
250 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
251 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:115
254 msgid "Subtitle codecs"
255 msgstr "Untertitel Codecs"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:116
258 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
259 msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder."
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:118
262 msgid "General input settings. Use with care..."
263 msgstr "Allgemeine Eingabeeinstellungen. Bitte mit Vorsicht verwenden …"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
266 #: modules/access/avio.h:50
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "Streamausgabe"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:123
271 msgid ""
272 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
273 "saving incoming streams.\n"
274 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
275 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
276 "RTSP).\n"
277 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
278 "duplicating...)."
279 msgstr ""
280 "Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt, wenn VLC als Streamingserver "
281 "agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n"
282 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
283 "Output\"-Modul geschickt, das den Stream entweder in einer Datei speichert "
284 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
285 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
286 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:131
289 msgid "General stream output settings"
290 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:133
293 msgid "Muxers"
294 msgstr "Muxer"
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:135
297 msgid ""
298 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
299 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
300 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each muxer."
302 msgstr ""
303 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
304 "Elementarstreams (Video, Audio, …) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
305 "es Ihnen, immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
306 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
307 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:141
310 msgid "Access output"
311 msgstr "Access-Output"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:143
314 msgid ""
315 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
316 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
317 "should probably not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each access output."
319 msgstr ""
320 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
321 "Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
322 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
323 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:148
326 msgid "Packetizers"
327 msgstr "Paketisierer"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:150
330 msgid ""
331 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
332 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
333 "not do that.\n"
334 "You can also set default parameters for each packetizer."
335 msgstr ""
336 "Paketisierer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
337 "bevor sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer "
338 "einen Paketisierer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
339 "tun.\n"
340 "Sie können auch Standardparameter für jeden Paketisierer festlegen."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:156
343 msgid "Sout stream"
344 msgstr "Sout-Stream"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:157
347 msgid ""
348 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
349 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
350 "for each sout stream module here."
351 msgstr ""
352 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
353 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
354 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:162
357 msgid "VOD"
358 msgstr "VOD"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:163
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "VLC's Implementierung von Video-On-Demand"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
365 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
367 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Wiedergabeliste"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:168
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
381 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
382 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:172
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:173
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Diensterkennung"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:174
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr ""
397 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
398 "Wiedergabeliste hinzufügen."
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
402 msgid "Advanced"
403 msgstr "Erweitert"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:179
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Bitte mit Vorsicht benutzen …"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:181
410 msgid "Advanced settings"
411 msgstr "Erweiterte Optionen"
412
413 #: include/vlc_input.h:568
414 #, fuzzy
415 msgid "Subtitle track added"
416 msgstr "Untertitelspur"
417
418 #: include/vlc_interface.h:140
419 msgid ""
420 "\n"
421 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
422 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
423 msgstr ""
424 "\n"
425 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
426 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner in den Sie VLC "
427 "installiert haben und führen \"vlc -I qt\" aus.\n"
428
429 #: include/vlc_intf_strings.h:46
430 msgid "&Open File..."
431 msgstr "Datei &öffnen …"
432
433 #: include/vlc_intf_strings.h:47
434 msgid "&Advanced Open..."
435 msgstr "&Erweitertes Öffnen …"
436
437 #: include/vlc_intf_strings.h:48
438 msgid "Open D&irectory..."
439 msgstr "&Verzeichnis öffnen …"
440
441 #: include/vlc_intf_strings.h:49
442 msgid "Open &Folder..."
443 msgstr "&Ordner öffnen …"
444
445 #: include/vlc_intf_strings.h:50
446 msgid "Select one or more files to open"
447 msgstr "Eine oder mehrere Dateien zum Öffnen wählen"
448
449 #: include/vlc_intf_strings.h:51
450 msgid "Select Directory"
451 msgstr "Verzeichnis auswählen"
452
453 #: include/vlc_intf_strings.h:51
454 msgid "Select Folder"
455 msgstr "Ordner auswählen"
456
457 #: include/vlc_intf_strings.h:55
458 msgid "Media &Information"
459 msgstr "Medien&information"
460
461 #: include/vlc_intf_strings.h:56
462 msgid "&Codec Information"
463 msgstr "&Codec-Informationen"
464
465 #: include/vlc_intf_strings.h:57
466 msgid "&Messages"
467 msgstr "&Meldungen"
468
469 #: include/vlc_intf_strings.h:58
470 msgid "Jump to Specific &Time"
471 msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen"
472
473 #: include/vlc_intf_strings.h:59
474 msgid "Custom &Bookmarks"
475 msgstr "&Benutzerdefinierte Lesezeichen"
476
477 #: include/vlc_intf_strings.h:60
478 msgid "&VLM Configuration"
479 msgstr "&VLM-Konfiguration"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:62
482 msgid "&About"
483 msgstr "&Über"
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
486 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
491 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
492 msgid "Play"
493 msgstr "Wiedergabe"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:66
496 msgid "Remove Selected"
497 msgstr "Entferne Ausgewählte"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:67
500 msgid "Information..."
501 msgstr "Information …"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:68
504 msgid "Create Directory..."
505 msgstr "Verzeichnis erstellen …"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:69
508 msgid "Create Folder..."
509 msgstr "Ordner erstellen …"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:70
512 #, fuzzy
513 msgid "Rename Directory..."
514 msgstr "Verzeichnis erstellen …"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:71
517 #, fuzzy
518 msgid "Rename Folder..."
519 msgstr "Ordner erstellen …"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:72
522 msgid "Show Containing Directory..."
523 msgstr "Enthaltendes Verzeichnis anzeigen …"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:73
526 msgid "Show Containing Folder..."
527 msgstr "Enthaltenden Ordner anzeigen …"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:74
530 msgid "Stream..."
531 msgstr "Stream …"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:75
534 msgid "Save..."
535 msgstr "Speichern …"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
539 msgid "Repeat All"
540 msgstr "Alle wiederholen"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
544 msgid "Repeat One"
545 msgstr "Eines wiederholen"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
551 msgid "Random"
552 msgstr "Zufällig"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
555 msgid "Random Off"
556 msgstr "Zufällig aus"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:83
559 msgid "Add to Playlist"
560 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:85
563 msgid "Add File..."
564 msgstr "Datei hinzufügen …"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:86
567 msgid "Add Directory..."
568 msgstr "Verzeichnis hinzufügen …"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:87
571 msgid "Add Folder..."
572 msgstr "Ordner hinzufügen …"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:89
575 msgid "Save Playlist to &File..."
576 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern …"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
579 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
580 msgid "Search"
581 msgstr "Suchen"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
585 msgid "Waves"
586 msgstr "Wellen"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:100
589 msgid ""
590 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
591 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
592 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
593 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
594 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
595 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
596 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
597 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
598 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
599 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
600 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
601 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
602 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
603 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
604 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
605 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
606 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
607 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
608 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
609 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
610 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
611 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
612 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
613 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
614 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
615 msgstr ""
616 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
617 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
618 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
619 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
620 "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
621 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
622 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
623 "finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
624 "Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
625 "a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
626 "Transkodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
627 "Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
628 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
629 "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
630 "videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
631 "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
632 "videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
633 "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
634 "org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
635 "a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
636 "a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
637 "\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
638 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
639 "Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
640 "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
641 "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
642 "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
643 "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
644 "player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
645
646 #: src/audio_output/filters.c:247
647 msgid "Audio filtering failed"
648 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
649
650 #: src/audio_output/filters.c:248
651 #, c-format
652 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
653 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%u) wurde erreicht."
654
655 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
656 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
657 #: modules/video_filter/postproc.c:234
658 msgid "Disable"
659 msgstr "Deaktivieren"
660
661 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
662 msgid "Spectrometer"
663 msgstr "Spektrometer"
664
665 #: src/audio_output/output.c:235
666 msgid "Scope"
667 msgstr "Bandbreite"
668
669 #: src/audio_output/output.c:238
670 msgid "Spectrum"
671 msgstr "Spektrum"
672
673 #: src/audio_output/output.c:241
674 msgid "Vu meter"
675 msgstr "Vu-Messer"
676
677 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
678 msgid "Audio filters"
679 msgstr "Audiofilter"
680
681 #: src/audio_output/output.c:291
682 msgid "Replay gain"
683 msgstr "Verstärkungstyp"
684
685 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
687 msgid "Stereo audio mode"
688 msgstr "Stereo Audiowiedergabe"
689
690 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
691 msgid "Dolby Surround"
692 msgstr "Dolby Surround"
693
694 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
695 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
697 #: modules/codec/twolame.c:70
698 msgid "Stereo"
699 msgstr "Stereo"
700
701 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
702 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
706 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
709 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
710 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
713 msgid "Left"
714 msgstr "Links"
715
716 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
717 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
720 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
721 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
723 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
724 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
725 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
726 msgid "Right"
727 msgstr "Rechts"
728
729 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
732
733 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
734 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
735 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
736 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
739 msgid "Automatic"
740 msgstr "Automatisch"
741
742 #: src/config/file.c:460
743 msgid "boolean"
744 msgstr "boolsche (logisch)"
745
746 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
747 msgid "integer"
748 msgstr "Ganzzahl"
749
750 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
751 msgid "float"
752 msgstr "Fließkommazahl"
753
754 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
755 msgid "string"
756 msgstr "Text"
757
758 #: src/config/help.c:161
759 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
760 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
761
762 #: src/config/help.c:165
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
766 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
767 "They will be enqueued in the playlist.\n"
768 "The first item specified will be played first.\n"
769 "\n"
770 "Options-styles:\n"
771 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
772 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
773 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
774 "            and that overrides previous settings.\n"
775 "\n"
776 "Stream MRL syntax:\n"
777 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
778 "  [:option=value ...]\n"
779 "\n"
780 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
781 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
782 "\n"
783 "URL syntax:\n"
784 "  file:///path/file              Plain media file\n"
785 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
786 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
787 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
788 "  screen://                      Screen capture\n"
789 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
790 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
791 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
792 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
793 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
794 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
795 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
799 "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
800 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
801 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
802 "\n"
803 "Optionsstile:\n"
804 "  --Option  Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
805 "   -Option  Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
806 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
807 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
808 "\n"
809 "Stream-MRL-Syntax:\n"
810 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
811 "Option=Wert ...]\n"
812 "\n"
813 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
814 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
815 "\n"
816 "URL-Syntax:\n"
817 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
818 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
819 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
820 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
821 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
822 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
823 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
824 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
825 "  udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
826 "                                 UDP-Stream gesendet von einem "
827 "Streamingserver\n"
828 "  vlc://pause:<Sekunden>         Spezialobjekt zum Anhalten der Wiedergabe "
829 "für eine gewisse Zeit\n"
830 "  vlc://quit                     VLC beenden\n"
831
832 #: src/config/help.c:435
833 msgid " (default enabled)"
834 msgstr " (standardmäßig an)"
835
836 #: src/config/help.c:436
837 msgid " (default disabled)"
838 msgstr " (standardmäßig aus)"
839
840 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
841 msgid "Note:"
842 msgstr "Beachten Sie:"
843
844 #: src/config/help.c:593
845 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
846 msgstr ""
847 "Fügen Sie Ihrer Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen "
848 "zu sehen."
849
850 #: src/config/help.c:598
851 #, c-format
852 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
853 msgid_plural ""
854 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
855 msgstr[0] ""
856 "%u Modul wurde nicht angezeigt, da es nur erweiterte Optionen enthält.\n"
857 msgstr[1] ""
858 "%u Module wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen enthalten.\n"
859
860 #: src/config/help.c:605
861 msgid ""
862 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
863 "modules."
864 msgstr ""
865 "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um "
866 "alle verfügbaren Module aufzulisten."
867
868 #: src/config/help.c:666
869 #, c-format
870 msgid "VLC version %s (%s)\n"
871 msgstr "VLC-Version %s (%s)\n"
872
873 #: src/config/help.c:667
874 #, c-format
875 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
876 msgstr "Kompiliert von %s auf %s (%s)\n"
877
878 #: src/config/help.c:669
879 #, c-format
880 msgid "Compiler: %s\n"
881 msgstr "Kompiler: %s\n"
882
883 #: src/config/help.c:698
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "\n"
887 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
888 msgstr ""
889 "\n"
890 "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
891
892 #: src/config/help.c:713
893 msgid ""
894 "\n"
895 "Press the RETURN key to continue...\n"
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "Eingabetaste drücken, um fortzufahren …\n"
899
900 #: src/config/keys.c:56
901 msgid "Backspace"
902 msgstr "Rücktaste"
903
904 #: src/config/keys.c:57
905 msgid "Brightness Down"
906 msgstr "Heller"
907
908 #: src/config/keys.c:58
909 msgid "Brightness Up"
910 msgstr "Dunkler"
911
912 #: src/config/keys.c:59
913 msgid "Browser Back"
914 msgstr "Im Browser zurück"
915
916 #: src/config/keys.c:60
917 msgid "Browser Favorites"
918 msgstr "Browser-Favoriten "
919
920 #: src/config/keys.c:61
921 msgid "Browser Forward"
922 msgstr "Im Browser vorwärts"
923
924 #: src/config/keys.c:62
925 msgid "Browser Home"
926 msgstr "Browser-Startseite"
927
928 #: src/config/keys.c:63
929 msgid "Browser Refresh"
930 msgstr "Browser aktualisieren"
931
932 #: src/config/keys.c:64
933 msgid "Browser Search"
934 msgstr "Browser-Suche"
935
936 #: src/config/keys.c:65
937 msgid "Browser Stop"
938 msgstr "Browser-Stopp"
939
940 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
941 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
942 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
943 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
944 msgid "Delete"
945 msgstr "Löschen"
946
947 #: src/config/keys.c:67
948 msgid "Down"
949 msgstr "Herunter"
950
951 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
952 msgid "End"
953 msgstr "Ende"
954
955 #: src/config/keys.c:69
956 msgid "Enter"
957 msgstr "Eingabe"
958
959 #: src/config/keys.c:70
960 msgid "Esc"
961 msgstr "Esc"
962
963 #: src/config/keys.c:71
964 msgid "F1"
965 msgstr "F1"
966
967 #: src/config/keys.c:72
968 msgid "F10"
969 msgstr "F10"
970
971 #: src/config/keys.c:73
972 msgid "F11"
973 msgstr "F11"
974
975 #: src/config/keys.c:74
976 msgid "F12"
977 msgstr "F12"
978
979 #: src/config/keys.c:75
980 msgid "F2"
981 msgstr "F2"
982
983 #: src/config/keys.c:76
984 msgid "F3"
985 msgstr "F3"
986
987 #: src/config/keys.c:77
988 msgid "F4"
989 msgstr "F4"
990
991 #: src/config/keys.c:78
992 msgid "F5"
993 msgstr "F5"
994
995 #: src/config/keys.c:79
996 msgid "F6"
997 msgstr "F6"
998
999 #: src/config/keys.c:80
1000 msgid "F7"
1001 msgstr "F7"
1002
1003 #: src/config/keys.c:81
1004 msgid "F8"
1005 msgstr "F8"
1006
1007 #: src/config/keys.c:82
1008 msgid "F9"
1009 msgstr "F9"
1010
1011 #: src/config/keys.c:83
1012 msgid "Home"
1013 msgstr "Pos 1"
1014
1015 #: src/config/keys.c:84
1016 msgid "Insert"
1017 msgstr "Einfügen"
1018
1019 #: src/config/keys.c:86
1020 msgid "Media Angle"
1021 msgstr "Medien-Blickwinkel"
1022
1023 #: src/config/keys.c:87
1024 msgid "Media Audio Track"
1025 msgstr "Medien-Audiodatei"
1026
1027 #: src/config/keys.c:88
1028 msgid "Media Forward"
1029 msgstr "Medium-Vorwärts"
1030
1031 #: src/config/keys.c:89
1032 msgid "Media Menu"
1033 msgstr "Medien-Menü"
1034
1035 #: src/config/keys.c:90
1036 msgid "Media Next Frame"
1037 msgstr "Medium nächster Frame"
1038
1039 #: src/config/keys.c:91
1040 msgid "Media Next Track"
1041 msgstr "Medium nächster Titel"
1042
1043 #: src/config/keys.c:92
1044 msgid "Media Play Pause"
1045 msgstr "Medienwiedergabe anhalten"
1046
1047 #: src/config/keys.c:93
1048 msgid "Media Prev Frame"
1049 msgstr "Medium vorheriger Frame"
1050
1051 #: src/config/keys.c:94
1052 msgid "Media Prev Track"
1053 msgstr "Medium vorheriger Titel"
1054
1055 #: src/config/keys.c:95
1056 msgid "Media Record"
1057 msgstr "Medien aufnehmen"
1058
1059 #: src/config/keys.c:96
1060 msgid "Media Repeat"
1061 msgstr "Medium wiederholen"
1062
1063 #: src/config/keys.c:97
1064 msgid "Media Rewind"
1065 msgstr "Medium zurückspulen"
1066
1067 #: src/config/keys.c:98
1068 msgid "Media Select"
1069 msgstr "Medium auswählen"
1070
1071 #: src/config/keys.c:99
1072 msgid "Media Shuffle"
1073 msgstr "Medien mischen"
1074
1075 #: src/config/keys.c:100
1076 msgid "Media Stop"
1077 msgstr "Medium-Stopp"
1078
1079 #: src/config/keys.c:101
1080 msgid "Media Subtitle"
1081 msgstr "Medien-Untertitel"
1082
1083 #: src/config/keys.c:102
1084 msgid "Media Time"
1085 msgstr "Medien-Zeit"
1086
1087 #: src/config/keys.c:103
1088 msgid "Media View"
1089 msgstr "Medien-Ansicht"
1090
1091 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1092 msgid "Menu"
1093 msgstr "Menü"
1094
1095 #: src/config/keys.c:105
1096 msgid "Mouse Wheel Down"
1097 msgstr "Mausrad nach unten"
1098
1099 #: src/config/keys.c:106
1100 msgid "Mouse Wheel Left"
1101 msgstr "Mausrad nach links"
1102
1103 #: src/config/keys.c:107
1104 msgid "Mouse Wheel Right"
1105 msgstr "Mausrad nach rechts"
1106
1107 #: src/config/keys.c:108
1108 msgid "Mouse Wheel Up"
1109 msgstr "Mausrad nach oben"
1110
1111 #: src/config/keys.c:109
1112 msgid "Page Down"
1113 msgstr "Seite abwärts"
1114
1115 #: src/config/keys.c:110
1116 msgid "Page Up"
1117 msgstr "Seite aufwärts"
1118
1119 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1120 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1123 msgid "Pause"
1124 msgstr "Pause"
1125
1126 #: src/config/keys.c:112
1127 msgid "Print"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1131 msgid "Space"
1132 msgstr "Space"
1133
1134 #: src/config/keys.c:115
1135 msgid "Tab"
1136 msgstr "Tab"
1137
1138 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1140 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1141 msgid "Unset"
1142 msgstr "Festlegung aufheben"
1143
1144 #: src/config/keys.c:117
1145 msgid "Up"
1146 msgstr "Hoch"
1147
1148 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1149 msgid "Volume Down"
1150 msgstr "Leiser"
1151
1152 #: src/config/keys.c:119
1153 msgid "Volume Mute"
1154 msgstr "Stummschalten"
1155
1156 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1157 msgid "Volume Up"
1158 msgstr "Lauter"
1159
1160 #: src/config/keys.c:121
1161 msgid "Zoom In"
1162 msgstr "Hineinzoomen"
1163
1164 #: src/config/keys.c:122
1165 msgid "Zoom Out"
1166 msgstr "Herauszoomen"
1167
1168 #: src/config/keys.c:250
1169 msgid "Ctrl+"
1170 msgstr "Strg+"
1171
1172 #: src/config/keys.c:251
1173 msgid "Alt+"
1174 msgstr "Alt+"
1175
1176 #: src/config/keys.c:252
1177 msgid "Shift+"
1178 msgstr "Umschalt+"
1179
1180 #: src/config/keys.c:253
1181 msgid "Meta+"
1182 msgstr "Meta+"
1183
1184 #: src/config/keys.c:254
1185 msgid "Command+"
1186 msgstr "Befehlstaste +"
1187
1188 #: src/darwin/error.c:37
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Unknown error"
1191 msgstr "Unbekanntes Video"
1192
1193 #: src/input/control.c:226
1194 #, c-format
1195 msgid "Bookmark %i"
1196 msgstr "Lesezeichen %i"
1197
1198 #: src/input/decoder.c:252
1199 msgid "packetizer"
1200 msgstr "Paketisierer"
1201
1202 #: src/input/decoder.c:252
1203 msgid "decoder"
1204 msgstr "Decoder"
1205
1206 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1207 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1208 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1209 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1210 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1211 msgstr "Streaming/Transkodierung fehlgeschlagen"
1212
1213 #: src/input/decoder.c:262
1214 #, c-format
1215 msgid "VLC could not open the %s module."
1216 msgstr "VLC konnte das %s Modul nicht öffnen."
1217
1218 #: src/input/decoder.c:454
1219 msgid "VLC could not open the decoder module."
1220 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
1221
1222 #: src/input/decoder.c:691
1223 #, fuzzy
1224 msgid "No description for this codec"
1225 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
1226
1227 #: src/input/decoder.c:693
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Codec not supported"
1230 msgstr "Client-Port"
1231
1232 #: src/input/decoder.c:694
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1235 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)."
1236
1237 #: src/input/decoder.c:698
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Unidentified codec"
1240 msgstr "Videocodec"
1241
1242 #: src/input/decoder.c:699
1243 #, fuzzy
1244 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1245 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
1246
1247 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1248 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1250 msgid "Track"
1251 msgstr "Titel"
1252
1253 #: src/input/es_out.c:1137
1254 #, c-format
1255 msgid "%s [%s %d]"
1256 msgstr "%s [%s %d]"
1257
1258 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1259 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1261 msgid "Program"
1262 msgstr "Programm"
1263
1264 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1265 msgid "Scrambled"
1266 msgstr "Verschlüsselt"
1267
1268 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1269 msgid "Yes"
1270 msgstr "Ja"
1271
1272 #: src/input/es_out.c:2012
1273 #, c-format
1274 msgid "Closed captions %u"
1275 msgstr "Untertitel %u"
1276
1277 #: src/input/es_out.c:2870
1278 #, c-format
1279 msgid "Stream %d"
1280 msgstr "Stream %d"
1281
1282 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1283 msgid "Subtitle"
1284 msgstr "Untertitel"
1285
1286 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1287 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1289 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1290 msgid "Type"
1291 msgstr "Typ"
1292
1293 #: src/input/es_out.c:2897
1294 msgid "Original ID"
1295 msgstr "Originale ID"
1296
1297 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1298 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1299 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1300 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1301 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1302 msgid "Codec"
1303 msgstr "Codec"
1304
1305 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1307 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1308 msgid "Language"
1309 msgstr "Sprache"
1310
1311 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1313 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1314 msgid "Description"
1315 msgstr "Beschreibung"
1316
1317 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1318 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1319 msgid "Channels"
1320 msgstr "Kanäle"
1321
1322 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1323 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1324 msgid "Sample rate"
1325 msgstr "Abtastrate"
1326
1327 #: src/input/es_out.c:2929
1328 #, c-format
1329 msgid "%u Hz"
1330 msgstr "%u Hz"
1331
1332 #: src/input/es_out.c:2939
1333 msgid "Bits per sample"
1334 msgstr "Bits pro Sample"
1335
1336 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1337 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1338 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1339 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1340 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1341 msgid "Bitrate"
1342 msgstr "Bitrate"
1343
1344 #: src/input/es_out.c:2944
1345 #, c-format
1346 msgid "%u kb/s"
1347 msgstr "%u kB/s"
1348
1349 #: src/input/es_out.c:2956
1350 msgid "Track replay gain"
1351 msgstr "Titel-Wiedergabe-Verstärkung"
1352
1353 #: src/input/es_out.c:2958
1354 msgid "Album replay gain"
1355 msgstr "Album-Wiedergabe-Verstärkung"
1356
1357 #: src/input/es_out.c:2959
1358 #, c-format
1359 msgid "%.2f dB"
1360 msgstr "%.2f dB"
1361
1362 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1363 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1364 msgid "Resolution"
1365 msgstr "Auflösung"
1366
1367 #: src/input/es_out.c:2973
1368 msgid "Display resolution"
1369 msgstr "Bildschirmauflösung"
1370
1371 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1372 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1373 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1374 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1375 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1376 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1377 msgid "Frame rate"
1378 msgstr "Bildwiederholrate"
1379
1380 #: src/input/es_out.c:2994
1381 msgid "Decoded format"
1382 msgstr "Decodiertes Format"
1383
1384 #: src/input/input.c:2311
1385 msgid "Your input can't be opened"
1386 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1387
1388 #: src/input/input.c:2312
1389 #, c-format
1390 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1391 msgstr ""
1392 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1393 "nach."
1394
1395 #: src/input/input.c:2425
1396 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1397 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1398
1399 #: src/input/input.c:2426
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1403 msgstr ""
1404 "Das Format von '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1405 "im Fehlerprotokoll nach."
1406
1407 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1409 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1411 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1412 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1413 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1414 msgid "Title"
1415 msgstr "Titel"
1416
1417 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1418 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1419 msgid "Artist"
1420 msgstr "Künstler"
1421
1422 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1424 msgid "Genre"
1425 msgstr "Genre"
1426
1427 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1428 msgid "Copyright"
1429 msgstr "Copyright"
1430
1431 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1433 msgid "Album"
1434 msgstr "Album"
1435
1436 #: src/input/meta.c:60
1437 msgid "Track number"
1438 msgstr "Titel-Nummer"
1439
1440 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1441 msgid "Rating"
1442 msgstr "Bewertung"
1443
1444 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1445 msgid "Date"
1446 msgstr "Datum"
1447
1448 #: src/input/meta.c:64
1449 msgid "Setting"
1450 msgstr "Einstellung"
1451
1452 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1453 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1454 msgid "URL"
1455 msgstr "URL"
1456
1457 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1458 msgid "Now Playing"
1459 msgstr "Gerade läuft"
1460
1461 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1462 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1463 msgid "Publisher"
1464 msgstr "Herausgeber"
1465
1466 #: src/input/meta.c:69
1467 msgid "Encoded by"
1468 msgstr "Umgewandelt von"
1469
1470 #: src/input/meta.c:70
1471 msgid "Artwork URL"
1472 msgstr "Cover-URL"
1473
1474 #: src/input/meta.c:71
1475 msgid "Track ID"
1476 msgstr "Titel ID"
1477
1478 #: src/input/meta.c:72
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Number of Tracks"
1481 msgstr "Zeilenanzahl"
1482
1483 #: src/input/meta.c:73
1484 msgid "Director"
1485 msgstr "Direktor"
1486
1487 #: src/input/meta.c:74
1488 msgid "Season"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/input/meta.c:75
1492 msgid "Episode"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/input/meta.c:76
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Show Name"
1498 msgstr "Zeige Basis"
1499
1500 #: src/input/meta.c:77
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Actors"
1503 msgstr "Faktor"
1504
1505 #: src/input/var.c:158
1506 msgid "Bookmark"
1507 msgstr "Lesezeichen"
1508
1509 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1510 msgid "Programs"
1511 msgstr "Programme"
1512
1513 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1515 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1516 msgid "Chapter"
1517 msgstr "Kapitel"
1518
1519 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1520 msgid "Navigation"
1521 msgstr "Navigation"
1522
1523 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1525 msgid "Video Track"
1526 msgstr "Videospur"
1527
1528 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1530 msgid "Audio Track"
1531 msgstr "Audiospur"
1532
1533 #: src/input/var.c:210
1534 msgid "Subtitle Track"
1535 msgstr "Untertitelspur"
1536
1537 #: src/input/var.c:273
1538 msgid "Next title"
1539 msgstr "Nächster Titel"
1540
1541 #: src/input/var.c:278
1542 msgid "Previous title"
1543 msgstr "Vorheriger Titel"
1544
1545 #: src/input/var.c:314
1546 #, c-format
1547 msgid "Title %i%s"
1548 msgstr "Titel %i%s"
1549
1550 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1551 #, c-format
1552 msgid "Chapter %i"
1553 msgstr "Kapitel %i"
1554
1555 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1556 msgid "Next chapter"
1557 msgstr "Nächstes Kapitel"
1558
1559 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1560 msgid "Previous chapter"
1561 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1562
1563 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1564 #, c-format
1565 msgid "Media: %s"
1566 msgstr "Medium: %s"
1567
1568 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1570 msgid "Add Interface"
1571 msgstr "Interface hinzufügen"
1572
1573 #: src/interface/interface.c:91
1574 msgid "Console"
1575 msgstr "Konsole"
1576
1577 #: src/interface/interface.c:95
1578 msgid "Telnet"
1579 msgstr "Telnet"
1580
1581 #: src/interface/interface.c:98
1582 msgid "Web"
1583 msgstr "Web"
1584
1585 #: src/interface/interface.c:101
1586 msgid "Debug logging"
1587 msgstr "Dateiprotokoll"
1588
1589 #: src/interface/interface.c:104
1590 msgid "Mouse Gestures"
1591 msgstr "Mausgesten"
1592
1593 #: src/interface/interface.c:206
1594 msgid ""
1595 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1596 "interface."
1597 msgstr ""
1598 "VLC wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um VLC "
1599 "ohne Interface zu verwenden."
1600
1601 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1602 #: src/libvlc.c:183
1603 msgid "C"
1604 msgstr "de"
1605
1606 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1607 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1609 msgid "Zoom"
1610 msgstr "Zoomen"
1611
1612 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1613 msgid "1:4 Quarter"
1614 msgstr "1:4 Viertel"
1615
1616 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1617 msgid "1:2 Half"
1618 msgstr "1:2 Hälfte"
1619
1620 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1621 msgid "1:1 Original"
1622 msgstr "1:1 Original"
1623
1624 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1625 msgid "2:1 Double"
1626 msgstr "2:1 Doppelt"
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:62
1629 msgid ""
1630 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1631 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1632 "related options."
1633 msgstr ""
1634 "Diese Optionen erlauben es, die von VLC benutzten Interfaces zu "
1635 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1636 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:66
1639 msgid "Interface module"
1640 msgstr "Interface-Modul"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:68
1643 msgid ""
1644 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1645 "automatically select the best module available."
1646 msgstr ""
1647 "Diese Option erlaubt es, das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1648 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1651 msgid "Extra interface modules"
1652 msgstr "Extra Interface-Module"
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:74
1655 msgid ""
1656 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1657 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1658 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1659 "\", \"gestures\" ...)"
1660 msgstr ""
1661 "Sie können \"zusätzliche Interfaces\" für VLC auswählen. Sie werden im "
1662 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1663 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1664 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:81
1667 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1668 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:83
1671 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1672 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:85
1675 msgid ""
1676 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1677 "1=warnings, 2=debug)."
1678 msgstr ""
1679 "Dies ist der Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (0=nur Fehler- und "
1680 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:88
1683 msgid "Be quiet"
1684 msgstr "Ruhig sein"
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:90
1687 msgid "Turn off all warning and information messages."
1688 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:92
1691 msgid "Default stream"
1692 msgstr "Standardstream"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:94
1695 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1696 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:96
1699 msgid "Color messages"
1700 msgstr "Farbige Meldungen"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:98
1703 msgid ""
1704 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1705 "needs Linux color support for this to work."
1706 msgstr ""
1707 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1708 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:101
1711 msgid "Show advanced options"
1712 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:103
1715 msgid ""
1716 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1717 "available options, including those that most users should never touch."
1718 msgstr ""
1719 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1720 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1721 "berühren sollten."
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:107
1724 msgid "Interface interaction"
1725 msgstr "Interface-Interaktionen"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:109
1728 msgid ""
1729 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1730 "user input is required."
1731 msgstr ""
1732 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1733 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:119
1736 msgid ""
1737 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1738 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1739 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1740 "the \"audio filters\" modules section."
1741 msgstr ""
1742 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1743 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1744 "visuelle Effekte (Spektrumanalysator, usw.) benutzt werden können.\n"
1745 "Hier diese Filter aktivieren und sie in der »Audiofilter«-Modulsektion "
1746 "einstellen."
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:125
1749 msgid "Audio output module"
1750 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:127
1753 msgid ""
1754 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1755 "automatically select the best method available."
1756 msgstr ""
1757 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1758 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1761 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1762 msgid "Enable audio"
1763 msgstr "Audio aktivieren"
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:133
1766 msgid ""
1767 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1768 "not take place, thus saving some processing power."
1769 msgstr ""
1770 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1771 "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:136
1774 msgid "Audio gain"
1775 msgstr "Audioverstärkung"
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:138
1778 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1779 msgstr "Diese lineare Verstärkung wird auf das ausgegebene Audio angewandt."
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:140
1782 msgid "Audio output volume step"
1783 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:142
1786 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1787 msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option einstellbar."
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:145
1790 msgid "Remember the audio volume"
1791 msgstr "Die Lautstärke behalten"
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:147
1794 msgid ""
1795 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1796 msgstr ""
1797 "Die Lautstärke kann vermerkt werden und beim nächsten Start von VLC "
1798 "automatisch wiederhergestellt werden."
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:150
1801 msgid "Audio desynchronization compensation"
1802 msgstr "Audio-Desynchronisationsausgleich"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:152
1805 msgid ""
1806 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1807 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1808 msgstr ""
1809 "Diese Option erlaubt es Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1810 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1811 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:155
1814 msgid "Audio resampler"
1815 msgstr "Audioresampler"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:157
1818 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1819 msgstr ""
1820 "Dies wählt die Erweiterung aus, die zum Resamplen von Audio genutzt wird."
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:160
1823 msgid ""
1824 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1825 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1826 "played)."
1827 msgstr ""
1828 "Dies legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1829 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1830 "Audiostream ihn unterstützen)."
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1834 msgid "Use S/PDIF when available"
1835 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:166
1838 msgid ""
1839 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1840 "audio stream being played."
1841 msgstr ""
1842 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1843 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1846 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1847 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:171
1850 msgid ""
1851 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1852 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1853 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1854 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1855 msgstr ""
1856 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
1857 "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
1858 "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
1859 "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
1860 "Verbindung mit einem Kopfhörer."
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1863 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1866 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1867 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1868 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1869 msgid "Auto"
1870 msgstr "Automatisch"
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1874 msgid "On"
1875 msgstr "An"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1879 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1880 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1881 msgid "Off"
1882 msgstr "Aus"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:180
1885 msgid "Stereo audio output mode"
1886 msgstr "Stereo Audiowiedergabemodus"
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:192
1889 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1890 msgstr ""
1891 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:197
1894 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1895 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu. (Spektrumanalysator, usw.)."
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:201
1898 msgid "Replay gain mode"
1899 msgstr "Verstärkungsmodus"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:203
1902 msgid "Select the replay gain mode"
1903 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:205
1906 msgid "Replay preamp"
1907 msgstr "Vorverstärker"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:207
1910 msgid ""
1911 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1912 "replay gain information"
1913 msgstr ""
1914 "Hier können Sie den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
1915 "Verstärkungsinformation einstellen."
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:210
1918 msgid "Default replay gain"
1919 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:212
1922 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1923 msgstr ""
1924 "Dies ist die Verstärkung, die bei Streams ohne Verstärkungsinformation "
1925 "benutzt wird"
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:214
1928 msgid "Peak protection"
1929 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:216
1932 msgid "Protect against sound clipping"
1933 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:219
1936 msgid "Enable time stretching audio"
1937 msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:221
1940 msgid ""
1941 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1942 "audio pitch"
1943 msgstr ""
1944 "Dies erlaubt, Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe "
1945 "zu verändern"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1948 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1949 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1951 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1952 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1953 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1954 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1955 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1956 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1957 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1958 msgid "None"
1959 msgstr "Kein"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:236
1962 msgid ""
1963 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1964 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1965 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1966 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1967 "options."
1968 msgstr ""
1969 "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Videoausgabeuntersystems "
1970 "zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1971 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1972 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1973 "diverse Videooptionen einstellen."
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:242
1976 msgid "Video output module"
1977 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:244
1980 msgid ""
1981 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1982 "automatically select the best method available."
1983 msgstr ""
1984 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1985 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1988 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1989 msgid "Enable video"
1990 msgstr "Video aktivieren"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:249
1993 msgid ""
1994 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1995 "not take place, thus saving some processing power."
1996 msgstr ""
1997 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1998 "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1999 "verringert."
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2003 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2004 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2005 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2006 msgid "Video width"
2007 msgstr "Videobreite"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:254
2010 msgid ""
2011 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2012 "characteristics."
2013 msgstr ""
2014 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
2015 "Eigenschaften des Films übernehmen."
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2019 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2020 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2021 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2022 msgid "Video height"
2023 msgstr "Videohöhe"
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:259
2026 msgid ""
2027 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2028 "video characteristics."
2029 msgstr ""
2030 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
2031 "Filmeigenschaften übernehmen."
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:262
2034 msgid "Video X coordinate"
2035 msgstr "Video-X-Koordinate"
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:264
2038 msgid ""
2039 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2040 "coordinate)."
2041 msgstr ""
2042 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2043 "(X-Koordinate)."
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:267
2046 msgid "Video Y coordinate"
2047 msgstr "Video-Y-Koordinate"
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:269
2050 msgid ""
2051 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2052 "coordinate)."
2053 msgstr ""
2054 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2055 "(Y-Koordinate)."
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:272
2058 msgid "Video title"
2059 msgstr "Video-Titel"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:274
2062 msgid ""
2063 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2064 "interface)."
2065 msgstr ""
2066 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2067 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:277
2070 msgid "Video alignment"
2071 msgstr "Videoausrichtung"
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:279
2074 msgid ""
2075 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2076 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2077 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2078 msgstr ""
2079 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2080 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2081 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie "
2082 "6=4+2 oben-rechts bedeutet)."
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2086 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2087 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2089 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2090 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2091 #: modules/video_filter/rss.c:173
2092 msgid "Center"
2093 msgstr "Zentriert"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2096 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2098 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2099 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2100 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2103 msgid "Top"
2104 msgstr "Oben"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2107 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2109 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2110 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2111 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2112 msgid "Bottom"
2113 msgstr "Unten"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2116 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2119 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2120 #: modules/video_filter/rss.c:174
2121 msgid "Top-Left"
2122 msgstr "Oben links"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2125 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2127 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2128 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2129 #: modules/video_filter/rss.c:174
2130 msgid "Top-Right"
2131 msgstr "Oben rechts"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2134 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2136 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2137 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2138 #: modules/video_filter/rss.c:174
2139 msgid "Bottom-Left"
2140 msgstr "Unten links"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2143 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2144 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2145 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2146 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2147 #: modules/video_filter/rss.c:174
2148 msgid "Bottom-Right"
2149 msgstr "Unten rechts"
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:287
2152 msgid "Zoom video"
2153 msgstr "Video vergrößern"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:289
2156 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2157 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:291
2160 msgid "Grayscale video output"
2161 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:293
2164 msgid ""
2165 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2166 "save some processing power."
2167 msgstr ""
2168 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
2169 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:296
2172 msgid "Embedded video"
2173 msgstr "Eingebettetes Video"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:298
2176 msgid "Embed the video output in the main interface."
2177 msgstr "Videoausgabe im Haupt-Interface integrieren"
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:300
2180 msgid "Fullscreen video output"
2181 msgstr "Vollbildausgabe"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:302
2184 msgid "Start video in fullscreen mode"
2185 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:304
2188 msgid "Overlay video output"
2189 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:306
2192 msgid ""
2193 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2194 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2195 msgstr ""
2196 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
2197 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2198 "benutzen."
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2202 msgid "Always on top"
2203 msgstr "Immer im Vordergrund"
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:311
2206 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2207 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:313
2210 msgid "Enable wallpaper mode "
2211 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:315
2214 msgid ""
2215 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2216 msgstr ""
2217 "Der Wallpapermodus erlaubt es Ihnen, die Anzeige des Videos als "
2218 "Desktophintergrund."
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:318
2221 msgid "Show media title on video"
2222 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:320
2225 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2226 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:322
2229 msgid "Show video title for x milliseconds"
2230 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:324
2233 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2234 msgstr ""
2235 "Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2236 "Sek.)."
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:326
2239 msgid "Position of video title"
2240 msgstr "Position des Videotitels"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:328
2243 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2244 msgstr ""
2245 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2246 "mitte)."
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:330
2249 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2250 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:333
2253 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2254 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden."
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2257 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2259 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2260 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2261 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2262 msgid "Deinterlace"
2263 msgstr "Deinterlace"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2268 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2269 msgid "Deinterlace mode"
2270 msgstr "Deinterlace-Modus"
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:348
2273 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2274 msgstr "Für Videobearbeitung benutzte Deinterlace-Methode."
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2277 msgid "Discard"
2278 msgstr "Verwerfen"
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2281 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2282 msgid "Blend"
2283 msgstr "Angleichen"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2286 msgid "Mean"
2287 msgstr "Mittelwert"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2290 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2291 msgid "Bob"
2292 msgstr "Bob"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2295 msgid "Linear"
2296 msgstr "Linear"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2299 msgid "Phosphor"
2300 msgstr "Leuchtstoff"
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2303 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2304 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:365
2307 msgid "Disable screensaver"
2308 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:366
2311 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2312 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:368
2315 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2316 msgstr "Energieverwaltungsdienst für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:369
2319 msgid ""
2320 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2321 "computer being suspended because of inactivity."
2322 msgstr ""
2323 "Unterbricht den Energieverwaltungsdienst während jeglicher Wiedergabe, um "
2324 "die Deaktivierung des Rechners auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2328 msgid "Window decorations"
2329 msgstr "Fensterdekorationen"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:374
2332 msgid ""
2333 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2334 "giving a \"minimal\" window."
2335 msgstr ""
2336 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, usw. um das Video "
2337 "verhindern, um ein „minimales“ Fenster anzuzeigen."
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:377
2340 msgid "Video splitter module"
2341 msgstr "Video-Splitter Modul"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:379
2344 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2345 msgstr "Dies fügt Videoteiler wie Klonen oder Wand ein"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:381
2348 msgid "Video filter module"
2349 msgstr "Videofilter-Modul"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:383
2352 msgid ""
2353 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2354 "instance deinterlacing, or distort the video."
2355 msgstr ""
2356 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2357 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:387
2360 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2361 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:389
2364 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2365 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2368 msgid "Video snapshot file prefix"
2369 msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:395
2372 msgid "Video snapshot format"
2373 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:397
2376 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2377 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:399
2380 msgid "Display video snapshot preview"
2381 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:401
2384 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2385 msgstr ""
2386 "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:403
2389 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2390 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:405
2393 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2394 msgstr ""
2395 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2396 "kennzeichnen"
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:407
2399 msgid "Video snapshot width"
2400 msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:409
2403 msgid ""
2404 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2405 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2406 msgstr ""
2407 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2408 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2409 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:413
2412 msgid "Video snapshot height"
2413 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:415
2416 msgid ""
2417 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2418 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2419 "ratio."
2420 msgstr ""
2421 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2422 "Originalhöhe (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das Seitenverhältnis "
2423 "beizubehalten."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:419
2426 msgid "Video cropping"
2427 msgstr "Videobeschneidung"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:421
2430 msgid ""
2431 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2432 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2433 msgstr ""
2434 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2435 "(4:3, 16:9, usw.), die ein generelles Seitenverhältnis darstellen."
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:425
2438 msgid "Source aspect ratio"
2439 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:427
2442 msgid ""
2443 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2444 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2445 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2446 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2447 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2448 msgstr ""
2449 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2450 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2451 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2452 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2453 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2454 "Pixelbreite auszudrücken."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:434
2457 msgid "Video Auto Scaling"
2458 msgstr "Automatische Videoskalierung"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:436
2461 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2462 msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild."
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:438
2465 msgid "Video scaling factor"
2466 msgstr "Videoskalierungsfilter"
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:440
2469 msgid ""
2470 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2471 "Default value is 1.0 (original video size)."
2472 msgstr ""
2473 "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n"
2474 "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)."
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:443
2477 msgid "Custom crop ratios list"
2478 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:445
2481 msgid ""
2482 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2483 "crop ratios list."
2484 msgstr ""
2485 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2486 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:448
2489 msgid "Custom aspect ratios list"
2490 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:450
2493 msgid ""
2494 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2495 "aspect ratio list."
2496 msgstr ""
2497 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2498 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:453
2501 msgid "Fix HDTV height"
2502 msgstr "HDTV-Höhe anpassen"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:455
2505 msgid ""
2506 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2507 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2508 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2509 msgstr ""
2510 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2511 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2512 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2513 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:460
2516 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2517 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:462
2520 msgid ""
2521 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2522 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2523 "order to keep proportions."
2524 msgstr ""
2525 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2526 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2527 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2530 msgid "Skip frames"
2531 msgstr "Frames überspringen"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:468
2534 msgid ""
2535 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2536 "computer is not powerful enough"
2537 msgstr ""
2538 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies "
2539 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:471
2542 msgid "Drop late frames"
2543 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:473
2546 msgid ""
2547 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2548 "intended display date)."
2549 msgstr ""
2550 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2551 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:476
2554 msgid "Quiet synchro"
2555 msgstr "Stilles synchronisieren"
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:478
2558 msgid ""
2559 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2560 "synchronization mechanism."
2561 msgstr ""
2562 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2563 "Output-Synchronisierung."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:481
2566 msgid "Key press events"
2567 msgstr "Tastaturereignisse"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:483
2570 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2571 msgstr ""
2572 "Dies aktiviert die VLC-Tastenkombinationen des (nicht-eingebetteten) "
2573 "Videofensters."
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2576 msgid "Mouse events"
2577 msgstr "Mausereignisse"
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:487
2580 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2581 msgstr "Dies aktiviert den Umgang mit den Mausklicks in den Videos."
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:495
2584 msgid ""
2585 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2586 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2587 "channel."
2588 msgstr ""
2589 "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Input-Untersystems "
2590 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Gerät, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2591 "oder den Untertitelkanal."
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:499
2594 msgid "File caching (ms)"
2595 msgstr "Datei-Cachewert (ms)"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:501
2598 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2599 msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden."
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:503
2602 msgid "Live capture caching (ms)"
2603 msgstr "Cachewert für Liveaufnahmen (ms)"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:505
2606 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2607 msgstr "Cachewert für Kameras und Mikrophone in Millisekunden."
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:507
2610 msgid "Disc caching (ms)"
2611 msgstr "Disk-Cachewert (ms)"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:509
2614 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2615 msgstr "Cachewerte für optische Medien in Millisekunden."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:511
2618 msgid "Network caching (ms)"
2619 msgstr "Cachewert für das Netzwerk (ms)"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:513
2622 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2623 msgstr "Cachewerte für Netzwerk-Dateien in Millisekunden."
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:515
2626 msgid "Clock reference average counter"
2627 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:517
2630 msgid ""
2631 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2632 "to 10000."
2633 msgstr ""
2634 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2635 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:520
2638 msgid "Clock synchronisation"
2639 msgstr "Uhrsynchronisation"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:522
2642 msgid ""
2643 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2644 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2645 msgstr ""
2646 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2647 "deaktivieren. Benutzen, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams ruckelt."
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:526
2650 msgid "Clock jitter"
2651 msgstr "Zeitliches Taktzittern"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:528
2654 msgid ""
2655 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2656 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2657 msgstr ""
2658 "Dies definiert die maximale Eingangsverzögerung des zeitlichen Taktzitterns, "
2659 "die die Synchronisationsalgorithmen zu kompensieren versuchen sollen (in "
2660 "Millisekunden)."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:531
2663 msgid "Network synchronisation"
2664 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:532
2667 msgid ""
2668 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2669 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2670 msgstr ""
2671 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2672 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2675 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2678 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2679 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2680 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2683 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2684 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2685 msgid "Default"
2686 msgstr "Standard"
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2689 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2691 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2692 msgid "Enable"
2693 msgstr "Aktivieren"
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:540
2696 msgid "MTU of the network interface"
2697 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:542
2700 msgid ""
2701 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2702 "over the network (in bytes)."
2703 msgstr ""
2704 "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
2705 "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2708 msgid "Hop limit (TTL)"
2709 msgstr "Hop limit (TTL)"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2712 msgid ""
2713 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2714 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2715 "in default)."
2716 msgstr ""
2717 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2718 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:553
2721 msgid "Multicast output interface"
2722 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:555
2725 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2726 msgstr ""
2727 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
2728 "Tabelle."
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:557
2731 msgid "DiffServ Code Point"
2732 msgstr "DiffServ Behandlungsstufe (DSCP)"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:558
2735 msgid ""
2736 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2737 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2738 msgstr ""
2739 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2740 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2741 "verwendet."
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:564
2744 msgid ""
2745 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2746 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2747 msgstr ""
2748 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2749 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2750 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:570
2753 msgid ""
2754 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2755 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2756 "(like DVB streams for example)."
2757 msgstr ""
2758 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme, indem Sie eine durch Kommata "
2759 "getrennte Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie "
2760 "Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen "
2761 "möchten."
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2764 msgid "Audio track"
2765 msgstr "Audiospur"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:578
2768 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2769 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2772 msgid "Subtitle track"
2773 msgstr "Untertitelspur"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:583
2776 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2777 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2780 msgid "Audio language"
2781 msgstr "Audio-Sprache"
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:588
2784 msgid ""
2785 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2786 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2787 "language)."
2788 msgstr ""
2789 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
2790 "Landescodes). Sie können 'nichts' angeben um den Wechsel in eine andere "
2791 "Sprache zu verhindern"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:591
2794 msgid "Subtitle language"
2795 msgstr "Untertitelsprache"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:593
2798 msgid ""
2799 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2800 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2801 msgstr ""
2802 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2803 "3er-Landescodes). Sie können als Ausweichmöglichkeit 'beliebig' verwenden."
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:596
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Menu language"
2808 msgstr "Menüsprache:"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:598
2811 #, fuzzy
2812 msgid ""
2813 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2814 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2815 msgstr ""
2816 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2817 "3er-Landescodes). Sie können als Ausweichmöglichkeit 'beliebig' verwenden."
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:602
2820 msgid "Audio track ID"
2821 msgstr "Audiospur-ID"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:604
2824 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2825 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:606
2828 msgid "Subtitle track ID"
2829 msgstr "Untertitelspur ID"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:608
2832 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2833 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:610
2836 msgid "Preferred video resolution"
2837 msgstr "Bevorzugte Videoauflösung"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:612
2840 msgid ""
2841 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2842 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2843 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2844 "higher resolutions."
2845 msgstr ""
2846 "Wenn mehrere Videoformate verfügbar sind, wählen Sie ein Videoformat mit "
2847 "einer ähnlichen Anzahl an Zeilen (aber nicht mit höherer Auflösung), die der "
2848 "Einstellung am nächsten kommt.\n"
2849 "Verwenden Sie diese Option, wenn Sie nicht genügend CPU-Leistung oder die "
2850 "Netzwerkbandbreite zum Abspielen bei höheren Auflösungen nicht ausreicht."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:618
2853 msgid "Best available"
2854 msgstr "Bestmögliche"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:618
2857 msgid "Full HD (1080p)"
2858 msgstr "Full HD (1080p)"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:618
2861 msgid "HD (720p)"
2862 msgstr "HD (720p)"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:619
2865 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2866 msgstr "Standard Auflösung (576 oder 480 Zeilen/lines)"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:620
2869 msgid "Low Definition (360 lines)"
2870 msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:621
2873 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2874 msgstr "Sehr niedrige Auflösung (240 Zeilen/lines)"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:624
2877 msgid "Input repetitions"
2878 msgstr "Inputwiederholungen"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:626
2881 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2882 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2885 msgid "Start time"
2886 msgstr "Startzeit"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:630
2889 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2890 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2893 msgid "Stop time"
2894 msgstr "Stoppzeit"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:634
2897 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2898 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:636
2901 msgid "Run time"
2902 msgstr "Laufzeit"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:638
2905 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2906 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:640
2909 msgid "Fast seek"
2910 msgstr "Schnelles Durchsuchen"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:642
2913 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2914 msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:644
2917 msgid "Playback speed"
2918 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:646
2921 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2922 msgstr ""
2923 "Dies definiert die Wiedergabegeschwindigkeit (normale Geschwindigkeit ist "
2924 "1.0)"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:648
2927 msgid "Input list"
2928 msgstr "Input-Liste"
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:650
2931 msgid ""
2932 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2933 "together after the normal one."
2934 msgstr ""
2935 "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2936 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:653
2939 msgid "Input slave (experimental)"
2940 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:655
2943 msgid ""
2944 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2945 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2946 "inputs."
2947 msgstr ""
2948 "Dies erlaubt es Ihnen, mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. "
2949 "Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. "
2950 "Benutzen Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:659
2953 msgid "Bookmarks list for a stream"
2954 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:661
2957 msgid ""
2958 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2959 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2960 "{...}\""
2961 msgstr ""
2962 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2963 "„{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2964 "Byteversatz},{...}” angeben."
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2968 msgid "Record directory or filename"
2969 msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2972 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2973 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:669
2976 msgid "Prefer native stream recording"
2977 msgstr "Bevorzuge native Streamaufnahme"
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:671
2980 msgid ""
2981 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2982 "output module"
2983 msgstr ""
2984 "Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul "
2985 "zu durchlaufen."
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:674
2988 msgid "Timeshift directory"
2989 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:676
2992 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2993 msgstr ""
2994 "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
2995 "abgespeichert werden."
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:678
2998 msgid "Timeshift granularity"
2999 msgstr "Timeshift-Granularität"
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:680
3002 msgid ""
3003 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3004 "to store the timeshifted streams."
3005 msgstr ""
3006 "Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
3007 "zeitverschoben wiedergegebenen Streams."
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:683
3010 msgid "Change title according to current media"
3011 msgstr "Ändere den Titel laut dem aktuellem Medium"
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:684
3014 msgid ""
3015 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3016 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3017 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3018 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3019 msgstr ""
3020 "Mit dieser Option können Sie den Titel entsprechend dem, was gerade läuft "
3021 "einstellen<br>$a: Künstler<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: "
3022 "Genre<br>$n: Track Nr.<br>$p: Gerade läuft<br>$A: Datum<br>$D: Dauer<br>$Z: "
3023 "\"Gerade läuft\" (Zurückgreifen auf Titel - Künstler)"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:691
3026 msgid ""
3027 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3028 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3029 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3030 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3031 msgstr ""
3032 "Diese Optionen ermöglichen es Ihnen, das Verhalten der Unterbilder des "
3033 "Untersystems ändern. Sie können zum Beispiel die Quellen der Unterbilder "
3034 "aktivieren (Logo, usw.). Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren "
3035 "Sie diese im Modulabschnitt \"Unterquellenfilter \". Sie können auch mehrere "
3036 "sonstige Unterbilderoptionen einstellen."
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3039 msgid "Force subtitle position"
3040 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:699
3043 msgid ""
3044 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3045 "over the movie. Try several positions."
3046 msgstr ""
3047 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
3048 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:702
3051 msgid "Enable sub-pictures"
3052 msgstr "Unterbilder aktivieren"
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:704
3055 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3056 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3062 msgid "On Screen Display"
3063 msgstr "On Screen Display"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:708
3066 msgid ""
3067 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3068 "Display)."
3069 msgstr ""
3070 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
3071 "genannt."
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:711
3074 msgid "Text rendering module"
3075 msgstr "Textrenderer-Modul"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:713
3078 msgid ""
3079 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3080 "instance."
3081 msgstr ""
3082 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt es "
3083 "Ihnen beispielsweise svg zu benutzen."
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:715
3086 msgid "Subpictures source module"
3087 msgstr "Unterbild-Quellen-Modul"
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:717
3090 msgid ""
3091 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3092 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3093 msgstr ""
3094 "Fügt sogenannte \"subpicture sources\" (Unterbild-Quellen) hinzu. Diese "
3095 "Filter legen Bilder oder Texte über das Video (ein Logo, Beliebige "
3096 "Texte, ...)."
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:720
3099 msgid "Subpictures filter module"
3100 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:722
3103 msgid ""
3104 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3105 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3106 msgstr ""
3107 "Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese "
3108 "filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen erzeugten "
3109 "Daten."
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:725
3112 msgid "Autodetect subtitle files"
3113 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:727
3116 msgid ""
3117 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3118 "(based on the filename of the movie)."
3119 msgstr ""
3120 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
3121 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:730
3124 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3125 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:732
3128 msgid ""
3129 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3130 "Options are:\n"
3131 "0 = no subtitles autodetected\n"
3132 "1 = any subtitle file\n"
3133 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3134 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3135 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3136 msgstr ""
3137 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
3138 "sein wird. Optionen sind:\n"
3139 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
3140 "1 = jede Untertiteldatei\n"
3141 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
3142 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
3143 "übereinstimmen\n"
3144 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:740
3147 msgid "Subtitle autodetection paths"
3148 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:742
3151 msgid ""
3152 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3153 "found in the current directory."
3154 msgstr ""
3155 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
3156 "im derzeitigen Verzeichnis nicht gefunden wurde."
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:745
3159 msgid "Use subtitle file"
3160 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:747
3163 msgid ""
3164 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3165 "subtitle file."
3166 msgstr ""
3167 "Diese Untertiteldatei laden. Benutzen, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
3168 "automatisch aufgespürt werden kann."
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:751
3171 msgid "DVD device"
3172 msgstr "DVD-Gerät"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:752
3175 msgid "VCD device"
3176 msgstr "VCD-Gerät"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:753
3179 msgid "Audio CD device"
3180 msgstr "Audio-CD-Gerät"
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:757
3183 msgid ""
3184 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3185 "the drive letter (e.g. D:)"
3186 msgstr ""
3187 "Standardmäßig verwendetes DVD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
3188 "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:760
3191 msgid ""
3192 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3193 "the drive letter (e.g. D:)"
3194 msgstr ""
3195 "Standardmäßig verwendetes VCD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
3196 "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:763
3199 msgid ""
3200 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3201 "after the drive letter (e.g. D:)"
3202 msgstr ""
3203 "Standardmäßig verwendetes Audio-CD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt "
3204 "nach dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:770
3207 msgid "This is the default DVD device to use."
3208 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Gerät."
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:772
3211 msgid "This is the default VCD device to use."
3212 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Gerät."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:774
3215 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3216 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät."
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:791
3219 msgid "TCP connection timeout"
3220 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:793
3223 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3224 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:795
3227 msgid "HTTP server address"
3228 msgstr "HTTP-Server-Adresse"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:797
3231 msgid ""
3232 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3233 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3234 "them to a specific network interface."
3235 msgstr ""
3236 "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
3237 "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
3238 "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
3239 "beschränken."
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:801
3242 msgid "RTSP server address"
3243 msgstr "RTSP-Server-Adresse"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:803
3246 msgid ""
3247 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3248 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3249 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3250 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3251 "network interface."
3252 msgstr ""
3253 "Dies definiert die verwendete Adresse des RTSP-Servers, zusammen mit dem "
3254 "Basis-Pfad der RTSP-VOD-Medien. Die Syntax lautet Adresse/Pfad. "
3255 "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
3256 "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
3257 "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
3258 "beschränken."
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:809
3261 msgid "HTTP server port"
3262 msgstr "HTTP-Server-Port"
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:811
3265 msgid ""
3266 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3267 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3268 "by the operating system."
3269 msgstr ""
3270 "Der HTTP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTP-Port ist "
3271 "80. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3272 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:816
3275 msgid "HTTPS server port"
3276 msgstr "HTTPS-Server-Port"
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:818
3279 msgid ""
3280 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3281 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3282 "restricted by the operating system."
3283 msgstr ""
3284 "Der HTTPS-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTPS-Port ist "
3285 "443. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3286 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:823
3289 msgid "RTSP server port"
3290 msgstr "RTSP-Server-Port"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:825
3293 msgid ""
3294 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3295 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3296 "by the operating system."
3297 msgstr ""
3298 "Der RTSP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard RTSP-Port ist "
3299 "554. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3300 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:830
3303 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3304 msgstr "HTTP/TLS Server-Zertifikat"
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:832
3307 #, fuzzy
3308 msgid ""
3309 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3310 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3311 msgstr ""
3312 "Diese X.509-Zertifikats-Datei (PEM-Format) wird für serverseitiges TLS "
3313 "verwendet."
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:835
3316 msgid "HTTP/TLS server private key"
3317 msgstr "HTTP/TLS privater Server-Schlüssel"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:837
3320 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3321 msgstr ""
3322 "Diese private Schlüssel-Datei (PEM-Format) wird für server-seitiges TLS "
3323 "verwendet."
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:839
3326 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3327 msgstr "HTTP/TLS Zertifizierungsstelle"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:841
3330 msgid ""
3331 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3332 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3333 msgstr ""
3334 "Diese optionale X.509-Zertifikatsdatei (PEM-Format) kann für die "
3335 "Authentifizierung von Remoteclients in TLS-Sizungen verwendet werden."
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:844
3338 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3339 msgstr "HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:846
3342 msgid ""
3343 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3344 "revoked certificates in TLS sessions."
3345 msgstr ""
3346 "Diese Datei enthält eine optionale CRL (HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste) "
3347 "um Klienten davor zu bewahren, widerrufene Zertifikate in einer TLS-Sitzung "
3348 "zu verwenden."
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:849
3351 msgid "SOCKS server"
3352 msgstr "SOCKS-Server"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:851
3355 msgid ""
3356 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3357 "used for all TCP connections"
3358 msgstr ""
3359 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
3360 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:854
3363 msgid "SOCKS user name"
3364 msgstr "SOCKS-Benutzername"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:856
3367 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3368 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:858
3371 msgid "SOCKS password"
3372 msgstr "SOCKS-Passwort"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:860
3375 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3376 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:862
3379 msgid "Title metadata"
3380 msgstr "Titel-Metadaten"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:864
3383 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3384 msgstr "Hier können Sie \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festlegen."
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:866
3387 msgid "Author metadata"
3388 msgstr "Autor-Metadaten"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:868
3391 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3392 msgstr ""
3393 "Hier können Sie \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festlegen."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:870
3396 msgid "Artist metadata"
3397 msgstr "Künstler-Metadaten"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:872
3400 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3401 msgstr ""
3402 "Hier können Sie \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input angeben."
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:874
3405 msgid "Genre metadata"
3406 msgstr "Genre-Metadaten"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:876
3409 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3410 msgstr "Hier können Sie \"Genre\"-Metadaten für einen Input festlegen."
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:878
3413 msgid "Copyright metadata"
3414 msgstr "Copyright-Metadaten"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:880
3417 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3418 msgstr "Hier können Sie \"copyright\"-Metadaten für einen Input angeben."
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:882
3421 msgid "Description metadata"
3422 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:884
3425 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3426 msgstr ""
3427 "Hier können Sie \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
3428 "angeben."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:886
3431 msgid "Date metadata"
3432 msgstr "Datums-Metadaten"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:888
3435 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3436 msgstr "Hier können Sie \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input angeben."
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:890
3439 msgid "URL metadata"
3440 msgstr "URL-Metadaten"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:892
3443 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3444 msgstr "Hier können Sie \"url\"-Metadaten für einen Input angeben."
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:896
3447 msgid ""
3448 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3449 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3450 "can break playback of all your streams."
3451 msgstr ""
3452 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3453 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
3454 "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
3455 "verhindern kann."
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:900
3458 msgid "Preferred decoders list"
3459 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:902
3462 msgid ""
3463 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3464 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3465 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3466 msgstr ""
3467 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3468 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3469 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3470 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:907
3473 msgid "Preferred encoders list"
3474 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:909
3477 msgid ""
3478 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3479 msgstr ""
3480 "Hier können Sie eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt "
3481 "benutzen wird."
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:918
3484 msgid ""
3485 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3486 "subsystem."
3487 msgstr ""
3488 "Diese Optionen erlaubt, globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3489 "Untersystem festzulegen."
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:921
3492 msgid "Default stream output chain"
3493 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:923
3496 msgid ""
3497 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3498 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3499 "all streams."
3500 msgstr ""
3501 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3502 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3503 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:927
3506 msgid "Enable streaming of all ES"
3507 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:929
3510 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3511 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:931
3514 msgid "Display while streaming"
3515 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:933
3518 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3519 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:935
3522 msgid "Enable video stream output"
3523 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:937
3526 msgid ""
3527 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3528 "facility when this last one is enabled."
3529 msgstr ""
3530 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3531 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:940
3534 msgid "Enable audio stream output"
3535 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:942
3538 msgid ""
3539 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3540 "facility when this last one is enabled."
3541 msgstr ""
3542 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3543 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:945
3546 msgid "Enable SPU stream output"
3547 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:947
3550 msgid ""
3551 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3552 "facility when this last one is enabled."
3553 msgstr ""
3554 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3555 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:950
3558 msgid "Keep stream output open"
3559 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:952
3562 msgid ""
3563 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3564 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3565 "specified)"
3566 msgstr ""
3567 "Dies erlaubt es Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3568 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3569 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:956
3572 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3573 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:958
3576 msgid ""
3577 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3578 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3579 msgstr ""
3580 "Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
3581 "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
3582 "angegeben werden."
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:961
3585 msgid "Preferred packetizer list"
3586 msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:963
3589 msgid ""
3590 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3591 msgstr ""
3592 "Hier können Sie die Reihenfolge festlegen, nach welcher VLC seine Paketizer "
3593 "wählt."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:966
3596 msgid "Mux module"
3597 msgstr "Mux-Modul"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:968
3600 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3601 msgstr ""
3602 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:970
3605 msgid "Access output module"
3606 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:972
3609 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3610 msgstr ""
3611 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3612 "konfigurieren können."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:975
3615 msgid ""
3616 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3617 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3618 msgstr ""
3619 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3620 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3621 "MBone machen."
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:979
3624 msgid "SAP announcement interval"
3625 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:981
3628 msgid ""
3629 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3630 "between SAP announcements."
3631 msgstr ""
3632 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3633 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:990
3636 msgid ""
3637 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3638 "you really know what you are doing."
3639 msgstr ""
3640 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3641 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:993
3644 msgid "Access module"
3645 msgstr "Zugriffsmodul"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:995
3648 msgid ""
3649 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3650 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3651 "option unless you really know what you are doing."
3652 msgstr ""
3653 "Hier können Sie das Laden eines Access-Moduls erzwingen. Benutzen Sie diese "
3654 "Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren "
3655 "Sie die Option nur dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:999
3658 msgid "Stream filter module"
3659 msgstr "Stream-Filter Modul"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1001
3662 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3663 msgstr ""
3664 "Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1003
3667 msgid "Demux module"
3668 msgstr "Demux-Modul"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1005
3671 msgid ""
3672 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3673 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3674 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3675 "you really know what you are doing."
3676 msgstr ""
3677 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3678 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3679 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3680 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1010
3683 msgid "VoD server module"
3684 msgstr "VoD-Server-Modul"
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1012
3687 msgid ""
3688 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3689 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3690 msgstr ""
3691 "Sie können ein VoD-Server-Modul auswählen, welches Sie verwenden möchten. "
3692 "Wählen Sie `vod_rtsp' aus, um zu dem alten Legacy-Modul zurückzukehren."
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1015
3695 msgid "Allow real-time priority"
3696 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1017
3699 msgid ""
3700 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3701 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3702 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3703 "only activate this if you know what you're doing."
3704 msgstr ""
3705 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen wird präziseres Scheduling und "
3706 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3707 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3708 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3709 "tun."
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1023
3712 msgid "Adjust VLC priority"
3713 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1025
3716 msgid ""
3717 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3718 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3719 "VLC instances."
3720 msgstr ""
3721 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3722 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3723 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1030
3726 msgid ""
3727 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3728 msgstr ""
3729 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3730 "verringern möchten."
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1033
3733 msgid "VLM configuration file"
3734 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1035
3737 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3738 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1037
3741 msgid "Use a plugins cache"
3742 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1039
3745 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3746 msgstr ""
3747 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1041
3750 msgid "Locally collect statistics"
3751 msgstr "Lokale Statistiken sammeln"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1043
3754 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3755 msgstr "Diverse lokale Statistiken über das abgespielte Medium sammeln."
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1045
3758 msgid "Run as daemon process"
3759 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1047
3762 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3763 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1049
3766 msgid "Write process id to file"
3767 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1051
3770 msgid "Writes process id into specified file."
3771 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1053
3774 msgid "Log to file"
3775 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1055
3778 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3779 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1057
3782 msgid "Log to syslog"
3783 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1059
3786 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3787 msgstr ""
3788 "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (syslog, auf UNIX-"
3789 "Systemen)"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1061
3792 msgid "Allow only one running instance"
3793 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1064
3796 msgid ""
3797 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3798 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3799 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3800 "This option will allow you to play the file with the already running "
3801 "instance or enqueue it."
3802 msgstr ""
3803 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3804 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3805 "eine neue Instanz von VLC öffnen möchten, wenn Sie auf eine Datei, in ihrer "
3806 "Dateiverwaltung, einen Doppelklick machen. Diese Option wird es Ihnen "
3807 "erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3808 "einzureihen."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1071
3811 msgid ""
3812 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3813 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3814 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3815 "This option will allow you to play the file with the already running "
3816 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3817 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3818 msgstr ""
3819 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3820 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3821 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrer "
3822 "Dateiverwaltung einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3823 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3824 "einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sitzungs-Daemon aktiviert sein "
3825 "und die laufende VLC-Instanz die D-Bus-Einstellungsschnittstelle benutzen."
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1080
3828 msgid "VLC is started from file association"
3829 msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1082
3832 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3833 msgstr ""
3834 "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
3835 "wurde."
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3838 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3839 msgstr "Nur eine Instanz nutzen, wenn aus der Dateiverwaltung gestartet wird"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1087
3842 msgid "Increase the priority of the process"
3843 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1089
3846 msgid ""
3847 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3848 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3849 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3850 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3851 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3852 "machine."
3853 msgstr ""
3854 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3855 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3856 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
3857 "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
3858 "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
3859 "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3862 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3863 msgstr ""
3864 "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
3865 "werden darf"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1099
3868 msgid ""
3869 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3870 "playing current item."
3871 msgstr ""
3872 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel in der "
3873 "Wiedergabeliste eingereiht; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3874 "unterbrochen."
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1108
3877 msgid ""
3878 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3879 "overridden in the playlist dialog box."
3880 msgstr ""
3881 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3882 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1111
3885 msgid "Automatically preparse files"
3886 msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1113
3889 msgid ""
3890 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3891 "metadata)."
3892 msgstr ""
3893 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3894 "hinzugefügt wurden (zum Metadaten auslesen)."
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3897 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3899 msgid "Allow metadata network access"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1118
3903 msgid "Services discovery modules"
3904 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1120
3907 msgid ""
3908 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3909 "Typical value is \"sap\"."
3910 msgstr ""
3911 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch "
3912 "Doppelpunkte. Typischer Wert ist \"sap\"."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1123
3915 msgid "Play files randomly forever"
3916 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1125
3919 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3920 msgstr ""
3921 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3922 "abspielen, bis er unterbrochen wird."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1127
3925 msgid "Repeat all"
3926 msgstr "Alle wiederholen"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1129
3929 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3930 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1131
3933 msgid "Repeat current item"
3934 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1133
3937 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3938 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1135
3941 msgid "Play and stop"
3942 msgstr "Abspielen und stoppen"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1137
3945 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3946 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1139
3949 msgid "Play and exit"
3950 msgstr "Abspielen und beenden"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1141
3953 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3954 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1143
3957 msgid "Play and pause"
3958 msgstr "Abspielen und Pause"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1145
3961 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3962 msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1147
3965 msgid "Auto start"
3966 msgstr "Autostart"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1148
3969 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3970 msgstr ""
3971 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1151
3974 msgid "Pause on audio communication"
3975 msgstr "Bei Audiokommunikation anhalten"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1153
3978 msgid ""
3979 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3980 "automatically."
3981 msgstr ""
3982 "Wenn eine anstehende Audiokommunikation erkannt wird, wird die Wiedergabe "
3983 "automatisch angehalten."
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1156
3986 msgid "Use media library"
3987 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1158
3990 msgid ""
3991 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3992 "VLC."
3993 msgstr ""
3994 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3995 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3998 msgid "Display playlist tree"
3999 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1163
4002 msgid ""
4003 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4004 "directory."
4005 msgstr ""
4006 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
4007 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1172
4010 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4011 msgstr ""
4012 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
4013 "\"Hotkeys\"."
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
4016 msgid "Ignore"
4017 msgstr "Ignorieren"
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1183
4020 msgid "Volume Control"
4021 msgstr "Lautstärkensteuerung"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1183
4024 msgid "Position Control"
4025 msgstr "Positionssteuerung"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1185
4028 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4029 msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1187
4032 msgid ""
4033 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4034 "mousewheel event can be ignored"
4035 msgstr ""
4036 "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
4037 "auch ignoriert werden."
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4041 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4045 msgid "Fullscreen"
4046 msgstr "Vollbild"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1190
4049 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4050 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1191
4053 msgid "Exit fullscreen"
4054 msgstr "Vollbild beenden"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1192
4057 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4058 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Vollbildmodus."
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4061 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4062 msgid "Play/Pause"
4063 msgstr "Abspielen/Pause"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1194
4066 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4067 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1195
4070 msgid "Pause only"
4071 msgstr "Nur Pause"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1196
4074 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4075 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1197
4078 msgid "Play only"
4079 msgstr "Nur Abspielen"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1198
4082 msgid "Select the hotkey to use to play."
4083 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4088 msgid "Faster"
4089 msgstr "Schneller"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4092 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4093 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4096 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4097 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4098 msgid "Slower"
4099 msgstr "Langsamer"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4102 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4103 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1203
4106 msgid "Normal rate"
4107 msgstr "Normale Rate"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1204
4110 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4111 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4114 msgid "Faster (fine)"
4115 msgstr "Schneller (fein)"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4118 msgid "Slower (fine)"
4119 msgstr "Langsamer (fein)"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4122 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4123 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4129 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4130 msgid "Next"
4131 msgstr "Nächstes"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1210
4134 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4135 msgstr ""
4136 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4139 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4140 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4142 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4143 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4144 msgid "Previous"
4145 msgstr "Vorheriges"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1212
4148 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4149 msgstr ""
4150 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4154 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4155 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4156 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4157 msgid "Stop"
4158 msgstr "Stopp"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1214
4161 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4162 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4165 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4166 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4167 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4168 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4170 msgid "Position"
4171 msgstr "Position"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1216
4174 msgid "Select the hotkey to display the position."
4175 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1218
4178 msgid "Very short backwards jump"
4179 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1220
4182 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4183 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1221
4186 msgid "Short backwards jump"
4187 msgstr "Kurzer Sprung zurück"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1223
4190 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4191 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um kurz rückwärts zu Springen."
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1224
4194 msgid "Medium backwards jump"
4195 msgstr "Sprung zurück"
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1226
4198 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4199 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1227
4202 msgid "Long backwards jump"
4203 msgstr "Langer Sprung zurück"
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1229
4206 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4207 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1231
4210 msgid "Very short forward jump"
4211 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1233
4214 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4215 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1234
4218 msgid "Short forward jump"
4219 msgstr "Kurzer Sprung vorwärts"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1236
4222 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4223 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1237
4226 msgid "Medium forward jump"
4227 msgstr "Sprung vorwärts"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1239
4230 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4231 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1240
4234 msgid "Long forward jump"
4235 msgstr "Langer Sprung vorwärts"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1242
4238 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4239 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4242 msgid "Next frame"
4243 msgstr "Nächstes Bild"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1245
4246 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4247 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videobild zu gehen"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1247
4250 msgid "Very short jump length"
4251 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1248
4254 msgid "Very short jump length, in seconds."
4255 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1249
4258 msgid "Short jump length"
4259 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1250
4262 msgid "Short jump length, in seconds."
4263 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1251
4266 msgid "Medium jump length"
4267 msgstr "'Vorspulen'-Länge"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1252
4270 msgid "Medium jump length, in seconds."
4271 msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1253
4274 msgid "Long jump length"
4275 msgstr "Länge des langen Sprungs"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1254
4278 msgid "Long jump length, in seconds."
4279 msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4283 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4284 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4285 msgid "Quit"
4286 msgstr "Beenden"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1257
4289 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4290 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1258
4293 msgid "Navigate up"
4294 msgstr "Nach oben bewegen"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1259
4297 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4298 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1260
4301 msgid "Navigate down"
4302 msgstr "Nach unten bewegen"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1261
4305 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4306 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1262
4309 msgid "Navigate left"
4310 msgstr "Nach links bewegen"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1263
4313 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4314 msgstr ""
4315 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach links zu bewegen."
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1264
4318 msgid "Navigate right"
4319 msgstr "Nach rechts bewegen"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1265
4322 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4323 msgstr ""
4324 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1266
4327 msgid "Activate"
4328 msgstr "Aktivieren"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1267
4331 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4332 msgstr ""
4333 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4336 msgid "Go to the DVD menu"
4337 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1269
4340 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4341 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1270
4344 msgid "Select previous DVD title"
4345 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1271
4348 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4349 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1272
4352 msgid "Select next DVD title"
4353 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1273
4356 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4357 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1274
4360 msgid "Select prev DVD chapter"
4361 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1275
4364 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4365 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1276
4368 msgid "Select next DVD chapter"
4369 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1277
4372 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4373 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1278
4376 msgid "Volume up"
4377 msgstr "Lauter"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1279
4380 msgid "Select the key to increase audio volume."
4381 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1280
4384 msgid "Volume down"
4385 msgstr "Leiser"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1281
4388 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4389 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4392 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4395 msgid "Mute"
4396 msgstr "Ton aus"
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1283
4399 msgid "Select the key to mute audio."
4400 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1284
4403 msgid "Subtitle delay up"
4404 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1285
4407 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4408 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1286
4411 msgid "Subtitle delay down"
4412 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1287
4415 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4416 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1288
4419 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4420 msgstr ""
4421 "Untertitel synchronisieren / Audio-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1289
4424 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4425 msgstr ""
4426 "Wählen Sie den Hotkey um den Audio-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
4427 "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1290
4430 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4431 msgstr ""
4432 "Untertitel synchronisieren / Untertitel-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1291
4435 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4436 msgstr ""
4437 "Wählen Sie den Hotkey um den Untertitel-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
4438 "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1292
4441 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4442 msgstr ""
4443 "Untertitel Synchronisation / synchronisiere Audio- und Untertitel-Zeitstempel"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1293
4446 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4447 msgstr ""
4448 "Wählen Sie den Hotkey um die als Lesezeichen gesetzte Audio- und Untertitel-"
4449 "Zeitstempel zu synchronisieren."
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1294
4452 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4453 msgstr ""
4454 "Untertitel Synchronisation / setze die Audio- und Untertitel-Synchronisation "
4455 "zurück"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1295
4458 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4459 msgstr ""
4460 "Wählen Sie den Hotkey um die Synchronisation von Audio- und Untertitel-"
4461 "Zeitstempeln zurückzusetzen."
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1296
4464 msgid "Subtitle position up"
4465 msgstr "Untertitel Position oben"
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:1297
4468 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4469 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben."
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1298
4472 msgid "Subtitle position down"
4473 msgstr "Untertitel Position unten"
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1299
4476 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4477 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel niedriger zu verschieben."
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1300
4480 msgid "Audio delay up"
4481 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1301
4484 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4485 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1302
4488 msgid "Audio delay down"
4489 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1303
4492 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4493 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1310
4496 msgid "Play playlist bookmark 1"
4497 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1311
4500 msgid "Play playlist bookmark 2"
4501 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1312
4504 msgid "Play playlist bookmark 3"
4505 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1313
4508 msgid "Play playlist bookmark 4"
4509 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1314
4512 msgid "Play playlist bookmark 5"
4513 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1315
4516 msgid "Play playlist bookmark 6"
4517 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1316
4520 msgid "Play playlist bookmark 7"
4521 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1317
4524 msgid "Play playlist bookmark 8"
4525 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1318
4528 msgid "Play playlist bookmark 9"
4529 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1319
4532 msgid "Play playlist bookmark 10"
4533 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1320
4536 msgid "Select the key to play this bookmark."
4537 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1321
4540 msgid "Set playlist bookmark 1"
4541 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1322
4544 msgid "Set playlist bookmark 2"
4545 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1323
4548 msgid "Set playlist bookmark 3"
4549 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1324
4552 msgid "Set playlist bookmark 4"
4553 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1325
4556 msgid "Set playlist bookmark 5"
4557 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1326
4560 msgid "Set playlist bookmark 6"
4561 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1327
4564 msgid "Set playlist bookmark 7"
4565 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1328
4568 msgid "Set playlist bookmark 8"
4569 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1329
4572 msgid "Set playlist bookmark 9"
4573 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1330
4576 msgid "Set playlist bookmark 10"
4577 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1331
4580 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4581 msgstr ""
4582 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1332
4585 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4586 msgid "Clear the playlist"
4587 msgstr "Wiedergabeliste löschen"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:1333
4590 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4591 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Leeren der aktuellen Wiedergabeliste."
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:1335
4594 msgid "Playlist bookmark 1"
4595 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1336
4598 msgid "Playlist bookmark 2"
4599 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1337
4602 msgid "Playlist bookmark 3"
4603 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1338
4606 msgid "Playlist bookmark 4"
4607 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1339
4610 msgid "Playlist bookmark 5"
4611 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1340
4614 msgid "Playlist bookmark 6"
4615 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:1341
4618 msgid "Playlist bookmark 7"
4619 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1342
4622 msgid "Playlist bookmark 8"
4623 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1343
4626 msgid "Playlist bookmark 9"
4627 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1344
4630 msgid "Playlist bookmark 10"
4631 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1346
4634 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4635 msgstr "Dies erlaubt das Festlegen von Wiedergabelistenlesezeichen."
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:1348
4638 msgid "Cycle audio track"
4639 msgstr "Audiospur tauschen"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:1349
4642 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4643 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:1350
4646 msgid "Cycle subtitle track"
4647 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:1351
4650 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4651 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:1352
4654 msgid "Cycle next program Service ID"
4655 msgstr "Nächste Programm-SID tauschen"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1353
4658 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4659 msgstr "Durch die verfügbaren nächsten Programm-SIDs wechseln."
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1354
4662 msgid "Cycle previous program Service ID"
4663 msgstr "Vorherige Programm-SID tauschen"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1355
4666 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4667 msgstr "Durch die verfügbaren vorherigen Programm-SIDs wechseln."
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:1356
4670 msgid "Cycle source aspect ratio"
4671 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:1357
4674 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4675 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:1358
4678 msgid "Cycle video crop"
4679 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:1359
4682 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4683 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:1360
4686 msgid "Toggle autoscaling"
4687 msgstr "Automatische Skalierung an/aus"
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1361
4690 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4691 msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren."
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1362
4694 msgid "Increase scale factor"
4695 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1364
4698 msgid "Decrease scale factor"
4699 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1366
4702 msgid "Toggle deinterlacing"
4703 msgstr "Deinterlacing an-/ausschalten"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1367
4706 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4707 msgstr "Deinterlacing aktivieren oder deaktivieren."
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1368
4710 msgid "Cycle deinterlace modes"
4711 msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
4712
4713 #: src/libvlc-module.c:1369
4714 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4715 msgstr "Durch verfügbare Deinterlace-Modi wechseln."
4716
4717 #: src/libvlc-module.c:1370
4718 msgid "Show controller in fullscreen"
4719 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:1371
4722 msgid "Boss key"
4723 msgstr "Bosskey"
4724
4725 #: src/libvlc-module.c:1372
4726 msgid "Hide the interface and pause playback."
4727 msgstr "Interface verstecken und Wiedergabe unterbrechen."
4728
4729 #: src/libvlc-module.c:1373
4730 msgid "Context menu"
4731 msgstr "Kontextmenü"
4732
4733 #: src/libvlc-module.c:1374
4734 msgid "Show the contextual popup menu."
4735 msgstr "Das Kontext-Aufklappmenü anzeigen."
4736
4737 #: src/libvlc-module.c:1375
4738 msgid "Take video snapshot"
4739 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4740
4741 #: src/libvlc-module.c:1376
4742 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4743 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4744
4745 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4746 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4748 #: modules/stream_out/record.c:60
4749 msgid "Record"
4750 msgstr "Aufnehmen"
4751
4752 #: src/libvlc-module.c:1379
4753 msgid "Record access filter start/stop."
4754 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4755
4756 #: src/libvlc-module.c:1381
4757 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4758 msgstr "Normal/Schleife/Wiederholen"
4759
4760 #: src/libvlc-module.c:1382
4761 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4762 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Schleife/Wiederholung wechseln"
4763
4764 #: src/libvlc-module.c:1385
4765 msgid "Toggle random playlist playback"
4766 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4767
4768 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4769 msgid "Un-Zoom"
4770 msgstr "Herauszoomen"
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4773 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4774 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4777 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4778 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen"
4779
4780 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4781 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4782 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
4783
4784 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4785 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4786 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen"
4787
4788 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4789 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4790 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
4791
4792 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4793 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4794 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen"
4795
4796 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4797 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4798 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4801 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4802 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen"
4803
4804 #: src/libvlc-module.c:1413
4805 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4806 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4807
4808 #: src/libvlc-module.c:1415
4809 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4810 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4811
4812 #: src/libvlc-module.c:1417
4813 msgid "Cycle through audio devices"
4814 msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
4815
4816 #: src/libvlc-module.c:1418
4817 msgid "Cycle through available audio devices"
4818 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
4819
4820 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4821 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4823 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4824 msgid "Snapshot"
4825 msgstr "Schnappschuss"
4826
4827 #: src/libvlc-module.c:1562
4828 msgid "Window properties"
4829 msgstr "Fenstereigenschaften"
4830
4831 #: src/libvlc-module.c:1620
4832 msgid "Subpictures"
4833 msgstr "Unterbilder"
4834
4835 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4836 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4837 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4838 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4839 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4840 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4841 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4842 msgid "Subtitles"
4843 msgstr "Untertitel"
4844
4845 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4846 msgid "Overlays"
4847 msgstr "Overlays"
4848
4849 #: src/libvlc-module.c:1655
4850 msgid "Track settings"
4851 msgstr "Titel-Einstellungen"
4852
4853 #: src/libvlc-module.c:1691
4854 msgid "Playback control"
4855 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4856
4857 #: src/libvlc-module.c:1719
4858 msgid "Default devices"
4859 msgstr "Standardgeräte"
4860
4861 #: src/libvlc-module.c:1728
4862 msgid "Network settings"
4863 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4864
4865 #: src/libvlc-module.c:1753
4866 msgid "Socks proxy"
4867 msgstr "SOCKS-Proxy"
4868
4869 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4870 msgid "Metadata"
4871 msgstr "Metadaten"
4872
4873 #: src/libvlc-module.c:1862
4874 msgid "Decoders"
4875 msgstr "Decoder"
4876
4877 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4879 msgid "Input"
4880 msgstr "Input"
4881
4882 #: src/libvlc-module.c:1905
4883 msgid "VLM"
4884 msgstr "VLM"
4885
4886 #: src/libvlc-module.c:1951
4887 msgid "Special modules"
4888 msgstr "Spezialmodule"
4889
4890 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4891 msgid "Plugins"
4892 msgstr "Module"
4893
4894 #: src/libvlc-module.c:1962
4895 msgid "Performance options"
4896 msgstr "Performanceoptionen"
4897
4898 #: src/libvlc-module.c:1983
4899 msgid "Clock source"
4900 msgstr "Zeitquelle"
4901
4902 #: src/libvlc-module.c:2092
4903 msgid "Hot keys"
4904 msgstr "Hotkeys"
4905
4906 #: src/libvlc-module.c:2547
4907 msgid "Jump sizes"
4908 msgstr "Sprunggrößen"
4909
4910 #: src/libvlc-module.c:2626
4911 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4912 msgstr ""
4913 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4914 "werden)"
4915
4916 #: src/libvlc-module.c:2629
4917 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4918 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4919
4920 #: src/libvlc-module.c:2631
4921 msgid ""
4922 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4923 "--help-verbose)"
4924 msgstr ""
4925 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4926 "verbose kombiniert werden)."
4927
4928 #: src/libvlc-module.c:2634
4929 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4930 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4931
4932 #: src/libvlc-module.c:2636
4933 msgid "print a list of available modules"
4934 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4935
4936 #: src/libvlc-module.c:2638
4937 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4938 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4939
4940 #: src/libvlc-module.c:2640
4941 msgid ""
4942 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4943 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4944 msgstr ""
4945 "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4946 "verbose kombiniert werden). Für genaue Übereinstimmung ein = voranstellen."
4947
4948 #: src/libvlc-module.c:2644
4949 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4950 msgstr ""
4951 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4952 "gespeichert"
4953
4954 #: src/libvlc-module.c:2646
4955 msgid "reset the current config to the default values"
4956 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4957
4958 #: src/libvlc-module.c:2648
4959 msgid "use alternate config file"
4960 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4961
4962 #: src/libvlc-module.c:2650
4963 msgid "resets the current plugins cache"
4964 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4965
4966 #: src/libvlc-module.c:2652
4967 msgid "print version information"
4968 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4969
4970 #: src/libvlc-module.c:2690
4971 #, fuzzy
4972 msgid "core program"
4973 msgstr "Hauptprogramm"
4974
4975 #: src/misc/update.c:473
4976 #, c-format
4977 msgid "%.1f GiB"
4978 msgstr "%.1f GB"
4979
4980 #: src/misc/update.c:475
4981 #, c-format
4982 msgid "%.1f MiB"
4983 msgstr "%.1f MB"
4984
4985 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4987 #, c-format
4988 msgid "%.1f KiB"
4989 msgstr "%.1f kB"
4990
4991 #: src/misc/update.c:479
4992 #, c-format
4993 msgid "%ld B"
4994 msgstr "%ld B"
4995
4996 #: src/misc/update.c:571
4997 msgid "Saving file failed"
4998 msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen"
4999
5000 #: src/misc/update.c:572
5001 #, c-format
5002 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5003 msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
5004
5005 #: src/misc/update.c:585
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "%s\n"
5009 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5010 msgstr ""
5011 "%s\n"
5012 "Herunterladen … %s/%s %.1f%% erledigt"
5013
5014 #: src/misc/update.c:589
5015 msgid "Downloading ..."
5016 msgstr "Herunterladen …"
5017
5018 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5019 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5020 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
5021 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5022 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5023 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5024 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5025 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5026 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5027 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5028 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5029 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5033 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5034 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
5035 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5036 #: modules/access/dvb/scan.c:669
5037 msgid "Cancel"
5038 msgstr "Abbrechen"
5039
5040 #: src/misc/update.c:610
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "%s\n"
5044 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5045 msgstr ""
5046 "%s\n"
5047 "Herunterladen … %s/%s - %.1f%% erledigt"
5048
5049 #: src/misc/update.c:642
5050 msgid "File could not be verified"
5051 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
5052
5053 #: src/misc/update.c:643
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5057 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5058 msgstr ""
5059 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
5060 "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
5061
5062 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5063 msgid "Invalid signature"
5064 msgstr "Ungültige Signatur"
5065
5066 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5070 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5071 msgstr ""
5072 "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
5073 "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
5074 "Datei wurde deshalb gelöscht."
5075
5076 #: src/misc/update.c:679
5077 msgid "File not verifiable"
5078 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
5079
5080 #: src/misc/update.c:680
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5084 "was deleted."
5085 msgstr ""
5086 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
5087 "wurde deshalb gelöscht."
5088
5089 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5090 msgid "File corrupted"
5091 msgstr "Datei beschädigt"
5092
5093 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5094 #, c-format
5095 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5096 msgstr ""
5097 "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
5098
5099 #: src/misc/update.c:715
5100 msgid "Update VLC media player"
5101 msgstr "Aktualisiere VLC media player"
5102
5103 #: src/misc/update.c:716
5104 msgid ""
5105 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5106 "install it now?"
5107 msgstr ""
5108 "Die neue Version wurde erfolgreich heruntergeladen. Wollen Sie VLC schließen "
5109 "und es jetzt installieren?"
5110
5111 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5112 msgid "Install"
5113 msgstr "Installieren"
5114
5115 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5116 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5118 msgid "Media Library"
5119 msgstr "Medienbibliothek"
5120
5121 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5123 msgid "Undefined"
5124 msgstr "Undefiniert"
5125
5126 #: src/text/iso-639_def.h:40
5127 msgid "Afar"
5128 msgstr "Afar"
5129
5130 #: src/text/iso-639_def.h:41
5131 msgid "Abkhazian"
5132 msgstr "Abkhazian"
5133
5134 #: src/text/iso-639_def.h:42
5135 msgid "Afrikaans"
5136 msgstr "Afrikanisch"
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:43
5139 msgid "Albanian"
5140 msgstr "Albanisch"
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:44
5143 msgid "Amharic"
5144 msgstr "Amharic"
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:45
5147 msgid "Arabic"
5148 msgstr "Arabisch"
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:46
5151 msgid "Armenian"
5152 msgstr "Armenisch"
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:47
5155 msgid "Assamese"
5156 msgstr "Assamesisch"
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:48
5159 msgid "Avestan"
5160 msgstr "Avestan"
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:49
5163 msgid "Aymara"
5164 msgstr "Aymara"
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:50
5167 msgid "Azerbaijani"
5168 msgstr "Aserbaidschanisch"
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:51
5171 msgid "Bashkir"
5172 msgstr "Baschkirisch"
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:52
5175 msgid "Basque"
5176 msgstr "Baskisch"
5177
5178 #: src/text/iso-639_def.h:53
5179 msgid "Belarusian"
5180 msgstr "Weißrussisch"
5181
5182 #: src/text/iso-639_def.h:54
5183 msgid "Bengali"
5184 msgstr "Bengalisch"
5185
5186 #: src/text/iso-639_def.h:55
5187 msgid "Bihari"
5188 msgstr "Bihari"
5189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:56
5191 msgid "Bislama"
5192 msgstr "Bislama"
5193
5194 #: src/text/iso-639_def.h:57
5195 msgid "Bosnian"
5196 msgstr "Bosnisch"
5197
5198 #: src/text/iso-639_def.h:58
5199 msgid "Breton"
5200 msgstr "Bretonisch"
5201
5202 #: src/text/iso-639_def.h:59
5203 msgid "Bulgarian"
5204 msgstr "Bulgarisch"
5205
5206 #: src/text/iso-639_def.h:60
5207 msgid "Burmese"
5208 msgstr "Burmese"
5209
5210 #: src/text/iso-639_def.h:61
5211 msgid "Catalan"
5212 msgstr "Katalanisch"
5213
5214 #: src/text/iso-639_def.h:62
5215 msgid "Chamorro"
5216 msgstr "Chamorro"
5217
5218 #: src/text/iso-639_def.h:63
5219 msgid "Chechen"
5220 msgstr "Tschetschenisch"
5221
5222 #: src/text/iso-639_def.h:64
5223 msgid "Chinese"
5224 msgstr "Chinesisch"
5225
5226 #: src/text/iso-639_def.h:65
5227 msgid "Church Slavic"
5228 msgstr "Kirchenslawisch"
5229
5230 #: src/text/iso-639_def.h:66
5231 msgid "Chuvash"
5232 msgstr "Tschuwaschisch"
5233
5234 #: src/text/iso-639_def.h:67
5235 msgid "Cornish"
5236 msgstr "Kornisch"
5237
5238 #: src/text/iso-639_def.h:68
5239 msgid "Corsican"
5240 msgstr "Korsisch"
5241
5242 #: src/text/iso-639_def.h:69
5243 msgid "Czech"
5244 msgstr "Tschechisch"
5245
5246 #: src/text/iso-639_def.h:70
5247 msgid "Danish"
5248 msgstr "Dänisch"
5249
5250 #: src/text/iso-639_def.h:71
5251 msgid "Dutch"
5252 msgstr "Niederländisch"
5253
5254 #: src/text/iso-639_def.h:72
5255 msgid "Dzongkha"
5256 msgstr "Dzongkha"
5257
5258 #: src/text/iso-639_def.h:73
5259 msgid "English"
5260 msgstr "Englisch"
5261
5262 #: src/text/iso-639_def.h:74
5263 msgid "Esperanto"
5264 msgstr "Esperanto"
5265
5266 #: src/text/iso-639_def.h:75
5267 msgid "Estonian"
5268 msgstr "Estnisch"
5269
5270 #: src/text/iso-639_def.h:76
5271 msgid "Faroese"
5272 msgstr "Färöisch"
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:77
5275 msgid "Fijian"
5276 msgstr "Fijian"
5277
5278 #: src/text/iso-639_def.h:78
5279 msgid "Finnish"
5280 msgstr "Finnisch"
5281
5282 #: src/text/iso-639_def.h:79
5283 msgid "French"
5284 msgstr "Französisch"
5285
5286 #: src/text/iso-639_def.h:80
5287 msgid "Frisian"
5288 msgstr "Friesisch"
5289
5290 #: src/text/iso-639_def.h:81
5291 msgid "Georgian"
5292 msgstr "Georgisch"
5293
5294 #: src/text/iso-639_def.h:82
5295 msgid "German"
5296 msgstr "Deutsch"
5297
5298 #: src/text/iso-639_def.h:83
5299 msgid "Gaelic (Scots)"
5300 msgstr "Schottisch-Gälisch"
5301
5302 #: src/text/iso-639_def.h:84
5303 msgid "Irish"
5304 msgstr "Irisch"
5305
5306 #: src/text/iso-639_def.h:85
5307 msgid "Gallegan"
5308 msgstr "Galegisch"
5309
5310 #: src/text/iso-639_def.h:86
5311 msgid "Manx"
5312 msgstr "Manx(-Gälisch)"
5313
5314 #: src/text/iso-639_def.h:87
5315 msgid "Greek, Modern"
5316 msgstr "Griechisch, Modern"
5317
5318 #: src/text/iso-639_def.h:88
5319 msgid "Guarani"
5320 msgstr "Guarani"
5321
5322 #: src/text/iso-639_def.h:89
5323 msgid "Gujarati"
5324 msgstr "Gujarati"
5325
5326 #: src/text/iso-639_def.h:90
5327 msgid "Hebrew"
5328 msgstr "Hebräisch"
5329
5330 #: src/text/iso-639_def.h:91
5331 msgid "Herero"
5332 msgstr "Herero"
5333
5334 #: src/text/iso-639_def.h:92
5335 msgid "Hindi"
5336 msgstr "Hindi"
5337
5338 #: src/text/iso-639_def.h:93
5339 msgid "Hiri Motu"
5340 msgstr "Hiri Motu"
5341
5342 #: src/text/iso-639_def.h:94
5343 msgid "Hungarian"
5344 msgstr "Ungarisch"
5345
5346 #: src/text/iso-639_def.h:95
5347 msgid "Icelandic"
5348 msgstr "Isländisch"
5349
5350 #: src/text/iso-639_def.h:96
5351 msgid "Inuktitut"
5352 msgstr "Inuktitut"
5353
5354 #: src/text/iso-639_def.h:97
5355 msgid "Interlingue"
5356 msgstr "Interlingue"
5357
5358 #: src/text/iso-639_def.h:98
5359 msgid "Interlingua"
5360 msgstr "Interlingua"
5361
5362 #: src/text/iso-639_def.h:99
5363 msgid "Indonesian"
5364 msgstr "Indonesisch"
5365
5366 #: src/text/iso-639_def.h:100
5367 msgid "Inupiaq"
5368 msgstr "Inupiaq"
5369
5370 #: src/text/iso-639_def.h:101
5371 msgid "Italian"
5372 msgstr "Italienisch"
5373
5374 #: src/text/iso-639_def.h:102
5375 msgid "Javanese"
5376 msgstr "Javanese"
5377
5378 #: src/text/iso-639_def.h:103
5379 msgid "Japanese"
5380 msgstr "Japanisch"
5381
5382 #: src/text/iso-639_def.h:104
5383 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5384 msgstr "Grönländisch, Kalaallisut"
5385
5386 #: src/text/iso-639_def.h:105
5387 msgid "Kannada"
5388 msgstr "Kanadisch"
5389
5390 #: src/text/iso-639_def.h:106
5391 msgid "Kashmiri"
5392 msgstr "Kashmiri"
5393
5394 #: src/text/iso-639_def.h:107
5395 msgid "Kazakh"
5396 msgstr "Kasachisch"
5397
5398 #: src/text/iso-639_def.h:108
5399 msgid "Khmer"
5400 msgstr "Khmer"
5401
5402 #: src/text/iso-639_def.h:109
5403 msgid "Kikuyu"
5404 msgstr "Kikuyu"
5405
5406 #: src/text/iso-639_def.h:110
5407 msgid "Kinyarwanda"
5408 msgstr "Kinyarwanda"
5409
5410 #: src/text/iso-639_def.h:111
5411 msgid "Kirghiz"
5412 msgstr "Kirgisisch"
5413
5414 #: src/text/iso-639_def.h:112
5415 msgid "Komi"
5416 msgstr "Komi"
5417
5418 #: src/text/iso-639_def.h:113
5419 msgid "Korean"
5420 msgstr "Koreanisch"
5421
5422 #: src/text/iso-639_def.h:114
5423 msgid "Kuanyama"
5424 msgstr "Kuanyama"
5425
5426 #: src/text/iso-639_def.h:115
5427 msgid "Kurdish"
5428 msgstr "Kurdisch"
5429
5430 #: src/text/iso-639_def.h:116
5431 msgid "Lao"
5432 msgstr "Lao"
5433
5434 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5435 msgid "Latin"
5436 msgstr "Latein"
5437
5438 #: src/text/iso-639_def.h:118
5439 msgid "Latvian"
5440 msgstr "Lettisch"
5441
5442 #: src/text/iso-639_def.h:119
5443 msgid "Lingala"
5444 msgstr "Lingala"
5445
5446 #: src/text/iso-639_def.h:120
5447 msgid "Lithuanian"
5448 msgstr "Litauisch"
5449
5450 #: src/text/iso-639_def.h:121
5451 msgid "Letzeburgesch"
5452 msgstr "Luxemburgisch"
5453
5454 #: src/text/iso-639_def.h:122
5455 msgid "Macedonian"
5456 msgstr "Mazedonisch"
5457
5458 #: src/text/iso-639_def.h:123
5459 msgid "Marshall"
5460 msgstr "Marshall"
5461
5462 #: src/text/iso-639_def.h:124
5463 msgid "Malayalam"
5464 msgstr "Malayalam"
5465
5466 #: src/text/iso-639_def.h:125
5467 msgid "Maori"
5468 msgstr "Maori"
5469
5470 #: src/text/iso-639_def.h:126
5471 msgid "Marathi"
5472 msgstr "Marathisch"
5473
5474 #: src/text/iso-639_def.h:127
5475 msgid "Malay"
5476 msgstr "Malay"
5477
5478 #: src/text/iso-639_def.h:128
5479 msgid "Malagasy"
5480 msgstr "Malgach"
5481
5482 #: src/text/iso-639_def.h:129
5483 msgid "Maltese"
5484 msgstr "Maltesisch"
5485
5486 #: src/text/iso-639_def.h:130
5487 msgid "Moldavian"
5488 msgstr "Moldavisch"
5489
5490 #: src/text/iso-639_def.h:131
5491 msgid "Mongolian"
5492 msgstr "Mongolisch"
5493
5494 #: src/text/iso-639_def.h:132
5495 msgid "Nauru"
5496 msgstr "Nauru"
5497
5498 #: src/text/iso-639_def.h:133
5499 msgid "Navajo"
5500 msgstr "Navajo"
5501
5502 #: src/text/iso-639_def.h:134
5503 msgid "Ndebele, South"
5504 msgstr "Ndebele, südlich"
5505
5506 #: src/text/iso-639_def.h:135
5507 msgid "Ndebele, North"
5508 msgstr "Ndebele, nördlich"
5509
5510 #: src/text/iso-639_def.h:136
5511 msgid "Ndonga"
5512 msgstr "Ndonga"
5513
5514 #: src/text/iso-639_def.h:137
5515 msgid "Nepali"
5516 msgstr "Nepalesisch"
5517
5518 #: src/text/iso-639_def.h:138
5519 msgid "Norwegian"
5520 msgstr "Norwegisch"
5521
5522 #: src/text/iso-639_def.h:139
5523 msgid "Norwegian Nynorsk"
5524 msgstr "Norwegisch (Neunorwegisch)"
5525
5526 #: src/text/iso-639_def.h:140
5527 msgid "Norwegian Bokmaal"
5528 msgstr "Norwegisch (Buchsprache)"
5529
5530 #: src/text/iso-639_def.h:141
5531 msgid "Chichewa; Nyanja"
5532 msgstr "ChiChewa"
5533
5534 #: src/text/iso-639_def.h:142
5535 msgid "Occitan; Provençal"
5536 msgstr "Okzitanisch; Provenzalisch"
5537
5538 #: src/text/iso-639_def.h:143
5539 msgid "Oriya"
5540 msgstr "Oriya"
5541
5542 #: src/text/iso-639_def.h:144
5543 msgid "Oromo"
5544 msgstr "Oromo"
5545
5546 #: src/text/iso-639_def.h:146
5547 msgid "Ossetian; Ossetic"
5548 msgstr "Osmanisch"
5549
5550 #: src/text/iso-639_def.h:147
5551 msgid "Panjabi"
5552 msgstr "Panjabi"
5553
5554 #: src/text/iso-639_def.h:148
5555 msgid "Persian"
5556 msgstr "Persisch"
5557
5558 #: src/text/iso-639_def.h:149
5559 msgid "Pali"
5560 msgstr "Pali"
5561
5562 #: src/text/iso-639_def.h:150
5563 msgid "Polish"
5564 msgstr "Polnisch"
5565
5566 #: src/text/iso-639_def.h:151
5567 msgid "Portuguese"
5568 msgstr "Portugiesisch"
5569
5570 #: src/text/iso-639_def.h:152
5571 msgid "Pushto"
5572 msgstr "Paschtunisch"
5573
5574 #: src/text/iso-639_def.h:153
5575 msgid "Quechua"
5576 msgstr "Quechua"
5577
5578 #: src/text/iso-639_def.h:154
5579 msgid "Original audio"
5580 msgstr "Original Audio"
5581
5582 #: src/text/iso-639_def.h:155
5583 msgid "Raeto-Romance"
5584 msgstr "Rätoromanisch"
5585
5586 #: src/text/iso-639_def.h:156
5587 msgid "Romanian"
5588 msgstr "Rumänisch"
5589
5590 #: src/text/iso-639_def.h:157
5591 msgid "Rundi"
5592 msgstr "Kirundi"
5593
5594 #: src/text/iso-639_def.h:158
5595 msgid "Russian"
5596 msgstr "Russisch"
5597
5598 #: src/text/iso-639_def.h:159
5599 msgid "Sango"
5600 msgstr "Sango"
5601
5602 #: src/text/iso-639_def.h:160
5603 msgid "Sanskrit"
5604 msgstr "Sanskrit"
5605
5606 #: src/text/iso-639_def.h:161
5607 msgid "Serbian"
5608 msgstr "Serbisch"
5609
5610 #: src/text/iso-639_def.h:162
5611 msgid "Croatian"
5612 msgstr "Kroatisch"
5613
5614 #: src/text/iso-639_def.h:163
5615 msgid "Sinhalese"
5616 msgstr "Singhalesisch"
5617
5618 #: src/text/iso-639_def.h:164
5619 msgid "Slovak"
5620 msgstr "Slovakisch"
5621
5622 #: src/text/iso-639_def.h:165
5623 msgid "Slovenian"
5624 msgstr "Slowenisch"
5625
5626 #: src/text/iso-639_def.h:166
5627 msgid "Northern Sami"
5628 msgstr "Nördliche Samen"
5629
5630 #: src/text/iso-639_def.h:167
5631 msgid "Samoan"
5632 msgstr "Samoanisch"
5633
5634 #: src/text/iso-639_def.h:168
5635 msgid "Shona"
5636 msgstr "Shona"
5637
5638 #: src/text/iso-639_def.h:169
5639 msgid "Sindhi"
5640 msgstr "Sindhi"
5641
5642 #: src/text/iso-639_def.h:170
5643 msgid "Somali"
5644 msgstr "Somalisch"
5645
5646 #: src/text/iso-639_def.h:171
5647 msgid "Sotho, Southern"
5648 msgstr "Sotho, Südlich"
5649
5650 #: src/text/iso-639_def.h:172
5651 msgid "Spanish"
5652 msgstr "Spanisch"
5653
5654 #: src/text/iso-639_def.h:173
5655 msgid "Sardinian"
5656 msgstr "Sardisch"
5657
5658 #: src/text/iso-639_def.h:174
5659 msgid "Swati"
5660 msgstr "Siswati"
5661
5662 #: src/text/iso-639_def.h:175
5663 msgid "Sundanese"
5664 msgstr "Sudanesisch"
5665
5666 #: src/text/iso-639_def.h:176
5667 msgid "Swahili"
5668 msgstr "Swahili"
5669
5670 #: src/text/iso-639_def.h:177
5671 msgid "Swedish"
5672 msgstr "Schwedisch"
5673
5674 #: src/text/iso-639_def.h:178
5675 msgid "Tahitian"
5676 msgstr "Tahitianisch"
5677
5678 #: src/text/iso-639_def.h:179
5679 msgid "Tamil"
5680 msgstr "Tamilisch"
5681
5682 #: src/text/iso-639_def.h:180
5683 msgid "Tatar"
5684 msgstr "Tatar"
5685
5686 #: src/text/iso-639_def.h:181
5687 msgid "Telugu"
5688 msgstr "Telugu"
5689
5690 #: src/text/iso-639_def.h:182
5691 msgid "Tajik"
5692 msgstr "Tadschik"
5693
5694 #: src/text/iso-639_def.h:183
5695 msgid "Tagalog"
5696 msgstr "Tagalog"
5697
5698 #: src/text/iso-639_def.h:184
5699 msgid "Thai"
5700 msgstr "Thai"
5701
5702 #: src/text/iso-639_def.h:185
5703 msgid "Tibetan"
5704 msgstr "Tibetisch"
5705
5706 #: src/text/iso-639_def.h:186
5707 msgid "Tigrinya"
5708 msgstr "Tigrinya"
5709
5710 #: src/text/iso-639_def.h:187
5711 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5712 msgstr "Königreich Tonga (Tonga Inseln)"
5713
5714 #: src/text/iso-639_def.h:188
5715 msgid "Tswana"
5716 msgstr "Tswana"
5717
5718 #: src/text/iso-639_def.h:189
5719 msgid "Tsonga"
5720 msgstr "Tsonga"
5721
5722 #: src/text/iso-639_def.h:190
5723 msgid "Turkish"
5724 msgstr "Türkisch"
5725
5726 #: src/text/iso-639_def.h:191
5727 msgid "Turkmen"
5728 msgstr "Türkmenler"
5729
5730 #: src/text/iso-639_def.h:192
5731 msgid "Twi"
5732 msgstr "Twi"
5733
5734 #: src/text/iso-639_def.h:193
5735 msgid "Uighur"
5736 msgstr "Uiguren"
5737
5738 #: src/text/iso-639_def.h:194
5739 msgid "Ukrainian"
5740 msgstr "Ukrainisch"
5741
5742 #: src/text/iso-639_def.h:195
5743 msgid "Urdu"
5744 msgstr "Urdū"
5745
5746 #: src/text/iso-639_def.h:196
5747 msgid "Uzbek"
5748 msgstr "Usbekisch"
5749
5750 #: src/text/iso-639_def.h:197
5751 msgid "Vietnamese"
5752 msgstr "Vietnamesisch"
5753
5754 #: src/text/iso-639_def.h:198
5755 msgid "Volapuk"
5756 msgstr "Volapük"
5757
5758 #: src/text/iso-639_def.h:199
5759 msgid "Welsh"
5760 msgstr "Walisisch"
5761
5762 #: src/text/iso-639_def.h:200
5763 msgid "Wolof"
5764 msgstr "Wolof"
5765
5766 #: src/text/iso-639_def.h:201
5767 msgid "Xhosa"
5768 msgstr "Xhosa"
5769
5770 #: src/text/iso-639_def.h:202
5771 msgid "Yiddish"
5772 msgstr "Jüdisch"
5773
5774 #: src/text/iso-639_def.h:203
5775 msgid "Yoruba"
5776 msgstr "Yoruba"
5777
5778 #: src/text/iso-639_def.h:204
5779 msgid "Zhuang"
5780 msgstr "Zhuang"
5781
5782 #: src/text/iso-639_def.h:205
5783 msgid "Zulu"
5784 msgstr "IsiZulu"
5785
5786 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5787 msgid "Autoscale video"
5788 msgstr "Video automatisch skalieren"
5789
5790 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5791 msgid "Scale factor"
5792 msgstr "Skalierungsfaktor"
5793
5794 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5796 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5797 msgid "Crop"
5798 msgstr "Beschneiden"
5799
5800 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5801 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5802 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5805 msgid "Aspect ratio"
5806 msgstr "Seitenverhältnis"
5807
5808 #: modules/access/alsa.c:36
5809 msgid ""
5810 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5811 "open a specific device named SOURCE."
5812 msgstr ""
5813 "Benutzen Sie alsa:// um das Standard Alsa Aufnahmegerät zu öffnen oder "
5814 "alsa://QUELLE, um ein bestimmtes Gerät namens QUELLE zu öffnen."
5815
5816 #: modules/access/alsa.c:49
5817 msgid "192000 Hz"
5818 msgstr "192000 Hz"
5819
5820 #: modules/access/alsa.c:49
5821 msgid "176400 Hz"
5822 msgstr "176400 Hz"
5823
5824 #: modules/access/alsa.c:50
5825 msgid "96000 Hz"
5826 msgstr "96000 Hz"
5827
5828 #: modules/access/alsa.c:50
5829 msgid "88200 Hz"
5830 msgstr "88200 Hz"
5831
5832 #: modules/access/alsa.c:50
5833 msgid "48000 Hz"
5834 msgstr "48000 Hz"
5835
5836 #: modules/access/alsa.c:50
5837 msgid "44100 Hz"
5838 msgstr "44100 Hz"
5839
5840 #: modules/access/alsa.c:51
5841 msgid "32000 Hz"
5842 msgstr "32000 Hz"
5843
5844 #: modules/access/alsa.c:51
5845 msgid "22050 Hz"
5846 msgstr "22050 Hz"
5847
5848 #: modules/access/alsa.c:51
5849 msgid "24000 Hz"
5850 msgstr "24000 Hz"
5851
5852 #: modules/access/alsa.c:51
5853 msgid "16000 Hz"
5854 msgstr "16000 Hz"
5855
5856 #: modules/access/alsa.c:52
5857 msgid "11025 Hz"
5858 msgstr "11025 Hz"
5859
5860 #: modules/access/alsa.c:52
5861 msgid "8000 Hz"
5862 msgstr "8000 Hz"
5863
5864 #: modules/access/alsa.c:52
5865 msgid "4000 Hz"
5866 msgstr "4000 Hz"
5867
5868 #: modules/access/alsa.c:56
5869 msgid "ALSA"
5870 msgstr "ALSA"
5871
5872 #: modules/access/alsa.c:57
5873 msgid "ALSA audio capture"
5874 msgstr "ALSA Audioaufnahme"
5875
5876 #: modules/access/attachment.c:44
5877 msgid "Attachment"
5878 msgstr "Anhang"
5879
5880 #: modules/access/attachment.c:45
5881 msgid "Attachment input"
5882 msgstr "Anhang-Eingang"
5883
5884 #: modules/access/avio.h:33
5885 msgid "AVIO"
5886 msgstr ""
5887
5888 #: modules/access/avio.h:34
5889 #, fuzzy
5890 msgid "libavformat AVIO access"
5891 msgstr "Ausgabe des Libavformat-Access-Moduls"
5892
5893 #: modules/access/avio.h:44
5894 #, fuzzy
5895 msgid "libavformat AVIO access output"
5896 msgstr "Ausgabe des Libavformat-Access-Moduls"
5897
5898 #: modules/access/bd/bd.c:54
5899 msgid "BD"
5900 msgstr "BD"
5901
5902 #: modules/access/bd/bd.c:55
5903 msgid "Blu-ray Disc Input"
5904 msgstr "Blu-ray Disc Eingang"
5905
5906 #: modules/access/bluray.c:67
5907 msgid "Blu-ray menus"
5908 msgstr "Blu-ray Menüs"
5909
5910 #: modules/access/bluray.c:68
5911 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5912 msgstr ""
5913 "Benutze Blu-ray-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film direkt."
5914
5915 #: modules/access/bluray.c:70
5916 #, fuzzy
5917 msgid "Region code"
5918 msgstr "Bereich der oberen Zeile"
5919
5920 #: modules/access/bluray.c:71
5921 msgid ""
5922 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5923 "region code."
5924 msgstr ""
5925
5926 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5927 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5928 msgid "Blu-ray"
5929 msgstr "Blu-ray"
5930
5931 #: modules/access/bluray.c:88
5932 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5933 msgstr "Blu-ray-Unterstützung (libbluray)"
5934
5935 #: modules/access/bluray.c:349
5936 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5937 msgstr ""
5938
5939 #: modules/access/bluray.c:361
5940 msgid ""
5941 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5942 "not have it."
5943 msgstr ""
5944 "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf "
5945 "diesem System ist keine vorhanden."
5946
5947 #: modules/access/bluray.c:367
5948 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5949 msgstr "Blu-ray Disc ist beschädigt."
5950
5951 #: modules/access/bluray.c:369
5952 msgid "Missing AACS configuration file!"
5953 msgstr "Fehlende AACS-Konfigurationsdatei!"
5954
5955 #: modules/access/bluray.c:371
5956 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5957 msgstr ""
5958 "Es wurde kein gültiger Verarbeitungsschlüssel in der AACS-"
5959 "Konfigurationsdatei gefunden."
5960
5961 #: modules/access/bluray.c:373
5962 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5963 msgstr ""
5964 "Es wurde kein gültiges Host-Zertifikat in der AACS-Konfigurationsdatei "
5965 "gefunden."
5966
5967 #: modules/access/bluray.c:375
5968 msgid "AACS Host certificate revoked."
5969 msgstr "Das AACS-Host-Zertifikat wurde widerrufen."
5970
5971 #: modules/access/bluray.c:377
5972 msgid "AACS MMC failed."
5973 msgstr "AACS MMC ist fehlgeschlagen."
5974
5975 #: modules/access/bluray.c:387
5976 msgid ""
5977 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5978 "have it."
5979 msgstr ""
5980 "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf "
5981 "diesem System ist keine vorhanden."
5982
5983 #: modules/access/bluray.c:390
5984 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5985 msgstr ""
5986 "Die BD+Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. "
5987 "Fehlende Konfiguration?"
5988
5989 #: modules/access/bluray.c:438
5990 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5991 msgstr ""
5992
5993 #: modules/access/bluray.c:466
5994 msgid "Blu-ray error"
5995 msgstr "Blu-ray-Fehler"
5996
5997 #: modules/access/bluray.c:1189
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Top Menu"
6000 msgstr "Menü"
6001
6002 #: modules/access/bluray.c:1191
6003 #, fuzzy
6004 msgid "First Play"
6005 msgstr "Zuerst gespielt"
6006
6007 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6008 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6009 msgid "Audio CD"
6010 msgstr "Audio-CD"
6011
6012 #: modules/access/cdda.c:63
6013 msgid "Audio CD input"
6014 msgstr "Audio-CD-Input"
6015
6016 #: modules/access/cdda.c:69
6017 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6018 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
6019
6020 #: modules/access/cdda.c:78
6021 msgid "CDDB Server"
6022 msgstr "CDDB-Server"
6023
6024 #: modules/access/cdda.c:79
6025 msgid "Address of the CDDB server to use."
6026 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
6027
6028 #: modules/access/cdda.c:80
6029 msgid "CDDB port"
6030 msgstr "CDDB-Port"
6031
6032 #: modules/access/cdda.c:81
6033 msgid "CDDB Server port to use."
6034 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
6035
6036 #: modules/access/cdda.c:487
6037 #, c-format
6038 msgid "Audio CD - Track %02i"
6039 msgstr "Audio-CD - Titel %02i"
6040
6041 #: modules/access/dc1394.c:51
6042 msgid "DC1394"
6043 msgstr "DC1394"
6044
6045 #: modules/access/dc1394.c:52
6046 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6047 msgstr "IIDC Digitalkamera (FireWire) Eingang"
6048
6049 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6050 #, fuzzy
6051 msgid "DCP"
6052 msgstr "RDP"
6053
6054 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6055 #, fuzzy
6056 msgid "Digital Cinema Package module"
6057 msgstr "Extra Interface-Module"
6058
6059 #: modules/access/decklink.cpp:46
6060 msgid "Input card to use"
6061 msgstr "Zu nutzende Eingangskarte"
6062
6063 #: modules/access/decklink.cpp:48
6064 msgid ""
6065 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6066 "0."
6067 msgstr ""
6068 "Zu verwendende DeckLink Aufnahme-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
6069 "Karten werden von 0 an durchnummeriert."
6070
6071 #: modules/access/decklink.cpp:51
6072 #, fuzzy
6073 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6074 msgstr "Gewünschter Video-Input-Modus"
6075
6076 #: modules/access/decklink.cpp:53
6077 msgid ""
6078 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6079 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6080 msgstr ""
6081 "Gewünschter Video-Input-Modus für DeckLink-Captures. Dieser Wert sollte ein "
6082 "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."
6083
6084 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6085 msgid "Audio connection"
6086 msgstr "Audioverbindung"
6087
6088 #: modules/access/decklink.cpp:59
6089 msgid ""
6090 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6091 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6092 msgstr ""
6093 "Audio-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
6094 "Auswahlmöglichkeiten: embedded, aesebu, analog. Freilassen für Karten-"
6095 "Standard."
6096
6097 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6098 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6099 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6100 msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)"
6101
6102 #: modules/access/decklink.cpp:65
6103 msgid ""
6104 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6105 msgstr ""
6106 "Audio-Abtastrate (in Hertz) für DeckLink-Captures. 0 deaktiviert den Audio-"
6107 "Eingang."
6108
6109 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6110 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6111 msgid "Number of audio channels"
6112 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
6113
6114 #: modules/access/decklink.cpp:70
6115 msgid ""
6116 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6117 "disables audio input."
6118 msgstr ""
6119 "Anzahl der Audio-Input-Kanäle für DeckLink-Captures. Erlaubt sind nur 2, 8 "
6120 "oder 16. 0 deaktiviert den Audio-Eingang."
6121
6122 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6123 msgid "Video connection"
6124 msgstr "Videoverbindung"
6125
6126 #: modules/access/decklink.cpp:75
6127 msgid ""
6128 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6129 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6130 msgstr ""
6131 "Video-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
6132 "Auswahlmöglichkeiten: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
6133 "Freilassen für Karten-Standard."
6134
6135 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6136 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6137 msgid "SDI"
6138 msgstr "SDI"
6139
6140 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6141 msgid "HDMI"
6142 msgstr "HDMI"
6143
6144 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6145 msgid "Optical SDI"
6146 msgstr "Optisches SDI"
6147
6148 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6149 msgid "Component"
6150 msgstr "Component"
6151
6152 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6153 msgid "Composite"
6154 msgstr "Composite"
6155
6156 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6157 msgid "S-video"
6158 msgstr "S-Video"
6159
6160 #: modules/access/decklink.cpp:91
6161 msgid "Embedded"
6162 msgstr "Eingebettet"
6163
6164 #: modules/access/decklink.cpp:91
6165 msgid "AES/EBU"
6166 msgstr "AES/EBU"
6167
6168 #: modules/access/decklink.cpp:91
6169 msgid "Analog"
6170 msgstr "Analog"
6171
6172 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6173 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6174 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
6175
6176 #: modules/access/decklink.cpp:99
6177 msgid "DeckLink"
6178 msgstr "DeckLink"
6179
6180 #: modules/access/decklink.cpp:100
6181 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6182 msgstr "Blackmagic-DeckLink SDI-Eingang"
6183
6184 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6185 msgid "10 bits"
6186 msgstr "10 Bits"
6187
6188 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6189 msgid "Closed captions 1"
6190 msgstr "Optionale Untertitel 1"
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6193 msgid "Cable"
6194 msgstr "Kabel"
6195
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6197 msgid "Antenna"
6198 msgstr "Antenne"
6199
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6201 msgid "TV"
6202 msgstr "TV"
6203
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6205 msgid "FM radio"
6206 msgstr "FM-Radio"
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6209 msgid "AM radio"
6210 msgstr "AM-Radio"
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6213 msgid "DSS"
6214 msgstr "DSS"
6215
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6218 msgid "Video device name"
6219 msgstr "Video-Gerätename"
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6222 msgid ""
6223 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6224 "don't specify anything, the default device will be used."
6225 msgstr ""
6226 "Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6227 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
6228
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6231 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6232 msgid "Audio device name"
6233 msgstr "Audio-Gerätename"
6234
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6236 msgid ""
6237 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6238 "don't specify anything, the default device will be used. "
6239 msgstr ""
6240 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6241 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
6242
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6245 msgid "Video size"
6246 msgstr "Bildgröße"
6247
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6249 msgid ""
6250 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6251 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6252 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6253 msgstr ""
6254 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
6255 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
6256 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
6257
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6259 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6260 msgstr "Bildseitenverhältnis n:m"
6261
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6263 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6264 msgstr "Definition des Bildseitenverhältnis. Standard ist 4:3"
6265
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6267 msgid "Video input chroma format"
6268 msgstr "Video-Input-Farbsättigungsformat"
6269
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6271 msgid ""
6272 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6273 "(default), RV24, etc.)"
6274 msgstr ""
6275 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
6276 "Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6279 msgid "Video input frame rate"
6280 msgstr "Video-Eingangsbildwiederholrate"
6281
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6283 msgid ""
6284 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6285 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6286 msgstr ""
6287 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen "
6288 "Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6289
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6291 msgid "Device properties"
6292 msgstr "Geräte-Eigenschaften"
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6295 msgid ""
6296 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6297 msgstr ""
6298 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Gerätes vor dem Starten des Streams "
6299 "zeigen."
6300
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6302 msgid "Tuner properties"
6303 msgstr "Tunereigenschaften"
6304
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6306 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6307 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
6308
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6310 msgid "Tuner TV Channel"
6311 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6312
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6314 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6315 msgstr ""
6316 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6317
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6319 msgid "Tuner Frequency"
6320 msgstr "Tuner-Frequenz"
6321
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6323 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6324 msgstr "Dies überschreibt den Kanal. Gemessen in Hz."
6325
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6327 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6328 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6329 msgid "Video standard"
6330 msgstr "Video-Standard"
6331
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6333 msgid "Tuner country code"
6334 msgstr "Tuner-Ländercode"
6335
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6337 msgid ""
6338 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6339 "mapping (0 means default)."
6340 msgstr ""
6341 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
6342 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6343
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6345 msgid "Tuner input type"
6346 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6347
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6349 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6350 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6351
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6353 msgid "Video input pin"
6354 msgstr "Video-Input-Pin"
6355
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6357 msgid ""
6358 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6359 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6360 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6361 "will not be changed."
6362 msgstr ""
6363 "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
6364 "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
6365 "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
6366 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
6367
6368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6369 msgid "Audio input pin"
6370 msgstr "Audio-Input-Pin"
6371
6372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6373 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6374 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6375
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6377 msgid "Video output pin"
6378 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6379
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6381 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6382 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6383
6384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6385 msgid "Audio output pin"
6386 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6387
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6389 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6390 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6391
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6393 msgid "AM Tuner mode"
6394 msgstr "AM-Tunermodus"
6395
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6397 msgid ""
6398 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6399 "or DSS (4)."
6400 msgstr ""
6401 "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
6402 "(4) sein."
6403
6404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6405 msgid ""
6406 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6407 msgstr ""
6408 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn "
6409 "nicht 0)"
6410
6411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6413 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6414 msgid "Audio sample rate"
6415 msgstr "Audio-Abtastrate"
6416
6417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6418 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6419 msgstr ""
6420 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)"
6421
6422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6423 msgid "Audio bits per sample"
6424 msgstr "Audiobits pro Sample"
6425
6426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6427 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6428 msgstr ""
6429 "Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)"
6430
6431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6432 msgid "DirectShow"
6433 msgstr "DirectShow"
6434
6435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6436 msgid "DirectShow input"
6437 msgstr "DirectShow-Input"
6438
6439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6440 msgid "Configure"
6441 msgstr "Konfigurieren"
6442
6443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6445 msgid "Capture failed"
6446 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
6447
6448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6449 msgid "No video or audio device selected."
6450 msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt."
6451
6452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6453 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6454 msgstr ""
6455 "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
6456 "nach."
6457
6458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6459 msgid ""
6460 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6461 msgstr ""
6462 "Das Gerät, das Sie ausgewählt haben kann nicht verwendet werden, weil es "
6463 "nicht unterstützt wird."
6464
6465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6466 #, c-format
6467 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6468 msgstr ""
6469 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6470
6471 #: modules/access/dtv/access.c:36
6472 msgid "DVB adapter"
6473 msgstr "DVB-Adapter"
6474
6475 #: modules/access/dtv/access.c:38
6476 msgid ""
6477 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6478 "must be selected. Numbering starts from zero."
6479 msgstr ""
6480 "Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige "
6481 "Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
6482
6483 #: modules/access/dtv/access.c:41
6484 msgid "DVB device"
6485 msgstr "DVB-Gerät"
6486
6487 #: modules/access/dtv/access.c:43
6488 msgid ""
6489 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6490 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6491 msgstr ""
6492 "Bietet der Adapter mehrere unabhängige Tuner-Geräte an, muss die jeweilige "
6493 "Gerätenummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
6494
6495 #: modules/access/dtv/access.c:45
6496 msgid "Do not demultiplex"
6497 msgstr "Kein Demultiplexing"
6498
6499 #: modules/access/dtv/access.c:47
6500 msgid ""
6501 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6502 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6503 msgstr ""
6504 "Normalerweise werden nur nützliche Programme vom Transponder demultiplext. "
6505 "Diese Option deaktiviert das Demultiplexen und es werden alle Programme "
6506 "empfangen."
6507
6508 #: modules/access/dtv/access.c:50
6509 msgid "Network name"
6510 msgstr "Netzwerkname"
6511
6512 #: modules/access/dtv/access.c:51
6513 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6514 msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces"
6515
6516 #: modules/access/dtv/access.c:53
6517 msgid "Network name to create"
6518 msgstr "Zu erstellender Netzwerk-Name"
6519
6520 #: modules/access/dtv/access.c:54
6521 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6522 msgstr "Erstelle einen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces"
6523
6524 #: modules/access/dtv/access.c:56
6525 msgid "Frequency (Hz)"
6526 msgstr "Frequenz (Hz)"
6527
6528 #: modules/access/dtv/access.c:58
6529 msgid ""
6530 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6531 "frequency. This is required to tune the receiver."
6532 msgstr ""
6533 "TV-Kanäle werden vom Transponder (auch bekannt als Multiplex) auf einer "
6534 "gegebenen Frequenz gruppiert. Dies ist erforderlich, um den Empfänger "
6535 "abzustimmen."
6536
6537 #: modules/access/dtv/access.c:61
6538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6539 msgid "Modulation / Constellation"
6540 msgstr "Modulation / Ausrichtung"
6541
6542 #: modules/access/dtv/access.c:62
6543 msgid "Layer A modulation"
6544 msgstr "Layer A Modulation"
6545
6546 #: modules/access/dtv/access.c:63
6547 msgid "Layer B modulation"
6548 msgstr "Layer B Modulation"
6549
6550 #: modules/access/dtv/access.c:64
6551 msgid "Layer C modulation"
6552 msgstr "Layer C Modulation"
6553
6554 #: modules/access/dtv/access.c:66
6555 msgid ""
6556 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6557 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6558 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6559 msgstr ""
6560 "Das digitale Signal kann nach verschiedenen Konstellationen moduliert sein "
6561 "(je nach Übertragungssystem). Kann der Demodulator die Konstellation nicht "
6562 "automatisch erkennen, muss dies manuell konfiguriert werden."
6563
6564 #: modules/access/dtv/access.c:81
6565 msgid "Symbol rate (bauds)"
6566 msgstr "Symbolrate (Bauds)"
6567
6568 #: modules/access/dtv/access.c:83
6569 msgid ""
6570 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6571 "DVB-S and DVB-S2."
6572 msgstr ""
6573 "Die Symbolrate muss auf einigen Systemen manuell definiert werden. Z.B. bei "
6574 "DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6575
6576 #: modules/access/dtv/access.c:86
6577 msgid "Spectrum inversion"
6578 msgstr "Spektrum Invertierung"
6579
6580 #: modules/access/dtv/access.c:88
6581 msgid ""
6582 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6583 "be configured manually."
6584 msgstr ""
6585 "Kann der Demodulator die Spektralinversion nicht korrekt erkennen, muss sie "
6586 "manuell konfiguriert werden."
6587
6588 #: modules/access/dtv/access.c:94
6589 msgid "FEC code rate"
6590 msgstr "FEC Coderate"
6591
6592 #: modules/access/dtv/access.c:95
6593 msgid "High-priority code rate"
6594 msgstr "High-priority Coderate"
6595
6596 #: modules/access/dtv/access.c:96
6597 msgid "Low-priority code rate"
6598 msgstr "Low-priority Coderate"
6599
6600 #: modules/access/dtv/access.c:97
6601 msgid "Layer A code rate"
6602 msgstr "Layer A Coderate"
6603
6604 #: modules/access/dtv/access.c:98
6605 msgid "Layer B code rate"
6606 msgstr "Layer B Coderate"
6607
6608 #: modules/access/dtv/access.c:99
6609 msgid "Layer C code rate"
6610 msgstr "Layer C Coderate"
6611
6612 #: modules/access/dtv/access.c:101
6613 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6614 msgstr "Die Coderate für die Vorwärtsfehlerkorrektur kann angegeben werden."
6615
6616 #: modules/access/dtv/access.c:111
6617 msgid "Transmission mode"
6618 msgstr "Übertragungsmodus"
6619
6620 #: modules/access/dtv/access.c:119
6621 msgid "Bandwidth (MHz)"
6622 msgstr "Bandbreite (MHz)"
6623
6624 #: modules/access/dtv/access.c:124
6625 msgid "10 MHz"
6626 msgstr "10 MHz"
6627
6628 #: modules/access/dtv/access.c:124
6629 msgid "8 MHz"
6630 msgstr "8 MHz"
6631
6632 #: modules/access/dtv/access.c:124
6633 msgid "7 MHz"
6634 msgstr "7 MHz"
6635
6636 #: modules/access/dtv/access.c:124
6637 msgid "6 MHz"
6638 msgstr "6 MHz"
6639
6640 #: modules/access/dtv/access.c:125
6641 msgid "5 MHz"
6642 msgstr "5 MHz"
6643
6644 #: modules/access/dtv/access.c:125
6645 msgid "1.712 MHz"
6646 msgstr "1.712 MHz"
6647
6648 #: modules/access/dtv/access.c:128
6649 msgid "Guard interval"
6650 msgstr "Schutz-Interval"
6651
6652 #: modules/access/dtv/access.c:136
6653 msgid "Hierarchy mode"
6654 msgstr "Hierarchie-Modus"
6655
6656 #: modules/access/dtv/access.c:144
6657 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6658 msgstr "DVB-T2 Leitung der physikalischen Schicht"
6659
6660 #: modules/access/dtv/access.c:146
6661 msgid "Layer A segments count"
6662 msgstr "Layer A Segment-Zähler"
6663
6664 #: modules/access/dtv/access.c:147
6665 msgid "Layer B segments count"
6666 msgstr "Layer B Segment-Zähler"
6667
6668 #: modules/access/dtv/access.c:148
6669 msgid "Layer C segments count"
6670 msgstr "Layer C Segment-Zähler"
6671
6672 #: modules/access/dtv/access.c:150
6673 msgid "Layer A time interleaving"
6674 msgstr "Layer A Zeit-Interleaving"
6675
6676 #: modules/access/dtv/access.c:151
6677 msgid "Layer B time interleaving"
6678 msgstr "Layer B Zeit-Interleaving"
6679
6680 #: modules/access/dtv/access.c:152
6681 msgid "Layer C time interleaving"
6682 msgstr "Layer C Zeit-Interleaving"
6683
6684 #: modules/access/dtv/access.c:154
6685 msgid "Pilot"
6686 msgstr "Pilot"
6687
6688 #: modules/access/dtv/access.c:156
6689 msgid "Roll-off factor"
6690 msgstr "Roll-off-Faktor"
6691
6692 #: modules/access/dtv/access.c:161
6693 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6694 msgstr "0.35 (wie DVB-S)"
6695
6696 #: modules/access/dtv/access.c:161
6697 msgid "0.20"
6698 msgstr "0.20"
6699
6700 #: modules/access/dtv/access.c:161
6701 msgid "0.25"
6702 msgstr "0.25"
6703
6704 #: modules/access/dtv/access.c:164
6705 msgid "Transport stream ID"
6706 msgstr "Transport-Stream ID"
6707
6708 #: modules/access/dtv/access.c:166
6709 msgid "Polarization (Voltage)"
6710 msgstr "Polarisation (Volt)"
6711
6712 #: modules/access/dtv/access.c:168
6713 msgid ""
6714 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6715 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6716 msgstr ""
6717 "Um die Polarisation des Transponders auszuwählen, wird normalerweise eine "
6718 "andere Spannung zum rauscharmen Signalumsetzer (LNB) geschaltet."
6719
6720 #: modules/access/dtv/access.c:171
6721 msgid "Unspecified (0V)"
6722 msgstr "Unspezifiziert (0V)"
6723
6724 #: modules/access/dtv/access.c:172
6725 msgid "Vertical (13V)"
6726 msgstr "Vertikal (13V)"
6727
6728 #: modules/access/dtv/access.c:172
6729 msgid "Horizontal (18V)"
6730 msgstr "Horizontal (18V)"
6731
6732 #: modules/access/dtv/access.c:173
6733 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6734 msgstr "Rechts-drehende Polarisation (13V)"
6735
6736 #: modules/access/dtv/access.c:173
6737 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6738 msgstr "Links-drehende Polarisation (18V)"
6739
6740 #: modules/access/dtv/access.c:175
6741 msgid "High LNB voltage"
6742 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
6743
6744 #: modules/access/dtv/access.c:177
6745 msgid ""
6746 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6747 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6748 "Not all receivers support this."
6749 msgstr ""
6750 "Wenn die Kabel zwischen dem rauscharmen Signalumsetzer und dem Empfänger "
6751 "sehr lang sind, ist vielleicht eine höhere Spannung erforderlich.\n"
6752 "Nicht alle Empfänger unterstützen diese Option."
6753
6754 #: modules/access/dtv/access.c:181
6755 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6756 msgstr "Untere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
6757
6758 #: modules/access/dtv/access.c:182
6759 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6760 msgstr "Obere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
6761
6762 #: modules/access/dtv/access.c:184
6763 msgid ""
6764 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6765 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6766 "RF cable is the result."
6767 msgstr ""
6768 "Der rauscharme Signalumsetzer (LNB) wird die lokale Oszillatorfrequenz von "
6769 "der Satellitensendefrequenz abziehen. Das Ergebnis ist die Zwischenfrequenz "
6770 "(IF) auf dem Koaxialkabel."
6771
6772 #: modules/access/dtv/access.c:187
6773 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6774 msgstr "Universal-LNB Schaltfrequenz (kHz)"
6775
6776 #: modules/access/dtv/access.c:189
6777 msgid ""
6778 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6779 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6780 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6781 msgstr ""
6782 "Wenn die Satellitensendefrequenz die Schaltfrequenz übersteigt, wird die "
6783 "Hochfrequenz des Oszillators als Referenz verwendet werden. Außerdem wird "
6784 "der automatisch kontinuierliche 22kHz Ton gesendet werden."
6785
6786 #: modules/access/dtv/access.c:192
6787 msgid "Continuous 22kHz tone"
6788 msgstr "Durchgehender 22kHz Ton"
6789
6790 #: modules/access/dtv/access.c:194
6791 msgid ""
6792 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6793 "the higher frequency band from a universal LNB."
6794 msgstr ""
6795 "Ein durchgehender 22kHz Ton kann über das Kabel gesendet werden. Dies "
6796 "bestimmt normalerweise das obere Frequenzband des Universal-LNB."
6797
6798 #: modules/access/dtv/access.c:197
6799 msgid "DiSEqC LNB number"
6800 msgstr "DiSEqC-LNB Nummer"
6801
6802 #: modules/access/dtv/access.c:199
6803 msgid ""
6804 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6805 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6806 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6807 msgstr ""
6808 "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
6809 "über einen DiSEqC 1.0 Switch angeschlossen ist, kann das richtige LNB (1 bis "
6810 "4) ausgewählt werden. Ist kein Switch vorhanden, sollte dieser Parameter 0 "
6811 "sein."
6812
6813 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6815 msgid "Unspecified"
6816 msgstr "Undefiniert"
6817
6818 #: modules/access/dtv/access.c:209
6819 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6820 msgstr "Freie DiSEqC LNB Nummer"
6821
6822 #: modules/access/dtv/access.c:211
6823 msgid ""
6824 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6825 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6826 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6827 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6828 "be 0."
6829 msgstr ""
6830 "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
6831 "über eine Kaskade eines ungebundenen DiSEqC 1.1 Switches und eines "
6832 "gebundenen DiSEqC 1.0 Switches angeschlossen ist, kann das richtige "
6833 "ungebundene LNB (1 bis 4) ausgewählt werden. Ist kein ungebundener Switch "
6834 "vorhanden, sollte dieser Parameter 0 sein."
6835
6836 #: modules/access/dtv/access.c:218
6837 msgid "Network identifier"
6838 msgstr "Netzwerkkennung"
6839
6840 #: modules/access/dtv/access.c:219
6841 msgid "Satellite azimuth"
6842 msgstr "Satellit: Azimut"
6843
6844 #: modules/access/dtv/access.c:220
6845 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6846 msgstr "Azimutwinkel in Zehntel-Grad"
6847
6848 #: modules/access/dtv/access.c:221
6849 msgid "Satellite elevation"
6850 msgstr "Satellit: Elevation"
6851
6852 #: modules/access/dtv/access.c:222
6853 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6854 msgstr "Elevationswinkel in Zehntel-Grad"
6855
6856 #: modules/access/dtv/access.c:223
6857 msgid "Satellite longitude"
6858 msgstr "Satellit: Longitude"
6859
6860 #: modules/access/dtv/access.c:225
6861 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6862 msgstr "Longitudenwinkel in Zehntel-Grad. West ist negativ."
6863
6864 #: modules/access/dtv/access.c:227
6865 msgid "Satellite range code"
6866 msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen"
6867
6868 #: modules/access/dtv/access.c:228
6869 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6870 msgstr ""
6871 "Satelliten-Bereich Kennzeichen wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC "
6872 "Umschalt-Kennzeichen"
6873
6874 #: modules/access/dtv/access.c:232
6875 msgid "Major channel"
6876 msgstr "Haupt-Kanal"
6877
6878 #: modules/access/dtv/access.c:233
6879 msgid "ATSC minor channel"
6880 msgstr "ATSC Neben-Kanal"
6881
6882 #: modules/access/dtv/access.c:234
6883 msgid "Physical channel"
6884 msgstr "Physikalischer Kanal"
6885
6886 #: modules/access/dtv/access.c:240
6887 msgid "DTV"
6888 msgstr "DTV"
6889
6890 #: modules/access/dtv/access.c:241
6891 msgid "Digital Television and Radio"
6892 msgstr "Digitales Fernsehen und Radio"
6893
6894 #: modules/access/dtv/access.c:279
6895 msgid "Terrestrial reception parameters"
6896 msgstr "Terrestrische Empfangsparameter"
6897
6898 #: modules/access/dtv/access.c:291
6899 msgid "DVB-T reception parameters"
6900 msgstr "DVB-T Empfangs-Parameter"
6901
6902 #: modules/access/dtv/access.c:307
6903 msgid "ISDB-T reception parameters"
6904 msgstr "ISDB-T Empfangs-Parameter"
6905
6906 #: modules/access/dtv/access.c:348
6907 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6908 msgstr "Kabel- und Satelliten-Empfangsparameter"
6909
6910 #: modules/access/dtv/access.c:360
6911 msgid "DVB-S2 parameters"
6912 msgstr "DVB-S2 Parameter"
6913
6914 #: modules/access/dtv/access.c:368
6915 msgid "ISDB-S parameters"
6916 msgstr "ISDB-S Parameter"
6917
6918 #: modules/access/dtv/access.c:373
6919 msgid "Satellite equipment control"
6920 msgstr "Steuerung des Satellitenzubehörs"
6921
6922 #: modules/access/dtv/access.c:415
6923 msgid "ATSC reception parameters"
6924 msgstr "ATSC Empfangs-Parameters"
6925
6926 #: modules/access/dtv/access.c:471
6927 msgid "Digital broadcasting"
6928 msgstr "Digitaler Rundfunk"
6929
6930 #: modules/access/dtv/access.c:472
6931 msgid ""
6932 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6933 "Please check the preferences."
6934 msgstr ""
6935 "Der ausgewählte Digital-Tuner unterstützt nicht die angegebenen Parameter.\n"
6936 "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen."
6937
6938 #: modules/access/dv.c:55
6939 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6940 msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
6941
6942 #: modules/access/dv.c:56
6943 msgid "DV"
6944 msgstr "DV"
6945
6946 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6947 msgid "DVD angle"
6948 msgstr "DVD-Winkel"
6949
6950 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6951 msgid "Default DVD angle."
6952 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6953
6954 #: modules/access/dvdnav.c:74
6955 msgid "Start directly in menu"
6956 msgstr "Direkt im Menü starten"
6957
6958 #: modules/access/dvdnav.c:76
6959 msgid ""
6960 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6961 "useless warning introductions."
6962 msgstr ""
6963 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6964 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6965
6966 #: modules/access/dvdnav.c:85
6967 msgid "DVD with menus"
6968 msgstr "DVD mit Menüs"
6969
6970 #: modules/access/dvdnav.c:86
6971 msgid "DVDnav Input"
6972 msgstr "DVDnav-Input"
6973
6974 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6975 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6976 msgid "Playback failure"
6977 msgstr "Wiedergabefehler"
6978
6979 #: modules/access/dvdnav.c:332
6980 msgid ""
6981 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6982 msgstr ""
6983 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk "
6984 "nicht gelesen werden."
6985
6986 #: modules/access/dvdread.c:75
6987 msgid "DVD without menus"
6988 msgstr "DVD ohne Menüs"
6989
6990 #: modules/access/dvdread.c:76
6991 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6992 msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)"
6993
6994 #: modules/access/dvdread.c:201
6995 #, c-format
6996 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6997 msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
6998
6999 #: modules/access/dvdread.c:463
7000 #, c-format
7001 msgid "DVDRead could not read block %d."
7002 msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen."
7003
7004 #: modules/access/dvdread.c:531
7005 #, c-format
7006 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7007 msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen."
7008
7009 #: modules/access/eyetv.m:56
7010 msgid "Channel number"
7011 msgstr "Kanalnummer"
7012
7013 #: modules/access/eyetv.m:58
7014 msgid ""
7015 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7016 "for Composite input"
7017 msgstr ""
7018 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 "
7019 "für Composite-Input."
7020
7021 #: modules/access/eyetv.m:63
7022 msgid "EyeTV input"
7023 msgstr "EyeTV Auswahl"
7024
7025 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7026 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7027 #: modules/access/vdr.c:535
7028 msgid "File reading failed"
7029 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
7030
7031 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7032 #, fuzzy, c-format
7033 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7034 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)."
7035
7036 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7037 #, fuzzy, c-format
7038 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7039 msgstr "VLC konnte diese Datei nicht lesen (%m)."
7040
7041 #: modules/access/fs.c:33
7042 msgid "Subdirectory behavior"
7043 msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses"
7044
7045 #: modules/access/fs.c:35
7046 msgid ""
7047 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7048 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7049 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7050 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7051 msgstr ""
7052 "Wählen Sie Unterverzeichnisse, die ausgeklappt werden müssen.\n"
7053 "gar nicht: Unterverzeichnisse, die nicht in der Wiedergabeliste angezeigt "
7054 "werden.\n"
7055 "einklappen: Unterverzeichnisse anzeigen, diese sind aber beim ersten "
7056 "Abspielen ausgeklappt.\n"
7057 "ausklappen: alle Unterverzeichnisse werden ausgeklappt.\n"
7058
7059 #: modules/access/fs.c:42
7060 msgid "Collapse"
7061 msgstr "Einklappen"
7062
7063 #: modules/access/fs.c:42
7064 msgid "Expand"
7065 msgstr "Ausklappen"
7066
7067 #: modules/access/fs.c:44
7068 msgid "Ignored extensions"
7069 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
7070
7071 #: modules/access/fs.c:46
7072 msgid ""
7073 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7074 "directory.\n"
7075 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7076 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7077 msgstr ""
7078 "Dateien mit diesen Erweiterungen werden beim Scannen von Verzeichnissen "
7079 "nicht der Medienbibliothek hinzugefügt.\n"
7080 "Dies ist sinnvoll, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse mit Playlist-"
7081 "Dateien hinzufügen. Nutzen Sie eine Kommata-getrennte Liste von "
7082 "Erweiterungen."
7083
7084 #: modules/access/fs.c:53
7085 msgid ""
7086 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7087 msgstr ""
7088 "Entsprechend den Vergleichsregeln der aktuellen Sprache alphabetisch "
7089 "sortieren."
7090
7091 #: modules/access/fs.c:54
7092 msgid ""
7093 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7094 "does not take the current language's collation rules into account."
7095 msgstr ""
7096 "Elemente in einer natürlichen Reihenfolge sortieren (zum Beispiel: 1.ogg 2."
7097 "ogg 10.ogg). Diese Methode beachtet nicht die Vergleichsregeln der aktuellen "
7098 "Sprache."
7099
7100 #: modules/access/fs.c:55
7101 msgid "Do not sort the items."
7102 msgstr "Die Einträge nicht sortieren."
7103
7104 #: modules/access/fs.c:57
7105 msgid "Directory sort order"
7106 msgstr "Ordnersortierung"
7107
7108 #: modules/access/fs.c:59
7109 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7110 msgstr ""
7111 "Definieren Sie den Algorithmus, der benutzt werden soll, wenn Elemente aus "
7112 "einem Ordner hinzugefügt werden."
7113
7114 #: modules/access/fs.c:62
7115 msgid "File input"
7116 msgstr "Eingangsdatei"
7117
7118 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7119 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7120 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7121 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7122 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7123 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7124 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7125 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7126 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7127 msgid "File"
7128 msgstr "Datei"
7129
7130 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7131 msgid "Directory"
7132 msgstr "Verzeichnis"
7133
7134 #: modules/access/ftp.c:65
7135 msgid "FTP user name"
7136 msgstr "FTP-Benutzername"
7137
7138 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7139 msgid "User name that will be used for the connection."
7140 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
7141
7142 #: modules/access/ftp.c:68
7143 msgid "FTP password"
7144 msgstr "FTP-Passwort"
7145
7146 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7147 msgid "Password that will be used for the connection."
7148 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
7149
7150 #: modules/access/ftp.c:71
7151 msgid "FTP account"
7152 msgstr "FTP-Konto"
7153
7154 #: modules/access/ftp.c:72
7155 msgid "Account that will be used for the connection."
7156 msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
7157
7158 #: modules/access/ftp.c:77
7159 msgid "FTP input"
7160 msgstr "FTP-Input"
7161
7162 #: modules/access/ftp.c:93
7163 msgid "FTP upload output"
7164 msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
7165
7166 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7167 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7168 msgid "Network interaction failed"
7169 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
7170
7171 #: modules/access/ftp.c:321
7172 msgid "VLC could not connect with the given server."
7173 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
7174
7175 #: modules/access/ftp.c:337
7176 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7177 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
7178
7179 #: modules/access/ftp.c:461
7180 msgid "Your account was rejected."
7181 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
7182
7183 #: modules/access/ftp.c:470
7184 msgid "Your password was rejected."
7185 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
7186
7187 #: modules/access/ftp.c:477
7188 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7189 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
7190
7191 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7192 msgid "GnomeVFS input"
7193 msgstr "GnomeVFS-Input"
7194
7195 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7196 msgid "HTTP proxy"
7197 msgstr "HTTP-Proxy"
7198
7199 #: modules/access/http.c:66
7200 msgid ""
7201 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7202 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7203 msgstr ""
7204 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
7205 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
7206 "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
7207
7208 #: modules/access/http.c:70
7209 msgid "HTTP proxy password"
7210 msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
7211
7212 #: modules/access/http.c:72
7213 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7214 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
7215
7216 #: modules/access/http.c:74
7217 msgid "Auto re-connect"
7218 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
7219
7220 #: modules/access/http.c:76
7221 msgid ""
7222 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7223 msgstr ""
7224 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
7225 "unerwartet geschlossen wurde."
7226
7227 #: modules/access/http.c:79
7228 msgid "Continuous stream"
7229 msgstr "Fortlaufender Stream"
7230
7231 #: modules/access/http.c:80
7232 msgid ""
7233 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7234 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7235 "other types of HTTP streams."
7236 msgstr ""
7237 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
7238 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
7239 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
7240
7241 #: modules/access/http.c:85
7242 msgid "Forward Cookies"
7243 msgstr "Cookies weiterleiten"
7244
7245 #: modules/access/http.c:86
7246 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7247 msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten"
7248
7249 #: modules/access/http.c:88
7250 msgid "HTTP referer value"
7251 msgstr "HTTP-Referer Eintrag"
7252
7253 #: modules/access/http.c:89
7254 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7255 msgstr "Anpassen des HTTP-Referers, um eine vorherige Seite zu simulieren"
7256
7257 #: modules/access/http.c:91
7258 msgid "User Agent"
7259 msgstr "User-Agent"
7260
7261 #: modules/access/http.c:92
7262 msgid ""
7263 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7264 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7265 "can only be specified per input item, not globally."
7266 msgstr ""
7267 "Der Name und die Version des Programms werden vom HTTP-Server "
7268 "bereitgestellt. Sie müssen durch einen Schrägstrich getrennt werden, z.B. "
7269 "FooBar/1.2.3. Diese Option kann nur pro Eingang angegeben werden, nicht "
7270 "global."
7271
7272 #: modules/access/http.c:98
7273 msgid "HTTP input"
7274 msgstr "HTTP-Input"
7275
7276 #: modules/access/http.c:100
7277 msgid "HTTP(S)"
7278 msgstr "HTTP(S)"
7279
7280 #: modules/access/http.c:458
7281 msgid "HTTP authentication"
7282 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
7283
7284 #: modules/access/http.c:459
7285 #, c-format
7286 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7287 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
7288
7289 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7290 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7291 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7292 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7293 msgid "Dummy"
7294 msgstr "Dummy"
7295
7296 #: modules/access/idummy.c:43
7297 msgid "Dummy input"
7298 msgstr "Dummy-Input"
7299
7300 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7301 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7302 msgid "ID"
7303 msgstr "ID"
7304
7305 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7306 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7307 msgstr "Die ID des Elementarstreams setzen"
7308
7309 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7310 msgid "Group"
7311 msgstr "Gruppe"
7312
7313 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7314 msgid "Set the group of the elementary stream"
7315 msgstr "Die Gruppe des Elementarstreams setzen"
7316
7317 #: modules/access/imem.c:57
7318 msgid "Category"
7319 msgstr "Kategorie"
7320
7321 #: modules/access/imem.c:59
7322 msgid "Set the category of the elementary stream"
7323 msgstr "Kategorie des Elementarstreams setzen"
7324
7325 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7326 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7327 msgid "Unknown"
7328 msgstr "Unbekannt"
7329
7330 #: modules/access/imem.c:64
7331 msgid "Data"
7332 msgstr "Daten"
7333
7334 #: modules/access/imem.c:69
7335 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7336 msgstr "Codec des Elementarstreams setzen"
7337
7338 #: modules/access/imem.c:73
7339 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7340 msgstr "Sprache des Elementar-Streams wie in der ISO639 beschrieben"
7341
7342 #: modules/access/imem.c:77
7343 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7344 msgstr "Abtastrate eines Audio-Elementar-Streams"
7345
7346 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7347 msgid "Channels count"
7348 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7349
7350 #: modules/access/imem.c:81
7351 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7352 msgstr "Anzahl der Kanäle eines Audio-Elementar-Streams"
7353
7354 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7355 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7356 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7358 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7359 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7360 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7361 msgid "Width"
7362 msgstr "Breite"
7363
7364 #: modules/access/imem.c:84
7365 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7366 msgstr "Breite des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
7367
7368 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7369 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7370 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7371 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7372 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7373 msgid "Height"
7374 msgstr "Höhe"
7375
7376 #: modules/access/imem.c:87
7377 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7378 msgstr "Höhe des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
7379
7380 #: modules/access/imem.c:89
7381 msgid "Display aspect ratio"
7382 msgstr "Bildseitenverhältnis anzeigen"
7383
7384 #: modules/access/imem.c:91
7385 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7386 msgstr "Bildseitenverhältnis eines Video-Elementar-Streams anzeigen"
7387
7388 #: modules/access/imem.c:95
7389 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7390 msgstr "Bildwiederholrate eines Video-Elementar-Streams"
7391
7392 #: modules/access/imem.c:97
7393 msgid "Callback cookie string"
7394 msgstr "Callback-Cookie-String"
7395
7396 #: modules/access/imem.c:99
7397 msgid "Text identifier for the callback functions"
7398 msgstr "Text Bezeichner für die Callback-Funktionen."
7399
7400 #: modules/access/imem.c:101
7401 msgid "Callback data"
7402 msgstr "Callback Daten"
7403
7404 #: modules/access/imem.c:103
7405 msgid "Data for the get and release functions"
7406 msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen"
7407
7408 #: modules/access/imem.c:105
7409 msgid "Get function"
7410 msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
7411
7412 #: modules/access/imem.c:107
7413 msgid "Address of the get callback function"
7414 msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion"
7415
7416 #: modules/access/imem.c:109
7417 msgid "Release function"
7418 msgstr "Freigabe-Funktion"
7419
7420 #: modules/access/imem.c:111
7421 msgid "Address of the release callback function"
7422 msgstr "Adresse der Freigabe-Callback-Funktion"
7423
7424 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7426 msgid "Size"
7427 msgstr "Größe"
7428
7429 #: modules/access/imem.c:115
7430 msgid "Size of stream in bytes"
7431 msgstr "Größe des Streams in Bytes"
7432
7433 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7434 msgid "Memory input"
7435 msgstr "Speichereingabe"
7436
7437 #: modules/access/jack.c:59
7438 msgid "Pace"
7439 msgstr "Geschwindigkeit"
7440
7441 #: modules/access/jack.c:61
7442 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7443 msgstr ""
7444 "Lese den Audio Stream als VLC Geschwindigkeit anstatt als Hardware "
7445 "Geschwindigkeit"
7446
7447 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7448 msgid "Auto connection"
7449 msgstr "Automatische Verbindung"
7450
7451 #: modules/access/jack.c:64
7452 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7453 msgstr ""
7454 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
7455 "verbinden."
7456
7457 #: modules/access/jack.c:67
7458 msgid "JACK audio input"
7459 msgstr "Hardware-Audio Input"
7460
7461 #: modules/access/jack.c:69
7462 msgid "JACK Input"
7463 msgstr "Hardware-Input"
7464
7465 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7466 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7467 msgid "Link #"
7468 msgstr "Link #"
7469
7470 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7471 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7472 msgid ""
7473 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7474 "0)."
7475 msgstr ""
7476 "Hier können Sie den gewünschten Link der Karte für die Aufnahme angeben "
7477 "(beginnend bei 0)."
7478
7479 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7480 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7481 msgid "Video ID"
7482 msgstr "Video-ID"
7483
7484 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7485 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7486 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7487 msgstr "Hier können Sie die ES-ID des Videos festlegen."
7488
7489 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7490 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7491 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7492 msgstr "Hier können Sie das Bildseitenverhältniss erzwingen."
7493
7494 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7495 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7496 msgid "Audio configuration"
7497 msgstr "Audio-Konfiguration"
7498
7499 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7500 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7501 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7502 msgstr ""
7503 "Hier können Sie die Audio-Konfiguration einstellen (id=Gruppe,Paar:id=Gruppe,"
7504 "Paar, …)."
7505
7506 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7507 msgid "HD-SDI Input"
7508 msgstr "HD-SDI Input"
7509
7510 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7511 msgid "HD-SDI"
7512 msgstr "HD-SDI"
7513
7514 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7515 msgid "Teletext configuration"
7516 msgstr "Teletext-Konfiguration"
7517
7518 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7519 msgid ""
7520 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7521 msgstr ""
7522 "Hier können Sie die Videotext-Konfiguration einstellen (id=Zeile1-ZeileN mit "
7523 "beiden Feldern)."
7524
7525 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7526 msgid "Teletext language"
7527 msgstr "Teletext-Sprache"
7528
7529 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7530 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7531 msgstr ""
7532 "Hier können Sie die Videotext-Sprache einstellen (Seite=Sprache/Typ, …)."
7533
7534 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7535 msgid "SDI Input"
7536 msgstr "SDI-Input"
7537
7538 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7539 msgid "SDI Demux"
7540 msgstr "SDI Demuxer"
7541
7542 #: modules/access/live555.cpp:78
7543 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7544 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
7545
7546 #: modules/access/live555.cpp:79
7547 msgid ""
7548 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7549 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7550 "RTSP servers."
7551 msgstr ""
7552 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
7553 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
7554 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
7555 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
7556
7557 #: modules/access/live555.cpp:83
7558 msgid "WMServer RTSP dialect"
7559 msgstr "WMServer RTSP-Dialekt"
7560
7561 #: modules/access/live555.cpp:84
7562 msgid ""
7563 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7564 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7565 msgstr ""
7566 "WMServer nutzt einen Nicht-Standard Dialekt des RTSP. Wenn dieser Parameter "
7567 "gesetzt ist, wird VLC einige Optionen entgegengesetzt zu den RFC 2326 "
7568 "Richtlinien übernehmen."
7569
7570 #: modules/access/live555.cpp:88
7571 msgid "RTSP user name"
7572 msgstr "RTSP-Benutzername"
7573
7574 #: modules/access/live555.cpp:89
7575 msgid ""
7576 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7577 "the url."
7578 msgstr ""
7579 "Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder "
7580 "Passwort in der URL angegeben ist."
7581
7582 #: modules/access/live555.cpp:91
7583 msgid "RTSP password"
7584 msgstr "RTSP-Passwort"
7585
7586 #: modules/access/live555.cpp:92
7587 msgid ""
7588 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7589 "the url."
7590 msgstr ""
7591 "Setzt das Passwort für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder Passwort "
7592 "in der URL angegeben ist."
7593
7594 #: modules/access/live555.cpp:94
7595 msgid "RTSP frame buffer size"
7596 msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
7597
7598 #: modules/access/live555.cpp:95
7599 msgid ""
7600 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7601 "broken pictures due to too small buffer."
7602 msgstr ""
7603 "Größe des RTSP Start Frame Puffers der Video-Spur, kann im Falle von "
7604 "fehlerhaften Bildern, wegen zu kleinem Puffer, erhöht werden."
7605
7606 #: modules/access/live555.cpp:101
7607 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7608 msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
7609
7610 #: modules/access/live555.cpp:110
7611 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7612 msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
7613
7614 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7616 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7617 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
7618
7619 #: modules/access/live555.cpp:119
7620 msgid "Client port"
7621 msgstr "Client-Port"
7622
7623 #: modules/access/live555.cpp:120
7624 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7625 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
7626
7627 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7628 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7629 msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
7630
7631 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7632 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7633 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
7634
7635 #: modules/access/live555.cpp:130
7636 msgid "HTTP tunnel port"
7637 msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
7638
7639 #: modules/access/live555.cpp:131
7640 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7641 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
7642
7643 #: modules/access/live555.cpp:630
7644 msgid "RTSP authentication"
7645 msgstr "RTSP-Authentifizierung"
7646
7647 #: modules/access/live555.cpp:631
7648 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7649 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
7650
7651 #: modules/access/live555.cpp:655
7652 msgid "RTSP connection failed"
7653 msgstr "RTSP-Verbindung fehlgeschlagen"
7654
7655 #: modules/access/live555.cpp:656
7656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7657 msgstr "Zugriff auf den Stream wurde von der Serverkonfiguration verweigert."
7658
7659 #: modules/access/mms/mms.c:49
7660 msgid "Force selection of all streams"
7661 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
7662
7663 #: modules/access/mms/mms.c:51
7664 msgid ""
7665 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7666 "You can choose to select all of them."
7667 msgstr ""
7668 "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
7669 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
7670
7671 #: modules/access/mms/mms.c:54
7672 msgid "Maximum bitrate"
7673 msgstr "Maximale Bitrate"
7674
7675 #: modules/access/mms/mms.c:56
7676 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7677 msgstr ""
7678 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
7679
7680 #: modules/access/mms/mms.c:60
7681 msgid ""
7682 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7683 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7684 "tried."
7685 msgstr ""
7686 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:"
7687 "Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, "
7688 "wird versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
7689
7690 #: modules/access/mms/mms.c:64
7691 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7692 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
7693
7694 #: modules/access/mms/mms.c:65
7695 msgid ""
7696 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7697 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7698 msgstr ""
7699 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
7700 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
7701 "bevor endgültig aufgegeben wird."
7702
7703 #: modules/access/mms/mms.c:69
7704 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7705 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
7706
7707 #: modules/access/mtp.c:57
7708 msgid "MTP input"
7709 msgstr "MTP Input"
7710
7711 #: modules/access/mtp.c:58
7712 msgid "MTP"
7713 msgstr "MTP"
7714
7715 #: modules/access/mtp.c:196
7716 #, fuzzy, c-format
7717 msgid "VLC could not read the file: %s"
7718 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
7719
7720 #: modules/access/mtp.c:287
7721 #, fuzzy, c-format
7722 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7723 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)."
7724
7725 #: modules/access/oss.c:66
7726 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7727 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7728
7729 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7730 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7731 msgid "Samplerate"
7732 msgstr "Abtastrate"
7733
7734 #: modules/access/oss.c:69
7735 msgid ""
7736 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7737 "48000)"
7738 msgstr ""
7739 "Abtastrate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
7740 "48000)"
7741
7742 #: modules/access/oss.c:76
7743 msgid "OSS"
7744 msgstr "OSS"
7745
7746 #: modules/access/oss.c:77
7747 msgid "OSS input"
7748 msgstr "OSS-Input"
7749
7750 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7751 msgid "Dummy stream output"
7752 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7753
7754 #: modules/access_output/file.c:68
7755 msgid "Overwrite existing file"
7756 msgstr "Bestehende Datei überschreiben"
7757
7758 #: modules/access_output/file.c:70
7759 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7760 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie überschrieben."
7761
7762 #: modules/access_output/file.c:71
7763 msgid "Append to file"
7764 msgstr "An Datei anhängen"
7765
7766 #: modules/access_output/file.c:72
7767 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7768 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7769
7770 #: modules/access_output/file.c:74
7771 msgid "Format time and date"
7772 msgstr "Formatiere Uhrzeit und Datum"
7773
7774 #: modules/access_output/file.c:75
7775 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7776 msgstr "Führe ISO C Uhrzeit- und Datumsformatierung auf dem Dateipfad durch"
7777
7778 #: modules/access_output/file.c:77
7779 msgid "Synchronous writing"
7780 msgstr "Synchrones Schreiben"
7781
7782 #: modules/access_output/file.c:78
7783 msgid "Open the file with synchronous writing."
7784 msgstr "Datei mit synchronem Schreiben öffnen."
7785
7786 #: modules/access_output/file.c:81
7787 msgid "File stream output"
7788 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7789
7790 #: modules/access_output/file.c:206
7791 msgid ""
7792 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7793 "overridden and its content will be lost."
7794 msgstr ""
7795 "Die Ausgabedatei existiert bereits. Wenn die Aufnahme fortgeführt wird, wird "
7796 "die Datei überschrieben und ihr Inhalt geht verloren."
7797
7798 #: modules/access_output/file.c:209
7799 msgid "Keep existing file"
7800 msgstr "Bestehende Datei behalten"
7801
7802 #: modules/access_output/file.c:210
7803 msgid "Overwrite"
7804 msgstr "Überschreiben"
7805
7806 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7807 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7808 msgid "Username"
7809 msgstr "Benutzername"
7810
7811 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7812 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7813 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7814
7815 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7816 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7818 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7819 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7820 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7821 msgid "Password"
7822 msgstr "Passwort"
7823
7824 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7825 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7826 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7827
7828 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7829 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7830 msgid "Mime"
7831 msgstr "Mime"
7832
7833 #: modules/access_output/http.c:59
7834 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7835 msgstr ""
7836 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7837 "angegeben)."
7838
7839 #: modules/access_output/http.c:61
7840 #, fuzzy
7841 msgid "Metacube"
7842 msgstr "Meta+"
7843
7844 #: modules/access_output/http.c:62
7845 msgid ""
7846 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7847 msgstr ""
7848
7849 #: modules/access_output/http.c:67
7850 msgid "HTTP stream output"
7851 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7852
7853 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7854 msgid "Segment length"
7855 msgstr "Segment-Länge"
7856
7857 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7858 msgid "Length of TS stream segments"
7859 msgstr "Länge der Segmente des Transport-Streams"
7860
7861 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7862 msgid "Split segments anywhere"
7863 msgstr "Segmente überall teilen"
7864
7865 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7866 msgid ""
7867 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7868 msgstr ""
7869 "Es wird kein Keyframe vor der Teilung eines Segmentes benötigt. Nur für "
7870 "Audio erforderlich."
7871
7872 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7873 msgid "Number of segments"
7874 msgstr "Anzahl der Segmente"
7875
7876 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7877 msgid "Number of segments to include in index"
7878 msgstr "Anzahl der Segmente für die Aufnahme in den Index"
7879
7880 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7881 msgid "Allow cache"
7882 msgstr "Cache erlauben"
7883
7884 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7885 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7886 msgstr ""
7887 "Füge die Richtlinie EXT-X-ALLOW-CACHE:NO in die Wiedergabelistendatei, wenn "
7888 "diese Option deaktiviert ist"
7889
7890 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7891 msgid "Index file"
7892 msgstr "Index-Datei"
7893
7894 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7895 msgid "Path to the index file to create"
7896 msgstr "Pfad zur erstellten Index-Datei"
7897
7898 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7899 msgid "Full URL to put in index file"
7900 msgstr "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei"
7901
7902 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7903 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7904 msgstr ""
7905 "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei. Verwenden Sie # um "
7906 "Segmentnummern darzustellen"
7907
7908 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7909 msgid "Delete segments"
7910 msgstr "Segmente löschen"
7911
7912 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7913 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7914 msgstr "Nicht mehr benötigte Segmente löschen"
7915
7916 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7917 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7918 msgstr "Muxer-Raten Kontrollmechanismen verwenden"
7919
7920 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7921 msgid "AES key URI to place in playlist"
7922 msgstr "Die AES-Schlüssel URI zur Wiedergabeliste hinzufügen"
7923
7924 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7925 msgid "AES key file"
7926 msgstr "AES Schlüsseldatei"
7927
7928 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7929 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7930 msgstr "Datei die den 16 Byte Verschlüsselungsschlüssel enthält"
7931
7932 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7933 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7934 msgstr ""
7935 "Datei, aus welcher vlc die Schlüssel-uri und den Schlüsseldatei-Speicherort "
7936 "ausliest"
7937
7938 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7939 msgid ""
7940 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7941 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7942 "segment."
7943 msgstr ""
7944 "Datei wird gelesen, wenn das Segment beginnt und folgendes Format besitzt: "
7945 "Schlüssel-uri\\nSchlüssel-Datei. Die Datei wird beim Öffnen des Segments "
7946 "gelesen und Werte werden in diesem Segment verwendet."
7947
7948 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7949 msgid "Use randomized IV for encryption"
7950 msgstr "Benutze randomisierten IV zur Verschlüsselung"
7951
7952 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7953 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7954 msgstr "Erzeuge IV, statt die Segmentnummer als IV zu nutzen"
7955
7956 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7957 #, fuzzy
7958 msgid "Number of first segment"
7959 msgstr "Anzahl der Segmente"
7960
7961 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7962 #, fuzzy
7963 msgid "The number of the first segment generated"
7964 msgstr "Die Überblendzeit, welche ausgeführt wird"
7965
7966 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7967 msgid "HTTP Live streaming output"
7968 msgstr "HTTP-Livestreaming Ausgabe"
7969
7970 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7971 msgid "LiveHTTP"
7972 msgstr "LiveHTTP"
7973
7974 #: modules/access_output/shout.c:64
7975 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7976 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7977 msgid "Stream name"
7978 msgstr "Streamname"
7979
7980 #: modules/access_output/shout.c:65
7981 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7982 msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
7983
7984 #: modules/access_output/shout.c:68
7985 msgid "Stream description"
7986 msgstr "Streambeschreibung"
7987
7988 #: modules/access_output/shout.c:69
7989 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7990 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7991
7992 #: modules/access_output/shout.c:72
7993 msgid "Stream MP3"
7994 msgstr "MP3-Stream"
7995
7996 #: modules/access_output/shout.c:73
7997 msgid ""
7998 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7999 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8000 "shoutcast/icecast server."
8001 msgstr ""
8002 "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
8003 "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
8004 "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
8005
8006 #: modules/access_output/shout.c:82
8007 msgid "Genre description"
8008 msgstr "Genrebeschreibung"
8009
8010 #: modules/access_output/shout.c:83
8011 msgid "Genre of the content. "
8012 msgstr "Genre des Inhalts."
8013
8014 #: modules/access_output/shout.c:85
8015 msgid "URL description"
8016 msgstr "URL-Beschreibung"
8017
8018 #: modules/access_output/shout.c:86
8019 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8020 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
8021
8022 #: modules/access_output/shout.c:93
8023 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8024 msgstr "Bitrateninformationen für den transkodierten Stream."
8025
8026 #: modules/access_output/shout.c:96
8027 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8028 msgstr "Abtastrate-Information für den transkodierten Stream."
8029
8030 #: modules/access_output/shout.c:98
8031 msgid "Number of channels"
8032 msgstr "Anzahl der Kanäle"
8033
8034 #: modules/access_output/shout.c:99
8035 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8036 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams."
8037
8038 #: modules/access_output/shout.c:101
8039 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8040 msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
8041
8042 #: modules/access_output/shout.c:102
8043 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8044 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transkodierten Streams."
8045
8046 #: modules/access_output/shout.c:104
8047 msgid "Stream public"
8048 msgstr "Öffentlicher Stream"
8049
8050 #: modules/access_output/shout.c:105
8051 msgid ""
8052 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8053 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8054 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8055 msgstr ""
8056 "Den Server auf den „Gelben Seiten“ (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
8057 "shoutcast-Internetseite öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
8058 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
8059
8060 #: modules/access_output/shout.c:111
8061 msgid "IceCAST output"
8062 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
8063
8064 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8065 msgid "Caching value (ms)"
8066 msgstr "Cachewert (ms)"
8067
8068 #: modules/access_output/udp.c:64
8069 msgid ""
8070 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8071 "milliseconds."
8072 msgstr ""
8073 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
8074 "Millisekunden angegeben werden."
8075
8076 #: modules/access_output/udp.c:67
8077 msgid "Group packets"
8078 msgstr "Pakete gruppieren"
8079
8080 #: modules/access_output/udp.c:68
8081 msgid ""
8082 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8083 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8084 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8085 msgstr ""
8086 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
8087 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
8088 "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
8089
8090 #: modules/access_output/udp.c:75
8091 msgid "UDP stream output"
8092 msgstr "UDP-Streamausgabe"
8093
8094 #: modules/access/pulse.c:35
8095 msgid ""
8096 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8097 "open a specific source named SOURCE."
8098 msgstr ""
8099 "Benutzen Sie pulse:// um die Standard PulseAudio Quelle zu öffnen oder "
8100 "pulse://QUELLE, um eine bestimmte Quelle namens QUELLE zu öffnen."
8101
8102 #: modules/access/pulse.c:42
8103 msgid "PulseAudio"
8104 msgstr "PulseAudio"
8105
8106 #: modules/access/pulse.c:43
8107 msgid "PulseAudio input"
8108 msgstr "PulseAudio Eingabe"
8109
8110 #: modules/access/qtcapture.m:45
8111 msgid "Video Capture width"
8112 msgstr "Video-Capture-Breite"
8113
8114 #: modules/access/qtcapture.m:46
8115 msgid "Video Capture width in pixel"
8116 msgstr "Video-Capture-Breite in Pixeln"
8117
8118 #: modules/access/qtcapture.m:47
8119 msgid "Video Capture height"
8120 msgstr "Video-Capture-Höhe"
8121
8122 #: modules/access/qtcapture.m:48
8123 msgid "Video Capture height in pixel"
8124 msgstr "Video-Capture-Höhe in Pixeln"
8125
8126 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8127 msgid "Quicktime Capture"
8128 msgstr "Quicktime-Aufnahme"
8129
8130 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8131 msgid "No Input device found"
8132 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
8133
8134 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8135 #: modules/access/avcapture.m:318
8136 msgid ""
8137 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8138 "check your connectors and drivers."
8139 msgstr ""
8140 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
8141 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
8142
8143 #: modules/access/rdp.c:65
8144 msgid "RDP auth username"
8145 msgstr "RDP Auth. Benutzername"
8146
8147 #: modules/access/rdp.c:66
8148 msgid "RDP auth password"
8149 msgstr "RDP Auth. Passwort"
8150
8151 #: modules/access/rdp.c:67
8152 msgid "RDP Password"
8153 msgstr "RDP Passwort"
8154
8155 #: modules/access/rdp.c:68
8156 msgid "Encrypted connexion"
8157 msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
8158
8159 #: modules/access/rdp.c:70
8160 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8161 msgstr "Aufnahmerate (in FPS)"
8162
8163 #: modules/access/rdp.c:81
8164 msgid "RDP"
8165 msgstr "RDP"
8166
8167 #: modules/access/rdp.c:85
8168 msgid "RDP Remote Desktop"
8169 msgstr "RDP Remote Desktop"
8170
8171 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8172 msgid "RTCP (local) port"
8173 msgstr "RTCP (lokal) Port"
8174
8175 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8176 msgid ""
8177 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8178 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8179 msgstr ""
8180 "RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null "
8181 "wird multiplexed RTP/RTCP benutzt."
8182
8183 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8184 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8185 msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
8186
8187 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8188 msgid ""
8189 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8190 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8191 msgstr ""
8192 "Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure RTP werden RTP-"
8193 "Pakete authentifiziert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
8194 "hexadezimale Zeichenfolge sein."
8195
8196 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8197 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8198 msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
8199
8200 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8201 msgid ""
8202 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8203 "character-long hexadecimal string."
8204 msgstr ""
8205 "Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss ein "
8206 "28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein."
8207
8208 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8209 msgid "Maximum RTP sources"
8210 msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
8211
8212 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8213 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8214 msgstr ""
8215 "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
8216
8217 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8218 msgid "RTP source timeout (sec)"
8219 msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)"
8220
8221 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8222 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8223 msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
8224
8225 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8226 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8227 msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout"
8228
8229 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8230 msgid ""
8231 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8232 "future) by this many packets from the last received packet."
8233 msgstr ""
8234 "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
8235 "erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)."
8236
8237 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8238 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8239 msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering"
8240
8241 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8242 msgid ""
8243 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8244 "by this many packets from the last received packet."
8245 msgstr ""
8246 "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
8247 "erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)."
8248
8249 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8250 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8251 msgstr "Das angenommene Payload-Format für dynamische Payload-Typen"
8252
8253 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8254 msgid ""
8255 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8256 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8257 msgstr ""
8258 "Das Payload-Format wird für dynamische Payload-Typen (zwischen 96 und 127) "
8259 "angenommen, wenn es nicht mit außerhalb-des-Band-Zuordnungen bestimmt werden "
8260 "kann (SDP)"
8261
8262 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8263 msgid "RTP"
8264 msgstr "RTP"
8265
8266 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8267 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8268 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Eingang"
8269
8270 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8271 msgid "SDP required"
8272 msgstr "SDP benötigt"
8273
8274 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8275 #, c-format
8276 msgid ""
8277 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8278 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8279 msgstr ""
8280 "Eine Beschreibung im SDP-Format ist erforderlich, um einen RTP-Stream zu "
8281 "empfangen. Beachten Sie, dass rtp://-URIs nicht mit einem dynamischen RTP "
8282 "Payload-Format (%<PRIu8>) arbeiten können."
8283
8284 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8285 msgid "Real RTSP"
8286 msgstr "Real-RTSP"
8287
8288 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8289 msgid "Connection failed"
8290 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
8291
8292 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8293 #, c-format
8294 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8295 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
8296
8297 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8298 msgid "Session failed"
8299 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
8300
8301 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8302 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8303 msgstr "Die angeforderte RTSP-Sitzung konnte nicht eröffnet werden."
8304
8305 #: modules/access/screen/screen.c:44
8306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8307 msgid "Desired frame rate for the capture."
8308 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme."
8309
8310 #: modules/access/screen/screen.c:47
8311 msgid "Capture fragment size"
8312 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
8313
8314 #: modules/access/screen/screen.c:49
8315 msgid ""
8316 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8317 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8318 msgstr ""
8319 "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
8320 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
8321
8322 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8323 msgid "Subscreen top left corner"
8324 msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
8325
8326 #: modules/access/screen/screen.c:56
8327 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8328 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
8329
8330 #: modules/access/screen/screen.c:60
8331 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8332 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
8333
8334 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8335 msgid "Subscreen width"
8336 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
8337
8338 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8339 msgid "Subscreen height"
8340 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
8341
8342 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8343 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8344 msgid "Follow the mouse"
8345 msgstr "Maus verfolgen"
8346
8347 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8348 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8349 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
8350
8351 #: modules/access/screen/screen.c:72
8352 msgid "Mouse pointer image"
8353 msgstr "Bild für Mauszeiger"
8354
8355 #: modules/access/screen/screen.c:74
8356 msgid ""
8357 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8358 msgstr ""
8359 "Wenn angegeben, wird das Bild benutzt um, den Mauszeiger auf die Aufnahme zu "
8360 "zeichnen."
8361
8362 #: modules/access/screen/screen.c:79
8363 msgid "Display ID"
8364 msgstr "Anzeigen ID"
8365
8366 #: modules/access/screen/screen.c:81
8367 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8368 msgstr "Anzeigen ID. Wenn nicht angegeben wird die Hauptanzeigen ID benutzt. "
8369
8370 #: modules/access/screen/screen.c:82
8371 msgid "Screen index"
8372 msgstr "Bildschirmindex"
8373
8374 #: modules/access/screen/screen.c:84
8375 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8376 msgstr "Index des Bildschirms (1, 2, 3, ...). Alternative zur Anzeigen ID."
8377
8378 #: modules/access/screen/screen.c:97
8379 msgid "Screen Input"
8380 msgstr "Bildschirm-Input"
8381
8382 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8384 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8385 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8386 msgid "Screen"
8387 msgstr "Bildschirm"
8388
8389 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8390 #: modules/access/vnc.c:60
8391 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8392 msgstr "Wie oft soll der Bildschirminhalt pro Sekunde aktualisiert werden?"
8393
8394 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8395 msgid "Region left column"
8396 msgstr "Bereich der rechten Spalte"
8397
8398 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8399 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8400 msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln."
8401
8402 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8403 msgid "Region top row"
8404 msgstr "Bereich der oberen Zeile"
8405
8406 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8407 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8408 msgstr "Ordinate des Aufnahmebereichs in Pixeln."
8409
8410 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8411 msgid "Capture region width"
8412 msgstr "Breite des Aufnahmebereichs"
8413
8414 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8415 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8416 msgstr "Pixelbreite des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Breite"
8417
8418 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8419 msgid "Capture region height"
8420 msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs"
8421
8422 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8423 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8424 msgstr "Pixelhöhe des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Höhe"
8425
8426 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8427 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8428 msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)"
8429
8430 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8431 msgid "SDP"
8432 msgstr "SDP"
8433
8434 #: modules/access/sdp.c:34
8435 msgid "Session Description Protocol"
8436 msgstr "Sitzungsbeschreibungsprotocol"
8437
8438 #: modules/access/sftp.c:51
8439 msgid "SFTP port"
8440 msgstr "SFTP-Port"
8441
8442 #: modules/access/sftp.c:52
8443 msgid "SFTP port number to use on the server"
8444 msgstr "SFTP Port Nummer am Server"
8445
8446 #: modules/access/sftp.c:53
8447 msgid "Read size"
8448 msgstr "Lesegröße"
8449
8450 #: modules/access/sftp.c:54
8451 msgid "Size of the request for reading access"
8452 msgstr "Größe der Antwort für lesenden Zugriff"
8453
8454 #: modules/access/sftp.c:58
8455 msgid "SFTP input"
8456 msgstr "SFTP-Input"
8457
8458 #: modules/access/sftp.c:131
8459 msgid "SFTP authentication"
8460 msgstr "SFTP-Authentifizierung"
8461
8462 #: modules/access/sftp.c:132
8463 #, c-format
8464 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8465 msgstr ""
8466 "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP "
8467 "Verbindung zu %s ein."
8468
8469 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8470 msgid "Frame buffer depth"
8471 msgstr "Framepuffer-Tiefe"
8472
8473 #: modules/access/shm.c:48
8474 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8475 msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers oder Null für XWD-Datei"
8476
8477 #: modules/access/shm.c:50
8478 msgid "Frame buffer width"
8479 msgstr "Framepuffer-Breite"
8480
8481 #: modules/access/shm.c:52
8482 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8483 msgstr "Pixelbreite des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
8484
8485 #: modules/access/shm.c:54
8486 msgid "Frame buffer height"
8487 msgstr "Framepuffer-Höhe"
8488
8489 #: modules/access/shm.c:56
8490 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8491 msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
8492
8493 #: modules/access/shm.c:58
8494 msgid "Frame buffer segment ID"
8495 msgstr "Framepuffer-Segment-ID"
8496
8497 #: modules/access/shm.c:60
8498 msgid ""
8499 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8500 "shm-file is specified)."
8501 msgstr ""
8502 "System V Shared Memory-Segment-ID des Framepuffers (diese wird ignoriert, "
8503 "wenn --shm-file angegeben wird)."
8504
8505 #: modules/access/shm.c:63
8506 msgid "Frame buffer file"
8507 msgstr "Framepuffer-Datei"
8508
8509 #: modules/access/shm.c:65
8510 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8511 msgstr "Pfad zu der speicherabgebildeten Datei des Framepuffers"
8512
8513 #: modules/access/shm.c:75
8514 msgid "XWD file (autodetect)"
8515 msgstr "XWD Datei (automatisch erkennen)"
8516
8517 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8518 msgid "8 bits"
8519 msgstr "8 Bits"
8520
8521 #: modules/access/shm.c:76
8522 msgid "15 bits"
8523 msgstr "15 Bits"
8524
8525 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8526 msgid "16 bits"
8527 msgstr "16 Bits"
8528
8529 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8530 msgid "24 bits"
8531 msgstr "24 Bits"
8532
8533 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8534 msgid "32 bits"
8535 msgstr "32 Bits"
8536
8537 #: modules/access/shm.c:83
8538 msgid "Framebuffer input"
8539 msgstr "Framepuffer-Input"
8540
8541 #: modules/access/shm.c:84
8542 msgid "Shared memory framebuffer"
8543 msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
8544
8545 #: modules/access/smb.c:56
8546 msgid "SMB user name"
8547 msgstr "SMB-Benutzername"
8548
8549 #: modules/access/smb.c:59
8550 msgid "SMB password"
8551 msgstr "SMB-Passwort"
8552
8553 #: modules/access/smb.c:62
8554 msgid "SMB domain"
8555 msgstr "SMB-Domain"
8556
8557 #: modules/access/smb.c:63
8558 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8559 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
8560
8561 #: modules/access/smb.c:66
8562 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8563 msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input"
8564
8565 #: modules/access/smb.c:69
8566 msgid "SMB input"
8567 msgstr "SMB-Input"
8568
8569 #: modules/access/tcp.c:45
8570 msgid "TCP"
8571 msgstr "TCP"
8572
8573 #: modules/access/tcp.c:46
8574 msgid "TCP input"
8575 msgstr "TCP-Input"
8576
8577 #: modules/access/timecode.c:43
8578 msgid "Time code"
8579 msgstr "Timecode"
8580
8581 #: modules/access/timecode.c:44
8582 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8583 msgstr "Elementarstream-Generator des Zeitcode-Unterbildes"
8584
8585 #: modules/access/udp.c:54
8586 msgid "Receive buffer"
8587 msgstr ""
8588
8589 #: modules/access/udp.c:55
8590 #, fuzzy
8591 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8592 msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
8593
8594 #: modules/access/udp.c:58
8595 msgid "UDP"
8596 msgstr "UDP"
8597
8598 #: modules/access/udp.c:59
8599 msgid "UDP input"
8600 msgstr "UDP-Input"
8601
8602 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8603 msgid "Reset defaults"
8604 msgstr "Standards wiederherstellen"
8605
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8607 msgid "Video capture device"
8608 msgstr "Videoaufnahmegerät"
8609
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8611 msgid "Video capture device node."
8612 msgstr "Geräteknoten des Videoaufnahmegerätes."
8613
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8615 msgid "VBI capture device"
8616 msgstr "VBI Aufnahmegerät"
8617
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8619 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8620 msgstr ""
8621 "Geräteknoten, auf dem VBI-Daten gelesen werden können  (für Untertitel) "
8622
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8624 msgid "Standard"
8625 msgstr "Standard"
8626
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8628 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8629 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
8630
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8632 msgid ""
8633 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8634 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8635 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8636 "I420, I411, I410, MJPG)"
8637 msgstr ""
8638 "Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu "
8639 "benutzen (z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten "
8640 "Input) (Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8641 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8642
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8644 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8645 msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
8646
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8648 msgid "Audio input"
8649 msgstr "Audio-Input"
8650
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8652 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8653 msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
8654
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8656 msgid ""
8657 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8658 "strictly positive)."
8659 msgstr ""
8660 "Die angegebene Pixelauflösung wird erzwungen (wenn Breite und Höhe beide "
8661 "streng ausschließlich sind)."
8662
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8664 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8665 msgstr ""
8666
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8668 msgid "Radio device"
8669 msgstr "Radio-Gerät"
8670
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8672 msgid "Radio tuner device node."
8673 msgstr "Geräteknoten des Radiotuners"
8674
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8677 msgid "Frequency"
8678 msgstr "Frequenz"
8679
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8681 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8682 msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
8683
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8685 msgid "Audio mode"
8686 msgstr "Audiomodus"
8687
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8689 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8690 msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl."
8691
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8693 msgid "Reset controls"
8694 msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
8695
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8697 msgid "Reset controls to defaults."
8698 msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen"
8699
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8703 msgid "Brightness"
8704 msgstr "Helligkeit"
8705
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8707 msgid "Picture brightness or black level."
8708 msgstr "Bildhelligkeit oder Schwarz-Wert."
8709
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8711 msgid "Automatic brightness"
8712 msgstr "Automatische Helligkeit"
8713
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8715 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8716 msgstr "Helligkeit des Bildes automatisch anpassen."
8717
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8720 msgid "Contrast"
8721 msgstr "Kontrast"
8722
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8724 msgid "Picture contrast or luma gain."
8725 msgstr "Bildkontrast oder Leuchtkraft."
8726
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8731 msgid "Saturation"
8732 msgstr "Sättigung"
8733
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8735 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8736 msgstr "Bildsättigung oder Farbsättigungsverstärkung."
8737
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8740 msgid "Hue"
8741 msgstr "Farbton"
8742
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8744 msgid "Hue or color balance."
8745 msgstr "Farbton oder Farbabgleich."
8746
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8748 msgid "Automatic hue"
8749 msgstr "Automatische Farbtonregelung"
8750
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8752 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8753 msgstr "Automatisches Anpassen des Farbtons in Bild."
8754
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8756 msgid "White balance temperature (K)"
8757 msgstr "Temperatur des Weißabgleichs (K)"
8758
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8760 msgid ""
8761 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8762 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8763 msgstr ""
8764 "Die Temperatur des Weißabgleichs als Farbtemperierung in Kelvin (2800 ist "
8765 "minimales Glühen, 6500 ist maximales Tageslicht)."
8766
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8768 msgid "Automatic white balance"
8769 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
8770
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8772 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8773 msgstr "Automatische Anpassung des Weißabgleichs im Bild."
8774
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8776 msgid "Red balance"
8777 msgstr "Rotabgleich"
8778
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8780 msgid "Red chroma balance."
8781 msgstr "Rotabgleich der Farbsättigung."
8782
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8784 msgid "Blue balance"
8785 msgstr "Blauabgleich"
8786
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8788 msgid "Blue chroma balance."
8789 msgstr "Blauabgleich der Farbsättigung."
8790
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8793 msgid "Gamma"
8794 msgstr "Gamma"
8795
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8797 msgid "Gamma adjust."
8798 msgstr "Gamma-Anpassung"
8799
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8801 msgid "Automatic gain"
8802 msgstr "Automatische Verstärkungsregelung"
8803
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8805 msgid "Automatically set the video gain."
8806 msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
8807
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8809 msgid "Gain"
8810 msgstr "Verstärkung"
8811
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8813 msgid "Picture gain."
8814 msgstr "Bildverbesserung."
8815
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8817 msgid "Sharpness"
8818 msgstr "Schärfe"
8819
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8821 msgid "Sharpness filter adjust."
8822 msgstr "Einstellung des Schärfe-Filters."
8823
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8825 msgid "Chroma gain"
8826 msgstr "Farbsättigungsverstärkung"
8827
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8829 msgid "Chroma gain control."
8830 msgstr "Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
8831
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8833 msgid "Automatic chroma gain"
8834 msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung."
8835
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8837 msgid "Automatically control the chroma gain."
8838 msgstr "Automatische Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
8839
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8841 msgid "Power line frequency"
8842 msgstr "Netzfrequenz"
8843
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8845 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8846 msgstr "Anti-Flimmern Filter der Netzfrequenz."
8847
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8849 msgid "50 Hz"
8850 msgstr "50 Hz"
8851
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8854 msgid "60 Hz"
8855 msgstr "60 Hz"
8856
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8858 msgid "Backlight compensation"
8859 msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen"
8860
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8862 msgid "Band-stop filter"
8863 msgstr "Bandsperrfilter"
8864
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8866 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8867 msgstr ""
8868 "Ein Lichtband entfernen, welches durch fluoreszierendes Licht induziert "
8869 "wurde (Einheit undokumentiert)."
8870
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8872 msgid "Horizontal flip"
8873 msgstr "Horizontal spiegeln"
8874
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8876 msgid "Flip the picture horizontally."
8877 msgstr "Das Bild horizontal spiegeln."
8878
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8880 msgid "Vertical flip"
8881 msgstr "Vertikal spiegeln"
8882
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8884 msgid "Flip the picture vertically."
8885 msgstr "Das Bild vertikal spiegeln."
8886
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8888 msgid "Rotate (degrees)"
8889 msgstr "Rotieren (Grad)"
8890
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8892 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8893 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
8894
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8896 msgid "Color killer"
8897 msgstr "Farb-Killer"
8898
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8900 msgid ""
8901 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8902 "signal is weak."
8903 msgstr ""
8904 "Aktivieren Sie den Farb-Killer, um auf Schwarzweißbild umschalten, wenn das "
8905 "Signal schwach ist."
8906
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8908 msgid "Color effect"
8909 msgstr "Farb-Effekt"
8910
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8912 msgid "Select a color effect."
8913 msgstr "Farb-Effekt auswählen."
8914
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8916 msgid "Black & white"
8917 msgstr "Schwarzweiß"
8918
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8920 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8921 msgid "Sepia"
8922 msgstr "Sepia"
8923
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8925 msgid "Negative"
8926 msgstr "Negativ"
8927
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8929 msgid "Emboss"
8930 msgstr "Prägen"
8931
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8933 msgid "Sketch"
8934 msgstr "Skizze"
8935
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8937 msgid "Sky blue"
8938 msgstr "Himmelblau"
8939
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8941 msgid "Grass green"
8942 msgstr "Grasgrün"
8943
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8945 msgid "Skin whiten"
8946 msgstr "Haut aufhellen"
8947
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8949 msgid "Vivid"
8950 msgstr "Lebendig"
8951
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8953 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8954 msgid "Audio volume"
8955 msgstr "Audio-Lautstärke"
8956
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8958 msgid "Volume of the audio input."
8959 msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs."
8960
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8962 msgid "Audio balance"
8963 msgstr "Audio-Balance"
8964
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8966 msgid "Balance of the audio input."
8967 msgstr "Balance des Audio-Inputs."
8968
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8970 msgid "Bass level"
8971 msgstr "Bass-Level"
8972
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8974 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8975 msgstr "Bass-Einstellung des Audio-Eingangs."
8976
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8978 msgid "Treble level"
8979 msgstr "Höhen-Level"
8980
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8982 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8983 msgstr "Höhen-Einstellung des Audio-Eingangs."
8984
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8986 msgid "Mute the audio."
8987 msgstr "Audio stummschalten."
8988
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8990 msgid "Loudness mode"
8991 msgstr "Loudness-Mode"
8992
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8994 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8995 msgstr "Loudness-Mode auch bekannt als Bass-Boost."
8996
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8998 msgid "v4l2 driver controls"
8999 msgstr "v412-Treibersteuerung"
9000
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9002 msgid ""
9003 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9004 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9005 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9006 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9007 msgstr ""
9008 "Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer "
9009 "durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften "
9010 "Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen "
9011 "Sie den Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (-vvv) um verfügbare "
9012 "Kontrollen anzuzeigen, oder benutzen Sie das v4l2-ctl Programm."
9013
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9015 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
9016 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
9017 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
9018 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
9019 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
9020 msgid "All"
9021 msgstr "Alle"
9022
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9024 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9025 msgstr "Mehrkanal-Fernsehton (MTS)"
9026
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9028 msgid "525 lines / 60 Hz"
9029 msgstr "525 Zeilen / 60 Hz"
9030
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9032 msgid "625 lines / 50 Hz"
9033 msgstr "625 Zeilen / 50 Hz"
9034
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9036 msgid "PAL N Argentina"
9037 msgstr "PAL N Argentinien"
9038
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9040 msgid "NTSC M Japan"
9041 msgstr "NTSC M Japan"
9042
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9044 msgid "NTSC M South Korea"
9045 msgstr "NTSC M Südkorea"
9046
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9048 msgid "Mono"
9049 msgstr "Mono"
9050
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9052 msgid "Primary language"
9053 msgstr "Primäre Sprache"
9054
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9056 msgid "Secondary language or program"
9057 msgstr "Sekundäre Sprache oder Programm"
9058
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9060 msgid "Dual mono"
9061 msgstr "Duales Mono"
9062
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9064 msgid "V4L"
9065 msgstr "V4L"
9066
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9068 msgid "Video4Linux input"
9069 msgstr "Video4Linux Eingang"
9070
9071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9072 msgid "Video input"
9073 msgstr "Video-Input"
9074
9075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9076 msgid "Tuner"
9077 msgstr "Tuner"
9078
9079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9080 msgid "Controls"
9081 msgstr "Steuerung"
9082
9083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9084 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9085 msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
9086
9087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9088 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9089 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V Eingang"
9090
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9092 msgid "Video4Linux radio tuner"
9093 msgstr "Video4Linux Radioempfänger"
9094
9095 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9096 msgid "VCD"
9097 msgstr "VCD"
9098
9099 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9100 msgid "VCD input"
9101 msgstr "VCD-Input"
9102
9103 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9104 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9105 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9106
9107 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9108 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9110 msgid "Entry"
9111 msgstr "Eintrag"
9112
9113 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9114 msgid "Segments"
9115 msgstr "Segmente"
9116
9117 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9118 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9119 msgid "Segment"
9120 msgstr "Segment"
9121
9122 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9123 msgid "LID"
9124 msgstr "LID "
9125
9126 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9127 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9128 msgid "Disc"
9129 msgstr "Medium"
9130
9131 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9132 msgid "VCD Format"
9133 msgstr "VCD-Format"
9134
9135 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9136 msgid "Application"
9137 msgstr "Anwendung"
9138
9139 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9140 msgid "Preparer"
9141 msgstr "Vorbereiter"
9142
9143 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9144 msgid "Vol #"
9145 msgstr "Lautstärke #"
9146
9147 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9148 msgid "Vol max #"
9149 msgstr "Max. Lautstärke #"
9150
9151 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9152 msgid "Volume Set"
9153 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
9154
9155 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9156 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9157 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9158 msgid "Volume"
9159 msgstr "Lautstärke"
9160
9161 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9162 msgid "System Id"
9163 msgstr "System ID"
9164
9165 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9166 msgid "Entries"
9167 msgstr "Einträge"
9168
9169 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9170 msgid "Tracks"
9171 msgstr "Titel"
9172
9173 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9174 msgid "Audio Channels"
9175 msgstr "Audiokanäle"
9176
9177 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9178 msgid "First Entry Point"
9179 msgstr "Erster Eintragspunkt"
9180
9181 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9182 msgid "Last Entry Point"
9183 msgstr "Letzter Eintragspunkt"
9184
9185 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9186 msgid "Track size (in sectors)"
9187 msgstr "Titelgröße (in Sektoren)"
9188
9189 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9190 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9191 msgid "type"
9192 msgstr "Typ"
9193
9194 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9195 msgid "end"
9196 msgstr "Ende"
9197
9198 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9199 msgid "play list"
9200 msgstr "Liste wiedergeben"
9201
9202 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9203 msgid "extended selection list"
9204 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
9205
9206 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9207 msgid "selection list"
9208 msgstr "Auswahlliste"
9209
9210 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9211 msgid "unknown type"
9212 msgstr "unbekannter Typ"
9213
9214 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9215 msgid "List ID"
9216 msgstr "Listen-ID"
9217
9218 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9219 msgid "(Super) Video CD"
9220 msgstr "(Super-) Video-CD"
9221
9222 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9223 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9224 msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
9225
9226 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9227 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9228 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
9229
9230 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9231 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9232 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."
9233
9234 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9235 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9236 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
9237
9238 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9239 msgid "Use playback control?"
9240 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
9241
9242 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9243 msgid ""
9244 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9245 "tracks."
9246 msgstr ""
9247 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
9248 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
9249
9250 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9251 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9252 msgstr "Titellänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
9253
9254 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9255 msgid ""
9256 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9257 "entry."
9258 msgstr ""
9259 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die der Titel statt der eines "
9260 "Eintrags."
9261
9262 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9263 msgid "Show extended VCD info?"
9264 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
9265
9266 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9267 msgid ""
9268 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9269 "for example playback control navigation."
9270 msgstr ""
9271 "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
9272 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
9273
9274 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9275 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9276 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
9277
9278 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9279 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9280 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
9281
9282 #: modules/access/vdr.c:72
9283 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9284 msgstr "Support für VDR-Aufnahmen (http://www.tvdr.de/)."
9285
9286 #: modules/access/vdr.c:74
9287 msgid "Chapter offset in ms"
9288 msgstr "Kapitel-Versatz in ms"
9289
9290 #: modules/access/vdr.c:76
9291 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9292 msgstr ""
9293 "Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
9294 "werden."
9295
9296 #: modules/access/vdr.c:80
9297 msgid "Default frame rate for chapter import."
9298 msgstr "Standard-Bildwiederholrate für den Kapitel Import."
9299
9300 #: modules/access/vdr.c:84
9301 msgid "VDR"
9302 msgstr "VDR"
9303
9304 #: modules/access/vdr.c:87
9305 msgid "VDR recordings"
9306 msgstr "VDR-Aufnahmen"
9307
9308 #: modules/access/vdr.c:809
9309 msgid "VDR Cut Marks"
9310 msgstr "VDR Schnittmarken"
9311
9312 #: modules/access/vdr.c:872
9313 msgid "Start"
9314 msgstr "Start"
9315
9316 #: modules/access/vnc.c:48
9317 msgid "X.509 Certificate Authority"
9318 msgstr "X.509-Zertifizierungsstelle"
9319
9320 #: modules/access/vnc.c:49
9321 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9322 msgstr ""
9323 "Zertifikat der Zertifizierungsstelle, um diese mit dem Server zu überprüfen"
9324
9325 #: modules/access/vnc.c:50
9326 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9327 msgstr "Liste der widerrufenen X.509 Zertifikate"
9328
9329 #: modules/access/vnc.c:51
9330 msgid "List of revoked servers certificates"
9331 msgstr "Liste der widerrufenen Serverzertifikate"
9332
9333 #: modules/access/vnc.c:52
9334 msgid "X.509 Client certificate"
9335 msgstr "X.509-Client-Zertifikat"
9336
9337 #: modules/access/vnc.c:53
9338 msgid "Certificate for client authentification"
9339 msgstr "Zertifikat für Client-Authentifizierung"
9340
9341 #: modules/access/vnc.c:54
9342 msgid "X.509 Client private key"
9343 msgstr "X.509-Client privater Schlüssel"
9344
9345 #: modules/access/vnc.c:55
9346 msgid "Private key for authentification by certificate"
9347 msgstr "Privater Schlüssel zur Zertifikat-Authentifizierung "
9348
9349 #: modules/access/vnc.c:58
9350 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9351 msgstr "RGB-Farbsättigung (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9352
9353 #: modules/access/vnc.c:61
9354 msgid "Compression level"
9355 msgstr "Komprimierungsstufe"
9356
9357 #: modules/access/vnc.c:62
9358 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9359 msgstr "Kompressionsstufe für Übertragung von 0 (keine) bis 9 (max)"
9360
9361 #: modules/access/vnc.c:63
9362 msgid "Image quality"
9363 msgstr "Bildqualität"
9364
9365 #: modules/access/vnc.c:64
9366 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9367 msgstr "Bildqualität 1 bis 9 (max)"
9368
9369 #: modules/access/vnc.c:78
9370 msgid "VNC"
9371 msgstr "VNC"
9372
9373 #: modules/access/vnc.c:82
9374 msgid "VNC client access"
9375 msgstr "VNC-Client-Zugang"
9376
9377 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9378 msgid "Media in Zip"
9379 msgstr "Medium im Zip"
9380
9381 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9382 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9383 msgstr "Pfad zum Medium im Zip Archiv"
9384
9385 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9386 msgid "Zip files filter"
9387 msgstr "Zip Dateien Filter"
9388
9389 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9390 msgid "Zip access"
9391 msgstr "Zip-Zugriff"
9392
9393 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9394 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9395 msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen"
9396
9397 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9398 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9399 msgstr ""
9400 "Audio-Filter für einfaches Kanalmischen mit NEON Befehlssatzerweiterung"
9401
9402 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9403 msgid "ARM NEON audio volume"
9404 msgstr "ARM NEON Audio-Lautstärke"
9405
9406 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9407 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9408 msgstr "ARM NEON Video-Farbsättigung YUV->RGBA"
9409
9410 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9411 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9412 msgstr "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen"
9413
9414 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9415 msgid ""
9416 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9417 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9418 msgstr ""
9419 "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. 1 wenn die "
9420 "Informationen gesendet werden sollen, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
9421
9422 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9423 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9424 msgstr "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete"
9425
9426 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9427 msgid ""
9428 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9429 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9430 msgstr ""
9431 "Legt fest, wie oft die Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. "
9432 "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete (Standard ist 4)."
9433
9434 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9435 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9436 msgstr "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen"
9437
9438 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9439 msgid ""
9440 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9441 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9442 msgstr ""
9443 "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen. 1 wenn "
9444 "die Informationen gesendet werden solle, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
9445
9446 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9447 msgid "Time window to use in ms"
9448 msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms"
9449
9450 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9451 msgid ""
9452 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9453 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9454 "alarm is sent (default 5000)."
9455 msgstr ""
9456 "Zeitfenster in ms, indem der Audio-Pegel zur Pausenerkennung gemessen wird. "
9457 "Wenn der Audio-Pegel unter dem Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein "
9458 "Alarm gesendet (Standard ist 5000)."
9459
9460 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9461 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9462 msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm"
9463
9464 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9465 msgid ""
9466 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9467 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9468 msgstr ""
9469 "Schwellenwert wann ein Alarm erreicht wird. Wenn der Audio-Pegel unter dem "
9470 "Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein Alarm gesendet (Standard ist "
9471 "0.1)"
9472
9473 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9474 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9475 msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms"
9476
9477 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9478 msgid ""
9479 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9480 "saturation (default 2000)."
9481 msgstr ""
9482 "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms. Dieser Wert wird zur Verhinderung "
9483 "eines Alarm-Schwalls benutzt (Standard ist 2000)."
9484
9485 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9486 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9487 msgstr "Audioteil der Balkenanzeige-Funktion"
9488
9489 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9490 msgid "Audiobar Graph"
9491 msgstr "Audio-Balkenanzeige"
9492
9493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9494 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9495 msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
9496
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9498 msgid "Dolby Surround decoder"
9499 msgstr "Dolby Surround-Decoder"
9500
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9502 msgid ""
9503 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9504 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9505 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9506 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9507 "It works with any source format from mono to 7.1."
9508 msgstr ""
9509 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
9510 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
9511 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
9512 "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören. \n"
9513 "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
9514
9515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9516 msgid "Characteristic dimension"
9517 msgstr "Charakteristische Dimension"
9518
9519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9520 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9521 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
9522
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9524 msgid "Compensate delay"
9525 msgstr "Verzögerung kompensieren"
9526
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9528 msgid ""
9529 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9530 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9531 "case, turn this on to compensate."
9532 msgstr ""
9533 "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
9534 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
9535 "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
9536 "zu kompensieren."
9537
9538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9539 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9540 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
9541
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9543 msgid ""
9544 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9545 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9546 msgstr ""
9547 "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
9548 "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
9549
9550 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9551 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9552 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
9553
9554 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9555 msgid "Headphone effect"
9556 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
9557
9558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9559 msgid "Use downmix algorithm"
9560 msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
9561
9562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9563 msgid ""
9564 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9565 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9566 "speakers."
9567 msgstr ""
9568 "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
9569 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
9570 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
9571
9572 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9573 msgid "Select channel to keep"
9574 msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
9575
9576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9577 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9578 msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal."
9579
9580 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9582 msgid "Rear left"
9583 msgstr "Hinten links"
9584
9585 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9587 msgid "Rear right"
9588 msgstr "Hinten rechts"
9589
9590 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9592 msgid "Low-frequency effects"
9593 msgstr "Niederfrequenzeffekte"
9594
9595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9597 msgid "Side left"
9598 msgstr "Linke Seite"
9599
9600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9601 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9602 msgid "Side right"
9603 msgstr "Rechte Seite"
9604
9605 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9606 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9607 msgid "Rear center"
9608 msgstr "Hinten mittig"
9609
9610 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9611 #, fuzzy
9612 msgid "Stereo to mono downmixer"
9613 msgstr "Stereo Audiowiedergabe"
9614
9615 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9616 msgid "Audio channel remapper"
9617 msgstr "Audiokanal-Remapper"
9618
9619 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9620 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9621 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
9622
9623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9624 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9625 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
9626
9627 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9628 msgid "Sound Delay"
9629 msgstr "Sound-Verzögerung"
9630
9631 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9632 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9633 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9634 msgid "Delay"
9635 msgstr "Verzögerung"
9636
9637 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9638 msgid "Add a delay effect to the sound"
9639 msgstr "Fügt dem Sound einen Verzögerungseffekt hinzu"
9640
9641 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9642 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9643 msgid "Delay time"
9644 msgstr "Verzögerungszeit"
9645
9646 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9647 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9648 msgstr ""
9649 "Zeit in Millisekunden für die mittlere Verzögerung. Bitte Verzögerung merken."
9650
9651 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9652 msgid "Sweep Depth"
9653 msgstr "Abtasttiefe"
9654
9655 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9656 msgid ""
9657 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9658 "be delay-time +/- sweep-depth."
9659 msgstr ""
9660 "Zeit in Millisekunden für die maximale Abtasttiefe. Dieser Abtastbereich ist "
9661 "Verzögerungszeit +/- Abtasttiefe."
9662
9663 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9664 msgid "Sweep Rate"
9665 msgstr "Abtastrate"
9666
9667 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9668 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9669 msgstr "Änderungsrate der Abtasttiefe in Millisekunden pro Sekunde Spielzeit"
9670
9671 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9672 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9673 msgid "Feedback gain"
9674 msgstr "Rückkopplungsverstärkung"
9675
9676 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9677 msgid "Gain on Feedback loop"
9678 msgstr "Verstärkung der Rückkopplungsschleife"
9679
9680 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9681 msgid "Wet mix"
9682 msgstr "Nass Mix"
9683
9684 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9685 msgid "Level of delayed signal"
9686 msgstr "Höhe des verzögerten Signals"
9687
9688 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9689 msgid "Dry Mix"
9690 msgstr "Trocken Mix"
9691
9692 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9693 msgid "Level of input signal"
9694 msgstr "Höhe des Eingangssignals"
9695
9696 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9698 msgid "RMS/peak"
9699 msgstr "RMS/Spitzenwert"
9700
9701 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9702 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9703 msgstr ""
9704 "Einstellung des RMS (geometrischer Energiegehalt)/Spitzenwert (0 ... 1)."
9705
9706 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9707 msgid "Attack time"
9708 msgstr "Ansprechzeit "
9709
9710 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9711 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9712 msgstr "Einstellung der Ansprechzeit in Millisekunden (1.5 ... 400)."
9713
9714 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9715 msgid "Release time"
9716 msgstr "Öffnungszeit"
9717
9718 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9719 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9720 msgstr "Einstellung der Öffnungszeit in Millisekunden (2 ... 800)."
9721
9722 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9723 msgid "Threshold level"
9724 msgstr "Ansprechschwelle"
9725
9726 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9727 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9728 msgstr "Einstellung der Ansprechschwelle in dB (-30 ... 0)."
9729
9730 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9732 msgid "Ratio"
9733 msgstr "Faktor"
9734
9735 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9736 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9737 msgstr "Einstellung des Faktors (n:1) (1 ... 20)."
9738
9739 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9740 msgid "Knee radius"
9741 msgstr "Kantenrundung"
9742
9743 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9744 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9745 msgstr "Einstellung der Kantenrundung am Kompressionsknick in dB (1 ... 10)."
9746
9747 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9748 msgid "Makeup gain"
9749 msgstr "Grundverstärkung"
9750
9751 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9752 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9753 msgstr "Einstellung der Grundverstärkung in dB (0 ... 24)."
9754
9755 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9756 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9757 msgid "Compressor"
9758 msgstr "Compressor"
9759
9760 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9761 msgid "Dynamic range compressor"
9762 msgstr "Dynamic Range Compressor"
9763
9764 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9765 msgid "A/52 dynamic range compression"
9766 msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
9767
9768 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9769 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9770 msgid ""
9771 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9772 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9773 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9774 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9775 msgstr ""
9776 "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
9777 "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
9778 "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
9779 "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
9780
9781 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9782 msgid "Enable internal upmixing"
9783 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
9784
9785 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9786 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9787 msgstr ""
9788 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
9789
9790 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9791 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9792 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
9793
9794 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9795 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9796 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
9797
9798 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9799 msgid "DTS dynamic range compression"
9800 msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
9801
9802 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9803 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9804 msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
9805
9806 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9807 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9808 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
9809
9810 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9811 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9812 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
9813
9814 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9815 msgid "MPEG audio decoder"
9816 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
9817
9818 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9819 msgid "Equalizer preset"
9820 msgstr "Equalizervoreinstellung"
9821
9822 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9823 msgid "Preset to use for the equalizer."
9824 msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
9825
9826 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9827 msgid "Bands gain"
9828 msgstr "Bänderverstärkung"
9829
9830 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9831 msgid ""
9832 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9833 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9834 "-2 0 2\"."
9835 msgstr ""
9836 "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
9837 "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
9838 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9839
9840 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9841 msgid "Use VLC frequency bands"
9842 msgstr "Benutze VLC-Frequenzbänder"
9843
9844 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9845 msgid ""
9846 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9847 msgstr ""
9848 "Benutze die VLC-Frequenzbänder. Andernfalls, nutze die ISO-Standard-"
9849 "Frequenzbänder."
9850
9851 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9852 msgid "Two pass"
9853 msgstr "Zweifach"
9854
9855 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9856 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9857 msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
9858
9859 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9860 msgid "Global gain"
9861 msgstr "Globale Verstärkung"
9862
9863 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9864 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9865 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."
9866
9867 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9868 msgid "Equalizer with 10 bands"
9869 msgstr "10-Band-Equalizer"
9870
9871 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9872 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9873 msgid "Equalizer"
9874 msgstr "Equalizer"
9875
9876 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9877 msgid "Flat"
9878 msgstr "Linear"
9879
9880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9882 msgid "Classical"
9883 msgstr "Klassik"
9884
9885 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9887 msgid "Club"
9888 msgstr "Club"
9889
9890 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9892 msgid "Dance"
9893 msgstr "Dance"
9894
9895 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9896 msgid "Full bass"
9897 msgstr "Volle Bässe"
9898
9899 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9900 msgid "Full bass and treble"
9901 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
9902
9903 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9904 msgid "Full treble"
9905 msgstr "Volle Höhen"
9906
9907 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9908 msgid "Headphones"
9909 msgstr "Kopfhörer"
9910
9911 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9912 msgid "Large Hall"
9913 msgstr "Große Halle"
9914
9915 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9916 msgid "Live"
9917 msgstr "Live"
9918
9919 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9920 msgid "Party"
9921 msgstr "Party"
9922
9923 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9924 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9925 msgid "Pop"
9926 msgstr "Pop"
9927
9928 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9930 msgid "Reggae"
9931 msgstr "Reggae"
9932
9933 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9935 msgid "Rock"
9936 msgstr "Rock"
9937
9938 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9940 msgid "Ska"
9941 msgstr "Ska"
9942
9943 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9944 msgid "Soft"
9945 msgstr "Weich"
9946
9947 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9948 msgid "Soft rock"
9949 msgstr "Weicher Rock"
9950
9951 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9953 msgid "Techno"
9954 msgstr "Techno"
9955
9956 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9957 msgid "Gain multiplier"
9958 msgstr "Verstärkungsfaktor"
9959
9960 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9961 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9962 msgstr "Erhöhe oder verringere die Verstärkung (Standardwert 1,0)"
9963
9964 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9965 msgid "Gain control filter"
9966 msgstr "Verstärkungsregelungsfilter"
9967
9968 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9969 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9970 msgid "Karaoke"
9971 msgstr "Karaoke"
9972
9973 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9974 msgid "Simple Karaoke filter"
9975 msgstr "Einfacher Karaoke-Filter"
9976
9977 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9978 msgid "Number of audio buffers"
9979 msgstr "Anzahl der Audiopuffer"
9980
9981 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9982 msgid ""
9983 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9984 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9985 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9986 msgstr ""
9987 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
9988 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
9989 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
9990 "kurzen Variationen."
9991
9992 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9993 msgid "Maximal volume level"
9994 msgstr "Maximales Lautstärke Level"
9995
9996 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9997 msgid ""
9998 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9999 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10000 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10001 msgstr ""
10002 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
10003 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
10004 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
10005
10006 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10007 msgid "Volume normalizer"
10008 msgstr "Lautstärke-Normalisierer"
10009
10010 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10011 msgid "Parametric Equalizer"
10012 msgstr "Parametrischer Equalizer"
10013
10014 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10015 msgid "Low freq (Hz)"
10016 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
10017
10018 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10019 msgid "Low freq gain (dB)"
10020 msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
10021
10022 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10023 msgid "High freq (Hz)"
10024 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
10025
10026 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10027 msgid "High freq gain (dB)"
10028 msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
10029
10030 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10031 msgid "Freq 1 (Hz)"
10032 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10033
10034 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10035 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10036 msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
10037
10038 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10039 msgid "Freq 1 Q"
10040 msgstr "Freq 1 Q"
10041
10042 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10043 msgid "Freq 2 (Hz)"
10044 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10045
10046 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10047 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10048 msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
10049
10050 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10051 msgid "Freq 2 Q"
10052 msgstr "Freq 2 Q"
10053
10054 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10055 msgid "Freq 3 (Hz)"
10056 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10057
10058 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10059 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10060 msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
10061
10062 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10063 msgid "Freq 3 Q"
10064 msgstr "Freq 3 Q"
10065
10066 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10067 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10068 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
10069
10070 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10071 msgid "Resampling quality"
10072 msgstr "Resampling-Qualität"
10073
10074 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10075 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10076 msgstr ""
10077 "Resampling-Qualität (0 = schlechteste und schnellste, 10 = beste und "
10078 "langsamste)."
10079
10080 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10081 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10082 msgid "Speex resampler"
10083 msgstr "Speex-Resampler"
10084
10085 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10086 msgid "Sample rate converter type"
10087 msgstr "Abtastratenwandler-Typ"
10088
10089 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10090 msgid ""
10091 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10092 "the fast one exhibits low quality."
10093 msgstr ""
10094 "Verschiedene Resampling-Algorithmen werden unterstützt. Der beste ist "
10095 "langsamer, während der schnelle eine geringere Qualität aufweist."
10096
10097 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10098 msgid "Sinc function (best quality)"
10099 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (höchste Qualität)"
10100
10101 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10102 msgid "Sinc function (medium quality)"
10103 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (mittlere Qualität)"
10104
10105 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10106 msgid "Sinc function (fast)"
10107 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (schnell)"
10108
10109 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10110 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10111 msgstr "Zero-Order-Hold (am schnellsten)"
10112
10113 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10114 msgid "Linear (fastest)"
10115 msgstr "Linear (schnellste)"
10116
10117 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10118 msgid "SRC resampler"
10119 msgstr "SRC-Resampler"
10120
10121 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10122 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10123 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) Resampler"
10124
10125 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10126 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10127 msgstr "Nächster-Nachbar Audio-Resampler"
10128
10129 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10130 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10131 msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"
10132
10133 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10134 msgid "Scaletempo"
10135 msgstr "Skaliertempo"
10136
10137 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10138 msgid "Stride Length"
10139 msgstr "Schrittlänge"
10140
10141 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10142 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10143 msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"
10144
10145 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10146 msgid "Overlap Length"
10147 msgstr "Überschneidungslänge"
10148
10149 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10150 msgid "Percentage of stride to overlap"
10151 msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"
10152
10153 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10154 msgid "Search Length"
10155 msgstr "Suche Länge"
10156
10157 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10158 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10159 msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"
10160
10161 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10162 msgid "Room size"
10163 msgstr "Raumgröße"
10164
10165 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10166 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10167 msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."
10168
10169 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10170 msgid "Room width"
10171 msgstr "Raumbreite"
10172
10173 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10174 msgid "Width of the virtual room"
10175 msgstr "Breite des virtuellen Raums"
10176
10177 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10178 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10179 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10180 msgid "Wet"
10181 msgstr "Nass"
10182
10183 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10184 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10186 msgid "Dry"
10187 msgstr "Trocken"
10188
10189 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10190 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10192 msgid "Damp"
10193 msgstr "Dunst"
10194
10195 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10196 msgid "Audio Spatializer"
10197 msgstr "Spatializer"
10198
10199 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10200 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10201 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10202 msgid "Spatializer"
10203 msgstr "Spatializer"
10204
10205 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10206 msgid ""
10207 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10208 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10209 "thereby widening the stereo effect."
10210 msgstr ""
10211 "Dieser Filter verbessert den Stereo-Effekt durch die Unterdrückung von Mono "
10212 "(gemeinsames Signal beider Kanäle) und durch die Verzögerung des Signals von "
10213 "links nach rechts und umgekehrt, wodurch ein Stereo-Effekt verbreitert ist."
10214
10215 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10216 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10217 msgstr "Verzögerungszeit in ms vom linken in das rechte Signal und umgekehrt."
10218
10219 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10220 msgid ""
10221 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10222 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10223 "widening effect."
10224 msgstr ""
10225 "Menge der Verstärkung im verzögerten Signal von links nach rechts und "
10226 "umgekehrt. Gibt einen Verzögerungseffekt dem linken Signal in den rechten "
10227 "Ausgang und umgekehrt, was eine Erweiterung dem Effekt verleiht."
10228
10229 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10230 msgid "Crossfeed"
10231 msgstr "Crossfeed"
10232
10233 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10234 msgid ""
10235 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10236 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10237 "channels."
10238 msgstr ""
10239 "Quervorschub von links nach rechts mit invertierter Phase. Dies hilft bei "
10240 "Unterdrückung von Mono. Wenn der Wert 1 ist, wird das Signal für beide "
10241 "Kanäle abgebrochen."
10242
10243 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10244 msgid "Dry mix"
10245 msgstr "Trocken Mix"
10246
10247 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10248 msgid "Level of input signal of original channel."
10249 msgstr "Der Pegelwert des Eingangssignals von ursprünglichen Kanal."
10250
10251 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10252 msgid "Stereo Enhancer"
10253 msgstr "Stereo-Enhancer"
10254
10255 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10256 msgid "Simple stereo widening effect"
10257 msgstr "Einfacher Stereo-Erweiterungseffekt"
10258
10259 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10260 msgid "Single precision audio volume"
10261 msgstr "Einzelne Präzisionslautstärke"
10262
10263 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10264 msgid "Integer audio volume"
10265 msgstr "Ganzzahlige Lautstärke"
10266
10267 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10268 msgid "Dummy audio output"
10269 msgstr "Dummy Audio-Output"
10270
10271 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10272 msgid "Audio output device"
10273 msgstr "Audio-Ausgabegerät"
10274
10275 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10276 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10277 msgstr "Audio-Ausgabegerät (mit ALSA-Syntax)."
10278
10279 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10280 msgid "Audio output channels"
10281 msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
10282
10283 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10284 msgid ""
10285 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10286 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10287 "through is active."
10288 msgstr ""
10289 "Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn die Eingabe mehr Kanäle als der "
10290 "Ausgang besitzt, wird sie heruntergemischt. Dieser Parameter wird ignoriert, "
10291 "wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist."
10292
10293 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10294 msgid "Surround 4.0"
10295 msgstr "Surround 4.0"
10296
10297 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10298 msgid "Surround 4.1"
10299 msgstr "Surround 4.1"
10300
10301 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10302 msgid "Surround 5.0"
10303 msgstr "Surround 5.0"
10304
10305 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10306 msgid "Surround 5.1"
10307 msgstr "Surround 5.1"
10308
10309 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10310 msgid "Surround 7.1"
10311 msgstr "Surround 7.1"
10312
10313 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10314 msgid "ALSA audio output"
10315 msgstr "ALSA-Audioausgabe"
10316
10317 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10318 msgid "Audio output failed"
10319 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
10320
10321 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10322 #, c-format
10323 msgid ""
10324 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10325 "%s."
10326 msgstr ""
10327 "Das Audiogerät \"%s\" konnte nicht benutzt werden:\n"
10328 "%s."
10329
10330 #: modules/audio_output/amem.c:34
10331 msgid "Audio memory"
10332 msgstr "Audio-Speicher"
10333
10334 #: modules/audio_output/amem.c:35
10335 msgid "Audio memory output"
10336 msgstr "Audiospeicher-Ausgabe"
10337
10338 #: modules/audio_output/amem.c:42
10339 msgid "Sample format"
10340 msgstr "Sample-Format"
10341
10342 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10343 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10344 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) Audioausgabe"
10345
10346 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10347 msgid "Android AudioTrack audio output"
10348 msgstr "Android Audiotitel-Audioausgabe"
10349
10350 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10351 msgid "AudioUnit output for iOS"
10352 msgstr "AudioUnit Ausgabe für iOS"
10353
10354 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10355 msgid "Last audio device"
10356 msgstr "Letztes Audiogerät"
10357
10358 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10359 msgid "HAL AudioUnit output"
10360 msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
10361
10362 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10363 msgid ""
10364 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10365 msgstr ""
10366 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
10367 "Programm benutzt."
10368
10369 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10370 msgid "Audio device is not configured"
10371 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
10372
10373 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10374 msgid ""
10375 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10376 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10377 msgstr ""
10378 "Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \\\"Audio Midi-Setup\\"
10379 "\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. VLC wird nur Stereo ausgeben."
10380
10381 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10382 msgid "System Sound Output Device"
10383 msgstr "System Audio-Ausgabegerät"
10384
10385 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10386 #, c-format
10387 msgid "%s (Encoded Output)"
10388 msgstr "%s (encodierte Ausgabe)"
10389
10390 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10391 msgid "Output device"
10392 msgstr "Ausgabegerät"
10393
10394 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10395 msgid "Select your audio output device"
10396 msgstr "Audioausgabegerät auswählen"
10397
10398 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10399 msgid "Speaker configuration"
10400 msgstr "Lautsprecherkonfiguration"
10401
10402 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10403 msgid ""
10404 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10405 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10406 msgstr ""
10407 "Wählen Sie die Lautsprecherkonfiguration aus, die Sie benutzen möchten. "
10408 "Diese Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."
10409
10410 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10411 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10412 msgstr "Tonlautstärke in Hunderten Dezibel (dB)."
10413
10414 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10415 msgid "DirectX audio output"
10416 msgstr "DirectX-Audioausgabe"
10417
10418 #: modules/audio_output/file.c:83
10419 msgid "Output format"
10420 msgstr "Ausgabeformat"
10421
10422 #: modules/audio_output/file.c:85
10423 msgid "Number of output channels"
10424 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
10425
10426 #: modules/audio_output/file.c:86
10427 msgid ""
10428 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10429 "restrict the number of channels here."
10430 msgstr ""
10431 "In der Standardeinstellung (0), werden alle eingehenden Kanäle gespeichert, "
10432 "Sie können hier aber die Anzahl der Kanäle beschränken."
10433
10434 #: modules/audio_output/file.c:89
10435 msgid "Add WAVE header"
10436 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
10437
10438 #: modules/audio_output/file.c:90
10439 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10440 msgstr ""
10441 "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
10442 "hinzufügen."
10443
10444 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10445 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10446 msgid "Output file"
10447 msgstr "Ausgabe-Datei"
10448
10449 #: modules/audio_output/file.c:109
10450 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10451 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
10452
10453 #: modules/audio_output/file.c:112
10454 msgid "File audio output"
10455 msgstr "Datei-Audioausgabe"
10456
10457 #: modules/audio_output/jack.c:81
10458 msgid "Automatically connect to writable clients"
10459 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
10460
10461 #: modules/audio_output/jack.c:83
10462 msgid ""
10463 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10464 "writable JACK clients found."
10465 msgstr ""
10466 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
10467 "schreibbaren Hardware(Jack)-Clients leiten."
10468
10469 #: modules/audio_output/jack.c:87
10470 msgid "Connect to clients matching"
10471 msgstr "Mit passenden Clients verbinden, auf die ... passt"
10472
10473 #: modules/audio_output/jack.c:89
10474 msgid ""
10475 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10476 "regular expression will be considered for connection."
10477 msgstr ""
10478 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
10479 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
10480
10481 #: modules/audio_output/jack.c:97
10482 msgid "JACK audio output"
10483 msgstr "Hardware Audioausgabe"
10484
10485 #: modules/audio_output/kai.c:93
10486 msgid "Device"
10487 msgstr "Gerät"
10488
10489 #: modules/audio_output/kai.c:95
10490 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10491 msgstr ""
10492 "Wählen Sie ein geeignetes Audiogerät, dass mit KAI verwendet werden soll."
10493
10494 #: modules/audio_output/kai.c:98
10495 msgid "Open audio in exclusive mode."
10496 msgstr "Öffne Audio in einem exklusiven Modus."
10497
10498 #: modules/audio_output/kai.c:100
10499 msgid ""
10500 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10501 "audio."
10502 msgstr ""
10503 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihre Audioausgabe nicht von anderen "
10504 "Audioquellen unterbrochen werden soll."
10505
10506 #: modules/audio_output/kai.c:110
10507 msgid "K Audio Interface audio output"
10508 msgstr "K Audio Interface Audio-Output"
10509
10510 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10511 msgid "OpenSLES audio output"
10512 msgstr "OpenSLES Audio-Output"
10513
10514 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10515 msgid "OpenSLES"
10516 msgstr "OpenSLES"
10517
10518 #: modules/audio_output/oss.c:69
10519 msgid "OSS device node path."
10520 msgstr "OSS-Device-Node-Pfad"
10521
10522 #: modules/audio_output/oss.c:73
10523 msgid "Open Sound System audio output"
10524 msgstr "Open Sound System Audioausgabe"
10525
10526 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10527 msgid "Pulseaudio audio output"
10528 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
10529
10530 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10531 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10532 msgstr "OpenBSD sndio Audioausgabe"
10533
10534 #: modules/audio_output/volume.h:30
10535 msgid "Software gain"
10536 msgstr "Softwareverstärker"
10537
10538 #: modules/audio_output/volume.h:31
10539 msgid "This linear gain will be applied in software."
10540 msgstr "Diese lineare Verstärkung wird im Programm angewandt."
10541
10542 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10543 #, fuzzy
10544 msgid "Windows Audio Session API output"
10545 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
10546
10547 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10548 msgid "Select Audio Device"
10549 msgstr "Audiogerät auswählen"
10550
10551 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10552 msgid ""
10553 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10554 "VLC restart to apply."
10555 msgstr ""
10556 "Wählen Sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
10557 "(Standard), Änderung erfordert einen VLC-Neustart."
10558
10559 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10560 msgid "WaveOut audio output"
10561 msgstr "WaveOut Audioausgabe"
10562
10563 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10564 msgid "Microsoft Soundmapper"
10565 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10566
10567 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10568 msgid "Use float32 output"
10569 msgstr "Float32-Ausgabe benutzen"
10570
10571 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10572 msgid ""
10573 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10574 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10575 msgstr ""
10576 "Diese Option erlaubt es Ihnen, den hochqualitativen float32-Audio-"
10577 "Ausgabemodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu "
10578 "aktivieren oder zu deaktivieren."
10579
10580 #: modules/codec/a52.c:51
10581 msgid "A/52 parser"
10582 msgstr "A/52-Parser"
10583
10584 #: modules/codec/a52.c:58
10585 msgid "A/52 audio packetizer"
10586 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
10587
10588 #: modules/codec/adpcm.c:47
10589 msgid "ADPCM audio decoder"
10590 msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
10591
10592 #: modules/codec/aes3.c:47
10593 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10594 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"
10595
10596 #: modules/codec/aes3.c:52
10597 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10598 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"
10599
10600 #: modules/codec/araw.c:51
10601 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10602 msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
10603
10604 #: modules/codec/araw.c:60
10605 msgid "Raw audio encoder"
10606 msgstr "Raw-Audioencoder"
10607
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10609 msgid "Non-ref"
10610 msgstr "Keine Referenz Frames"
10611
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10613 msgid "Bidir"
10614 msgstr "Bidirektionale Frames"
10615
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10617 msgid "Non-key"
10618 msgstr "Keine Schlüssel-Frames"
10619
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10621 msgid "rd"
10622 msgstr "rd"
10623
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10625 msgid "bits"
10626 msgstr "bits"
10627
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10629 msgid "simple"
10630 msgstr "einfach"
10631
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10633 msgid ""
10634 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10635 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10636 "MJPEG and other codecs"
10637 msgstr ""
10638 "Zahlreiche Audio- und Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum "
10639 "Beispiel (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10640 "MJPEG und weitere."
10641
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10643 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10644 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
10645
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10647 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10648 msgid "Decoding"
10649 msgstr "Decoding"
10650
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10652 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10653 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10654 msgid "Encoding"
10655 msgstr "Encoding"
10656
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10658 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10659 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
10660
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10662 msgid "Direct rendering"
10663 msgstr "Direktes Rendern"
10664
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10666 msgid "Error resilience"
10667 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
10668
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10670 msgid ""
10671 "libavcodec can do error resilience.\n"
10672 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10673 "can produce a lot of errors.\n"
10674 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10675 msgstr ""
10676 "libavcodec kann Fehler ausgleichen.\n"
10677 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
10678 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
10679 "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle "
10680 "Fehlerausgleichungen)."
10681
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10683 msgid "Workaround bugs"
10684 msgstr "Fehler umgehen"
10685
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10687 msgid ""
10688 "Try to fix some bugs:\n"
10689 "1  autodetect\n"
10690 "2  old msmpeg4\n"
10691 "4  xvid interlaced\n"
10692 "8  ump4 \n"
10693 "16 no padding\n"
10694 "32 ac vlc\n"
10695 "64 Qpel chroma.\n"
10696 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10697 "\"ump4\", enter 40."
10698 msgstr ""
10699 "Versuche, einige Fehler zu beheben:\n"
10700 "1  Automatisch erkennen\n"
10701 "2  Altes msmpeg4\n"
10702 "4  xvid interlaced\n"
10703 "8  ump4 \n"
10704 "16 kein Padding\n"
10705 "32 ac vlc\n"
10706 "64 Qpel Farbsättigung.\n"
10707 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
10708 "geben Sie 40 ein."
10709
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10711 #: modules/demux/rawdv.c:42
10712 msgid "Hurry up"
10713 msgstr "Beeilen"
10714
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10716 msgid ""
10717 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10718 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10719 msgstr ""
10720 "Der Decoder kann Bild(er) teilweise oder gar nicht decodieren, wenn nicht "
10721 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
10722 "entstellte Bilder erzeugen."
10723
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10725 msgid "Allow speed tricks"
10726 msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"
10727
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10729 msgid ""
10730 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10731 msgstr ""
10732 "Erlaube nicht-spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
10733 "fehleranfällig."
10734
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10736 msgid "Skip frame (default=0)"
10737 msgstr "Bild überspringen (Standard=0)"
10738
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10740 msgid ""
10741 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10742 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10743 msgstr ""
10744 "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen "
10745 "(-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
10746
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10748 msgid "Skip idct (default=0)"
10749 msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
10750
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10752 msgid ""
10753 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10754 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10755 msgstr ""
10756 "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Bild-Typen "
10757 "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
10758 "4=Alle Frames)."
10759
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10761 msgid "Debug mask"
10762 msgstr "Debug-Maske"
10763
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10765 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10766 msgstr "FFmpeg-Debug-Maske einstellen"
10767
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10769 msgid "Codec name"
10770 msgstr "Codec-Name"
10771
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10773 msgid "Internal libavcodec codec name"
10774 msgstr "Interner Name des libavcodec-Codecs"
10775
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10777 msgid "Visualize motion vectors"
10778 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
10779
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10781 msgid ""
10782 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10783 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10784 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10785 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10786 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10787 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10788 msgstr ""
10789 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
10790 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
10791 "Werten:\n"
10792 "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
10793 "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
10794 "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
10795 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
10796
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10798 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10799 msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
10800
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10802 msgid ""
10803 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10804 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10805 msgstr ""
10806 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
10807 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
10808 "es die Wiedergabe von hochauflösenden Streams enorm."
10809
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10811 msgid "Hardware decoding"
10812 msgstr "Hardware Dekodierung"
10813
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10815 msgid "This allows hardware decoding when available."
10816 msgstr "Dies erlaubt Hardware Dekodierung wenn diese verfügbar ist."
10817
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10819 msgid "VDA output pixel format"
10820 msgstr "Pixelformat des VDA Ausgangs"
10821
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10823 msgid "The pixel format for output image buffers."
10824 msgstr "Das Pixelformat für die Ausgabe von Bildpuffern."
10825
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10827 msgid "Threads"
10828 msgstr "Threads"
10829
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10831 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10832 msgstr ""
10833 "Anzahl der verwendeten Threads für die Decodierung, 0 bedeutet automatisch"
10834
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10836 msgid "Ratio of key frames"
10837 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
10838
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10840 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10841 msgstr "Die Anzahl von Bildern, die für einen Keyframe codiert werden."
10842
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10844 msgid "Ratio of B frames"
10845 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
10846
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10848 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10849 msgstr ""
10850 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
10851
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10853 msgid "Video bitrate tolerance"
10854 msgstr "Video-Bitratentoleranz"
10855
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10857 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10858 msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
10859
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10861 msgid "Interlaced encoding"
10862 msgstr "Interlaced-Encoding"
10863
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10865 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10866 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
10867
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10869 msgid "Interlaced motion estimation"
10870 msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
10871
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10873 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10874 msgstr ""
10875 "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
10876 "Prozessorleistung."
10877
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10879 msgid "Pre-motion estimation"
10880 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
10881
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10883 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10884 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
10885
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10887 msgid "Rate control buffer size"
10888 msgstr "Größe des Ratenkontroll-Puffers"
10889
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10891 msgid ""
10892 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10893 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10894 msgstr ""
10895 "Größe des Ratenkontroll-Puffers (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
10896 "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
10897
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10899 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10900 msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers"
10901
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10903 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10904 msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers."
10905
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10907 msgid "I quantization factor"
10908 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10909
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10911 msgid ""
10912 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10913 "same qscale for I and P frames)."
10914 msgstr ""
10915 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
10916 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
10917
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10919 #: modules/demux/mod.c:79
10920 msgid "Noise reduction"
10921 msgstr "Rauschreduzierung"
10922
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10924 msgid ""
10925 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10926 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10927 msgstr ""
10928 "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
10929 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
10930 "weniger qualitativen Frames erhöht."
10931
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10933 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10934 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
10935
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10937 msgid ""
10938 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10939 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10940 "standard MPEG2 decoders."
10941 msgstr ""
10942 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
10943 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
10944 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
10945
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10947 msgid "Quality level"
10948 msgstr "Qualitätsniveau"
10949
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10951 msgid ""
10952 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10953 "encoding very much)."
10954 msgstr ""
10955 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
10956 "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
10957
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10959 msgid ""
10960 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10961 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10962 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10963 "to ease the encoder's task."
10964 msgstr ""
10965 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
10966 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
10967 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
10968 "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
10969 "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
10970
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10972 msgid "Minimum video quantizer scale"
10973 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
10974
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10976 msgid "Minimum video quantizer scale."
10977 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
10978
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10980 msgid "Maximum video quantizer scale"
10981 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
10982
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10984 msgid "Maximum video quantizer scale."
10985 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
10986
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10988 msgid "Trellis quantization"
10989 msgstr "Gitterquantisierung"
10990
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10992 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10993 msgstr ""
10994 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
10995
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10997 msgid "Fixed quantizer scale"
10998 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
10999
11000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11001 msgid ""
11002 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11003 "255.0)."
11004 msgstr ""
11005 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
11006 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
11007
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11009 msgid "Strict standard compliance"
11010 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
11011
11012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11013 msgid ""
11014 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11015 msgstr ""
11016 "Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen "
11017 "(akzeptierte Werte: -2 bis 2)."
11018
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11020 msgid "Luminance masking"
11021 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
11022
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11024 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11025 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
11026
11027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11028 msgid "Darkness masking"
11029 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
11030
11031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11032 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11033 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
11034
11035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11036 msgid "Motion masking"
11037 msgstr "Bewegungsmaskierung"
11038
11039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11040 msgid ""
11041 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11042 "(default: 0.0)."
11043 msgstr ""
11044 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
11045 "(standardmäßig 0.0)."
11046
11047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11048 msgid "Border masking"
11049 msgstr "Rändermaskierung"
11050
11051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11052 msgid ""
11053 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11054 "0.0)."
11055 msgstr ""
11056 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Bildes anheben (standardmäßig 0.0)."
11057
11058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11059 msgid "Luminance elimination"
11060 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
11061
11062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11063 msgid ""
11064 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11065 "The H264 specification recommends -4."
11066 msgstr ""
11067 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
11068 "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
11069
11070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11071 msgid "Chrominance elimination"
11072 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
11073
11074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11075 msgid ""
11076 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11077 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11078 msgstr ""
11079 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
11080 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
11081
11082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11083 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11084 msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
11085
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11087 msgid ""
11088 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11089 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11090 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11091 "enabled libavcodec"
11092 msgstr ""
11093 "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
11094 "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
11095 "unterstützt), ltp, hev1 und hev2 (Standard: low). hev1 und hev2 werden "
11096 "momentan nur mit libfdk-aac aktiviertem libavcodec unterstützt."
11097
11098 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11099 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11100 msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"
11101
11102 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11103 #, c-format
11104 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11105 msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
11106
11107 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11108 #, c-format
11109 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11110 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
11111
11112 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11113 #, c-format
11114 msgid ""
11115 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11116 "encoder:\n"
11117 "%s.\n"
11118 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11119 "\n"
11120 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11121 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11122 msgstr ""
11123 "Es scheint das Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die "
11124 "folgende(n) Encoder fehlen:\n"
11125 "%s.\n"
11126 "Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von Ihrer "
11127 "Distribution.\n"
11128 "\n"
11129 "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
11130 "Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n"
11131
11132 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11133 msgid "unknown"
11134 msgstr "unbekannt"
11135
11136 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11137 #, fuzzy
11138 msgid "video"
11139 msgstr "S-Video"
11140
11141 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11142 #, fuzzy
11143 msgid "audio"
11144 msgstr "Audio"
11145
11146 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11147 #, fuzzy
11148 msgid "subpicture"
11149 msgstr "Unterbilder"
11150
11151 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11152 #, fuzzy, c-format
11153 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11154 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
11155
11156 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11157 #, fuzzy
11158 msgid "Dummy video decoder"
11159 msgstr "CDG-Videodecoder"
11160
11161 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11162 #, fuzzy
11163 msgid "VA-API video decoder via X11"
11164 msgstr "PNG-Videodecoder"
11165
11166 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11167 #, fuzzy
11168 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11169 msgstr "PNG-Videodecoder"
11170
11171 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11172 msgid "420YpCbCr8Planar"
11173 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11174
11175 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11176 msgid "422YpCbCr8"
11177 msgstr "422YpCbCr8"
11178
11179 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11180 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11181 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11182
11183 #: modules/codec/cc.c:55
11184 msgid "CC 608/708"
11185 msgstr "CC 608/708"
11186
11187 #: modules/codec/cc.c:56
11188 msgid "Closed Captions decoder"
11189 msgstr "Closed Captions-Decoder"
11190
11191 #: modules/codec/cdg.c:87
11192 msgid "CDG video decoder"
11193 msgstr "CDG-Videodecoder"
11194
11195 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11196 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11197 msgstr "Crystal HD Hardware-Video-Dekodierer"
11198
11199 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11200 msgid "CVD subtitle decoder"
11201 msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
11202
11203 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11204 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11205 msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
11206
11207 #: modules/codec/ddummy.c:36
11208 msgid "Save raw codec data"
11209 msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
11210
11211 #: modules/codec/ddummy.c:38
11212 msgid ""
11213 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11214 "main options."
11215 msgstr ""
11216 "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
11217 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
11218
11219 #: modules/codec/ddummy.c:47
11220 msgid "Dummy decoder"
11221 msgstr "Dummy-Decoder"
11222
11223 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11224 msgid "Dump decoder"
11225 msgstr "Dump-Decoder"
11226
11227 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11228 msgid "DirectMedia Object decoder"
11229 msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
11230
11231 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11232 msgid "DirectMedia Object encoder"
11233 msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
11234
11235 #: modules/codec/dts.c:53
11236 msgid "DTS parser"
11237 msgstr "DTS-Parser"
11238
11239 #: modules/codec/dts.c:58
11240 msgid "DTS audio packetizer"
11241 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
11242
11243 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11244 msgid "Decoding X coordinate"
11245 msgstr "X-Koordinate decodieren"
11246
11247 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11248 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11249 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11250
11251 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11252 msgid "Decoding Y coordinate"
11253 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
11254
11255 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11256 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11257 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11258
11259 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11260 msgid "Subpicture position"
11261 msgstr "Unterbildposition"
11262
11263 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11264 msgid ""
11265 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11266 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11267 "g. 6=top-right)."
11268 msgstr ""
11269 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11270 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11271 "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
11272
11273 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11274 msgid "Encoding X coordinate"
11275 msgstr "X-Koordinate encodieren"
11276
11277 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11278 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11279 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
11280
11281 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11282 msgid "Encoding Y coordinate"
11283 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
11284
11285 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11286 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11287 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
11288
11289 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11290 msgid "DVB subtitles decoder"
11291 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
11292
11293 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11294 msgid "DVB subtitles"
11295 msgstr "DVB Untertitel"
11296
11297 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11298 msgid "DVB subtitles encoder"
11299 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
11300
11301 #: modules/codec/edummy.c:40
11302 msgid "Dummy encoder"
11303 msgstr "Dummy-Encoder"
11304
11305 #: modules/codec/faad.c:52
11306 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11307 msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
11308
11309 #: modules/codec/faad.c:431
11310 msgid "AAC extension"
11311 msgstr "AAC-Erweiterung"
11312
11313 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11314 msgid "Encoder Profile"
11315 msgstr "Encoder Profil"
11316
11317 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11318 msgid "Encoder Algorithm to use"
11319 msgstr "Zu benutzender Encoder-Algorithmus"
11320
11321 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11322 msgid "Enable spectral band replication"
11323 msgstr "Aktiviere Spektralbandreplikation"
11324
11325 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11326 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11327 msgstr "Dies ist eine optionale Funktion nur für das AAC-ELD Profil"
11328
11329 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11330 msgid "VBR Quality"
11331 msgstr "VBR Qualität"
11332
11333 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11334 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11335 msgstr ""
11336 "Qualität der VBR-Encodierung (0=cbr, 1-5 konstante Qualität vbr, 5 ist die "
11337 "Beste"
11338
11339 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11340 msgid "Enable afterburner library"
11341 msgstr "Aktiviere afterburner-Bibliothek"
11342
11343 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11344 msgid ""
11345 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11346 "CPU usage (default is enabled)"
11347 msgstr ""
11348 "Diese Bibliothek wird höher qualitatives Audio auf Kosten einer größeren CPU-"
11349 "Auslastung produzieren (standardmäßig aktiviert)."
11350
11351 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11352 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11353 msgstr "Signalisierungsmodus der Erweiterung AOT"
11354
11355 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11356 msgid ""
11357 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11358 "hierarchical"
11359 msgstr ""
11360 "1 ist explizit für SBR und implizit für PS (standardmäßig), 2 ist explizit "
11361 "hierarchisch"
11362
11363 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11364 msgid "AAC-LC"
11365 msgstr "AAC-LC"
11366
11367 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11368 msgid "HE-AAC"
11369 msgstr "HE-AAC"
11370
11371 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11372 msgid "HE-AAC-v2"
11373 msgstr "HE-AAC-v2"
11374
11375 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11376 msgid "AAC-LD"
11377 msgstr "AAC-LD"
11378
11379 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11380 msgid "AAC-ELD"
11381 msgstr "AAC-ELD"
11382
11383 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11384 msgid "FDKAAC"
11385 msgstr "FDKAAC"
11386
11387 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11388 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11389 msgstr "FDK-AAC Audioencoder"
11390
11391 #: modules/codec/flac.c:112
11392 msgid "Flac audio decoder"
11393 msgstr "Flac-Audiodecoder"
11394
11395 #: modules/codec/flac.c:119
11396 msgid "Flac audio encoder"
11397 msgstr "Flac-Audioencoder"
11398
11399 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11400 msgid "Sound fonts"
11401 msgstr "Sound Fonts"
11402
11403 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11404 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11405 msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
11406
11407 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11408 msgid "Chorus"
11409 msgstr "Chorus"
11410
11411 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11412 msgid "Synthesis gain"
11413 msgstr "Syntheseverstärkung"
11414
11415 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11416 msgid ""
11417 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11418 "when many notes are played at a time."
11419 msgstr ""
11420 "Diese Verstärkung wird auf die Synthese-Ausgabe angewendet. Hohe Werte "
11421 "können zur einer Sättigung führen, wenn viele Noten zur gleicher Zeit "
11422 "gespielt werden."
11423
11424 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11425 msgid "Polyphony"
11426 msgstr "Polyphonie"
11427
11428 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11429 msgid ""
11430 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11431 "require more processing power."
11432 msgstr ""
11433 "Die Polyphonie legt fest, wie viele Stimmen gleichzeitig abgespielt werden "
11434 "können. Größere Werte erfordern mehr Rechenleistung."
11435
11436 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11437 msgid "Reverb"
11438 msgstr "Hall"
11439
11440 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11441 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11442 msgstr "FluidSynth MIDI-Synthesizer"
11443
11444 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11445 msgid "FluidSynth"
11446 msgstr "FluidSynth"
11447
11448 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11449 msgid "MIDI synthesis not set up"
11450 msgstr "MIDI-Synthese nicht eingerichtet"
11451
11452 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11453 msgid ""
11454 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11455 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11456 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11457 msgstr ""
11458 "Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n"
11459 "Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs > "
11460 "Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n"
11461
11462 #: modules/codec/g711.c:45
11463 msgid "G.711 decoder"
11464 msgstr "G.711 Decoder"
11465
11466 #: modules/codec/g711.c:53
11467 msgid "G.711 encoder"
11468 msgstr "G.711 Encoder"
11469
11470 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11471 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11472 msgstr ""
11473
11474 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11475 #, fuzzy
11476 msgid "Use DecodeBin"
11477 msgstr "Decoding"
11478
11479 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11480 msgid ""
11481 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11482 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11483 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11484 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11485 msgstr ""
11486
11487 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11488 #, fuzzy
11489 msgid "GStreamer Based Decoder"
11490 msgstr "Speex-Audiodecoder"
11491
11492 #: modules/codec/jpeg.c:50
11493 msgid ""
11494 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11495 msgstr ""
11496
11497 #: modules/codec/jpeg.c:109
11498 #, fuzzy
11499 msgid "JPEG image decoder"
11500 msgstr "XWD Bilddecoder"
11501
11502 #: modules/codec/jpeg.c:118
11503 #, fuzzy
11504 msgid "JPEG image encoder"
11505 msgstr "XWD Bilddecoder"
11506
11507 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11508 msgid "Formatted Subtitles"
11509 msgstr "Formatierte Untertitel"
11510
11511 #: modules/codec/kate.c:195
11512 msgid ""
11513 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11514 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11515 "rendering via Tiger is enabled."
11516 msgstr ""
11517 "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
11518 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
11519 "Beachten Sie, dass dies keinen Effekt hat, wenn durch Tiger gerendert wird."
11520
11521 #: modules/codec/kate.c:202
11522 msgid "Shadow"
11523 msgstr "Schatten"
11524
11525 #: modules/codec/kate.c:202
11526 msgid "Outline"
11527 msgstr "Kontur"
11528
11529 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11530 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11531 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11532 msgid "Black"
11533 msgstr "Schwarz"
11534
11535 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11536 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11537 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11538 msgid "Gray"
11539 msgstr "Grau"
11540
11541 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11542 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11543 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11544 msgid "Silver"
11545 msgstr "Silber"
11546
11547 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11548 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11549 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11550 #: modules/video_filter/rss.c:72
11551 msgid "White"
11552 msgstr "Weiß"
11553
11554 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11555 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11556 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11557 msgid "Maroon"
11558 msgstr "Kastanienbraun"
11559
11560 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11562 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11563 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11564 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11565 msgid "Red"
11566 msgstr "Rot"
11567
11568 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11569 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11570 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11571 #: modules/video_filter/rss.c:73
11572 msgid "Fuchsia"
11573 msgstr "Fuchsienfarben"
11574
11575 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11577 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11578 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11579 #: modules/video_filter/rss.c:73
11580 msgid "Yellow"
11581 msgstr "Gelb"
11582
11583 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11584 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11585 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11586 msgid "Olive"
11587 msgstr "Oliv"
11588
11589 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11591 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11592 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11593 #: modules/video_filter/rss.c:73
11594 msgid "Green"
11595 msgstr "Grün"
11596
11597 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11598 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11599 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11600 msgid "Teal"
11601 msgstr "Aquamarin"
11602
11603 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11604 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11605 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11606 #: modules/video_filter/rss.c:74
11607 msgid "Lime"
11608 msgstr "Limone"
11609
11610 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11611 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11612 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11613 msgid "Purple"
11614 msgstr "Violett"
11615
11616 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11617 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11618 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11619 msgid "Navy"
11620 msgstr "Navy-Blau"
11621
11622 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11624 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11625 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11626 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11627 msgid "Blue"
11628 msgstr "Blau"
11629
11630 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11631 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11632 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11633 #: modules/video_filter/rss.c:75
11634 msgid "Aqua"
11635 msgstr "Wasser-Blau"
11636
11637 #: modules/codec/kate.c:214
11638 msgid "Use Tiger for rendering"
11639 msgstr "Tiger für das Rendering benutzen"
11640
11641 #: modules/codec/kate.c:215
11642 msgid ""
11643 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11644 "only render static text and bitmap based streams."
11645 msgstr ""
11646 "Kate-Streams können mit Hilfe der Tiger-Bibliothek gerendert werden. Wenn "
11647 "dies deaktiviert wird, werden nur statischer Text- und Bitmap-basierten "
11648 "Streams gerendert."
11649
11650 #: modules/codec/kate.c:219
11651 msgid "Rendering quality"
11652 msgstr "Renderqualität"
11653
11654 #: modules/codec/kate.c:220
11655 msgid ""
11656 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11657 "highest quality."
11658 msgstr ""
11659 "Wählen Sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit: 0 ist am "
11660 "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."
11661
11662 #: modules/codec/kate.c:224
11663 msgid "Default font effect"
11664 msgstr "Standard-Texteffekt"
11665
11666 #: modules/codec/kate.c:225
11667 msgid ""
11668 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11669 "backgrounds."
11670 msgstr ""
11671 "Fügt einen Schrifteffekt zum Text hinzu, um die Lesbarkeit gegenüber "
11672 "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."
11673
11674 #: modules/codec/kate.c:229
11675 msgid "Default font effect strength"
11676 msgstr "Standard-Texteffektstärke"
11677
11678 #: modules/codec/kate.c:230
11679 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11680 msgstr ""
11681 "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt-abhängig)."
11682
11683 #: modules/codec/kate.c:234
11684 msgid "Default font description"
11685 msgstr "Standard Schriftart-Beschreibung"
11686
11687 #: modules/codec/kate.c:235
11688 msgid ""
11689 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11690 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11691 "font parameters where appropriate."
11692 msgstr ""
11693 "Definiert, welche Schriftartbezeichnung benutzt werden soll, wenn der Kate-"
11694 "Stream keine speziellen Schriftarten-Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. "
11695 "Ein leerer Name lässt Tiger die Schriftart-Parameter wählen."
11696
11697 #: modules/codec/kate.c:240
11698 msgid "Default font color"
11699 msgstr "Standard-Textfarbe"
11700
11701 #: modules/codec/kate.c:241
11702 msgid ""
11703 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11704 "font color to use."
11705 msgstr ""
11706 "Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
11707 "Schriftfarbe vorgibt."
11708
11709 #: modules/codec/kate.c:245
11710 msgid "Default font alpha"
11711 msgstr "Standard-Texttransparenz"
11712
11713 #: modules/codec/kate.c:246
11714 msgid ""
11715 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11716 "particular font color to use."
11717 msgstr ""
11718 "Transparenz der Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream "
11719 "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."
11720
11721 #: modules/codec/kate.c:250
11722 msgid "Default background color"
11723 msgstr "Standard-Hintergrundfarbe"
11724
11725 #: modules/codec/kate.c:251
11726 msgid ""
11727 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11728 "color to use."
11729 msgstr ""
11730 "Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
11731 "Hintergrundfarbe vorgibt."
11732
11733 #: modules/codec/kate.c:255
11734 msgid "Default background alpha"
11735 msgstr "Standard Hintergrund-Alphawert"
11736
11737 #: modules/codec/kate.c:256
11738 msgid ""
11739 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11740 "specify a particular background color to use."
11741 msgstr ""
11742 "Transparenz der benutzten Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream "
11743 "keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."
11744
11745 #: modules/codec/kate.c:262
11746 msgid ""
11747 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11748 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11749 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11750 "available.\n"
11751 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11752 "played. This will hopefully be fixed soon."
11753 msgstr ""
11754 "Kate ist ein Codec für Text- und Bildbasierte Overlays.\n"
11755 "Die Tiger-Bibliothek wird benötigt, um komplexe Kate-Streams zu rendern, "
11756 "allerdings kann VLC statischen Text- und bildbasierte Untertitel auch "
11757 "rendern, wenn diese nicht vorhanden ist.\n"
11758 "Beachten Sie, dass veränderte Einstellungen erst übernommen werden, wenn ein "
11759 "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."
11760
11761 #: modules/codec/kate.c:271
11762 msgid "Kate"
11763 msgstr "Kate"
11764
11765 #: modules/codec/kate.c:272
11766 msgid "Kate overlay decoder"
11767 msgstr "Kate-Overlay-Decoder"
11768
11769 #: modules/codec/kate.c:291
11770 msgid "Tiger rendering defaults"
11771 msgstr "Tiger-Rendering-Standardeinstellungen"
11772
11773 #: modules/codec/kate.c:326
11774 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11775 msgstr "Kate-Textuntertitel-Paketisierer"
11776
11777 #: modules/codec/libass.c:56
11778 msgid "Subtitles (advanced)"
11779 msgstr "Untertitel (erweitert)"
11780
11781 #: modules/codec/libass.c:57
11782 msgid "Subtitle renderers using libass"
11783 msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
11784
11785 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11786 msgid "Building font cache"
11787 msgstr "Erzeuge Font-Cache"
11788
11789 #: modules/codec/libass.c:226
11790 msgid ""
11791 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11792 "This should take less than a minute."
11793 msgstr ""
11794 "Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n"
11795 "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
11796
11797 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11798 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11799 msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
11800
11801 #: modules/codec/lpcm.c:60
11802 msgid "Linear PCM audio decoder"
11803 msgstr "Linearer PCM-Audiodecoder"
11804
11805 #: modules/codec/lpcm.c:65
11806 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11807 msgstr "Linearer PCM-Audiopacketizer"
11808
11809 #: modules/codec/lpcm.c:71
11810 msgid "Linear PCM audio encoder"
11811 msgstr "Linearer PCM-Audioencoder"
11812
11813 #: modules/codec/mft.c:56
11814 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11815 msgstr ""
11816
11817 #: modules/codec/mmal.c:50
11818 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11819 msgstr ""
11820
11821 #: modules/codec/mmal.c:51
11822 msgid ""
11823 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11824 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11825 msgstr ""
11826
11827 #: modules/codec/mmal.c:57
11828 #, fuzzy
11829 msgid "MMAL decoder"
11830 msgstr "Decoder"
11831
11832 #: modules/codec/mmal.c:58
11833 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11834 msgstr ""
11835
11836 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11837 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11838 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
11839
11840 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11841 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11842 msgstr "MPEG Audio Layer I/II/III-Paketisierer"
11843
11844 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11845 #, fuzzy
11846 msgid "Android direct rendering"
11847 msgstr "Direktes Rendern"
11848
11849 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11850 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11851 msgstr ""
11852
11853 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11854 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11855 msgstr "Videodecoder, der Android MediaCodec verwendet"
11856
11857 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11858 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11859 msgstr "Audio/Video-Decoder (benutzt OpenMAX IL)"
11860
11861 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11862 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11863 msgstr "Video-Encoder (benutzt OpenMAX IL)"
11864
11865 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11866 msgid "OpenMAX IL video output"
11867 msgstr "OpenMAX IL-Videoausgabe"
11868
11869 #: modules/codec/opus.c:66
11870 msgid "Opus audio decoder"
11871 msgstr "Opus-Audiodecoder"
11872
11873 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11874 msgid "Opus"
11875 msgstr "Opus"
11876
11877 #: modules/codec/opus.c:73
11878 #, fuzzy
11879 msgid "Opus audio encoder"
11880 msgstr "Opus-Audiodecoder"
11881
11882 #: modules/codec/png.c:91
11883 msgid "PNG video decoder"
11884 msgstr "PNG-Videodecoder"
11885
11886 #: modules/codec/png.c:100
11887 #, fuzzy
11888 msgid "PNG video encoder"
11889 msgstr "PNG-Videodecoder"
11890
11891 #: modules/codec/qsv.c:56
11892 msgid "Enable software mode"
11893 msgstr "Aktiviere den Software-Modus"
11894
11895 #: modules/codec/qsv.c:57
11896 msgid ""
11897 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11898 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11899 msgstr ""
11900 "Die Verwendung der Intel Media SDK Software-Implementierung der Codecs "
11901 "erlauben, wenn keine QuickSync Video-Hardware-Beschleunigung auf dem System "
11902 "vorhanden ist."
11903
11904 #: modules/codec/qsv.c:61
11905 msgid "Codec Profile"
11906 msgstr "Codec-Profil"
11907
11908 #: modules/codec/qsv.c:63
11909 msgid ""
11910 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11911 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11912 "'high'"
11913 msgstr ""
11914 "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Profil. Wenn Sie dies nicht tun, wird "
11915 "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung "
11916 "und der Bitrate ermitteln. z.B. 'hoch'"
11917
11918 #: modules/codec/qsv.c:67
11919 msgid "Codec Level"
11920 msgstr "Codec-Level"
11921
11922 #: modules/codec/qsv.c:69
11923 msgid ""
11924 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11925 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11926 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11927 msgstr ""
11928 "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Level. Wenn Sie dies nicht tun, wird "
11929 "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung "
11930 "und der Bitrate ermitteln. z.B. '4.2' für mpeg4-part10 oder 'niedrig' für "
11931 "mpeg2"
11932
11933 #: modules/codec/qsv.c:73
11934 msgid "Group of Picture size"
11935 msgstr "Größe der Gruppe von Bildern"
11936
11937 #: modules/codec/qsv.c:75
11938 msgid ""
11939 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11940 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11941 "frames are used."
11942 msgstr ""
11943 "Anzahl der Bilder in der aktuellen GOP (Gruppe von Bildern); wenn "
11944 "GopPicSize=0, dann ist die GOP-Größe nicht angegeben. Wenn GopPicSize=1 "
11945 "werden nur I-Frames verwendet."
11946
11947 #: modules/codec/qsv.c:79
11948 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11949 msgstr "Referenzentfernung der Gruppe von Bildern"
11950
11951 #: modules/codec/qsv.c:81
11952 msgid ""
11953 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11954 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11955 msgstr ""
11956 "Entfernung zwischen I- oder P-Keyframes, wenn diese gleich Null ist, ist die "
11957 "GOP-Struktur nicht angegeben. Hinweis: Wenn GopRefDist=1, werden keine B-"
11958 "Frames verwendet."
11959
11960 #: modules/codec/qsv.c:85
11961 msgid "Target Usage"
11962 msgstr "Verwendungsziel"
11963
11964 #: modules/codec/qsv.c:86
11965 msgid ""
11966 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11967 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11968 msgstr ""
11969 "Das Verwendungsziel ermöglicht es, zwischen verschiedenen Verhältnissen von "
11970 "Qualität und Geschwindigkeit zu wählen. Zulässige Werte sind: "
11971 "'Geschwindigkeit', 'ausgewogen' und 'Qualität'."
11972
11973 #: modules/codec/qsv.c:90
11974 msgid "IDR interval"
11975 msgstr "IDR-Interval"
11976
11977 #: modules/codec/qsv.c:92
11978 msgid ""
11979 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11980 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11981 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11982 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11983 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11984 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11985 msgstr ""
11986 "Für H.264, definiert IdrInterval den Intervall des IDR-Frame in Bezug auf "
11987 "die I-Frames; wenn IdrInterval=0, dann wird jedes I-Frame ein IDR-Frame. "
11988 "Wenn IdrInterval=1, dann wird jedes andere I-Frame ein IDR-Frame, usw. Für "
11989 "MPEG2, definiert IdrInterval den Intervall des Sequenz-Headers in Bezug auf "
11990 "die I-Frames. Wenn IdrInterval=N, fügt das SDK den Sequenz-Header vor jedem "
11991 "N-ten I-Frame ein. Wenn IdrInterval=0 (standardmäßig), fügt das SDK den "
11992 "Sequenz Header einmal am Anfang des Streams ein."
11993
11994 #: modules/codec/qsv.c:100
11995 msgid "Rate Control Method"
11996 msgstr "Ratensteuerverfahren"
11997
11998 #: modules/codec/qsv.c:102
11999 msgid ""
12000 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12001 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12002 msgstr ""
12003 "Das verwendete Ratensteuerverfahren während. Kann eine von 'crb', 'vbr', "
12004 "'qp', 'avbr' sein. Der 'qp'-Modus wird nicht für mpeg2 unterstützt"
12005
12006 #: modules/codec/qsv.c:105
12007 msgid "Quantization parameter"
12008 msgstr "Quantisierungsparameter"
12009
12010 #: modules/codec/qsv.c:106
12011 msgid ""
12012 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12013 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12014 "only if rc_method is 'qp'."
12015 msgstr ""
12016 "Quantisierungsparameter für alle Frame-Typen. Dieser Parameter setzt die "
12017 "QPI-, QPP-Einstellung. Dies hat weniger Priorität als die unten genannten "
12018 "Parameter. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12019
12020 #: modules/codec/qsv.c:110
12021 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12022 msgstr "Quantisierungsparameter für I-Frames"
12023
12024 #: modules/codec/qsv.c:111
12025 msgid ""
12026 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12027 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12028 msgstr ""
12029 "Quantisierungsparameter für I-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12030 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12031
12032 #: modules/codec/qsv.c:114
12033 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12034 msgstr "Quantisierungsparameter für P-Frames"
12035
12036 #: modules/codec/qsv.c:115
12037 msgid ""
12038 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12039 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12040 msgstr ""
12041 "Quantisierungsparameter für P-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12042 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12043
12044 #: modules/codec/qsv.c:118
12045 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12046 msgstr "Quantisierungsparameter für B-Frames"
12047
12048 #: modules/codec/qsv.c:119
12049 msgid ""
12050 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12051 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12052 msgstr ""
12053 "Quantisierungsparameter für B-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12054 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12055
12056 #: modules/codec/qsv.c:122
12057 msgid "Maximum Bitrate"
12058 msgstr "Maximale Bitrate"
12059
12060 #: modules/codec/qsv.c:123
12061 msgid ""
12062 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12063 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12064 "bitrate, profile, level, etc."
12065 msgstr ""
12066 "Definiert die maximale Bitrate in Kpbs (1000 Bit/s) für das VBR-"
12067 "Ratensteuerverfahren. Falls nicht gesetzt, wird dieser Parameter aus anderen "
12068 "Quellen errechnet, wie der Bitrate, dem Profil, dem Level, usw."
12069
12070 #: modules/codec/qsv.c:127
12071 msgid "Accuracy of RateControl"
12072 msgstr "Genauigkeit des Ratensteuerverfahrens"
12073
12074 #: modules/codec/qsv.c:128
12075 msgid ""
12076 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12077 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12078 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12079 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12080 msgstr ""
12081 "Die Toleranz, in Prozent der 'avbr'-Methode (Durchschnittswert der variablen "
12082 "Bitrate), z.B. 10 mit einer Bitrate von 800 kbps bedeutet, dass der Encoder "
12083 "versucht, unter 880 kbps und über 730 kbps zu bleiben. Die Zielgenauigkeit "
12084 "wird erst nach einem gewissen Konvergenzzeitraum erreicht. Siehe "
12085 "Konvergenzparameter."
12086
12087 #: modules/codec/qsv.c:134
12088 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12089 msgstr "Konvergenzzeitraum des 'avbr'-Ratensteuerverfahrens"
12090
12091 #: modules/codec/qsv.c:135
12092 msgid ""
12093 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12094 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12095 msgstr ""
12096 "Anzahl der 100 Frames, bevor das 'avbr'-Ratensteuerverfahren die gewünschte "
12097 "Bitrate mit der gewünschten Genauigkeit erreicht. Siehe "
12098 "Genauigkeitsparameter."
12099
12100 #: modules/codec/qsv.c:139
12101 msgid "Number of slices per frame"
12102 msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame"
12103
12104 #: modules/codec/qsv.c:140
12105 msgid ""
12106 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12107 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12108 "partitioning allowed by the codec standard."
12109 msgstr ""
12110 "Anzahl der Scheiben in jedem Video Frame; jede Scheibe besitzt einen oder "
12111 "mehrere Makroblock-Reihen. Wenn die Anzahl nicht gesetzt ist, kann der "
12112 "Encoder eine beliebige Aufteilung der Scheiben wählen, solange es der Codec-"
12113 "Standard erlaubt."
12114
12115 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12116 msgid "Number of reference frames"
12117 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
12118
12119 #: modules/codec/qsv.c:148
12120 msgid "Number of parallel operations"
12121 msgstr "Anzahl der parallelen Operationen"
12122
12123 #: modules/codec/qsv.c:149
12124 msgid ""
12125 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12126 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12127 "needs at least 1 here."
12128 msgstr ""
12129 "Definiert die Anzahl der parallel durchgeführten Kodierungen, bevor wir das "
12130 "Ergebnis synchronisieren. Höhere Werte führen zur einen besseren Durchsatz, "
12131 "ist jedoch abhängig von der Hardware. MPEG2 benötigt hier mindestens 1."
12132
12133 #: modules/codec/qsv.c:193
12134 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12135 msgstr ""
12136 "Intel QuickSync-Video Encoder für MPEG4-Teil10/MPEG2 (bekannt als H.264/"
12137 "H.262)"
12138
12139 #: modules/codec/quicktime.c:66
12140 msgid "QuickTime library decoder"
12141 msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
12142
12143 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12144 msgid "Pseudo raw video decoder"
12145 msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
12146
12147 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12148 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12149 msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
12150
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12152 msgid "Chroma format"
12153 msgstr "Farbsättigungsformat"
12154
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12156 msgid ""
12157 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12158 msgstr ""
12159 "Das Auswählen eines Farbsättigungsformats erzwingt eine Konvertierung des "
12160 "Videos in dieses Format"
12161
12162 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12163 msgid "4:2:0"
12164 msgstr "4:2:0"
12165
12166 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12167 msgid "4:2:2"
12168 msgstr "4:2:2"
12169
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12171 msgid "4:4:4"
12172 msgstr "4:4:4"
12173
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12175 msgid "Rate control method"
12176 msgstr "Ratensteuerverfahren"
12177
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12179 msgid "Method used to encode the video sequence"
12180 msgstr "Encodierungsmethode für Videosequenzen"
12181
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12183 msgid "Constant noise threshold mode"
12184 msgstr "Konstanter Rauschschwelle-Modus"
12185
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12187 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12188 msgstr "Modus Konstante Bitrate (CBR)"
12189
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12191 msgid "Low Delay mode"
12192 msgstr "Low Delay-Modus"
12193
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12195 msgid "Lossless mode"
12196 msgstr "Verlustfreier Modus"
12197
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12199 msgid "Constant lambda mode"
12200 msgstr "Konstanter Lambda-Modus"
12201
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12203 msgid "Constant error mode"
12204 msgstr "Konstanter Fehler-Modus"
12205
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12207 msgid "Constant quality mode"
12208 msgstr "Konstanter Qualität-Modus"
12209
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12211 msgid "GOP structure"
12212 msgstr "GOP-Struktur"
12213
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12215 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12216 msgstr "Verwendete GOP-Struktur, um das Video zu encodieren"
12217
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12219 msgid ""
12220 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12221 "previous or future pictures."
12222 msgstr ""
12223 "Keine feste GOP-Struktur. Ein Bild kann Intra oder Inter sein und bezieht "
12224 "sich auf vorherige oder zukünftige Bilder."
12225
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12227 msgid "I-frame only sequence"
12228 msgstr "Ausschließlich I-Frame Sequenz"
12229
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12231 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12232 msgstr "Inter-Bilder beziehen sich nur auf vorherige Bilder"
12233
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12235 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12236 msgstr "Inter-Bilder können sich auf vorherige oder zukünftige Bilder beziehen"
12237
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12239 msgid "Constant quality factor"
12240 msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"
12241
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12243 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12244 msgstr "Verwendeter Qualitätsfaktor im konstanten Qualität-Modus"
12245
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12247 msgid "Noise Threshold"
12248 msgstr "Rausch-Schwelle"
12249
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12251 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12252 msgstr "Verwende Rauschschwelle in konstanten Rauschschwelle-Modus"
12253
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12255 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12256 msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"
12257
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12259 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12260 msgstr "Ziel-Bitrate in kbps bei der Encodierung im konstanten Bitratenmodus"
12261
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12263 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12264 msgstr "Maximale Bitrate (kb/s)"
12265
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12267 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12268 msgstr "Maximale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
12269
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12271 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12272 msgstr "Minimale Bitrate (kb/s)"
12273
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12275 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12276 msgstr "Minimale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
12277
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12279 msgid "GOP length"
12280 msgstr "GOP-Länge"
12281
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12283 msgid ""
12284 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12285 "group of pictures"
12286 msgstr ""
12287 "Anzahl von Bildern zwischen sukzessiven Sequenz-Headern, d.h. Dauer der "
12288 "Gruppe von Bildern"
12289
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12291 msgid "Prefilter"
12292 msgstr "Vorfilter"
12293
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12295 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12296 msgstr "lernfähige Vorfilterung aktivieren"
12297
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12299 msgid "No pre-filtering"
12300 msgstr "Keine Vorfilterung"
12301
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12303 msgid "Centre Weighted Median"
12304 msgstr "Zentraler gewichteter Mittelwert"
12305
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12307 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12308 msgstr "Gauss'sches Tiefpass-Filter"
12309
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12311 msgid "Add Noise"
12312 msgstr "Rauschen hinzufügen"
12313
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12315 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12316 msgstr "Gauss'scher adaptiver Tiefpass-Filter"
12317
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12319 msgid "Low Pass Filter"
12320 msgstr "Tiefpass-Filter"
12321
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12323 msgid "Amount of prefiltering"
12324 msgstr "Umfang der Vorfilterung"
12325
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12327 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12328 msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"
12329
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12331 msgid "Picture coding mode"
12332 msgstr "Bildkodierungsmodus"
12333
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12335 msgid ""
12336 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12337 "pseudo-progressive frame"
12338 msgstr ""
12339 "Bei Field-Coding werden Interlaced-Fields separat kodiert, anstatt in ein "
12340 "pseudo-progessive Bild kodiert zu werden."
12341
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12343 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12344 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
12345
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12347 msgid "force coding frame as single picture"
12348 msgstr "Erzwinge Bildkodierung als Einzelbild"
12349
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12351 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12352 msgstr "Bildkodierung als sperates Interlaced Fields erzwingen."
12353
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12355 msgid "Size of motion compensation blocks"
12356 msgstr "Größe der Bewegungsvorhersageblöcke"
12357
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12359 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12360 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12361 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
12362
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12364 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12365 msgstr "klein - benutze kleine Bewegungsvorhersageblöcke"
12366
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12368 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12369 msgstr "mittel - benutze mittlere Bewegungsvorhersageblöcke"
12370
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12372 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12373 msgstr "groß - benutze große Bewegungsvorhersageblöcke"
12374
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12376 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12377 msgstr "Überschneidung der Bewegungsvorhersageblöcke"
12378
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12380 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12381 msgstr "keine - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich nicht"
12382
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12384 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12385 msgstr "teilweise - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich teilweise"
12386
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12388 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12389 msgstr "vollständig - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich vollständig"
12390
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12392 msgid "Motion Vector precision"
12393 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors"
12394
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12396 msgid "Motion Vector precision in pels"
12397 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel"
12398
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12400 msgid "Three component motion estimation"
12401 msgstr "Drei Komponenten Bewegungsabschätzung"
12402
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12404 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12405 msgstr "Nutze die Farbsättigung als Teil des Bewegungsabschätzung Prozess"
12406
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12408 msgid "Intra picture DWT filter"
12409 msgstr "Intra-Bild DWT Filter"
12410
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12412 msgid "Inter picture DWT filter"
12413 msgstr "Inter-Bild DWT Filter"
12414
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12416 msgid "Number of DWT iterations"
12417 msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen"
12418
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12420 msgid "Also known as DWT levels"
12421 msgstr "Auch bekannt als DWT Level"
12422
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12424 msgid "Enable multiple quantizers"
12425 msgstr "Mehrfach-Quantisierer aktivieren"
12426
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12428 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12429 msgstr "Aktiviere mehrere Quantisierer pro Unterband (einer pro Codeblock)"
12430
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12432 msgid "Disable arithmetic coding"
12433 msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"
12434
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12436 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12437 msgstr ""
12438 "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"
12439
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12441 msgid "perceptual weighting method"
12442 msgstr "Wahrnehmungsgewichtung-Methode"
12443
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12445 msgid "perceptual distance"
12446 msgstr "Wahrnehmungs-Entfernung"
12447
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12449 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12450 msgstr "Wahrgenommene Entfernung für die Berechnung des Wahrnehmungsgewichts"
12451
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12453 msgid "Horizontal slices per frame"
12454 msgstr "Horizontale Scheiben pro Frame"
12455
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12457 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12458 msgstr "Anzahl der horizontalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
12459
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12461 msgid "Vertical slices per frame"
12462 msgstr "Vertikale Scheiben pro Frame"
12463
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12465 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12466 msgstr "Anzahl der vertikalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
12467
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12469 msgid "Size of code blocks in each subband"
12470 msgstr "Größe der Code-Blöcke in jedem Unterband"
12471
12472 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12473 msgid "small - use small code blocks"
12474 msgstr "klein - benutze kleine Code-Blöcke"
12475
12476 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12477 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12478 msgstr "mittel - benutze mittlere Code-Blöcke"
12479
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12481 msgid "large - use large code blocks"
12482 msgstr "groß - benutze große Code-Blöcke"
12483
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12485 msgid "full - One code block per subband"
12486 msgstr "voll - ein Code-Block pro Unterband"
12487
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12489 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12490 msgstr "Hierarchische Bewegungsschätzung aktivieren"
12491
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12493 msgid "Number of levels of downsampling"
12494 msgstr "Anzahl der Ebenen des Downsamplings"
12495
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12497 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12498 msgstr ""
12499 "Anzahl der Ebenen des Downsamplings in der hierarchischen Bewegungsschätzung"
12500
12501 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12502 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12503 msgstr "Globale Bewegungsschätzung aktivieren"
12504
12505 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12506 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12507 msgstr "Phasen-Korrelationsschätzung aktivieren"
12508
12509 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12510 msgid "Enable Scene Change Detection"
12511 msgstr "Szenenänderungserkennung aktivieren"
12512
12513 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12514 msgid "Force Profile"
12515 msgstr "Profil erzwingen"
12516
12517 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12518 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12519 msgstr "VC2 Low Delay-Profil"
12520
12521 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12522 msgid "VC2 Simple Profile"
12523 msgstr "VC2 einfaches Profil"
12524
12525 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12526 msgid "VC2 Main Profile"
12527 msgstr "VC2 Hauptprofil"
12528
12529 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12530 msgid "Main Profile"
12531 msgstr "Hauptprofil"
12532
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12534 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12535 msgstr "Dirac Video-Decoder nutzt libschroedinger"
12536
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12538 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12539 msgstr "Dirac Video-Encoder nutzt libschroedinger"
12540
12541 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12542 msgid "SDL Image decoder"
12543 msgstr "SDL Image-Decoder"
12544
12545 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12546 msgid "SDL_image video decoder"
12547 msgstr "SDL_image-Videodecoder"
12548
12549 #: modules/codec/shine.c:64
12550 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12551 msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder"
12552
12553 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12554 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12557 msgid "Mode"
12558 msgstr "Modus"
12559
12560 #: modules/codec/speex.c:61
12561 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12562 msgstr "Encodermodus erzwingen."
12563
12564 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12565 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12566 msgid "Encoding quality"
12567 msgstr "Encodingqualität"
12568
12569 #: modules/codec/speex.c:65
12570 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12571 msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
12572
12573 #: modules/codec/speex.c:67
12574 msgid "Encoding complexity"
12575 msgstr "Encoding-Komplexität"
12576
12577 #: modules/codec/speex.c:69
12578 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12579 msgstr "Encoding-Komplexität erzwingen."
12580
12581 #: modules/codec/speex.c:71
12582 msgid "Maximal bitrate"
12583 msgstr "Maximale Bitrate"
12584
12585 #: modules/codec/speex.c:73
12586 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12587 msgstr "Erzwinge die maximale VBR Bitrate"
12588
12589 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12590 msgid "CBR encoding"
12591 msgstr "CBR-Encoding"
12592
12593 #: modules/codec/speex.c:77
12594 msgid ""
12595 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12596 "bitrate encoding (VBR)."
12597 msgstr ""
12598 "Erzwinge konstante-Bitraten-Kodierung (CBR) anstatt variabler-Bitraten-"
12599 "Kodierung (VBR)."
12600
12601 #: modules/codec/speex.c:80
12602 msgid "Voice activity detection"
12603 msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
12604
12605 #: modules/codec/speex.c:82
12606 msgid ""
12607 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12608 "mode."
12609 msgstr ""
12610 "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
12611 "im VBR-Modus."
12612
12613 #: modules/codec/speex.c:85
12614 msgid "Discontinuous Transmission"
12615 msgstr "Diskontinuierliche Übertragung"
12616
12617 #: modules/codec/speex.c:87
12618 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12619 msgstr "Diskontinuierliche Übertragung (DTX) aktivieren"
12620
12621 #: modules/codec/speex.c:91
12622 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12623 msgstr "Schmalband (8kHz)"
12624
12625 #: modules/codec/speex.c:91
12626 msgid "Wide-band (16kHz)"
12627 msgstr "Breitband (16kHz)"
12628
12629 #: modules/codec/speex.c:91
12630 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12631 msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"
12632
12633 #: modules/codec/speex.c:98
12634 msgid "Speex audio decoder"
12635 msgstr "Speex-Audiodecoder"
12636
12637 #: modules/codec/speex.c:100
12638 msgid "Speex"
12639 msgstr "Speex"
12640
12641 #: modules/codec/speex.c:104
12642 msgid "Speex audio packetizer"
12643 msgstr "Speex-Audio-Paketisierer"
12644
12645 #: modules/codec/speex.c:110
12646 msgid "Speex audio encoder"
12647 msgstr "Speex-Audioencoder"
12648
12649 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12650 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12651 msgstr "DVD-Untertitel: Transparenz deaktivieren"
12652
12653 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12654 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12655 msgstr ""
12656 "Entfernt alle Transparenz-Effekte, die in DVD-Untertiteln verwendet werden."
12657
12658 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12659 msgid "DVD subtitles decoder"
12660 msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
12661
12662 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12663 msgid "DVD subtitles"
12664 msgstr "DVD-Untertitel"
12665
12666 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12667 msgid "DVD subtitles packetizer"
12668 msgstr "DVD-Untertitel-Paketisierer"
12669
12670 #: modules/codec/stl.c:45
12671 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12672 msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"
12673
12674 #. xgettext:
12675 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12676 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12677 #. languages using the Latin alphabet.
12678 #: modules/codec/subsdec.c:98
12679 msgid "Default (Windows-1252)"
12680 msgstr "Standard (Windows-1252)"
12681
12682 #: modules/codec/subsdec.c:99
12683 msgid "System codeset"
12684 msgstr "Systemzeichensatz"
12685
12686 #: modules/codec/subsdec.c:100
12687 msgid "Universal (UTF-8)"
12688 msgstr "Universal (UTF-8)"
12689
12690 #: modules/codec/subsdec.c:101
12691 msgid "Universal (UTF-16)"
12692 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12693
12694 #: modules/codec/subsdec.c:102
12695 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12696 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12697
12698 #: modules/codec/subsdec.c:103
12699 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12700 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12701
12702 #: modules/codec/subsdec.c:104
12703 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12704 msgstr "Unicode, Chinesisch (GB18030)"
12705
12706 #: modules/codec/subsdec.c:108
12707 msgid "Western European (Latin-9)"
12708 msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"
12709
12710 #: modules/codec/subsdec.c:109
12711 msgid "Western European (Windows-1252)"
12712 msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"
12713
12714 #: modules/codec/subsdec.c:110
12715 msgid "Western European (IBM 00850)"
12716 msgstr "Westeuropäisch (IBM 00850)"
12717
12718 #: modules/codec/subsdec.c:112
12719 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12720 msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"
12721
12722 #: modules/codec/subsdec.c:113
12723 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12724 msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"
12725
12726 #: modules/codec/subsdec.c:115
12727 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12728 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12729
12730 #: modules/codec/subsdec.c:117
12731 msgid "Nordic (Latin-6)"
12732 msgstr "Nordisch (Latin-6)"
12733
12734 #: modules/codec/subsdec.c:119
12735 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12736 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12737
12738 #: modules/codec/subsdec.c:120
12739 msgid "Russian (KOI8-R)"
12740 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
12741
12742 #: modules/codec/subsdec.c:121
12743 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12744 msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
12745
12746 #: modules/codec/subsdec.c:123
12747 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12748 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
12749
12750 #: modules/codec/subsdec.c:124
12751 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12752 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12753
12754 #: modules/codec/subsdec.c:126
12755 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12756 msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
12757
12758 #: modules/codec/subsdec.c:127
12759 msgid "Greek (Windows-1253)"
12760 msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
12761
12762 #: modules/codec/subsdec.c:129
12763 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12764 msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
12765
12766 #: modules/codec/subsdec.c:130
12767 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12768 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12769
12770 #: modules/codec/subsdec.c:132
12771 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12772 msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
12773
12774 #: modules/codec/subsdec.c:133
12775 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12776 msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
12777
12778 #: modules/codec/subsdec.c:136
12779 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12780 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12781
12782 #: modules/codec/subsdec.c:137
12783 msgid "Thai (Windows-874)"
12784 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12785
12786 #: modules/codec/subsdec.c:139
12787 msgid "Baltic (Latin-7)"
12788 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
12789
12790 #: modules/codec/subsdec.c:140
12791 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12792 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
12793
12794 #: modules/codec/subsdec.c:143
12795 msgid "Celtic (Latin-8)"
12796 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
12797
12798 #: modules/codec/subsdec.c:146
12799 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12800 msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"
12801
12802 #: modules/codec/subsdec.c:148
12803 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12804 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"
12805
12806 #: modules/codec/subsdec.c:149
12807 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12808 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"
12809
12810 #: modules/codec/subsdec.c:150
12811 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12812 msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12813
12814 #: modules/codec/subsdec.c:151
12815 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12816 msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"
12817
12818 #: modules/codec/subsdec.c:152
12819 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12820 msgstr "Japanisch (Shift JIS)"
12821
12822 #: modules/codec/subsdec.c:153
12823 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12824 msgstr "Koreanisch (EUC-KR/CP949)"
12825
12826 #: modules/codec/subsdec.c:154
12827 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12828 msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
12829
12830 #: modules/codec/subsdec.c:155
12831 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12832 msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"
12833
12834 #: modules/codec/subsdec.c:156
12835 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12836 msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"
12837
12838 #: modules/codec/subsdec.c:157
12839 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12840 msgstr "Zusätzlicher Hongkong-Zeichensatz (HKSCS)"
12841
12842 #: modules/codec/subsdec.c:159
12843 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12844 msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
12845
12846 #: modules/codec/subsdec.c:160
12847 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12848 msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
12849
12850 #: modules/codec/subsdec.c:167
12851 msgid "Subtitle text encoding"
12852 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
12853
12854 #: modules/codec/subsdec.c:168
12855 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12856 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
12857
12858 #: modules/codec/subsdec.c:169
12859 msgid "Subtitle justification"
12860 msgstr "Untertitelausrichtung"
12861
12862 #: modules/codec/subsdec.c:170
12863 msgid "Set the justification of subtitles"
12864 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
12865
12866 #: modules/codec/subsdec.c:171
12867 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12868 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
12869
12870 #: modules/codec/subsdec.c:172
12871 msgid ""
12872 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12873 msgstr ""
12874 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
12875 "Untertiteldateien."
12876
12877 #: modules/codec/subsdec.c:175
12878 msgid ""
12879 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12880 "but you can choose to disable all formatting."
12881 msgstr ""
12882 "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
12883 "teilweise. Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
12884
12885 #: modules/codec/subsdec.c:183
12886 msgid "Text subtitle decoder"
12887 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
12888
12889 #. xgettext:
12890 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12891 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12892 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12893 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12894 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12895 #. Other scripts use other code pages.
12896 #.
12897 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12898 #. the VideoLAN translators mailing list.
12899 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12900 msgctxt "GetACP"
12901 msgid "CP1252"
12902 msgstr "CP1252"
12903
12904 #: modules/codec/subsusf.c:46
12905 msgid "USFSubs"
12906 msgstr "USFSubs"
12907
12908 #: modules/codec/subsusf.c:47
12909 msgid "USF subtitles decoder"
12910 msgstr "USF-Untertiteldecoder"
12911
12912 #: modules/codec/substx3g.c:40
12913 #, fuzzy
12914 msgid "tx3g subtitles decoder"
12915 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
12916
12917 #: modules/codec/substx3g.c:41
12918 #, fuzzy
12919 msgid "tx3g subtitles"
12920 msgstr "Teletextuntertitel"
12921
12922 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12923 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12924 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
12925
12926 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12927 msgid "SVCD subtitles"
12928 msgstr "SVCD-Untertitel"
12929
12930 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12931 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12932 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Paketisierer"
12933
12934 #: modules/codec/t140.c:35
12935 msgid "T.140 text encoder"
12936 msgstr "T.140-Textencoder"
12937
12938 #: modules/codec/telx.c:54
12939 msgid "Override page"
12940 msgstr "Überschreibe Seite"
12941
12942 #: modules/codec/telx.c:55
12943 msgid ""
12944 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12945 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12946 "usually 888 or 889)."
12947 msgstr ""
12948 "Überschreibt die angegebene Seite. Versuchen Sie dies, wenn Ihre Untertitel "
12949 "nicht erscheinen. (-1 = automatisch gemäß Datenstrom, 0 = automatisch vom "
12950 "Teletext, >0 = tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"
12951
12952 #: modules/codec/telx.c:60
12953 msgid "Ignore subtitle flag"
12954 msgstr "Untertitel-Flag ignorieren"
12955
12956 #: modules/codec/telx.c:61
12957 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12958 msgstr ""
12959 "Untertitel-Flag ignorieren. Probieren Sie diese Option aus, falls die "
12960 "Untertitel nicht erscheinen."
12961
12962 #: modules/codec/telx.c:64
12963 msgid "Workaround for France"
12964 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
12965
12966 #: modules/codec/telx.c:65
12967 msgid ""
12968 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12969 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12970 "your subtitles don't appear."
12971 msgstr ""
12972 "Einige französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
12973 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
12974 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
12975
12976 #: modules/codec/telx.c:71
12977 msgid "Teletext subtitles decoder"
12978 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
12979
12980 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12981 msgid ""
12982 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12983 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12984 msgstr ""
12985 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
12986 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
12987
12988 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12989 msgid "Post processing quality"
12990 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
12991
12992 #: modules/codec/theora.c:114
12993 msgid "Theora video decoder"
12994 msgstr "Theora-Videodecoder"
12995
12996 #: modules/codec/theora.c:122
12997 msgid "Theora video packetizer"
12998 msgstr "Theora-Videopacketizer"
12999
13000 #: modules/codec/theora.c:129
13001 msgid "Theora video encoder"
13002 msgstr "Theora-Videoencoder"
13003
13004 #: modules/codec/twolame.c:56
13005 msgid ""
13006 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13007 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13008 msgstr ""
13009 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
13010 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
13011 "Stream erzeugen."
13012
13013 #: modules/codec/twolame.c:59
13014 msgid "Stereo mode"
13015 msgstr "Stereo-Modus"
13016
13017 #: modules/codec/twolame.c:60
13018 msgid "Handling mode for stereo streams"
13019 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
13020
13021 #: modules/codec/twolame.c:61
13022 msgid "VBR mode"
13023 msgstr "VBR-Modus"
13024
13025 #: modules/codec/twolame.c:63
13026 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13027 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
13028
13029 #: modules/codec/twolame.c:64
13030 msgid "Psycho-acoustic model"
13031 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
13032
13033 #: modules/codec/twolame.c:66
13034 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13035 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
13036
13037 #: modules/codec/twolame.c:70
13038 msgid "Joint stereo"
13039 msgstr "Joint-Stereo"
13040
13041 #: modules/codec/twolame.c:75
13042 msgid "Libtwolame audio encoder"
13043 msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
13044
13045 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13046 msgid "Ulead DV audio decoder"
13047 msgstr "Ulead DV Audiodecoder"
13048
13049 #: modules/codec/vorbis.c:175
13050 msgid "Maximum encoding bitrate"
13051 msgstr "Maximale Encodingbitrate"
13052
13053 #: modules/codec/vorbis.c:177
13054 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13055 msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
13056
13057 #: modules/codec/vorbis.c:178
13058 msgid "Minimum encoding bitrate"
13059 msgstr "Minimale Encodingbitrate"
13060
13061 #: modules/codec/vorbis.c:180
13062 msgid ""
13063 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13064 "channel."
13065 msgstr ""
13066 "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
13067 "Channel mit fester Größe."
13068
13069 #: modules/codec/vorbis.c:183
13070 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13071 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
13072
13073 #: modules/codec/vorbis.c:187
13074 msgid "Vorbis audio decoder"
13075 msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
13076
13077 #: modules/codec/vorbis.c:198
13078 msgid "Vorbis audio packetizer"
13079 msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
13080
13081 #: modules/codec/vorbis.c:205
13082 msgid "Vorbis audio encoder"
13083 msgstr "Vorbis-Audioencoder"
13084
13085 #: modules/codec/vpx.c:49
13086 #, fuzzy
13087 msgid "WebM video decoder"
13088 msgstr "CDG-Videodecoder"
13089
13090 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13091 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13092 msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"
13093
13094 #: modules/codec/x264.c:70
13095 msgid "Maximum GOP size"
13096 msgstr "Maximale GOP-Größe"
13097
13098 #: modules/codec/x264.c:71
13099 msgid ""
13100 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13101 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13102 "-1 for infinite."
13103 msgstr ""
13104 "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
13105 "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
13106 "Durchsuchpräzision. Benutzen Sie -1 für unendlich."
13107
13108 #: modules/codec/x264.c:75
13109 msgid "Minimum GOP size"
13110 msgstr "Minimale GOP-Größe"
13111
13112 #: modules/codec/x264.c:76
13113 msgid ""
13114 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13115 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13116 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13117 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13118 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13119 "the IDR-frame. \n"
13120 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13121 "frames, but do not start a new GOP."
13122 msgstr ""
13123 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
13124 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
13125 "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
13126 "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
13127 "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
13128 "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
13129 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
13130 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
13131
13132 #: modules/codec/x264.c:85
13133 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13134 msgstr "Verwenden Sie Wiederherstellungspunkte um GOPs zu schließen"
13135
13136 #: modules/codec/x264.c:87
13137 msgid ""
13138 "none: use closed GOPs only\n"
13139 "normal: use standard open GOPs\n"
13140 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13141 msgstr ""
13142 "keine: verwenden Sie ausschließlich geschlossene GOPs\n"
13143 "normale: verwenden Sie offene, standardmäßige GOPs\n"
13144 "bluray: verwenden Sie offene, Blu-Ray-kompatible GOPs"
13145
13146 #: modules/codec/x264.c:91
13147 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13148 msgstr ""
13149 "Verwenden Sie offene GOP, für BluRay-Kompatibilität nutzen Sie auch die "
13150 "bluray-compat Option"
13151
13152 #: modules/codec/x264.c:94
13153 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13154 msgstr "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung"
13155
13156 #: modules/codec/x264.c:95
13157 msgid ""
13158 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13159 "ray compatibility\n"
13160 "e.g. resolution, framerate, level"
13161 msgstr ""
13162 "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung, erzwingt "
13163 "aber nicht jeden Aspekt der Blu-Ray-Kompatibilität\n"
13164 "z.B. Auflösung, Framerate, Ebene"
13165
13166 #: modules/codec/x264.c:98
13167 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13168 msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
13169
13170 #: modules/codec/x264.c:99
13171 msgid ""
13172 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13173 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13174 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13175 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13176 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13177 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13178 "1 to 100."
13179 msgstr ""
13180 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
13181 "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
13182 "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
13183 "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
13184 "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
13185 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
13186 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
13187 "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
13188
13189 #: modules/codec/x264.c:110
13190 msgid "B-frames between I and P"
13191 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
13192
13193 #: modules/codec/x264.c:111
13194 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13195 msgstr ""
13196 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I- und P-Frames. (1 bis 16)"
13197
13198 #: modules/codec/x264.c:114
13199 msgid "Adaptive B-frame decision"
13200 msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
13201
13202 #: modules/codec/x264.c:115
13203 msgid ""
13204 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13205 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13206 msgstr ""
13207 "Anzahl der spezifizierten aufeinanderfolgenden B-Frames erzwingen, "
13208 "ausgenommen mögliche B-Frames vor I-Frames. Der Bereich liegt zwischen 0 und "
13209 "2."
13210
13211 #: modules/codec/x264.c:119
13212 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13213 msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
13214
13215 #: modules/codec/x264.c:120
13216 msgid ""
13217 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13218 "negative values cause less B-frames."
13219 msgstr ""
13220 "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
13221 "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
13222
13223 #: modules/codec/x264.c:124
13224 msgid "Keep some B-frames as references"
13225 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
13226
13227 #: modules/codec/x264.c:125
13228 msgid ""
13229 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13230 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13231 "appropriately.\n"
13232 " - none: Disabled\n"
13233 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13234 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13235 msgstr ""
13236 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
13237 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
13238 "und fordert entsprechende Frames nach.\n"
13239 " - Nichts: Deaktiviert\n"
13240 " - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n"
13241 " - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n"
13242
13243 #: modules/codec/x264.c:133
13244 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13245 msgstr "Benutze eine vollständige Palette anstelle einer TV-Farbpalette"
13246
13247 #: modules/codec/x264.c:134
13248 msgid ""
13249 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13250 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13251 msgstr ""
13252 "Die TV-Palette verwendet in der Regel eine Farbpalette, die Einstellung true "
13253 "aktiviert libx264, um die volle Farbpalette bei der Kodierung zu benutzen"
13254
13255 #: modules/codec/x264.c:137
13256 msgid "CABAC"
13257 msgstr "CABAC"
13258
13259 #: modules/codec/x264.c:138
13260 msgid ""
13261 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13262 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13263 msgstr ""
13264 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
13265 "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
13266
13267 #: modules/codec/x264.c:143
13268 msgid ""
13269 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13270 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13271 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13272 msgstr ""
13273 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
13274 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
13275 "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
13276 "Werten umgehen. Intervall von 1 bis 16."
13277
13278 #: modules/codec/x264.c:148
13279 msgid "Skip loop filter"
13280 msgstr "Loop-Filter überspringen"
13281
13282 #: modules/codec/x264.c:149
13283 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13284 msgstr "Den Deblocking-Einsprungfilter deaktivieren (verringert die Qualität)."
13285
13286 #: modules/codec/x264.c:151
13287 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13288 msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"
13289
13290 #: modules/codec/x264.c:152
13291 msgid ""
13292 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13293 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13294 msgstr ""
13295 "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
13296 "Parameter. -6 bedeutet leichter Filter, 6 bedeutet stark."
13297
13298 #: modules/codec/x264.c:156
13299 msgid "H.264 level"
13300 msgstr "H.264-Level"
13301
13302 #: modules/codec/x264.c:157
13303 msgid ""
13304 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13305 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13306 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13307 "for letting x264 set level."
13308 msgstr ""
13309 "Spezifiziert das H.264-Level (wie durch Annex A des Standards definiert). "
13310 "Level werden nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu "
13311 "wählen, das kompatibel mit dem Rest der Encoding-Optionen ist. Intervall von "
13312 "1 bis 5.1 (10 bis 51 ist auch erlaubt). Auf 0 setzen, damit x264 den Level "
13313 "eingestellt."
13314
13315 #: modules/codec/x264.c:162
13316 msgid "H.264 profile"
13317 msgstr "H.264-Profil"
13318
13319 #: modules/codec/x264.c:163
13320 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13321 msgstr ""
13322 "Spezifiziert das H.264-Profil, welches die Grenzen gegenüber anderen "
13323 "Einstellungen durchsetzt"
13324
13325 #: modules/codec/x264.c:169
13326 msgid "Interlaced mode"
13327 msgstr "Interlaced-Modus"
13328
13329 #: modules/codec/x264.c:170
13330 msgid "Pure-interlaced mode."
13331 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
13332
13333 #: modules/codec/x264.c:172
13334 msgid "Frame packing"
13335 msgstr "Frame-Paketierung"
13336
13337 #: modules/codec/x264.c:173
13338 msgid ""
13339 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13340 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13341 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13342 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13343 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13344 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13345 " 5: frame alternation - one view per frame"
13346 msgstr ""
13347 "Definieren Sie die Frame-Anordnung für stereoskopische Videos:\n"
13348 " 0: Schachbrettmuster - Pixel sind wahlweise von L und R\n"
13349 " 1: Spalten-Wechsel - L und R werden durch Spalten verschachtelt\n"
13350 " 2: Zeilen-Wechsel - L und R werden durch Zeilen verschachtelt\n"
13351 " 3: Nebeneinander - L ist auf der linken Seite, R auf der rechten\n"
13352 " 4: oben unten - L ist auf der Oberseite, R auf der Unterseite\n"
13353 " 5: Frame-Wechsel - eine Ansicht pro Frame"
13354
13355 #: modules/codec/x264.c:181
13356 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13357 msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung nutzen"
13358
13359 #: modules/codec/x264.c:182
13360 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13361 msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung anstatt IDR-Frames nutzen"
13362
13363 #: modules/codec/x264.c:184
13364 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13365 msgstr "MB-Baum Ratenkontrolle nutzen"
13366
13367 #: modules/codec/x264.c:185
13368 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13369 msgstr ""
13370 "Sie können die Nutzung des Macroblock-Baums (MB-Baum) in der Ratenkontrolle "
13371 "deaktivieren"
13372
13373 #: modules/codec/x264.c:187
13374 msgid "Force number of slices per frame"
13375 msgstr "Anzahl der Scheiben pro Bild erzwingen"
13376
13377 #: modules/codec/x264.c:188
13378 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13379 msgstr ""
13380 "Rechteckige Scheiben erzwingen die von anderen Scheiben-Optionen "
13381 "überschrieben werden"
13382
13383 #: modules/codec/x264.c:190
13384 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13385 msgstr "Begrenzung jeder einzelnen Scheibengröße in Bytes"
13386
13387 #: modules/codec/x264.c:191
13388 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13389 msgstr "Setzt die maximale Scheibengröße in Bytes, beinhaltet zusätzlichen NAL"
13390
13391 #: modules/codec/x264.c:193
13392 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13393 msgstr "Begrenzung der Größe jeder einzelnen Scheibe in Makroblocks"
13394
13395 #: modules/codec/x264.c:194
13396 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13397 msgstr "Setzt die maximale Anzahl an Makroblocks pro Scheibe"
13398
13399 #: modules/codec/x264.c:197
13400 msgid "Set QP"
13401 msgstr "QP festlegen"
13402
13403 #: modules/codec/x264.c:198
13404 msgid ""
13405 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13406 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13407 msgstr ""
13408 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
13409 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
13410 "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
13411
13412 #: modules/codec/x264.c:202
13413 msgid "Quality-based VBR"
13414 msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
13415
13416 #: modules/codec/x264.c:203
13417 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13418 msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
13419
13420 #: modules/codec/x264.c:205
13421 msgid "Min QP"
13422 msgstr "Min QP"
13423
13424 #: modules/codec/x264.c:206
13425 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13426 msgstr ""
13427 "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
13428 "zu sein."
13429
13430 #: modules/codec/x264.c:209
13431 msgid "Max QP"
13432 msgstr "Max QP"
13433
13434 #: modules/codec/x264.c:210
13435 msgid "Maximum quantizer parameter."
13436 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
13437
13438 #: modules/codec/x264.c:212
13439 msgid "Max QP step"
13440 msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
13441
13442 #: modules/codec/x264.c:213
13443 msgid "Max QP step between frames."
13444 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
13445
13446 #: modules/codec/x264.c:215
13447 msgid "Average bitrate tolerance"
13448 msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
13449
13450 #: modules/codec/x264.c:216
13451 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13452 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
13453
13454 #: modules/codec/x264.c:219
13455 msgid "Max local bitrate"
13456 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
13457
13458 #: modules/codec/x264.c:220
13459 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13460 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
13461
13462 #: modules/codec/x264.c:222
13463 msgid "VBV buffer"
13464 msgstr "VBV-Puffer"
13465
13466 #: modules/codec/x264.c:223
13467 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13468 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate (in kbits)."
13469
13470 #: modules/codec/x264.c:226
13471 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13472 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
13473
13474 #: modules/codec/x264.c:227
13475 msgid ""
13476 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13477 "0.0 to 1.0."
13478 msgstr ""
13479 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
13480 "Bereich: 0.0 bis 1.0."
13481
13482 #: modules/codec/x264.c:230
13483 msgid "How AQ distributes bits"
13484 msgstr "Wie AQ Bits verteilt"
13485
13486 #: modules/codec/x264.c:231
13487 msgid ""
13488 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13489 " - 0: Disabled\n"
13490 " - 1: Current x264 default mode\n"
13491 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13492 "frame"
13493 msgstr ""
13494 "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 1\n"
13495 " - 0: Deaktiviert\n"
13496 " - 1: Aktueller x264-Standardmodus\n"
13497 " - 2: Verwende log(var)^2 anstelle von log(var) und versuche die Stärke pro "
13498 "Bild anzupassen"
13499
13500 #: modules/codec/x264.c:236
13501 msgid "Strength of AQ"
13502 msgstr "AQ-Stärke"
13503
13504 #: modules/codec/x264.c:237
13505 msgid ""
13506 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13507 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13508 " - 0.5: weak AQ\n"
13509 " - 1.5: strong AQ"
13510 msgstr ""
13511 "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n"
13512 "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n"
13513 " - 0.5: schwache AQ\n"
13514 " - 1.5: starke AQ"
13515
13516 #: modules/codec/x264.c:243
13517 msgid "QP factor between I and P"
13518 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
13519
13520 #: modules/codec/x264.c:244
13521 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13522 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
13523
13524 #: modules/codec/x264.c:247
13525 msgid "QP factor between P and B"
13526 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
13527
13528 #: modules/codec/x264.c:248
13529 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13530 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
13531
13532 #: modules/codec/x264.c:250
13533 msgid "QP difference between chroma and luma"
13534 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft"
13535
13536 #: modules/codec/x264.c:251
13537 msgid "QP difference between chroma and luma."
13538 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft."
13539
13540 #: modules/codec/x264.c:253
13541 msgid "Multipass ratecontrol"
13542 msgstr "Multipass-Ratenkontrolle"
13543
13544 #: modules/codec/x264.c:254
13545 msgid ""
13546 "Multipass ratecontrol:\n"
13547 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13548 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13549 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13550 msgstr ""
13551 "Multipass-Ratecontrol:\n"
13552 " - 1: Erster Durchgang, erstellt die Statistik-Datei\n"
13553 " - 2: Letzter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei nicht\n"
13554 " - 3: N-ter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei\n"
13555
13556 #: modules/codec/x264.c:259
13557 msgid "QP curve compression"
13558 msgstr "QP-Kurvencompression"
13559
13560 #: modules/codec/x264.c:260
13561 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13562 msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
13563
13564 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13565 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13566 msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
13567
13568 #: modules/codec/x264.c:263
13569 msgid ""
13570 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13571 "blurs complexity."
13572 msgstr ""
13573 "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
13574 "kurzzeitig die Komplexität."
13575
13576 #: modules/codec/x264.c:267
13577 msgid ""
13578 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13579 "blurs quants."
13580 msgstr ""
13581 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
13582 "Verwischt zeitweise die Quanten."
13583
13584 #: modules/codec/x264.c:272
13585 msgid "Partitions to consider"
13586 msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
13587
13588 #: modules/codec/x264.c:273
13589 msgid ""
13590 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13591 " - none  : \n"
13592 " - fast  : i4x4\n"
13593 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13594 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13595 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13596 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13597 msgstr ""
13598 "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
13599 " - keine  : \n"
13600 " - schnell: i4x4\n"
13601 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13602 " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13603 " - alle   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13604 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
13605
13606 #: modules/codec/x264.c:281
13607 msgid "Direct MV prediction mode"
13608 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
13609
13610 #: modules/codec/x264.c:284
13611 msgid "Direct prediction size"
13612 msgstr "Direkte Vorhersagegröße"
13613
13614 #: modules/codec/x264.c:285
13615 msgid ""
13616 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13617 " -  1: 8x8\n"
13618 " - -1: smallest possible according to level\n"
13619 msgstr ""
13620 "Direkte Vorhersagegröße:  -  0: 4x4\n"
13621 " -  1: 8x8\n"
13622 " - -1: kleinstmögliche laut Level\n"
13623
13624 #: modules/codec/x264.c:290
13625 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13626 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
13627
13628 #: modules/codec/x264.c:291
13629 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13630 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
13631
13632 #: modules/codec/x264.c:293
13633 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13634 msgstr "Gewichtete Vorhersage für P-Frames"
13635
13636 #: modules/codec/x264.c:294
13637 msgid ""
13638 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13639 " - 1: Blind offset\n"
13640 " - 2: Smart analysis\n"
13641 msgstr ""
13642 "Gewichtete Vorhersage für P-Frames: - 0: Deaktiviert\n"
13643 " - 1: Blinde Abstände\n"
13644 " - 2: Intelligente Analyse\n"
13645
13646 #: modules/codec/x264.c:299
13647 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13648 msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
13649
13650 #: modules/codec/x264.c:300
13651 msgid ""
13652 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13653 "(fast)\n"
13654 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13655 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13656 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13657 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13658 msgstr ""
13659 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
13660 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
13661 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
13662 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
13663 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
13664 " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
13665
13666 #: modules/codec/x264.c:307
13667 msgid "Maximum motion vector search range"
13668 msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
13669
13670 #: modules/codec/x264.c:308
13671 msgid ""
13672 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13673 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13674 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13675 msgstr ""
13676 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
13677 "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
13678 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
13679 "profitieren. Werte von 0 bis 64."
13680
13681 #: modules/codec/x264.c:313
13682 msgid "Maximum motion vector length"
13683 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
13684
13685 #: modules/codec/x264.c:314
13686 msgid ""
13687 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13688 msgstr ""
13689 "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
13690 "dem Level."
13691
13692 #: modules/codec/x264.c:317
13693 msgid "Minimum buffer space between threads"
13694 msgstr "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads"
13695
13696 #: modules/codec/x264.c:318
13697 msgid ""
13698 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13699 "threads."
13700 msgstr ""
13701 "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads. Automatisch ist -1, basierend "
13702 "auf der Anzahl der Threads."
13703
13704 #: modules/codec/x264.c:321
13705 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13706 msgstr "Stärke der psychovisuellen Optimierung, Standard ist \"1.0:0.0\""
13707
13708 #: modules/codec/x264.c:322
13709 msgid ""
13710 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13711 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13712 "default off"
13713 msgstr ""
13714 "Der erste Parameter steuert, ob RD aktiviert (subme>=6) oder deaktiviert "
13715 "ist.\n"
13716 "Der zweite Parameter steuert, ob Trellis bei der psychovisuellen Optimierung "
13717 "benutzt wird. Standardmäßig ist es deaktiviert."
13718
13719 #: modules/codec/x264.c:326
13720 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13721 msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidungsqualität"
13722
13723 #: modules/codec/x264.c:328
13724 msgid ""
13725 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13726 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13727 "quality). Range 1 to 9."
13728 msgstr ""
13729 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
13730 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
13731 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 9."
13732
13733 #: modules/codec/x264.c:332
13734 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13735 msgstr ""
13736 "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
13737
13738 #: modules/codec/x264.c:335
13739 msgid "Decide references on a per partition basis"
13740 msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
13741
13742 #: modules/codec/x264.c:336
13743 msgid ""
13744 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13745 "as opposed to only one ref per macroblock."
13746 msgstr ""
13747 "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition ein eigenes Bezugsbild zu wählen, im "
13748 "Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
13749
13750 #: modules/codec/x264.c:340
13751 msgid "Chroma in motion estimation"
13752 msgstr "Farbsättigung bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
13753
13754 #: modules/codec/x264.c:341
13755 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13756 msgstr "Farbsättigung ME für Subpel und Modusentscheidung in P-frames."
13757
13758 #: modules/codec/x264.c:344
13759 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13760 msgstr "Gemeinsame bidirektionale Bewegung verbessern."
13761
13762 #: modules/codec/x264.c:346
13763 msgid "Adaptive spatial transform size"
13764 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
13765
13766 #: modules/codec/x264.c:348
13767 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13768 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in Inter-MBs."
13769
13770 #: modules/codec/x264.c:350
13771 msgid "Trellis RD quantization"
13772 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
13773
13774 #: modules/codec/x264.c:351
13775 msgid ""
13776 "Trellis RD quantization: \n"
13777 " - 0: disabled\n"
13778 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13779 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13780 "This requires CABAC."
13781 msgstr ""
13782 "Trellis-RD-Quantisierung: \n"
13783 " - 0: deaktiviert\n"
13784 " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
13785 " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
13786 "Dies erfordert CABAC."
13787
13788 #: modules/codec/x264.c:357
13789 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13790 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
13791
13792 #: modules/codec/x264.c:358
13793 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13794 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
13795
13796 #: modules/codec/x264.c:360
13797 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13798 msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"
13799
13800 #: modules/codec/x264.c:361
13801 msgid ""
13802 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13803 "small single coefficient."
13804 msgstr ""
13805 "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct-Blöcke, die "
13806 "nur einen kleinen, einfachen Koeffizienten enthalten."
13807
13808 #: modules/codec/x264.c:364
13809 msgid "Use Psy-optimizations"
13810 msgstr "Psy-Optimierungen benutzen"
13811
13812 #: modules/codec/x264.c:365
13813 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13814 msgstr ""
13815 "Alle visuellen Optimierungen benutzen, die PSNR und SSIM verschlechtern "
13816 "können"
13817
13818 #: modules/codec/x264.c:369
13819 msgid ""
13820 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13821 "a useful range."
13822 msgstr ""
13823 "Dct-Domain Rauschunterdrückung. Anpassende Pseudo-Deadzone. 10 bis 1000 "
13824 "scheint ein nutzbarer Bereich zu sein."
13825
13826 #: modules/codec/x264.c:372
13827 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13828 msgstr "Inter Luma Quantisierungs-Deadzone"
13829
13830 #: modules/codec/x264.c:373
13831 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13832 msgstr ""
13833 "Legt die Größe für die Inter Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
13834 "liegt zwischen 0 bis 32."
13835
13836 #: modules/codec/x264.c:376
13837 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13838 msgstr "Intra Luma Quantisierungs-Deadzone"
13839
13840 #: modules/codec/x264.c:377
13841 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13842 msgstr ""
13843 "Legt die Größe für die Intra Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
13844 "liegt zwischen 0 bis 32."
13845
13846 #: modules/codec/x264.c:382
13847 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13848 msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"
13849
13850 #: modules/codec/x264.c:383
13851 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13852 msgstr ""
13853 "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."
13854
13855 #: modules/codec/x264.c:386
13856 msgid "CPU optimizations"
13857 msgstr "CPU-Optimierungen"
13858
13859 #: modules/codec/x264.c:387
13860 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13861 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
13862
13863 #: modules/codec/x264.c:389
13864 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13865 msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei"
13866
13867 #: modules/codec/x264.c:390
13868 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13869 msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei für multi-pass encoding."
13870
13871 #: modules/codec/x264.c:392
13872 msgid "PSNR computation"
13873 msgstr "PSNR-Berechnung"
13874
13875 #: modules/codec/x264.c:393
13876 msgid ""
13877 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13878 "quality."
13879 msgstr ""
13880 "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
13881 "Codierungsqualität."
13882
13883 #: modules/codec/x264.c:396
13884 msgid "SSIM computation"
13885 msgstr "SSIM-Berechnung"
13886
13887 #: modules/codec/x264.c:397
13888 msgid ""
13889 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13890 "quality."
13891 msgstr ""
13892 "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
13893 "Codierungsqualität."
13894
13895 #: modules/codec/x264.c:400
13896 msgid "Quiet mode"
13897 msgstr "Stiller Modus"
13898
13899 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13900 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13901 msgid "Statistics"
13902 msgstr "Statistik"
13903
13904 #: modules/codec/x264.c:403
13905 msgid "Print stats for each frame."
13906 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
13907
13908 #: modules/codec/x264.c:405
13909 msgid "SPS and PPS id numbers"
13910 msgstr "SPS und PPS ID Nummern"
13911
13912 #: modules/codec/x264.c:406
13913 msgid ""
13914 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13915 "settings."
13916 msgstr ""
13917 "Setze SPS und PPS ID-Nummern, um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
13918 "verbinden."
13919
13920 #: modules/codec/x264.c:409
13921 msgid "Access unit delimiters"
13922 msgstr "Trennzeichen der Zugriffs-Einheiten"
13923
13924 #: modules/codec/x264.c:410
13925 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13926 msgstr "Generiere Access Maßeinheiten Begrenzungen NAL Einheiten."
13927
13928 #: modules/codec/x264.c:412
13929 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13930 msgstr "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung"
13931
13932 #: modules/codec/x264.c:413
13933 msgid ""
13934 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13935 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13936 msgstr ""
13937 "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung. Aktueller Standard kann "
13938 "Synchronisationsprobleme auf einer nicht muxbaren Ausgabe hervorrufen, wie "
13939 "ein RTSP-Ausgang ohne TS-MUX."
13940
13941 #: modules/codec/x264.c:416
13942 msgid "HRD-timing information"
13943 msgstr "HRD-Timing-Information"
13944
13945 #: modules/codec/x264.c:417
13946 msgid "Default tune setting used"
13947 msgstr "Standard Abstimmungseinstellung verwendet"
13948
13949 #: modules/codec/x264.c:418
13950 msgid "Default preset setting used"
13951 msgstr "Standard Voreinstellung verwendet"
13952
13953 #: modules/codec/x264.c:420
13954 msgid "x264 advanced options."
13955 msgstr "Erweiterte x264 Optionen."
13956
13957 #: modules/codec/x264.c:421
13958 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13959 msgstr "Erweiterte x264 Optionen in Form {option=wert,option2=wert2} ."
13960
13961 #: modules/codec/x264.c:426
13962 msgid "dia"
13963 msgstr "dia"
13964
13965 #: modules/codec/x264.c:426
13966 msgid "hex"
13967 msgstr "hex"
13968
13969 #: modules/codec/x264.c:426
13970 msgid "umh"
13971 msgstr "umh"
13972
13973 #: modules/codec/x264.c:426
13974 msgid "esa"
13975 msgstr "esa"
13976
13977 #: modules/codec/x264.c:426
13978 msgid "tesa"
13979 msgstr "tesa"
13980
13981 #: modules/codec/x264.c:437
13982 msgid "Fast"
13983 msgstr "Schnell"
13984
13985 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13988 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13989 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13990 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13991 msgid "Normal"
13992 msgstr "Normal"
13993
13994 #: modules/codec/x264.c:437
13995 msgid "Slow"
13996 msgstr "Langsam"
13997
13998 #: modules/codec/x264.c:442
13999 msgid "Spatial"
14000 msgstr "Spatial"
14001
14002 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
14003 msgid "Temporal"
14004 msgstr "Temporal"
14005
14006 #: modules/codec/x264.c:447
14007 msgid "checkerboard"
14008 msgstr "Schachbrettmuster"
14009
14010 #: modules/codec/x264.c:447
14011 msgid "column alternation"
14012 msgstr "Spalten-Wechsel"
14013
14014 #: modules/codec/x264.c:447
14015 msgid "row alternation"
14016 msgstr "Zeilen-Wechsel"
14017
14018 #: modules/codec/x264.c:447
14019 msgid "side by side"
14020 msgstr "Nebeneinander"
14021
14022 #: modules/codec/x264.c:447
14023 msgid "top bottom"
14024 msgstr "oben unten"
14025
14026 #: modules/codec/x264.c:447
14027 msgid "frame alternation"
14028 msgstr "Frame-Wechsel"
14029
14030 #: modules/codec/x264.c:451
14031 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14032 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264 10-Bit)"
14033
14034 #: modules/codec/x264.c:455
14035 #, fuzzy
14036 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14037 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"
14038
14039 #: modules/codec/x264.c:459
14040 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14041 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"
14042
14043 #: modules/codec/x265.c:45
14044 #, fuzzy
14045 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14046 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"
14047
14048 #: modules/codec/xwd.c:36
14049 msgid "XWD image decoder"
14050 msgstr "XWD Bilddecoder"
14051
14052 #: modules/codec/zvbi.c:61
14053 msgid "Teletext page"
14054 msgstr "Teletextseite"
14055
14056 #: modules/codec/zvbi.c:62
14057 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14058 msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
14059
14060 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14061 msgid "Teletext transparency"
14062 msgstr "Teletext-Transparenz"
14063
14064 #: modules/codec/zvbi.c:66
14065 #, fuzzy
14066 msgid ""
14067 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14068 "read."
14069 msgstr ""
14070 "Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text "
14071 "transparent."
14072
14073 #: modules/codec/zvbi.c:69
14074 msgid "Teletext alignment"
14075 msgstr "Teletextausrichtung"
14076
14077 #: modules/codec/zvbi.c:71
14078 msgid ""
14079 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14080 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14081 "6 = top-right)."
14082 msgstr ""
14083 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
14084 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
14085 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
14086
14087 #: modules/codec/zvbi.c:75
14088 msgid "Teletext text subtitles"
14089 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
14090
14091 #: modules/codec/zvbi.c:76
14092 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14093 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
14094
14095 #: modules/codec/zvbi.c:85
14096 msgid "VBI and Teletext decoder"
14097 msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
14098
14099 #: modules/codec/zvbi.c:86
14100 msgid "VBI & Teletext"
14101 msgstr "VBI & Teletext"
14102
14103 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14104 msgid "DBus"
14105 msgstr "DBus"
14106
14107 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14108 msgid "D-Bus control interface"
14109 msgstr "D-Bus-Kontrollinterface"
14110
14111 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14113 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14114 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14115 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14116 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14117 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14119 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14120 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14121 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14122 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14123 msgid "VLC media player"
14124 msgstr "VLC media player"
14125
14126 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14127 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14128 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
14129
14130 #: modules/control/dummy.c:39
14131 msgid ""
14132 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14133 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14134 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14135 msgstr ""
14136 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
14137 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
14138 "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
14139 "geöffnet ist."
14140
14141 #: modules/control/dummy.c:49
14142 msgid "Dummy interface"
14143 msgstr "Dummy-Interface"
14144
14145 #: modules/control/gestures.c:71
14146 msgid "Motion threshold (10-100)"
14147 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
14148
14149 #: modules/control/gestures.c:73
14150 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14151 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
14152
14153 #: modules/control/gestures.c:75
14154 msgid "Trigger button"
14155 msgstr "Auslöseknopf"
14156
14157 #: modules/control/gestures.c:77
14158 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14159 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
14160
14161 #: modules/control/gestures.c:83
14162 msgid "Middle"
14163 msgstr "Mitte"
14164
14165 #: modules/control/gestures.c:86
14166 msgid "Gestures"
14167 msgstr "Gesten"
14168
14169 #: modules/control/gestures.c:94
14170 msgid "Mouse gestures control interface"
14171 msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface"
14172
14173 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14174 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14175 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14176 msgid "Global Hotkeys"
14177 msgstr "Globale Hotkeys"
14178
14179 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14180 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14181 msgid "Global Hotkeys interface"
14182 msgstr "Globales Hotkey-Interface"
14183
14184 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14187 msgid "Hotkeys"
14188 msgstr "Hotkeys"
14189
14190 #: modules/control/hotkeys.c:89
14191 msgid "Hotkeys management interface"
14192 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
14193
14194 #: modules/control/hotkeys.c:188
14195 msgid "One"
14196 msgstr "Eins"
14197
14198 #: modules/control/hotkeys.c:195
14199 #, c-format
14200 msgid "Loop: %s"
14201 msgstr "Schleife: %s"
14202
14203 #: modules/control/hotkeys.c:202
14204 #, c-format
14205 msgid "Random: %s"
14206 msgstr "Zufällig: %s"
14207
14208 #: modules/control/hotkeys.c:331
14209 #, c-format
14210 msgid "Audio Device: %s"
14211 msgstr "Audiogerät: %s"
14212
14213 #: modules/control/hotkeys.c:394
14214 msgid "Recording"
14215 msgstr "Aufnehmen"
14216
14217 #: modules/control/hotkeys.c:394
14218 msgid "Recording done"
14219 msgstr "Aufnahme fertig"
14220
14221 #: modules/control/hotkeys.c:409
14222 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14223 msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Audio-Zeit"
14224
14225 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14226 msgid "No active subtitle"
14227 msgstr "Keine aktiven Untertitel"
14228
14229 #: modules/control/hotkeys.c:430
14230 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14231 msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Untertitel-Zeit"
14232
14233 #: modules/control/hotkeys.c:450
14234 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14235 msgstr "Untertitel Sync: zunächst Lesezeichen setzen!"
14236
14237 #: modules/control/hotkeys.c:459
14238 #, c-format
14239 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14240 msgstr "Untertitel Sync: korrigiert %i ms (Gesamtverzögerung = %i ms)"
14241
14242 #: modules/control/hotkeys.c:472
14243 msgid "Sub sync: delay reset"
14244 msgstr "Untertitel Sync: Verzögerung zurücksetzen"
14245
14246 #: modules/control/hotkeys.c:501
14247 #, c-format
14248 msgid "Subtitle delay %i ms"
14249 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
14250
14251 #: modules/control/hotkeys.c:517
14252 #, c-format
14253 msgid "Audio delay %i ms"
14254 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
14255
14256 #: modules/control/hotkeys.c:553
14257 #, c-format
14258 msgid "Audio track: %s"
14259 msgstr "Audiospur: %s"
14260
14261 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14262 #, c-format
14263 msgid "Subtitle track: %s"
14264 msgstr "Untertitelspur: %s"
14265
14266 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14267 msgid "N/A"
14268 msgstr "n/v"
14269
14270 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14271 #, c-format
14272 msgid "Program Service ID: %s"
14273 msgstr "Program Service ID: %s"
14274
14275 #: modules/control/hotkeys.c:773
14276 #, c-format
14277 msgid "Aspect ratio: %s"
14278 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
14279
14280 #: modules/control/hotkeys.c:803
14281 #, c-format
14282 msgid "Crop: %s"
14283 msgstr "Beschneiden: %s"
14284
14285 #: modules/control/hotkeys.c:851
14286 msgid "Zooming reset"
14287 msgstr "Zoomen zurücksetzen"
14288
14289 #: modules/control/hotkeys.c:858
14290 msgid "Scaled to screen"
14291 msgstr "Auf Bildschirm skaliert"
14292
14293 #: modules/control/hotkeys.c:860
14294 msgid "Original Size"
14295 msgstr "Originalgröße"
14296
14297 #: modules/control/hotkeys.c:929
14298 #, c-format
14299 msgid "Zoom mode: %s"
14300 msgstr "Zoom-Modus: %s"
14301
14302 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14303 msgid "Deinterlace off"
14304 msgstr "Deinterlace aus"
14305
14306 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14307 msgid "Deinterlace on"
14308 msgstr "Deinterlace ein"
14309
14310 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14311 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14312 msgstr "Untertitelposition: keine aktiven Untertitel"
14313
14314 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14315 #, c-format
14316 msgid "Subtitle position %d px"
14317 msgstr "Untertitelposition %d Pixel"
14318
14319 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14320 #, c-format
14321 msgid "Volume %ld%%"
14322 msgstr "Lautstärke %ld%%"
14323
14324 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14325 #, c-format
14326 msgid "Speed: %.2fx"
14327 msgstr "Geschwindigkeit: %.2fx"
14328
14329 #: modules/control/lirc.c:46
14330 msgid "Change the lirc configuration file"
14331 msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
14332
14333 #: modules/control/lirc.c:48
14334 msgid ""
14335 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14336 "users home directory."
14337 msgstr ""
14338 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
14339 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
14340
14341 #: modules/control/lirc.c:58
14342 msgid "Infrared"
14343 msgstr "Infrarot"
14344
14345 #: modules/control/lirc.c:61
14346 msgid "Infrared remote control interface"
14347 msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface"
14348
14349 #: modules/control/motion.c:65
14350 msgid "motion"
14351 msgstr "Bewegung"
14352
14353 #: modules/control/motion.c:68
14354 msgid "motion control interface"
14355 msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface"
14356
14357 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14358 msgid ""
14359 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14360 msgstr ""
14361 "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
14362 "drehen"
14363
14364 #: modules/control/netsync.c:55
14365 msgid "Network master clock"
14366 msgstr "Netzwerk-Uhrzeit-Master"
14367
14368 #: modules/control/netsync.c:56
14369 msgid ""
14370 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14371 "for clients listening"
14372 msgstr ""
14373 "Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master für "
14374 "die Synchronisierung abhängiger Clients"
14375
14376 #: modules/control/netsync.c:60
14377 msgid "Master server ip address"
14378 msgstr "IP-Adresse des Master-Servers"
14379
14380 #: modules/control/netsync.c:61
14381 msgid ""
14382 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14383 msgstr ""
14384 "Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der "
14385 "Uhrzeit verwendet wird."
14386
14387 #: modules/control/netsync.c:64
14388 msgid "UDP timeout (in ms)"
14389 msgstr "UDP-Timeout (in ms)"
14390
14391 #: modules/control/netsync.c:65
14392 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14393 msgstr ""
14394 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Daten abgebrochen "
14395 "wird."
14396
14397 #: modules/control/netsync.c:69
14398 msgid "Network Sync"
14399 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
14400
14401 #: modules/control/netsync.c:70
14402 msgid "Network synchronization"
14403 msgstr "Netzwerk-Synchronisation"
14404
14405 #: modules/control/ntservice.c:44
14406 msgid "Install Windows Service"
14407 msgstr "Windows-Dienst installieren"
14408
14409 #: modules/control/ntservice.c:46
14410 msgid "Install the Service and exit."
14411 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
14412
14413 #: modules/control/ntservice.c:47
14414 msgid "Uninstall Windows Service"
14415 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
14416
14417 #: modules/control/ntservice.c:49
14418 msgid "Uninstall the Service and exit."
14419 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
14420
14421 #: modules/control/ntservice.c:50
14422 msgid "Display name of the Service"
14423 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
14424
14425 #: modules/control/ntservice.c:52
14426 msgid "Change the display name of the Service."
14427 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
14428
14429 #: modules/control/ntservice.c:53
14430 msgid "Configuration options"
14431 msgstr "Konfigurationsoptionen"
14432
14433 #: modules/control/ntservice.c:55
14434 msgid ""
14435 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14436 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14437 "configured."
14438 msgstr ""
14439 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
14440 "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
14441 "Dienst korrekt konfiguriert wird."
14442
14443 #: modules/control/ntservice.c:60
14444 msgid ""
14445 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14446 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14447 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14448 msgstr ""
14449 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollten zur "
14450 "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
14451 "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
14452 "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
14453
14454 #: modules/control/ntservice.c:66
14455 msgid "NT Service"
14456 msgstr "NT-Dienst"
14457
14458 #: modules/control/ntservice.c:67
14459 msgid "Windows Service interface"
14460 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
14461
14462 #: modules/control/rc.c:68
14463 msgid "Initializing"
14464 msgstr "Initialisieren"
14465
14466 #: modules/control/rc.c:69
14467 msgid "Opening"
14468 msgstr "Öffnen"
14469
14470 #: modules/control/rc.c:73
14471 msgid "Error"
14472 msgstr "Fehler"
14473
14474 #: modules/control/rc.c:159
14475 msgid "Show stream position"
14476 msgstr "Streamposition anzeigen"
14477
14478 #: modules/control/rc.c:160
14479 msgid ""
14480 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14481 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
14482
14483 #: modules/control/rc.c:163
14484 msgid "Fake TTY"
14485 msgstr "TTY vortäuschen"
14486
14487 #: modules/control/rc.c:164
14488 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14489 msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
14490
14491 #: modules/control/rc.c:166
14492 msgid "UNIX socket command input"
14493 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
14494
14495 #: modules/control/rc.c:167
14496 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14497 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
14498
14499 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14500 msgid "TCP command input"
14501 msgstr "TCP-Befehlsinput"
14502
14503 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14504 msgid ""
14505 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14506 "port the interface will bind to."
14507 msgstr ""
14508 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
14509 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
14510
14511 #: modules/control/rc.c:177
14512 msgid ""
14513 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14514 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14515 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14516 msgstr ""
14517 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
14518 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
14519 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
14520 "Videofenster geöffnet ist."
14521
14522 #: modules/control/rc.c:184
14523 msgid "RC"
14524 msgstr "RC"
14525
14526 #: modules/control/rc.c:187
14527 msgid "Remote control interface"
14528 msgstr "Remote-Control-Interface"
14529
14530 #: modules/control/rc.c:352
14531 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14532 msgstr ""
14533 "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
14534
14535 #: modules/control/rc.c:764
14536 #, c-format
14537 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14538 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
14539
14540 #: modules/control/rc.c:782
14541 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14542 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
14543
14544 #: modules/control/rc.c:784
14545 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14546 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
14547
14548 #: modules/control/rc.c:785
14549 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14550 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . .  XYZ an die Wiedergabeliste anhängen"
14551
14552 #: modules/control/rc.c:786
14553 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14554 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
14555
14556 #: modules/control/rc.c:787
14557 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14558 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
14559
14560 #: modules/control/rc.c:788
14561 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14562 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
14563
14564 #: modules/control/rc.c:789
14565 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14566 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
14567
14568 #: modules/control/rc.c:790
14569 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14570 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
14571
14572 #: modules/control/rc.c:791
14573 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14574 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
14575
14576 #: modules/control/rc.c:792
14577 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14578 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . .  Objektwiederholung umschalten"
14579
14580 #: modules/control/rc.c:793
14581 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14582 msgstr "| loop [on|off] . . . .  Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
14583
14584 #: modules/control/rc.c:794
14585 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14586 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  Zufällige Wiedergabe umschalten"
14587
14588 #: modules/control/rc.c:795
14589 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14590 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . .  Wiedergabeliste löschen"
14591
14592 #: modules/control/rc.c:796
14593 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14594 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
14595
14596 #: modules/control/rc.c:797
14597 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14598 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
14599
14600 #: modules/control/rc.c:798
14601 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14602 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
14603
14604 #: modules/control/rc.c:799
14605 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14606 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
14607
14608 #: modules/control/rc.c:800
14609 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14610 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
14611
14612 #: modules/control/rc.c:801
14613 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14614 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
14615
14616 #: modules/control/rc.c:802
14617 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14618 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
14619
14620 #: modules/control/rc.c:804
14621 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14622 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
14623
14624 #: modules/control/rc.c:805
14625 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14626 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
14627
14628 #: modules/control/rc.c:806
14629 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14630 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
14631
14632 #: modules/control/rc.c:807
14633 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14634 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
14635
14636 #: modules/control/rc.c:808
14637 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14638 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
14639
14640 #: modules/control/rc.c:809
14641 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14642 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
14643
14644 #: modules/control/rc.c:810
14645 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14646 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
14647
14648 #: modules/control/rc.c:811
14649 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14650 msgstr "| Frame . . . . . . . . . . . spielt Frame für Frame"
14651
14652 #: modules/control/rc.c:812
14653 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14654 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
14655
14656 #: modules/control/rc.c:813
14657 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14658 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
14659
14660 #: modules/control/rc.c:814
14661 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14662 msgstr "| stats . . . . . . . . . . .  statistische Informationen zeigen"
14663
14664 #: modules/control/rc.c:815
14665 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14666 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
14667
14668 #: modules/control/rc.c:816
14669 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14670 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
14671
14672 #: modules/control/rc.c:817
14673 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14674 msgstr "| get_title . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
14675
14676 #: modules/control/rc.c:818
14677 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14678 msgstr "| get_length . . . .  Länge des aktuellen Streams"
14679
14680 #: modules/control/rc.c:820
14681 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14682 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
14683
14684 #: modules/control/rc.c:821
14685 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14686 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
14687
14688 #: modules/control/rc.c:822
14689 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14690 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
14691
14692 #: modules/control/rc.c:823
14693 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14694 msgstr "| adev [Device]  . . . . . . . .   Ton-Gerät zeigen/einstellen"
14695
14696 #: modules/control/rc.c:824
14697 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14698 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
14699
14700 #: modules/control/rc.c:825
14701 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14702 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
14703
14704 #: modules/control/rc.c:826
14705 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14706 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
14707
14708 #: modules/control/rc.c:827
14709 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14710 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
14711
14712 #: modules/control/rc.c:828
14713 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14714 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14715
14716 #: modules/control/rc.c:829
14717 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14718 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14719
14720 #: modules/control/rc.c:830
14721 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14722 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
14723
14724 #: modules/control/rc.c:831
14725 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14726 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  Untertitelspur holen/einstellen"
14727
14728 #: modules/control/rc.c:832
14729 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14730 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . .  Hotkey-Druck simulieren"
14731
14732 #: modules/control/rc.c:834
14733 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14734 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
14735
14736 #: modules/control/rc.c:835
14737 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14738 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
14739
14740 #: modules/control/rc.c:836
14741 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14742 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
14743
14744 #: modules/control/rc.c:838
14745 msgid "+----[ end of help ]"
14746 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
14747
14748 #: modules/control/rc.c:965
14749 #, fuzzy
14750 msgid "Press pause to continue."
14751 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
14752
14753 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14754 #: modules/control/rc.c:1490
14755 #, fuzzy
14756 msgid "Type 'pause' to continue."
14757 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
14758
14759 #: modules/control/rc.c:1283
14760 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14761 msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null."
14762
14763 #: modules/control/rc.c:1294
14764 #, c-format
14765 msgid "Playlist has only %u element"
14766 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14767 msgstr[0] "Wiedergabeliste hat nur %u Element"
14768 msgstr[1] "Wiedergabeliste hat nur %u Elemente"
14769
14770 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14771 msgid "+-[Incoming]"
14772 msgstr "+-[Eingehend]"
14773
14774 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14775 #, c-format
14776 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14777 msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
14778
14779 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14780 #, c-format
14781 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14782 msgstr "| Input Bitrate    :   %6.0f kB/s"
14783
14784 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14785 #, c-format
14786 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14787 msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
14788
14789 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14790 #, c-format
14791 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14792 msgstr "| Demux Bitrate    :   %6.0f kB/s"
14793
14794 #: modules/control/rc.c:1755
14795 #, c-format
14796 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14797 msgstr "| Demux beschädigt :    %5<PRIi64>"
14798
14799 #: modules/control/rc.c:1757
14800 #, c-format
14801 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14802 msgstr "| Abbrüche  :    %5<PRIi64>"
14803
14804 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14805 msgid "+-[Video Decoding]"
14806 msgstr "+-[Videodecodierung]"
14807
14808 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14809 #, c-format
14810 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14811 msgstr "| Video dekodiert  :    %5<PRIi64>"
14812
14813 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14814 #, c-format
14815 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14816 msgstr "| Frames angezeigt :    %5<PRIi64>"
14817
14818 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14819 #, c-format
14820 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14821 msgstr "| Frames verloren  :    %5<PRIi64>"
14822
14823 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14824 msgid "+-[Audio Decoding]"
14825 msgstr "+-[Audiodecodierung]"
14826
14827 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14828 #, c-format
14829 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14830 msgstr "| Audio dekodiert  :    %5<PRIi64>"
14831
14832 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14833 #, c-format
14834 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14835 msgstr "| Abgespielte Puffer   :    %5<PRIi64>"
14836
14837 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14838 #, c-format
14839 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14840 msgstr "| Verlorene Puffer     :    %5<PRIi64>"
14841
14842 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14843 msgid "+-[Streaming]"
14844 msgstr "+-[Streaming]"
14845
14846 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14847 #, c-format
14848 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14849 msgstr "| Pakete gesendet  :    %5<PRIi64>"
14850
14851 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14852 #, c-format
14853 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14854 msgstr "| Bytes gesendet   : %8.0f kB"
14855
14856 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14857 #, c-format
14858 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14859 msgstr "| Sendebitrate     :   %6.0f kB/s"
14860
14861 #: modules/demux/aiff.c:49
14862 msgid "AIFF demuxer"
14863 msgstr "AIFF-Demuxer"
14864
14865 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14866 msgid "ASF/WMV demuxer"
14867 msgstr "ASF/WMV-Demuxer"
14868
14869 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14870 msgid "Could not demux ASF stream"
14871 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
14872
14873 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14874 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14875 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
14876
14877 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14878 msgid "DRM protected streams are not supported."
14879 msgstr ""
14880
14881 #: modules/demux/au.c:50
14882 msgid "AU demuxer"
14883 msgstr "AU-Demuxer"
14884
14885 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14886 msgid "Avformat demuxer"
14887 msgstr "Avformat-Demuxer"
14888
14889 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14890 msgid "Avformat"
14891 msgstr "AV-Format"
14892
14893 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14894 #, fuzzy
14895 msgid "Demuxer"
14896 msgstr "Demuxer"
14897
14898 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14899 msgid "Avformat muxer"
14900 msgstr "Avformat-Muxer"
14901
14902 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14903 msgid "Muxer"
14904 msgstr "Muxer"
14905
14906 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14907 msgid "Avformat mux"
14908 msgstr "Avformat-Mux"
14909
14910 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14911 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14912 msgstr "Die Benutzung eines bestimmten Avformat-Muxers erzwingen."
14913
14914 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14915 msgid "Format name"
14916 msgstr "Formatname"
14917
14918 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14919 msgid "Internal libavcodec format name"
14920 msgstr "Interner Name des libavcodec-Formats"
14921
14922 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14923 msgid "Force interleaved method"
14924 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
14925
14926 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14927 msgid "Force index creation"
14928 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
14929
14930 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14931 msgid ""
14932 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14933 "incomplete (not seekable)."
14934 msgstr ""
14935 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
14936 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
14937
14938 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14939 msgid "Ask for action"
14940 msgstr "Nach Aktion fragen"
14941
14942 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14943 msgid "Always fix"
14944 msgstr "Immer korrigieren"
14945
14946 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14947 msgid "Never fix"
14948 msgstr "Niemals korrigieren"
14949
14950 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14951 msgid "Fix when necessary"
14952 msgstr "Wenn nötig korrigieren"
14953
14954 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14955 msgid "AVI demuxer"
14956 msgstr "AVI-Demuxer"
14957
14958 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14959 msgid "Broken or missing AVI Index"
14960 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index"
14961
14962 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14963 msgid ""
14964 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14965 "correctly.\n"
14966 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14967 "index in memory.\n"
14968 "This step might take a long time on a large file.\n"
14969 "What do you want to do?"
14970 msgstr ""
14971 "Da der Index dieser AVI-Datei beschädigt ist oder fehlt, wird das "
14972 "Durchsuchen nicht korrekt funktionieren.\n"
14973 "VLC wird Ihre Datei nicht reparieren, kann aber das Problem temporär "
14974 "beheben, indem es einen Index im Speicher erstellt.\n"
14975 "Dieser Schritt könnte bei einer großen Datei viel Zeit in Anspruch nehmen.\n"
14976 "Was möchten Sie tun?"
14977
14978 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14979 msgid "Build index then play"
14980 msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben"
14981
14982 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14983 msgid "Play as is"
14984 msgstr "Unverändert abspielen"
14985
14986 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14987 msgid "Do not play"
14988 msgstr "Nicht abspielen"
14989
14990 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14991 msgid "Fixing AVI Index..."
14992 msgstr "AVI-Index wird repariert …"
14993
14994 #: modules/demux/caf.c:53
14995 #, fuzzy
14996 msgid "CAF demuxer"
14997 msgstr "AIFF-Demuxer"
14998
14999 #: modules/demux/cdg.c:43
15000 msgid "CDG demuxer"
15001 msgstr "CDG-Demuxer"
15002
15003 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15004 msgid "Dump module"
15005 msgstr "Dump-Modul"
15006
15007 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15008 msgid "Dump filename"
15009 msgstr "Dateiname des Dumps"
15010
15011 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15012 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15013 msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
15014
15015 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15016 msgid "Append to existing file"
15017 msgstr "An existierende Datei anhängen"
15018
15019 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15020 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15021 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
15022
15023 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15024 msgid "File dumper"
15025 msgstr "Datei-Dumper"
15026
15027 #: modules/demux/dirac.c:41
15028 msgid "Value to adjust dts by"
15029 msgstr "DTS einpegeln mit"
15030
15031 #: modules/demux/dirac.c:54
15032 msgid "Dirac video demuxer"
15033 msgstr "Dirac-Videodemuxer"
15034
15035 #: modules/demux/flac.c:50
15036 msgid "FLAC demuxer"
15037 msgstr "FLAC-Demuxer"
15038
15039 #: modules/demux/image.c:44
15040 msgid "ES ID"
15041 msgstr "ES ID"
15042
15043 #: modules/demux/image.c:52
15044 msgid "Decode"
15045 msgstr "Decodieren"
15046
15047 #: modules/demux/image.c:54
15048 msgid "Decode at the demuxer stage"
15049 msgstr "Auf Demuxer-Ebene decodieren"
15050
15051 #: modules/demux/image.c:56
15052 msgid "Forced chroma"
15053 msgstr "Farbsättigung erzwingen"
15054
15055 #: modules/demux/image.c:58
15056 msgid ""
15057 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15058 "specified chroma."
15059 msgstr ""
15060 "Wenn nicht leer und die Bilddekodierung ist aktiv, wird das Bild zum "
15061 "eingestellten Chroma konvertiert."
15062
15063 #: modules/demux/image.c:61
15064 msgid "Duration in seconds"
15065 msgstr "Dauer in Sekunden"
15066
15067 #: modules/demux/image.c:63
15068 msgid ""
15069 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15070 "an unlimited play time."
15071 msgstr ""
15072 "Dauer in Sekunden, bevor ein Dateiende simuliert wird. Ein negativer Wert "
15073 "bedeutet eine unbegrenzte Spielzeit."
15074
15075 #: modules/demux/image.c:68
15076 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15077 msgstr "Frame-Rate des erzeugten Elementar-Streams."
15078
15079 #: modules/demux/image.c:70
15080 msgid "Real-time"
15081 msgstr "Echtzeit"
15082
15083 #: modules/demux/image.c:72
15084 msgid ""
15085 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15086 "input slaves."
15087 msgstr ""
15088 "Verwenden Sie einen Echtzeitmodus, der als Meister-Input und Echtzeit-Input-"
15089 "Slave geeignet ist."
15090
15091 #: modules/demux/image.c:76
15092 msgid "Image demuxer"
15093 msgstr "Bild-Demuxer"
15094
15095 #: modules/demux/image.c:77
15096 msgid "Image"
15097 msgstr "Bild"
15098
15099 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15100 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15101 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15102 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15103 msgid "Frames per Second"
15104 msgstr "Frames pro Sekunde"
15105
15106 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15107 msgid ""
15108 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15109 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15110 msgstr ""
15111 "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate, wenn MJPEG aus einer Datei "
15112 "wiedergegeben wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von "
15113 "einer Kamera)."
15114
15115 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15116 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15117 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
15118
15119 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15120 msgid "---  DVD Menu"
15121 msgstr "--- DVD-Menü"
15122
15123 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15124 msgid "First Played"
15125 msgstr "Zuerst gespielt"
15126
15127 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15128 msgid "Video Manager"
15129 msgstr "Filmverwaltung"
15130
15131 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15132 msgid "----- Title"
15133 msgstr "----- Titel"
15134
15135 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15136 msgid "Matroska stream demuxer"
15137 msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
15138
15139 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15140 msgid "Respect ordered chapters"
15141 msgstr "Geordnete Kapitel berücksichtigen"
15142
15143 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15144 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15145 msgstr ""
15146 "Wiedergabe der Kapitel in der Reihenfolge, die im Segment angegeben ist."
15147
15148 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15149 msgid "Chapter codecs"
15150 msgstr "Kapitel-Codecs"
15151
15152 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15153 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15154 msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
15155
15156 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15158 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15159 msgstr "MKV-Dateien im selben Verzeichnis vorladen"
15160
15161 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15162 msgid ""
15163 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15164 "good for broken files)."
15165 msgstr ""
15166 "Matroska-Dateien im selben Verzeichnis vorladen um verknüpfte Segmente zu "
15167 "finden (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
15168
15169 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15170 msgid "Seek based on percent not time"
15171 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
15172
15173 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15174 msgid "Seek based on percent not time."
15175 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
15176
15177 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15178 msgid "Dummy Elements"
15179 msgstr "Dummy-Elemente"
15180
15181 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15182 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15183 msgstr ""
15184 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
15185 "Dateien)."
15186
15187 #: modules/demux/mod.c:55
15188 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15189 msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
15190
15191 #: modules/demux/mod.c:56
15192 msgid "Enable reverberation"
15193 msgstr "Hall aktivieren"
15194
15195 #: modules/demux/mod.c:57
15196 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15197 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
15198
15199 #: modules/demux/mod.c:59
15200 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15201 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
15202
15203 #: modules/demux/mod.c:61
15204 msgid "Enable megabass mode"
15205 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
15206
15207 #: modules/demux/mod.c:62
15208 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15209 msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
15210
15211 #: modules/demux/mod.c:64
15212 msgid ""
15213 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15214 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15215 msgstr ""
15216 "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
15217 "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
15218 "von 10 bis 100 Hz"
15219
15220 #: modules/demux/mod.c:67
15221 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15222 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
15223
15224 #: modules/demux/mod.c:69
15225 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15226 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
15227
15228 #: modules/demux/mod.c:74
15229 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15230 msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
15231
15232 #: modules/demux/mod.c:85
15233 msgid "Reverberation level"
15234 msgstr "Hall-Niveau"
15235
15236 #: modules/demux/mod.c:87
15237 msgid "Reverberation delay"
15238 msgstr "Hallverzögerung"
15239
15240 #: modules/demux/mod.c:89
15241 msgid "Mega bass"
15242 msgstr "Mega-Bass"
15243
15244 #: modules/demux/mod.c:92
15245 msgid "Mega bass level"
15246 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
15247
15248 #: modules/demux/mod.c:94
15249 msgid "Mega bass cutoff"
15250 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
15251
15252 #: modules/demux/mod.c:96
15253 msgid "Surround"
15254 msgstr "Surround"
15255
15256 #: modules/demux/mod.c:99
15257 msgid "Surround level"
15258 msgstr "Surround-Level"
15259
15260 #: modules/demux/mod.c:101
15261 msgid "Surround delay (ms)"
15262 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
15263
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15265 msgid "Blues"
15266 msgstr "Blues"
15267
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15269 msgid "Classic Rock"
15270 msgstr "Klassischer Rock"
15271
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15273 msgid "Country"
15274 msgstr "Country"
15275
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15277 msgid "Disco"
15278 msgstr "Disco"
15279
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15281 msgid "Funk"
15282 msgstr "Funk"
15283
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15285 msgid "Grunge"
15286 msgstr "Grunge"
15287
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15289 msgid "Hip-Hop"
15290 msgstr "Hip-Hop"
15291
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15293 msgid "Jazz"
15294 msgstr "Jazz"
15295
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15297 msgid "Metal"
15298 msgstr "Metal"
15299
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15301 msgid "New Age"
15302 msgstr "New Age"
15303
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15305 msgid "Oldies"
15306 msgstr "Oldies"
15307
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15309 msgid "Other"
15310 msgstr "Anderes"
15311
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15313 msgid "R&B"
15314 msgstr "R&B"
15315
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15317 msgid "Rap"
15318 msgstr "Rap"
15319
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15321 msgid "Industrial"
15322 msgstr "Industrial"
15323
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15325 msgid "Alternative"
15326 msgstr "Alternative"
15327
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15329 msgid "Death Metal"
15330 msgstr "Death Metal"
15331
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15333 msgid "Pranks"
15334 msgstr "Pranks"
15335
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15337 msgid "Soundtrack"
15338 msgstr "Soundtrack"
15339
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15341 msgid "Euro-Techno"
15342 msgstr "Euro-Techno"
15343
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15345 msgid "Ambient"
15346 msgstr "Hintergrundmusik"
15347
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15349 msgid "Trip-Hop"
15350 msgstr "Trip-Hop"
15351
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15353 msgid "Vocal"
15354 msgstr "Gesang"
15355
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15357 msgid "Jazz+Funk"
15358 msgstr "Jazz+Funk"
15359
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15361 msgid "Fusion"
15362 msgstr "Fusion"
15363
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15365 msgid "Trance"
15366 msgstr "Trance"
15367
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15369 msgid "Instrumental"
15370 msgstr "Instrumental"
15371
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15373 msgid "Acid"
15374 msgstr "Acid"
15375
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15377 msgid "House"
15378 msgstr "House"
15379
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15381 msgid "Game"
15382 msgstr "Spiel"
15383
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15385 msgid "Sound Clip"
15386 msgstr "Soundclip"
15387
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15389 msgid "Gospel"
15390 msgstr "Gospel"
15391
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15393 msgid "Noise"
15394 msgstr "Rauschen"
15395
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15397 msgid "Alternative Rock"
15398 msgstr "Alternative Rock"
15399
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15401 msgid "Bass"
15402 msgstr "Bass"
15403
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15405 msgid "Soul"
15406 msgstr "Soul"
15407
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15409 msgid "Punk"
15410 msgstr "Punk"
15411
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15413 msgid "Meditative"
15414 msgstr "Meditative"
15415
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15417 msgid "Instrumental Pop"
15418 msgstr "Instrumental Pop"
15419
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15421 msgid "Instrumental Rock"
15422 msgstr "Instrumental Rock"
15423
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15425 msgid "Ethnic"
15426 msgstr "Ethnische Musik"
15427
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15429 msgid "Gothic"
15430 msgstr "Gothic"
15431
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15433 msgid "Darkwave"
15434 msgstr "Darkwave"
15435
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15437 msgid "Techno-Industrial"
15438 msgstr "Industrial-Techno"
15439
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15441 msgid "Electronic"
15442 msgstr "Elektronik"
15443
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15445 msgid "Pop-Folk"
15446 msgstr "Pop-Folk"
15447
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15449 msgid "Eurodance"
15450 msgstr "Euro-Dance"
15451
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15453 msgid "Dream"
15454 msgstr "Dream"
15455
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15457 msgid "Southern Rock"
15458 msgstr "Southern Rock"
15459
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15461 msgid "Comedy"
15462 msgstr "Comedy"
15463
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15465 msgid "Cult"
15466 msgstr "Cult"
15467
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15469 msgid "Gangsta"
15470 msgstr "Gangsta"
15471
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15473 msgid "Top 40"
15474 msgstr "Top 40"
15475
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15477 msgid "Christian Rap"
15478 msgstr "Christlicher Rap"
15479
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15481 msgid "Pop/Funk"
15482 msgstr "Pop/Funk"
15483
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15485 msgid "Jungle"
15486 msgstr "Dschungel"
15487
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15489 msgid "Native American"
15490 msgstr "Musik der Amerikanischer Ureinwohner"
15491
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15493 msgid "Cabaret"
15494 msgstr "Kabarett"
15495
15496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15497 msgid "New Wave"
15498 msgstr "New Wave"
15499
15500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15501 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15503 msgid "Psychedelic"
15504 msgstr "Psychedelisch"
15505
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15507 msgid "Rave"
15508 msgstr "Rave"
15509
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15511 msgid "Showtunes"
15512 msgstr "Showtunes"
15513
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15515 msgid "Trailer"
15516 msgstr "Trailer"
15517
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15519 msgid "Lo-Fi"
15520 msgstr "Lo-Fi"
15521
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15523 msgid "Tribal"
15524 msgstr "Stammesmusik"
15525
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15527 msgid "Acid Punk"
15528 msgstr "Acid Punk"
15529
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15531 msgid "Acid Jazz"
15532 msgstr "Acid Jazz"
15533
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15535 msgid "Polka"
15536 msgstr "Polka"
15537
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15539 msgid "Retro"
15540 msgstr "Retro"
15541
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15543 msgid "Musical"
15544 msgstr "Musical"
15545
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15547 msgid "Rock & Roll"
15548 msgstr "Rock & Roll"
15549
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15551 msgid "Hard Rock"
15552 msgstr "Hard Rock"
15553
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15555 msgid "Folk"
15556 msgstr "Folk"
15557
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15559 msgid "Folk-Rock"
15560 msgstr "Folk-Rock"
15561
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15563 msgid "National Folk"
15564 msgstr "National Folk"
15565
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15567 msgid "Swing"
15568 msgstr "Swing"
15569
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15571 msgid "Fast Fusion"
15572 msgstr "Fast-Fusion"
15573
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15575 msgid "Bebob"
15576 msgstr "Bebob"
15577
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15579 msgid "Revival"
15580 msgstr "Revival"
15581
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15583 msgid "Celtic"
15584 msgstr "Celtic"
15585
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15587 msgid "Bluegrass"
15588 msgstr "Bluegrass"
15589
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15591 msgid "Avantgarde"
15592 msgstr "Avantgarde"
15593
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15595 msgid "Gothic Rock"
15596 msgstr "Gothic Rock"
15597
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15599 msgid "Progressive Rock"
15600 msgstr "Progressive Rock"
15601
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15603 msgid "Psychedelic Rock"
15604 msgstr "Psychedelic-Rock"
15605
15606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15607 msgid "Symphonic Rock"
15608 msgstr "Symphonischer Rock"
15609
15610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15611 msgid "Slow Rock"
15612 msgstr "Langsamer Rock"
15613
15614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15615 msgid "Big Band"
15616 msgstr "Big Band"
15617
15618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15619 msgid "Easy Listening"
15620 msgstr "Easy Listening"
15621
15622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15623 msgid "Acoustic"
15624 msgstr "Akustik"
15625
15626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15627 msgid "Humour"
15628 msgstr "Humor"
15629
15630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15631 msgid "Speech"
15632 msgstr "Sprache"
15633
15634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15635 msgid "Chanson"
15636 msgstr "Chanson"
15637
15638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15639 msgid "Opera"
15640 msgstr "Oper"
15641
15642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15643 msgid "Chamber Music"
15644 msgstr "Chamber-Musik"
15645
15646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15647 msgid "Sonata"
15648 msgstr "Sonate"
15649
15650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15651 msgid "Symphony"
15652 msgstr "Symphonie"
15653
15654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15655 msgid "Booty Bass"
15656 msgstr "Booty Bass"
15657
15658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15659 msgid "Primus"
15660 msgstr "Primus"
15661
15662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15663 msgid "Porn Groove"
15664 msgstr "Porn Groove"
15665
15666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15667 msgid "Satire"
15668 msgstr "Satire"
15669
15670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15671 msgid "Slow Jam"
15672 msgstr "Slow Jam"
15673
15674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15675 msgid "Tango"
15676 msgstr "Tango"
15677
15678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15679 msgid "Samba"
15680 msgstr "Samba"
15681
15682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15683 msgid "Folklore"
15684 msgstr "Folklore"
15685
15686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15687 msgid "Ballad"
15688 msgstr "Ballad"
15689
15690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15691 msgid "Power Ballad"
15692 msgstr "Power Ballad"
15693
15694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15695 msgid "Rhythmic Soul"
15696 msgstr "Rhythmic Soul"
15697
15698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15699 msgid "Freestyle"
15700 msgstr "Freestyle"
15701
15702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15703 msgid "Duet"
15704 msgstr "Duett"
15705
15706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15707 msgid "Punk Rock"
15708 msgstr "Punk Rock"
15709
15710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15711 msgid "Drum Solo"
15712 msgstr "Schlagzeugsolo"
15713
15714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15715 msgid "Acapella"
15716 msgstr "Acapella"
15717
15718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15719 msgid "Euro-House"
15720 msgstr "Euro-House"
15721
15722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15723 msgid "Dance Hall"
15724 msgstr "Dance Hall"
15725
15726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15727 msgid "Goa"
15728 msgstr "Goa"
15729
15730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15731 msgid "Drum & Bass"
15732 msgstr "Drum & Bass"
15733
15734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15735 msgid "Club - House"
15736 msgstr "Club-House"
15737
15738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15739 msgid "Hardcore"
15740 msgstr "Hardcore"
15741
15742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15743 msgid "Terror"
15744 msgstr "Terror"
15745
15746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15747 msgid "Indie"
15748 msgstr "Indie"
15749
15750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15751 msgid "BritPop"
15752 msgstr "BritPop"
15753
15754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15755 msgid "Negerpunk"
15756 msgstr "Negerpunk"
15757
15758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15759 msgid "Polsk Punk"
15760 msgstr "Polsk Punk"
15761
15762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15763 msgid "Beat"
15764 msgstr "Beat"
15765
15766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15767 msgid "Christian Gangsta Rap"
15768 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15769
15770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15771 msgid "Heavy Metal"
15772 msgstr "Heavy Metal"
15773
15774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15775 msgid "Black Metal"
15776 msgstr "Black Metal"
15777
15778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15779 msgid "Crossover"
15780 msgstr "Crossover"
15781
15782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15783 msgid "Contemporary Christian"
15784 msgstr "Zeigenössisch-Christlich"
15785
15786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15787 msgid "Christian Rock"
15788 msgstr "Christlicher Rock"
15789
15790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15791 msgid "Merengue"
15792 msgstr "Merengue"
15793
15794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15795 msgid "Salsa"
15796 msgstr "Salsa"
15797
15798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15799 msgid "Thrash Metal"
15800 msgstr "Thrash Metal"
15801
15802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15803 msgid "Anime"
15804 msgstr "Anime"
15805
15806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15807 msgid "JPop"
15808 msgstr "JPop"
15809
15810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15811 msgid "Synthpop"
15812 msgstr "Synthpop"
15813
15814 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15815 msgid "MP4 stream demuxer"
15816 msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
15817
15818 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15819 msgid "MP4"
15820 msgstr "MP4"
15821
15822 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15823 msgid "Writer"
15824 msgstr "Texter"
15825
15826 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15827 msgid "Composer"
15828 msgstr "Komponist"
15829
15830 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15831 msgid "Producer"
15832 msgstr "Produzent"
15833
15834 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15835 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15837 msgid "Information"
15838 msgstr "Information"
15839
15840 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15841 msgid "Disclaimer"
15842 msgstr "Haftungsausschluss"
15843
15844 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15845 msgid "Requirements"
15846 msgstr "Anforderungen"
15847
15848 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15849 msgid "Original Format"
15850 msgstr "Original-Format"
15851
15852 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15853 msgid "Display Source As"
15854 msgstr "Quelle anzeigen als"
15855
15856 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15857 msgid "Host Computer"
15858 msgstr "Host-Computer"
15859
15860 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15861 msgid "Performers"
15862 msgstr "Darsteller"
15863
15864 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15865 msgid "Original Performer"
15866 msgstr "Originale Darsteller"
15867
15868 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15869 msgid "Providers Source Content"
15870 msgstr "Anbieter Quellenangabe"
15871
15872 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15873 msgid "Warning"
15874 msgstr "Warnung"
15875
15876 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15877 msgid "Software"
15878 msgstr "Software"
15879
15880 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15881 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15882 msgid "Lyrics"
15883 msgstr "Songtext"
15884
15885 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15886 msgid "Record Company"
15887 msgstr "Plattenfirma"
15888
15889 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15890 msgid "Model"
15891 msgstr "Modell"
15892
15893 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15894 msgid "Product"
15895 msgstr "Produkt"
15896
15897 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15898 msgid "Grouping"
15899 msgstr "Gruppierung"
15900
15901 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15902 msgid "Sub-Title"
15903 msgstr "Untertitel"
15904
15905 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15906 msgid "Arranger"
15907 msgstr "Bearbeiter"
15908
15909 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15910 msgid "Art Director"
15911 msgstr "Künstlerischer Leiter"
15912
15913 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15914 msgid "Copyright Acknowledgement"
15915 msgstr "Quellenangabe"
15916
15917 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15918 msgid "Conductor"
15919 msgstr "Dirigent"
15920
15921 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15922 msgid "Song Description"
15923 msgstr "Liedbeschreibung"
15924
15925 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15926 msgid "Liner Notes"
15927 msgstr "Covertext"
15928
15929 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15930 msgid "Phonogram Rights"
15931 msgstr "Tonträgerrechte"
15932
15933 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15934 msgid "Sound Engineer"
15935 msgstr "Toningenieur"
15936
15937 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15938 msgid "Soloist"
15939 msgstr "Solist"
15940
15941 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15942 msgid "Thanks"
15943 msgstr "Danke"
15944
15945 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15946 msgid "Executive Producer"
15947 msgstr "Leitender Produzent"
15948
15949 #: modules/demux/mpc.c:62
15950 msgid "MusePack demuxer"
15951 msgstr "MusePack-Demuxer"
15952
15953 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15954 msgid ""
15955 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15956 "streams."
15957 msgstr ""
15958 "Dies ist die Ausweich-Bildwiederholrate für das Abspielen von MPEG-Video-"
15959 "Elementarstreams."
15960
15961 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15962 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15963 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio"
15964
15965 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15966 msgid "Audio ES"
15967 msgstr "Audio ES"
15968
15969 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15970 msgid "MPEG-4 video"
15971 msgstr "MPEG-4-Video"
15972
15973 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15974 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15975 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den H.264-Stream."
15976
15977 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15978 msgid "H264 video demuxer"
15979 msgstr "H264-Videodemuxer"
15980
15981 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15982 #, fuzzy
15983 msgid "Desired frame rate for the stream."
15984 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den H.264-Stream."
15985
15986 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15987 #, fuzzy
15988 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15989 msgstr "H264-Videodemuxer"
15990
15991 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15992 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15993 msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
15994
15995 #: modules/demux/nsc.c:47
15996 msgid "Windows Media NSC metademux"
15997 msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
15998
15999 #: modules/demux/nsv.c:49
16000 msgid "NullSoft demuxer"
16001 msgstr "NullSoft-Demuxer"
16002
16003 #: modules/demux/nuv.c:49
16004 msgid "Nuv demuxer"
16005 msgstr "Nuv-Demuxer"
16006
16007 #: modules/demux/ogg.c:56
16008 msgid "OGG demuxer"
16009 msgstr "OGG-Demuxer"
16010
16011 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
16012 msgid "Google Video"
16013 msgstr "Google Video"
16014
16015 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16016 msgid "Show shoutcast adult content"
16017 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
16018
16019 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16020 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16021 msgstr ""
16022 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
16023 "Wiedergabelisten benutzt werden."
16024
16025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16026 msgid "Skip ads"
16027 msgstr "Werbung überspringen"
16028
16029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16030 msgid ""
16031 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16032 "prevent adding them to the playlist."
16033 msgstr ""
16034 "Benutze Wiedergabelistenoptionen, die normalerweise benutzt werden, um das "
16035 "Überspringen von Werbung zu verhindern, zum Erkennen von Werbung und um zu "
16036 "verhindern, dass diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird."
16037
16038 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16039 msgid "M3U playlist import"
16040 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
16041
16042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16043 msgid "RAM playlist import"
16044 msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport"
16045
16046 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
16047 msgid "PLS playlist import"
16048 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
16049
16050 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16051 msgid "B4S playlist import"
16052 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
16053
16054 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16055 msgid "DVB playlist import"
16056 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
16057
16058 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16059 msgid "Podcast parser"
16060 msgstr "Podcast-Parser"
16061
16062 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16063 msgid "XSPF playlist import"
16064 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
16065
16066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16067 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16068 msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
16069
16070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16071 msgid "ASX playlist import"
16072 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
16073
16074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16075 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16076 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
16077
16078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16079 msgid "QuickTime Media Link importer"
16080 msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
16081
16082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16083 msgid "Google Video Playlist importer"
16084 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
16085
16086 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16087 msgid "Dummy IFO demux"
16088 msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"
16089
16090 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16091 msgid "iTunes Music Library importer"
16092 msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
16093
16094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16095 msgid "WPL playlist import"
16096 msgstr "WPL-Wiedergabelistenimport"
16097
16098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16099 msgid "ZPL playlist import"
16100 msgstr "ZPL-Wiedergabelistenimport"
16101
16102 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16103 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16104 msgid "Podcast Info"
16105 msgstr "Podcast-Infos"
16106
16107 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16108 msgid "Podcast Link"
16109 msgstr "Podcast-Adresse"
16110
16111 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16112 msgid "Podcast Copyright"
16113 msgstr "Podcast-Copyright"
16114
16115 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16116 msgid "Podcast Category"
16117 msgstr "Podcast-Kategorie"
16118
16119 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16120 msgid "Podcast Keywords"
16121 msgstr "Podcast-Schlüsselwörter"
16122
16123 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16124 msgid "Podcast Subtitle"
16125 msgstr "Podcast-Untertitel"
16126
16127 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16128 msgid "Podcast Summary"
16129 msgstr "Podcastzusammenfassung"
16130
16131 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16132 msgid "Podcast Publication Date"
16133 msgstr "Podcast-Erscheinungsdatum"
16134
16135 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16136 msgid "Podcast Author"
16137 msgstr "Podcast-Autor"
16138
16139 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16140 msgid "Podcast Subcategory"
16141 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
16142
16143 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16144 msgid "Podcast Duration"
16145 msgstr "Podcast-Dauer"
16146
16147 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16148 msgid "Podcast Type"
16149 msgstr "Podcast-Typ"
16150
16151 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16152 msgid "Podcast Size"
16153 msgstr "Podcast-Größe"
16154
16155 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16156 #, c-format
16157 msgid "%s bytes"
16158 msgstr "%s Bytes"
16159
16160 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16161 msgid "Shoutcast"
16162 msgstr "Shoutcast"
16163
16164 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16165 msgid "Listeners"
16166 msgstr "Zuhörer"
16167
16168 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16169 msgid "Load"
16170 msgstr "Laden"
16171
16172 #: modules/demux/ps.c:43
16173 msgid "Trust MPEG timestamps"
16174 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
16175
16176 #: modules/demux/ps.c:44
16177 msgid ""
16178 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16179 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16180 "calculate from the bitrate instead."
16181 msgstr ""
16182 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
16183 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
16184 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
16185
16186 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16187 msgid "MPEG-PS demuxer"
16188 msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
16189
16190 #: modules/demux/ps.c:57
16191 msgid "PS"
16192 msgstr "PS"
16193
16194 #: modules/demux/pva.c:43
16195 msgid "PVA demuxer"
16196 msgstr "PVA-Demuxer"
16197
16198 #: modules/demux/rawaud.c:44
16199 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16200 msgstr "Audio-Abtastrate in Hertz. Standard sind 48000 Hz."
16201
16202 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16203 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16204 msgid "Audio channels"
16205 msgstr "Audiokanäle"
16206
16207 #: modules/demux/rawaud.c:47
16208 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16209 msgstr "Audio-Kanäle im Eingangsstrom. Numerischer Wert > 0. Standard ist 2."
16210
16211 #: modules/demux/rawaud.c:49
16212 msgid "FOURCC code of raw input format"
16213 msgstr "FOURCC Code des Raw-Input-Format"
16214
16215 #: modules/demux/rawaud.c:51
16216 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16217 msgstr ""
16218 "FOURCC-Code des Raw-Input-Format. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 "
16219 "Zeichen."
16220
16221 #: modules/demux/rawaud.c:53
16222 msgid "Forces the audio language"
16223 msgstr "Erzwingt die Audio-Sprache"
16224
16225 #: modules/demux/rawaud.c:54
16226 msgid ""
16227 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16228 "Default is 'eng'. "
16229 msgstr ""
16230 "Erzwingt die Audio-Sprache für den Ausgangs-MUX. Drei Zeichen ISO639 Code. "
16231 "Standard ist 'eng'."
16232
16233 #: modules/demux/rawaud.c:64
16234 msgid "Raw audio demuxer"
16235 msgstr "Raw-Audiodemuxer"
16236
16237 #: modules/demux/rawdv.c:43
16238 msgid ""
16239 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16240 msgstr ""
16241 "Der Demuxer wird den Abstand der Zeitstempel vergrößern, wenn der Input "
16242 "nicht mit der Datenrate mithalten kann."
16243
16244 #: modules/demux/rawdv.c:51
16245 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16246 msgstr "DV-(Digital Video)-Demuxer"
16247
16248 #: modules/demux/rawvid.c:45
16249 msgid ""
16250 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16251 "30000/1001 or 29.97"
16252 msgstr ""
16253 "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-"
16254 "Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97"
16255
16256 #: modules/demux/rawvid.c:49
16257 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16258 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
16259
16260 #: modules/demux/rawvid.c:53
16261 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16262 msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
16263
16264 #: modules/demux/rawvid.c:56
16265 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16266 msgstr "Farbsättigung erzwingen (vorsichtig benutzen)"
16267
16268 #: modules/demux/rawvid.c:57
16269 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16270 msgstr ""
16271 "Farbsättigung erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
16272
16273 #: modules/demux/rawvid.c:65
16274 msgid "Raw video demuxer"
16275 msgstr "Raw-Videodemuxer"
16276
16277 #: modules/demux/real.c:70
16278 msgid "Real demuxer"
16279 msgstr "Real-Demuxer"
16280
16281 #: modules/demux/sid.cpp:56
16282 msgid "C64 sid demuxer"
16283 msgstr "C64 SID Demuxer"
16284
16285 #: modules/demux/smf.c:41
16286 msgid "SMF demuxer"
16287 msgstr "SMF-Demuxer"
16288
16289 #: modules/demux/stl.c:43
16290 msgid "EBU STL subtitles parser"
16291 msgstr "EBU STL Untertitel-Parser"
16292
16293 #: modules/demux/subtitle.c:51
16294 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16295 msgstr ""
16296 "Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)."
16297
16298 #: modules/demux/subtitle.c:53
16299 msgid ""
16300 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16301 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16302 msgstr ""
16303 "Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird "
16304 "nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren."
16305
16306 #: modules/demux/subtitle.c:56
16307 msgid ""
16308 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16309 "always work."
16310 msgstr ""
16311 "Erzwinge das Untertitel Format. Die Auswahl von \"auto\" bedeutet eine "
16312 "automatische Erkennung und sollte immer funktionieren."
16313
16314 #: modules/demux/subtitle.c:58
16315 msgid "Override the default track description."
16316 msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung"
16317
16318 #: modules/demux/subtitle.c:70
16319 msgid "Text subtitle parser"
16320 msgstr "Textuntertitelverarbeiter"
16321
16322 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16323 msgid "Subtitle delay"
16324 msgstr "Untertitelverzögerung"
16325
16326 #: modules/demux/subtitle.c:80
16327 msgid "Subtitle format"
16328 msgstr "Untertitelformat"
16329
16330 #: modules/demux/subtitle.c:83
16331 msgid "Subtitle description"
16332 msgstr "Untertitelbeschreibung"
16333
16334 #: modules/demux/ts.c:92
16335 msgid "Extra PMT"
16336 msgstr "Extra-PMT"
16337
16338 #: modules/demux/ts.c:94
16339 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16340 msgstr ""
16341 "Erlaubt es einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[, …]) "
16342 "festzulegen."
16343
16344 #: modules/demux/ts.c:96
16345 msgid "Set id of ES to PID"
16346 msgstr "ID von ES auf PID setzen"
16347
16348 #: modules/demux/ts.c:97
16349 msgid ""
16350 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16351 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16352 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16353 msgstr ""
16354 "Setzt die interne ID von jedem Elementarstream auf den gleichen Wert wie die "
16355 "von VLC verwendete PID im TS-Stream, anstelle von 1, 2, 3, usw. Wichtig für "
16356 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16357
16358 #: modules/demux/ts.c:102
16359 msgid "Fast udp streaming"
16360 msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
16361
16362 #: modules/demux/ts.c:104
16363 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16364 msgstr ""
16365 "Sendet über UDP einen TS-Stream an einen bestimmten IP-Port (Sie müssen "
16366 "wissen, was Sie tun)."
16367
16368 #: modules/demux/ts.c:106
16369 msgid "MTU for out mode"
16370 msgstr "MTU für Out-Modus"
16371
16372 #: modules/demux/ts.c:107
16373 msgid "MTU for out mode."
16374 msgstr "MTU für Out-Modus."
16375
16376 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16377 msgid "CSA Key"
16378 msgstr "CSA-Schlüssel"
16379
16380 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16381 msgid ""
16382 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16383 msgstr ""
16384 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16385 "hexadezimale Bytes)."
16386
16387 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16388 msgid "Second CSA Key"
16389 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
16390
16391 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16392 msgid ""
16393 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16394 "bytes)."
16395 msgstr ""
16396 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
16397 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
16398
16399 #: modules/demux/ts.c:118
16400 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16401 msgstr "Paketgröße in Bytes zum Entschlüsseln"
16402
16403 #: modules/demux/ts.c:119
16404 msgid ""
16405 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16406 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16407 msgstr ""
16408 "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
16409 "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
16410 "entschlüsselt wird."
16411
16412 #: modules/demux/ts.c:123
16413 msgid "Separate sub-streams"
16414 msgstr "Separate Sub-Streams"
16415
16416 #: modules/demux/ts.c:125
16417 msgid ""
16418 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16419 "off this option when using stream output."
16420 msgstr ""
16421 "Separate Teletext/DVBS-Seiten zu unabhängigen ES. Es kann nützlich sein, "
16422 "diese Option zu deaktiveren, wenn ein Stream-Output verwendet wird."
16423
16424 #: modules/demux/ts.c:130
16425 msgid ""
16426 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16427 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16428 msgstr ""
16429 "Suchen und Positionieren basiert auf einer prozentualen Byte-Position und "
16430 "nicht auf einer, durch PCR erzeugten Zeitposition. Wenn die Suche nicht "
16431 "ordnungsgemäß funktioniert, aktivieren Sie diese Option."
16432
16433 #: modules/demux/ts.c:133
16434 #, fuzzy
16435 msgid "Trust in-stream PCR"
16436 msgstr "Transport-Stream ID"
16437
16438 #: modules/demux/ts.c:134
16439 #, fuzzy
16440 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16441 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
16442
16443 #: modules/demux/ts.c:137
16444 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16445 msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
16446
16447 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16449 msgid "Teletext"
16450 msgstr "Teletext"
16451
16452 #: modules/demux/ts.c:172
16453 msgid "Teletext subtitles"
16454 msgstr "Teletextuntertitel"
16455
16456 #: modules/demux/ts.c:173
16457 msgid "Teletext: additional information"
16458 msgstr "Teletext: zusätzliche Informationen"
16459
16460 #: modules/demux/ts.c:174
16461 msgid "Teletext: program schedule"
16462 msgstr "Teletext: Sendetermine"
16463
16464 #: modules/demux/ts.c:175
16465 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16466 msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte"
16467
16468 #: modules/demux/ts.c:3632
16469 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16470 msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte"
16471
16472 #: modules/demux/ts.c:3910
16473 msgid "clean effects"
16474 msgstr "Saubere Effekte"
16475
16476 #: modules/demux/ts.c:3911
16477 msgid "hearing impaired"
16478 msgstr "Gehörgeschädigte"
16479
16480 #: modules/demux/ts.c:3912
16481 msgid "visual impaired commentary"
16482 msgstr "Sehbehinderten-Kommentar"
16483
16484 #: modules/demux/tta.c:45
16485 msgid "TTA demuxer"
16486 msgstr "TTA-Demuxer"
16487
16488 #: modules/demux/ty.c:59
16489 msgid "TY"
16490 msgstr "TY"
16491
16492 #: modules/demux/ty.c:60
16493 msgid "TY Stream audio/video demux"
16494 msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
16495
16496 #: modules/demux/ty.c:777
16497 msgid "Closed captions 2"
16498 msgstr "Optionale Untertitel 2"
16499
16500 #: modules/demux/ty.c:778
16501 msgid "Closed captions 3"
16502 msgstr "Optionale Untertitel 3"
16503
16504 #: modules/demux/ty.c:779
16505 msgid "Closed captions 4"
16506 msgstr "Optionale Untertitel 4"
16507
16508 #: modules/demux/vc1.c:44
16509 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16510 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den VC-1-Stream."
16511
16512 #: modules/demux/vc1.c:50
16513 msgid "VC1 video demuxer"
16514 msgstr "VC1-Videodemuxer"
16515
16516 #: modules/demux/vobsub.c:49
16517 msgid "Vobsub subtitles parser"
16518 msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
16519
16520 #: modules/demux/voc.c:43
16521 msgid "VOC demuxer"
16522 msgstr "VOC-Demuxer"
16523
16524 #: modules/demux/wav.c:47
16525 msgid "WAV demuxer"
16526 msgstr "WAV-Demuxer"
16527
16528 #: modules/demux/xa.c:43
16529 msgid "XA demuxer"
16530 msgstr "XA-Demuxer"
16531
16532 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16533 msgid "Closed captions"
16534 msgstr "Untertitel"
16535
16536 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16537 msgid "Textual audio descriptions"
16538 msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen"
16539
16540 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16541 msgid "Ticker text"
16542 msgstr "Ticker Text"
16543
16544 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16545 msgid "Active regions"
16546 msgstr "Aktive Bereiche"
16547
16548 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16549 msgid "Semantic annotations"
16550 msgstr "Semantische Anmerkungen"
16551
16552 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16553 msgid "Transcript"
16554 msgstr "Transkript"
16555
16556 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16557 msgid "Linguistic markup"
16558 msgstr "Auszeichnungsprache"
16559
16560 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16561 msgid "Cue points"
16562 msgstr "Cue Points"
16563
16564 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16565 msgid "Subtitles (images)"
16566 msgstr "Untertitel (Bilder)"
16567
16568 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16569 msgid "Slides (text)"
16570 msgstr "Dias (Text)"
16571
16572 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16573 msgid "Slides (images)"
16574 msgstr "Dias (Bilder)"
16575
16576 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16577 msgid "Unknown category"
16578 msgstr "Unbekannte Kategorie"
16579
16580 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16581 msgid "About VLC media player"
16582 msgstr "Über VLC media player"
16583
16584 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16585 msgid "Credits"
16586 msgstr "Mitwirkende"
16587
16588 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16589 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16590 msgid "License"
16591 msgstr "Lizenz"
16592
16593 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16594 msgid "Authors"
16595 msgstr "Autoren"
16596
16597 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16598 msgid ""
16599 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16600 msgstr ""
16601 "VLC media player und VideoLAN sind Warenzeichen der VideoLAN Association."
16602
16603 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16604 msgid "Compiled by %s with %@"
16605 msgstr "Kompiliert von %s mit %@"
16606
16607 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16608 msgid ""
16609 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16610 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16611 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16612 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16613 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16614 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16615 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16616 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16617 msgstr ""
16618 "<p>VLC media player ist ein freier und quelloffener Medienspieler, Encoder "
16619 "und Streamer, der von Freiwilligen der <a href=\"http://www.videolan.org/"
16620 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16621 "span></a>-Gemeinschaft gemacht wurde.</p><p>VLC benutzt seine internen "
16622 "Codecs, Arbeitet auf so gut wie allen bekannten Plattformen und kann fast "
16623 "alle Dateien, CDs, DVDs, Netzwerk-Streams, Aufnahmekarten und andere "
16624 "Medienformate lesen!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16625 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Helfen Sie "
16626 "uns und treten Sie uns bei!</span></a>"
16627
16628 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16629 msgid "VLC media player Help"
16630 msgstr "VLC media player Hilfe"
16631
16632 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16634 msgid "Index"
16635 msgstr "Index"
16636
16637 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16638 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16639 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16640 #, fuzzy
16641 msgid "Playlist parsers"
16642 msgstr "Podcast-Parser"
16643
16644 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16645 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16646 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16647 #, fuzzy
16648 msgid "Service Discovery"
16649 msgstr "Diensterkennung"
16650
16651 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16653 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16654 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16655 msgid "Extensions"
16656 msgstr "Erweiterungen"
16657
16658 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16659 msgid "Show Installed Only"
16660 msgstr ""
16661
16662 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16663 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16664 msgid "Find more addons online"
16665 msgstr ""
16666
16667 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16668 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16669 #, fuzzy
16670 msgid "Addons Manager"
16671 msgstr "Filmverwaltung"
16672
16673 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16674 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16675 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16676 #, fuzzy
16677 msgid "Installed"
16678 msgstr "Installieren"
16679
16680 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16681 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16682 #: modules/mux/avi.c:53
16683 msgid "Name"
16684 msgstr "Name"
16685
16686 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16687 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16688 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16689 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16690 msgid "Author"
16691 msgstr "Autor"
16692
16693 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16694 #, fuzzy
16695 msgid "Uninstall"
16696 msgstr "Installieren"
16697
16698 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16699 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16700 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16701 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16702 msgid "Skins"
16703 msgstr "Skins"
16704
16705 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16706 msgid "2 Pass"
16707 msgstr "Zweifach"
16708
16709 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16711 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16712 msgid "Preamp"
16713 msgstr "Vorverstärker"
16714
16715 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16716 msgid "Enable dynamic range compressor"
16717 msgstr "Dynamic Range Compressor aktivieren"
16718
16719 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16720 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16722 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16723 msgid "Reset"
16724 msgstr "Zurücksetzen"
16725
16726 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16728 msgid "Attack"
16729 msgstr "Ansprechen"
16730
16731 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16733 msgid "Release"
16734 msgstr "Öffnen"
16735
16736 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16738 msgid "Threshold"
16739 msgstr "Schwelle"
16740
16741 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16742 msgid "Enable Spatializer"
16743 msgstr "Spatializer aktivieren"
16744
16745 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16746 msgid "Headphone virtualization"
16747 msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
16748
16749 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16750 msgid "Volume normalization"
16751 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
16752
16753 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16754 msgid "Maximum level"
16755 msgstr "Maximales Level"
16756
16757 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16758 msgid "Filter"
16759 msgstr "Filter"
16760
16761 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16763 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16764 msgid "Audio Effects"
16765 msgstr "Audioeffekte"
16766
16767 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16768 msgid "Duplicate current profile..."
16769 msgstr "Aktuelles Profil duplizieren …"
16770
16771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16772 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16773 msgid "Organize Profiles..."
16774 msgstr "Profile organisieren …"
16775
16776 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16777 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16778 msgstr "Aktuelles Profil für ein neues Profil duplizieren"
16779
16780 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16781 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16782 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16783 msgid "Enter a name for the new profile:"
16784 msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Profil ein:"
16785
16786 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16787 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16788 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16791 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16792 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16793 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16794 msgid "Save"
16795 msgstr "Speichern"
16796
16797 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16798 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16799 msgid "Remove a preset"
16800 msgstr "Eine Voreinstellung entfernen"
16801
16802 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16803 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16804 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16805 msgstr "Wählen Sie die Voreinstellung aus, das Sie entfernen möchten:"
16806
16807 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16809 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16810 msgid "Remove"
16811 msgstr "Entfernen"
16812
16813 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16814 msgid "Add new Preset..."
16815 msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen …"
16816
16817 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16818 msgid "Organize Presets..."
16819 msgstr "Voreinstellungen organisieren …"
16820
16821 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16822 msgid "Save current selection as new preset"
16823 msgstr "Aktuelle Auswahl als neue Voreinstellung speichern"
16824
16825 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16826 msgid "Enter a name for the new preset:"
16827 msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Voreinstellung ein:"
16828
16829 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16830 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16831 msgstr "Bitte geben Sie einen eindeutigen Namen für das neue Profil an."
16832
16833 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16834 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16835 msgstr "Mehrere Profile mit dem gleichen Namen sind nicht erlaubt."
16836
16837 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16838 msgid "Bookmarks"
16839 msgstr "Lesezeichen"
16840
16841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16842 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16844 msgid "Add"
16845 msgstr "Hinzufügen"
16846
16847 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16850 msgid "Clear"
16851 msgstr "Löschen"
16852
16853 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16854 msgid "Edit"
16855 msgstr "Bearbeiten"
16856
16857 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16858 #: modules/video_filter/extract.c:75
16859 msgid "Extract"
16860 msgstr "Extrahieren"
16861
16862 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16863 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16864 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16865 msgid "Time"
16866 msgstr "Zeit"
16867
16868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16869 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16871 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16873 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16874 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16875 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16876 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16884 msgid "OK"
16885 msgstr "OK"
16886
16887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16888 msgid "Untitled"
16889 msgstr "Ohne Titel"
16890
16891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16892 msgid "No input"
16893 msgstr "Kein Input"
16894
16895 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16896 msgid ""
16897 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16898 msgstr ""
16899 "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
16900 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
16901
16902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16903 msgid "Input has changed"
16904 msgstr "Input hat gewechselt"
16905
16906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16907 msgid ""
16908 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16909 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16910 msgstr ""
16911 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
16912 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
16913 "der gleiche Input behalten wird."
16914
16915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16916 msgid "Invalid selection"
16917 msgstr "Ungültige Auswahl"
16918
16919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16920 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16921 msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
16922
16923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16924 msgid "No input found"
16925 msgstr "Kein Input gefunden"
16926
16927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16928 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16929 msgstr ""
16930 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
16931 "Lesezeichen funktionieren."
16932
16933 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16934 #, fuzzy
16935 msgid "Show Details"
16936 msgstr "Codecdetails"
16937
16938 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16939 #, fuzzy
16940 msgid "Hide Details"
16941 msgstr "Codecdetails"
16942
16943 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16944 msgid "Send"
16945 msgstr "Senden"
16946
16947 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16948 msgid ""
16949 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16950 "crash report to %@?"
16951 msgstr ""
16952
16953 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16955 msgid "Comments"
16956 msgstr "Kommentare"
16957
16958 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16959 msgid "Problem details and system configuration"
16960 msgstr ""
16961
16962 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16963 msgid "Problem Report for %@"
16964 msgstr ""
16965
16966 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16967 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16968 msgstr ""
16969
16970 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16971 msgid "No personal information will be sent with this report."
16972 msgstr ""
16973
16974 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16975 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16976 #, fuzzy
16977 msgid "Jump to Time"
16978 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
16979
16980 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16981 msgid "sec."
16982 msgstr "Sek."
16983
16984 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16985 msgid "Click to play or pause the current media."
16986 msgstr "Klicken, um das aktuelle Medium wiederzugeben oder anzuhalten."
16987
16988 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16989 msgid "Backward"
16990 msgstr "Rückwärts"
16991
16992 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16993 msgid ""
16994 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16995 "current media."
16996 msgstr ""
16997 "Klicken Sie, um zum vorherigen Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. Halten, "
16998 "um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."
16999
17000 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17001 msgid "Forward"
17002 msgstr "Vorwärts"
17003
17004 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
17005 msgid ""
17006 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
17007 "current media."
17008 msgstr ""
17009 "Klicken Sie, um zum nächsten Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. Halten, um "
17010 "durch die aktuelle Medium nach vorn zu springen."
17011
17012 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
17013 msgid ""
17014 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17015 "to change current playback position."
17016 msgstr ""
17017 "Klicken und bewegen Sie die Maus, während Sie die Taste gedrückt halten, um "
17018 "mit diesen Schieberegler die aktuelle Position der Wiedergabe zu ändern."
17019
17020 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17021 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17022 msgstr "Vollbild-Modus umschalten"
17023
17024 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
17025 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
17026 msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu aktivieren."
17027
17028 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17029 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
17030 msgstr ""
17031 "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."
17032
17033 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17034 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
17035 msgstr ""
17036 "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium nach vorn zu springen."
17037
17038 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
17039 msgid "Click to stop playback."
17040 msgstr "Klicken, um die Wiedergabe zu stoppen."
17041
17042 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
17043 msgid "Show/Hide Playlist"
17044 msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden"
17045
17046 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
17047 msgid ""
17048 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
17049 "the main window, this allows you to hide the playlist."
17050 msgstr ""
17051 "Klicken Sie, um zwischen dem Video-Ausgang und der Wiedergabeliste zu "
17052 "wechseln. Falls kein Video im Hauptfenster angezeigt wird, können Sie so die "
17053 "Wiedergabeliste verstecken."
17054
17055 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
17056 #: share/lua/http/index.html:241
17057 msgid "Repeat"
17058 msgstr "Wiederholen"
17059
17060 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
17061 msgid ""
17062 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17063 "off."
17064 msgstr ""
17065 "Klicken Sie, um den Wiederholungs-Modus zu ändern. Es gibt 3 Zustände: "
17066 "einzeln wiederholen, alles wiederholen und aus."
17067
17068 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
17069 msgid "Shuffle"
17070 msgstr "Mischen"
17071
17072 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
17073 msgid "Click to enable or disable random playback."
17074 msgstr "Klicken, um die zufällige Wiedergabe zu aktivieren oder deaktivieren."
17075
17076 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
17077 msgid ""
17078 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17079 "to change the volume."
17080 msgstr ""
17081 "Klicken Sie und verschieben Sie die Maus während Sie die Taste gedrückt "
17082 "halten, um diesen Schieberegler zum Ändern der Lautstärke zu benutzen."
17083
17084 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17085 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17086 msgstr "Klicken, um das Audio stumm zu schalten oder wieder einzuschalten."
17087
17088 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17089 msgid "Full Volume"
17090 msgstr "Volle Lautstärke"
17091
17092 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17093 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17094 msgstr "Klicken, um das Audio mit höchster Lautstärke wiederzugeben."
17095
17096 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17097 msgid ""
17098 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17099 "filters."
17100 msgstr ""
17101 "Klicken Sie, um einen Audio-Effektpanel mit einen Equalizer und weiteren "
17102 "Filtern zu zeigen."
17103
17104 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17105 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17106 msgstr "Klicken, um zum vorherigen Element der Wiedergabeliste zu gehen."
17107
17108 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17109 msgid "Click to go to the next playlist item."
17110 msgstr "Klicken, um zum nächsten Element in der Wiedergabeliste zu gehen."
17111
17112 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17113 msgid "Convert & Stream"
17114 msgstr "Konvertieren & Streamen"
17115
17116 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17117 msgid "Go!"
17118 msgstr "Los!"
17119
17120 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17121 msgid "Drop media here"
17122 msgstr "Medien hierher ziehen"
17123
17124 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17125 msgid "Open media..."
17126 msgstr "Medium öffnen …"
17127
17128 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17129 msgid "Choose Profile"
17130 msgstr "Profil wählen"
17131
17132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17133 msgid "Customize..."
17134 msgstr "Anpassen …"
17135
17136 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17137 msgid "Choose Destination"
17138 msgstr "Ziel auswählen"
17139
17140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17141 msgid "Choose an output location"
17142 msgstr "Wählen Sie einen Ausgabeort"
17143
17144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17145 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17146 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17150 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17151 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17152 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17154 msgid "Browse..."
17155 msgstr "Durchsuchen …"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17158 msgid "Setup Streaming..."
17159 msgstr "Streaming-Einstellungen …"
17160
17161 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17162 msgid "Save as File"
17163 msgstr "Als Datei speichern"
17164
17165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17166 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17167 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17168 msgid "Stream"
17169 msgstr "Stream"
17170
17171 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17173 msgid "Apply"
17174 msgstr "Anwenden"
17175
17176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17177 msgid "Save as new Profile..."
17178 msgstr "Als neues Profil speichern …"
17179
17180 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17181 msgid "Encapsulation"
17182 msgstr "Verkapselung"
17183
17184 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17185 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17186 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17187 msgid "Video codec"
17188 msgstr "Videocodec"
17189
17190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17192 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17193 msgid "Audio codec"
17194 msgstr "Audiocodec"
17195
17196 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17197 msgid "Keep original video track"
17198 msgstr "Originalvideospur beibehalten"
17199
17200 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17201 msgid ""
17202 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17203 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17204 msgstr ""
17205 "Sie müssen nur einen der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die "
17206 "anderen aufgrund des originalen/ursprünglichen Seitenverhältnisses "
17207 "herausfinden"
17208
17209 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17210 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17211 msgid "Scale"
17212 msgstr "Skalieren"
17213
17214 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17215 msgid "Keep original audio track"
17216 msgstr "Originalaudiospur beibehalten"
17217
17218 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17219 msgid "Overlay subtitles on the video"
17220 msgstr "Untertitel über das Video legen"
17221
17222 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17223 msgid "Stream Destination"
17224 msgstr "Stream-Ziel"
17225
17226 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17227 msgid "Stream Announcement"
17228 msgstr "Streamankündigung"
17229
17230 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17231 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17232 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17233 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17234 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17235 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17236 msgid "Address"
17237 msgstr "Adresse"
17238
17239 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17240 msgid "TTL"
17241 msgstr "TTL"
17242
17243 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17244 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17245 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17246 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17247 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17248 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17249 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17250 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17251 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17252 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17253 msgid "Port"
17254 msgstr "Port"
17255
17256 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17259 msgid "SAP Announcement"
17260 msgstr "SAP-Ankündigung"
17261
17262 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17263 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17264 msgid "HTTP Announcement"
17265 msgstr "HTTP-Ankündigung"
17266
17267 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17268 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17269 msgid "RTSP Announcement"
17270 msgstr "RTSP-Ankündigung"
17271
17272 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17273 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17274 msgid "Export SDP as file"
17275 msgstr "SDP als Datei exportieren"
17276
17277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17278 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17279 msgstr "Ungültiges Containerformat für HTTP-Streaming"
17280
17281 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17282 msgid ""
17283 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17284 "technical reasons."
17285 msgstr ""
17286 "Ein verkapseltes Medium als %@ kann aus technischen Gründen nicht über das "
17287 "HTTP-Protokoll gestreamt werden."
17288
17289 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17290 msgid "Save as new profile"
17291 msgstr "Neues Profil speichern"
17292
17293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17294 msgid "Remove a profile"
17295 msgstr "Ein Profil entfernen"
17296
17297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17298 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17299 msgstr "Wählen Sie das Profil aus, das Sie entfernen möchten:"
17300
17301 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17302 msgid "%@ stream to %@:%@"
17303 msgstr "%@ streamen nach %@:%@"
17304
17305 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17306 msgid "No Address given"
17307 msgstr "Keine Adresse angegeben"
17308
17309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17310 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17311 msgstr "Um zu Streamen, ist eine gültige Zieladresse erforderlich."
17312
17313 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17314 msgid "No Channel Name given"
17315 msgstr "Kein Kanalname angegeben"
17316
17317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17318 msgid ""
17319 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17320 msgstr ""
17321 "Die SAP-Stream Ankündigung ist aktiviert. Es wurde jedoch kein Sendername "
17322 "angegeben."
17323
17324 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17325 msgid "No SDP URL given"
17326 msgstr "Keine SDP URL angegeben"
17327
17328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17329 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17330 msgstr "Ein SDP Export wurde angefragt, aber keine URL angegeben."
17331
17332 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17335 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17336 msgid "Custom"
17337 msgstr "Eigenes"
17338
17339 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17341 msgid "User name"
17342 msgstr "Benutzername"
17343
17344 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17345 msgid "Errors and Warnings"
17346 msgstr "Fehler und Warnungen"
17347
17348 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17349 msgid "Clean up"
17350 msgstr "Aufräumen"
17351
17352 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17353 msgid "Random On"
17354 msgstr "Zufällig an"
17355
17356 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17357 msgid "Repeat Off"
17358 msgstr "Wiederholen aus"
17359
17360 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17361 msgid "Hide no user action dialogs"
17362 msgstr "Keine Anwenderdialoge des Benutzers ausblenden"
17363
17364 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17365 msgid ""
17366 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17367 "panel)."
17368 msgstr ""
17369 "Dialoge, die keine Nutzerhandlung benötigen, ausblenden (Kritische- und "
17370 "Fehler-Panel)"
17371
17372 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17373 msgid "(no item is being played)"
17374 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
17375
17376 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17377 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17378 msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu beenden."
17379
17380 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17381 msgid "VLC media playback"
17382 msgstr "VLC Medienwiedergabe"
17383
17384 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17385 msgid "Remove old preferences?"
17386 msgstr "Alte Einstellungen entfernen?"
17387
17388 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17389 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17390 msgstr ""
17391 "Wir haben gerade eine alte Version von VLC's Einstellungsdatei gefunden."
17392
17393 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17394 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17395 msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten"
17396
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17398 msgid "Video device"
17399 msgstr "Videogerät"
17400
17401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17402 msgid ""
17403 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17404 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17405 "menu."
17406 msgstr ""
17407 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
17408 "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
17409 "im Videogerät-Auswahlmenü."
17410
17411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17412 msgid "Opaqueness"
17413 msgstr "Transparenz"
17414
17415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17416 msgid ""
17417 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17418 "is fully transparent."
17419 msgstr ""
17420 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
17421 "0 ist komplett transparent."
17422
17423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17424 msgid "Black screens in fullscreen"
17425 msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
17426
17427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17428 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17429 msgstr ""
17430 "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
17431 "schwarz lassen."
17432
17433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17434 msgid "Show Fullscreen controller"
17435 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
17436
17437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17438 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17439 msgstr ""
17440 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
17441 "bewegen."
17442
17443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17444 msgid "Auto-playback of new items"
17445 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
17446
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17448 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17449 msgstr ""
17450 "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
17451
17452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17453 msgid "Keep Recent Items"
17454 msgstr "Letzte Objekte behalten"
17455
17456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17457 msgid ""
17458 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17459 "disabled here."
17460 msgstr ""
17461 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
17462 "kann hier deaktiviert werden."
17463
17464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17465 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17466 msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern"
17467
17468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17469 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17470 msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden."
17471
17472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17473 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17474 msgstr "Systemlautstärke mit der Apple Remote steuern"
17475
17476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17477 msgid ""
17478 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17479 "you can choose to control the global system volume instead."
17480 msgstr ""
17481 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung die Lautstärke "
17482 "ändern. Allerdings können Sie wählen, ob Sie stattdessen die globale "
17483 "Systemlautstärke ändern wollen."
17484
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17486 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17487 msgstr "Wiedergabeliste mit Apple Remote steuern"
17488
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17490 msgid ""
17491 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17492 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17493 msgstr ""
17494 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung zum nächsten "
17495 "oder vorherigen Objekt wechseln. Sie können dieses Verhalten mit dieser "
17496 "Option deaktivieren."
17497
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17499 msgid "Control playback with media keys"
17500 msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern"
17501
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17503 msgid ""
17504 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17505 "keyboards."
17506 msgstr ""
17507 "Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple-Tastaturen "
17508 "gesteuert werden."
17509
17510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17511 msgid "Run VLC with dark interface style"
17512 msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"
17513
17514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17515 msgid ""
17516 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17517 "the grey interface style is used."
17518 msgstr ""
17519 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC mit dem dunklen Interfacedesign "
17520 "ausgeführt. Anderenfalls wird das graue genutzt."
17521
17522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17523 msgid "Use the native fullscreen mode"
17524 msgstr "Nativen Vollbild-Modus verwenden"
17525
17526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17527 msgid ""
17528 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17529 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17530 "later."
17531 msgstr ""
17532 "Standardmäßig verwendet VLC den aus früheren Versionen von Mac OS X "
17533 "bekannten Vollbildmodus. Es kann auch den nativen Vollbildmodus unter Mac OS "
17534 "X 10.7 und höher verwenden."
17535
17536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17538 msgid "Resize interface to the native video size"
17539 msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen"
17540
17541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17542 msgid ""
17543 "You have two choices:\n"
17544 " - The interface will resize to the native video size\n"
17545 " - The video will fit to the interface size\n"
17546 " By default, interface resize to the native video size."
17547 msgstr ""
17548 "Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n"
17549 " - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n"
17550 " - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n"
17551 " Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an."
17552
17553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17555 msgid "Pause the video playback when minimized"
17556 msgstr "Video-Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
17557
17558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17559 msgid ""
17560 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17561 "minimizing the window."
17562 msgstr ""
17563 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Wiedergabe beim Minimieren des "
17564 "Fensters automatisch angehalten."
17565
17566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17567 msgid "Allow automatic icon changes"
17568 msgstr "Automatische Icon-Änderungen erlauben"
17569
17570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17571 msgid ""
17572 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17573 msgstr ""
17574 "Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen "
17575 "Gelegenheiten zu ändern."
17576
17577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17578 msgid "Lock Aspect Ratio"
17579 msgstr "Seitenverhältnis sperren"
17580
17581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17582 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17583 msgstr "Zurück- & Weiterknöpfe anzeigen"
17584
17585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17586 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17587 msgstr "Zeigt die »Zurück« und »Weiter«-Knöpfe im Hauptfenster an."
17588
17589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17590 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17591 msgstr "Mischen- & Wiederholenknopf anzeigen"
17592
17593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17594 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17595 msgstr "Zeigt die Mischen- und Wiederholenknöpfe im Hauptfenster an."
17596
17597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17598 msgid "Show Audio Effects Button"
17599 msgstr "Audioeffektknopf anzeigen"
17600
17601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17602 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17603 msgstr "Zeigt den Audioeffektknopf im Hauptfenster."
17604
17605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17606 msgid "Show Sidebar"
17607 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
17608
17609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17610 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17611 msgstr "Zeigt eine Sidebar im Hauptfenster, die Medienquellen aufgelistet."
17612
17613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17614 #, fuzzy
17615 msgid "Control external music players"
17616 msgstr "Steuerungsmenü für den VLC media player"
17617
17618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17619 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17620 msgstr ""
17621
17622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17623 msgid "Use large text for list views"
17624 msgstr ""
17625
17626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17627 msgid "Do nothing"
17628 msgstr "Nichts machen"
17629
17630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17631 #, fuzzy
17632 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17633 msgstr "iTunes pausieren"
17634
17635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17636 #, fuzzy
17637 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17638 msgstr "iTunes pausieren und fortsetzen "
17639
17640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17641 msgid "Continue playback where you left off"
17642 msgstr ""
17643
17644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17645 msgid ""
17646 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17647 "open one of those, playback will continue."
17648 msgstr ""
17649
17650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17651 msgid "Ask"
17652 msgstr ""
17653
17654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17655 msgid "Always"
17656 msgstr "Immer"
17657
17658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17659 msgid "Never"
17660 msgstr "Nie"
17661
17662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17663 msgid "Maximum Volume displayed"
17664 msgstr "Maximal angezeigte Lautstärke"
17665
17666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17667 msgid "Mac OS X interface"
17668 msgstr "Mac OS X-Interface"
17669
17670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17671 msgid "Appearance"
17672 msgstr "Aussehen"
17673
17674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17675 msgid "Behavior"
17676 msgstr "Verhalten"
17677
17678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17679 msgid "Apple Remote and media keys"
17680 msgstr "Apple Fernbedienung und Media-Tasten"
17681
17682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17683 msgid "Video output"
17684 msgstr "Videoausgabe"
17685
17686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17687 msgid "Track Number"
17688 msgstr "Spurnummer"
17689
17690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17693 msgid "Duration"
17694 msgstr "Laufzeit"
17695
17696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17697 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17698 msgid "URI"
17699 msgstr "URI"
17700
17701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17702 #, fuzzy
17703 msgid "File Size"
17704 msgstr "Doppelte Größe"
17705
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17707 msgid "Check for Update..."
17708 msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …"
17709
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17711 msgid "Preferences..."
17712 msgstr "Einstellungen …"
17713
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17715 msgid "Services"
17716 msgstr "Dienste"
17717
17718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17719 msgid "Hide VLC"
17720 msgstr "VLC ausblenden"
17721
17722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17723 msgid "Hide Others"
17724 msgstr "Andere ausblenden"
17725
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17727 msgid "Show All"
17728 msgstr "Alle einblenden"
17729
17730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17731 msgid "Quit VLC"
17732 msgstr "VLC beenden"
17733
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17735 msgid "1:File"
17736 msgstr "1:Ablage"
17737
17738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17739 msgid "Advanced Open File..."
17740 msgstr "Erweitertes Dateiöffnen …"
17741
17742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17743 msgid "Open File..."
17744 msgstr "Datei öffnen …"
17745
17746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17747 msgid "Open Disc..."
17748 msgstr "Medium öffnen …"
17749
17750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17751 msgid "Open Network..."
17752 msgstr "Netzwerk öffnen …"
17753
17754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17755 msgid "Open Capture Device..."
17756 msgstr "Aufnahmegerät öffnen …"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17759 msgid "Open Recent"
17760 msgstr "Benutzte Dokumente"
17761
17762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17763 msgid "Close Window"
17764 msgstr "Fenster schließen"
17765
17766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17767 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17768 msgstr "Streaming/Export-Assistent …"
17769
17770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17771 msgid "Convert / Stream..."
17772 msgstr "Konvertieren/Streamen …"
17773
17774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17775 msgid "Save Playlist..."
17776 msgstr "Wiedergabeliste speichern …"
17777
17778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17779 msgid "Cut"
17780 msgstr "Ausschneiden"
17781
17782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17783 msgid "Copy"
17784 msgstr "Kopieren"
17785
17786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17787 msgid "Paste"
17788 msgstr "Einfügen"
17789
17790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17791 msgid "Select All"
17792 msgstr "Alles auswählen"
17793
17794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17795 msgid "View"
17796 msgstr "Ansicht"
17797
17798 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17799 msgid "Playlist Table Columns"
17800 msgstr "Tabellenspalten der Wiedergabeliste"
17801
17802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17803 msgid "Playback"
17804 msgstr "Wiedergabe"
17805
17806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17807 msgid "Playback Speed"
17808 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
17809
17810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17811 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17812 msgid "Track Synchronization"
17813 msgstr "Titel-Synchronisation"
17814
17815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17816 msgid "A→B Loop"
17817 msgstr "A→B Schleife"
17818
17819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17820 msgid "Quit after Playback"
17821 msgstr "Nach Wiedergabe beenden"
17822
17823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17824 msgid "Step Forward"
17825 msgstr "Ein Stück vorwärts"
17826
17827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17828 msgid "Step Backward"
17829 msgstr "Ein Stück rückwärts"
17830
17831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17832 msgid "Increase Volume"
17833 msgstr "Lauter"
17834
17835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17836 msgid "Decrease Volume"
17837 msgstr "Leiser"
17838
17839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17840 msgid "Audio Device"
17841 msgstr "Audiogerät"
17842
17843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17844 msgid "Half Size"
17845 msgstr "Halbe Größe"
17846
17847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17849 msgid "Normal Size"
17850 msgstr "Normale Größe"
17851
17852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17853 msgid "Double Size"
17854 msgstr "Doppelte Größe"
17855
17856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17857 msgid "Fit to Screen"
17858 msgstr "An Bildschirm anpassen"
17859
17860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17862 msgid "Float on Top"
17863 msgstr "Immer im Vordergrund"
17864
17865 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17867 msgid "Fullscreen Video Device"
17868 msgstr "Vollbildausgabegerät"
17869
17870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17871 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17872 msgid "Post processing"
17873 msgstr "Nachbearbeitung"
17874
17875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17876 msgid "Add Subtitle File..."
17877 msgstr "Untertiteldatei hinzufügen …"
17878
17879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17880 msgid "Subtitles Track"
17881 msgstr "Untertitelspur"
17882
17883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17884 msgid "Text Size"
17885 msgstr "Textgröße"
17886
17887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17888 msgid "Text Color"
17889 msgstr "Textfarbe"
17890
17891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17892 msgid "Outline Thickness"
17893 msgstr "Kontur-Stärke"
17894
17895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17896 msgid "Background Opacity"
17897 msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
17898
17899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17900 msgid "Background Color"
17901 msgstr "Hintergrundfarbe"
17902
17903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17904 msgid "Transparent"
17905 msgstr "Transparent"
17906
17907 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17908 msgid "Window"
17909 msgstr "Fenster"
17910
17911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17912 #, fuzzy
17913 msgid "Minimize"
17914 msgstr "Im Dock ablegen"
17915
17916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17917 msgid "Player..."
17918 msgstr "Medienwiedergabe …"
17919
17920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17921 msgid "Main Window..."
17922 msgstr "Hauptfenster …"
17923
17924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17925 msgid "Audio Effects..."
17926 msgstr "Audioeffekte …"
17927
17928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17929 msgid "Video Effects..."
17930 msgstr "Videoeffekte …"
17931
17932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17933 msgid "Bookmarks..."
17934 msgstr "Lesezeichen …"
17935
17936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17937 msgid "Playlist..."
17938 msgstr "Wiedergabeliste …"
17939
17940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17941 msgid "Media Information..."
17942 msgstr "Medieninformation …"
17943
17944 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17945 msgid "Messages..."
17946 msgstr "Meldungen …"
17947
17948 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17949 msgid "Errors and Warnings..."
17950 msgstr "Fehler und Warnungen …"
17951
17952 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17953 msgid "Bring All to Front"
17954 msgstr "Alle nach vorne bringen"
17955
17956 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17958 msgid "Help"
17959 msgstr "Hilfe"
17960
17961 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17962 msgid "VLC media player Help..."
17963 msgstr "VLC media player Hilfe"
17964
17965 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17966 msgid "ReadMe / FAQ..."
17967 msgstr "Liesmich/F&A …"
17968
17969 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17970 msgid "Online Documentation..."
17971 msgstr "Online-Dokumentation …"
17972
17973 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17974 msgid "VideoLAN Website..."
17975 msgstr "VideoLAN-Internetseite …"
17976
17977 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17978 msgid "Make a donation..."
17979 msgstr "Etwas spenden …"
17980
17981 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17982 msgid "Online Forum..."
17983 msgstr "Online-Forum …"
17984
17985 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17986 msgid ""
17987 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17988 msgstr ""
17989 "Geben Sie einen Begriff ein, um ihn in der Wiedergabeliste zu suchen. Die "
17990 "Ergebnisse werden in einer Tabelle ausgewählt werden."
17991
17992 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17993 msgid ""
17994 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17995 "drop files here to play."
17996 msgstr ""
17997 "Klicken Sie, um einen erweiterten Dialog zu öffnen, der die Medien zum "
17998 "Abspielen auswählt. Sie können auch Dateien hier her ziehen, um sie "
17999 "abzuspielen."
18000
18001 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
18002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
18003 msgid "Subscribe"
18004 msgstr "Abonnieren"
18005
18006 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
18007 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
18008 msgid "Unsubscribe"
18009 msgstr "Abmelden"
18010
18011 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
18012 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
18013 msgid "Subscribe to a podcast"
18014 msgstr "Einen Podcast abonnieren"
18015
18016 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
18017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
18018 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18019 msgstr "Geben Sie die Abo-URL des Podcast ein:"
18020
18021 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
18022 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18023 msgstr "Einen Podcast kündigen"
18024
18025 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
18026 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18027 msgstr "Wählen Sie den Podcast aus, den Sie kündigen möchten:"
18028
18029 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
18030 msgid "LIBRARY"
18031 msgstr "MEDIENBIBLIOTHEK"
18032
18033 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
18034 msgid "MY COMPUTER"
18035 msgstr "MEIN COMPUTER"
18036
18037 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
18038 msgid "DEVICES"
18039 msgstr "GERÄTE"
18040
18041 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
18042 msgid "LOCAL NETWORK"
18043 msgstr "LOKALES NETZWERK"
18044
18045 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
18046 msgid "INTERNET"
18047 msgstr "INTERNET"
18048
18049 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18050 msgid "Check for album art and metadata?"
18051 msgstr ""
18052
18053 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18054 #, fuzzy
18055 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18056 msgstr "lernfähige Vorfilterung aktivieren"
18057
18058 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18059 #, fuzzy
18060 msgid "No, Thanks"
18061 msgstr "Danke"
18062
18063 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18064 msgid ""
18065 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18066 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18067 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18068 "trusted services in an anonymized form."
18069 msgstr ""
18070
18071 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
18072 #, fuzzy
18073 msgid "B"
18074 msgstr "BD"
18075
18076 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
18077 msgid "KB"
18078 msgstr ""
18079
18080 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
18081 msgid "MB"
18082 msgstr ""
18083
18084 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18085 msgid "GB"
18086 msgstr ""
18087
18088 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18089 msgid "TB"
18090 msgstr ""
18091
18092 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18093 msgid "No device is selected"
18094 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
18095
18096 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18097 msgid ""
18098 "No device is selected.\n"
18099 "\n"
18100 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18101 msgstr ""
18102 "Es wurde kein Gerät ausgewählt.\n"
18103 "\n"
18104 "Wählen Sie ein verfügbares Gerät im obigen Auswahl-Menü aus.\n"
18105
18106 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18107 msgid "Open Source"
18108 msgstr "Quelle öffnen"
18109
18110 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18111 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18112 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18113
18114 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18115 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18116 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18118 msgid "Open"
18119 msgstr "Öffnen"
18120
18121 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18122 msgid ""
18123 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18124 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18125 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18126 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18127 msgstr ""
18128 "4 Tabs um die verschieden Medieneingänge zu wählen. Wählen Sie 'Datei' für "
18129 "Dateien, 'Disc' für optische Medien wie DVDs, Audio-CDs oder Blu-rays, "
18130 "'Network' für Netzwerk-Streams oder 'Capture' für Eingabegeräte wie "
18131 "Mikrofone oder Kameras, den aktuellen Bildschirm oder TV-Streams, wenn die "
18132 "EyeTV Anwendung installiert ist."
18133
18134 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
18135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
18136 msgid "Network"
18137 msgstr "Netzwerk"
18138
18139 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18140 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18141 msgid "Capture"
18142 msgstr "Aufnahme"
18143
18144 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18145 msgid "Choose a file"
18146 msgstr "Datei wählen"
18147
18148 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18149 msgid "Click to select a file for playback"
18150 msgstr "Klicken, um eine Datei für die Wiedergabe auszuwählen"
18151
18152 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18153 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18154 msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
18155
18156 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18157 msgid "Play another media synchronously"
18158 msgstr "Ein anderes Medium synchron wiedergeben"
18159
18160 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18163 msgid "Choose..."
18164 msgstr "Wählen …"
18165
18166 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18167 msgid ""
18168 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18169 "selected file."
18170 msgstr ""
18171 "Klicken und wählen Sie eine Datei aus, um sie in Synchronisation mit einer "
18172 "zuvor ausgewählten Datei wiederzugeben."
18173
18174 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18175 msgid "Custom playback"
18176 msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe"
18177
18178 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18179 #, fuzzy
18180 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18181 msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen"
18182
18183 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18184 msgid "Insert Disc"
18185 msgstr "Medium einlegen"
18186
18187 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18188 msgid "Disable DVD menus"
18189 msgstr "DVD-Menus abschalten"
18190
18191 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18192 msgid "Enable DVD menus"
18193 msgstr "DVD-Menus einschalten"
18194
18195 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18196 msgid "IP Address"
18197 msgstr "IP-Adresse"
18198
18199 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18200 msgid ""
18201 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18202 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18203 "press the button below."
18204 msgstr ""
18205 "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), "
18206 "geben Sie bitte die Adresse in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP- oder "
18207 "UDP-Stream öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Knopf."
18208
18209 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18210 msgid ""
18211 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18212 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18213 "IP automatically.\n"
18214 "\n"
18215 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18216 "sheet."
18217 msgstr ""
18218 "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse "
18219 "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-"
18220 "Adresse Ihres Geräts verwenden.\n"
18221 "\n"
18222 "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf "
18223 "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen."
18224
18225 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18226 msgid ""
18227 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18228 "click on the respective button below."
18229 msgstr ""
18230 "Hier eine Adresse eingeben, um einen Netzwerk-Stream zu öffnen. Um einen RTP "
18231 "oder UDP-Stream zu öffnen, klicken Sie bitte auf die entsprechenden Knopf."
18232
18233 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18234 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18235 msgstr "RTP/UDP-Stream öffnen"
18236
18237 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18238 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18239 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18240 msgid "Protocol"
18241 msgstr "Protokoll"
18242
18243 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18244 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18245 msgid "Unicast"
18246 msgstr "Unicast"
18247
18248 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18249 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18250 msgid "Multicast"
18251 msgstr "Multicast"
18252
18253 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18254 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18255 msgid "Input Devices"
18256 msgstr "Eingabegeräte"
18257
18258 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18259 msgid ""
18260 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18261 "contents."
18262 msgstr ""
18263 "Diese Funktion erlaubt das Speichern, Streamen und die Darstellung der "
18264 "aktuellen Inhalte des eigenen Bildschirms."
18265
18266 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18267 msgid "Subscreen left"
18268 msgstr "Linker Rand"
18269
18270 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18271 msgid "Subscreen top"
18272 msgstr "Oberer Rand"
18273
18274 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18275 msgid "Capture Audio"
18276 msgstr "Audio aufnehmen"
18277
18278 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18279 msgid "Current channel:"
18280 msgstr "Aktueller Kanal:"
18281
18282 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18283 msgid "Previous Channel"
18284 msgstr "Vorheriger Kanal"
18285
18286 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18287 msgid "Next Channel"
18288 msgstr "Nächster Kanal"
18289
18290 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18291 msgid "Retrieving Channel Info..."
18292 msgstr "Kanalinformation wird abgerufen …"
18293
18294 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18295 msgid "EyeTV is not launched"
18296 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
18297
18298 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18299 msgid ""
18300 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18301 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18302 msgstr ""
18303 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
18304 "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
18305
18306 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18307 msgid "Launch EyeTV now"
18308 msgstr "EyeTV jetzt starten"
18309
18310 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18311 msgid "Download Plugin"
18312 msgstr "Plugin herunterladen"
18313
18314 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18315 #: modules/codec/svg.c:50
18316 msgid "Image width"
18317 msgstr "Bildbreite"
18318
18319 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18320 #: modules/codec/svg.c:52
18321 msgid "Image height"
18322 msgstr "Bildhöhe"
18323
18324 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18325 msgid "Add Subtitle File:"
18326 msgstr "Untertiteldatei hinzufügen:"
18327
18328 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18329 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18330 msgstr "Klicken Sie, um die Untertitel-Wiedergabe detailliert einzurichten."
18331
18332 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18333 msgid "Click to select a subtitle file."
18334 msgstr "Klicken, um eine Untertiteldatei auszuwählen."
18335
18336 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18337 msgid "Override parameters"
18338 msgstr "Parameter überschreiben"
18339
18340 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18341 msgid "FPS"
18342 msgstr "FPS"
18343
18344 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18345 msgid "Subtitle encoding"
18346 msgstr "Untertitelcodierung"
18347
18348 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18350 msgid "Font size"
18351 msgstr "Schriftgröße"
18352
18353 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18354 msgid "Subtitle alignment"
18355 msgstr "Untertitelausrichtung"
18356
18357 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18358 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18359 msgstr "Klicken Sie, um den Untertitel Setup-Dialog zu schließen."
18360
18361 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18362 msgid "Font Properties"
18363 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
18364
18365 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18366 msgid "Subtitle File"
18367 msgstr "Untertitel-Datei"
18368
18369 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18370 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18371 msgid "Open File"
18372 msgstr "Datei öffnen"
18373
18374 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18375 #, c-format
18376 msgid "%i tracks"
18377 msgstr "%i Titel"
18378
18379 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18380 msgid "Composite input"
18381 msgstr "Composite-Eingang"
18382
18383 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18384 msgid "S-Video input"
18385 msgstr "S-Video-Eingang"
18386
18387 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18388 msgid "Streaming/Saving:"
18389 msgstr "Streamen/Speichern:"
18390
18391 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18392 msgid "Settings..."
18393 msgstr "Einstellungen …"
18394
18395 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18396 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18397 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
18398
18399 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18400 msgid "Display the stream locally"
18401 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18402
18403 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18404 msgid "Dump raw input"
18405 msgstr "Raw-Input speichern"
18406
18407 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18408 msgid "Encapsulation Method"
18409 msgstr "Verkapselungsmethode"
18410
18411 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18412 msgid "Transcoding options"
18413 msgstr "Umkodierungsoptionen"
18414
18415 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18417 msgid "Bitrate (kb/s)"
18418 msgstr "Bitrate (kB/s)"
18419
18420 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18421 msgid "Stream Announcing"
18422 msgstr "Streamankündigung"
18423
18424 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18425 msgid "Channel Name"
18426 msgstr "Kanal-Name"
18427
18428 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18429 msgid "SDP URL"
18430 msgstr "SDP-URL"
18431
18432 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18433 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18434 msgid "Save File"
18435 msgstr "Datei speichern"
18436
18437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18438 msgid "Expand Node"
18439 msgstr "Knoten ausklappen"
18440
18441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18442 msgid "Download Cover Art"
18443 msgstr "Cover herunterladen"
18444
18445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18446 msgid "Fetch Meta Data"
18447 msgstr "Metadaten abrufen"
18448
18449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18450 msgid "Reveal in Finder"
18451 msgstr "Im Finder anzeigen"
18452
18453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18454 msgid "Sort Node by Name"
18455 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
18456
18457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18458 msgid "Sort Node by Author"
18459 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
18460
18461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18462 msgid "Search in Playlist"
18463 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
18464
18465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18466 msgid "File Format:"
18467 msgstr "Dateiformat:"
18468
18469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18470 msgid "Extended M3U"
18471 msgstr "Extended M3U"
18472
18473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18474 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18475 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18476
18477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18478 msgid "HTML playlist"
18479 msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
18480
18481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18482 msgid "Save Playlist"
18483 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
18484
18485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18486 msgid "Meta-information"
18487 msgstr "Meta-Information"
18488
18489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18490 #, fuzzy
18491 msgid "Continue playback?"
18492 msgstr "iTunes während der VLC-Wiedergabe steuern"
18493
18494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18495 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18496 msgid "Continue"
18497 msgstr "Fortfahren"
18498
18499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18500 #, fuzzy
18501 msgid "Restart playback"
18502 msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe"
18503
18504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18505 #, fuzzy
18506 msgid "Always continue"
18507 msgstr "Immer im Vordergrund"
18508
18509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18510 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18511 msgstr ""
18512
18513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18514 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18515 msgid "Media Information"
18516 msgstr "Medien-Information"
18517
18518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18519 msgid "Location"
18520 msgstr "Ort"
18521
18522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18523 msgid "Save Metadata"
18524 msgstr "Metadaten speichern"
18525
18526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18527 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18528 msgid "General"
18529 msgstr "Allgemein"
18530
18531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18532 msgid "Codec Details"
18533 msgstr "Codecdetails"
18534
18535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18536 msgid "Read at media"
18537 msgstr "Von Medium gelesen"
18538
18539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18541 msgid "Input bitrate"
18542 msgstr "Input-Bitrate"
18543
18544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18545 msgid "Demuxed"
18546 msgstr "Verarbeitet"
18547
18548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18549 msgid "Stream bitrate"
18550 msgstr "Stream-Bitrate"
18551
18552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18553 msgid "Decoded blocks"
18554 msgstr "Decodierte Blöcke"
18555
18556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18557 msgid "Displayed frames"
18558 msgstr "Gezeigte Frames"
18559
18560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18561 msgid "Lost frames"
18562 msgstr "Verlorene Frames"
18563
18564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18565 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18566 msgid "Streaming"
18567 msgstr "Streaming"
18568
18569 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18570 msgid "Sent packets"
18571 msgstr "Gesendete Pakete"
18572
18573 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18574 msgid "Sent bytes"
18575 msgstr "Gesendete Bytes"
18576
18577 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18578 msgid "Send rate"
18579 msgstr "Senderate"
18580
18581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18582 msgid "Played buffers"
18583 msgstr "Gespielte Puffer"
18584
18585 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18586 msgid "Lost buffers"
18587 msgstr "Verlorene Puffer"
18588
18589 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18590 msgid "Error while saving meta"
18591 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
18592
18593 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18594 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18595 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
18596
18597 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18598 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18599 msgid "Preferences"
18600 msgstr "Einstellungen"
18601
18602 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18603 msgid "Reset All"
18604 msgstr "Standardwerte"
18605
18606 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18607 msgid "Show Basic"
18608 msgstr "Zeige Basis"
18609
18610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18611 msgid "Select a directory"
18612 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
18613
18614 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18615 msgid "Select a file"
18616 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
18617
18618 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18619 msgid "Select"
18620 msgstr "Auswählen"
18621
18622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18623 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18624 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18625 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18626 msgid "Interface Settings"
18627 msgstr "Interface-Einstellungen"
18628
18629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18630 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18631 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18632 msgid "Audio Settings"
18633 msgstr "Audioeinstellungen"
18634
18635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18636 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18637 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18638 msgid "Video Settings"
18639 msgstr "Videoeinstellungen"
18640
18641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18642 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18643 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18644 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18645 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
18646
18647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18648 msgid "Input & Codec Settings"
18649 msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
18650
18651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18652 msgid "General Audio"
18653 msgstr "Audio allgemein"
18654
18655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18656 msgid "Preferred Audio language"
18657 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
18658
18659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18660 msgid "Enable Last.fm submissions"
18661 msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
18662
18663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18664 msgid "Visualization"
18665 msgstr "Visualisierung"
18666
18667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18668 msgid "Keep audio level between sessions"
18669 msgstr "Den Audio-Pegel zwischen den Sitzungen speichern"
18670
18671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18672 msgid "Always reset audio start level to:"
18673 msgstr "Audio-Start-Pegel immer zurücksetzen auf:"
18674
18675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18676 msgid "Change"
18677 msgstr "Wechseln"
18678
18679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18680 msgid "Change Hotkey"
18681 msgstr "Hotkey wechseln"
18682
18683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18684 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18685 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
18686
18687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18688 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18689 msgid "Action"
18690 msgstr "Aktion"
18691
18692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18693 msgid "Shortcut"
18694 msgstr "Tastenkürzel"
18695
18696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18697 msgid "Repair AVI Files"
18698 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
18699
18700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18701 msgid "Default Caching Level"
18702 msgstr "Standard-Cachelevel"
18703
18704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18705 msgid "Caching"
18706 msgstr "Caching"
18707
18708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18709 msgid ""
18710 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18711 "access module."
18712 msgstr ""
18713 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
18714 "für jedes Access-Modul festzulegen."
18715
18716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18717 msgid "Codecs / Muxers"
18718 msgstr "Codecs/Muxer"
18719
18720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18721 msgid "Hardware Acceleration"
18722 msgstr "Hardwarebeschleunigung"
18723
18724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18725 msgid "Post-Processing Quality"
18726 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
18727
18728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18729 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18730 msgstr "Standard-Anwendungen für Netzwerkprotokolle bearbeiten"
18731
18732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18733 msgid "Open network streams using the following protocols"
18734 msgstr "Netzwerkstreams mit den folgenden Protokollen öffnen"
18735
18736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18737 msgid "Note that these are system-wide settings."
18738 msgstr "Beachte, dass dies systemübergreifende Einstellungen sind."
18739
18740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18741 msgid "Interface style"
18742 msgstr "Interface-Style"
18743
18744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18745 msgid "Dark"
18746 msgstr "Dunkel"
18747
18748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18749 msgid "Bright"
18750 msgstr "Hell"
18751
18752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18753 msgid "Show video within the main window"
18754 msgstr "Video im Hauptfenster anzeigen"
18755
18756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18757 msgid "Show Fullscreen Controller"
18758 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
18759
18760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18762 msgid "Privacy / Network Interaction"
18763 msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
18764
18765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18766 msgid "Automatically check for updates"
18767 msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
18768
18769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18770 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18771 msgstr "Growl-Nachrichten aktivieren (nach Wechsel des Wiedergabeobjekts)"
18772
18773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18774 #: modules/lua/vlc.c:101
18775 msgid "Lua HTTP"
18776 msgstr "Lua-HTTP"
18777
18778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18779 #, fuzzy
18780 msgid "Continue playback"
18781 msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe"
18782
18783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18784 msgid "Default Encoding"
18785 msgstr "Standardcodierung"
18786
18787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18788 msgid "Display Settings"
18789 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
18790
18791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18793 msgid "Font color"
18794 msgstr "Schriftfarbe"
18795
18796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18797 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18798 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18800 msgid "Font"
18801 msgstr "Schrift"
18802
18803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18804 msgid "Subtitle languages"
18805 msgstr "Untertitelsprachen"
18806
18807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18809 msgid "Preferred subtitle language"
18810 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
18811
18812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18813 msgid "Enable OSD"
18814 msgstr "OSD aktivieren"
18815
18816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18817 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18818 msgid "Opacity"
18819 msgstr "Deckkraft"
18820
18821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18822 msgid "Force bold"
18823 msgstr "Fett erzwingen"
18824
18825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18827 msgid "Outline color"
18828 msgstr "Kontur-Farbe"
18829
18830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18832 msgid "Outline thickness"
18833 msgstr "Kontur-Stärke"
18834
18835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18836 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18837 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
18838
18839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18841 msgid "Display"
18842 msgstr "Anzeige"
18843
18844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18845 msgid "Video snapshots"
18846 msgstr "Videoschnappschüsse"
18847
18848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18849 msgid "Folder"
18850 msgstr "Ordner"
18851
18852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18853 msgid "Format"
18854 msgstr "Format"
18855
18856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18857 msgid "Prefix"
18858 msgstr "Präfix"
18859
18860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18861 msgid "Sequential numbering"
18862 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
18863
18864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18865 msgid "Last check on: %@"
18866 msgstr "Letzte Prüfung am: %@"
18867
18868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18869 msgid "No check was performed yet."
18870 msgstr "Es wurde noch keine Prüfung durchgeführt."
18871
18872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18874 msgid "Lowest latency"
18875 msgstr "Niedrigste Latenz"
18876
18877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18879 msgid "Low latency"
18880 msgstr "Niedrige Latenz"
18881
18882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18883 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18884 msgid "High latency"
18885 msgstr "Hohe Latenz"
18886
18887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18889 msgid "Higher latency"
18890 msgstr "Höchste Latenz"
18891
18892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18893 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18894 msgid "Reset Preferences"
18895 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
18896
18897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18898 msgid ""
18899 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18900 "\n"
18901 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18902 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18903 "stop immediately.\n"
18904 "\n"
18905 "The Media Library will not be affected.\n"
18906 "\n"
18907 "Are you sure you want to continue?"
18908 msgstr ""
18909 "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurückzusetzen.\n"
18910 "\n"
18911 "Bitte beachten Sie, dass VLC während des Prozesses neu starten wird, so dass "
18912 "Ihre aktuelle Wiedergabeliste gelöscht wird und eventuelle Wiedergabe-, "
18913 "Streaming- oder Transkodierungs-Aktivitäten sofort unterbrochen werden.\n"
18914 "\n"
18915 "Die Medienbibliothek wird davon nicht betroffen sein.\n"
18916 "\n"
18917 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
18918
18919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18920 msgid ""
18921 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18922 msgstr ""
18923
18924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18925 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18926 msgstr ""
18927 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
18928 "sollen."
18929
18930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18932 msgid "Choose"
18933 msgstr "Wählen"
18934
18935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18936 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18937 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
18938
18939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18940 msgid ""
18941 "Press new keys for\n"
18942 "\"%@\""
18943 msgstr ""
18944 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
18945 "\"%@\""
18946
18947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18948 msgid "Invalid combination"
18949 msgstr "Ungültige Kombination"
18950
18951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18952 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18953 msgstr ""
18954 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
18955
18956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18958 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18959 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
18960
18961 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18962 msgid "Not Set"
18963 msgstr "Nicht festgelegt"
18964
18965 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18967 msgid "Audio/Video"
18968 msgstr "Audio/Video"
18969
18970 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18972 msgid "Audio track synchronization:"
18973 msgstr "Audiospur-Synchronisation:"
18974
18975 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18976 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18977 msgid "s"
18978 msgstr "s"
18979
18980 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18981 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18982 msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Audiodaten dem Video voraus sind"
18983
18984 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18986 msgid "Subtitles/Video"
18987 msgstr "Untertitel/Video"
18988
18989 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18991 msgid "Subtitle track synchronization:"
18992 msgstr "Untertitelspur-Synchronisierung:"
18993
18994 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18995 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18996 msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Untertitel dem Video voraus sind"
18997
18998 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
19000 msgid "Subtitle speed:"
19001 msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:"
19002
19003 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
19004 msgid "fps"
19005 msgstr "FPS"
19006
19007 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
19008 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
19009 msgid "Subtitle duration factor:"
19010 msgstr "Untertitel-Anzeigedauer:"
19011
19012 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
19013 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
19014 msgid ""
19015 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19016 "Set 0 to disable."
19017 msgstr ""
19018 "Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n"
19019 "0 deaktiviert diese Option."
19020
19021 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
19022 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
19023 msgid ""
19024 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19025 "Set 0 to disable."
19026 msgstr ""
19027 "Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n"
19028 "0 deaktiviert diese Option."
19029
19030 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
19031 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
19032 msgid ""
19033 "Recalculate subtitle duration according\n"
19034 "to their content and this value.\n"
19035 "Set 0 to disable."
19036 msgstr ""
19037 "Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n"
19038 "Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n"
19039 "0 deaktiviert diese Option."
19040
19041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
19042 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
19043 msgid "Video Effects"
19044 msgstr "Videoeffekte"
19045
19046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
19047 msgid "Basic"
19048 msgstr "Basis"
19049
19050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
19051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
19052 msgid "Geometry"
19053 msgstr "Geometrie"
19054
19055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
19056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
19057 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
19058 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
19059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
19060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
19061 msgid "Color"
19062 msgstr "Farbe"
19063
19064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
19065 msgid "Image Adjust"
19066 msgstr "Bildjustierung"
19067
19068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
19069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19070 msgid "Brightness Threshold"
19071 msgstr "Helligkeitsschwelle"
19072
19073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
19074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
19075 msgid "Sharpen"
19076 msgstr "Schärfen"
19077
19078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
19079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
19080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
19081 msgid "Sigma"
19082 msgstr "Sigma"
19083
19084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
19085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
19086 msgid "Banding removal"
19087 msgstr "Bänderung entfernen"
19088
19089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19091 msgid "Radius"
19092 msgstr "Radius"
19093
19094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19096 msgid "Film Grain"
19097 msgstr "Filmkörnung"
19098
19099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19101 msgid "Variance"
19102 msgstr "Varianz"
19103
19104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19106 msgid "Synchronize top and bottom"
19107 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
19108
19109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19111 msgid "Synchronize left and right"
19112 msgstr "Links und rechts synchronisieren"
19113
19114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19116 msgid "Transform"
19117 msgstr "Transformieren"
19118
19119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19120 msgid "Rotate by 90 degrees"
19121 msgstr "Um 90 Grad drehen"
19122
19123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19124 msgid "Rotate by 180 degrees"
19125 msgstr "Um 180 Grad drehen"
19126
19127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19128 msgid "Rotate by 270 degrees"
19129 msgstr "Um 270 Grad drehen"
19130
19131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19132 msgid "Flip horizontally"
19133 msgstr "Horizontal spiegeln"
19134
19135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19136 msgid "Flip vertically"
19137 msgstr "Vertikal spiegeln"
19138
19139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19140 msgid "Magnification/Zoom"
19141 msgstr "Vergrößerung/Zoom"
19142
19143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19145 msgid "Puzzle game"
19146 msgstr "Puzzlespiel"
19147
19148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19149 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19152 msgid "Rows"
19153 msgstr "Zeilen"
19154
19155 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19156 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19159 msgid "Columns"
19160 msgstr "Spalten"
19161
19162 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19164 msgid "Clone"
19165 msgstr "Klonen"
19166
19167 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19169 msgid "Number of clones"
19170 msgstr "Anzahl der Klone"
19171
19172 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19174 msgid "Wall"
19175 msgstr "Wand"
19176
19177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19179 msgid "Color threshold"
19180 msgstr "Farb-Grenzbereich"
19181
19182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19184 msgid "Similarity"
19185 msgstr "Ähnlichkeit"
19186
19187 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19189 msgid "Intensity"
19190 msgstr "Intensität"
19191
19192 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19193 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19195 msgid "Gradient"
19196 msgstr "Verlauf"
19197
19198 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19199 msgid "Edge"
19200 msgstr "Rand"
19201
19202 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19203 msgid "Hough"
19204 msgstr "Hough-Transformation"
19205
19206 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19208 msgid "Cartoon"
19209 msgstr "Cartoon"
19210
19211 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19213 msgid "Color extraction"
19214 msgstr "Farbextrahierung"
19215
19216 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19217 msgid "Invert colors"
19218 msgstr "Farben umkehren"
19219
19220 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19222 msgid "Posterize"
19223 msgstr "Tontrennung"
19224
19225 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19226 msgid "Posterize level"
19227 msgstr "Tontrennungswert"
19228
19229 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19231 msgid "Motion blur"
19232 msgstr "Bewegungsunschärfe"
19233
19234 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19236 msgid "Factor"
19237 msgstr "Faktor"
19238
19239 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19240 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19241 msgid "Motion Detect"
19242 msgstr "Bewegungserkennung"
19243
19244 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19246 msgid "Water effect"
19247 msgstr "Wasser-Effekt"
19248
19249 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19250 msgid "Anaglyph"
19251 msgstr "Anaglyph"
19252
19253 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19255 msgid "Add text"
19256 msgstr "Text hinzufügen"
19257
19258 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19259 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19260 msgid "Text"
19261 msgstr "Text"
19262
19263 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19265 msgid "Add logo"
19266 msgstr "Logo hinzufügen"
19267
19268 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19270 msgid "Logo"
19271 msgstr "Logo"
19272
19273 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19274 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19276 msgid "Transparency"
19277 msgstr "Transparenz"
19278
19279 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19280 msgid "Organize profiles..."
19281 msgstr "Profile organisieren …"
19282
19283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19284 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19285 msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
19286
19287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19288 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19289 msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
19290
19291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19292 msgid ""
19293 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19294 "RAW)"
19295 msgstr ""
19296 "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
19297 "RAW)"
19298
19299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19300 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19301 msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
19302
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19304 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19305 msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
19306
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19308 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19309 msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
19310
19311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19312 msgid ""
19313 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19314 "MPEG TS)"
19315 msgstr ""
19316 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
19317 "(benutzbar mit MPEG TS)"
19318
19319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19320 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19321 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
19322
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19324 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19325 msgstr ""
19326 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
19327
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19329 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19330 msgstr ""
19331 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
19332
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19334 msgid ""
19335 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19336 "ASF and OGG)"
19337 msgstr ""
19338 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
19339 "MPEG1, ASF und OGG)"
19340
19341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19342 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19343 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
19344
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19346 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19347 msgstr ""
19348 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
19349
19350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19351 msgid ""
19352 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19353 "ASF, OGG and RAW)"
19354 msgstr ""
19355 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19356 "ASF, OGG und RAW)"
19357
19358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19359 msgid ""
19360 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19361 msgstr ""
19362 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
19363
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19365 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19366 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
19367
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19369 msgid ""
19370 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19371 msgstr ""
19372 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
19373
19374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19375 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19376 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
19377
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19379 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19380 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
19381
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19383 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19384 msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
19385
19386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19387 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19388 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
19389
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19391 msgid "MPEG Program Stream"
19392 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
19393
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19395 msgid "MPEG Transport Stream"
19396 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
19397
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19399 msgid "MPEG 1 Format"
19400 msgstr "MPEG-1-Format"
19401
19402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19403 msgid ""
19404 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19405 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19406 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19407 "at http://yourip:8080 by default."
19408 msgstr ""
19409 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
19410 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
19411 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
19412 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
19413
19414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19415 msgid ""
19416 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19417 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19418 "generally the most compatible"
19419 msgstr ""
19420 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
19421 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
19422 "kompatibelsten."
19423
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19425 msgid ""
19426 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19427 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19428 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19429 "at mms://yourip:8080 by default."
19430 msgstr ""
19431 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
19432 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
19433 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
19434 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
19435
19436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19437 msgid ""
19438 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19439 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19440 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19441 "HTTP)."
19442 msgstr ""
19443 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu "
19444 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
19445 "Beachten Sie, dass nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
19446 "verkapselt in HTTP)."
19447
19448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19449 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19450 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
19451
19452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19453 msgid "Use this to stream to a single computer."
19454 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
19455
19456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19457 msgid ""
19458 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19459 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19460 "address beginning with 239.255."
19461 msgstr ""
19462 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
19463 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
19464 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
19465 "ein."
19466
19467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19468 msgid ""
19469 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19470 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19471 "but it won't work over the Internet."
19472 msgstr ""
19473 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
19474 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
19475 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
19476 "das Internet."
19477
19478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19479 msgid ""
19480 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19481 "stream"
19482 msgstr ""
19483 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
19484 "werden dem Stream hinzugefügt."
19485
19486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19487 msgid ""
19488 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19489 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19490 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19491 msgstr ""
19492 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
19493 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
19494 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
19495 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
19496
19497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19498 msgid "Back"
19499 msgstr "Zurück"
19500
19501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19503 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19504 msgstr "Streaming/Transkoding-Assistent"
19505
19506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19507 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19508 msgstr ""
19509 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
19510 "Transkodierung. "
19511
19512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19515 msgid "More Info"
19516 msgstr "Mehr Infos"
19517
19518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19519 msgid ""
19520 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19521 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19522 "access to more features."
19523 msgstr ""
19524 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
19525 "Streaming- und Transkodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
19526 "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
19527 "Funktionen."
19528
19529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19531 msgid "Stream to network"
19532 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
19533
19534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19535 msgid "Transcode/Save to file"
19536 msgstr "Transkodieren/als Datei speichern"
19537
19538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19539 msgid "Choose input"
19540 msgstr "Input wählen"
19541
19542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19543 msgid "Choose here your input stream."
19544 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
19545
19546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19548 msgid "Select a stream"
19549 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
19550
19551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19552 msgid "Existing playlist item"
19553 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
19554
19555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19556 msgid "Partial Extract"
19557 msgstr "Teilweises Extrahieren"
19558
19559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19560 msgid ""
19561 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19562 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19563 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19564 msgstr ""
19565 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
19566 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
19567 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
19568 "und Endzeiten in Sekunden ein."
19569
19570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19571 msgid "From"
19572 msgstr "Von"
19573
19574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19575 msgid "To"
19576 msgstr "bis"
19577
19578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19579 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19580 msgstr ""
19581 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Input-Stream gesendet werden soll."
19582
19583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19584 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19585 msgid "Destination"
19586 msgstr "Ziel"
19587
19588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19589 msgid "Streaming method"
19590 msgstr "Streaming-Methode"
19591
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19593 msgid "Address of the computer to stream to."
19594 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
19595
19596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19597 msgid "UDP Unicast"
19598 msgstr "UDP-Unicast"
19599
19600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19601 msgid "UDP Multicast"
19602 msgstr "UDP-Multicast"
19603
19604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19605 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19606 msgid "Transcode"
19607 msgstr "Transkodieren"
19608
19609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19610 msgid ""
19611 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19612 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19613 msgstr ""
19614 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
19615 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
19616 "nächsten Seite fort."
19617
19618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19619 msgid "Transcode audio"
19620 msgstr "Audio transkodieren"
19621
19622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19623 msgid "Transcode video"
19624 msgstr "Video transkodieren"
19625
19626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19627 msgid ""
19628 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19629 "stream."
19630 msgstr ""
19631 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine im Stream "
19632 "vorhanden ist."
19633
19634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19635 msgid ""
19636 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19637 "stream."
19638 msgstr ""
19639 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine im Stream "
19640 "vorhanden ist."
19641
19642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19643 msgid "Encapsulation format"
19644 msgstr "Verkapselungsformat"
19645
19646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19647 msgid ""
19648 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19649 "previously chosen settings all formats won't be available."
19650 msgstr ""
19651 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. Je "
19652 "nach zuvor gewählten Einstellungen, sind somit nicht alle Formate verfügbar."
19653
19654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19655 msgid "Additional streaming options"
19656 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
19657
19658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19659 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19660 msgstr ""
19661 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
19662
19663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19664 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19665 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19666
19667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19669 msgid "Local playback"
19670 msgstr "Lokale Wiedergabe"
19671
19672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19673 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19674 msgstr "Untertitel dem transkodierten Video hinzufügen"
19675
19676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19677 msgid "Additional transcode options"
19678 msgstr "Zusätzliche Transkodierungsoptionen"
19679
19680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19681 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19682 msgstr ""
19683 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
19684 "werden."
19685
19686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19687 msgid "Select the file to save to"
19688 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
19689
19690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19691 msgid ""
19692 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19693 "the receiving user as they become part of the image."
19694 msgstr ""
19695 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
19696 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
19697 "werden."
19698
19699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19700 msgid ""
19701 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19702 "transcoding."
19703 msgstr ""
19704 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
19705 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
19706
19707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19708 msgid "Summary"
19709 msgstr "Zusammenfassung"
19710
19711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19712 msgid "Encap. format"
19713 msgstr "Verkaps.format"
19714
19715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19716 msgid "Input stream"
19717 msgstr "Input-Stream"
19718
19719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19720 msgid "Save file to"
19721 msgstr "Datei speichern nach"
19722
19723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19724 msgid "Include subtitles"
19725 msgstr "Untertitel einschließen"
19726
19727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19728 msgid "No input selected"
19729 msgstr "Kein Input gewählt"
19730
19731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19732 msgid ""
19733 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19734 "\n"
19735 "Choose one before going to the next page."
19736 msgstr ""
19737 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
19738 "\n"
19739 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
19740
19741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19742 msgid "No valid destination"
19743 msgstr "Kein gültiges Ziel"
19744
19745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19746 msgid ""
19747 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19748 "Multicast-IP.\n"
19749 "\n"
19750 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19751 "and the help texts in this window."
19752 msgstr ""
19753 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
19754 "eine Multicast-IP ein.\n"
19755 "\n"
19756 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-"
19757 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
19758
19759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19760 msgid ""
19761 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19762 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19763 "\n"
19764 "Correct your selection and try again."
19765 msgstr ""
19766 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die "
19767 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
19768 "\n"
19769 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
19770
19771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19772 msgid "Select the directory to save to"
19773 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
19774
19775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19776 msgid "No folder selected"
19777 msgstr "Kein Ordner gewählt"
19778
19779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19780 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19781 msgstr ""
19782 "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
19783 "werden."
19784
19785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19786 msgid ""
19787 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19788 "location."
19789 msgstr ""
19790 "Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den \"Wählen …\"-Knopf benutzen, "
19791 "um einen Ort auszuwählen."
19792
19793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19794 msgid "No file selected"
19795 msgstr "Keine Datei gewählt"
19796
19797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19798 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19799 msgstr ""
19800 "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden."
19801
19802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19803 msgid ""
19804 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19805 msgstr ""
19806 "Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den »Wählen …«-Knopf benutzen, um "
19807 "einen Ort auszuwählen."
19808
19809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19810 msgid "Finish"
19811 msgstr "Fertig"
19812
19813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19814 #, c-format
19815 msgid "%i items"
19816 msgstr "%i Objekte"
19817
19818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19820 msgid "yes"
19821 msgstr "ja"
19822
19823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19826 msgid "no"
19827 msgstr "nein"
19828
19829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19830 msgid "yes: from %@ to %@"
19831 msgstr "ja: von %@ bis %@"
19832
19833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19834 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19835 msgstr "ja: %@ @ %@ kB/s"
19836
19837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19838 msgid "This allows streaming on a network."
19839 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
19840
19841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19842 msgid ""
19843 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19844 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19845 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19846 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19847 msgstr ""
19848 "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
19849 "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert "
19850 "werden.\n"
19851 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
19852 "eine andere zu transkodieren. Sie sollten die Transkodierungsfeatures "
19853 "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
19854
19855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19856 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19857 msgstr ""
19858 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
19859 "erhalten."
19860
19861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19862 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19863 msgstr ""
19864 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
19865 "erhalten."
19866
19867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19868 msgid ""
19869 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19870 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19871 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19872 "this setting to 1."
19873 msgstr ""
19874 "Dies erlaubt die Definition des TTL-Wertes (Time-To-Live) des Streams. "
19875 "Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, die der Stream "
19876 "durchlaufen kann. Wenn der Stream nur im lokalen Netzwerk gesendet werden "
19877 "soll, oder diese Erklärung nicht ausreicht, sollte diese Einstellung auf 1 "
19878 "bleiben."
19879
19880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19881 msgid ""
19882 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19883 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19884 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19885 "extra interface.\n"
19886 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19887 "name will be used."
19888 msgstr ""
19889 "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
19890 "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients "
19891 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in Ihrer "
19892 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn Sie das zusätzliche SAP-Interface "
19893 "aktivieren.\n"
19894 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
19895 "sonst wird ein Standardname benutzt."
19896
19897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19898 msgid ""
19899 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19900 "streamed.\n"
19901 "\n"
19902 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19903 "streaming."
19904 msgstr ""
19905 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
19906 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
19907 "\n"
19908 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
19909 "Transkodieren oder Streamen."
19910
19911 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19912 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19913 msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
19914
19915 #: modules/gui/ncurses.c:70
19916 msgid "Filebrowser starting point"
19917 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
19918
19919 #: modules/gui/ncurses.c:72
19920 msgid ""
19921 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19922 "show you initially."
19923 msgstr ""
19924 "Diese Option erlaubt es Ihnen, das Verzeichnis festzulegen, welches der "
19925 "ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
19926
19927 #: modules/gui/ncurses.c:77
19928 msgid "Ncurses interface"
19929 msgstr "Ncurses-Interface"
19930
19931 #: modules/gui/ncurses.c:775
19932 #, c-format
19933 msgid "  [%s]"
19934 msgstr "  [%s]"
19935
19936 #: modules/gui/ncurses.c:779
19937 #, c-format
19938 msgid "      %s: %s"
19939 msgstr "      %s: %s"
19940
19941 #: modules/gui/ncurses.c:873
19942 msgid "[Display]"
19943 msgstr "[Anzeige]"
19944
19945 #: modules/gui/ncurses.c:875
19946 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19947 msgstr " h,H                    Hilfebox anzeigen/verstecken"
19948
19949 #: modules/gui/ncurses.c:876
19950 msgid " i                      Show/Hide info box"
19951 msgstr " i                      Infobox anzeigen/verstecken"
19952
19953 #: modules/gui/ncurses.c:877
19954 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19955 msgstr " M                      Metadatenbox anzeigen/verstecken"
19956
19957 #: modules/gui/ncurses.c:878
19958 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19959 msgstr " L                      Nachrichtenbox anzeigen/verstecken"
19960
19961 #: modules/gui/ncurses.c:879
19962 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19963 msgstr " P                      Wiedergabelistenbox anzeigen/verstecken"
19964
19965 #: modules/gui/ncurses.c:880
19966 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19967 msgstr " B                      Dateibrowser ein-/ausblenden"
19968
19969 #: modules/gui/ncurses.c:881
19970 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19971 msgstr " x                      Objektbox ein-/ausblenden"
19972
19973 #: modules/gui/ncurses.c:882
19974 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19975 msgstr " S                      Statistikbox anzeigen/verstecken"
19976
19977 #: modules/gui/ncurses.c:883
19978 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19979 msgstr " Esc                    Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
19980
19981 #: modules/gui/ncurses.c:884
19982 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19983 msgstr " Strg-l                 Bildschirm aktualisieren"
19984
19985 #: modules/gui/ncurses.c:888
19986 msgid "[Global]"
19987 msgstr "[Global]"
19988
19989 #: modules/gui/ncurses.c:890
19990 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19991 msgstr " q, Q, Esc              Quit"
19992
19993 #: modules/gui/ncurses.c:891
19994 msgid " s                      Stop"
19995 msgstr " s                      Stop"
19996
19997 #: modules/gui/ncurses.c:892
19998 msgid " <space>                Pause/Play"
19999 msgstr " <space>                Pause/Wiedergabe"
20000
20001 #: modules/gui/ncurses.c:893
20002 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
20003 msgstr " f                      Vollbild an/aus"
20004
20005 #: modules/gui/ncurses.c:894
20006 #, fuzzy
20007 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
20008 msgstr " l                      Wiedergabeliste wiederholen an/aus"
20009
20010 #: modules/gui/ncurses.c:895
20011 #, fuzzy
20012 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
20013 msgstr " [, ]                   nächster/vorheriger Titel"
20014
20015 #: modules/gui/ncurses.c:896
20016 #, fuzzy
20017 msgid " b                      Cycle through video tracks"
20018 msgstr " S                      Statistikbox anzeigen/verstecken"
20019
20020 #: modules/gui/ncurses.c:897
20021 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
20022 msgstr " n, p                   nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
20023
20024 #: modules/gui/ncurses.c:898
20025 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
20026 msgstr " [, ]                   nächster/vorheriger Titel"
20027
20028 #: modules/gui/ncurses.c:899
20029 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
20030 msgstr " <, >                   nächstes/vorheriges Kapitel"
20031
20032 #. xgettext: You can use ← and → characters
20033 #: modules/gui/ncurses.c:901
20034 #, c-format
20035 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
20036 msgstr " <links>,<rechts>         Durchsuchen -/+ 1%%"
20037
20038 #: modules/gui/ncurses.c:902
20039 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
20040 msgstr " a, z                   Lauter/Leiser"
20041
20042 #: modules/gui/ncurses.c:903
20043 msgid " m                      Mute"
20044 msgstr " m                      Stummschalten"
20045
20046 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20047 #: modules/gui/ncurses.c:905
20048 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
20049 msgstr " <hoch>,<runter>            Zeile für Zeile durch die Box bewegen"
20050
20051 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
20052 #: modules/gui/ncurses.c:907
20053 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
20054 msgstr " <bildhoch>,<bildrunter>    Seite für Seite durch die Box bewegen"
20055
20056 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
20057 #: modules/gui/ncurses.c:909
20058 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
20059 msgstr " <pos1>,<ende>          Zum Anfang/Ende der Box springen"
20060
20061 #: modules/gui/ncurses.c:913
20062 msgid "[Playlist]"
20063 msgstr "[Wiedergabeliste]"
20064
20065 #: modules/gui/ncurses.c:915
20066 msgid " r                      Toggle Random playing"
20067 msgstr " r                      Reihenfolge zufällig an/aus"
20068
20069 #: modules/gui/ncurses.c:916
20070 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
20071 msgstr " l                      Wiedergabeliste wiederholen an/aus"
20072
20073 #: modules/gui/ncurses.c:917
20074 msgid " R                      Toggle Repeat item"
20075 msgstr " R                      Einzelstück wiederholen an/aus"
20076
20077 #: modules/gui/ncurses.c:918
20078 msgid " o                      Order Playlist by title"
20079 msgstr " o                      Wiedergabeliste nach Titel ordnen"
20080
20081 #: modules/gui/ncurses.c:919
20082 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
20083 msgstr " O                      Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel ordnen"
20084
20085 #: modules/gui/ncurses.c:920
20086 msgid " g                      Go to the current playing item"
20087 msgstr " g                      Gehe zum gerade spielenden Objekt"
20088
20089 #: modules/gui/ncurses.c:921
20090 msgid " /                      Look for an item"
20091 msgstr " /                      Nach Objekt suchen"
20092
20093 #: modules/gui/ncurses.c:922
20094 msgid " ;                      Look for the next item"
20095 msgstr " ;                      Nach dem nächsten Objekt suchen"
20096
20097 #: modules/gui/ncurses.c:923
20098 msgid " A                      Add an entry"
20099 msgstr " A                      Eintrag hinzufügen"
20100
20101 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20102 #: modules/gui/ncurses.c:925
20103 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
20104 msgstr " D, <backspace>, <del>  Eintrag löschen"
20105
20106 #: modules/gui/ncurses.c:926
20107 msgid " e                      Eject (if stopped)"
20108 msgstr " e                      Auswerfen (falls gestoppt)"
20109
20110 #: modules/gui/ncurses.c:930
20111 msgid "[Filebrowser]"
20112 msgstr "[Dateibrowser]"
20113
20114 #: modules/gui/ncurses.c:932
20115 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
20116 msgstr ""
20117 " <enter>                Die gewählte Datei zur Wiedergabeliste hinzufügen"
20118
20119 #: modules/gui/ncurses.c:933
20120 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
20121 msgstr ""
20122 " <space>                Das gewählte Verzeichnis zur Wiedergabeliste "
20123 "hinzufügen"
20124
20125 #: modules/gui/ncurses.c:934
20126 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
20127 msgstr " .                      Versteckte Dateien anzeigen/verstecken"
20128
20129 #: modules/gui/ncurses.c:938
20130 msgid "[Player]"
20131 msgstr "[Player]"
20132
20133 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20134 #: modules/gui/ncurses.c:941
20135 #, c-format
20136 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
20137 msgstr " <hoch>,<runter>            Durchsuchen +/-5%%"
20138
20139 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20140 msgid "[Repeat] "
20141 msgstr "[Alle wiederholen] "
20142
20143 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20144 msgid "[Random] "
20145 msgstr "[Zufällig] "
20146
20147 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20148 msgid "[Loop]"
20149 msgstr "[In Schleife]"
20150
20151 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20152 #, c-format
20153 msgid " Source   : %s"
20154 msgstr " Quelle   : %s"
20155
20156 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20157 #, c-format
20158 msgid " Position : %s/%s"
20159 msgstr " Position  : %s/%s"
20160
20161 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20162 msgid " Volume   : Mute"
20163 msgstr "Lautstärke   : Stumm"
20164
20165 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20166 #, c-format
20167 msgid " Volume   : %3ld%%"
20168 msgstr " Lautstärke   : %3ld%%"
20169
20170 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20171 msgid " Volume   : ----"
20172 msgstr " Lautstärke   : ----"
20173
20174 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20175 #, c-format
20176 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
20177 msgstr " Titel     : %<PRId64>/%d"
20178
20179 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20180 #, c-format
20181 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
20182 msgstr " Kapitel   : %<PRId64>/%d"
20183
20184 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20185 msgid " Source: <no current item> "
20186 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> "
20187
20188 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20189 msgid " [ h for help ]"
20190 msgstr " [ h für Hilfe ]"
20191
20192 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20193 #, c-format
20194 msgid "Open: %s"
20195 msgstr "Öffnen: %s"
20196
20197 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20198 #, c-format
20199 msgid "Find: %s"
20200 msgstr "Suchen: %s"
20201
20202 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20203 msgid "Shift+L"
20204 msgstr "Shift+L"
20205
20206 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20207 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20208 msgstr ""
20209 "Umschalten zwischen den Optionen Liste wiederholen, Einzelstück wiederholen "
20210 "oder keine Wiederholung"
20211
20212 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20213 msgid "Previous Chapter/Title"
20214 msgstr "Vorheriges Kapitel"
20215
20216 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20217 msgid "Next Chapter/Title"
20218 msgstr "Nächstes Kapitel"
20219
20220 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20221 msgid "Teletext Activation"
20222 msgstr "Teletextaktivierung"
20223
20224 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20225 msgid "Toggle Transparency "
20226 msgstr "Transparenz umschalten "
20227
20228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20229 msgid ""
20230 "Play\n"
20231 "If the playlist is empty, open a medium"
20232 msgstr ""
20233 "Wiedergabe\n"
20234 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
20235
20236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20237 msgid "Previous / Backward"
20238 msgstr "Vorwärts / rückwärts"
20239
20240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20241 msgid "Next / Forward"
20242 msgstr "Nächstes / Vorwärts"
20243
20244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20245 msgid "De-Fullscreen"
20246 msgstr "Vollbild verlassen"
20247
20248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20249 msgid "Extended panel"
20250 msgstr "Erweiterte Steuerung"
20251
20252 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20253 msgid "A->B Loop"
20254 msgstr "A->B Schleife"
20255
20256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20257 msgid "Frame By Frame"
20258 msgstr "Frame für Frame"
20259
20260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20261 msgid "Trickplay Reverse"
20262 msgstr "Trick-Spiel rückwärts"
20263
20264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20265 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20266 msgid "Step backward"
20267 msgstr "Ein Stück rückwärts"
20268
20269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20270 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20271 msgid "Step forward"
20272 msgstr "Ein Stück vorwärts"
20273
20274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20275 msgid "Loop / Repeat"
20276 msgstr "Wiederholung / Schleife"
20277
20278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20279 msgid "Open subtitles"
20280 msgstr "Untertitel öffnen"
20281
20282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20283 msgid "Dock fullscreen controller"
20284 msgstr "Andocken der Vollbildsteuerung"
20285
20286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20287 msgid "Stop playback"
20288 msgstr "Wiedergabe stoppen"
20289
20290 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20291 msgid "Open a medium"
20292 msgstr "Öffne ein Medium"
20293
20294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20295 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20296 msgstr ""
20297 "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um zurückzuspulen"
20298
20299 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20300 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20301 msgstr ""
20302 "Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
20303 "vorwärtszuspulen"
20304
20305 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20306 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20307 msgstr "Vollbildmodus umschalten"
20308
20309 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20310 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20311 msgstr "Vollbildmodus umschalten"
20312
20313 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20314 msgid "Show extended settings"
20315 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
20316
20317 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20318 msgid "Toggle playlist"
20319 msgstr "Wiedergabeliste an-/ausschalten"
20320
20321 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20322 msgid "Take a snapshot"
20323 msgstr "Videoschnappschuss machen"
20324
20325 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20326 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20327 msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen."
20328
20329 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20330 msgid "Frame by frame"
20331 msgstr "Frame für Frame"
20332
20333 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20334 msgid "Reverse"
20335 msgstr "Umkehren"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20338 msgid "Change the loop and repeat modes"
20339 msgstr "Ändere den Schleife- und Wiederholen-Modus"
20340
20341 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20342 msgid "Previous media in the playlist"
20343 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
20344
20345 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20346 msgid "Next media in the playlist"
20347 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
20348
20349 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20351 msgid "Open subtitle file"
20352 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
20353
20354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20355 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20356 msgstr ""
20357 "Andocken/Abdocken der Vollbildsteuerung zum/vom unteren Teil des Bildschirms"
20358
20359 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20360 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20361 msgid "Unmute"
20362 msgstr "Ton an"
20363
20364 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20365 msgctxt "Tooltip|Mute"
20366 msgid "Mute"
20367 msgstr "Ton aus"
20368
20369 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20370 msgid "Pause the playback"
20371 msgstr "Wiedergabe pausieren"
20372
20373 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20374 msgid ""
20375 "Loop from point A to point B continuously\n"
20376 "Click to set point A"
20377 msgstr ""
20378 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
20379 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
20380
20381 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20382 msgid "Click to set point B"
20383 msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
20384
20385 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20386 msgid "Stop the A to B loop"
20387 msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
20388
20389 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20390 msgid "Aspect Ratio"
20391 msgstr "Seitenverhältnis"
20392
20393 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20394 #: modules/video_filter/logo.c:48
20395 msgid "Logo filenames"
20396 msgstr "Logo-Dateinamen"
20397
20398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20399 #: modules/video_filter/erase.c:55
20400 msgid "Image mask"
20401 msgstr "Bildmaske"
20402
20403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20404 msgid ""
20405 "No v4l2 instance found.\n"
20406 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20407 "\n"
20408 "Controls will automatically appear here."
20409 msgstr ""
20410 "Keine v4l2 Instanz gefunden.\n"
20411 "Bitte überprüfen Sie, dass das Gerät mit VLC geöffnet wurde und "
20412 "wiedergegeben wird.\n"
20413 "\n"
20414 "Die Steuerung wird automatisch hier angezeigt."
20415
20416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20418 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20424 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20426 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20428 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20430 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20432 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20434 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20440 msgid "dB"
20441 msgstr "dB"
20442
20443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20444 msgid "170 Hz"
20445 msgstr "170 Hz"
20446
20447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20448 msgid "310 Hz"
20449 msgstr "310 Hz"
20450
20451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20452 msgid "600 Hz"
20453 msgstr "600 Hz"
20454
20455 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20457 msgid "1 KHz"
20458 msgstr "1 KHz"
20459
20460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20461 msgid "3 KHz"
20462 msgstr "3 KHz"
20463
20464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20465 msgid "6 KHz"
20466 msgstr "6 KHz"
20467
20468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20469 msgid "12 KHz"
20470 msgstr "12 KHz"
20471
20472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20473 msgid "14 KHz"
20474 msgstr "14 KHz"
20475
20476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20478 msgid "16 KHz"
20479 msgstr "16 KHz"
20480
20481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20482 msgid "31 Hz"
20483 msgstr "31 Hz"
20484
20485 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20486 msgid "63 Hz"
20487 msgstr "63 Hz"
20488
20489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20490 msgid "125 Hz"
20491 msgstr "125 Hz"
20492
20493 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20494 msgid "250 Hz"
20495 msgstr "250 Hz"
20496
20497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20498 msgid "500 Hz"
20499 msgstr "500 Hz"
20500
20501 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20502 msgid "2 KHz"
20503 msgstr "2 KHz"
20504
20505 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20506 msgid "4 KHz"
20507 msgstr "4 KHz"
20508
20509 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20510 msgid "8 KHz"
20511 msgstr "8 KHz"
20512
20513 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20515 msgid "ms"
20516 msgstr "ms"
20517
20518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20519 msgid ""
20520 "Knee\n"
20521 "radius"
20522 msgstr ""
20523 "Kanten-\n"
20524 "rundung"
20525
20526 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20527 msgid ""
20528 "Makeup\n"
20529 "gain"
20530 msgstr ""
20531 "Grund-\n"
20532 "verstärkung"
20533
20534 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20535 msgid "(Hastened)"
20536 msgstr "(Beschleunigt)"
20537
20538 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20539 msgid "(Delayed)"
20540 msgstr "(Verzögert)"
20541
20542 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20543 msgid "Force update of this dialog's values"
20544 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
20545
20546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20547 msgid "&Fingerprint"
20548 msgstr "&Fingerabdruck"
20549
20550 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20551 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20552 msgstr "Findet Metadaten mithilfe von Audio-Fingerabdrücken."
20553
20554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20555 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20556 msgstr ""
20557 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
20558 "angezeigt.\n"
20559
20560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20561 msgid ""
20562 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20563 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20564 msgstr ""
20565 "Informationen über den Aufbau des Mediums oder des Streams.\n"
20566 "Muxers, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
20567
20568 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20569 msgid "Current media / stream statistics"
20570 msgstr "Aktuelle Medien / Stream-Statistiken"
20571
20572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20573 msgid "Input/Read"
20574 msgstr "Input/Lese"
20575
20576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20577 msgid "Output/Written/Sent"
20578 msgstr "Ausgabe/Geschrieben/Gesendet"
20579
20580 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20581 msgid "Media data size"
20582 msgstr "Mediengröße"
20583
20584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20585 msgid "Demuxed data size"
20586 msgstr "Größe der demuxten Daten "
20587
20588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20589 msgid "Content bitrate"
20590 msgstr "Daten-Bitrate"
20591
20592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20593 msgid "Discarded (corrupted)"
20594 msgstr "Verworfen (Fehlerhaft)"
20595
20596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20597 msgid "Dropped (discontinued)"
20598 msgstr "Ausgelassen (nicht fortgesetzt)"
20599
20600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20601 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20602 msgid "Decoded"
20603 msgstr "Decodiert"
20604
20605 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20606 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20607 msgid "blocks"
20608 msgstr "Blöcke"
20609
20610 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20611 msgid "Displayed"
20612 msgstr "Angezeigt"
20613
20614 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20615 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20616 msgid "frames"
20617 msgstr "Frames"
20618
20619 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20621 msgid "Lost"
20622 msgstr "Verloren"
20623
20624 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20625 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20626 msgid "Sent"
20627 msgstr "Gesendet"
20628
20629 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20630 msgid "packets"
20631 msgstr "Pakete"
20632
20633 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20634 msgid "Upstream rate"
20635 msgstr "Upstream-Rate"
20636
20637 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20638 msgid "Played"
20639 msgstr "Gespielt"
20640
20641 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20642 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20643 msgid "buffers"
20644 msgstr "Puffer"
20645
20646 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20647 msgid "Last 60 seconds"
20648 msgstr "Letzte 60 Sekunden"
20649
20650 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20651 msgid "Overall"
20652 msgstr "Gesamt"
20653
20654 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20655 msgid "Current visualization"
20656 msgstr "Aktuelle Visualisierung"
20657
20658 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20659 msgid ""
20660 "Current playback speed: %1\n"
20661 "Click to adjust"
20662 msgstr ""
20663 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit: %1\n"
20664 "Zum Anpassen klicken"
20665
20666 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20667 msgid "Revert to normal play speed"
20668 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
20669
20670 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20671 msgid "Download cover art"
20672 msgstr "Coverart herunterladen"
20673
20674 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20675 msgid "Add cover art from file"
20676 msgstr "Cover aus Datei hinzufügen"
20677
20678 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20679 msgid "Choose Cover Art"
20680 msgstr "Cover auswählen"
20681
20682 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20683 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20684 msgstr "Bilddateien (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20685
20686 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20687 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20688 msgid "Elapsed time"
20689 msgstr "Verstrichene Zeit"
20690
20691 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20693 msgid "Total/Remaining time"
20694 msgstr "Gesamt-/Restzeit"
20695
20696 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20697 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20698 msgstr "Klicken, um zwischen Gesamtzeit und verbleibender Zeit umzuschalten"
20699
20700 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20701 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20702 msgstr "Klicken, um zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umzuschalten"
20703
20704 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20705 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20706 msgstr "Doppelklicken, um zur gewählten Zeit-Position zu springen"
20707
20708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20709 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20710 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Verzeichnis auswählen"
20711
20712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20713 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20714 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
20715
20716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20718 msgid "Select one or multiple files"
20719 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
20720
20721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20722 msgid "File names:"
20723 msgstr "Dateinamen:"
20724
20725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20727 msgid "Filter:"
20728 msgstr "Filter:"
20729
20730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20731 msgid "Eject the disc"
20732 msgstr "Medium auswerfen"
20733
20734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20735 msgid "Channels:"
20736 msgstr "Kanäle:"
20737
20738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20739 msgid "Selected ports:"
20740 msgstr "Ausgewählte Ports:"
20741
20742 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20743 msgid ".*"
20744 msgstr ".*"
20745
20746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20747 msgid "Use VLC pace"
20748 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
20749
20750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20751 msgid "TV - digital"
20752 msgstr "TV - digital"
20753
20754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20755 msgid "Tuner card"
20756 msgstr "Tuner-Karte"
20757
20758 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20759 msgid "Delivery system"
20760 msgstr "Übertragungssystem"
20761
20762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20763 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20764 msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
20765
20766 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20767 msgid "Transponder symbol rate"
20768 msgstr "Transponder-Symbolrate"
20769
20770 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20771 msgid "Bandwidth"
20772 msgstr "Bandbreite"
20773
20774 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20775 msgid "TV - analog"
20776 msgstr "TV - analog"
20777
20778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20779 msgid "Device name"
20780 msgstr "Gerätename"
20781
20782 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20783 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20784 msgstr ""
20785 "Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern."
20786
20787 #. xgettext: frames per second
20788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20789 msgid " f/s"
20790 msgstr " f/s"
20791
20792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20793 msgid "Advanced Options"
20794 msgstr "Erweiterte Optionen"
20795
20796 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20797 msgid "Double click to get media information"
20798 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
20799
20800 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20801 msgid "Change playlistview"
20802 msgstr "Ändere Ansicht der Wiedergabeliste"
20803
20804 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20805 msgid "Search the playlist"
20806 msgstr "In der Wiedergabeliste suchen"
20807
20808 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20809 msgid "My Computer"
20810 msgstr "Mein Computer"
20811
20812 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20813 msgid "Devices"
20814 msgstr "Standardgeräte"
20815
20816 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20817 msgid "Local Network"
20818 msgstr "Lokales Netzwerk"
20819
20820 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20821 msgid "Internet"
20822 msgstr "Internet"
20823
20824 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20825 msgid "Remove this podcast subscription"
20826 msgstr "Dieses Podcast-Abonnement entfernen"
20827
20828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20829 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20830 msgstr "Wollen Sie %1 wirklich abmelden?"
20831
20832 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20833 #, fuzzy
20834 msgid "Cover"
20835 msgstr "Crossover"
20836
20837 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20838 msgid "Create Directory"
20839 msgstr "Verzeichnis erstellen"
20840
20841 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20842 msgid "Create Folder"
20843 msgstr "Ordner erstellen"
20844
20845 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20846 msgid "Enter name for new directory:"
20847 msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"
20848
20849 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20850 msgid "Enter name for new folder:"
20851 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
20852
20853 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20854 #, fuzzy
20855 msgid "Rename Directory"
20856 msgstr "Verzeichnis erstellen"
20857
20858 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20859 #, fuzzy
20860 msgid "Rename Folder"
20861 msgstr "Ordner erstellen"
20862
20863 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20864 #, fuzzy
20865 msgid "Enter a new name for the directory:"
20866 msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"
20867
20868 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20869 #, fuzzy
20870 msgid "Enter a new name for the folder:"
20871 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
20872
20873 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20874 msgid "Sort by"
20875 msgstr "Sortieren nach"
20876
20877 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20878 msgid "Ascending"
20879 msgstr "Aufsteigend"
20880
20881 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20882 msgid "Descending"
20883 msgstr "Absteigend"
20884
20885 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20886 msgid "Display size"
20887 msgstr "Darstellungsgröße"
20888
20889 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20890 msgid "Increase"
20891 msgstr "Erhöhen"
20892
20893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20894 msgid "Decrease"
20895 msgstr "Verringern"
20896
20897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20898 msgid "Playlist View Mode"
20899 msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste"
20900
20901 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20902 msgid ""
20903 "Playlist is currently empty.\n"
20904 "Drop a file here or select a media source from the left."
20905 msgstr ""
20906 "Wiedergabeliste ist momentan leer.\n"
20907 "Ziehen Sie eine Datei hier hin oder wählen Sie links eine Medienquelle aus."
20908
20909 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20910 msgid "Icons"
20911 msgstr "Symbole"
20912
20913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20914 msgid "Detailed List"
20915 msgstr "Detaillierte Liste"
20916
20917 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20918 msgid "List"
20919 msgstr "Liste"
20920
20921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20922 msgid "PictureFlow"
20923 msgstr "Bildlauf"
20924
20925 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20926 msgid "Select File"
20927 msgstr "Datei auswählen"
20928
20929 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20930 msgid ""
20931 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20932 "key to remove hotkeys"
20933 msgstr ""
20934 "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern. Benutzen Sie "
20935 "die löschen-Taste, um Hotkeys zu entfernen"
20936
20937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20938 msgid "in"
20939 msgstr "in"
20940
20941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20942 msgid "Any field"
20943 msgstr "Jedem Feld"
20944
20945 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20946 msgid "Actions"
20947 msgstr "Aktionen"
20948
20949 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20950 msgid "Hotkey"
20951 msgstr "Hotkey"
20952
20953 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20954 msgid "Application level hotkey"
20955 msgstr "Hotkey auf Anwendungsebene"
20956
20957 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20958 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20959 msgid "Global"
20960 msgstr "Global"
20961
20962 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20963 msgid "Desktop level hotkey"
20964 msgstr "Hotkey auf Desktopebene"
20965
20966 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20967 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20968 msgid ""
20969 "Double click to change.\n"
20970 "Delete key to remove."
20971 msgstr ""
20972 "Doppelklick, zum Ändern.\n"
20973 "Löschen-Taste zum Entfernen."
20974
20975 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20976 msgid "Hotkey change"
20977 msgstr "Hotkey ändern"
20978
20979 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20980 msgid "Press the new key or combination for "
20981 msgstr "Die neue Taste oder Kombination drücken für "
20982
20983 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20984 msgid "Assign"
20985 msgstr "Zuweisen"
20986
20987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20988 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20989 msgstr "Warnung: die Taste oder Kombination ist bereits belegt für "
20990
20991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20992 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20993 msgstr "Warnung: <b>%1</b> ist bereits ein Hotkey für ein Anwendungsmenü"
20994
20995 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20996 msgid "Key or combination: "
20997 msgstr "Taste oder Kombination:"
20998
20999 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
21000 msgid "Key: "
21001 msgstr "Schlüssel: "
21002
21003 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
21004 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
21005 msgid "Input & Codecs Settings"
21006 msgstr "Eingang & Codec-Einstellungen"
21007
21008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
21009 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
21010 msgid "Configure Hotkeys"
21011 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
21012
21013 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
21014 msgid "Device:"
21015 msgstr "Gerät:"
21016
21017 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
21018 msgid ""
21019 "If this property is blank, different values\n"
21020 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
21021 "You can define a unique one or configure them \n"
21022 "individually in the advanced preferences."
21023 msgstr ""
21024 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
21025 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
21026 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
21027 "den erweiterten Einstellungen festlegen."
21028
21029 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
21030 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
21031 msgstr ""
21032 "Das ist das skinfähige Interface des VLCs. Hier können Sie weitere Skins "
21033 "herunterladen:"
21034
21035 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
21036 msgid "VLC skins website"
21037 msgstr "VLC-Skins-Internetseite"
21038
21039 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
21040 msgid "System's default"
21041 msgstr "System-Standard"
21042
21043 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
21044 msgid "File associations"
21045 msgstr "Dateizuordnungen"
21046
21047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
21049 msgid "Audio Files"
21050 msgstr "Audiodateien"
21051
21052 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
21054 msgid "Video Files"
21055 msgstr "Videodateien"
21056
21057 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
21059 msgid "Playlist Files"
21060 msgstr "Wiedergabelistendateien"
21061
21062 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
21063 msgid "&Apply"
21064 msgstr "&Anwenden"
21065
21066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
21073 msgid "&Cancel"
21074 msgstr "&Abbrechen"
21075
21076 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
21077 msgid "Profile"
21078 msgstr "Profil"
21079
21080 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
21081 msgid "Edit selected profile"
21082 msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten"
21083
21084 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
21085 msgid "Delete selected profile"
21086 msgstr "Ausgewähltes Profil löschen"
21087
21088 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
21089 msgid "Create a new profile"
21090 msgstr "Neues Profil erstellen"
21091
21092 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
21094 msgid "Create"
21095 msgstr "Erstellen"
21096
21097 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
21098 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21099 msgstr ""
21100 "Dieser Muxer wird nicht direkt von VLC bereitgestellt: Er könnte fehlen."
21101
21102 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21103 msgid " Profile Name Missing"
21104 msgstr "Profilname fehlt"
21105
21106 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21107 msgid "You must set a name for the profile."
21108 msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben"
21109
21110 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21111 msgid "File/Directory"
21112 msgstr "Datei/Verzeichnis"
21113
21114 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21115 msgid "File/Folder"
21116 msgstr "Datei/Ordner"
21117
21118 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21119 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21120 msgid "Source"
21121 msgstr "Quelle"
21122
21123 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21124 msgid "Source:"
21125 msgstr "Quelle:"
21126
21127 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21128 msgid "Type:"
21129 msgstr "Typ:"
21130
21131 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21132 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21133 msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei."
21134
21135 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21136 msgid "Filename"
21137 msgstr "Dateiname"
21138
21139 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21141 msgid "Save file..."
21142 msgstr "Datei speichern …"
21143
21144 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21145 msgid ""
21146 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21147 msgstr ""
21148 "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21149
21150 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21152 msgstr ""
21153 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus."
21154
21155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21157 msgid "Path"
21158 msgstr "Pfad"
21159
21160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21161 msgid ""
21162 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21163 msgstr ""
21164 "Dieses Modul übergibt den transkodierten Stream einem Netzwerk über das MMS-"
21165 "Protokoll."
21166
21167 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21168 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21169 msgstr ""
21170 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTSP aus."
21171
21172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21173 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21174 msgstr ""
21175 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus."
21176
21177 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21178 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21179 msgstr ""
21180 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
21181
21182 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21183 msgid "Base port"
21184 msgstr "Basis-Port"
21185
21186 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21187 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21188 msgstr ""
21189 "Dieses Modul überträgt den transkodierten Stream zu einen Icecast-Server."
21190
21191 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21192 msgid "Mount Point"
21193 msgstr "Mount-Point"
21194
21195 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21196 msgid "Login:pass"
21197 msgstr "Login:Passwort"
21198
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21200 msgid "Edit Bookmarks"
21201 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
21202
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21204 msgid "Create a new bookmark"
21205 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
21206
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21208 msgid "Delete the selected item"
21209 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
21210
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21212 msgid "Delete all the bookmarks"
21213 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
21214
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21226 msgid "&Close"
21227 msgstr "S&chließen"
21228
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21230 msgid "Bytes"
21231 msgstr "Bytes"
21232
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21235 msgid "Convert"
21236 msgstr "Konvertieren"
21237
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21240 msgid "Destination file:"
21241 msgstr "Zieldatei:"
21242
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21244 msgid "Browse"
21245 msgstr "Durchsuchen "
21246
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21248 msgid "Settings"
21249 msgstr "Einstellungen"
21250
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21252 msgid "Display the output"
21253 msgstr "Ausgabe anzeigen"
21254
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21256 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21257 msgstr ""
21258 "Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess "
21259 "verlangsamen."
21260
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21262 msgid "&Start"
21263 msgstr "&Start"
21264
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21266 #, fuzzy
21267 msgid "Containers"
21268 msgstr "Container (*"
21269
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21271 msgid "Errors"
21272 msgstr "Fehler"
21273
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21275 msgid "Cl&ear"
21276 msgstr "&Löschen"
21277
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21279 msgid "Hide future errors"
21280 msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
21281
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21283 msgid "Adjustments and Effects"
21284 msgstr "Anpassungen und Effekte"
21285
21286 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21287 msgid "Synchronization"
21288 msgstr "Synchronisierung"
21289
21290 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21291 msgid "v4l2 controls"
21292 msgstr "v4l2-Steuerung"
21293
21294 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21295 msgid "&Write changes to config"
21296 msgstr "&Änderungen in die Konfiguration schreiben"
21297
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21300 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21301 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkzugriff-Regel"
21302
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21304 #, fuzzy
21305 msgid ""
21306 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21307 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21308 "anyone.</p>\n"
21309 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21310 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21311 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21312 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21313 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21314 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21315 "p>\n"
21316 msgstr ""
21317 "<p>Um Ihre Privatsphäre zu schützen, wird der <i>VLC media player</i> "
21318 "<b>keine</b> persönliche Daten sammeln oder sie an Dritte weitergeben, auch "
21319 "nicht in anonymisierter Form.</p>\n"
21320 "<p>Dennoch ist <i>VLC</i> in der Lage, automatisch Informationen über die "
21321 "Medien in Ihrer Wiedergabeliste über internetbasierte Dienste von "
21322 "Drittanbietern abzufragen. Das umfasst Covergrafiken, Titelnamen, Urheber "
21323 "und andere Meta-Daten.</p>\n"
21324 "Dies kann zur einer Identifizierung einiger Ihrer Mediendateien bei "
21325 "Unternehmen von Drittanbietern führen.\n"
21326 "Deshalb benötigen die Entwickler von <i>VLC</i> Ihre ausdrückliche "
21327 "Zustimmung für den automatischen Zugriff auf das Internet.</p>\n"
21328
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21330 msgid "Network Access Policy"
21331 msgstr "Netzwerk-Zugriff Regel"
21332
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21334 msgid "Regularly check for VLC updates"
21335 msgstr "Regelmäßig auf Aktualisierungen für VLC prüfen"
21336
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21338 msgid "Go to Time"
21339 msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
21340
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21342 msgid "&Go"
21343 msgstr "&Los"
21344
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21346 msgid "Go to time"
21347 msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
21348
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21352 msgid "About"
21353 msgstr "Über"
21354
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21356 msgid "&Recheck version"
21357 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
21358
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21360 msgid "&Yes"
21361 msgstr "&Ja"
21362
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21364 msgid "&No"
21365 msgstr "&Nein"
21366
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21368 msgid "VLC media player updates"
21369 msgstr "VLC media player Updates"
21370
21371 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21372 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21373 msgstr "Eine neue Version von VLC (%1.%2.%3%4) ist Verfügbar."
21374
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21376 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21377 msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
21378
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21380 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21381 msgstr "Bei der Suche nach Aktualisierungen ist ein Fehler aufgetreten …"
21382
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21384 msgid "Current Media Information"
21385 msgstr "Aktuelle Medieninformationen"
21386
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21388 msgid "&General"
21389 msgstr "All&gemein"
21390
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21392 msgid "&Metadata"
21393 msgstr "&Metadaten"
21394
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21396 msgid "Co&dec"
21397 msgstr "Co&dec"
21398
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21400 msgid "S&tatistics"
21401 msgstr "S&tatistiken"
21402
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21404 msgid "&Save Metadata"
21405 msgstr "Metadaten &speichern"
21406
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21408 msgid "Location:"
21409 msgstr "Ort:"
21410
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21412 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21413 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21414 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21415 msgid "Messages"
21416 msgstr "Meldungen"
21417
21418 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21419 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21420 msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
21421
21422 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21423 msgid "Save log file as..."
21424 msgstr "Protokolldatei speichern als …"
21425
21426 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21427 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21428 msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
21429
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21431 msgid ""
21432 "Cannot write to file %1:\n"
21433 "%2."
21434 msgstr ""
21435 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
21436 "%2."
21437
21438 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21439 msgid "Update the tree"
21440 msgstr "Modulbaum aktualisieren"
21441
21442 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21443 msgid "Clear the messages"
21444 msgstr "Die Meldungen löschen"
21445
21446 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21447 msgid "Open Media"
21448 msgstr "Medien öffnen"
21449
21450 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21451 msgid "&File"
21452 msgstr "&Datei"
21453
21454 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21455 msgid "&Disc"
21456 msgstr "&Medium"
21457
21458 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21459 msgid "&Network"
21460 msgstr "&Netzwerk"
21461
21462 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21463 msgid "Capture &Device"
21464 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
21465
21466 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21467 msgid "&Select"
21468 msgstr "Au&swählen"
21469
21470 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21471 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21472 msgid "&Enqueue"
21473 msgstr "&Anhängen"
21474
21475 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21477 msgid "&Play"
21478 msgstr "&Wiedergabe"
21479
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21481 msgid "&Stream"
21482 msgstr "&Stream"
21483
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21485 msgid "C&onvert"
21486 msgstr "K&onvertieren"
21487
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21489 msgid "C&onvert / Save"
21490 msgstr "K&onvertieren / Speichern"
21491
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21493 msgid "Open URL"
21494 msgstr "Adresse öffnen"
21495
21496 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21497 msgid "Enter URL here..."
21498 msgstr "Adresse hier eingeben …"
21499
21500 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21501 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21502 msgstr ""
21503 "Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie wiedergeben "
21504 "möchten, ein."
21505
21506 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21507 msgid ""
21508 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21509 "or the path to a file on your computer,\n"
21510 "it will be automatically selected."
21511 msgstr ""
21512 "Wenn Ihre Zwischenablage eine gültige URL\n"
21513 "oder den Pfad zu einer Datei auf Ihrem Computer enthält,\n"
21514 "wird diese automatisch ausgewählt."
21515
21516 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21517 msgid "Plugins and extensions"
21518 msgstr "Plugins und Erweiterungen"
21519
21520 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21521 #, fuzzy
21522 msgid "Active Extensions"
21523 msgstr "Aktive Bereiche"
21524
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21526 msgid "Capability"
21527 msgstr "Einsatzgebiet"
21528
21529 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21530 msgid "Score"
21531 msgstr "Wertung"
21532
21533 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21534 msgid "&Search:"
21535 msgstr "&Suchen:"
21536
21537 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21538 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21539 msgid "More information..."
21540 msgstr "Mehr Informationen …"
21541
21542 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21543 msgid "Reload extensions"
21544 msgstr "Erweiterungen neu laden"
21545
21546 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21547 msgid ""
21548 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21549 "preferences."
21550 msgstr ""
21551
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21553 msgid ""
21554 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21555 "meta data."
21556 msgstr ""
21557
21558 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21559 msgid ""
21560 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21561 "video websites, ..."
21562 msgstr ""
21563
21564 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21565 msgid ""
21566 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21567 msgstr ""
21568
21569 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21570 msgid "Only installed"
21571 msgstr ""
21572
21573 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21574 #, fuzzy
21575 msgid "Retrieving addons..."
21576 msgstr "Kanalinformation wird abgerufen …"
21577
21578 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21579 #, fuzzy
21580 msgid "No addons found"
21581 msgstr "Kein Input gefunden"
21582
21583 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21584 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21585 msgstr ""
21586
21587 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21588 #, fuzzy
21589 msgid "Version %1"
21590 msgstr "Version"
21591
21592 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21593 msgid "%1 downloads"
21594 msgstr ""
21595
21596 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21597 #, fuzzy
21598 msgid "&Uninstall"
21599 msgstr "Installieren"
21600
21601 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21602 #, fuzzy
21603 msgid "&Install"
21604 msgstr "Installieren"
21605
21606 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21607 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21608 msgid "Version"
21609 msgstr "Version"
21610
21611 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21612 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21613 msgid "Website"
21614 msgstr "Internetseite"
21615
21616 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21618 msgid "Files"
21619 msgstr "Dateien"
21620
21621 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21622 msgid "Deletes the selected item"
21623 msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt"
21624
21625 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21626 msgid "Show settings"
21627 msgstr "Einstellungen zeigen"
21628
21629 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21630 msgid "Simple"
21631 msgstr "Einfach"
21632
21633 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21634 msgid "Switch to simple preferences view"
21635 msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln"
21636
21637 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21638 msgid "Switch to full preferences view"
21639 msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln"
21640
21641 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21642 msgid "&Save"
21643 msgstr "&Speichern"
21644
21645 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21646 msgid "Save and close the dialog"
21647 msgstr "Sichern und Dialog schließen"
21648
21649 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21650 msgid "&Reset Preferences"
21651 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
21652
21653 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21654 msgid "Only show current"
21655 msgstr "Nur aktuelle anzeigen"
21656
21657 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21658 msgid "Only show modules related to current playback"
21659 msgstr ""
21660 "Nur Module anzeigen, die mit der aktuellen Wiedergabe in Verbindung stehen"
21661
21662 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21663 msgid "Advanced Preferences"
21664 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
21665
21666 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21667 msgid "Simple Preferences"
21668 msgstr "Einfache Einstellungen"
21669
21670 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21671 msgid "Cannot save Configuration"
21672 msgstr "Die Konfiguration kann nicht gespeichert werden"
21673
21674 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21675 msgid "Preferences file could not be saved"
21676 msgstr "Einstellungs-Datei konnte nicht gespeichert werden"
21677
21678 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21679 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21680 msgstr ""
21681 "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen "
21682 "möchten?"
21683
21684 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21685 msgid "Open Directory"
21686 msgstr "Verzeichnis öffnen"
21687
21688 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21689 msgid "Open Folder"
21690 msgstr "Ordner öffnen"
21691
21692 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21693 msgid "Open playlist..."
21694 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen …"
21695
21696 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21697 msgid "XSPF playlist"
21698 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
21699
21700 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21701 msgid "M3U playlist"
21702 msgstr "M3U-Wiedergabeliste"
21703
21704 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21705 msgid "M3U8 playlist"
21706 msgstr "M3U8-Wiedergabeliste"
21707
21708 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21709 msgid "Save playlist as..."
21710 msgstr "Wiedergabeliste speichern …"
21711
21712 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21713 msgid "Open subtitles..."
21714 msgstr "Untertitel öffnen …"
21715
21716 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21717 msgid "Media Files"
21718 msgstr "Mediendateien"
21719
21720 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21721 msgid "Subtitle Files"
21722 msgstr "Untertiteldateien"
21723
21724 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21725 msgid "All Files"
21726 msgstr "Alle Dateien"
21727
21728 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21729 msgid "Stream Output"
21730 msgstr "Streamausgabe"
21731
21732 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21733 msgid ""
21734 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21735 "on your private network, or on the Internet.\n"
21736 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21737 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21738 msgstr ""
21739 "Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen Gebrauch "
21740 "im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
21741 "Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, auf "
21742 "\"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n"
21743
21744 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21745 msgid ""
21746 "Stream output string.\n"
21747 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21748 "but you can change it manually."
21749 msgstr ""
21750 "Streamausgabe-String.\n"
21751 "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
21752 "ändern,\n"
21753 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
21754
21755 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21756 msgid "Toolbars Editor"
21757 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
21758
21759 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21760 msgid "Toolbar Elements"
21761 msgstr "Werkzeugleistenelemente"
21762
21763 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21764 msgid "Flat Button"
21765 msgstr "Flacher Knopf"
21766
21767 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21768 #, fuzzy
21769 msgid "Next widget style"
21770 msgstr "Nächster Widgetstil:"
21771
21772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21773 msgid "Big Button"
21774 msgstr "Großer Knopf"
21775
21776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21777 msgid "Native Slider"
21778 msgstr "Nativer Schieberegler"
21779
21780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21781 msgid "Main Toolbar"
21782 msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
21783
21784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21785 msgid "Above the Video"
21786 msgstr "Über dem Video"
21787
21788 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21789 msgid "Toolbar position:"
21790 msgstr "Position der Werkzeugleiste:"
21791
21792 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21793 msgid "Line 1:"
21794 msgstr "Zeile 1:"
21795
21796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21797 msgid "Line 2:"
21798 msgstr "Zeile 2:"
21799
21800 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21801 msgid "Time Toolbar"
21802 msgstr "Zeit-Werkzeugleiste"
21803
21804 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21805 #, fuzzy
21806 msgid "Advanced Widget"
21807 msgstr "Erweiterte Widget-Werkzeugleiste:"
21808
21809 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21810 msgid "Fullscreen Controller"
21811 msgstr "Vollbildsteuerung"
21812
21813 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21814 msgid "New profile"
21815 msgstr "Neues Profil"
21816
21817 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21818 msgid "Delete the current profile"
21819 msgstr "Aktuelles Profil löschen"
21820
21821 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21822 msgid "Select profile:"
21823 msgstr "Profil auswählen:"
21824
21825 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21826 #, fuzzy
21827 msgid "Preview"
21828 msgstr "Vorheriges"
21829
21830 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21831 msgid "Cl&ose"
21832 msgstr "Sch&ließen"
21833
21834 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21835 msgid "Profile Name"
21836 msgstr "Profilname"
21837
21838 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21839 msgid "Please enter the new profile name."
21840 msgstr "Bitte geben Sie den neuen Profilnamen ein."
21841
21842 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21843 msgid "Spacer"
21844 msgstr "Spacer"
21845
21846 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21847 msgid "Expanding Spacer"
21848 msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter"
21849
21850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21851 msgid "Splitter"
21852 msgstr "Splitter"
21853
21854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21855 msgid "Time Slider"
21856 msgstr "Zeit-Schieberegler"
21857
21858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21859 msgid "Small Volume"
21860 msgstr "Niedrige Lautstärke"
21861
21862 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21863 msgid "DVD menus"
21864 msgstr "DVD-Menüs"
21865
21866 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21867 msgid "Advanced Buttons"
21868 msgstr "Erweiterte Knöpfe"
21869
21870 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21871 msgid "Playback Buttons"
21872 msgstr "Wiedergabetasten"
21873
21874 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21875 msgid "Aspect ratio selector"
21876 msgstr "Seitenverhältnis-Wähler"
21877
21878 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21879 msgid "Speed selector"
21880 msgstr "Geschwindigkeitsregler"
21881
21882 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21883 msgid "Broadcast"
21884 msgstr "Broadcast"
21885
21886 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21887 msgid "Schedule"
21888 msgstr "Zeitplan"
21889
21890 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21891 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21892 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21893
21894 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21895 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21896 msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
21897
21898 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21899 msgid "Day / Month / Year:"
21900 msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
21901
21902 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21903 msgid "Repeat:"
21904 msgstr "Wiederholen:"
21905
21906 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21907 msgid "Repeat delay:"
21908 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
21909
21910 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21912 msgid " days"
21913 msgstr " Tage"
21914
21915 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21916 msgid "I&mport"
21917 msgstr "I&mportieren"
21918
21919 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21920 msgid "E&xport"
21921 msgstr "E&xportieren"
21922
21923 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21924 msgid "Save VLM configuration as..."
21925 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei speichern …"
21926
21927 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21928 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21929 msgstr "VLM-Konf (*.vlm);;Alle (*)"
21930
21931 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21932 msgid "Open VLM configuration..."
21933 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei öffnen …"
21934
21935 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21936 msgid "Broadcast: "
21937 msgstr "Broadcast: "
21938
21939 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21940 msgid "Schedule: "
21941 msgstr "Zeitplan: "
21942
21943 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21944 msgid "VOD: "
21945 msgstr "VOD: "
21946
21947 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21948 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21949 msgstr ""
21950
21951 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21952 msgid "Control menu for the player"
21953 msgstr "Steuerungsmenü für den VLC media player"
21954
21955 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21956 msgid "Paused"
21957 msgstr "Pausiert"
21958
21959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21960 msgid "&Media"
21961 msgstr "&Medien"
21962
21963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21964 msgid "P&layback"
21965 msgstr "Wieder&gabe"
21966
21967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21968 msgid "&Audio"
21969 msgstr "&Audio"
21970
21971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21972 msgid "&Video"
21973 msgstr "&Video"
21974
21975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21976 msgid "Subti&tle"
21977 msgstr "&Untertitel"
21978
21979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21980 msgid "T&ools"
21981 msgstr "W&erkzeuge"
21982
21983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21984 msgid "V&iew"
21985 msgstr "&Ansicht"
21986
21987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21988 msgid "&Help"
21989 msgstr "&Hilfe"
21990
21991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21992 msgid "Open &File..."
21993 msgstr "Datei ö&ffnen …"
21994
21995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21996 msgid "&Open Multiple Files..."
21997 msgstr "Mehrere Dateien &öffnen …"
21998
21999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
22000 msgid "Open &Disc..."
22001 msgstr "&Medium öffnen …"
22002
22003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
22004 msgid "Open &Network Stream..."
22005 msgstr "&Netzwerkstream öffnen …"
22006
22007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
22008 msgid "Open &Capture Device..."
22009 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen …"
22010
22011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
22012 msgid "Open &Location from clipboard"
22013 msgstr "&Ort aus Zwischenablage öffnen"
22014
22015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
22016 msgid "Open &Recent Media"
22017 msgstr "&Zuletzt geöffnete Medien öffnen"
22018
22019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
22020 msgid "Conve&rt / Save..."
22021 msgstr "Konve&rtieren/Speichern …"
22022
22023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
22024 msgid "&Stream..."
22025 msgstr "&Stream …"
22026
22027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
22028 msgid "Quit at the end of playlist"
22029 msgstr "Am Ende der Wiedergabeliste schließen"
22030
22031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
22032 msgid "Close to systray"
22033 msgstr "Zum Systray minimieren"
22034
22035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
22036 msgid "&Quit"
22037 msgstr "&Beenden"
22038
22039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
22040 msgid "&Effects and Filters"
22041 msgstr "&Effekte und Filter"
22042
22043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
22044 msgid "&Track Synchronization"
22045 msgstr "&Spursynchronisierung"
22046
22047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
22048 msgid "Program Guide"
22049 msgstr "Programm-Guide"
22050
22051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
22052 msgid "Plu&gins and extensions"
22053 msgstr "Plu&gins und Erweiterungen"
22054
22055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
22056 msgid "Customi&ze Interface..."
22057 msgstr "&Oberfläche anpassen …"
22058
22059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
22060 msgid "&Preferences"
22061 msgstr "&Einstellungen"
22062
22063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
22064 msgid "&View"
22065 msgstr "&Ansicht"
22066
22067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
22068 msgid "Play&list"
22069 msgstr "&Wiedergabeliste"
22070
22071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
22072 msgid "Ctrl+L"
22073 msgstr "Strg+L"
22074
22075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
22076 msgid "Docked Playlist"
22077 msgstr "Angedockte Wiedergabeliste"
22078
22079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
22080 msgid "Mi&nimal Interface"
22081 msgstr "Mi&nimale Ansicht"
22082
22083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
22084 msgid "Ctrl+H"
22085 msgstr "Strg+H"
22086
22087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
22088 msgid "&Fullscreen Interface"
22089 msgstr "&Vollbildsteuerung"
22090
22091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
22092 msgid "&Advanced Controls"
22093 msgstr "&Erweiterte Steuerung"
22094
22095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
22096 msgid "Status Bar"
22097 msgstr "Statuszeile"
22098
22099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
22100 msgid "Visualizations selector"
22101 msgstr "Visualisierungsauswahl"
22102
22103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
22104 msgid "&Increase Volume"
22105 msgstr "&Lauter"
22106
22107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22108 msgid "&Decrease Volume"
22109 msgstr "L&eiser"
22110
22111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22112 msgid "&Mute"
22113 msgstr "&Ton aus"
22114
22115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22116 msgid "Audio &Track"
22117 msgstr "Audio&spur"
22118
22119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22120 msgid "Audio &Device"
22121 msgstr "Audio&gerät"
22122
22123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22124 msgid "&Stereo Mode"
22125 msgstr "&Stereo-Modus"
22126
22127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22128 msgid "&Visualizations"
22129 msgstr "&Visualisierungen"
22130
22131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22132 msgid "Add &Subtitle File..."
22133 msgstr "&Untertiteldatei hinzufügen …"
22134
22135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22136 msgid "Sub &Track"
22137 msgstr "Un&terspur"
22138
22139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22140 msgid "Video &Track"
22141 msgstr "Video&spur"
22142
22143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22144 msgid "&Fullscreen"
22145 msgstr "&Vollbild"
22146
22147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22148 msgid "Always Fit &Window"
22149 msgstr "Immer Fenster &anpassen"
22150
22151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22152 msgid "Always &on Top"
22153 msgstr "Immer im V&ordergrund"
22154
22155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22156 msgid "Set as Wall&paper"
22157 msgstr "&Als Hintergrundbild verwenden"
22158
22159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22160 msgid "&Zoom"
22161 msgstr "&Zoomen"
22162
22163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22164 msgid "&Aspect Ratio"
22165 msgstr "Seitenverh&ältnis"
22166
22167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22168 msgid "&Crop"
22169 msgstr "&Beschneiden"
22170
22171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22172 msgid "&Deinterlace"
22173 msgstr "&Deinterlace"
22174
22175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22176 msgid "&Deinterlace mode"
22177 msgstr "&Deinterlace-Modus"
22178
22179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22180 msgid "&Post processing"
22181 msgstr "&Nachbearbeitung"
22182
22183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22184 msgid "Take &Snapshot"
22185 msgstr "Video&schnappschuss machen"
22186
22187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22188 msgid "T&itle"
22189 msgstr "T&itel"
22190
22191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22192 msgid "&Chapter"
22193 msgstr "&Kapitel"
22194
22195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22196 msgid "&Program"
22197 msgstr "&Programm"
22198
22199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22200 msgid "&Manage"
22201 msgstr "&Verwalten"
22202
22203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22204 msgid "Check for &Updates..."
22205 msgstr "Nach &Aktualisierungen suchen …"
22206
22207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22208 msgid "&Stop"
22209 msgstr "&Stopp"
22210
22211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22212 msgid "Pre&vious"
22213 msgstr "&Vorheriges"
22214
22215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22216 msgid "Ne&xt"
22217 msgstr "&Nächstes"
22218
22219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22220 msgid "Sp&eed"
22221 msgstr "&Geschwindigkeit"
22222
22223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22224 msgid "&Faster"
22225 msgstr "&Schneller"
22226
22227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22228 msgid "N&ormal Speed"
22229 msgstr "&Normale Geschwindigkeit"
22230
22231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22232 msgid "Slo&wer"
22233 msgstr "&Langsamer"
22234
22235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22236 msgid "&Jump Forward"
22237 msgstr "&Vorwärts springen"
22238
22239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22240 msgid "Jump Bac&kward"
22241 msgstr "&Rückwärts springen"
22242
22243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22244 msgid "Ctrl+T"
22245 msgstr "Strg+T"
22246
22247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22248 msgid "Open &Network..."
22249 msgstr "&Netzwerk öffnen …"
22250
22251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22252 msgid "Leave Fullscreen"
22253 msgstr "Vollbild verlassen"
22254
22255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22256 msgid "&Playback"
22257 msgstr "Wieder&gabe"
22258
22259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22260 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22261 msgstr "&VLC media player in die Taskleiste minimieren"
22262
22263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22264 msgid "Sho&w VLC media player"
22265 msgstr "VLC media player anzei&gen"
22266
22267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22268 msgid "&Open Media"
22269 msgstr "&Medien öffnen"
22270
22271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22272 msgid "&Clear"
22273 msgstr "&Löschen"
22274
22275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22276 #, fuzzy
22277 msgid "&Save To Playlist"
22278 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
22279
22280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22281 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22282 msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
22283
22284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22285 msgid ""
22286 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22287 "preferences dialog."
22288 msgstr ""
22289 "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
22290 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
22291
22292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22293 msgid "Systray icon"
22294 msgstr "Systray-Icon"
22295
22296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22297 msgid ""
22298 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22299 "basic actions."
22300 msgstr ""
22301 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
22302 "VLC media player erlaubt."
22303
22304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22305 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22306 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
22307
22308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22309 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22310 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
22311
22312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22313 msgid "Show playing item name in window title"
22314 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
22315
22316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22317 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22318 msgstr ""
22319 "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
22320
22321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22322 msgid "Show notification popup on track change"
22323 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
22324
22325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22326 msgid ""
22327 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22328 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22329 msgstr ""
22330 "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen, "
22331 "wenn das wiedergegebene Objekt wechselt während VLC minimiert oder "
22332 "ausgeblendet ist."
22333
22334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22335 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22336 msgstr "Fensterdeckkraft zwischen 0,1 und 1"
22337
22338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22339 msgid ""
22340 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22341 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22342 "extensions."
22343 msgstr ""
22344 "Legt die Deckkraft des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
22345 "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
22346 "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
22347
22348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22349 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22350 msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1"
22351
22352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22353 msgid ""
22354 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22355 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22356 "with composite extensions."
22357 msgstr ""
22358 "Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für "
22359 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
22360 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
22361
22362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22363 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22364 msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
22365
22366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22367 msgid "Activate the updates availability notification"
22368 msgstr "Benachrichtigung über verfügbare Aktualisierungen aktivieren"
22369
22370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22371 msgid ""
22372 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22373 "once every two weeks."
22374 msgstr ""
22375 "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
22376 "Dies läuft alle zwei Wochen."
22377
22378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22379 msgid "Number of days between two update checks"
22380 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Aktualisierungen"
22381
22382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22383 msgid "Ask for network policy at start"
22384 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
22385
22386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22387 msgid "Save the recently played items in the menu"
22388 msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern"
22389
22390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22391 msgid "List of words separated by | to filter"
22392 msgstr "Liste von Wörtern, getrennt durch | zum Filtern"
22393
22394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22395 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22396 msgstr ""
22397 "Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge"
22398
22399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22400 msgid "Define the colors of the volume slider "
22401 msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
22402
22403 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22404 msgid ""
22405 "Define the colors of the volume slider\n"
22406 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22407 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22408 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22409 msgstr ""
22410 "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
22411 "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
22412 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
22413 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
22414
22415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22416 msgid "Selection of the starting mode and look "
22417 msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
22418
22419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22420 msgid ""
22421 "Start VLC with:\n"
22422 " - normal mode\n"
22423 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22424 " - minimal mode with limited controls"
22425 msgstr ""
22426 "VLC starten mit:\n"
22427 " - normalem Modus\n"
22428 " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
22429 "Albumcover, ...\n"
22430 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
22431
22432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22433 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22434 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
22435
22436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22437 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22438 msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren"
22439
22440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22441 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22442 msgstr "Definiert den Vollbild-Bildschirm"
22443
22444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22445 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22446 msgstr ""
22447 "Bildschirm-Nummer für das Vollbild, abweichend von dem gleichen Bildschirm "
22448 "auf dem die Programmoberfläche ist"
22449
22450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22451 msgid "Load extensions on startup"
22452 msgstr "Erweiterungen beim Start laden"
22453
22454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22455 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22456 msgstr "Automatisch die Erweiterungsmodule beim Start laden"
22457
22458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22459 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22460 msgstr "Starte mit Minimaler Ansicht (ohne Menüs)"
22461
22462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22463 msgid "Display background cone or art"
22464 msgstr " VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik anzeigen"
22465
22466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22467 msgid ""
22468 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22469 "disabled to prevent burning screen."
22470 msgstr ""
22471 "Den VLC Hintergrund-Kegel oder das aktuelle Albumcover anzeigen, wenn nichts "
22472 "abgespielt wird. Das kann deaktiviert werden, um das Einbrennen auf dem "
22473 "Bildschirm zu verhindern."
22474
22475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22476 msgid "Expanding background cone or art."
22477 msgstr "Den VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik erweitern"
22478
22479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22480 msgid "Background art fits window's size"
22481 msgstr "Hintergrundgrafik füllt Fenstergröße aus"
22482
22483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22484 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22485 msgstr "Lautstärketasten auf der Tastatur ignorieren."
22486
22487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22488 msgid ""
22489 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22490 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22491 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22492 "and change the system volume when VLC is not selected."
22493 msgstr ""
22494 "Ist diese Option aktiviert, kann über die Tasten Lauter, Leiser und Ton-Aus "
22495 "auf der Tastatur die Systemlautstärke geändert werden. Wenn diese Option "
22496 "deaktiviert ist und sich VLC im Vordergrund befindet, kann über die "
22497 "Lautstärketasten der Tastatur die VLC-Lautstärke geändert werden. Ist VLC im "
22498 "Hintergrund und die Option ist deaktiviert, wird die Systemlautstärke über "
22499 "die Lautstärke-Tasten der Tastatur geändert."
22500
22501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22502 #, fuzzy
22503 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22504 msgstr "Vollbildsteuerung"
22505
22506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22507 msgid "When minimized"
22508 msgstr "Wenn minimiert"
22509
22510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22511 msgid "Qt interface"
22512 msgstr "Qt-Interface"
22513
22514 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22515 #, fuzzy
22516 msgid "Recently Played"
22517 msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
22518
22519 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22520 msgid "errors"
22521 msgstr "Fehler"
22522
22523 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22524 msgid "warnings"
22525 msgstr "Warnungen"
22526
22527 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22528 msgid "debug"
22529 msgstr "debuggen"
22530
22531 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22532 msgid "Open a skin file"
22533 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
22534
22535 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22536 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22537 msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22538
22539 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22540 msgid "Open playlist"
22541 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
22542
22543 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22544 msgid "Playlist Files|"
22545 msgstr "Wiedergabelistendateien|"
22546
22547 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22548 msgid "Save playlist"
22549 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
22550
22551 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22552 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22553 msgstr ""
22554 "XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html"
22555
22556 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22557 msgid "Skin to use"
22558 msgstr "Zu benutzender Skin"
22559
22560 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22561 msgid "Path to the skin to use."
22562 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
22563
22564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22565 msgid "Config of last used skin"
22566 msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
22567
22568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22569 msgid ""
22570 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22571 "automatically, do not touch it."
22572 msgstr ""
22573 "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
22574 "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
22575
22576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22577 msgid "Show a systray icon for VLC"
22578 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
22579
22580 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22581 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22582 msgid "Show VLC on the taskbar"
22583 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
22584
22585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22586 msgid "Enable transparency effects"
22587 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
22588
22589 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22590 msgid ""
22591 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22592 "when moving windows does not behave correctly."
22593 msgstr ""
22594 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
22595 "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
22596 "verhalten."
22597
22598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22599 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22600 msgid "Use a skinned playlist"
22601 msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
22602
22603 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22604 msgid "Display video in a skinned window if any"
22605 msgstr "Video im Fenster anzeigen, wenn ein Skin aktiviert ist"
22606
22607 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22608 msgid ""
22609 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22610 "play back video even though no video tag is implemented"
22611 msgstr ""
22612 "Bei der Einstellung 'nein' bestimmt dieser Parameter, dass in alten Skins "
22613 "ein Video wiedergeben werden kann, obwohl keine Video-Tags gesetzt sind"
22614
22615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22616 msgid "Skinnable Interface"
22617 msgstr "Skinbares Interface"
22618
22619 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22620 msgid "Select skin"
22621 msgstr "Skin auswählen"
22622
22623 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22624 msgid "Open skin ..."
22625 msgstr "Skin öffnen …"
22626
22627 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22628 #, fuzzy
22629 msgid "VDPAU adjust video filter"
22630 msgstr "Gradfun Video-Filter"
22631
22632 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22633 #, fuzzy
22634 msgid "VDPAU video decoder"
22635 msgstr "CDG-Videodecoder"
22636
22637 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22638 #, fuzzy
22639 msgid "Temporal-spatial"
22640 msgstr "Temporal"
22641
22642 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22643 msgid "VDPAU"
22644 msgstr ""
22645
22646 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22647 msgid "VDPAU surface conversions"
22648 msgstr ""
22649
22650 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22651 #, fuzzy
22652 msgid "Deinterlacing algorithm"
22653 msgstr "Debanding-Algorithmus"
22654
22655 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22656 #, fuzzy
22657 msgid "Inverse telecine"
22658 msgstr "Ungültige Auswahl"
22659
22660 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22661 #, fuzzy
22662 msgid "Deinterlace chroma skip"
22663 msgstr "Deinterlace ein"
22664
22665 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22666 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22667 msgstr ""
22668
22669 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22670 #, fuzzy
22671 msgid "Noise reduction level"
22672 msgstr "Rauschreduzierung"
22673
22674 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22675 #, fuzzy
22676 msgid "Scaling quality"
22677 msgstr "Resampling-Qualität"
22678
22679 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22680 #, fuzzy
22681 msgid "High quality scaling level"
22682 msgstr "Stärke des Videoqualitäts-Nachbearbeitungsfilters"
22683
22684 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22685 #, fuzzy
22686 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22687 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
22688
22689 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22690 #, fuzzy
22691 msgid "VDPAU output"
22692 msgstr "YUV-Ausgabe"
22693
22694 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22695 #, fuzzy
22696 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22697 msgstr "Schärfen-Videofilter"
22698
22699 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22700 msgid ""
22701 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22702 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22703 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22704 msgstr ""
22705 "<p>Password für Web interface wurde nicht festgelegt.</p><p>Bitte benutzen "
22706 "Sie --http-password, oder legen Sie ein Passwort fest in </"
22707 "p><p>Einstellungen &gt; Alle &gt; Hauptinterfaces &gt; Lua &gt; Lua-HTTP "
22708 "&gt; Passwort.</p>"
22709
22710 #: modules/lua/vlc.c:46
22711 msgid "Lua interface"
22712 msgstr "Lua-Interface"
22713
22714 #: modules/lua/vlc.c:47
22715 msgid "Lua interface module to load"
22716 msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
22717
22718 #: modules/lua/vlc.c:49
22719 msgid "Lua interface configuration"
22720 msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
22721
22722 #: modules/lua/vlc.c:50
22723 msgid ""
22724 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22725 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22726 msgstr ""
22727 "Lua Interface Konfigurations String. Das Format ist: '[\"<Interfacemodulname>"
22728 "\"] = { <Option> = <Wert>, ...}, ...'."
22729
22730 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22731 msgid "A single password restricts access to this interface."
22732 msgstr ""
22733 "Ein einziges Passwort schränkt den Zugriff auf diese Schnittstelle ein."
22734
22735 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22736 msgid "Source directory"
22737 msgstr "Quellverzeichnis"
22738
22739 #: modules/lua/vlc.c:56
22740 msgid "Directory index"
22741 msgstr "Verzeichnis-Index"
22742
22743 #: modules/lua/vlc.c:57
22744 msgid "Allow to build directory index"
22745 msgstr "Erlaubt es, ein Verzeichnis-Index zu erstellen"
22746
22747 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22748 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22749 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22750 msgid "Host"
22751 msgstr "Host"
22752
22753 #: modules/lua/vlc.c:60
22754 msgid ""
22755 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22756 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22757 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22758 msgstr ""
22759 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
22760 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
22761 "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
22762
22763 #: modules/lua/vlc.c:65
22764 msgid ""
22765 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22766 "4212."
22767 msgstr ""
22768 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
22769 "4212."
22770
22771 #: modules/lua/vlc.c:73
22772 msgid "CLI input"
22773 msgstr "CLI-Eingang"
22774
22775 #: modules/lua/vlc.c:74
22776 msgid ""
22777 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22778 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22779 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22780 msgstr ""
22781 "Befehle aus dieser Quelle akzeptieren. Die CLI ist standardmäßig auf stdin "
22782 "gesetzt (\"*console\"), kann aber auch zu einem einfachen TCP-Socket "
22783 "gebunden werden (\"localhost:4212\") oder das Telnet-Protokoll benutzen "
22784 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22785
22786 #: modules/lua/vlc.c:82
22787 msgid "Lua"
22788 msgstr "Lua"
22789
22790 #: modules/lua/vlc.c:83
22791 msgid "Lua interpreter"
22792 msgstr "Lua-Interpreter"
22793
22794 #: modules/lua/vlc.c:104
22795 msgid "Lua CLI"
22796 msgstr "Lua CLI"
22797
22798 #: modules/lua/vlc.c:108
22799 msgid "Command-line interface"
22800 msgstr "Kommandozeile"
22801
22802 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22803 msgid "Lua Telnet"
22804 msgstr "Lua-Telnet"
22805
22806 #: modules/lua/vlc.c:132
22807 msgid "Lua Meta Fetcher"
22808 msgstr "Lua-Meta Zuordner"
22809
22810 #: modules/lua/vlc.c:133
22811 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22812 msgstr "Ordnet Metadaten mithilfe von Lua-Skripten zu"
22813
22814 #: modules/lua/vlc.c:138
22815 msgid "Lua Meta Reader"
22816 msgstr "Lua-Meta Leser"
22817
22818 #: modules/lua/vlc.c:139
22819 msgid "Read meta data using lua scripts"
22820 msgstr "Liest die Metadaten mithilfe von Lua-Skripten"
22821
22822 #: modules/lua/vlc.c:145
22823 msgid "Lua Playlist"
22824 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
22825
22826 #: modules/lua/vlc.c:146
22827 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22828 msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
22829
22830 #: modules/lua/vlc.c:151
22831 msgid "Lua Art"
22832 msgstr "Lua-Cover"
22833
22834 #: modules/lua/vlc.c:152
22835 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22836 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
22837
22838 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22839 msgid "Lua Extension"
22840 msgstr "Lua-Erweiterung"
22841
22842 #: modules/lua/vlc.c:164
22843 msgid "Lua SD Module"
22844 msgstr "Lua-SD-Module"
22845
22846 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22847 msgid "Folder meta data"
22848 msgstr "Ordnermetadaten"
22849
22850 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22851 msgid "Album art filename"
22852 msgstr "Dateiname Albumcover"
22853
22854 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22855 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22856 msgstr "Albumcover-Dateiname nachdem im aktuellen Verzeichnis gesucht wird"
22857
22858 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22859 msgid "The username of your last.fm account"
22860 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
22861
22862 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22863 msgid "The password of your last.fm account"
22864 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
22865
22866 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22867 msgid "Scrobbler URL"
22868 msgstr "Scrobbler URL"
22869
22870 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22871 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22872 msgstr "Die URL für eine alternative Scrobbler-Engine"
22873
22874 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22875 msgid "Audioscrobbler"
22876 msgstr "Audioscrobbler"
22877
22878 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22879 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22880 msgstr "Wiedergegebene Songs an Last.fm übermitteln"
22881
22882 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22883 msgid "last.fm: Authentication failed"
22884 msgstr "Last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
22885
22886 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22887 msgid ""
22888 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22889 "relaunch VLC."
22890 msgstr ""
22891 "Last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
22892 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
22893
22894 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22895 msgid "Last.fm username not set"
22896 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
22897
22898 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22899 msgid ""
22900 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22901 "VLC.\n"
22902 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22903 msgstr ""
22904 "Bitte geben Sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
22905 "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
22906 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
22907
22908 #: modules/misc/gnutls.c:51
22909 msgid "TLS cipher priorities"
22910 msgstr "TLS-Verschlüsselung Prioritäten"
22911
22912 #: modules/misc/gnutls.c:52
22913 msgid ""
22914 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22915 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22916 msgstr ""
22917 "Chiffren, Schlüsselaustauschmethoden, Hash-Funktionen und "
22918 "Komprimierungsmethoden können ausgewählt werden. Sie finden in der GNU TLS-"
22919 "Dokumentation ausführliche Hinweise zur Syntax."
22920
22921 #: modules/misc/gnutls.c:63
22922 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22923 msgstr "Leistung (Schnellere Chiffren priorisieren)"
22924
22925 #: modules/misc/gnutls.c:65
22926 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22927 msgstr "Sichere 128-Bit (256-Bit-Chiffren ausschließen)"
22928
22929 #: modules/misc/gnutls.c:66
22930 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22931 msgstr "Sichere 256-Bit (256-Bit-Chiffren priorisieren)"
22932
22933 #: modules/misc/gnutls.c:67
22934 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22935 msgstr "Export (einschließlich der unsicheren Chiffren)"
22936
22937 #: modules/misc/gnutls.c:72
22938 msgid "GNU TLS transport layer security"
22939 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
22940
22941 #: modules/misc/gnutls.c:79
22942 msgid "GNU TLS server"
22943 msgstr "GNU TLS Server"
22944
22945 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22946 #, c-format
22947 msgid ""
22948 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22949 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22950 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22951 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22952 "\n"
22953 "If in doubt, abort now.\n"
22954 msgstr ""
22955 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
22956 "Sicherheitszertifikat ist unbekannt und konnte von keiner vertrauenswürdigen "
22957 "Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. Dieses Problem könnte durch "
22958 "einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, Ihre Sicherheit und Ihre "
22959 "Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
22960 "\n"
22961 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
22962
22963 #: modules/misc/gnutls.c:279
22964 #, c-format
22965 msgid ""
22966 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22967 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22968 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22969 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22970 "\n"
22971 "If in doubt, abort now.\n"
22972 msgstr ""
22973 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
22974 "Sicherheitszertifikat hat sich seit dem letzten Besuch geändert und konnte "
22975 "von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. "
22976 "Dieses Problem könnte durch einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, "
22977 "Ihre Sicherheit und Ihre Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
22978 "\n"
22979 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
22980
22981 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22982 #: modules/misc/securetransport.c:334
22983 msgid "Insecure site"
22984 msgstr "Unsichere Seite"
22985
22986 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22987 #: modules/misc/securetransport.c:335
22988 msgid "Abort"
22989 msgstr "Abbrechen"
22990
22991 #: modules/misc/gnutls.c:295
22992 msgid "View certificate"
22993 msgstr "Zertifikat anzeigen"
22994
22995 #: modules/misc/gnutls.c:312
22996 #, c-format
22997 msgid ""
22998 "This is the certificate presented by %s:\n"
22999 "%s\n"
23000 "\n"
23001 "If in doubt, abort now.\n"
23002 msgstr ""
23003 "Dieses Zertifikat wird bereitgestellt von %s:\n"
23004 "%s\n"
23005 "\n"
23006 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
23007
23008 #: modules/misc/gnutls.c:314
23009 msgid "Accept 24 hours"
23010 msgstr "24 Stunden akzeptieren"
23011
23012 #: modules/misc/gnutls.c:315
23013 msgid "Accept permanently"
23014 msgstr "Für immer akzeptieren"
23015
23016 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23017 msgid "Playing some media."
23018 msgstr "Spiele einige Medien."
23019
23020 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23021 msgid "Power"
23022 msgstr "Strom"
23023
23024 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23025 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
23026 msgstr "Verhindert den Schlaf-Modus und Leerlaufsitzungen."
23027
23028 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23029 msgid "XDG-screensaver"
23030 msgstr "XDG-Bildschirmschoner"
23031
23032 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23033 msgid "XDG screen saver inhibition"
23034 msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
23035
23036 #: modules/misc/logger.c:118
23037 msgid "Log format"
23038 msgstr "Protokoll-Format"
23039
23040 #: modules/misc/logger.c:119
23041 msgid "Specify the logging format."
23042 msgstr "Das Protokollformat festlegen."
23043
23044 #: modules/misc/logger.c:122
23045 msgid "Syslog ident"
23046 msgstr "Syslog-Identifikation"
23047
23048 #: modules/misc/logger.c:123
23049 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
23050 msgstr ""
23051 "Definiert die VLC- Identifikation, wenn in den Syslog protokolliert wird."
23052
23053 #: modules/misc/logger.c:126
23054 msgid "Syslog facility"
23055 msgstr "Syslog-Service"
23056
23057 #: modules/misc/logger.c:127
23058 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
23059 msgstr ""
23060 "Wählen Sie den Syslog-Service, wo die Protokolle weitergeleitet werden."
23061
23062 #: modules/misc/logger.c:154
23063 msgid "Verbosity"
23064 msgstr "Qualität des Protokolls"
23065
23066 #: modules/misc/logger.c:155
23067 msgid ""
23068 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
23069 "--verbose."
23070 msgstr ""
23071 "Legt die Qualität des Protokolls fest, oder mit -1 wird die Protokoll-"
23072 "Qualität durch den Parameter --verbose festgelegt"
23073
23074 #: modules/misc/logger.c:159
23075 msgid "Logging"
23076 msgstr "Protokollierung"
23077
23078 #: modules/misc/logger.c:160
23079 msgid "File logging"
23080 msgstr "Dateiprotokollierung"
23081
23082 #: modules/misc/logger.c:166
23083 msgid "Log filename"
23084 msgstr "Protokoll-Dateiname"
23085
23086 #: modules/misc/logger.c:166
23087 msgid "Specify the log filename."
23088 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
23089
23090 #: modules/misc/playlist/export.c:50
23091 msgid "M3U playlist export"
23092 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
23093
23094 #: modules/misc/playlist/export.c:56
23095 msgid "M3U8 playlist export"
23096 msgstr "M3U8 Wiedergabelistenexporter"
23097
23098 #: modules/misc/playlist/export.c:62
23099 msgid "XSPF playlist export"
23100 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
23101
23102 #: modules/misc/playlist/export.c:68
23103 msgid "HTML playlist export"
23104 msgstr "HTML Wiedergabelistenexporter"
23105
23106 #: modules/misc/rtsp.c:61
23107 msgid "Maximum number of connections"
23108 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
23109
23110 #: modules/misc/rtsp.c:62
23111 msgid ""
23112 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23113 "0 means no limit."
23114 msgstr ""
23115 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
23116 "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
23117
23118 #: modules/misc/rtsp.c:65
23119 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23120 msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
23121
23122 #: modules/misc/rtsp.c:67
23123 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23124 msgstr "Setzt die Timeout-Option im RTSP-Session-String"
23125
23126 #: modules/misc/rtsp.c:69
23127 msgid ""
23128 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23129 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23130 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23131 "The default is 5."
23132 msgstr ""
23133 "Definiert, welche Timeout-Option zum RTSP-Session-ID Text hinzugefügt wird. "
23134 "Wenn diese auf eine negative Nummer gesetzt wird, wird die Timeout-Option "
23135 "komplett entfernt. Dies wird bei einigen IPTV-STBs benötigt, die davon "
23136 "verwirrt werden (z.B. von HansunTech). Standardwert ist 5."
23137
23138 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23139 msgid "RTSP VoD"
23140 msgstr "RTSP VoD"
23141
23142 #: modules/misc/rtsp.c:76
23143 #, fuzzy
23144 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23145 msgstr "RTSP VoD-Server"
23146
23147 #: modules/misc/securetransport.c:53
23148 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23149 msgstr ""
23150
23151 #: modules/misc/securetransport.c:66
23152 #, fuzzy
23153 msgid "TLS server support for OS X"
23154 msgstr "RTSP-Server-Port"
23155
23156 #: modules/misc/securetransport.c:335
23157 msgid "Accept certificate temporarily"
23158 msgstr ""
23159
23160 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23161 msgid "Stats"
23162 msgstr "Statistik"
23163
23164 #: modules/misc/stats.c:213
23165 msgid "Stats encoder function"
23166 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
23167
23168 #: modules/misc/stats.c:219
23169 msgid "Stats decoder"
23170 msgstr "Statistikdecoder"
23171
23172 #: modules/misc/stats.c:220
23173 msgid "Stats decoder function"
23174 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
23175
23176 #: modules/misc/stats.c:225
23177 msgid "Stats demux"
23178 msgstr "Statistik-Demuxer"
23179
23180 #: modules/misc/stats.c:226
23181 msgid "Stats demux function"
23182 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
23183
23184 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23185 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23186 msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
23187
23188 #: modules/mux/asf.c:57
23189 msgid "Title to put in ASF comments."
23190 msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
23191
23192 #: modules/mux/asf.c:59
23193 msgid "Author to put in ASF comments."
23194 msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
23195
23196 #: modules/mux/asf.c:61
23197 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23198 msgstr "Copyright-String für die ASF-Kommentare."
23199
23200 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23201 msgid "Comment"
23202 msgstr "Kommentar"
23203
23204 #: modules/mux/asf.c:63
23205 msgid "Comment to put in ASF comments."
23206 msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
23207
23208 #: modules/mux/asf.c:65
23209 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23210 msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
23211
23212 #: modules/mux/asf.c:66
23213 msgid "Packet Size"
23214 msgstr "Paketgröße"
23215
23216 #: modules/mux/asf.c:67
23217 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23218 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
23219
23220 #: modules/mux/asf.c:68
23221 msgid "Bitrate override"
23222 msgstr "Bitrate überschreiben"
23223
23224 #: modules/mux/asf.c:69
23225 msgid ""
23226 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23227 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23228 "in bytes"
23229 msgstr ""
23230 "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
23231 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
23232 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
23233
23234 #: modules/mux/asf.c:73
23235 msgid "ASF muxer"
23236 msgstr "ASF-Muxer"
23237
23238 #: modules/mux/asf.c:563
23239 msgid "Unknown Video"
23240 msgstr "Unbekanntes Video"
23241
23242 #: modules/mux/avi.c:54
23243 #, fuzzy
23244 msgid "Subject"
23245 msgstr " Objekte "
23246
23247 #: modules/mux/avi.c:55
23248 #, fuzzy
23249 msgid "Encoder"
23250 msgstr "Decoder"
23251
23252 #: modules/mux/avi.c:56
23253 #, fuzzy
23254 msgid "Keywords"
23255 msgstr "Podcast-Schlüsselwörter"
23256
23257 #: modules/mux/avi.c:59
23258 msgid "AVI muxer"
23259 msgstr "AVI-Muxer"
23260
23261 #: modules/mux/dummy.c:45
23262 msgid "Dummy/Raw muxer"
23263 msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
23264
23265 #: modules/mux/mp4.c:48
23266 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23267 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
23268
23269 #: modules/mux/mp4.c:50
23270 msgid ""
23271 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23272 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23273 "downloading."
23274 msgstr ""
23275 "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
23276 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
23277 "während des Downloads zu betrachten."
23278
23279 #: modules/mux/mp4.c:60
23280 msgid "MP4/MOV muxer"
23281 msgstr "MP4/MOV-Muxer"
23282
23283 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23284 msgid "DTS delay (ms)"
23285 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
23286
23287 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23288 msgid ""
23289 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23290 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23291 "inside the client decoder."
23292 msgstr ""
23293 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
23294 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
23295 "Client-Decoder zu puffern."
23296
23297 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23298 msgid "PES maximum size"
23299 msgstr "Maximale PES-Größe"
23300
23301 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23302 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23303 msgstr ""
23304 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG-PS-Stream erzeugt "
23305 "wird."
23306
23307 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23308 msgid "PS muxer"
23309 msgstr "PS-Muxer"
23310
23311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23312 msgid "Video PID"
23313 msgstr "Video-PID"
23314
23315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23316 msgid ""
23317 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23318 "the video."
23319 msgstr ""
23320 "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR-PID wird automatisch das "
23321 "Video sein."
23322
23323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23324 msgid "Audio PID"
23325 msgstr "Audio-PID"
23326
23327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23328 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23329 msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
23330
23331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23332 msgid "SPU PID"
23333 msgstr "SPU-PID"
23334
23335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23336 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23337 msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
23338
23339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23340 msgid "PMT PID"
23341 msgstr "PMT-PID"
23342
23343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23344 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23345 msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
23346
23347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23348 msgid "TS ID"
23349 msgstr "TS-ID"
23350
23351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23352 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23353 msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
23354
23355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23356 msgid "NET ID"
23357 msgstr "NET-ID"
23358
23359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23360 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23361 msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
23362
23363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23364 msgid "PMT Program numbers"
23365 msgstr "PMT-Programmnummern"
23366
23367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23368 msgid ""
23369 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23370 "to be enabled."
23371 msgstr ""
23372 "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
23373 "des ES\" aktiviert sein."
23374
23375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23376 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23377 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
23378
23379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23380 msgid ""
23381 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23382 "be enabled."
23383 msgstr ""
23384 "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
23385 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
23386
23387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23388 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23389 msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
23390
23391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23392 msgid ""
23393 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23394 "be enabled."
23395 msgstr ""
23396 "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
23397 "des ES\" aktiviert sein."
23398
23399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23400 msgid "Set PID to ID of ES"
23401 msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
23402
23403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23404 msgid ""
23405 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23406 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23407 msgstr ""
23408 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
23409 "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
23410 "haben."
23411
23412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23413 msgid "Data alignment"
23414 msgstr "Datenausrichtung"
23415
23416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23417 msgid ""
23418 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23419 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23420 msgstr ""
23421 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
23422 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
23423
23424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23425 msgid "Shaping delay (ms)"
23426 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
23427
23428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23429 msgid ""
23430 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23431 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23432 "especially for reference frames."
23433 msgstr ""
23434 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
23435 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
23436 "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
23437
23438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23439 msgid "Use keyframes"
23440 msgstr "Keyframes benutzen"
23441
23442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23443 msgid ""
23444 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23445 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23446 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23447 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23448 "the biggest frames in the stream."
23449 msgstr ""
23450 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
23451 "Ende von I-Frames setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
23452 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenz-Frame verfügbar ist. Dies erhöht "
23453 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
23454 "größten Frames eines Streams sind."
23455
23456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23457 msgid "PCR interval (ms)"
23458 msgstr "PCR-Intervall (ms)"
23459
23460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23461 msgid ""
23462 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23463 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23464 msgstr ""
23465 "Legt fest, in welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
23466 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
23467 "(standardmäßig 70ms)."
23468
23469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23470 msgid "Minimum B (deprecated)"
23471 msgstr "Minimales B (veraltet)"
23472
23473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23474 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23475 msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
23476
23477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23478 msgid "Maximum B (deprecated)"
23479 msgstr "Maximales B (veraltet)"
23480
23481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23482 msgid ""
23483 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23484 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23485 "inside the client decoder."
23486 msgstr ""
23487 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
23488 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
23489 "Client-Decoder zu puffern."
23490
23491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23492 msgid "Crypt audio"
23493 msgstr "Audio verschlüsseln"
23494
23495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23496 msgid "Crypt audio using CSA"
23497 msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
23498
23499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23500 msgid "Crypt video"
23501 msgstr "Video verschlüsseln"
23502
23503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23504 msgid "Crypt video using CSA"
23505 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
23506
23507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23508 msgid "CSA Key in use"
23509 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
23510
23511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23512 msgid ""
23513 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23514 "second/2 one."
23515 msgstr ""
23516 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
23517 "oder der gerade/zweite/2 sein."
23518
23519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23520 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23521 msgstr "Paketgröße in Bytes zum Verschlüsseln"
23522
23523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23524 msgid ""
23525 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23526 "header from the value before encrypting."
23527 msgstr ""
23528 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
23529 "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
23530
23531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23532 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23533 msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
23534
23535 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23536 msgid "Multipart JPEG muxer"
23537 msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
23538
23539 #: modules/mux/ogg.c:47
23540 #, fuzzy
23541 msgid "Index interval"
23542 msgstr "IDR-Interval"
23543
23544 #: modules/mux/ogg.c:48
23545 msgid ""
23546 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23547 msgstr ""
23548
23549 #: modules/mux/ogg.c:50
23550 #, fuzzy
23551 msgid "Index size ratio"
23552 msgstr "Index-Datei"
23553
23554 #: modules/mux/ogg.c:52
23555 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23556 msgstr ""
23557
23558 #: modules/mux/ogg.c:60
23559 msgid "Ogg/OGM muxer"
23560 msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
23561
23562 #: modules/mux/wav.c:46
23563 msgid "WAV muxer"
23564 msgstr "WAV-Muxer"
23565
23566 #: modules/notify/growl.m:104
23567 msgid "Growl Notification Plugin"
23568 msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
23569
23570 #: modules/notify/growl.m:282
23571 msgid "New input playing"
23572 msgstr "Neue Eingabe abspielen"
23573
23574 #: modules/notify/growl.m:305
23575 msgid "Now playing"
23576 msgstr "Gerade läuft"
23577
23578 #: modules/notify/notify.c:53
23579 msgid "Timeout (ms)"
23580 msgstr "Timeout (ms)"
23581
23582 #: modules/notify/notify.c:54
23583 msgid "How long the notification will be displayed "
23584 msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
23585
23586 #: modules/notify/notify.c:59
23587 msgid "Notify"
23588 msgstr "Benachrichtigung"
23589
23590 #: modules/notify/notify.c:60
23591 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23592 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
23593
23594 #: modules/packetizer/copy.c:48
23595 msgid "Copy packetizer"
23596 msgstr "Copy-Paketisierer"
23597
23598 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23599 msgid "Dirac packetizer"
23600 msgstr "Dirac-Audiopaketisierer"
23601
23602 #: modules/packetizer/flac.c:50
23603 msgid "Flac audio packetizer"
23604 msgstr "Flac-Audiopaketisierer"
23605
23606 #: modules/packetizer/h264.c:55
23607 msgid "H.264 video packetizer"
23608 msgstr "H.264-Videopaketisierer"
23609
23610 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23611 #, fuzzy
23612 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23613 msgstr "H.264-Videopaketisierer"
23614
23615 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23616 msgid "MLP/TrueHD parser"
23617 msgstr "MLP/TrueHD Parser"
23618
23619 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23620 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23621 msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
23622
23623 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23624 msgid "MPEG4 video packetizer"
23625 msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
23626
23627 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23628 msgid "Sync on Intra Frame"
23629 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
23630
23631 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23632 msgid ""
23633 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23634 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23635 msgstr ""
23636 "Normalerweise synchronisiert sich der Paketisierer beim nächsten vollen "
23637 "Bild. Diese Markierung gibt dem Paketisierer die Anweisung zum "
23638 "Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra-Frame."
23639
23640 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23641 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23642 msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
23643
23644 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23645 msgid "MPEG Video"
23646 msgstr "MPEG Video"
23647
23648 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23649 msgid "VC-1 packetizer"
23650 msgstr "VC-1-Paketisierer"
23651
23652 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23653 msgid "Bonjour services"
23654 msgstr "Bonjour-Dienste"
23655
23656 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23657 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23658 msgid "My Videos"
23659 msgstr "Meine Videos"
23660
23661 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23662 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23663 msgid "My Music"
23664 msgstr "Meine Musik"
23665
23666 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23667 msgid "Picture"
23668 msgstr "Bild"
23669
23670 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23671 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23672 msgid "My Pictures"
23673 msgstr "Meine Bilder"
23674
23675 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23676 msgid "MTP devices"
23677 msgstr "MTP-Geräte"
23678
23679 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23680 msgid "MTP Device"
23681 msgstr "MTP-Gerät"
23682
23683 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23684 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23685 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23686 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23687 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23688 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23689 msgid "Discs"
23690 msgstr "Platten"
23691
23692 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23693 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23694 msgid "Local drives"
23695 msgstr "Lokale Laufwerke"
23696
23697 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23698 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23699 msgid "Podcast URLs list"
23700 msgstr "Liste der Podcast-URLs"
23701
23702 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23703 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23704 msgstr ""
23705 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
23706 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
23707
23708 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23709 msgid "Podcasts"
23710 msgstr "Podcasts"
23711
23712 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23713 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23714 msgid "Audio capture"
23715 msgstr "Audioaufzeichnung"
23716
23717 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23718 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23719 msgstr "Audio-Capture (PulseAudio)"
23720
23721 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23722 msgid "Generic"
23723 msgstr "Allgemein"
23724
23725 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23726 msgid "SAP multicast address"
23727 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
23728
23729 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23730 msgid ""
23731 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23732 "However, you can specify a specific address."
23733 msgstr ""
23734 "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
23735 "Warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
23736 "angeben."
23737
23738 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23739 msgid "SAP timeout (seconds)"
23740 msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
23741
23742 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23743 msgid ""
23744 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23745 msgstr ""
23746 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
23747 "empfangen wurde."
23748
23749 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23750 msgid "Try to parse the announce"
23751 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
23752
23753 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23754 msgid ""
23755 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23756 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23757 msgstr ""
23758 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
23759 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
23760
23761 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23762 msgid "SAP Strict mode"
23763 msgstr "Strikter SAP-Modus"
23764
23765 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23766 msgid ""
23767 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23768 "announcements."
23769 msgstr ""
23770 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
23771 "ignorieren."
23772
23773 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23774 msgid "SAP"
23775 msgstr "SAP"
23776
23777 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23778 msgid "Network streams (SAP)"
23779 msgstr "Netzwerkstreams (SAP)"
23780
23781 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23782 msgid "SDP Descriptions parser"
23783 msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
23784
23785 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23786 msgid "Session"
23787 msgstr "Sitzung"
23788
23789 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23790 msgid "Tool"
23791 msgstr "Werkzeug"
23792
23793 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23794 msgid "User"
23795 msgstr "Benutzer"
23796
23797 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23798 msgid "Video capture"
23799 msgstr "Videoaufzeichnung"
23800
23801 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23802 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23803 msgstr "Videoaufzeichnung (Video4Linux)"
23804
23805 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23806 msgid "Audio capture (ALSA)"
23807 msgstr "Audioaufzeichnung (ALSA)"
23808
23809 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23810 msgid "CD"
23811 msgstr "CD"
23812
23813 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23814 msgid "DVD"
23815 msgstr "DVD"
23816
23817 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23818 msgid "HD DVD"
23819 msgstr "HD DVD"
23820
23821 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23822 msgid "Unknown type"
23823 msgstr "Unbekannter Typ"
23824
23825 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23826 msgid "Universal Plug'n'Play"
23827 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23828
23829 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23830 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23831 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23832 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23833 msgid "Screen capture"
23834 msgstr "Bildschirmaufnahme"
23835
23836 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23837 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23838 msgstr "Ihre Fensterverwaltung liefert keine Liste von Anwendungen."
23839
23840 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23841 msgid "Applications"
23842 msgstr "Anwendungen"
23843
23844 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23845 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23846 msgid "Desktop"
23847 msgstr "Desktop"
23848
23849 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23850 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23851 msgid "Preferred Width"
23852 msgstr "Bevorzugte Breite"
23853
23854 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23855 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23856 msgid "Preferred Height"
23857 msgstr "Bevorzugte Höhe"
23858
23859 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23860 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23861 msgstr "Puffergröße (Sekunden)"
23862
23863 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23864 msgid "Buffer size in seconds"
23865 msgstr "Puffergröße in Sekunden"
23866
23867 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23868 msgid "DASH"
23869 msgstr "DASH"
23870
23871 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23872 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23873 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming über HTTP"
23874
23875 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23876 msgid "LZMA decompression"
23877 msgstr "LZMA-Dekompression"
23878
23879 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23880 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23881 msgstr "Burrows-Wheeler-Dekompression"
23882
23883 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23884 msgid "gzip decompression"
23885 msgstr "gzip-Dekompression"
23886
23887 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23888 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23889 msgstr "Http-Live-Streaming Stream-Filter"
23890
23891 #: modules/stream_filter/record.c:49
23892 msgid "Internal stream record"
23893 msgstr "Interne Streamaufzeichnung"
23894
23895 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23896 msgid "Smooth Streaming"
23897 msgstr "Smooth-Streaming"
23898
23899 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23900 msgid "Autodel"
23901 msgstr "Auto-Löschen"
23902
23903 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23904 msgid "Automatically add/delete input streams"
23905 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
23906
23907 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23908 msgid ""
23909 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23910 "this stream later."
23911 msgstr ""
23912 "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
23913 "\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
23914
23915 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23916 msgid "Destination bridge-in name"
23917 msgstr "Name des Bridge-In-Ziels"
23918
23919 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23920 msgid ""
23921 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23922 "in at a time, you can discard this option."
23923 msgstr ""
23924 "Name des Bridge-In-Ziels. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur gleichen "
23925 "Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
23926
23927 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23928 msgid ""
23929 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23930 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23931 "need to raise caching values."
23932 msgstr ""
23933 "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
23934 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
23935 "Caching-Werte erhöhen müssen."
23936
23937 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23938 msgid "ID Offset"
23939 msgstr "ID-Versatz"
23940
23941 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23942 msgid ""
23943 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23944 "IDs bridge_in will register."
23945 msgstr ""
23946 "Versatz, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
23947 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
23948
23949 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23950 msgid "Name of current instance"
23951 msgstr "Name der aktuellen Instanz"
23952
23953 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23954 msgid ""
23955 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23956 "at a time, you can discard this option."
23957 msgstr ""
23958 "Name der Bridge-In-Instanz. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur "
23959 "gleichen Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
23960
23961 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23962 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23963 msgstr "Fallback auf Platzhalter-Stream wenn keine Daten vorhanden sind."
23964
23965 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23966 msgid ""
23967 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23968 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23969 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23970 "placeholder streams should have the same format. "
23971 msgstr ""
23972 "Falls auf wahr (true) gesetzt, verwirft die Bridge alle Eingangs-Elementar-"
23973 "Streams, es sei denn, es werden keine Daten von einem anderen Bridge-In "
23974 "empfangen. Hiermit kann ein Platzhalterstream konfiguriert werden, der "
23975 "verwendet wird, wenn der Quell-Stream abbricht. Quell- und Platzhalter-"
23976 "Stream müssen dasselbe Format haben."
23977
23978 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23979 msgid "Placeholder delay"
23980 msgstr "Platzhalter-Verzögerung"
23981
23982 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23983 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23984 msgstr "Verzögerung (in ms) bevor der Platzhalter anläuft."
23985
23986 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23987 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23988 msgstr "Auf ein I-Frame warten, bevor der Platzhalter gewechselt wird"
23989
23990 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23991 msgid ""
23992 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23993 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23994 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23995 "frames in the streams."
23996 msgstr ""
23997 "Wenn aktiviert, wird das Umschalten von Platzhalter- und Normal-Streams nur "
23998 "an I-Frames erfolgen. Dies wird Artefakte in den Streams beim Umschalten auf "
23999 "Kosten einer etwas längeren Verzögerung entfernen. Dies ist von der Frequenz "
24000 "der I-Frames in den Streams abhängig."
24001
24002 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24003 msgid "Bridge"
24004 msgstr "Bridge"
24005
24006 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24007 msgid "Bridge stream output"
24008 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
24009
24010 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24011 msgid "Bridge out"
24012 msgstr "Bridge-Ausgang"
24013
24014 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24015 msgid "Bridge in"
24016 msgstr "Bridge-In"
24017
24018 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
24019 #: modules/stream_out/setid.c:41
24020 msgid "Elementary Stream ID"
24021 msgstr "Elementar-Stream ID"
24022
24023 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24024 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24025 msgstr ""
24026 "Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream an"
24027
24028 #: modules/stream_out/delay.c:43
24029 msgid "Delay of the ES (ms)"
24030 msgstr "Verzögerung der ES (ms)"
24031
24032 #: modules/stream_out/delay.c:45
24033 msgid ""
24034 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24035 "negative means advance."
24036 msgstr ""
24037 "Geben Sie eine Verzögerung (in ms) für diesen Elementar-Stream an. Positiv "
24038 "bedeutet eine Verzögerung und negativ eine Beschleunigung."
24039
24040 #: modules/stream_out/delay.c:55
24041 msgid "Delay a stream"
24042 msgstr "Einen Stream verzögern"
24043
24044 #: modules/stream_out/description.c:54
24045 msgid "Description stream output"
24046 msgstr "Beschreibung der Streamausgabe"
24047
24048 #: modules/stream_out/display.c:41
24049 msgid "Enable/disable audio rendering."
24050 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
24051
24052 #: modules/stream_out/display.c:43
24053 msgid "Enable/disable video rendering."
24054 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
24055
24056 #: modules/stream_out/display.c:44
24057 msgid "Delay (ms)"
24058 msgstr "Verzögerung (ms)"
24059
24060 #: modules/stream_out/display.c:45
24061 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24062 msgstr "Fügt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
24063
24064 #: modules/stream_out/display.c:54
24065 msgid "Display stream output"
24066 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
24067
24068 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24069 msgid "Duplicate stream output"
24070 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
24071
24072 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
24073 msgid "Output access method"
24074 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
24075
24076 #: modules/stream_out/es.c:43
24077 msgid "This is the default output access method that will be used."
24078 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
24079
24080 #: modules/stream_out/es.c:45
24081 msgid "Audio output access method"
24082 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
24083
24084 #: modules/stream_out/es.c:47
24085 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24086 msgstr "Dies ist die für Audioausgabe genutzte Zugriffsmethode"
24087
24088 #: modules/stream_out/es.c:48
24089 msgid "Video output access method"
24090 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
24091
24092 #: modules/stream_out/es.c:50
24093 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24094 msgstr "Dies ist die für Videoausgabe genutzte Zugriffsmethode"
24095
24096 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
24097 msgid "Output muxer"
24098 msgstr "Ausgabe-Muxer"
24099
24100 #: modules/stream_out/es.c:54
24101 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24102 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
24103
24104 #: modules/stream_out/es.c:55
24105 msgid "Audio output muxer"
24106 msgstr "Audioausgabemuxer"
24107
24108 #: modules/stream_out/es.c:57
24109 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24110 msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
24111
24112 #: modules/stream_out/es.c:58
24113 msgid "Video output muxer"
24114 msgstr "Videoausgabemuxer"
24115
24116 #: modules/stream_out/es.c:60
24117 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24118 msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
24119
24120 #: modules/stream_out/es.c:62
24121 msgid "Output URL"
24122 msgstr "Ausgabeadresse"
24123
24124 #: modules/stream_out/es.c:64
24125 msgid "This is the default output URI."
24126 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
24127
24128 #: modules/stream_out/es.c:65
24129 msgid "Audio output URL"
24130 msgstr "Audioausgabe-URL"
24131
24132 #: modules/stream_out/es.c:67
24133 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24134 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
24135
24136 #: modules/stream_out/es.c:68
24137 msgid "Video output URL"
24138 msgstr "Videoausgabe-URL"
24139
24140 #: modules/stream_out/es.c:70
24141 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24142 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
24143
24144 #: modules/stream_out/es.c:79
24145 msgid "Elementary stream output"
24146 msgstr "Elementar-Stream-Ausgabe"
24147
24148 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24149 #, c-format
24150 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24151 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
24152
24153 #: modules/stream_out/gather.c:44
24154 msgid "Gathering stream output"
24155 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
24156
24157 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24158 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24159 msgstr ""
24160 "Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream zur "
24161 "Änderung an"
24162
24163 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24164 msgid "Magazine"
24165 msgstr "Magazin"
24166
24167 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24168 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24169 msgstr "Geben Sie das Magazin mit der gewünschten Sprache an"
24170
24171 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24172 msgid "Page"
24173 msgstr "Seite"
24174
24175 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24176 msgid "Specify the page containing the language"
24177 msgstr "Geben Sie die Seite mit der gewünschten Sprache an"
24178
24179 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24180 msgid "Row"
24181 msgstr "Zeile"
24182
24183 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24184 msgid "Specify the row containing the language"
24185 msgstr "Geben Sie die Zeile mit der Sprache an"
24186
24187 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24188 msgid "Lang From Telx"
24189 msgstr "Sprache vom Videotext"
24190
24191 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24192 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24193 msgstr "Dynamische Spracheinstellung vom Videotext"
24194
24195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24196 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24197 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
24198
24199 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24201 msgid "Output video width."
24202 msgstr "Videoausgabebreite."
24203
24204 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24206 msgid "Output video height."
24207 msgstr "Videoausgabehöhe."
24208
24209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24210 msgid "Sample aspect ratio"
24211 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
24212
24213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24214 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24215 msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
24216
24217 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24218 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24219 msgid "Video filter"
24220 msgstr "Videofilter"
24221
24222 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24223 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24224 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
24225
24226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24227 msgid "Image chroma"
24228 msgstr "Bild-Farbsättigung"
24229
24230 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24231 msgid ""
24232 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24233 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24234 msgstr ""
24235 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung erzwingen. Benutzen Sie YUVA, "
24236 "wenn Sie vorhaben, die Alphamask- oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
24237
24238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24239 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24240 msgstr "Transparenz des Mosaik-Bildes."
24241
24242 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24243 #: modules/video_filter/rss.c:142
24244 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24245 msgid "X offset"
24246 msgstr "X-Versatz"
24247
24248 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24249 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24250 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
24251
24252 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24253 #: modules/video_filter/rss.c:144
24254 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24255 msgid "Y offset"
24256 msgstr "Y-Versatz"
24257
24258 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24259 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24260 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
24261
24262 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24263 msgid "Mosaic bridge"
24264 msgstr "Mosaic-Bridge"
24265
24266 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24267 msgid "Mosaic bridge stream output"
24268 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
24269
24270 #: modules/stream_out/raop.c:148
24271 msgid "Hostname or IP address of target device"
24272 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
24273
24274 #: modules/stream_out/raop.c:151
24275 msgid ""
24276 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24277 "very loud."
24278 msgstr ""
24279 "Ausgangslautstärke für den Analog-Ausgang: 0 für Stille, 1..255 von fast "
24280 "still bis sehr laut"
24281
24282 #: modules/stream_out/raop.c:155
24283 msgid "Password for target device."
24284 msgstr "Passwort für Zielgerät."
24285
24286 #: modules/stream_out/raop.c:157
24287 msgid "Password file"
24288 msgstr "Passwort-Datei"
24289
24290 #: modules/stream_out/raop.c:158
24291 msgid "Read password for target device from file."
24292 msgstr "Liest das Passwort für das Zielgerät aus einer Datei."
24293
24294 #: modules/stream_out/raop.c:161
24295 msgid "RAOP"
24296 msgstr "RAOP"
24297
24298 #: modules/stream_out/raop.c:162
24299 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24300 msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"
24301
24302 #: modules/stream_out/record.c:50
24303 msgid "Destination prefix"
24304 msgstr "Zielpräfix"
24305
24306 #: modules/stream_out/record.c:52
24307 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24308 msgstr "Präfix für die automatisch generierte Zieldatei"
24309
24310 #: modules/stream_out/record.c:57
24311 msgid "Record stream output"
24312 msgstr "Aufnahme-Streamausgabe"
24313
24314 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24315 msgid "This is the output URL that will be used."
24316 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
24317
24318 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24319 msgid ""
24320 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24321 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24322 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24323 "SDP to be announced via SAP."
24324 msgstr ""
24325 "Hier können Sie festlegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
24326 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
24327 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
24328 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
24329
24330 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24331 msgid "SAP announcing"
24332 msgstr "SAP-Ankündigung"
24333
24334 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24335 msgid "Announce this session with SAP."
24336 msgstr "Diese Sitzung mit SAP ankündigen."
24337
24338 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24339 msgid ""
24340 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24341 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24342 msgstr ""
24343 "Hier können Sie die, für die Streamausgabe benutzten Muxer festlegen. "
24344 "Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
24345
24346 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24347 msgid "Session name"
24348 msgstr "Sitzungsname"
24349
24350 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24351 msgid ""
24352 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24353 "Descriptor)."
24354 msgstr ""
24355 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
24356 "wird."
24357
24358 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24359 msgid "Session category"
24360 msgstr "Kategorie der Sitzung"
24361
24362 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24363 msgid ""
24364 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24365 "announced if you choose to use SAP."
24366 msgstr ""
24367 "Hier können Sie eine Kategorie für die Sitzung festlegen, die angekündigt "
24368 "wird, wenn Sie SAP benutzen."
24369
24370 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24371 msgid "Session description"
24372 msgstr "Sitzungsbeschreibung"
24373
24374 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24375 msgid ""
24376 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24377 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24378 msgstr ""
24379 "Hier können Sie eine kurze Beschreibung des Streams angeben, die in der "
24380 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
24381
24382 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24383 msgid "Session URL"
24384 msgstr "Sitzungsadresse"
24385
24386 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24387 msgid ""
24388 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24389 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24390 "(Session Descriptor)."
24391 msgstr ""
24392 "Hier können Sie eine Adresse mit zusätzlichen Details zum Stream angeben "
24393 "(oft die Internetseite der Organisation des Streams), die mit dem Session "
24394 "Descriptor (SDP) bekanntgegeben wird."
24395
24396 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24397 msgid "Session email"
24398 msgstr "Sitzungs-E-Mail"
24399
24400 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24401 msgid ""
24402 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24403 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24404 msgstr ""
24405 "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
24406 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
24407
24408 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24409 msgid "Session phone number"
24410 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
24411
24412 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24413 msgid ""
24414 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24415 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24416 msgstr ""
24417 "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
24418 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
24419
24420 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24421 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24422 msgstr ""
24423 "Hier können Sie den Basisport festlegen, der für das für RTP-Streaming "
24424 "benutzt wird."
24425
24426 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24427 msgid "Audio port"
24428 msgstr "Audio-Port"
24429
24430 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24431 msgid ""
24432 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24433 msgstr ""
24434 "Hier können Sie den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
24435 "festlegen."
24436
24437 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24438 msgid "Video port"
24439 msgstr "Video-Port"
24440
24441 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24442 msgid ""
24443 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24444 msgstr ""
24445 "Hier können Sie den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
24446 "festlegen."
24447
24448 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24449 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24450 msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
24451
24452 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24453 msgid ""
24454 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24455 "packets."
24456 msgstr ""
24457 "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über denselben "
24458 "Port wie RTP-Pakete."
24459
24460 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24461 msgid ""
24462 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24463 "milliseconds."
24464 msgstr ""
24465 "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
24466 "Millisekunden angegeben werden."
24467
24468 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24469 msgid "Transport protocol"
24470 msgstr "Transportprotokoll"
24471
24472 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24473 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24474 msgstr ""
24475 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
24476
24477 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24478 msgid ""
24479 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24480 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24481 "string."
24482 msgstr ""
24483 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geteilten, geheimen Secure "
24484 "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
24485 "hexadezimale Zeichenfolge sein."
24486
24487 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24488 msgid "MP4A LATM"
24489 msgstr "MP4A LATM"
24490
24491 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24492 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24493 msgstr "Hiermit können Sie MPEG4 LATM-Audiostreams streamen (siehe RFC 3016)."
24494
24495 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24496 msgid "RTSP session timeout (s)"
24497 msgstr "RTSP-Session-Timeout (s)"
24498
24499 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24500 msgid ""
24501 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24502 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24503 "is 60 (one minute)."
24504 msgstr ""
24505 "Die RTSP-Sitzungen werden nach dieser Dauer des Nichtempfanges von RTSP-"
24506 "Anfragen geschlossen. Wird sie auf einen negativen Wert oder Null gesetzt, "
24507 "deaktiviert dies Timeouts. Der Standardwert ist 60 (1 Minute)."
24508
24509 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24510 msgid "RTP stream output"
24511 msgstr "RTP-Streamausgabe"
24512
24513 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24514 msgid "RTSP VoD server"
24515 msgstr "RTSP VoD-Server"
24516
24517 #: modules/stream_out/setid.c:45
24518 msgid "New ES ID"
24519 msgstr "Neue ES-ID"
24520
24521 #: modules/stream_out/setid.c:47
24522 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24523 msgstr ""
24524 "Geben Sie eine neue ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream "
24525 "an"
24526
24527 #: modules/stream_out/setid.c:51
24528 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24529 msgstr ""
24530 "Geben Sie einen ISO-639-Code (drei Zeichen) für diesen Elementar-Stream an"
24531
24532 #: modules/stream_out/setid.c:61
24533 msgid "Set ID"
24534 msgstr "Setze ID"
24535
24536 #: modules/stream_out/setid.c:62
24537 msgid "Set ES id"
24538 msgstr "Setze ES-ID"
24539
24540 #: modules/stream_out/setid.c:63
24541 msgid "Change the id of an elementary stream"
24542 msgstr "Ändert die ID eines Elementar-Streams"
24543
24544 #: modules/stream_out/setid.c:74
24545 msgid "Set ES Lang"
24546 msgstr "Legen Sie ES-Sprache fest"
24547
24548 #: modules/stream_out/setid.c:75
24549 msgid "Set Lang"
24550 msgstr "Legen Sie die Sprache fest"
24551
24552 #: modules/stream_out/setid.c:76
24553 msgid "Change the language of an elementary stream"
24554 msgstr "Ändert die Sprache eines Elementar-Streams"
24555
24556 #: modules/stream_out/smem.c:61
24557 msgid "Video prerender callback"
24558 msgstr "Video-Prerender-Callback"
24559
24560 #: modules/stream_out/smem.c:62
24561 msgid ""
24562 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24563 "buffer where render will be done."
24564 msgstr ""
24565 "Adresse der Video-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
24566 "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
24567
24568 #: modules/stream_out/smem.c:65
24569 msgid "Audio prerender callback"
24570 msgstr "Audio-Prerender-Callback"
24571
24572 #: modules/stream_out/smem.c:66
24573 msgid ""
24574 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24575 "buffer where render will be done."
24576 msgstr ""
24577 "Adresse der Audio-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
24578 "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
24579
24580 #: modules/stream_out/smem.c:69
24581 msgid "Video postrender callback"
24582 msgstr "Video-Postrender-Callback"
24583
24584 #: modules/stream_out/smem.c:70
24585 msgid ""
24586 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24587 "called when the render is into the buffer."
24588 msgstr ""
24589 "Adresse der Video-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
24590 "aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
24591
24592 #: modules/stream_out/smem.c:73
24593 msgid "Audio postrender callback"
24594 msgstr "Audio-Postrender-Callback"
24595
24596 #: modules/stream_out/smem.c:74
24597 msgid ""
24598 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24599 "called when the render is into the buffer."
24600 msgstr ""
24601 "Adresse der Audio-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
24602 "aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
24603
24604 #: modules/stream_out/smem.c:77
24605 msgid "Video Callback data"
24606 msgstr "Video-Callback-Daten"
24607
24608 #: modules/stream_out/smem.c:78
24609 msgid "Data for the video callback function."
24610 msgstr "Daten für die Video-Callback-Funktion."
24611
24612 #: modules/stream_out/smem.c:80
24613 msgid "Audio callback data"
24614 msgstr "Audio-Callback-Daten"
24615
24616 #: modules/stream_out/smem.c:81
24617 msgid "Data for the audio callback function."
24618 msgstr "Daten für Audio-Callback Funktion."
24619
24620 #: modules/stream_out/smem.c:83
24621 msgid "Time Synchronized output"
24622 msgstr "Zeit-synchronisierte Ausgabe"
24623
24624 #: modules/stream_out/smem.c:84
24625 msgid ""
24626 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24627 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24628 msgstr ""
24629 "Option zur Zeit-Synchronisation der Ausgabe. Wenn wahr (true), wird der "
24630 "Stream wie üblich gerendert, andererseits wird so schnell wie möglich "
24631 "gerendert."
24632
24633 #: modules/stream_out/smem.c:96
24634 msgid "Smem"
24635 msgstr "Smem"
24636
24637 #: modules/stream_out/smem.c:97
24638 msgid "Stream output to memory buffer"
24639 msgstr "Streamausgabe in Speicherpuffer"
24640
24641 #: modules/stream_out/stats.c:42
24642 #, fuzzy
24643 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24644 msgstr ""
24645 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
24646
24647 #: modules/stream_out/stats.c:43
24648 msgid "Prefix to show on output line"
24649 msgstr ""
24650
24651 #: modules/stream_out/stats.c:52
24652 msgid "Writes statistic info about stream"
24653 msgstr ""
24654
24655 #: modules/stream_out/standard.c:43
24656 msgid "Output method to use for the stream."
24657 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
24658
24659 #: modules/stream_out/standard.c:46
24660 msgid "Muxer to use for the stream."
24661 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
24662
24663 #: modules/stream_out/standard.c:47
24664 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24665 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24666 msgid "Output destination"
24667 msgstr "Ausgabeziel"
24668
24669 #: modules/stream_out/standard.c:49
24670 msgid ""
24671 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24672 msgstr ""
24673 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
24674 "Bindeparameter."
24675
24676 #: modules/stream_out/standard.c:50
24677 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24678 msgstr "Adresse zum Anbinden (Hilfseinstellung für dst)"
24679
24680 #: modules/stream_out/standard.c:52
24681 msgid ""
24682 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24683 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24684 msgstr ""
24685 "Adresse:Port um VLC nach eingehenden Streams lauschen zu lassen "
24686 "(Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path. dst-Parameter überschreibt "
24687 "dies)"
24688
24689 #: modules/stream_out/standard.c:54
24690 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24691 msgstr "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst)"
24692
24693 #: modules/stream_out/standard.c:56
24694 msgid ""
24695 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24696 "overrides this"
24697 msgstr ""
24698 "Dateiname für den Stream (Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
24699 "Parameter überschreibt dies)"
24700
24701 #: modules/stream_out/standard.c:91
24702 msgid "Standard stream output"
24703 msgstr "Standard-Streamausgabe"
24704
24705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24706 msgid "Video encoder"
24707 msgstr "Videoencoder"
24708
24709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24710 msgid ""
24711 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24712 "options)."
24713 msgstr ""
24714 "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
24715 "Optionen)."
24716
24717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24718 msgid "Destination video codec"
24719 msgstr "Zielvideocodec"
24720
24721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24722 msgid "This is the video codec that will be used."
24723 msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
24724
24725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24726 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24727 msgid "Video bitrate"
24728 msgstr "Videobitrate"
24729
24730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24731 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24732 msgstr "Ziel-Bitrate für den transkodierten Videostream."
24733
24734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24735 msgid "Video scaling"
24736 msgstr "Videoskalierung"
24737
24738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24739 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24740 msgstr ""
24741 "Auf das Video beim Transkodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
24742
24743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24744 msgid "Video frame-rate"
24745 msgstr "Video-Bildwiederholrate"
24746
24747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24748 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24749 msgstr "Ziel-Ausgabebildwiederholrate für den Videostream."
24750
24751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24752 msgid "Deinterlace video"
24753 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
24754
24755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24756 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24757 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
24758
24759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24760 msgid "Deinterlace module"
24761 msgstr "Deinterlace-Modul"
24762
24763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24764 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24765 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
24766
24767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24768 msgid "Maximum video width"
24769 msgstr "Maximale Videobreite"
24770
24771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24772 msgid "Maximum output video width."
24773 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
24774
24775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24776 msgid "Maximum video height"
24777 msgstr "Maximale Videohöhe"
24778
24779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24780 msgid "Maximum output video height."
24781 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
24782
24783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24784 msgid ""
24785 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24786 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24787 msgstr ""
24788 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet (nachdem die Overlays "
24789 "verarbeitet wurden). Sie können eine durch Kommata getrennte Liste der "
24790 "Filter eingeben."
24791
24792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24793 msgid "Audio encoder"
24794 msgstr "Audioencoder"
24795
24796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24797 msgid ""
24798 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24799 "options)."
24800 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
24801
24802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24803 msgid "Destination audio codec"
24804 msgstr "Ziel-Audiocodec"
24805
24806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24807 msgid "This is the audio codec that will be used."
24808 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
24809
24810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24811 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24812 msgid "Audio bitrate"
24813 msgstr "Audiodatenrate"
24814
24815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24816 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24817 msgstr "Ziel-Bitrate des transkodierten Audiostreams."
24818
24819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24820 msgid ""
24821 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24822 msgstr ""
24823 "Abtastrate des transkodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
24824
24825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24826 msgid "This is the language of the audio stream."
24827 msgstr "Dies ist die Sprache des Audio-Streams"
24828
24829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24830 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24831 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transkodierten Streams."
24832
24833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24834 msgid "Audio filter"
24835 msgstr "Audiofilter"
24836
24837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24838 msgid ""
24839 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24840 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24841 msgstr ""
24842 "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet (nachdem die "
24843 "Konvertierungsfilter angewandt wurden). Sie können eine durch Kommata "
24844 "getrennte Liste der Filter eingeben."
24845
24846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24847 msgid "Subtitle encoder"
24848 msgstr "Untertitelencoder"
24849
24850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24851 msgid ""
24852 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24853 "options)."
24854 msgstr ""
24855 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
24856
24857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24858 msgid "Destination subtitle codec"
24859 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
24860
24861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24862 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24863 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
24864
24865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24866 msgid ""
24867 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24868 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24869 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24870 "subpicture modules"
24871 msgstr ""
24872 "Hier können Sie Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
24873 "transkodierten Video-Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
24874 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie können eine durch "
24875 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
24876
24877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24878 msgid "OSD menu"
24879 msgstr "OSD-Menü"
24880
24881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24882 msgid ""
24883 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24884 msgstr ""
24885 "Das On-Screen-Display-Menü streamen (erfordert das OSD-Menü-Untertitel-"
24886 "Modul)."
24887
24888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24889 msgid "Number of threads"
24890 msgstr "Anzahl der Threads"
24891
24892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24893 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24894 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transkodieren verwendet werden."
24895
24896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24897 msgid "High priority"
24898 msgstr "Hohe Priorität"
24899
24900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24901 msgid ""
24902 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24903 msgstr ""
24904 "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
24905 "VIDEO."
24906
24907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24908 msgid "Transcode stream output"
24909 msgstr "Streamausgabe transkodieren"
24910
24911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24912 msgid "Overlays/Subtitles"
24913 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
24914
24915 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24916 msgid "Monospace Font"
24917 msgstr "Monospace Schriftart"
24918
24919 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24920 msgid "Font family for the font you want to use"
24921 msgstr "Schriftarten-Familie für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
24922
24923 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24924 msgid "Font file for the font you want to use"
24925 msgstr "Schriftartendatei für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
24926
24927 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24928 msgid "Font size in pixels"
24929 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
24930
24931 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24932 msgid ""
24933 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24934 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24935 "font size."
24936 msgstr ""
24937 "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
24938 "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
24939 "relative Schriftgröße überschreiben."
24940
24941 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24942 msgid "Text opacity"
24943 msgstr "Text-Deckkraft"
24944
24945 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24946 msgid ""
24947 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24948 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24949 msgstr ""
24950 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
24951 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
24952
24953 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24954 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24955 msgid "Text default color"
24956 msgstr "Text-Standardfarbe"
24957
24958 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24959 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24960 msgid ""
24961 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24962 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24963 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24964 "(red + green), #FFFFFF = white"
24965 msgstr ""
24966 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
24967 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
24968 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
24969 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
24970
24971 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24972 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24973 msgid "Relative font size"
24974 msgstr "Relative Schriftgröße"
24975
24976 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24977 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24978 msgid ""
24979 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24980 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24981 msgstr ""
24982 "Dies ist die relative Standardgröße der Schriften, die auf das Video gelegt "
24983 "werden. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird die relative "
24984 "Größe überschrieben."
24985
24986 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24987 msgid "Background opacity"
24988 msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
24989
24990 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24991 msgid "Background color"
24992 msgstr "Hintergrund-Farbe"
24993
24994 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24995 msgid "Outline opacity"
24996 msgstr "Kontur-Deckkraft"
24997
24998 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24999 msgid "Shadow opacity"
25000 msgstr "Schatten-Deckkraft"
25001
25002 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
25003 msgid "Shadow color"
25004 msgstr "Schatten-Farbe"
25005
25006 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
25007 msgid "Shadow angle"
25008 msgstr "Schatten-Winkel"
25009
25010 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
25011 msgid "Shadow distance"
25012 msgstr "Schatten-Abstand"
25013
25014 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25015 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25016 msgid "Smaller"
25017 msgstr "Kleiner"
25018
25019 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25020 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25021 msgid "Small"
25022 msgstr "Klein"
25023
25024 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25025 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25026 msgid "Large"
25027 msgstr "Groß"
25028
25029 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25030 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25031 msgid "Larger"
25032 msgstr "Größer"
25033
25034 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
25035 msgid "Use YUVP renderer"
25036 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
25037
25038 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
25039 msgid ""
25040 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25041 "you want to encode into DVB subtitles"
25042 msgstr ""
25043 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
25044 "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
25045
25046 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25047 msgid "Thin"
25048 msgstr "Dünn"
25049
25050 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25051 msgid "Thick"
25052 msgstr "Dick"
25053
25054 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
25055 msgid "Text renderer"
25056 msgstr "Textrenderer"
25057
25058 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
25059 msgid "Freetype2 font renderer"
25060 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
25061
25062 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
25063 msgid "Name for the font you want to use"
25064 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
25065
25066 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
25067 msgid "Text renderer for Mac"
25068 msgstr "Textrenderer für den Mac"
25069
25070 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
25071 msgid "CoreText font renderer"
25072 msgstr "CoreText-Schriftrenderer"
25073
25074 #: modules/text_renderer/svg.c:61
25075 msgid "SVG template file"
25076 msgstr "SVG-Vorlage"
25077
25078 #: modules/text_renderer/svg.c:62
25079 msgid ""
25080 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25081 msgstr ""
25082 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
25083 "enthält"
25084
25085 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25086 msgid "Dummy font renderer"
25087 msgstr "Dummy-Font-Renderer"
25088
25089 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
25090 msgid "Filename for the font you want to use"
25091 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
25092
25093 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
25094 msgid "Win32 font renderer"
25095 msgstr "Win32-Schriftrenderer"
25096
25097 #: modules/video_chroma/chain.c:43
25098 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25099 msgstr "Video-Filterung unter Benutzung einer Kette von Videofilter-Modulen"
25100
25101 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
25102 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
25103 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
25104 msgid "Conversions from "
25105 msgstr "Umwandlungen von "
25106
25107 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
25108 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25109 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
25110
25111 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
25112 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25113 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
25114
25115 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
25116 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25117 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
25118
25119 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
25120 msgid "MMX conversions from "
25121 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
25122
25123 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
25124 msgid "SSE2 conversions from "
25125 msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
25126
25127 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
25128 msgid "AltiVec conversions from "
25129 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
25130
25131 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
25132 msgid "OpenMAX DL image processing"
25133 msgstr "OpenMAX DL Bildverarbeitung"
25134
25135 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25136 msgid "RV32 conversion filter"
25137 msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
25138
25139 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25140 msgid "Scaling mode"
25141 msgstr "Skalierungsmodus"
25142
25143 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25144 msgid "Scaling mode to use."
25145 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
25146
25147 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25148 msgid "Fast bilinear"
25149 msgstr "Schnell Bilinear"
25150
25151 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25152 msgid "Bilinear"
25153 msgstr "Bilinear"
25154
25155 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25156 msgid "Bicubic (good quality)"
25157 msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
25158
25159 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25160 msgid "Experimental"
25161 msgstr "Experimentell"
25162
25163 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25164 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25165 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
25166
25167 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25168 msgid "Area"
25169 msgstr "Bereich"
25170
25171 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25172 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25173 msgstr "Licht bikubisch/Farbsättigung bilinear"
25174
25175 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25176 msgid "Gauss"
25177 msgstr "Gauß"
25178
25179 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25180 msgid "SincR"
25181 msgstr "SincR"
25182
25183 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25184 msgid "Lanczos"
25185 msgstr "Lanczos"
25186
25187 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25188 msgid "Bicubic spline"
25189 msgstr "Bicubische Spline"
25190
25191 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25192 msgid "Video scaling filter"
25193 msgstr "Videoskalierungsfilter"
25194
25195 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25196 msgid "Swscale"
25197 msgstr "SW-Skalieren"
25198
25199 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25200 msgid "Brightness threshold"
25201 msgstr "Helligkeitsschwelle"
25202
25203 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25204 msgid ""
25205 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25206 "threshold value will be the brightness defined below."
25207 msgstr ""
25208 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als schwarz oder weiß "
25209 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
25210
25211 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25212 msgid "Image contrast (0-2)"
25213 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
25214
25215 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25216 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25217 msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
25218
25219 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25220 msgid "Image hue (0-360)"
25221 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
25222
25223 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25224 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25225 msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
25226
25227 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25228 msgid "Image saturation (0-3)"
25229 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
25230
25231 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25232 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25233 msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
25234
25235 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25236 msgid "Image brightness (0-2)"
25237 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
25238
25239 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25240 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25241 msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
25242
25243 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25244 msgid "Image gamma (0-10)"
25245 msgstr "Bildgamma (0-10)"
25246
25247 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25248 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25249 msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
25250
25251 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25252 msgid "Image properties filter"
25253 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
25254
25255 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25256 msgid "Image adjust"
25257 msgstr "Bildjustierung"
25258
25259 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25260 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25261 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
25262
25263 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25264 msgid "Transparency mask"
25265 msgstr "Transparenzmaske"
25266
25267 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25268 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25269 msgstr "Alpha-Mischung Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
25270
25271 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25272 msgid "Alpha mask video filter"
25273 msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
25274
25275 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25276 msgid "Alpha mask"
25277 msgstr "Alphamaskierung"
25278
25279 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25280 msgid "Color scheme"
25281 msgstr "Farbschema"
25282
25283 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25284 msgid "Define the glasses' color scheme"
25285 msgstr "Definieren Sie die Farbpalette der Brille"
25286
25287 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25288 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25289 msgstr "3D-Bild zu Anaglyphenbild Videofilter konvertieren"
25290
25291 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25292 msgid "Window size"
25293 msgstr "Fenstergröße"
25294
25295 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25296 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25297 msgstr "Anzahl der Frames (0 bis 100)"
25298
25299 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25300 msgid "Softening value"
25301 msgstr "Glättungs-Wert"
25302
25303 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25304 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25305 msgstr "Anzahl der Frames die für die Glättung betrachtet werden (0 bis 30)"
25306
25307 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25308 msgid "antiflicker video filter"
25309 msgstr "Anti-Flimmern Videofilter"
25310
25311 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25312 msgid "antiflicker"
25313 msgstr "Anti-Flimmern"
25314
25315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25316 msgid ""
25317 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25318 "your computer.\n"
25319 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25320 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25321 "\n"
25322 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25323 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25324 "\n"
25325 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25326 "where to get the required parts.\n"
25327 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25328 "in live action."
25329 msgstr ""
25330 "Dieses Modul erlaubt es, ein sogenanntes AtmoLight Gerät, das an ihrem "
25331 "Computer angeschlossen ist, zu steuern.\n"
25332 "AtmoLight ist die hausgemachte Version dessen was Philips AmbiLight nennt.\n"
25333 "Wenn Sie weitere Informationen benötigen, besuchen Sie uns auf\n"
25334 "\n"
25335 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25336 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25337 "\n"
25338 "Dort können Sie detaillierte Bauanleitungen finden und erfahren woher Sie "
25339 "die benötigten Teile bekommen.\n"
25340 "Sie können sich auch Bilder und ein paar Videos, die ein solches Gerät im "
25341 "Einsatz zeigen, ansehen."
25342
25343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25344 msgid "Device type"
25345 msgstr "Gerätetyp"
25346
25347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25348 msgid ""
25349 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25350 "delegate processing to the external process - with more options"
25351 msgstr ""
25352 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Hardware aus der Liste oder wählen Sie die "
25353 "AtmoWin-Software und die Verarbeitung an einen externe Prozess abzugeben - "
25354 "mit mehr Optionen"
25355
25356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25357 msgid "AtmoWin Software"
25358 msgstr "AtmoWin Software"
25359
25360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25361 msgid "Classic AtmoLight"
25362 msgstr "Klassisches AtmoLight"
25363
25364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25365 msgid "Quattro AtmoLight"
25366 msgstr "Quattro AtmoLight"
25367
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25369 msgid "DMX"
25370 msgstr "DMX"
25371
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25373 msgid "MoMoLight"
25374 msgstr "MoMoLight"
25375
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25377 msgid "fnordlicht"
25378 msgstr "FNordlicht"
25379
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25381 msgid "Count of AtmoLight channels"
25382 msgstr "Anzahl der AtmoLight-Kanäle"
25383
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25385 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25386 msgstr ""
25387 "Wie viele AtmoLight-Kanäle können mit diesem DMX-Gerät emuliert werden?"
25388
25389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25390 msgid "DMX address for each channel"
25391 msgstr "DMX-Adresse für jeden einzelnen Kanal"
25392
25393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25394 msgid ""
25395 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25396 "values"
25397 msgstr ""
25398 "Definieren Sie hier die DMX-Basis-Adresse für jeden einzelnen genutzten "
25399 "Kanal - , oder ; zum Trennen der Werte"
25400
25401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25402 msgid "Count of channels"
25403 msgstr "Anzahl der Kanäle"
25404
25405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25406 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25407 msgstr "Abhängig von Ihrer MoMoLight-Hardware wählen Sie 3 oder 4 Kanäle aus"
25408
25409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25410 msgid "Count of fnordlicht's"
25411 msgstr "Anzahl der FNordlichter"
25412
25413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25414 msgid ""
25415 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25416 msgstr "Abhängig von Ihrer FNordlicht-Hardware wählen Sie 1 bis 254 Kanäle aus"
25417
25418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25419 msgid "Save Debug Frames"
25420 msgstr "Debug-Frames speichern"
25421
25422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25423 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25424 msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
25425
25426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25427 msgid "Debug Frame Folder"
25428 msgstr "Ordner für Debug-Bilder"
25429
25430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25431 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25432 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Bilder gespeichert werden sollen."
25433
25434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25435 msgid "Extracted Image Width"
25436 msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
25437
25438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25439 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25440 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
25441
25442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25443 msgid "Extracted Image Height"
25444 msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
25445
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25447 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25448 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
25449
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25451 msgid "Mark analyzed pixels"
25452 msgstr "Markiere analysierte Pixel"
25453
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25455 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25456 msgstr ""
25457 "Macht das Beispielgitter mit weißen Pixeln auf dem Bildschirm sichtbar."
25458
25459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25460 msgid "Color when paused"
25461 msgstr "Farbe, wenn pausiert"
25462
25463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25464 msgid ""
25465 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25466 "another beer?)"
25467 msgstr ""
25468 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
25469 "für ein weiteres Bier?)"
25470
25471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25472 msgid "Pause-Red"
25473 msgstr "Pausen-Rot"
25474
25475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25476 msgid "Red component of the pause color"
25477 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
25478
25479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25480 msgid "Pause-Green"
25481 msgstr "Pausen-Grün"
25482
25483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25484 msgid "Green component of the pause color"
25485 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
25486
25487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25488 msgid "Pause-Blue"
25489 msgstr "Pausen-Blau"
25490
25491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25492 msgid "Blue component of the pause color"
25493 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
25494
25495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25496 msgid "Pause-Fadesteps"
25497 msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
25498
25499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25500 msgid ""
25501 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25502 msgstr ""
25503 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur Pausenfarbe "
25504 "(jeder Schritt dauert 40 ms)"
25505
25506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25507 msgid "End-Red"
25508 msgstr "End-Rot"
25509
25510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25511 msgid "Red component of the shutdown color"
25512 msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
25513
25514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25515 msgid "End-Green"
25516 msgstr "End-Grün"
25517
25518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25519 msgid "Green component of the shutdown color"
25520 msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
25521
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25523 msgid "End-Blue"
25524 msgstr "End-Blau"
25525
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25527 msgid "Blue component of the shutdown color"
25528 msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
25529
25530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25531 msgid "End-Fadesteps"
25532 msgstr "End-Übergangsschritte"
25533
25534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25535 msgid ""
25536 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25537 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25538 msgstr ""
25539 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
25540 "Ausschaltfarbe um das Licht auf Kinoart anzuschalten … (jeder Schritt dauert "
25541 "40 ms)"
25542
25543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25544 msgid "Number of zones on top"
25545 msgstr "Anzahl der oberen Zonen"
25546
25547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25548 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25549 msgstr "Anzahl der Zonen oben auf dem Bildschirm"
25550
25551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25552 msgid "Number of zones on bottom"
25553 msgstr "Anzahl der unteren Zonen"
25554
25555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25556 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25557 msgstr "Anzahl der Zonen unten auf dem Bildschirm"
25558
25559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25560 msgid "Zones on left / right side"
25561 msgstr "Zonen auf der linken / rechten Seite"
25562
25563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25564 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25565 msgstr ""
25566 "Die linke und die rechte Seite haben immer die gleiche Anzahl von Zonen"
25567
25568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25569 msgid "Calculate a average zone"
25570 msgstr "Errechne die Durchschnittszone"
25571
25572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25573 msgid ""
25574 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25575 "single channel AtmoLight)"
25576 msgstr ""
25577 "Es beinhaltet den Mittelwert aller Pixel auf dem Beispielbild (nur Nutzbar "
25578 "für Einkanal-AtmoLight)"
25579
25580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25581 msgid "Use Software White adjust"
25582 msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
25583
25584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25585 msgid ""
25586 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25587 msgstr ""
25588 "Soll der eingebaute Treiber einen Weißabgleich der LED-Streifen durchführen? "
25589 "(Empfohlen)."
25590
25591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25592 msgid "White Red"
25593 msgstr "Weiß Rot"
25594
25595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25596 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25597 msgstr "Rotwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
25598
25599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25600 msgid "White Green"
25601 msgstr "Weiß Grün"
25602
25603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25604 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25605 msgstr "Grünwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
25606
25607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25608 msgid "White Blue"
25609 msgstr "Weiß Blau"
25610
25611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25612 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25613 msgstr "Blauwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
25614
25615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25616 msgid "Serial Port/Device"
25617 msgstr "Serieller Port/Gerät"
25618
25619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25620 msgid ""
25621 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25622 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25623 msgstr ""
25624 "Name des seriellen Ports, an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen ist.\n"
25625 "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /dev/"
25626 "ttyS01."
25627
25628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25630 msgid "Edge weightning"
25631 msgstr "Kantengewichtung"
25632
25633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25634 msgid ""
25635 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25636 "the frame."
25637 msgstr ""
25638 "Das Erhöhen dieses Wertes wird in Farben resultieren die mehr vom Rand des "
25639 "Bildes abhängen."
25640
25641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25642 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25643 msgstr "Gesamthelligkeit der LED-Streifen"
25644
25645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25647 msgid "Darkness limit"
25648 msgstr "Grenzwert der Dunkelheit"
25649
25650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25651 msgid ""
25652 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25653 "than one for letterboxed videos."
25654 msgstr ""
25655 "Pixel mit einer niedrigeren Sättigung werden ignoriert. Sollte größer als 1 "
25656 "sein bei Letterbox-Videos."
25657
25658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25659 msgid "Hue windowing"
25660 msgstr "Farbton-Windowing"
25661
25662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25664 msgid "Used for statistics."
25665 msgstr "Für Statistiken verwenden."
25666
25667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25668 msgid "Sat windowing"
25669 msgstr "Sättigungs-Windowing"
25670
25671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25673 msgid "Filter length (ms)"
25674 msgstr "Filterlänge (ms)"
25675
25676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25677 msgid ""
25678 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25679 msgstr ""
25680 "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flimmern."
25681
25682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25683 msgid "Filter threshold"
25684 msgstr "Filterschwelle"
25685
25686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25687 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25688 msgstr ""
25689 "Anteil der Farbe, der für einen sofortigen Farbwechsel geändert werden muss."
25690
25691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25693 msgid "Filter smoothness (%)"
25694 msgstr "Filter Weichheit (%)"
25695
25696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25697 msgid "Filter Smoothness"
25698 msgstr "Filter-Gleichmäßigkeit (in %)"
25699
25700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25701 msgid "Output Color filter mode"
25702 msgstr "Ausgabefarbe Filtermodus"
25703
25704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25705 msgid ""
25706 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25707 msgstr ""
25708 "Definiert das Wie der Berechnung der Ausgabe-Farbe basierend auf der "
25709 "vorherigen Farbe"
25710
25711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25712 msgid "No Filtering"
25713 msgstr "Keine Filterung"
25714
25715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25716 msgid "Combined"
25717 msgstr "Kombiniert"
25718
25719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25720 msgid "Percent"
25721 msgstr "Prozent"
25722
25723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25724 msgid "Frame delay (ms)"
25725 msgstr "Frame-Verzögerung (ms)"
25726
25727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25728 msgid ""
25729 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25730 "20ms should do the trick."
25731 msgstr ""
25732 "Hilft die Videoausgabe und die Lichteffekte zu synchronisieren. Werte um "
25733 "20ms sollten reichen."
25734
25735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25736 msgid "Channel 0: summary"
25737 msgstr "Kanal 0: Summe"
25738
25739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25740 msgid "Channel 1: left"
25741 msgstr "Kanal 1: Links"
25742
25743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25744 msgid "Channel 2: right"
25745 msgstr "Kanal 2: Rechts"
25746
25747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25748 msgid "Channel 3: top"
25749 msgstr "Kanal 3: Oben"
25750
25751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25752 msgid "Channel 4: bottom"
25753 msgstr "Kanal 4: Unten"
25754
25755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25756 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25757 msgstr ""
25758 "Ordnet den Hardware-Kanal X der logischen Zone Y zu, um falsche Verkabelung "
25759 "auszugleichen :-)"
25760
25761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25762 msgid "disabled"
25763 msgstr "deaktiviert"
25764
25765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25766 msgid "Zone 4:summary"
25767 msgstr "Zone 4: Summe"
25768
25769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25770 msgid "Zone 3:left"
25771 msgstr "Zone 3: Links"
25772
25773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25774 msgid "Zone 1:right"
25775 msgstr "Zone 1: Rechts"
25776
25777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25778 msgid "Zone 0:top"
25779 msgstr "Zone 0: Oben"
25780
25781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25782 msgid "Zone 2:bottom"
25783 msgstr "Zone 2: Unten"
25784
25785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25786 msgid "Channel / Zone Assignment"
25787 msgstr "Kanal / Zone Zuordnung"
25788
25789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25790 msgid ""
25791 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25792 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25793 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25794 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25795 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25796 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25797 msgstr ""
25798 "Für Geräte mit mehr als 5 Kanälen/Zonen notieren Sie hier für jeden Kanal "
25799 "die Zonennummer und unterteilen Sie die Werte mit , oder ; und nutzen Sie -1 "
25800 "wenn Sie einige Kanäle nicht nutzen. Für das klassische AtmoLight setzt die "
25801 "Sequenz 4,3,1,0,2 die Standard-Kanal/Zonen Zugehörigkeit. Haben Sie nur zwei "
25802 "Zonen oben und eine Zone links und rechts und keine gemeinsame Zone für das "
25803 "klassische AtmoLight ist es -1,3,2,1,0"
25804
25805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25806 msgid "Zone 0: Top gradient"
25807 msgstr "Zone 0: Oberer Verlauf"
25808
25809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25810 msgid "Zone 1: Right gradient"
25811 msgstr "Zone 1: Rechter Verlauf"
25812
25813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25814 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25815 msgstr "Zone 2: Unterer Verlauf"
25816
25817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25818 msgid "Zone 3: Left gradient"
25819 msgstr "Zone 3: Linker Verlauf"
25820
25821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25822 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25823 msgstr "Zone 4: Gesamter Verlauf"
25824
25825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25826 msgid ""
25827 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25828 msgstr ""
25829 "Definiert eine kleine Bitmap mit 64x48 Pixeln die einen Graustufenverlauf "
25830 "enthält"
25831
25832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25833 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25834 msgstr "Suchpfad für das Farbverlaufsbild"
25835
25836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25837 msgid ""
25838 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25839 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25840 msgstr ""
25841 "Die jetzt bevorzugte Option zur Zuordnung der Farbverlaufsbilder. Fügen Sie "
25842 "zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. in einen Ordner ein und wählen Sie diesen "
25843 "Ordnernamen hier."
25844
25845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25846 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25847 msgstr "Dateiname von AtmoWin*.exe"
25848
25849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25850 msgid ""
25851 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25852 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25853 msgstr ""
25854 "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie möchten, "
25855 "dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden soll."
25856
25857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25858 msgid "AtmoLight Filter"
25859 msgstr "AtmoLight-Filter"
25860
25861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25864 msgid "AtmoLight"
25865 msgstr "AtmoLight"
25866
25867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25868 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25869 msgstr "Wählen Sie den Gerätetyp und die Verbindung"
25870
25871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25872 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25873 msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
25874
25875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25876 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25877 msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
25878
25879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25880 msgid "DMX options"
25881 msgstr "DMX-Otionen"
25882
25883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25884 msgid "MoMoLight options"
25885 msgstr "MoMoLight-Optionen"
25886
25887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25888 msgid "fnordlicht options"
25889 msgstr "FNordlicht-Optionen"
25890
25891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25892 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25893 msgstr "Zonen-Layout für das eingebaute Atmo"
25894
25895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25896 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25897 msgstr "Einstellungen nur für den eingebauten Live-Video-Processor"
25898
25899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25900 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25901 msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
25902
25903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25904 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25905 msgstr "Stimmen Sie das weiße Licht an den LED-Streifen ab"
25906
25907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25908 msgid "Change gradients"
25909 msgstr "Verläufe ändern"
25910
25911 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25912 #: modules/video_filter/logo.c:58
25913 msgid "X coordinate"
25914 msgstr "X-Koordinate"
25915
25916 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25917 msgid "X coordinate of the bargraph."
25918 msgstr "X-Koordinate der Balkenanzeige"
25919
25920 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25921 #: modules/video_filter/logo.c:61
25922 msgid "Y coordinate"
25923 msgstr "Y-Koordinate"
25924
25925 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25926 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25927 msgstr "Y-Koordinate der Balkenanzeige"
25928
25929 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25930 msgid "Transparency of the bargraph"
25931 msgstr "Transparenz der Balkenanzeige"
25932
25933 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25934 msgid ""
25935 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25936 "opacity)."
25937 msgstr ""
25938 "Tranzparenz der Balkenanzeige (von 0 für volle Transparenz bis 255 für "
25939 "komplette Deckkraft)."
25940
25941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25942 msgid "Bargraph position"
25943 msgstr "Position der Balkenanzeige"
25944
25945 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25946 msgid ""
25947 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25948 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25949 "right)."
25950 msgstr ""
25951 "Position der Balkenanzeige im Video erzwingen (0=zentriert, 1=links, "
25952 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
25953 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
25954
25955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25956 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25957 msgstr "Balkenbreite in Pixel (Standard: 10)"
25958
25959 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25960 msgid ""
25961 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25962 msgstr ""
25963 "Breite in Pixeln für jeden Balken in der Balkenanzeige der angezeigt wird "
25964 "(Standard: 10)."
25965
25966 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25968 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25969 msgstr "Audio-Balkenanzeige Video Nebenquelle"
25970
25971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25972 msgid "Audio Bar Graph Video"
25973 msgstr "Audio-Balkenanzeige für Videos"
25974
25975 #: modules/video_filter/ball.c:98
25976 msgid "Ball color"
25977 msgstr "Ballfarbe"
25978
25979 #: modules/video_filter/ball.c:100
25980 msgid "Edge visible"
25981 msgstr "Rand sichtbar"
25982
25983 #: modules/video_filter/ball.c:101
25984 msgid "Set edge visibility."
25985 msgstr "Sichtbarkeit des Randes festlegen"
25986
25987 #: modules/video_filter/ball.c:103
25988 msgid "Ball speed"
25989 msgstr "Ball-Geschwindigkeit"
25990
25991 #: modules/video_filter/ball.c:104
25992 msgid ""
25993 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25994 "number of pixels by frame."
25995 msgstr ""
25996 "Die Ballgeschwindigkeit als "
25997 "Verschiebungswert                                 für eine Anzahl von Pixeln "
25998 "pro Frame setzen."
25999
26000 #: modules/video_filter/ball.c:107
26001 msgid "Ball size"
26002 msgstr "Ballgröße"
26003
26004 #: modules/video_filter/ball.c:108
26005 msgid ""
26006 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26007 "pixels"
26008 msgstr ""
26009 "Den Radius der Ballgröße                                 in Pixeln setzen"
26010
26011 #: modules/video_filter/ball.c:111
26012 msgid "Gradient threshold"
26013 msgstr "Gradienten-Schwelle"
26014
26015 #: modules/video_filter/ball.c:112
26016 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26017 msgstr "Gradienten-Schwelle für die Rand-Berechnung setzen."
26018
26019 #: modules/video_filter/ball.c:114
26020 msgid "Augmented reality ball game"
26021 msgstr "Augmented-Reality-Ball-Spiel"
26022
26023 #: modules/video_filter/ball.c:123
26024 msgid "Ball video filter"
26025 msgstr "Ball-Videofilter"
26026
26027 #: modules/video_filter/ball.c:124
26028 msgid "Ball"
26029 msgstr "Ball"
26030
26031 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
26032 msgid "Number of time to blend"
26033 msgstr "Zeit zum Überblenden"
26034
26035 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26036 msgid "The number of time the blend will be performed"
26037 msgstr "Die Überblendzeit, welche ausgeführt wird"
26038
26039 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
26040 msgid "Alpha of the blended image"
26041 msgstr "Alpha-Wert des Überblendbildes"
26042
26043 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26044 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26045 msgstr "Alphawert mit welchem das gemischte Bild überblendet wird"
26046
26047 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
26048 msgid "Image to be blended onto"
26049 msgstr "Bild auf welches überblendet werden soll"
26050
26051 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26052 msgid "The image which will be used to blend onto"
26053 msgstr "Das Bild das zum Überblenden benutzt werden soll"
26054
26055 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
26056 msgid "Chroma for the base image"
26057 msgstr "Farbsättigung des Original-Bildes"
26058
26059 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26060 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26061 msgstr "Farbsättigung die in das Basisbild geladen wird"
26062
26063 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
26064 msgid "Image which will be blended"
26065 msgstr "Bild das überblendet wird"
26066
26067 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26068 msgid "The image blended onto the base image"
26069 msgstr "Das Bild das in das Basisbild gemischt wird"
26070
26071 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
26072 msgid "Chroma for the blend image"
26073 msgstr "Farbsättigung des Überblendbildes"
26074
26075 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26076 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26077 msgstr "Farbsättigung die in das Einblendbild geladen wird"
26078
26079 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
26080 msgid "Blending benchmark filter"
26081 msgstr "Überblend-Benchmark-Filter"
26082
26083 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26084 msgid "Blendbench"
26085 msgstr "Blendbench"
26086
26087 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
26088 msgid "Benchmarking"
26089 msgstr "Benchmarking"
26090
26091 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
26092 msgid "Base image"
26093 msgstr "Basisbild"
26094
26095 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
26096 msgid "Blend image"
26097 msgstr "Überblendbild"
26098
26099 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26100 msgid "Video pictures blending"
26101 msgstr "Videobilder mischen"
26102
26103 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
26104 msgid ""
26105 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26106 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26107 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26108 "default)."
26109 msgstr ""
26110 "Dieser Effekt, auch bekannt als \"Grünbild\" oder \"Farbsättigungs-Schlüssel"
26111 "\" welches die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
26112 "Hintergrund einblendet (wie bei der Wettervorhersage). Sie können eine "
26113 "\"Schlüssel\" -Farbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
26114
26115 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
26116 msgid "Bluescreen U value"
26117 msgstr "Bluescreen-U-Wert"
26118
26119 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
26120 msgid ""
26121 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26122 "Defaults to 120 for blue."
26123 msgstr ""
26124 "\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
26125 "Standardwert ist 120 für Blau."
26126
26127 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
26128 msgid "Bluescreen V value"
26129 msgstr "Bluescreen-V-Wert"
26130
26131 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
26132 msgid ""
26133 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26134 "Defaults to 90 for blue."
26135 msgstr ""
26136 "\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
26137 "Standardwert ist 90 für Blau."
26138
26139 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26140 msgid "Bluescreen U tolerance"
26141 msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
26142
26143 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26144 msgid ""
26145 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26146 "value between 10 and 20 seems sensible."
26147 msgstr ""
26148 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
26149 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
26150
26151 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26152 msgid "Bluescreen V tolerance"
26153 msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
26154
26155 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26156 msgid ""
26157 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26158 "value between 10 and 20 seems sensible."
26159 msgstr ""
26160 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
26161 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
26162
26163 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26164 msgid "Bluescreen video filter"
26165 msgstr "Bluescreen-Videofilter"
26166
26167 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26168 msgid "Bluescreen"
26169 msgstr "Bluescreen"
26170
26171 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26172 msgid "Output width"
26173 msgstr "Ausgabebreite."
26174
26175 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26176 msgid "Output (canvas) image width"
26177 msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildbreite"
26178
26179 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26180 msgid "Output height"
26181 msgstr "Ausgabehöhe."
26182
26183 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26184 msgid "Output (canvas) image height"
26185 msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildhöhe"
26186
26187 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26188 msgid "Output picture aspect ratio"
26189 msgstr "Seitenverhältnis des Ausgabebildes"
26190
26191 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26192 msgid ""
26193 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26194 "have the same SAR as the input."
26195 msgstr ""
26196 "Setzt das Seitenverhältnis des Canvas-Bildes. Wird er weggelassen, wird "
26197 "angenommen, dass der SAR-Wert gleich dem Eingang ist."
26198
26199 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26200 msgid "Pad video"
26201 msgstr "Füll-Video"
26202
26203 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26204 msgid ""
26205 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26206 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26207 msgstr ""
26208 "Wenn aktiviert, wird das Video ausgedehnt, um nach dem Skalieren in das "
26209 "Canvas zu passen. Ansonsten wird das Video abgeschnitten, um nach dem "
26210 "Skalieren in das Canvas zu passen."
26211
26212 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26213 msgid "Automatically resize and pad a video"
26214 msgstr "Automatische Größenänderung und Video einfügen"
26215
26216 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26217 msgid "Canvas"
26218 msgstr "Canvas"
26219
26220 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26221 msgid "Canvas video filter"
26222 msgstr "Canvas-Videofilter"
26223
26224 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26225 msgid ""
26226 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26227 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26228 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26229 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26230 msgstr ""
26231 "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
26232 "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
26233 "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
26234 "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
26235 "Grün), #FFFFFF = Weiß"
26236
26237 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26238 msgid "Select one color in the video"
26239 msgstr "Wählen Sie eine Farbe in dem Video"
26240
26241 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26242 msgid "Color threshold filter"
26243 msgstr "Farbschwellenfilter"
26244
26245 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26246 msgid "Saturation threshold"
26247 msgstr "Sättigungs-Schwellenwert"
26248
26249 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26250 msgid "Similarity threshold"
26251 msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
26252
26253 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26254 msgid "Pixels to crop from top"
26255 msgstr "Anzahl Pixel um von oben zu beschneiden"
26256
26257 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26258 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26259 msgstr "Anzahl der Pixel, die oben am Bild abgeschnitten werden sollen."
26260
26261 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26262 msgid "Pixels to crop from bottom"
26263 msgstr "Video beschneiden (unten)"
26264
26265 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26266 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26267 msgstr "Anzahl der Pixel, die unten am Bild abgeschnitten werden sollen."
26268
26269 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26270 msgid "Pixels to crop from left"
26271 msgstr "Anzahl der Pixel um von links zu beschneiden"
26272
26273 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26274 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26275 msgstr "Anzahl der Pixel, die links am Bild abgeschnitten werden sollen."
26276
26277 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26278 msgid "Pixels to crop from right"
26279 msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts zu beschneiden"
26280
26281 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26282 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26283 msgstr "Anzahl der Pixel, die rechts am Bild abgeschnitten werden sollen."
26284
26285 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26286 msgid "Pixels to padd to top"
26287 msgstr "Anzahl der Pixel um von oben aufzufüllen"
26288
26289 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26290 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26291 msgstr ""
26292 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden oben am Bild aufgefüllt werden "
26293 "sollen."
26294
26295 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26296 msgid "Pixels to padd to bottom"
26297 msgstr "Anzahl der Pixel um von unten aufzufüllen"
26298
26299 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26300 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26301 msgstr ""
26302 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden unten am Bild aufgefüllt werden "
26303 "sollen."
26304
26305 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26306 msgid "Pixels to padd to left"
26307 msgstr "Anzahl der Pixel um von links aufzufüllen"
26308
26309 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26310 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26311 msgstr ""
26312 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden links am Bild aufgefüllt werden "
26313 "sollen."
26314
26315 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26316 msgid "Pixels to padd to right"
26317 msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts aufzufüllen"
26318
26319 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26320 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26321 msgstr ""
26322 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden rechts am Bild aufgefüllt werden "
26323 "sollen."
26324
26325 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26326 #, fuzzy
26327 msgid "Croppadd"
26328 msgstr "Beschneiden hinzufügen"
26329
26330 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26331 #, fuzzy
26332 msgid "Video cropping filter"
26333 msgstr "Videoskalierungsfilter"
26334
26335 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26336 msgid "Padd"
26337 msgstr "Ausdehnen"
26338
26339 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26340 msgid "Latest"
26341 msgstr "Letzte"
26342
26343 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26344 msgid "AltLine"
26345 msgstr "AltLine"
26346
26347 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26348 msgid "Upconvert"
26349 msgstr "Hochkonvertieren"
26350
26351 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26352 msgid "Low"
26353 msgstr "Niedrig"
26354
26355 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26356 msgid "Medium"
26357 msgstr "Mittel"
26358
26359 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26360 msgid "High"
26361 msgstr "Hoch"
26362
26363 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26364 msgid "Streaming deinterlace mode"
26365 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
26366
26367 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26368 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26369 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
26370
26371 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26372 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26373 msgstr "Leuchtstoff-Farbsättigungs-Modus für den 4:2:0-Eingang"
26374
26375 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26376 msgid ""
26377 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26378 "frame boundaries. \n"
26379 "\n"
26380 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26381 "such as videos from a camcorder. \n"
26382 "\n"
26383 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26384 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26385 "\n"
26386 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26387 "(bright) field, too. \n"
26388 "\n"
26389 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26390 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26391 msgstr ""
26392 "Entscheidet über die Handhabung der Farben in den Ausgangs-Frames, die durch "
26393 "die Grenzen der Eingangs-Frames fallen. \n"
26394 "\n"
26395 "Neueste: Nimmt die Farbsättigung nur vom neuen (hellen) Feld. Gut geeignet "
26396 "für einen Interlaced-Eingang, wie zum Beispiel Videos von einer Video-"
26397 "Kamera. \n"
26398 "\n"
26399 "Alternative Linie: Nimmt die Linie 1 der Farbsättigung von oberen Feld, "
26400 "Linie 2 vom unteren Feld, usw. \n"
26401 "Standard, gut für filmabgetastete NTSC-Eingänge (Anime-DVDs, usw.). \n"
26402 "\n"
26403 "Übergeblendet: durchschnittliche Farbsättigung der Eingangs-Felder. Kann "
26404 "aber die Farben des neuen (hellen) Feldes verzerren. \n"
26405 "\n"
26406 "Hochkonvertiert: Ausgang im 4:2:2-Format (unabhängig von der Farbsättigung "
26407 "für jedes Feld). Beste Simulation, benötigt aber mehr CPU- und Speicher-"
26408 "Bandbreite."
26409
26410 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26411 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26412 msgstr "Abdunkelungsstärke für das alte Leuchtstoff-Feld"
26413
26414 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26415 msgid ""
26416 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26417 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26418 "Default: Low."
26419 msgstr ""
26420 "Dies steuert die Stärke des Abdunklungsfilters, das den Leuchtstoff-Zerfall "
26421 "wie bei alten CRT-TV's im Leuchtstoff-Frame-Raten Verdoppler simuliert. "
26422 "Standard: Niedrig."
26423
26424 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26425 msgid "Deinterlacing video filter"
26426 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
26427
26428 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26429 msgid "Input FIFO"
26430 msgstr "Input FIFO"
26431
26432 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26433 msgid "FIFO which will be read for commands"
26434 msgstr "FIFO aus welchem Kommandos ausgelesen werden"
26435
26436 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26437 msgid "Output FIFO"
26438 msgstr "Ausgabe FIFO"
26439
26440 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26441 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26442 msgstr "FIFO welcher bei einer Antwort geschrieben wird"
26443
26444 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26445 msgid "Dynamic video overlay"
26446 msgstr "Dynamisches Videooverlay"
26447
26448 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26449 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26451 msgid "Overlay"
26452 msgstr "Overlay"
26453
26454 #: modules/video_filter/erase.c:56
26455 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26456 msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
26457
26458 #: modules/video_filter/erase.c:59
26459 msgid "X coordinate of the mask."
26460 msgstr "X-Koordinate der Maske"
26461
26462 #: modules/video_filter/erase.c:61
26463 msgid "Y coordinate of the mask."
26464 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
26465
26466 #: modules/video_filter/erase.c:63
26467 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26468 msgstr "Zonen durch Verwendung einer Videomaske entfernen"
26469
26470 #: modules/video_filter/erase.c:68
26471 msgid "Erase video filter"
26472 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
26473
26474 #: modules/video_filter/erase.c:69
26475 msgid "Erase"
26476 msgstr "Löschen"
26477
26478 #: modules/video_filter/extract.c:62
26479 msgid "RGB component to extract"
26480 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
26481
26482 #: modules/video_filter/extract.c:63
26483 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26484 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
26485
26486 #: modules/video_filter/extract.c:74
26487 msgid "Extract RGB component video filter"
26488 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
26489
26490 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26491 #, fuzzy
26492 msgid "Freezing interactive video filter"
26493 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
26494
26495 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26496 #, fuzzy
26497 msgid "Freeze"
26498 msgstr "Freestyle"
26499
26500 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26501 msgid "Gaussian's std deviation"
26502 msgstr "Gauss'sche Standardabweichung"
26503
26504 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26505 msgid ""
26506 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26507 "to 3*sigma away in any direction."
26508 msgstr ""
26509 "Gauss'sche Standardabweichung. Die Unschärfe wird bei Pixeln berücksichtigt, "
26510 "die bis zu 3*sigma entfernt in eine beliebige Richtung sind."
26511
26512 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26513 msgid "Add a blurring effect"
26514 msgstr "Verzerrungseffekt hinzufügen"
26515
26516 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26517 msgid "Gaussian blur video filter"
26518 msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen-Videofilter"
26519
26520 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26521 msgid "Gaussian Blur"
26522 msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen"
26523
26524 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26525 msgid "Radius in pixels"
26526 msgstr "Radius in Pixeln"
26527
26528 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26529 msgid "Strength"
26530 msgstr "Stärke"
26531
26532 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26533 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26534 msgstr "Verwende Stärke, um den Wert eines Pixels zu verändern"
26535
26536 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26537 msgid "Gradfun video filter"
26538 msgstr "Gradfun Video-Filter"
26539
26540 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26541 msgid "Gradfun"
26542 msgstr "Gradfun"
26543
26544 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26545 msgid "Debanding algorithm"
26546 msgstr "Debanding-Algorithmus"
26547
26548 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26549 msgid "Distort mode"
26550 msgstr "Verzerrungsmodus"
26551
26552 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26553 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26554 msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"Gradient\", \"Edge\" und \"Hough\"."
26555
26556 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26557 msgid "Gradient image type"
26558 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
26559
26560 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26561 msgid ""
26562 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26563 "keep colors."
26564 msgstr ""
26565 "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
26566 "behält die Farben."
26567
26568 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26569 msgid "Apply cartoon effect"
26570 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
26571
26572 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26573 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26574 msgstr ""
26575 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
26576
26577 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26578 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26579 msgstr "Farbverlaufs- oder Kantendetektionseffekte anwenden"
26580
26581 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26582 msgid "Gradient video filter"
26583 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
26584
26585 #: modules/video_filter/grain.c:54
26586 msgid "Variance of the gaussian noise"
26587 msgstr "Varianz des Gauß'schen Rauschens"
26588
26589 #: modules/video_filter/grain.c:58
26590 msgid "Minimal period"
26591 msgstr "Minimaler Zeitraum"
26592
26593 #: modules/video_filter/grain.c:59
26594 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26595 msgstr "Mindestdauer des Kornrauschens in Pixel"
26596
26597 #: modules/video_filter/grain.c:60
26598 msgid "Maximal period"
26599 msgstr "Maximaler Zeitraum"
26600
26601 #: modules/video_filter/grain.c:61
26602 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26603 msgstr "Maximaldauer des Kornrauschens in Pixel"
26604
26605 #: modules/video_filter/grain.c:64
26606 msgid "Grain video filter"
26607 msgstr "Körnungs-Videofilter"
26608
26609 #: modules/video_filter/grain.c:65
26610 msgid "Grain"
26611 msgstr "Körnung"
26612
26613 #: modules/video_filter/grain.c:66
26614 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26615 msgstr "Fügt gefiltertes Gaußsches Rauschen hinzu"
26616
26617 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26618 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26619 msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (0-254)"
26620
26621 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26622 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26623 msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
26624
26625 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26626 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26627 msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (0-254)"
26628
26629 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26630 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26631 msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
26632
26633 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26634 msgid "HQ Denoiser 3D"
26635 msgstr "HQ Entrauscher 3D"
26636
26637 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26638 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26639 msgstr "Hochqualitativer Entrauscher-Filter 3D"
26640
26641 #: modules/video_filter/invert.c:50
26642 msgid "Invert video filter"
26643 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
26644
26645 #: modules/video_filter/invert.c:51
26646 msgid "Color inversion"
26647 msgstr "Farbumkehrung"
26648
26649 #: modules/video_filter/logo.c:49
26650 msgid ""
26651 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26652 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26653 "simply enter its filename."
26654 msgstr ""
26655 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
26656 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
26657 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
26658
26659 #: modules/video_filter/logo.c:52
26660 msgid "Logo animation # of loops"
26661 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
26662
26663 #: modules/video_filter/logo.c:53
26664 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26665 msgstr ""
26666 "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
26667 "deaktiviert"
26668
26669 #: modules/video_filter/logo.c:55
26670 msgid "Logo individual image time in ms"
26671 msgstr "Zeit für jedes Bild des Logos in ms"
26672
26673 #: modules/video_filter/logo.c:56
26674 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26675 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
26676
26677 #: modules/video_filter/logo.c:59
26678 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26679 msgstr ""
26680 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
26681 "linken Maustaste darauf klicken."
26682
26683 #: modules/video_filter/logo.c:62
26684 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26685 msgstr ""
26686 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
26687 "linken Maustaste darauf klicken."
26688
26689 #: modules/video_filter/logo.c:64
26690 msgid "Opacity of the logo"
26691 msgstr "Deckkraft des Logos"
26692
26693 #: modules/video_filter/logo.c:65
26694 msgid ""
26695 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26696 msgstr ""
26697 "Logo-Deckkraft-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
26698 "Deckkraft)."
26699
26700 #: modules/video_filter/logo.c:67
26701 msgid "Logo position"
26702 msgstr "Logoposition"
26703
26704 #: modules/video_filter/logo.c:69
26705 msgid ""
26706 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26707 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26708 msgstr ""
26709 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
26710 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
26711 "= oben-rechts)."
26712
26713 #: modules/video_filter/logo.c:73
26714 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26715 msgstr "Lokales Bild als Logo im Video verwenden"
26716
26717 #: modules/video_filter/logo.c:92
26718 msgid "Logo sub source"
26719 msgstr "Logo-Unterquelle"
26720
26721 #: modules/video_filter/logo.c:93
26722 msgid "Logo overlay"
26723 msgstr "Logoeinblendung"
26724
26725 #: modules/video_filter/logo.c:111
26726 msgid "Logo video filter"
26727 msgstr "Logo-Videofilter"
26728
26729 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26730 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26731 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
26732
26733 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26734 msgid "Magnify"
26735 msgstr "Vergrößern"
26736
26737 #: modules/video_filter/marq.c:89
26738 msgid ""
26739 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26740 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26741 msgstr ""
26742
26743 #: modules/video_filter/marq.c:93
26744 msgid "Text file"
26745 msgstr "Textdatei"
26746
26747 #: modules/video_filter/marq.c:94
26748 msgid "File to read the marquee text from."
26749 msgstr "Datei, die den anzuzeigenden Marquee-Text enthält."
26750
26751 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26752 msgid "X offset, from the left screen edge."
26753 msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
26754
26755 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26756 msgid "Y offset, down from the top."
26757 msgstr "Y-Versatz von oben."
26758
26759 #: modules/video_filter/marq.c:99
26760 msgid "Timeout"
26761 msgstr "Timeout"
26762
26763 #: modules/video_filter/marq.c:100
26764 msgid ""
26765 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26766 "(remains forever)."
26767 msgstr ""
26768 "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
26769 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
26770
26771 #: modules/video_filter/marq.c:103
26772 msgid "Refresh period in ms"
26773 msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
26774
26775 #: modules/video_filter/marq.c:104
26776 msgid ""
26777 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26778 "using meta data or time format string sequences."
26779 msgstr ""
26780 "Millisekunden zwischen String-Aktualisierungen. Dies ist vorallem nützlich "
26781 "wenn Metadaten oder Zeitformat-Stringsequenzen benutzt werden."
26782
26783 #: modules/video_filter/marq.c:108
26784 msgid ""
26785 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26786 "totally opaque. "
26787 msgstr ""
26788 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
26789 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
26790
26791 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26792 msgid "Font size, pixels"
26793 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
26794
26795 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26796 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26797 msgstr ""
26798 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
26799
26800 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26801 msgid ""
26802 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26803 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26804 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26805 "(red + green), #FFFFFF = white"
26806 msgstr ""
26807 "Farbe des Textes, der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
26808 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
26809 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
26810 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
26811
26812 #: modules/video_filter/marq.c:120
26813 msgid "Marquee position"
26814 msgstr "Marquee-Position"
26815
26816 #: modules/video_filter/marq.c:122
26817 msgid ""
26818 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26819 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26820 "6 = top-right)."
26821 msgstr ""
26822 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
26823 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
26824 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
26825
26826 #: modules/video_filter/marq.c:133
26827 msgid "Display text above the video"
26828 msgstr "Text oben im Video anzeigen"
26829
26830 #: modules/video_filter/marq.c:140
26831 msgid "Marquee"
26832 msgstr "Marquee"
26833
26834 #: modules/video_filter/marq.c:141
26835 msgid "Marquee display"
26836 msgstr "Marqueeanzeige"
26837
26838 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26839 msgid "Misc"
26840 msgstr "Verschiedenes"
26841
26842 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26843 msgid "Mirror orientation"
26844 msgstr "Spiegel-Ausrichtung"
26845
26846 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26847 msgid ""
26848 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26849 "horizontal"
26850 msgstr ""
26851 "Definiert die Ausrichtung der Spiegelung.     Vertikal oder horizontal "
26852 "möglich."
26853
26854 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26855 msgid "Vertical"
26856 msgstr "Vertikal"
26857
26858 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26859 msgid "Horizontal"
26860 msgstr "Horizontal"
26861
26862 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26863 msgid "Direction"
26864 msgstr "Ausrichtung"
26865
26866 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26867 msgid "Direction of the mirroring"
26868 msgstr "Ausrichtung der Spiegelung"
26869
26870 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26871 msgid "Left to right/Top to bottom"
26872 msgstr "Links nach rechts/oben nach unten"
26873
26874 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26875 msgid "Right to left/Bottom to top"
26876 msgstr "Rechts nach links/unten nach oben"
26877
26878 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26879 msgid "Mirror video filter"
26880 msgstr "Spiegel-Videofilter"
26881
26882 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26883 msgid "Mirror video"
26884 msgstr "Spiegel-Video"
26885
26886 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26887 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26888 msgstr "Teilt, wie ein Spiegel, ein Video in zwei gleiche Teile"
26889
26890 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26891 msgid ""
26892 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26893 "opaque (default)."
26894 msgstr ""
26895 "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
26896 "undurchsichtig (Standard)."
26897
26898 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26899 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26900 msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
26901
26902 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26903 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26904 msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
26905
26906 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26907 msgid "Top left corner X coordinate"
26908 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
26909
26910 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26911 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26912 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
26913
26914 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26915 msgid "Top left corner Y coordinate"
26916 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
26917
26918 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26919 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26920 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
26921
26922 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26923 msgid "Border width"
26924 msgstr "Randbreite"
26925
26926 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26927 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26928 msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
26929
26930 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26931 msgid "Border height"
26932 msgstr "Randhöhe"
26933
26934 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26935 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26936 msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
26937
26938 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26939 msgid "Mosaic alignment"
26940 msgstr "Mosaik-Ausrichtung"
26941
26942 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26943 msgid ""
26944 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26945 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26946 "6 = top-right)."
26947 msgstr ""
26948 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
26949 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
26950 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
26951
26952 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26953 msgid "Positioning method"
26954 msgstr "Positionierungsmethode"
26955
26956 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26957 msgid ""
26958 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26959 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26960 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26961 msgstr ""
26962 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatisch die beste Anzahl "
26963 "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
26964 "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
26965 "jedes Bild benutzen."
26966
26967 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26968 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26969 msgid "Number of rows"
26970 msgstr "Zeilenanzahl"
26971
26972 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26973 msgid ""
26974 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26975 "to \"fixed\")."
26976 msgstr ""
26977 "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
26978 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
26979
26980 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26981 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26982 msgid "Number of columns"
26983 msgstr "Spaltenanzahl"
26984
26985 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26986 msgid ""
26987 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26988 "set to \"fixed\"."
26989 msgstr ""
26990 "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
26991 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
26992
26993 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26994 msgid "Keep aspect ratio"
26995 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
26996
26997 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26998 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26999 msgstr ""
27000 "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
27001 "beibehalten."
27002
27003 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
27004 msgid "Keep original size"
27005 msgstr "Originalgröße beibehalten"
27006
27007 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
27008 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
27009 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
27010
27011 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
27012 msgid "Elements order"
27013 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
27014
27015 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
27016 msgid ""
27017 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
27018 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
27019 "bridge\" module."
27020 msgstr ""
27021 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
27022 "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
27023 "im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
27024
27025 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
27026 msgid "Offsets in order"
27027 msgstr "Versatz der Reihenfolge"
27028
27029 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
27030 msgid ""
27031 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
27032 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
27033 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
27034 msgstr ""
27035 "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
27036 "Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
27037 "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
27038
27039 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
27040 msgid ""
27041 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
27042 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
27043 "input."
27044 msgstr ""
27045 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Wertes verzögert "
27046 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
27047 "erhöhen müssen."
27048
27049 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27050 msgid "auto"
27051 msgstr "automatisch"
27052
27053 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27054 msgid "fixed"
27055 msgstr "fest"
27056
27057 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27058 msgid "offsets"
27059 msgstr "Versatz"
27060
27061 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
27062 msgid "Mosaic video sub source"
27063 msgstr "Mosaik-Video-Subquelle"
27064
27065 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
27066 msgid "Mosaic"
27067 msgstr "Mosaik"
27068
27069 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
27070 msgid "Blur factor (1-127)"
27071 msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
27072
27073 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27074 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27075 msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
27076
27077 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
27078 msgid "Motion blur filter"
27079 msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
27080
27081 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27082 msgid "Motion detect video filter"
27083 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
27084
27085 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
27086 #, fuzzy
27087 msgid "Old movie effect video filter"
27088 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
27089
27090 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
27091 msgid "Old movie"
27092 msgstr ""
27093
27094 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
27095 msgid "OpenCV face detection example filter"
27096 msgstr "OpenCV Gesichtserkennung Beispielfilter"
27097
27098 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
27099 msgid "OpenCV example"
27100 msgstr "OpenCV-Beispiel"
27101
27102 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
27103 msgid "Haar cascade filename"
27104 msgstr "Haar-Kaskade-Dateiname"
27105
27106 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
27107 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27108 msgstr "Name der XML-Datei, die die Haar-Kaskaden-Beschreibung enthält"
27109
27110 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27111 msgid "Use input chroma unaltered"
27112 msgstr "Nutze die Eingangsfarbsättigung unverändert"
27113
27114 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27115 msgid "I420 - first plane is greyscale"
27116 msgstr "I420 - Erste Ebene ist Graustufe"
27117
27118 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27119 msgid "RGB32"
27120 msgstr "RGB32"
27121
27122 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27123 msgid "Don't display any video"
27124 msgstr "Kein Video anzeigen"
27125
27126 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27127 msgid "Display the input video"
27128 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
27129
27130 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27131 msgid "Display the processed video"
27132 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
27133
27134 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27135 msgid "Show only errors"
27136 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
27137
27138 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27139 msgid "Show errors and warnings"
27140 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
27141
27142 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27143 msgid "Show everything including debug messages"
27144 msgstr "Alles anzeigen (auch Debugmeldungen)"
27145
27146 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27147 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27148 msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
27149
27150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27151 msgid "OpenCV"
27152 msgstr "OpenCV"
27153
27154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27155 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27156 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
27157
27158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27159 msgid ""
27160 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27161 "OpenCV filter"
27162 msgstr ""
27163 "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
27164 "Filter geschickt wird"
27165
27166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27167 msgid "OpenCV filter chroma"
27168 msgstr "Filter OpenVC-Farbsättigung"
27169
27170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27171 msgid ""
27172 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27173 msgstr ""
27174 "Farbsättigung um das Bild zu konvertieren bevor es in den internen OpenCV-"
27175 "Filter gesendet wird"
27176
27177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27178 msgid "Wrapper filter output"
27179 msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
27180
27181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27182 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27183 msgstr ""
27184 "Bestimmt welches Video (wenn überhaupt) vom Wrapper-Filter angezeigt wird"
27185
27186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27187 msgid "OpenCV internal filter name"
27188 msgstr "Interner OpenCV-Filter-Name"
27189
27190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27191 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27192 msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
27193
27194 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27195 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27196 msgstr ""
27197 "Posterisation-Niveau (Anzahl der Farben ist die dritte Potenz dieses Wertes)"
27198
27199 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27200 msgid "Posterize video filter"
27201 msgstr "Posterisation-Videofilter"
27202
27203 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27204 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27205 msgstr "Posterisation eines Videos durch die Senkung der Anzahl der Farben"
27206
27207 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27208 msgid ""
27209 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27210 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27211 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27212 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27213 msgstr ""
27214 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 (deaktiviert) bis 6 "
27215 "(höchste)\n"
27216 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
27217 "aussehende Bilder.\n"
27218 "Mit einer Standardfilterkette, ordnen Sie die Werte den folgenden Filtern "
27219 "zu:1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27220
27221 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27222 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27223 msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
27224
27225 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27226 msgid "Video post processing filter"
27227 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
27228
27229 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27230 msgid "Postproc"
27231 msgstr "Postprocessing"
27232
27233 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27234 msgid "Lowest"
27235 msgstr "Niedrigstes"
27236
27237 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27238 msgid "Highest"
27239 msgstr "Höchstes"
27240
27241 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27242 msgid "Psychedelic video filter"
27243 msgstr "Psychedelischer Videofilter"
27244
27245 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27246 msgid "Number of puzzle rows"
27247 msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
27248
27249 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27250 msgid "Number of puzzle columns"
27251 msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
27252
27253 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27254 msgid "Game mode"
27255 msgstr "Spielmodus"
27256
27257 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27258 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27259 msgstr ""
27260 "Wählen Sie einen Spielmodus von Klassischen Puzzle bis Schiebepuzzle aus."
27261
27262 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27263 msgid "Border"
27264 msgstr "Rand"
27265
27266 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27267 msgid "Unshuffled Border width."
27268 msgstr "Nicht gemischte Randbreite."
27269
27270 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27271 msgid "Small preview"
27272 msgstr "Kleine Vorschau"
27273
27274 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27275 msgid "Show small preview."
27276 msgstr "Kleine Vorschau anzeigen."
27277
27278 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27279 msgid "Small preview size"
27280 msgstr "Größe der kleinen Vorschau"
27281
27282 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27283 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27284 msgstr "Größe der kleinen Vorschau anzeigen (in Prozent der Quelle)."
27285
27286 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27287 msgid "Piece edge shape size"
27288 msgstr "Formgröße einer Kante des Puzzleteils"
27289
27290 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27291 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27292 msgstr "Größe der Kurve entlang einer Kante des Puzzleteils"
27293
27294 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27295 msgid "Auto shuffle"
27296 msgstr "Automatisch mischen"
27297
27298 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27299 msgid "Auto shuffle delay during game"
27300 msgstr "Automatische Verzögerung des Mischens während des Spiels"
27301
27302 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27303 msgid "Auto solve"
27304 msgstr "Automatisch lösen"
27305
27306 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27307 msgid "Auto solve delay during game"
27308 msgstr "Automatische Verzögerung der Auflösung während des Spiels"
27309
27310 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27311 msgid "Rotation"
27312 msgstr "Drehung"
27313
27314 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27315 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27316 msgstr "Drehparameter: keine;180;90-270;spiegeln"
27317
27318 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27319 msgid "jigsaw puzzle"
27320 msgstr "Klassische Puzzle"
27321
27322 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27323 msgid "sliding puzzle"
27324 msgstr "Schiebepuzzle"
27325
27326 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27327 msgid "swap puzzle"
27328 msgstr "Tauschpuzzle"
27329
27330 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27331 msgid "exchange puzzle"
27332 msgstr "Wechselpuzzle"
27333
27334 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27335 msgid "0"
27336 msgstr "0"
27337
27338 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27339 msgid "0/180"
27340 msgstr "0/180"
27341
27342 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27343 msgid "0/90/180/270"
27344 msgstr "0/90/180/270"
27345
27346 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27347 msgid "0/90/180/270/mirror"
27348 msgstr "0/90/180/270/spiegeln"
27349
27350 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27351 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27352 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
27353
27354 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27355 msgid "Puzzle"
27356 msgstr "Puzzle"
27357
27358 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27359 msgid "VNC Host"
27360 msgstr "VNC-Host"
27361
27362 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27363 msgid "VNC hostname or IP address."
27364 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
27365
27366 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27367 msgid "VNC Port"
27368 msgstr "VNC-Port"
27369
27370 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27371 msgid "VNC port number."
27372 msgstr "VNC Port-Nummer."
27373
27374 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27375 msgid "VNC Password"
27376 msgstr "VNC-Passwort"
27377
27378 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27379 msgid "VNC password."
27380 msgstr "Passwort für VNC."
27381
27382 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27383 msgid "VNC poll interval"
27384 msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
27385
27386 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27387 msgid ""
27388 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27389 msgstr ""
27390 "In diesem Intervall wird eine Aktualisierung des VNC angefordert "
27391 "(standardmäßig jede 300 ms)."
27392
27393 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27394 msgid "VNC polling"
27395 msgstr "VNC-Nachfrage"
27396
27397 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27398 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27399 msgstr ""
27400 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
27401 "Client aktivieren."
27402
27403 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27404 msgid ""
27405 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27406 msgstr ""
27407 "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
27408 "Client nicht benötigt."
27409
27410 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27411 msgid "Key events"
27412 msgstr "Tastatureingaben"
27413
27414 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27415 msgid "Send key events to VNC host."
27416 msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
27417
27418 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27419 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27420 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
27421
27422 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27423 msgid ""
27424 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27425 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27426 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27427 "is fully transparent (value 0)."
27428 msgstr ""
27429 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
27430 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Transparenz, ein "
27431 "höherer schwächere Transparenz. Standardmäßig nicht transparent (bei einem "
27432 "Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem Wert von "
27433 "0)."
27434
27435 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27436 msgid "Remote-OSD over VNC"
27437 msgstr "Remote-OSD über VNC"
27438
27439 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27440 msgid "Remote-OSD"
27441 msgstr "Remote-OSD"
27442
27443 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27444 msgid "Ripple video filter"
27445 msgstr "Kräusel-Videofilter"
27446
27447 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27448 msgid "Ripple"
27449 msgstr "Kräuselung"
27450
27451 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27452 msgid "Angle in degrees"
27453 msgstr "Winkel in Grad"
27454
27455 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27456 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27457 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
27458
27459 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27460 msgid "Use motion sensors"
27461 msgstr "Bewegungssensoren benutzen"
27462
27463 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27464 msgid "Rotate video filter"
27465 msgstr "Rotations-Videofilter"
27466
27467 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27468 msgid "Rotate"
27469 msgstr "Drehen"
27470
27471 #: modules/video_filter/rss.c:129
27472 msgid "Feed URLs"
27473 msgstr "Feed-URLs"
27474
27475 #: modules/video_filter/rss.c:130
27476 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27477 msgstr "Durch '|' (pipe) getrennte RSS/Atom-Feed-URLs."
27478
27479 #: modules/video_filter/rss.c:131
27480 msgid "Speed of feeds"
27481 msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
27482
27483 #: modules/video_filter/rss.c:132
27484 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27485 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
27486
27487 #: modules/video_filter/rss.c:133
27488 msgid "Max length"
27489 msgstr "Maximale Länge"
27490
27491 #: modules/video_filter/rss.c:134
27492 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27493 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
27494
27495 #: modules/video_filter/rss.c:136
27496 msgid "Refresh time"
27497 msgstr "Aktualisierungszeit"
27498
27499 #: modules/video_filter/rss.c:137
27500 msgid ""
27501 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27502 "feeds are never updated."
27503 msgstr ""
27504 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
27505 "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
27506
27507 #: modules/video_filter/rss.c:139
27508 msgid "Feed images"
27509 msgstr "Feed-Bilder"
27510
27511 #: modules/video_filter/rss.c:140
27512 msgid "Display feed images if available."
27513 msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
27514
27515 #: modules/video_filter/rss.c:147
27516 msgid ""
27517 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27518 "totally opaque."
27519 msgstr ""
27520 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
27521 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
27522
27523 #: modules/video_filter/rss.c:160
27524 msgid "Text position"
27525 msgstr "Textposition"
27526
27527 #: modules/video_filter/rss.c:162
27528 msgid ""
27529 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27530 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27531 "right)."
27532 msgstr ""
27533 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
27534 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
27535 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
27536
27537 #: modules/video_filter/rss.c:166
27538 msgid "Title display mode"
27539 msgstr "Titelanzeigemodus"
27540
27541 #: modules/video_filter/rss.c:167
27542 msgid ""
27543 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27544 "images are enabled, 1 otherwise."
27545 msgstr ""
27546 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
27547 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
27548
27549 #: modules/video_filter/rss.c:169
27550 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27551 msgstr "RSS- oder ATOM-Feed in einem Video anzeigen"
27552
27553 #: modules/video_filter/rss.c:184
27554 msgid "Don't show"
27555 msgstr "Nicht anzeigen"
27556
27557 #: modules/video_filter/rss.c:184
27558 msgid "Always visible"
27559 msgstr "Immer sichtbar"
27560
27561 #: modules/video_filter/rss.c:184
27562 msgid "Scroll with feed"
27563 msgstr "Mit Feed scrollen"
27564
27565 #: modules/video_filter/rss.c:193
27566 msgid "RSS / Atom"
27567 msgstr "RSS / Atom"
27568
27569 #: modules/video_filter/rss.c:227
27570 msgid "RSS and Atom feed display"
27571 msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
27572
27573 #: modules/video_filter/scene.c:59
27574 msgid "Image format"
27575 msgstr "Bildformat"
27576
27577 #: modules/video_filter/scene.c:60
27578 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27579 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png, jpg, ...)."
27580
27581 #: modules/video_filter/scene.c:63
27582 msgid ""
27583 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27584 "characteristics."
27585 msgstr ""
27586 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
27587 "Filmeigenschaften übernehmen."
27588
27589 #: modules/video_filter/scene.c:68
27590 msgid ""
27591 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27592 "video characteristics."
27593 msgstr ""
27594 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
27595 "Filmeigenschaften übernehmen."
27596
27597 #: modules/video_filter/scene.c:72
27598 msgid "Recording ratio"
27599 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
27600
27601 #: modules/video_filter/scene.c:73
27602 msgid ""
27603 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27604 msgstr ""
27605 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
27606 "dreien aufgenommen wird."
27607
27608 #: modules/video_filter/scene.c:76
27609 msgid "Filename prefix"
27610 msgstr "Dateinamenpräfix"
27611
27612 #: modules/video_filter/scene.c:77
27613 msgid ""
27614 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27615 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27616 msgstr ""
27617 "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Die Ausgabedateinamen "
27618 "werden, wenn das Ersetzen nicht aktiviert ist, die Form \"präfixNUMMER.format"
27619 "\" haben."
27620
27621 #: modules/video_filter/scene.c:81
27622 msgid "Directory path prefix"
27623 msgstr "Verzeichnispfad-Präfix"
27624
27625 #: modules/video_filter/scene.c:82
27626 msgid ""
27627 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27628 "will be automatically saved in users homedir."
27629 msgstr ""
27630 "Verzeichnispfad, unter dem die Bilddateien gespeichert werden sollen. Wenn "
27631 "nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
27632
27633 #: modules/video_filter/scene.c:86
27634 msgid "Always write to the same file"
27635 msgstr "Immer in dieselbe Datei schreiben"
27636
27637 #: modules/video_filter/scene.c:87
27638 msgid ""
27639 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27640 "this case, the number is not appended to the filename."
27641 msgstr ""
27642 "Immer in dieselbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
27643 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
27644
27645 #: modules/video_filter/scene.c:91
27646 msgid "Send your video to picture files"
27647 msgstr "Das Video an Bilder-Dateien senden"
27648
27649 #: modules/video_filter/scene.c:95
27650 msgid "Scene filter"
27651 msgstr "Szenen-Filter"
27652
27653 #: modules/video_filter/scene.c:96
27654 msgid "Scene video filter"
27655 msgstr "Szenen-Videofilter"
27656
27657 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27658 msgid "Sepia intensity"
27659 msgstr "Sepia-Intensität"
27660
27661 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27662 msgid "Intensity of sepia effect"
27663 msgstr "Intensität des Sepia Effekts"
27664
27665 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27666 msgid "Sepia video filter"
27667 msgstr "Sepia-Videofilter"
27668
27669 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27670 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27671 msgstr "Der Sepia-Effekt verleiht dem Video einen wärmeren Ton"
27672
27673 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27674 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27675 msgstr "Schärfebereich (0-2)"
27676
27677 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27678 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27679 msgstr "Stellt den Schärfebereich zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 0.05."
27680
27681 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27682 msgid "Augment contrast between contours."
27683 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
27684
27685 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27686 msgid "Sharpen video filter"
27687 msgstr "Schärfen-Videofilter"
27688
27689 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27690 msgid "Change subtitle delay"
27691 msgstr "Untertitel-Verzögerung ändern"
27692
27693 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27694 msgid "Delay calculation mode"
27695 msgstr "Berechnungsmodus für die Verzögerung"
27696
27697 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27698 msgid ""
27699 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27700 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27701 "subtitle delay from its content (text)."
27702 msgstr ""
27703 "Absolute Verzögerung - fügt eine absolute Verzögerung zur jeden Untertitel. "
27704 "Relative Quellenverzögerung - die Verzögerung der Untertitel wird "
27705 "multipliziert. Bezogen auf Quelleninhalt - die Verzögerung der Untertitel "
27706 "wird aus ihrem Inhalt (Text) bestimmt."
27707
27708 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27709 msgid "Calculation factor"
27710 msgstr "Berechnungsfaktor"
27711
27712 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27713 msgid ""
27714 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27715 msgstr ""
27716 "Berechnungsfaktor. Im absoluten Verzögerungsmodus entspricht der Faktor den "
27717 "Sekunden."
27718
27719 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27720 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27721 msgstr "Maximale Anzahl überlappender Untertitel"
27722
27723 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27724 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27725 msgstr "Maximale Anzahl der Untertitel die zur gleichen Zeit erlaubt sind."
27726
27727 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27728 msgid "Minimum alpha value"
27729 msgstr "Minimaler Alpha-Wert"
27730
27731 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27732 msgid ""
27733 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27734 "is fully opaque."
27735 msgstr ""
27736 "Alphawert des frühesten Untertitels, wobei 0 vollständig transparent und 255 "
27737 "völlig undurchsichtig bedeutet."
27738
27739 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27740 msgid "Interval between two disappearances"
27741 msgstr "Intervall zwischen zweimal ausblenden"
27742
27743 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27744 msgid ""
27745 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27746 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27747 "requirement)."
27748 msgstr ""
27749 "Mindestdauer (in Millisekunden) der Anzeige des Untertitels, nachdem sein "
27750 "Vorgänger ausgeblendet wurde (die Untertitelverzögerung wird erweitert, um "
27751 "dieser Anforderung gerecht zu werden)."
27752
27753 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27754 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27755 msgstr "Intervall zwischen ausblenden und einblenden"
27756
27757 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27758 msgid ""
27759 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27760 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27761 "gap)."
27762 msgstr ""
27763 "Mindestdauer (in Millisekunden) zwischen dem Ausblenden und Einblenden des "
27764 "neueren Untertitels (die Verzögerung des frühesten Untertitels wird "
27765 "erweitert, um den Abstand zu füllen)."
27766
27767 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27768 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27769 msgstr "Intervall zwischen einblenden und ausblenden"
27770
27771 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27772 msgid ""
27773 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27774 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27775 "overlap)."
27776 msgstr ""
27777 "Mindestdauer (in Millisekunden), der Anzeige des Untertitels, das bleiben "
27778 "soll, nachdem neue Untertitel erschienen sind (die Verzögerung des frühesten "
27779 "Untertitels wird verkürzt, um Überschneidungen zu vermeiden)."
27780
27781 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27782 msgid "Absolute delay"
27783 msgstr "Absolute Verzögerung"
27784
27785 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27786 msgid "Relative to source delay"
27787 msgstr "Bezogen auf Quellenverzögerung"
27788
27789 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27790 msgid "Relative to source content"
27791 msgstr "Bezogen auf Quellinhalt"
27792
27793 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27794 msgid "Subsdelay"
27795 msgstr "Untertitel-Verzögerung"
27796
27797 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27798 msgid "Overlap fix"
27799 msgstr "Überlappung fixieren"
27800
27801 #: modules/video_filter/transform.c:47
27802 msgid "Transform type"
27803 msgstr "Umcodierungstyp"
27804
27805 #: modules/video_filter/transform.c:53
27806 msgid "Transpose"
27807 msgstr "Transponieren"
27808
27809 #: modules/video_filter/transform.c:53
27810 msgid "Anti-transpose"
27811 msgstr "Anti-Transponieren"
27812
27813 #: modules/video_filter/transform.c:56
27814 msgid "Video transformation filter"
27815 msgstr "Videotransformationsfilter"
27816
27817 #: modules/video_filter/transform.c:57
27818 msgid "Transformation"
27819 msgstr "Transformation"
27820
27821 #: modules/video_filter/transform.c:58
27822 msgid "Rotate or flip the video"
27823 msgstr "Rotiert oder dreht das Video um"
27824
27825 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27826 #, fuzzy
27827 msgid "VHS movie effect video filter"
27828 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
27829
27830 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27831 msgid "VHS movie"
27832 msgstr ""
27833
27834 #: modules/video_filter/wave.c:53
27835 msgid "Wave video filter"
27836 msgstr "Wellen-Videofilter"
27837
27838 #: modules/video_filter/wave.c:54
27839 msgid "Wave"
27840 msgstr "Welle"
27841
27842 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27843 msgid "YUVP converter"
27844 msgstr "YUVP-Konvertierer"
27845
27846 #: modules/video_output/aa.c:56
27847 msgid "ASCII Art"
27848 msgstr "ASCII-Art"
27849
27850 #: modules/video_output/aa.c:59
27851 msgid "ASCII-art video output"
27852 msgstr "ASCII-Art-Videoausgabe"
27853
27854 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27855 #, fuzzy
27856 msgid "ANativeWindow"
27857 msgstr "Aktive Fenster"
27858
27859 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27860 #, fuzzy
27861 msgid "Android native window"
27862 msgstr "Aktive Fenster"
27863
27864 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27865 #, fuzzy
27866 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27867 msgstr "Video-Ausgang der Android-Oberfläche "
27868
27869 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27870 msgid "Chroma used"
27871 msgstr "Benutzte Farbsättigung"
27872
27873 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27874 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27875 msgstr ""
27876 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
27877 "Standard ist RGB32."
27878
27879 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27880 msgid "Android Surface video output"
27881 msgstr "Video-Ausgang der Android-Oberfläche "
27882
27883 #: modules/video_output/caca.c:56
27884 msgid "Color ASCII art video output"
27885 msgstr "Farbige ASCII-Art-Videoausgabe"
27886
27887 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27888 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27889 msgstr ""
27890
27891 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27892 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27893 msgstr ""
27894
27895 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27896 msgid ""
27897 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27898 "After this delay we black out the video."
27899 msgstr ""
27900
27901 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27902 msgid "Picture to display on input signal loss."
27903 msgstr ""
27904
27905 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27906 msgid "Output card"
27907 msgstr "Ausgabekarte"
27908
27909 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27910 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27911 msgstr ""
27912 "Zu verwendende DeckLink Ausgabe-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
27913 "Karten werden von 0 an durchnummeriert."
27914
27915 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27916 msgid "Desired output mode"
27917 msgstr "Gewünschter Ausgabe-Modus"
27918
27919 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27920 msgid ""
27921 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27922 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27923 msgstr ""
27924 "Gewünschter Ausgabe-Modus für DeckLink-Ausgabe. Dieser Wert sollte ein "
27925 "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."
27926
27927 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27928 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27929 msgstr "Audio-Anschluss für den DeckLink Ausgang."
27930
27931 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27932 msgid ""
27933 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27934 msgstr ""
27935 "Audio-Samplerate (in Hertz) für DeckLink-Ausgabe. 0 deaktiviert den Audio-"
27936 "Ausgang."
27937
27938 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27939 msgid ""
27940 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27941 "disables audio output."
27942 msgstr ""
27943 "Anzahl der Ausgabe-Kanäle für DeckLink-Ausgabe. Erlaubt sind nur 2, 8 oder "
27944 "16. 0 deaktiviert den Audio-Ausgang."
27945
27946 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27947 msgid "Video connection for DeckLink output."
27948 msgstr "Videoverbindung für DeckLink Ausgabe."
27949
27950 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27951 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27952 msgstr "Verwende 10 Bit pro Pixel für Video-Frames."
27953
27954 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27955 msgid "DecklinkOutput"
27956 msgstr "Decklink Ausgabe"
27957
27958 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27959 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27960 msgstr "Ausgabe-Modul um auf die Blackmagic SDI-Karte zu schreiben"
27961
27962 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27963 msgid "Decklink General Options"
27964 msgstr "Decklink Allgemeine Einstellungen"
27965
27966 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27967 msgid "Decklink Video Output module"
27968 msgstr "Decklink Videoausgabe-Modul"
27969
27970 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27971 msgid "Decklink Video Options"
27972 msgstr "Decklink Videoeinstellungen"
27973
27974 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27975 msgid "Decklink Audio Output module"
27976 msgstr "Decklink Audioausgabe-Modul"
27977
27978 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27979 msgid "Decklink Audio Options"
27980 msgstr "Decklink Audioeinstellungen"
27981
27982 #: modules/video_output/directfb.c:50
27983 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27984 msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
27985
27986 #: modules/video_output/drawable.c:34
27987 msgid "Window handle (HWND)"
27988 msgstr "Fensterzugriff (HWND)"
27989
27990 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27991 msgid ""
27992 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27993 "will be created."
27994 msgstr ""
27995 "Das Video wird in dieses bereits bestehende Fenster eingebettet. Wenn keines "
27996 "vorhanden ist, wird ein neues Fenster erstellt."
27997
27998 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27999 msgid "Drawable"
28000 msgstr "Ausziehbar"
28001
28002 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
28003 msgid "Embedded window video"
28004 msgstr "Eingebettetes Fenster-Video"
28005
28006 #: modules/video_output/egl.c:47
28007 msgid "EGL"
28008 msgstr "EGL"
28009
28010 #: modules/video_output/egl.c:48
28011 msgid "EGL extension for OpenGL"
28012 msgstr "EGL Erweiterung für OpenGL"
28013
28014 #: modules/video_output/fb.c:56
28015 msgid "Framebuffer device"
28016 msgstr "Framepuffer-Gerät"
28017
28018 #: modules/video_output/fb.c:58
28019 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28020 msgstr ""
28021 "Das Framepuffer-Gerät, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
28022 "dev/fb0)."
28023
28024 #: modules/video_output/fb.c:60
28025 msgid "Run fb on current tty"
28026 msgstr "Starte Framepuffer auf aktuellem TTY"
28027
28028 #: modules/video_output/fb.c:62
28029 msgid ""
28030 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28031 "handling with caution)"
28032 msgstr ""
28033 "Framepuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen (Standard ist aktiviert). "
28034 "(Vorsicht beim Ausschalten des TTY-Handling)"
28035
28036 #: modules/video_output/fb.c:65
28037 msgid "Framebuffer resolution to use"
28038 msgstr "Zu benutzende Framepufferauflösung."
28039
28040 #: modules/video_output/fb.c:67
28041 msgid ""
28042 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28043 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28044 msgstr ""
28045 "Wählen Sie die Auflösung des Framepuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
28046 "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
28047
28048 #: modules/video_output/fb.c:70
28049 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28050 msgstr "Framepuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
28051
28052 #: modules/video_output/fb.c:72
28053 msgid ""
28054 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
28055 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
28056 "in software."
28057 msgstr ""
28058 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird für den hardwarebeschleunigten "
28059 "Framepuffer das hardwareseitige doppelte Puffern anwendet. Bei deaktivierter "
28060 "Einstellung wird das softwareseitige doppelte Puffern angewendet."
28061
28062 #: modules/video_output/fb.c:76
28063 msgid "Image format (default RGB)"
28064 msgstr "Bildformat (Standard ist RGB)"
28065
28066 #: modules/video_output/fb.c:77
28067 msgid ""
28068 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28069 "has no way to report its chroma."
28070 msgstr ""
28071 "Farbsätting FourCC, der durch den Framepuffer genutzt wird. Standard ist "
28072 "RGB, da das FB-Gerät keine Möglichkeit hat, einen Bericht über die "
28073 "Farbsättigung zu übergeben."
28074
28075 #: modules/video_output/fb.c:95
28076 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28077 msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
28078
28079 #: modules/video_output/gl.c:40
28080 msgid "OpenGL extension"
28081 msgstr "OpenGL-Erweiterung"
28082
28083 #: modules/video_output/gl.c:41
28084 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28085 msgstr "OpenGL ES 2 Erweiterung"
28086
28087 #: modules/video_output/gl.c:42
28088 msgid "OpenGL ES extension"
28089 msgstr "OpenGL ES Erweiterung"
28090
28091 #: modules/video_output/gl.c:44
28092 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28093 msgstr ""
28094 "Erweiterung, über welche die Open Graphics Library (OpenGL) benutzt wird."
28095
28096 #: modules/video_output/gl.c:50
28097 msgid "OpenGL ES2"
28098 msgstr "OpenGL ES2"
28099
28100 #: modules/video_output/gl.c:51
28101 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28102 msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme 2"
28103
28104 #: modules/video_output/gl.c:61
28105 msgid "OpenGL ES"
28106 msgstr "OpenGL ES"
28107
28108 #: modules/video_output/gl.c:62
28109 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
28110 msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme"
28111
28112 #: modules/video_output/gl.c:71
28113 msgid "OpenGL"
28114 msgstr "OpenGL"
28115
28116 #: modules/video_output/gl.c:72
28117 msgid "OpenGL video output (experimental)"
28118 msgstr "OpenGL-Videoausgabe (experimentell)"
28119
28120 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
28121 msgid "GLX"
28122 msgstr "GLX"
28123
28124 #: modules/video_output/glx.c:43
28125 msgid "GLX extension for OpenGL"
28126 msgstr "GLX Erweiterung für OpenGL"
28127
28128 #: modules/video_output/ios2.m:72
28129 msgid "iOS OpenGL video output"
28130 msgstr "iOS OpenGL-Videoausgabe"
28131
28132 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
28133 msgid "Enable a workaround for T23"
28134 msgstr "Aktivieren Sie einen Workaround für T23"
28135
28136 #: modules/video_output/kva.c:52
28137 msgid ""
28138 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28139 "size is equal to or smaller than the movie size."
28140 msgstr ""
28141 "Aktivieren Sie diese Option, sollten diagonale Streifen angezeigt werden, "
28142 "wenn die Größe des Fensters gleich oder kleiner als die Videogröße ist."
28143
28144 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
28145 msgid "Video mode"
28146 msgstr "Video-Modus"
28147
28148 #: modules/video_output/kva.c:57
28149 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28150 msgstr ""
28151 "Wählen Sie einen geeigneten Videomodus, der von KVA genutzt werden kann."
28152
28153 #: modules/video_output/kva.c:62
28154 msgid "SNAP"
28155 msgstr "SNAP"
28156
28157 #: modules/video_output/kva.c:62
28158 msgid "WarpOverlay!"
28159 msgstr "WarpOverlay!"
28160
28161 #: modules/video_output/kva.c:62
28162 msgid "VMAN"
28163 msgstr "VMAN"
28164
28165 #: modules/video_output/kva.c:62
28166 msgid "DIVE"
28167 msgstr "DIVE"
28168
28169 #: modules/video_output/kva.c:72
28170 msgid "K Video Acceleration video output"
28171 msgstr "Video-Ausgang der K Videobeschleunigung"
28172
28173 #: modules/video_output/macosx.m:86
28174 #, fuzzy
28175 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28176 msgstr "iOS OpenGL-Videoausgabe"
28177
28178 #: modules/video_output/mmal.c:52
28179 #, fuzzy
28180 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
28181 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
28182
28183 #: modules/video_output/mmal.c:53
28184 msgid ""
28185 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
28186 "directly above and a black background directly below."
28187 msgstr ""
28188
28189 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
28190 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
28191 msgstr ""
28192
28193 #: modules/video_output/mmal.c:63
28194 msgid "MMAL vout"
28195 msgstr ""
28196
28197 #: modules/video_output/mmal.c:64
28198 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28199 msgstr ""
28200
28201 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28202 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28203 msgstr "Videoausgabe für Windows 7/Windows Vista mit Plattformaktualisierung"
28204
28205 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28206 msgid "Direct2D video output"
28207 msgstr "Direct2D-Video-Ausgabe"
28208
28209 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28210 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28211 msgstr "Der Desktop-Modus erlaubt es Video auf dem Desktop darzustellen."
28212
28213 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28214 msgid "Use hardware blending support"
28215 msgstr "Hardware-Blending Unterstützung verwenden"
28216
28217 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28218 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28219 msgstr ""
28220 "Versuchen, die Hardwarebeschleunigung für das Untertitel/OSD-Einblenden zu "
28221 "verwenden."
28222
28223 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28224 msgid "Pixel Shader"
28225 msgstr ""
28226
28227 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28228 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28229 msgstr ""
28230
28231 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28232 #, fuzzy
28233 msgid "Path to HLSL file"
28234 msgstr "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern"
28235
28236 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28237 #, fuzzy
28238 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28239 msgstr "Pfad zum Medium im Zip Archiv"
28240
28241 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28242 #, fuzzy
28243 msgid "HLSL File"
28244 msgstr "Datei speichern"
28245
28246 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28247 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28248 msgstr "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows Vista oder spätere Versionen"
28249
28250 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28251 msgid "Direct3D video output"
28252 msgstr "Direct3D-Videoausgabe"
28253
28254 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28255 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28256 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
28257
28258 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28259 msgid ""
28260 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28261 "doesn't have any effect when using overlays."
28262 msgstr ""
28263 "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
28264 "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
28265
28266 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28267 msgid "Use video buffers in system memory"
28268 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
28269
28270 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28271 msgid ""
28272 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28273 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28274 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28275 "doesn't have any effect when using overlays."
28276 msgstr ""
28277 "Videopuffer im Systemspeicher, anstatt im Videospeicher erzeugen. Dies wird "
28278 "nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher normalerweise mehr von "
28279 "der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute Skalierungen oder YUV-"
28280 ">RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, wenn Overlay benutzt "
28281 "wird."
28282
28283 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28284 msgid "Use triple buffering for overlays"
28285 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
28286
28287 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28288 msgid ""
28289 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28290 "better video quality (no flickering)."
28291 msgstr ""
28292 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
28293 "bessere Bildqualität (kein Flimmern)."
28294
28295 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28296 msgid "Name of desired display device"
28297 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
28298
28299 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28300 msgid ""
28301 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28302 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28303 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28304 msgstr ""
28305 "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
28306 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
28307 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28308
28309 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28310 msgid ""
28311 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28312 "interface"
28313 msgstr ""
28314 "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows XP. Nicht kompatibel mit der Aero-"
28315 "Schnittstelle von Vista."
28316
28317 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28318 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28319 msgstr "DirectX (DirectDraw) Videoausgabe"
28320
28321 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28322 msgid "Wallpaper"
28323 msgstr "Wallpaper"
28324
28325 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28326 msgid "GPU affinity"
28327 msgstr ""
28328
28329 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28330 msgid "OpenGL video output"
28331 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
28332
28333 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28334 msgid "Windows GDI video output"
28335 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
28336
28337 #: modules/video_output/sdl.c:56
28338 msgid "SDL chroma format"
28339 msgstr "SDL-Farbsättigungsformat"
28340
28341 #: modules/video_output/sdl.c:58
28342 msgid ""
28343 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28344 "improve performances by using the most efficient one."
28345 msgstr ""
28346 "Den SDL-Renderer zwingen, ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu benutzen, "
28347 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
28348
28349 #: modules/video_output/sdl.c:65
28350 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28351 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
28352
28353 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28354 msgid "Dummy image chroma format"
28355 msgstr "Dummy-Bild für Farbsättigungs-Format"
28356
28357 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28358 msgid ""
28359 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28360 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28361 msgstr ""
28362 "Die Dummy-Videoausgabe erzwingen, um Bilder mit einem speziellen "
28363 "Farbsättigungsformat zu erzeugen, anstatt die Leistung durch die Nutzung des "
28364 "effizientesten Formates zu verbessern."
28365
28366 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28367 msgid "Dummy video output"
28368 msgstr "Dummy-Videoausgabe"
28369
28370 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28371 msgid "Statistics video output"
28372 msgstr "Statistiken-Videoausgabe"
28373
28374 #: modules/video_output/vmem.c:43
28375 msgid "Video memory buffer width."
28376 msgstr "Videospeicher Pufferbreite."
28377
28378 #: modules/video_output/vmem.c:46
28379 msgid "Video memory buffer height."
28380 msgstr "Videospeicher Pufferhöhe."
28381
28382 #: modules/video_output/vmem.c:48
28383 msgid "Pitch"
28384 msgstr "Pitch"
28385
28386 #: modules/video_output/vmem.c:49
28387 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28388 msgstr "Video-Speicherpuffer Pitch in Bytes"
28389
28390 #: modules/video_output/vmem.c:51
28391 msgid "Chroma"
28392 msgstr "Farbsättigung"
28393
28394 #: modules/video_output/vmem.c:52
28395 msgid ""
28396 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28397 msgstr ""
28398 "Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild als ein 4-Zeichen-String, z."
28399 "B. \"RV32\"."
28400
28401 #: modules/video_output/vmem.c:59
28402 msgid "Video memory output"
28403 msgstr "Videospeicher-Ausgabe"
28404
28405 #: modules/video_output/vmem.c:60
28406 msgid "Video memory"
28407 msgstr "Videospeicher"
28408
28409 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28410 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28411 msgstr "OpenGL GLX Videoausgabe (XCB)"
28412
28413 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28414 msgid "X11 display"
28415 msgstr "X11-Bildschirm"
28416
28417 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28418 msgid ""
28419 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28420 "will be used."
28421 msgstr ""
28422 "Video wird mit diesem X11-Display wiedergegeben. Falls leer, wird die "
28423 "Standardanzeige verwendet."
28424
28425 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28426 msgid "X11 window ID"
28427 msgstr "X11-Fenster ID"
28428
28429 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28430 msgid "X window"
28431 msgstr "X-Fenster"
28432
28433 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28434 msgid "X11 video window (XCB)"
28435 msgstr "X11-Videofenster (XCB)"
28436
28437 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28438 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28439 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28440 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28441 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28442 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28443 msgctxt "ASCII"
28444 msgid "VLC media player"
28445 msgstr "VLC media player"
28446
28447 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28448 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28449 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28450 msgctxt "ASCII"
28451 msgid "VLC"
28452 msgstr "VLC"
28453
28454 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28455 msgid "VLC"
28456 msgstr "VLC"
28457
28458 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28459 msgid "X11"
28460 msgstr "X11"
28461
28462 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28463 msgid "X11 video output (XCB)"
28464 msgstr "X11-Videoausgabe (XCB)"
28465
28466 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28467 msgid "XVideo adaptor number"
28468 msgstr "XVideo-Adapter-Nummer"
28469
28470 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28471 msgid ""
28472 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28473 "functional adaptor."
28474 msgstr ""
28475 "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
28476 "funktionierenden Adapter benutzen."
28477
28478 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28479 msgid "XVideo format id"
28480 msgstr "XVideo-Format ID"
28481
28482 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28483 msgid ""
28484 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28485 "match for the video being played."
28486 msgstr ""
28487 "Benutzte XVideo-Bildformat-ID. Standardmäßig wird VLC versuchen die am "
28488 "besten passende zur Videowiedergabe benutzen."
28489
28490 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28491 msgid "XVideo"
28492 msgstr "XVideo"
28493
28494 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28495 msgid "XVideo output (XCB)"
28496 msgstr "XVideoausgabe (XCB)"
28497
28498 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28499 msgid "Video acceleration not available"
28500 msgstr "Videobeschleunigung nicht verfügbar"
28501
28502 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28503 #, c-format
28504 msgid ""
28505 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28506 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28507 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28508 "the resolution is large."
28509 msgstr ""
28510 "Der XVideo Treiber für die Videoausgabebeschleunigung unterstützt nicht die "
28511 "benötigte Auflösung von %ux%u Pixel aber stattdessen %<PRIu32>x%<PRIu32> "
28512 "pixel.\\n\n"
28513 "Die Beschleunigung wird somit deaktiviert werden. Die Leistung kann sich "
28514 "erheblich verschlechtern, wenn die Auflösung sehr groß ist."
28515
28516 #: modules/video_output/yuv.c:41
28517 msgid "device, fifo or filename"
28518 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname"
28519
28520 #: modules/video_output/yuv.c:42
28521 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28522 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname zum Schreiben von YUV-Frames."
28523
28524 #: modules/video_output/yuv.c:46
28525 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28526 msgstr ""
28527 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
28528 "Standard ist l420."
28529
28530 #: modules/video_output/yuv.c:48
28531 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28532 msgstr "YUV4MPEG2 Header (standardmäßig aus)"
28533
28534 #: modules/video_output/yuv.c:49
28535 msgid ""
28536 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28537 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28538 "frame into the output destination."
28539 msgstr ""
28540 "Der YUV4MPEG2-Header ist kompatibel mit der mplayer yuv Video-Ausgabe und "
28541 "benötigt YV12/I420 fourcc. Standardmäßig schreibt VLC den fourcc des Picture-"
28542 "Frames in das Ausgabeziel."
28543
28544 #: modules/video_output/yuv.c:59
28545 msgid "YUV output"
28546 msgstr "YUV-Ausgabe"
28547
28548 #: modules/video_output/yuv.c:60
28549 msgid "YUV video output"
28550 msgstr "YUV-Videoausgabe"
28551
28552 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28553 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28554 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
28555
28556 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28557 msgid "Video output modules"
28558 msgstr "Videoausgabe-Module"
28559
28560 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28561 msgid ""
28562 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28563 "separated list of modules."
28564 msgstr ""
28565 "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
28566 "Benutzen Sie Kommata, um die Module zu trennen."
28567
28568 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28569 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28570 msgstr ""
28571 "Duplizieren Sie Ihr Video auf mehrere Fenster und/oder Videoausgabe-Module"
28572
28573 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28574 msgid "Clone video filter"
28575 msgstr "Video-Klon-Filter"
28576
28577 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28578 msgid ""
28579 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28580 msgstr ""
28581 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
28582 "soll."
28583
28584 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28585 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28586 msgstr ""
28587 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
28588 "soll."
28589
28590 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28591 msgid "Active windows"
28592 msgstr "Aktive Fenster"
28593
28594 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28595 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28596 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
28597
28598 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28599 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28600 msgstr ""
28601 "Teilt das Video in mehrere Fenster zur Darstellung auf einer Bildschirmwand"
28602
28603 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28604 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28605 msgstr "Panoramix: Mauer mit Überlappungs-Videofilter"
28606
28607 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28608 msgid "Panoramix"
28609 msgstr "Panoramix"
28610
28611 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28612 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28613 msgstr "Länge des überlappenden Bereichs (in %)"
28614
28615 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28616 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28617 msgstr "Die Länge in Prozent für die Überblendzone auswählen"
28618
28619 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28620 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28621 msgstr "Höhe des überlappenden Bereichs (in %)"
28622
28623 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28624 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28625 msgstr ""
28626 "Die Höhe in Prozent für die Überblendzone (im Fall einer 2x2 Wand) auswählen"
28627
28628 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28629 msgid "Attenuation"
28630 msgstr "Dämpfung"
28631
28632 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28633 msgid ""
28634 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28635 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28636 msgstr ""
28637 "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie die Überblendzone durch dieses Plugin "
28638 "dämpfen wollen (wenn diese Option nicht gewählt ist, wird die Abschwächung "
28639 "durch OpenGL durchgeführt)"
28640
28641 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28642 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28643 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
28644
28645 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28646 msgid ""
28647 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28648 msgstr ""
28649 "Den Lagrange-Koeffizienten für den Beginn der Überblendzone in Prozent "
28650 "auswählen"
28651
28652 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28653 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28654 msgstr "Dämpfung, Mitte (in %)"
28655
28656 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28657 msgid ""
28658 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28659 msgstr ""
28660 "Den Lagrange-Koeffizienten für die Mitte der Überblendzone in Prozent "
28661 "auswählen"
28662
28663 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28664 msgid "Attenuation, end (in %)"
28665 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
28666
28667 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28668 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28669 msgstr ""
28670 "Den Lagrange-Koeffizienten für das Ende der Überblendzone in Prozent "
28671 "auswählen"
28672
28673 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28674 msgid "middle position (in %)"
28675 msgstr "Mittlere Position"
28676
28677 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28678 msgid ""
28679 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28680 "of blended zone"
28681 msgstr ""
28682 "Die Position des Mittelpunkts der überblendeten Zone in Prozent (50 ist die "
28683 "Mitte) auswählen"
28684
28685 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28686 msgid "Gamma (Red) correction"
28687 msgstr "Gamma (Rot) Korrektur"
28688
28689 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28690 msgid ""
28691 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28692 msgstr ""
28693 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Rot oder Y "
28694 "Komponente)"
28695
28696 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28697 msgid "Gamma (Green) correction"
28698 msgstr "Gamma (Grün) Korrektur"
28699
28700 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28701 msgid ""
28702 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28703 msgstr ""
28704 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Grün oder U "
28705 "Komponente)"
28706
28707 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28708 msgid "Gamma (Blue) correction"
28709 msgstr "Gamma (Blau) Korrektur"
28710
28711 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28712 msgid ""
28713 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28714 msgstr ""
28715 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Blau oder V "
28716 "Komponente)"
28717
28718 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28719 msgid "Black Crush for Red"
28720 msgstr "Black-Crush für Rot"
28721
28722 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28723 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28724 msgstr ""
28725 "Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
28726
28727 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28728 msgid "Black Crush for Green"
28729 msgstr "Black-Crush für Grün"
28730
28731 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28732 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28733 msgstr ""
28734 "Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
28735
28736 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28737 msgid "Black Crush for Blue"
28738 msgstr "Black-Crush für Blau"
28739
28740 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28741 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28742 msgstr ""
28743 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
28744
28745 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28746 msgid "White Crush for Red"
28747 msgstr "White-Crush für Rot"
28748
28749 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28750 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28751 msgstr ""
28752 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
28753
28754 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28755 msgid "White Crush for Green"
28756 msgstr "White-Crush für Grün"
28757
28758 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28759 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28760 msgstr ""
28761 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
28762
28763 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28764 msgid "White Crush for Blue"
28765 msgstr "White-Crush für Blau"
28766
28767 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28768 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28769 msgstr ""
28770 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
28771
28772 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28773 msgid "Black Level for Red"
28774 msgstr "Schwarzwert für Rot"
28775
28776 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28777 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28778 msgstr ""
28779 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
28780
28781 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28782 msgid "Black Level for Green"
28783 msgstr "Schwarzwert für Grün"
28784
28785 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28786 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28787 msgstr ""
28788 "Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
28789
28790 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28791 msgid "Black Level for Blue"
28792 msgstr "Schwarzwert für Blau"
28793
28794 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28795 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28796 msgstr ""
28797 "Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
28798
28799 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28800 msgid "White Level for Red"
28801 msgstr "Weißwert für Rot"
28802
28803 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28804 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28805 msgstr "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
28806
28807 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28808 msgid "White Level for Green"
28809 msgstr "Weißwert für Grün"
28810
28811 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28812 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28813 msgstr ""
28814 "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
28815
28816 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28817 msgid "White Level for Blue"
28818 msgstr "Weißwert für Blau"
28819
28820 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28821 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28822 msgstr ""
28823 "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
28824
28825 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28826 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28827 msgstr ""
28828 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
28829 "soll."
28830
28831 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28832 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28833 msgstr ""
28834 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
28835 "soll."
28836
28837 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28838 msgid "Element aspect ratio"
28839 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
28840
28841 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28842 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28843 msgstr ""
28844 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
28845 "besteht."
28846
28847 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28848 msgid "Wall video filter"
28849 msgstr "Wand-Videofilter"
28850
28851 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28852 msgid "Image wall"
28853 msgstr "Bildwand"
28854
28855 #: modules/visualization/goom.c:45
28856 msgid "Goom display width"
28857 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
28858
28859 #: modules/visualization/goom.c:46
28860 msgid "Goom display height"
28861 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
28862
28863 #: modules/visualization/goom.c:47
28864 msgid ""
28865 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28866 "will be prettier but more CPU intensive)."
28867 msgstr ""
28868 "Hier können Sie die Auflösung der Goomanzeige ändern (eine höhere Auflösung "
28869 "wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
28870
28871 #: modules/visualization/goom.c:50
28872 msgid "Goom animation speed"
28873 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
28874
28875 #: modules/visualization/goom.c:51
28876 msgid ""
28877 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28878 msgstr ""
28879 "Hier können Sie die Animationsgeschwindigkeit festlegen (zwischen 1 und 10, "
28880 "standardmäßig 6)."
28881
28882 #: modules/visualization/goom.c:57
28883 msgid "Goom"
28884 msgstr "Goom"
28885
28886 #: modules/visualization/goom.c:58
28887 msgid "Goom effect"
28888 msgstr "Goom-Effekt"
28889
28890 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28891 msgid "projectM configuration file"
28892 msgstr "projectM-Konfigurationsdatei"
28893
28894 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28895 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28896 msgstr "Datei die für die Konfiguration der projectM-Module benutzt wird."
28897
28898 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28899 msgid "projectM preset path"
28900 msgstr "projectM-Voreinstellungen Pfad"
28901
28902 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28903 msgid "Path to the projectM preset directory"
28904 msgstr "Pfad zum projectM-Voreinstellungsverzeichnis"
28905
28906 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28907 msgid "Title font"
28908 msgstr "Titel-Schriftart"
28909
28910 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28911 msgid "Font used for the titles"
28912 msgstr "Schrift, die für die Titel benutzt wird"
28913
28914 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28915 msgid "Font menu"
28916 msgstr "Menü-Schriftart"
28917
28918 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28919 msgid "Font used for the menus"
28920 msgstr "Schrift, die für die Menüs benutzt wird"
28921
28922 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28923 msgid "The width of the video window, in pixels."
28924 msgstr "Die Breite des Videofensters in Pixeln."
28925
28926 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28927 msgid "The height of the video window, in pixels."
28928 msgstr "Die Höhe des Videofensters in Pixeln."
28929
28930 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28931 msgid "Mesh width"
28932 msgstr "Gitterbreite"
28933
28934 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28935 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28936 msgstr "Die Breite des Gitters in Pixel."
28937
28938 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28939 msgid "Mesh height"
28940 msgstr "Gitterhöhe"
28941
28942 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28943 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28944 msgstr "Die Höhe des Gitters in Pixel."
28945
28946 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28947 msgid "Texture size"
28948 msgstr "Texturgröße"
28949
28950 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28951 msgid "The size of the texture, in pixels."
28952 msgstr "Die Größe der Textur in Pixeln."
28953
28954 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28955 msgid "projectM"
28956 msgstr "projectM"
28957
28958 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28959 msgid "libprojectM effect"
28960 msgstr "libprojectM-Effekt"
28961
28962 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28963 msgid "Effects list"
28964 msgstr "Effektliste"
28965
28966 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28967 msgid ""
28968 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28969 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28970 msgstr ""
28971 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
28972 "Derzeit vorhandene Effekte: Dummy, scope, Spektrum und VUMeter."
28973
28974 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28975 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28976 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
28977
28978 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28979 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28980 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
28981
28982 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28983 #, fuzzy
28984 msgid "FFT window"
28985 msgstr "X-Fenster"
28986
28987 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28988 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28989 msgstr ""
28990
28991 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28992 #, fuzzy
28993 msgid "Kaiser window parameter"
28994 msgstr "Parameter überschreiben"
28995
28996 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28997 msgid ""
28998 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28999 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
29000 msgstr ""
29001
29002 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29003 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29004 msgstr "Zeige 80 Bänder anstatt 20"
29005
29006 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29007 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29008 msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
29009
29010 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29011 msgid "Number of blank pixels between bands."
29012 msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
29013
29014 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29015 msgid "Amplification"
29016 msgstr "Verstärkung"
29017
29018 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29019 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29020 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
29021
29022 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29023 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29024 msgstr "Spitzenwert in den Spektrumanalysator zeichnen"
29025
29026 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29027 msgid "Enable original graphic spectrum"
29028 msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
29029
29030 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29031 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29032 msgstr "Aktiviert den »flachen« Spektrumanalysator im Spektrometer."
29033
29034 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29035 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29036 msgstr "Zeichne Bänder im Spektrometer"
29037
29038 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29039 msgid "Draw the base of the bands"
29040 msgstr "Zeichne Untergrund der Bänder"
29041
29042 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29043 msgid "Base pixel radius"
29044 msgstr "Basis-Pixelradius"
29045
29046 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29047 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29048 msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
29049
29050 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29051 msgid "Spectral sections"
29052 msgstr "Spektralsektionen"
29053
29054 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29055 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29056 msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
29057
29058 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29059 msgid "Peak height"
29060 msgstr "Spitzenwerthöhe"
29061
29062 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29063 msgid "Total pixel height of the peak items."
29064 msgstr "Totale Pixelhöhe der Spitzenwerte."
29065
29066 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29067 msgid "Peak extra width"
29068 msgstr "Spitzenwert-Extrabreite"
29069
29070 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29071 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29072 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln zu der Spitzenwert-Breite."
29073
29074 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29075 msgid "V-plane color"
29076 msgstr "V-Plane-Farbe"
29077
29078 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29079 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29080 msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-Plane ( 0 - 127 )."
29081
29082 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29083 msgid "Visualizer"
29084 msgstr "Visualisierer"
29085
29086 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29087 msgid "Visualizer filter"
29088 msgstr "Visualisierungsfilter"
29089
29090 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29091 msgid "Spectrum analyser"
29092 msgstr "Spektrum-Analysierer"
29093
29094 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
29095 msgid "vsxu"
29096 msgstr "vsxu"
29097
29098 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29099 msgid "#paste your VLM commands here"
29100 msgstr "#fügen Sie hier Ihre VLM-Befehle ein"
29101
29102 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29103 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29104 msgstr "#Befehle werden mit einer neuen Zeile oder einem Semikolon getrennt"
29105
29106 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29107 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29108 msgid "Play List"
29109 msgstr "Wiedergabe-Liste"
29110
29111 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
29113 msgid "Output"
29114 msgstr "Ausgabe"
29115
29116 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29117 msgid "Subtitle codec"
29118 msgstr "Untertitel Codec"
29119
29120 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29121 msgid "Output\tmethod"
29122 msgstr "Ausgabe\tmethode"
29123
29124 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29125 msgid "Multiplexer"
29126 msgstr "Multiplexer"
29127
29128 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29129 msgid "Video FPS"
29130 msgstr "Video FPS"
29131
29132 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29133 msgid "MUX options"
29134 msgstr "MUX-Optionen"
29135
29136 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29137 msgid "Video scale"
29138 msgstr "Videoskalierung"
29139
29140 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29141 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29142 msgid "Output port"
29143 msgstr "Ausgangsport"
29144
29145 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29146 msgid "Output\tfile"
29147 msgstr "Ausgabe\tdatei"
29148
29149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29150 msgid "Input media"
29151 msgstr "Eingangsmedien"
29152
29153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29154 msgid "Error:"
29155 msgstr "Fehler:"
29156
29157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29158 msgid "Sample ui-state-error style."
29159 msgstr "Beispiel im Still von Interface-Zustand-Fehler."
29160
29161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29162 msgid "File name"
29163 msgstr "Dateiname"
29164
29165 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29166 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29167 msgid "Preamp:"
29168 msgstr "Vorverstärker:"
29169
29170 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29171 msgid "Row border"
29172 msgstr "Zeilenrand"
29173
29174 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29175 msgid "Column border"
29176 msgstr "Spaltenrand"
29177
29178 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29179 msgid "Background"
29180 msgstr "Hintergrund"
29181
29182 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29183 msgid "Mosaic Tiles"
29184 msgstr "Mosaikkacheln"
29185
29186 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29187 msgid "Playback Rate"
29188 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
29189
29190 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29191 msgid "Audio Delay"
29192 msgstr "Audioverzögerung"
29193
29194 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29195 msgid "Subtitle Delay"
29196 msgstr "Untertitelverzögerung"
29197
29198 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29199 msgid "Time:"
29200 msgstr "Zeit:"
29201
29202 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29203 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29204 msgid "VLC media player - Web Interface"
29205 msgstr "VLC media player - Webinterface"
29206
29207 #: share/lua/http/index.html:215
29208 msgid "Hide / Show Library"
29209 msgstr "Bibliothek anzeigen/verstecken"
29210
29211 #: share/lua/http/index.html:216
29212 msgid "Hide / Show Viewer"
29213 msgstr "Betrachter anzeigen/verstecken"
29214
29215 #: share/lua/http/index.html:217
29216 msgid "Manage Streams"
29217 msgstr "Streams verwalten"
29218
29219 #: share/lua/http/index.html:218
29220 msgid "Track Synchronisation"
29221 msgstr "Spur-Synchronisation"
29222
29223 #: share/lua/http/index.html:220
29224 msgid "VLM Batch Commands"
29225 msgstr "VLM Batch-Komandos"
29226
29227 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
29228 msgid "Loop"
29229 msgstr "Wiederholen"
29230
29231 #: share/lua/http/index.html:242
29232 msgid "Empty Playlist"
29233 msgstr "Leere Wiedergabeliste"
29234
29235 #: share/lua/http/index.html:243
29236 msgid "Queue Selected"
29237 msgstr "Ausgewählte einreihen"
29238
29239 #: share/lua/http/index.html:244
29240 msgid "Play Selected"
29241 msgstr "Ausgewähltes wiedergeben"
29242
29243 #: share/lua/http/index.html:245
29244 msgid "Refresh List"
29245 msgstr "Liste aktualisieren"
29246
29247 #: share/lua/http/index.html:252
29248 msgid "Loading flowplayer..."
29249 msgstr "Flowplayer wird geladen …"
29250
29251 #: share/lua/http/index.html:252
29252 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29253 msgstr "Wenn nichts angezeigt wird, bitte Internetverbindung überprüfen."
29254
29255 #: share/lua/http/index.html:263
29256 msgid ""
29257 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29258 "instead of the main interface."
29259 msgstr ""
29260 "Bei der Erstellung eines Steams, steuern die <i>Haupt-Bedienelemente</i> den "
29261 "Stream und nicht das Hauptinterface."
29262
29263 #: share/lua/http/index.html:264
29264 msgid ""
29265 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29266 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29267 "right: <i>Manage Streams</i>"
29268 msgstr ""
29269 "Der Stream wird unter Verwendung der Standardeinstellungen erstellt, für "
29270 "fortgeschrittene Konfiguration oder um die Standardeinstellungen zu ändern, "
29271 "bitte auf den Knopf rechts klicken: <i>Stream-Verwaltung</i>"
29272
29273 #: share/lua/http/index.html:268
29274 msgid ""
29275 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29276 "stream."
29277 msgstr ""
29278 "Sobald der Stream erstellt wurde, wird das <i>Medien-Ausgabe</i>-Fenster den "
29279 "Stream angezeigen."
29280
29281 #: share/lua/http/index.html:269
29282 msgid ""
29283 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29284 msgstr ""
29285 "Die Lautstärke wird durch den VLC media player und nicht durch die <i>Haupt-"
29286 "Bedienelemente</i> kontrolliert."
29287
29288 #: share/lua/http/index.html:272
29289 msgid ""
29290 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29291 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29292 "the stream."
29293 msgstr ""
29294 "Das gerade wiedergegebene Objekt wird gestreamt werden. Wenn es aktuell "
29295 "keine wiedergegebene Objekte gibt, wird das aus der <i>Bibliothek</ i> "
29296 "zuerst ausgewählte Objekt Thema des Streams sein."
29297
29298 #: share/lua/http/index.html:275
29299 msgid ""
29300 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29301 "button again."
29302 msgstr ""
29303 "Um den Stream zu stoppen und mit der normalen Steuerung fortzusetzen, bitte "
29304 "erneut auf den <i>Stream öffnen</i>-Knopf klicken."
29305
29306 #: share/lua/http/index.html:278
29307 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29308 msgstr "Den Stream wirklich erstellen?"
29309
29310 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29311 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29312 msgid "Dialog"
29313 msgstr "Dialog"
29314
29315 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29316 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29317 msgid "Update"
29318 msgstr "Aktualisierung"
29319
29320 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29321 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29326 msgid "Form"
29327 msgstr "Formular"
29328
29329 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29330 msgid "Preset"
29331 msgstr "Voreinstellung"
29332
29333 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29334 msgid "0.00 dB"
29335 msgstr "0.00 dB"
29336
29337 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29338 msgid "&Verbosity:"
29339 msgstr "&Ausführlichkeit:"
29340
29341 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29342 msgid "&Filter:"
29343 msgstr "&Filter:"
29344
29345 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29346 msgid "&Save as..."
29347 msgstr "&Speichern als …"
29348
29349 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29350 msgid "Modules Tree"
29351 msgstr "Modulbaum"
29352
29353 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29354 msgid "Show extended options"
29355 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
29356
29357 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29358 msgid "Show &more options"
29359 msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
29360
29361 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29362 msgid "Change the caching for the media"
29363 msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
29364
29365 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29366 msgid " ms"
29367 msgstr " ms"
29368
29369 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29370 msgid "MRL"
29371 msgstr "MRL"
29372
29373 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29374 msgid "Start Time"
29375 msgstr "Startzeit"
29376
29377 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29378 msgid "Edit Options"
29379 msgstr "Optionen bearbeiten"
29380
29381 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29382 msgid "Extra media"
29383 msgstr "Extramedien"
29384
29385 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29386 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29387 msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
29388
29389 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29390 msgid "Select the file"
29391 msgstr "Wählen Sie die Datei"
29392
29393 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29394 msgid "Change the start time for the media"
29395 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
29396
29397 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29398 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29399 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29400
29401 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29402 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29403 msgstr ""
29404 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei, …)"
29405
29406 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29407 msgid "Capture mode"
29408 msgstr "Aufnahmemodus"
29409
29410 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29411 msgid "Select the capture device type"
29412 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
29413
29414 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29415 msgid "Device Selection"
29416 msgstr "Geräteauswahl"
29417
29418 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29419 msgid "Options"
29420 msgstr "Optionen"
29421
29422 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29423 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29424 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
29425
29426 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29427 msgid "Advanced options..."
29428 msgstr "Erweiterte Optionen …"
29429
29430 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29431 msgid "Disc Selection"
29432 msgstr "Medien-Auswahl"
29433
29434 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29435 msgid "SVCD/VCD"
29436 msgstr "SVCD/VCD"
29437
29438 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29439 msgid "Disable Disc Menus"
29440 msgstr "Disc-Menüs deaktivieren"
29441
29442 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29443 msgid "No disc menus"
29444 msgstr "Keine Disc-Menüs"
29445
29446 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29447 msgid "Disc device"
29448 msgstr "Laufwerk"
29449
29450 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29451 msgid "Starting Position"
29452 msgstr "Startposition"
29453
29454 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29455 msgid "Audio and Subtitles"
29456 msgstr "Audio und Untertitel"
29457
29458 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29459 msgid "Use a sub&title file"
29460 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
29461
29462 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29463 msgid "Select the subtitle file"
29464 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
29465
29466 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29467 msgid "Choose one or more media file to open"
29468 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
29469
29470 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29471 msgid "File Selection"
29472 msgstr "Dateiauswahl"
29473
29474 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29475 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29476 msgstr ""
29477 "Sie können lokale Dateien mit der folgenden Liste und Knöpfen auswählen."
29478
29479 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29480 msgid "Add..."
29481 msgstr "Hinzufügen …"
29482
29483 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29484 msgid "Network Protocol"
29485 msgstr "Netzwerkprotokoll"
29486
29487 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29488 msgid "Please enter a network URL:"
29489 msgstr "Bitte geben Sie eine Netzwerkadresse ein:"
29490
29491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29492 msgid "Profile edition"
29493 msgstr "Profil ändern"
29494
29495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29496 msgid "MPEG-TS"
29497 msgstr "MPEG-TS"
29498
29499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29500 msgid "MPEG-PS"
29501 msgstr "MPEG-PS"
29502
29503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29504 msgid "MPEG 1"
29505 msgstr "MPEG 1"
29506
29507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29508 msgid "ASF/WMV"
29509 msgstr "ASF/WMV"
29510
29511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29512 msgid "Webm"
29513 msgstr "Webm"
29514
29515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29516 msgid "MJPEG"
29517 msgstr "MJPEG"
29518
29519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29520 msgid "MKV"
29521 msgstr "MKV"
29522
29523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29524 msgid "Ogg/Ogm"
29525 msgstr "Ogg/Ogm"
29526
29527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29528 msgid "WAV"
29529 msgstr "WAV"
29530
29531 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29532 msgid "RAW"
29533 msgstr "RAW"
29534
29535 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29536 msgid "MP4/MOV"
29537 msgstr "MP4/MOV"
29538
29539 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29540 msgid "FLV"
29541 msgstr "FLV"
29542
29543 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29544 msgid "AVI"
29545 msgstr "AVI"
29546
29547 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29548 msgid "Features"
29549 msgstr "Funktionen"
29550
29551 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29552 msgid "Streamable"
29553 msgstr "Streambar"
29554
29555 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29556 msgid "Chapters"
29557 msgstr "Kapitel"
29558
29559 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29560 msgid "Menus"
29561 msgstr "Menüs"
29562
29563 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29564 msgid "Frame Rate"
29565 msgstr "Bildwiederholrate"
29566
29567 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29568 msgid "Same as source"
29569 msgstr "Gleich, wie die Quelle"
29570
29571 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29572 msgid " fps"
29573 msgstr " FPS"
29574
29575 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29576 msgid "Custom options"
29577 msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"
29578
29579 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29580 msgid "Quality"
29581 msgstr "Qualität"
29582
29583 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29584 msgid "Not Used"
29585 msgstr "Nicht benutzt"
29586
29587 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29588 msgid " kb/s"
29589 msgstr "kB/s"
29590
29591 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29592 msgid "Encoding parameters"
29593 msgstr "Encodierungsparameter"
29594
29595 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29596 msgid "Frame size"
29597 msgstr "Framegröße"
29598
29599 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29600 msgid "px"
29601 msgstr "px"
29602
29603 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29604 msgid "Sample Rate"
29605 msgstr "Abtastrate"
29606
29607 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29608 msgid "Set up media sources to stream"
29609 msgstr "Richten Sie Medienquellen zum Streamen ein"
29610
29611 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29612 msgid "Destination Setup"
29613 msgstr "Ziel einstellen"
29614
29615 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29616 msgid "Select destinations to stream to"
29617 msgstr "Richten Sie Ziele zum Streamen ein"
29618
29619 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29620 msgid ""
29621 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29622 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29623 msgstr ""
29624 "Fügen Sie die Ziele, die Sie benötigen, gemäß der Streaming-Methoden an. "
29625 "Stellen Sie sicher, dass das Format mit der gewählten Methode kompatibel ist."
29626
29627 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29628 msgid "New destination"
29629 msgstr "Neues Ziel"
29630
29631 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29632 msgid "Display locally"
29633 msgstr "Lokal wiedergeben"
29634
29635 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29636 msgid "Transcoding Options"
29637 msgstr "Umkodierungsoptionen"
29638
29639 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29640 msgid "Select and choose transcoding options"
29641 msgstr "Richten Sie ein und wählen die Transkodierungsoptionen"
29642
29643 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29644 msgid "Activate Transcoding"
29645 msgstr "Transkodierung aktivieren"
29646
29647 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29648 msgid "Option Setup"
29649 msgstr "Optionen einstellen"
29650
29651 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29652 msgid "Set up any additional options for streaming"
29653 msgstr "Richten Sie alle zusätzlichen Optionen für das Streaming ein"
29654
29655 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29656 msgid "Miscellaneous Options"
29657 msgstr "Verschiedene Optionen"
29658
29659 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29660 msgid "Stream all elementary streams"
29661 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
29662
29663 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29664 msgid "Generated stream output string"
29665 msgstr "Generierter Stream-Ausgabe-String"
29666
29667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29668 msgid " %"
29669 msgstr " %"
29670
29671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29672 msgid "Output module:"
29673 msgstr "Ausgabemodul:"
29674
29675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29676 msgid "Effects"
29677 msgstr "Effekte"
29678
29679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29680 msgid "Visualization:"
29681 msgstr "Visualisierung:"
29682
29683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29684 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29685 msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
29686
29687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29688 msgid "Dolby Surround:"
29689 msgstr "Dolby Surround:"
29690
29691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29692 msgid "Replay gain mode:"
29693 msgstr "Verstärkungsmodus:"
29694
29695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29696 msgid "Headphone surround effect"
29697 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
29698
29699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29700 msgid "Normalize volume to:"
29701 msgstr "Normalisiere die Lautstärke auf:"
29702
29703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29704 msgid "Preferred audio language:"
29705 msgstr "Bevorzugte Audiosprache:"
29706
29707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29708 msgid "Password:"
29709 msgstr "Passwort:"
29710
29711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29712 msgid "Username:"
29713 msgstr "Benutzername:"
29714
29715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29716 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29717 msgstr "Wiedergegebene Songstatistiken an Last.fm übermitteln"
29718
29719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29720 msgid "Codecs"
29721 msgstr "Codecs"
29722
29723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29724 msgid "x264 profile and level selection"
29725 msgstr "x264 Profile- und Level-Auswahl"
29726
29727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29728 msgid "x264 preset and tuning selection"
29729 msgstr "x264-Voreingestellung und Abstimmungsauswahl"
29730
29731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29732 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29733 msgstr "Hardware-beschleunigte Dekodierung"
29734
29735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29736 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29737 msgstr "H.264 Einsprungfilter (Deblocking-Filter) überspringen"
29738
29739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29740 msgid "Video quality post-processing level"
29741 msgstr "Stärke des Videoqualitäts-Nachbearbeitungsfilters"
29742
29743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29744 msgid "Optical drive"
29745 msgstr "Optisches Laufwerk"
29746
29747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29748 msgid "Default optical device"
29749 msgstr "Standardmäßiges optisches Laufwerk"
29750
29751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29752 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29753 msgstr "Defekte oder unvollständige AVI-Datei"
29754
29755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29756 msgid "HTTP proxy URL"
29757 msgstr "HTTP-Proxy URL"
29758
29759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29760 msgid "HTTP (default)"
29761 msgstr "HTTP (Standard)"
29762
29763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29764 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29765 msgstr "RTP über RTSP (TCP)"
29766
29767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29768 msgid "Live555 stream transport"
29769 msgstr "Live555 Stream-Transport"
29770
29771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29772 msgid "Default caching policy"
29773 msgstr "Standard-Cache Richtlinie"
29774
29775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29776 msgid "Menus language:"
29777 msgstr "Menüsprache:"
29778
29779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29780 msgid "Look and feel"
29781 msgstr "Look and Feel"
29782
29783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29784 msgid "Use custom skin"
29785 msgstr "Benutzerdefinierten Skin verwenden"
29786
29787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29788 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29789 msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
29790
29791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29792 msgid "Use native style"
29793 msgstr "Nativen Style benutzen"
29794
29795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29796 msgid "Resize interface to video size"
29797 msgstr "Interface an Videogröße anpassen"
29798
29799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29800 msgid "Show controls in full screen mode"
29801 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
29802
29803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29804 msgid "Pause playback when minimized"
29805 msgstr "Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
29806
29807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29808 msgid "Show media change popup:"
29809 msgstr "Zeige Popup bei Medienänderung:"
29810
29811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29812 msgid "Start in minimal view mode"
29813 msgstr "Starte mit minimaler Ansicht (ohne Menüs)"
29814
29815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29816 msgid "Force window style:"
29817 msgstr "Fenster-Style erzwingen:"
29818
29819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29820 msgid "Integrate video in interface"
29821 msgstr "Video in Interface integrieren"
29822
29823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29824 msgid "Show systray icon"
29825 msgstr "Systray-Icon anzeigen"
29826
29827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29828 msgid "Skin resource file:"
29829 msgstr "Skin-Datei"
29830
29831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29832 msgid "Playlist and Instances"
29833 msgstr "Wiedergabeliste und Instanzen"
29834
29835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29836 msgid "Allow only one instance"
29837 msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
29838
29839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29840 msgid "Pause on the last frame of a video"
29841 msgstr "Pause beim letzten Frame eines Videos"
29842
29843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29844 msgid "Every "
29845 msgstr "Alle "
29846
29847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29848 msgid "Separate words by | (without space)"
29849 msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)"
29850
29851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29852 msgid "Save recently played items"
29853 msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
29854
29855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29856 msgid "Activate updates notifier"
29857 msgstr "Benachrichtigung über Aktualisierungen aktivieren"
29858
29859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29860 msgid "Operating System Integration"
29861 msgstr "Betriebssystem Integration"
29862
29863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29864 msgid "File extensions association"
29865 msgstr "Dateizuordnung:"
29866
29867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29868 msgid "Set up associations..."
29869 msgstr "Zuordnungen einrichten …"
29870
29871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29872 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29873 msgstr "On Screen Display (OSD) aktivieren"
29874
29875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29876 msgid "Show media title on video start"
29877 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
29878
29879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29880 msgid "Enable subtitles"
29881 msgstr "Untertitel aktivieren"
29882
29883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29884 msgid "Subtitle Language"
29885 msgstr "Untertitelsprache"
29886
29887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29888 msgid "Default encoding"
29889 msgstr "Standardcodierung"
29890
29891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29892 msgid "Subtitle effects"
29893 msgstr "Untertitel-Effekte"
29894
29895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29896 msgid "Add a shadow"
29897 msgstr "Einen Schatten hinzufügen"
29898
29899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29908 msgid " px"
29909 msgstr " PX"
29910
29911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29912 msgid "Add a background"
29913 msgstr "Einen Hintergrund hinzufügen"
29914
29915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29916 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29917 msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"
29918
29919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29920 msgid "DirectX"
29921 msgstr "DirectX"
29922
29923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29924 msgid "Display device"
29925 msgstr "Darstellungsgerät"
29926
29927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29928 msgid "KVA"
29929 msgstr "KVA"
29930
29931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29932 msgid "Deinterlacing"
29933 msgstr "Deinterlacing"
29934
29935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29936 msgid "Force Aspect Ratio"
29937 msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
29938
29939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29940 msgid "vlc-snap"
29941 msgstr "vlc-snap"
29942
29943 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29944 msgid "1"
29945 msgstr "1"
29946
29947 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29948 msgid "Stuff"
29949 msgstr "Zeug"
29950
29951 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29952 msgid "Edit settings"
29953 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
29954
29955 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29956 msgid "Control"
29957 msgstr "Steuerung"
29958
29959 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29960 msgid "Run manually"
29961 msgstr "Manuell starten"
29962
29963 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29964 msgid "Setup schedule"
29965 msgstr "Plan einstellen"
29966
29967 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29968 msgid "Run on schedule"
29969 msgstr "Nach Plan starten"
29970
29971 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29972 msgid "Status"
29973 msgstr "Status"
29974
29975 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29976 msgid "P/P"
29977 msgstr "P/P"
29978
29979 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29980 msgid "Prev"
29981 msgstr "Vorheriges"
29982
29983 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29984 msgid "Add Input"
29985 msgstr "Input hinzufügen"
29986
29987 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29988 msgid "Edit Input"
29989 msgstr "Input ändern"
29990
29991 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29992 msgid "Clear List"
29993 msgstr "Liste löschen"
29994
29995 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29996 msgid "Check for VLC updates"
29997 msgstr "Nach VLC-Aktualisierungen suchen"
29998
29999 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
30000 msgid "Launching an update request..."
30001 msgstr "Aktualisierungsanforderung wird gestartet …"
30002
30003 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
30004 msgid "Do you want to download it?"
30005 msgstr "Möchten Sie es herunterladen?"
30006
30007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
30008 msgid "Essential"
30009 msgstr "Genauigkeit"
30010
30011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
30012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
30013 msgid ">HHHHHH;#"
30014 msgstr ">HHHHHH;#"
30015
30016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
30017 msgid "Negate colors"
30018 msgstr "Farben umkehren"
30019
30020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
30021 msgid "Colors"
30022 msgstr "Farben"
30023
30024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
30025 msgid "Interactive Zoom"
30026 msgstr "Interaktiver Zoom"
30027
30028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
30029 msgid "Angle"
30030 msgstr "Winkel"
30031
30032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
30033 msgid "Black Slot"
30034 msgstr "Schwarze Aussparung"
30035
30036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
30037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
30038 msgid "..."
30039 msgstr "…"
30040
30041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
30042 msgid "full"
30043 msgstr "Voll"
30044
30045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
30046 msgid "none"
30047 msgstr "gar nicht"
30048
30049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
30050 msgid "Logo erase"
30051 msgstr "Logoentfernung"
30052
30053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
30054 msgid "Mask"
30055 msgstr "Maske"
30056
30057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
30058 msgid "Output Color Filtermode"
30059 msgstr "Ausgabefarben-Filtermodul"
30060
30061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
30062 msgid "Brightness (%)"
30063 msgstr "Helligkeit (%)"
30064
30065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
30066 msgid "Mark analyzed Pixels"
30067 msgstr "Markiere analysierte Pixel"
30068
30069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
30070 msgid "Filter threshold (%)"
30071 msgstr "Filterschwelle (%)"
30072
30073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
30074 msgid "Anaglyph 3D"
30075 msgstr "Anaglyph 3D"
30076
30077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
30078 msgid "Mirror"
30079 msgstr "Spiegelung"
30080
30081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
30082 msgid "Motion detect"
30083 msgstr "Bewegungserkennung"
30084
30085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
30086 msgid "Spatial blur"
30087 msgstr "Räumliche Unschärfe"
30088
30089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
30090 msgid "Anti-Flickering"
30091 msgstr "Anti-Flimmern"
30092
30093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
30094 msgid "Soften"
30095 msgstr "Weichzeichnen"
30096
30097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
30098 #, fuzzy
30099 msgid "Denoiser"
30100 msgstr "HQ Entrauscher 3D"
30101
30102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30103 #, fuzzy
30104 msgid "Spatial luma strength"
30105 msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (0-254)"
30106
30107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30108 #, fuzzy
30109 msgid "Temporal luma strength"
30110 msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (0-254)"
30111
30112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30113 #, fuzzy
30114 msgid "Spatial chroma strength"
30115 msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
30116
30117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30118 #, fuzzy
30119 msgid "Temporal chroma strength"
30120 msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
30121
30122 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30123 msgid "VLM configurator"
30124 msgstr "VLM-Konfiguration"
30125
30126 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30127 msgid "Media Manager Edition"
30128 msgstr "Medienverwaltungsausgabe"
30129
30130 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30131 msgid "Name:"
30132 msgstr "Name:"
30133
30134 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30135 msgid "Input:"
30136 msgstr "Eingang:"
30137
30138 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30139 msgid "Select Input"
30140 msgstr "Eingang wählen"
30141
30142 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30143 msgid "Output:"
30144 msgstr "Ausgabe:"
30145
30146 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30147 msgid "Select Output"
30148 msgstr "Ausgabe wählen"
30149
30150 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30151 msgid "Time Control"
30152 msgstr "Zeitsteuerung"
30153
30154 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30155 msgid "Mux Control"
30156 msgstr "Mux-Steuerung"
30157
30158 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30159 msgid "Muxer:"
30160 msgstr "Muxer:"
30161
30162 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30163 msgid "AAAA; "
30164 msgstr "AAAA; "
30165
30166 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30167 msgid "Media Manager List"
30168 msgstr "Medienverwaltungsliste"
30169
30170 #: modules/access/avcapture.m:55
30171 #, fuzzy
30172 msgid "AVFoundation Video Capture"
30173 msgstr "Videoaufzeichnung"
30174
30175 #: modules/access/avcapture.m:56
30176 #, fuzzy
30177 msgid "AVFoundation video capture module."
30178 msgstr "Audioausgabe-Modul"
30179
30180 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30181 #, fuzzy
30182 msgid "No video devices found"
30183 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
30184
30185 #: modules/access/avcapture.m:289
30186 #, fuzzy
30187 msgid ""
30188 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30189 "Please check your connectors and drivers."
30190 msgstr ""
30191 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
30192 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
30193
30194 #: modules/access/dvb/access.c:54
30195 msgid "Probe DVB card for capabilities"
30196 msgstr "Funktionen der DVB-Karte testen"
30197
30198 #: modules/access/dvb/access.c:55
30199 msgid ""
30200 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30201 "disable this feature if you experience some trouble."
30202 msgstr ""
30203 "Einige DVB-Karten vertragen das Testen ihrer Fähigkeiten nicht. Diese "
30204 "Funktionen deaktivieren, falls Probleme auftreten."
30205
30206 #: modules/access/dvb/access.c:58
30207 #, fuzzy
30208 msgid "Satellite scanning config"
30209 msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen"
30210
30211 #: modules/access/dvb/access.c:59
30212 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30213 msgstr "Dateiname der Konfigurationsdatei unter share/dvb/dvb-s"
30214
30215 #: modules/access/dvb/access.c:62
30216 #, fuzzy
30217 msgid "DVB"
30218 msgstr "DV"
30219
30220 #: modules/access/dvb/access.c:63
30221 msgid "DVB input with v4l2 support"
30222 msgstr "DVB-Eingang mit v4l2 Unterstützung"
30223
30224 #: modules/access/dvb/scan.c:662
30225 #, fuzzy, c-format
30226 msgid ""
30227 "%.1f MHz (%d services)\n"
30228 "~%s remaining"
30229 msgstr "%.1f MHz (%d Dienste)"
30230
30231 #: modules/access/dvb/scan.c:669
30232 msgid "Scanning DVB"
30233 msgstr "Scanne DVB"
30234
30235 #: modules/access/qtsound.m:59
30236 #, fuzzy
30237 msgid "QTSound"
30238 msgstr "Surround"
30239
30240 #: modules/access/qtsound.m:60
30241 #, fuzzy
30242 msgid "QuickTime Sound Capture"
30243 msgstr "Quicktime-Aufnahme"
30244
30245 #: modules/access/qtsound.m:267
30246 #, fuzzy
30247 msgid "No Audio Input device found"
30248 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
30249
30250 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30251 #, fuzzy
30252 msgid ""
30253 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30254 "Please check your connectors and drivers."
30255 msgstr ""
30256 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
30257 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
30258
30259 #: modules/access/qtsound.m:294
30260 #, fuzzy
30261 msgid "No audio input device found"
30262 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
30263
30264 #: modules/access/rar/module.c:33
30265 msgid "Uncompressed RAR"
30266 msgstr "Unkomprimiertes RAR"
30267
30268 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
30269 #, fuzzy
30270 msgid "Windows Multimedia Device output"
30271 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
30272
30273 #: modules/audio_output/winstore.c:204
30274 #, fuzzy
30275 msgid "Windows Store audio output"
30276 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
30277
30278 #: modules/codec/scte27.c:42
30279 #, fuzzy
30280 msgid "SCTE-27 decoder"
30281 msgstr "G.711 Decoder"
30282
30283 #: modules/codec/scte27.c:43
30284 msgid "SCTE-27"
30285 msgstr ""
30286
30287 #: modules/codec/svg.c:51
30288 #, fuzzy
30289 msgid "Specify the width to decode the image too"
30290 msgstr "Geben Sie die Zeile mit der Sprache an"
30291
30292 #: modules/codec/svg.c:53
30293 #, fuzzy
30294 msgid "Specify the height to decode the image too"
30295 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
30296
30297 #: modules/codec/svg.c:55
30298 #, fuzzy
30299 msgid "Scale factor to apply to image"
30300 msgstr ""
30301 "Auf das Video beim Transkodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
30302
30303 #: modules/codec/svg.c:63
30304 #, fuzzy
30305 msgid "SVG video decoder"
30306 msgstr "CDG-Videodecoder"
30307
30308 #: modules/control/win_msg.c:192
30309 msgid "WinMsg"
30310 msgstr ""
30311
30312 #: modules/control/win_msg.c:193
30313 #, fuzzy
30314 msgid "Windows messages interface"
30315 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
30316
30317 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30318 msgid "Save this Log..."
30319 msgstr "Protokoll speichern …"
30320
30321 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30322 #, c-format
30323 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30324 msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtf"
30325
30326 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30327 #, fuzzy
30328 msgid "No EPG Data Available"
30329 msgstr "Bestmögliche"
30330
30331 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30332 msgid " (%1+ rated)"
30333 msgstr ""
30334
30335 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30336 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30337 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30338 #, fuzzy
30339 msgid "Empty"
30340 msgstr " - Leer -"
30341
30342 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30343 #, fuzzy
30344 msgid "Deactivate"
30345 msgstr "Aktivieren"
30346
30347 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30348 #, fuzzy
30349 msgid "Audio Fingerprinting"
30350 msgstr "&Fingerabdruck"
30351
30352 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30353 msgid "Select a matching identity"
30354 msgstr ""
30355
30356 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30357 #, fuzzy
30358 msgid "No fingerprint has been found"
30359 msgstr "Kein Input gefunden"
30360
30361 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30362 #, fuzzy
30363 msgid "Fingerprinting track..."
30364 msgstr "&Fingerabdruck"
30365
30366 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30367 #, fuzzy
30368 msgctxt "Tooltip|Clear"
30369 msgid "Clear"
30370 msgstr "Löschen"
30371
30372 #: modules/lua/extension.c:1216
30373 #, c-format
30374 msgid ""
30375 "Extension '%s' does not respond.\n"
30376 "Do you want to kill it now? "
30377 msgstr ""
30378
30379 #: modules/lua/extension.c:1243
30380 msgid "Extension not responding!"
30381 msgstr ""
30382
30383 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30384 #, fuzzy
30385 msgid "addons local storage"
30386 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
30387
30388 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30389 msgid "Addons local storage installer"
30390 msgstr ""
30391
30392 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30393 msgid "Addons local storage lister"
30394 msgstr ""
30395
30396 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30397 #, fuzzy
30398 msgid "Videolan.org's addons finder"
30399 msgstr "Videotransformationsfilter"
30400
30401 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30402 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30403 msgstr ""
30404
30405 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30406 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30407 msgstr ""
30408
30409 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30410 msgid "single .vlp archive addons finder"
30411 msgstr ""
30412
30413 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30414 #, fuzzy
30415 msgid "acoustid"
30416 msgstr "Akustik"
30417
30418 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30419 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30420 msgstr ""
30421
30422 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30423 #, fuzzy
30424 msgid "Duration of the fingerprinting"
30425 msgstr "Ausrichtung der Spiegelung"
30426
30427 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30428 #, fuzzy
30429 msgid "Default: 90sec"
30430 msgstr "Standardstream"
30431
30432 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30433 #, fuzzy
30434 msgid "Chromaprint stream output"
30435 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
30436
30437 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30438 msgid ""
30439 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30440 "This should take less than a few minutes."
30441 msgstr ""
30442 "Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n"
30443 "Dies sollte weniger als ein paar Minuten dauern."
30444
30445 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30446 #, fuzzy
30447 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30448 msgstr "Die Breite des Videofensters in Pixeln."
30449
30450 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30451 #, fuzzy
30452 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30453 msgstr "Die Höhe des Videofensters in Pixeln."
30454
30455 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30456 #, fuzzy
30457 msgid "glSpectrum"
30458 msgstr "Spektrum"
30459
30460 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30461 #, fuzzy
30462 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30463 msgstr "Aktuelle Visualisierung"
30464
30465 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30466 msgid "Hann"
30467 msgstr ""
30468
30469 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30470 #, fuzzy
30471 msgid "Flat Top"
30472 msgstr "Immer im Vordergrund"
30473
30474 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30475 msgid "Blackman-Harris"
30476 msgstr ""
30477
30478 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30479 msgid "Kaiser"
30480 msgstr ""
30481
30482 #: share/lua/http/view.html:26
30483 #, fuzzy
30484 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30485 msgstr "VLC media player - Webinterface"
30486
30487 #: share/lua/http/view.html:65
30488 #, fuzzy
30489 msgid "Streaming Output"
30490 msgstr "Streamausgabe"
30491
30492 #~ msgid ""
30493 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30494 #~ "multicast UDP or RTP."
30495 #~ msgstr ""
30496 #~ "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über "
30497 #~ "Multicast-UDP oder RTP versendet werden."
30498
30499 #~ msgid ""
30500 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30501 #~ "care!"
30502 #~ msgstr ""
30503 #~ "Einige CPU-Beschleunigungen können deaktiviert werden. Mit äußerster "
30504 #~ "Vorsicht benutzen!"
30505
30506 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30507 #~ msgstr ""
30508 #~ "Diese Einstellungen betreffen die Farbsättigungs-Umcodierungsmodule."
30509
30510 #~ msgid ""
30511 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30512 #~ "them."
30513 #~ msgstr ""
30514 #~ "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
30515 #~ "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
30516
30517 #~ msgid ""
30518 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30519 #~ "should be magnified."
30520 #~ msgstr ""
30521 #~ "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
30522 #~ "festlegen."
30523
30524 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30525 #~ msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
30526
30527 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30528 #~ msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
30529
30530 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30531 #~ msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
30532
30533 #~ msgid ""
30534 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30535 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30536 #~ msgstr ""
30537 #~ "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
30538 #~ "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
30539
30540 #~ msgid ""
30541 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30542 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30543 #~ msgstr ""
30544 #~ "\"Kantenerkennungs\"-Effekt.\n"
30545 #~ "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche "
30546 #~ "Effekte."
30547
30548 #~ msgid ""
30549 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30550 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30551 #~ "settings."
30552 #~ msgstr ""
30553 #~ "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
30554 #~ "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
30555
30556 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30557 #~ msgstr "Wählen Sie, welche Objekte Debug-Nachrichten ausgeben sollen"
30558
30559 #~ msgid ""
30560 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30561 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30562 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30563 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30564 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30565 #~ "debug message."
30566 #~ msgstr ""
30567 #~ "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
30568 #~ "vorangestelltes '+' oder '-' haben, um es zu aktivieren oder zu "
30569 #~ "deaktivieren. Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. "
30570 #~ "Objekte können mit ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln, die "
30571 #~ "auf benannte Objekte angewandt werden, haben Vorrang vor Regeln, die auf "
30572 #~ "Objekttypen angewandt werden. Um wirklich Debug-Nachrichten anzuzeigen, "
30573 #~ "muss dann noch -vvv angeben werden."
30574
30575 #~ msgid ""
30576 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30577 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30578 #~ msgstr ""
30579 #~ "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
30580 #~ "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
30581
30582 #~ msgid ""
30583 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30584 #~ "1024."
30585 #~ msgstr ""
30586 #~ "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
30587 #~ "festlegen."
30588
30589 #~ msgid ""
30590 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30591 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30592 #~ msgstr ""
30593 #~ "Hiermit können Sie die Audioausgabefrequenz festlegen. Normale Werte sind "
30594 #~ "-1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30595
30596 #~ msgid ""
30597 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30598 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30599 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30600 #~ msgstr ""
30601 #~ "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
30602 #~ "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass "
30603 #~ "Sie es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus "
30604 #~ "benutzt wird."
30605
30606 #~ msgid ""
30607 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30608 #~ "always leave all these enabled."
30609 #~ msgstr ""
30610 #~ "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
30611 #~ "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
30612
30613 #~ msgid ""
30614 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30615 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30616 #~ msgstr ""
30617 #~ "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
30618 #~ "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, "
30619 #~ "aktiviert."
30620
30621 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30622 #~ msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
30623
30624 #~ msgid "Modules search path"
30625 #~ msgstr "Modulsuchpfad"
30626
30627 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30628 #~ msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
30629
30630 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30631 #~ msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
30632
30633 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30634 #~ msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
30635
30636 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30637 #~ msgstr "Widget auf der rechten Seite hervorheben"
30638
30639 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30640 #~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der rechten Seite"
30641
30642 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30643 #~ msgstr "Widget auf der linken Seite hervorheben"
30644
30645 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30646 #~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der linken Seite"
30647
30648 #~ msgid "Highlight widget on top"
30649 #~ msgstr "Widget am oberen Rand hervorheben"
30650
30651 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30652 #~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum oberen Widget"
30653
30654 #~ msgid "Highlight widget below"
30655 #~ msgstr "Widget am unteren Rand hervorheben"
30656
30657 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30658 #~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum unteren Widget"
30659
30660 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30661 #~ msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus."
30662
30663 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30664 #~ msgstr "Grönländisch"
30665
30666 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30667 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30668
30669 #~ msgid ""
30670 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30671 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30672 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30673 #~ msgstr ""
30674 #~ "Benutze alsa:// zum Öffnen des Standard Audio-Eingangs. Wenn mehrere "
30675 #~ "Audio Eingänge vorhanden sind, werden diese in der VLC-Debug-Ausgabe "
30676 #~ "aufgelistet. Um hw:0,1 zu verwenden nutzen Sie alsa://hw:0,1 ."
30677
30678 #~ msgid "PCM U8"
30679 #~ msgstr "PCM U8"
30680
30681 #~ msgid "PCM S8"
30682 #~ msgstr "PCM S8"
30683
30684 #~ msgid "PCM U16 LE"
30685 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30686
30687 #~ msgid "PCM S16 LE"
30688 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30689
30690 #~ msgid "PCM U16 BE"
30691 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30692
30693 #~ msgid "PCM S16 BE"
30694 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30695
30696 #~ msgid "PCM U24 LE"
30697 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30698
30699 #~ msgid "PCM S24 LE"
30700 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30701
30702 #~ msgid "PCM U24 BE"
30703 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30704
30705 #~ msgid "PCM S24 BE"
30706 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30707
30708 #~ msgid "PCM U32 LE"
30709 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30710
30711 #~ msgid "PCM S32 LE"
30712 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30713
30714 #~ msgid "PCM U32 BE"
30715 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30716
30717 #~ msgid "PCM S32 BE"
30718 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30719
30720 #~ msgid "PCM F32 LE"
30721 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30722
30723 #~ msgid "PCM F32 BE"
30724 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30725
30726 #~ msgid "PCM F64 LE"
30727 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30728
30729 #~ msgid "PCM F64 BE"
30730 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30731
30732 #~ msgid "BluRay"
30733 #~ msgstr "BluRay"
30734
30735 #~ msgid "Teapot"
30736 #~ msgstr "Teekanne"
30737
30738 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30739 #~ msgstr ""
30740 #~ "Der Server ist eine Teekanne. Eine Teekanne kann keinen Kaffee kochen."
30741
30742 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30743 #~ msgstr "Konnte keinen Kaffee kochen (Server-Error %u)."
30744
30745 #~ msgid "Coffee is ready."
30746 #~ msgstr "Kaffee ist fertig."
30747
30748 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30749 #~ msgstr ""
30750 #~ "Sie können einen bekannten oder benutzerdefinierten User-Agent verwenden"
30751
30752 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30753 #~ msgstr "Mit Bonjour ankündigen"
30754
30755 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30756 #~ msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."
30757
30758 #~ msgid ""
30759 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30760 #~ "for an incoming connection."
30761 #~ msgstr ""
30762 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf "
30763 #~ "eine eingehende Verbindung zu warten."
30764
30765 #~ msgid "RTMP"
30766 #~ msgstr "RTMP"
30767
30768 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30769 #~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
30770
30771 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30772 #~ msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
30773
30774 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30775 #~ msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend."
30776
30777 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30778 #~ msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
30779
30780 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30781 #~ msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
30782
30783 #~ msgid ""
30784 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30785 #~ "number of B-Frames."
30786 #~ msgstr ""
30787 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie "
30788 #~ "diese Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
30789
30790 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30791 #~ msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
30792
30793 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30794 #~ msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
30795
30796 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30797 #~ msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
30798
30799 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30800 #~ msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
30801
30802 #~ msgid ""
30803 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30804 #~ msgstr ""
30805 #~ "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, "
30806 #~ "2 = svideo)"
30807
30808 #~ msgid "SECAM"
30809 #~ msgstr "SECAM"
30810
30811 #~ msgid "PAL"
30812 #~ msgstr "PAL"
30813
30814 #~ msgid "NTSC"
30815 #~ msgstr "NTSC"
30816
30817 #~ msgid "vbr"
30818 #~ msgstr "vbr"
30819
30820 #~ msgid "cbr"
30821 #~ msgstr "cbr"
30822
30823 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30824 #~ msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
30825
30826 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30827 #~ msgstr "Standard-SWF-Referrer-URL"
30828
30829 #~ msgid ""
30830 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30831 #~ "SWF file that contained the stream."
30832 #~ msgstr ""
30833 #~ "Die SWF-URL, die als Referrer verwendet wird, wenn zum Server verbunden "
30834 #~ "wird. Dies ist die SWF-Datei, die den Stream beinhaltet."
30835
30836 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30837 #~ msgstr "Standardseiten-Referrer-URL"
30838
30839 #~ msgid ""
30840 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30841 #~ "the page housing the SWF file."
30842 #~ msgstr ""
30843 #~ "Die Seiten-URL, die als Referrer verwendet wird, wenn zum Server "
30844 #~ "verbunden wird. Dies ist die Seite, die die SWF-Datei beinhaltet."
30845
30846 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30847 #~ msgstr "Video-Device (Standard: /dev/video0)."
30848
30849 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30850 #~ msgstr ""
30851 #~ "Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
30852
30853 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30854 #~ msgstr ""
30855 #~ "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
30856
30857 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30858 #~ msgstr ""
30859 #~ "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (0 für automatische Erkennung)."
30860
30861 #~ msgid "Use libv4l2"
30862 #~ msgstr "Benutze libv4l2"
30863
30864 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30865 #~ msgstr "Benutzung des libv4l2 Wrappers erzwingen."
30866
30867 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30868 #~ msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
30869
30870 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30871 #~ msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)"
30872
30873 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30874 #~ msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts"
30875
30876 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30877 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30878
30879 #~ msgid ""
30880 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30881 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30882 #~ "audio playback."
30883 #~ msgstr ""
30884 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiogerätes passt, wie "
30885 #~ "es im Ihrem Menü 'Audio-Gerät' aufgeführt wird. Dieses Gerät wird danach "
30886 #~ "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
30887
30888 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30889 #~ msgstr "3 vorne, 2 hinten"
30890
30891 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30892 #~ msgstr "2 vorne, 2 hinten"
30893
30894 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30895 #~ msgstr "A/52 über S/PDIF"
30896
30897 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30898 #~ msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabegerät"
30899
30900 #~ msgid "5.1"
30901 #~ msgstr "5.1"
30902
30903 #~ msgid ""
30904 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30905 #~ "processing power"
30906 #~ msgstr ""
30907 #~ "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies "
30908 #~ "benötigt weniger Leistung."
30909
30910 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30911 #~ msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"
30912
30913 #~ msgid ""
30914 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30915 #~ "Overridden by user settings."
30916 #~ msgstr ""
30917 #~ "Einstellungen für eine bestimmte Art der Quelle oder Situation\n"
30918 #~ "Dies wird durch die Benutzer-Einstellungen überschrieben"
30919
30920 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30921 #~ msgstr ""
30922 #~ "Voreingestellte Einstellungen als Standard\n"
30923 #~ "Diese werden durch die Benutzer-Einstellungen überschrieben"
30924
30925 #~ msgid "fast"
30926 #~ msgstr "schnell"
30927
30928 #~ msgid "slow"
30929 #~ msgstr "langsam"
30930
30931 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30932 #~ msgstr ""
30933 #~ "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
30934
30935 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30936 #~ msgstr ""
30937 #~ "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
30938
30939 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30940 #~ msgstr ""
30941 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
30942
30943 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30944 #~ msgstr ""
30945 #~ "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
30946
30947 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30948 #~ msgstr ""
30949 #~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz "
30950 #~ "des Logos"
30951
30952 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30953 #~ msgstr ""
30954 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
30955
30956 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30957 #~ msgstr ""
30958 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
30959
30960 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30961 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
30962
30963 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30964 #~ msgstr ""
30965 #~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
30966
30967 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30968 #~ msgstr ""
30969 #~ "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
30970
30971 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
30974
30975 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30976 #~ msgstr ""
30977 #~ "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
30978
30979 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30980 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
30981
30982 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30983 #~ msgstr ""
30984 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
30985
30986 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30987 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:"
30988
30989 #~ msgid "Make"
30990 #~ msgstr "Produkt"
30991
30992 #~ msgid ""
30993 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30994 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30995 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30996 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30997 #~ "autodetection, this should always work)."
30998 #~ msgstr ""
30999 #~ "Erzwinge das Untertitel Format. Gültige Werte sind : \"microdvd\", "
31000 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
31001 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
31002 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" und \"auto"
31003 #~ "\" (Autoerkennung, das sollte immer funktionieren)."
31004
31005 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31006 #~ msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
31007
31008 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31009 #~ msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
31010
31011 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31012 #~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird."
31013
31014 #~ msgid ""
31015 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31016 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31017 #~ "packets."
31018 #~ msgstr ""
31019 #~ "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen "
31020 #~ "Paketmenge an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl "
31021 #~ "der Pakete."
31022
31023 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31024 #~ msgstr "Dateiname des Bildes, das im Overlay-Framepuffer benutzt wird."
31025
31026 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31027 #~ msgstr "Text, der auf dem Overlay-Framepuffer angezeigt wird."
31028
31029 #~ msgid ""
31030 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31031 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31032 #~ "the cache."
31033 #~ msgstr ""
31034 #~ "Das angezeigte Overlay-Bild wird entfernt, indem das Overlay komplett "
31035 #~ "transparent gemacht wird. Alle vorher gerenderten Bilder und Texte werden "
31036 #~ "aus dem Cache entfernt."
31037
31038 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31039 #~ msgstr "Rendere das Bild oder den Text in den aktuellen Overlay-Puffer."
31040
31041 #~ msgid ""
31042 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31043 #~ msgstr ""
31044 #~ "Alle gerenderten Bilder und Texte werden auf dem Overlay-Framepuffer "
31045 #~ "angezeigt."
31046
31047 #~ msgid ""
31048 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31049 #~ "video devices.\n"
31050 #~ "Live Audio input is not supported."
31051 #~ msgstr ""
31052 #~ "Diese Funktion erlaubt die Signalverarbeitung von QuickTime-kompatiblen "
31053 #~ "Videogeräten.\n"
31054 #~ "Live-Audio wird derzeit nicht unterstützt."
31055
31056 #~ msgid ""
31057 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31058 #~ "Are you sure you want to continue?"
31059 #~ msgstr ""
31060 #~ "Achtung. Dies wird die VLC media player Einstellungen zurücksetzen.\n"
31061 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
31062
31063 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31064 #~ msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"
31065
31066 #~ msgid ""
31067 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31068 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31069 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31070 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31071 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31072 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31073 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31074 #~ "options:</p>\n"
31075 #~ msgstr ""
31076 #~ "<p><i>VLC media player</i> sammelt <b>keine</b> Informationen (auch nicht "
31077 #~ "anonymisiert) über die Nutzung.</p>\n"
31078 #~ "<p>Allerdings kann VLC im Internet nach anzeigbaren <b>Medien-"
31079 #~ "Informationen</b> oder verfügbaren <b>Updates</b>suchen.</p>\n"
31080 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (die Autoren) benötigt Ihre Zustimmung, um auf das "
31081 #~ "Internet zuzugreifen.</p>\n"
31082 #~ "<p>Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen:</p>\n"
31083
31084 #~ msgid ""
31085 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31086 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31087 #~ "more!\n"
31088 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31089 #~ "platform.\n"
31090 #~ "\n"
31091 #~ msgstr ""
31092 #~ "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und "
31093 #~ "Streamer, der Dateien von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten "
31094 #~ "und vielem mehr lesen kann.\n"
31095 #~ "Der VLC media player benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf "
31096 #~ "jeder populären Plattform.\n"
31097 #~ "\n"
31098
31099 #~ msgid ""
31100 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31101 #~ " "
31102 #~ msgstr ""
31103 #~ "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
31104 #~ " "
31105
31106 #~ msgid ""
31107 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31108 #~ "\n"
31109 #~ msgstr ""
31110 #~ "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
31111 #~ "\n"
31112
31113 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31114 #~ msgstr " Das VideoLAN-Team.\n"
31115
31116 #~ msgid ""
31117 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31118 #~ "default value is \"admin\"."
31119 #~ msgstr ""
31120 #~ "Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
31121 #~ "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
31122
31123 #~ msgid "Freebox TV"
31124 #~ msgstr "Freebox TV"
31125
31126 #~ msgid ""
31127 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31128 #~ "scanning directories."
31129 #~ msgstr ""
31130 #~ "Dateien mit diesen Erweiterungen werden nicht in die Medienbibliothek "
31131 #~ "hinzugefügt beim Scannen von Verzeichnissen."
31132
31133 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31134 #~ msgstr ""
31135 #~ "Beim Durchsuchen eines Verzeichnisses auch alle seine Unterverzeichnisse "
31136 #~ "durchsuchen."
31137
31138 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31139 #~ msgstr "Medienbibliothek, basierend auf einer SQL-Datenbank"
31140
31141 #~ msgid "Auto add new medias"
31142 #~ msgstr "Neue Medien automatisch hinzufügen"
31143
31144 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31145 #~ msgstr "Energiemanagementsperre"
31146
31147 #~ msgid "MCE"
31148 #~ msgstr "MCE"
31149
31150 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31151 #~ msgstr "Nokia MCE einblenden"
31152
31153 #~ msgid ""
31154 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31155 #~ "\"html\"."
31156 #~ msgstr ""
31157 #~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text"
31158 #~ "\" (Standard) und \"html\" wählen."
31159
31160 #~ msgid ""
31161 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31162 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31163 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31164 #~ msgstr ""
31165 #~ "Geben Sie die das Log-Format an. Zur Wahl stehen \"text \" (Standard), "
31166 #~ "\"html\", \"syslog\" (spezieller Modus, um an den System-Log anstelle zur "
31167 #~ "einer Datei zu senden) und \"android \" (spezieller Modus, um an den "
31168 #~ "Android-Protokollierungsservice zu senden)."
31169
31170 #~ msgid ""
31171 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31172 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31173 #~ "\"local7\"."
31174 #~ msgstr ""
31175 #~ "Legen Sie den Syslog-Service fest, an den die Logs weitergeleitet werden. "
31176 #~ "Sie können zwischen \"Nutzer\" (Standard), \"Daemon\" und \"Lokal0\" bis "
31177 #~ "\"Lokal7\" wählen."
31178
31179 #~ msgid "libc memcpy"
31180 #~ msgstr "libc memcpy"
31181
31182 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31183 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31184
31185 #~ msgid "MMX memcpy"
31186 #~ msgstr "MMX memcpy"
31187
31188 #~ msgid ""
31189 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31190 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31191 #~ msgstr ""
31192 #~ "Format der an MSN zu sendenden Zeichenkette: {0} Künstler, {1} Titel, {2} "
31193 #~ "Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31194
31195 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31196 #~ msgstr "Telepathy \"Spielt gerade\" (MissionControl)"
31197
31198 #~ msgid ""
31199 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31200 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31201 #~ msgstr ""
31202 #~ "Vertikaler Versatz zwischen dem Bildschirmrand und dem angezeigten Text "
31203 #~ "(in Pixeln, Standardwert: 30 Pixel)"
31204
31205 #~ msgid ""
31206 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31207 #~ msgstr ""
31208 #~ "Versatz zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
31209 #~ "Pixel)."
31210
31211 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31212 #~ msgstr ""
31213 #~ "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
31214
31215 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31216 #~ msgstr ""
31217 #~ "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
31218
31219 #~ msgid ""
31220 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31221 #~ msgstr ""
31222 #~ "UDP-Port auf dem nach Befehlen gewartet wird (Zeige | Aktiviere <pid> | "
31223 #~ "Deaktiviere <pid>)"
31224
31225 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31226 #~ msgstr "ES-Id beim Start deaktivieren."
31227
31228 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31229 #~ msgstr "ES-ID nur beim Start aktivieren."
31230
31231 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31232 #~ msgstr "Komplette Pfade der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
31233
31234 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31235 #~ msgstr "Liste von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
31236
31237 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31238 #~ msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
31239
31240 #~ msgid "Initial command to execute."
31241 #~ msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
31242
31243 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31244 #~ msgstr "Audio stummschalten wenn der Befehl ungleich 0 ist."
31245
31246 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31247 #~ msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
31248
31249 #~ msgid ""
31250 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31251 #~ "<left offset> + <top offset>."
31252 #~ msgstr ""
31253 #~ "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
31254 #~ "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
31255
31256 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31257 #~ msgstr "Max. Verhältnis (x 1000)"
31258
31259 #~ msgid ""
31260 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31261 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31262 #~ "means 4/3."
31263 #~ msgstr ""
31264 #~ "Maximales Bildseitenverhältnis. Das \"Crop\"-Plugin wird nie ein Bild "
31265 #~ "automatisch in einem höheren Verhältnis zuschneiden (d.h. zu einem "
31266 #~ "\"flacheren\" Bild). Der Wert ist vertausendfacht: 1333 bedeutet 4/3."
31267
31268 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31269 #~ msgstr ""
31270 #~ "Ein Verhältnis erzwingen (0 für automatisch). Wert ist vertausendfacht: "
31271 #~ "1333 bedeutet 4/3."
31272
31273 #~ msgid ""
31274 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31275 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31276 #~ "trigger recrop."
31277 #~ msgstr ""
31278 #~ "Die Anzahl der aufeinanderfolgenden Bilder mit dem gleichen erkannten "
31279 #~ "Verhältnis (unterschiedlich zum vorher erkannten Verhältnis) um sicher zu "
31280 #~ "stellen, dass sich das Verhältnis geändert hat und das erneute "
31281 #~ "Zuschneiden zu starten."
31282
31283 #~ msgid ""
31284 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31285 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31286 #~ msgstr ""
31287 #~ "Der minimale Unterschied an erkannten schwarzen Linien, um sicher zu "
31288 #~ "stellen, dass sich das Verhältnis geändert hat und das erneute "
31289 #~ "Zuschneiden gestarten werden kann."
31290
31291 #~ msgid ""
31292 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31293 #~ "black."
31294 #~ msgstr ""
31295 #~ "Die maximalen nicht-schwarzen Pixel in einer Zeile um sicher zu stellen, "
31296 #~ "dass die Zeile schwarz ist."
31297
31298 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31299 #~ msgstr "Sprung Prozentsatz (%)"
31300
31301 #~ msgid ""
31302 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31303 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31304 #~ msgstr ""
31305 #~ "Prozentsatz der zu berücksichtigenden Linie, während der Suche nach "
31306 #~ "schwarzen Linien. Dies ermöglicht es, Logos in schwarzem Rändern zu "
31307 #~ "erkennen und sie dennoch zu entfernen."
31308
31309 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31310 #~ msgstr "Maximale Helligkeit um einen Pixel als schwarz aufzufassen (0-255)"
31311
31312 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31313 #~ msgstr "Bestimmt das Verbose-Level des Wrapper-Filters"
31314
31315 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31316 #~ msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
31317
31318 #~ msgid ""
31319 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31320 #~ "OSD configuration file."
31321 #~ msgstr ""
31322 #~ "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD-"
31323 #~ "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
31324
31325 #~ msgid ""
31326 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31327 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31328 #~ "time visible."
31329 #~ msgstr ""
31330 #~ "OSD-Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
31331 #~ "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
31332 #~ "diese Zeit sichtbar sind."
31333
31334 #~ msgid ""
31335 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31336 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31337 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31338 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31339 #~ msgstr ""
31340 #~ "Der Standard ist, das OSD-Menübild alle 200 ms zu aktualisieren. "
31341 #~ "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen, die häufiger "
31342 #~ "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit dieser Option, da "
31343 #~ "das Codieren der OSD-Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - "
31344 #~ "1000 ms."
31345
31346 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31347 #~ msgstr "Mache eine Kachel zu einem Schwarzen Slot"
31348
31349 #~ msgid ""
31350 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31351 #~ msgstr ""
31352 #~ "Mache einen Slot schwarz. Andere Kacheln können nur mit den schwarzen "
31353 #~ "Slot getauscht werden."
31354
31355 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31356 #~ msgstr ""
31357 #~ "Einer von '90', '180', '270', 'hflip' (horizontal umkehren) oder "
31358 #~ "'vflip' (vertikal umkehren)"
31359
31360 #~ msgid ""
31361 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31362 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31363 #~ "collaboration to create the best free software."
31364 #~ msgstr ""
31365 #~ "Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern "
31366 #~ "und den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit "
31367 #~ "zur Erstellung der besten Freien Software danken."
31368
31369 #~ msgid ""
31370 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31371 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31372 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31373 #~ "css\">\n"
31374 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31375 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31376 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31377 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31378 #~ "</style></head><body>\n"
31379 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31380 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31381 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31382 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31383 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31384 #~ msgstr ""
31385 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31386 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31387 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31388 #~ "css\">\n"
31389 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31390 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31391 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31392 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31393 #~ "</style></head><body>\n"
31394 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31395 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31396 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31397 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31398 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31399
31400 #~ msgid "00000; "
31401 #~ msgstr "00000; "
31402
31403 #, fuzzy
31404 #~ msgid ""
31405 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31406 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31407 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31408 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31409 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31410 #~ "debug message."
31411 #~ msgstr ""
31412 #~ "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
31413 #~ "vorangestelltes '+' oder '-' haben um es zu aktivieren oder zu "
31414 #~ "deaktivieren. Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. "
31415 #~ "Objekte können mit ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln die "
31416 #~ "auf benannte Objekte angewandt werden haben Vorrang vor Regeln die auf "
31417 #~ "Objekttypen angewandt werden. Beachten Sie, dass sie immer noch -vvv "
31418 #~ "angeben müssen um wirklich Debug-Nachrichten anzuzeigen."
31419
31420 #~ msgid ""
31421 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31422 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31423 #~ msgstr ""
31424 #~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
31425 #~ "\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
31426 #~ "syslog anstatt an eine Datei)."
31427
31428 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31429 #~ msgstr "Eindeutige DBUS Service-ID (org.mpris.vlc-<pid>)"
31430
31431 #~ msgid ""
31432 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31433 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31434 #~ "vlc-<pid>"
31435 #~ msgstr ""
31436 #~ "Verwenden Sie eine eindeutige dbus Service-ID, um diese VLC-Instanz auf "
31437 #~ "dem DBUS Bus zu identifizieren. Die Prozess-ID (PID) wird dem "
31438 #~ "Servicenamen hinzugefügt: org.mpris.vlc-<pid>"
31439
31440 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31441 #~ msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
31442
31443 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31444 #~ msgstr "Karte %<PRIu32>"
31445
31446 #~ msgid ""
31447 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31448 #~ "needs to be restarted."
31449 #~ msgstr ""
31450 #~ "Um sicher zu gehen, dass der VLC nicht länger auf Ereignisse der "
31451 #~ "Medientasten wartet, ist ein Neustart notwendig."
31452
31453 #~ msgid "Relaunch VLC"
31454 #~ msgstr "VLC Neustarten"
31455
31456 #~ msgid ""
31457 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31458 #~ "advanced preferences."
31459 #~ msgstr ""
31460 #~ "Mehr Optionen zu Hintergrund, Schatten und Umrahmung stehen in den "
31461 #~ "fortgeschrittenen Einstellungen zur Verfügung."
31462
31463 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31464 #~ msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
31465
31466 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31467 #~ msgstr "Systemcodecs für WMV-Codecs verwenden, falls vorhanden"
31468
31469 #~ msgid "Side speakers"
31470 #~ msgstr "Seitliche Lautsprecher"
31471
31472 #~ msgid "Center and subwoofer"
31473 #~ msgstr "Mitte und Subwoofer"
31474
31475 #~ msgid "S/PDIF"
31476 #~ msgstr "S/PDIF"
31477
31478 #~ msgid "Dump"
31479 #~ msgstr "Dump"
31480
31481 #~ msgid "dbus"
31482 #~ msgstr "dbus"
31483
31484 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31485 #~ msgstr "\"rot\", \"blau\" oder \"grün\" als Ballfarbe."
31486
31487 #~ msgid ""
31488 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31489 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31490 #~ msgstr ""
31491 #~ "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
31492 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
31493
31494 #~ msgid ""
31495 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31496 #~ "on.\n"
31497 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31498 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31499 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31500 #~ msgstr ""
31501 #~ "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
31502 #~ "Verbindungen warten wird.\n"
31503 #~ "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an "
31504 #~ "alle Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
31505 #~ "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als "
31506 #~ "Adresse ein."
31507
31508 #~ msgid "Left front"
31509 #~ msgstr "Links vorne"
31510
31511 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31512 #~ msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
31513
31514 #~ msgid "Exposure"
31515 #~ msgstr "Belichtung"
31516
31517 #, fuzzy
31518 #~ msgid "Exposure."
31519 #~ msgstr "Belichtung"
31520
31521 #~ msgid ""
31522 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31523 #~ "should not change this option manually."
31524 #~ msgstr ""
31525 #~ "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
31526 #~ "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
31527
31528 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31529 #~ msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
31530
31531 #~ msgid ""
31532 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31533 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31534 #~ msgstr ""
31535 #~ "Dies gibt an, ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
31536 #~ "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
31537
31538 #~ msgid ""
31539 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31540 #~ "advantage of them."
31541 #~ msgstr ""
31542 #~ "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
31543
31544 #~ msgid ""
31545 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31546 #~ "advantage of them."
31547 #~ msgstr ""
31548 #~ "Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
31549
31550 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31551 #~ msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren."
31552
31553 #~ msgid ""
31554 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31555 #~ "advantage of them."
31556 #~ msgstr ""
31557 #~ "Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
31558
31559 #~ msgid ""
31560 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31561 #~ "advantage of them."
31562 #~ msgstr ""
31563 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
31564
31565 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31566 #~ msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
31567
31568 #~ msgid ""
31569 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31570 #~ "advantage of them."
31571 #~ msgstr ""
31572 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
31573
31574 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31575 #~ msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
31576
31577 #~ msgid ""
31578 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31579 #~ "advantage of them."
31580 #~ msgstr ""
31581 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
31582
31583 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31584 #~ msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
31585
31586 #~ msgid ""
31587 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31588 #~ "advantage of them."
31589 #~ msgstr ""
31590 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
31591
31592 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31593 #~ msgstr "SSE4.1-Unterstützung aktivieren"
31594
31595 #~ msgid ""
31596 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31597 #~ "advantage of them."
31598 #~ msgstr ""
31599 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE4.1-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
31600
31601 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31602 #~ msgstr "CPU SSE4.2-Unterstützung aktivieren"
31603
31604 #~ msgid ""
31605 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31606 #~ "advantage of them."
31607 #~ msgstr ""
31608 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE4.2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese "
31609 #~ "benutzen."
31610
31611 #~ msgid ""
31612 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31613 #~ "advantage of them."
31614 #~ msgstr ""
31615 #~ "Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
31616
31617 #~ msgid "Go back in browsing history"
31618 #~ msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
31619
31620 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31621 #~ msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
31622
31623 #~ msgid ""
31624 #~ "%s\n"
31625 #~ "Done %s (100.0%%)"
31626 #~ msgstr ""
31627 #~ "%s\n"
31628 #~ "Erledigt %s (100.0%%)"
31629
31630 #~ msgid "Alsa"
31631 #~ msgstr "Alsa"
31632
31633 #~ msgid "Avio"
31634 #~ msgstr "Avio"
31635
31636 #~ msgid ""
31637 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31638 #~ "with n>=0."
31639 #~ msgstr ""
31640 #~ "Adapterkarten haben eine Geräte-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/"
31641 #~ "dvb/adapter[n], wobei n>=0 ist."
31642
31643 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31644 #~ msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
31645
31646 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31647 #~ msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
31648
31649 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31650 #~ msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
31651
31652 #~ msgid ""
31653 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31654 #~ msgstr ""
31655 #~ "Dies erlaubt es Ihnen, einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-"
31656 #~ "Karte zu streamen."
31657
31658 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31659 #~ msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
31660
31661 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31662 #~ msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
31663
31664 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31665 #~ msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
31666
31667 #~ msgid ""
31668 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31669 #~ "supported by all frontends."
31670 #~ msgstr ""
31671 #~ "Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. "
31672 #~ "Dies wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
31673
31674 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31675 #~ msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
31676
31677 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31678 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
31679
31680 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31681 #~ msgstr "Antenne LNB-LOF1 (kHz)"
31682
31683 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31684 #~ msgstr ""
31685 #~ "Unteres Band der lokalen Oszillatorfrequenz in kHz (\tüblicherweise "
31686 #~ "9.75GHz)"
31687
31688 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31689 #~ msgstr "Antenne LNB-LOF2 (kHz)"
31690
31691 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31692 #~ msgstr ""
31693 #~ "Oberes Band der lokalen Oszillatorfrequenz in kHz (üblicherweise 10.6GHz)"
31694
31695 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31696 #~ msgstr "Antenne LNB-SLOF (kHz)"
31697
31698 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31699 #~ msgstr ""
31700 #~ "Umschaltfrequenz des rauscharmen Signalumsetzers in kHz (üblicherweise "
31701 #~ "11.7GHz)"
31702
31703 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31704 #~ msgstr "QAM, PSK oder VSB Modulationsverfahren"
31705
31706 #~ msgid "QAM16"
31707 #~ msgstr "QAM16"
31708
31709 #~ msgid "QAM32"
31710 #~ msgstr "QAM32"
31711
31712 #~ msgid "QAM64"
31713 #~ msgstr "QAM64"
31714
31715 #~ msgid "QAM128"
31716 #~ msgstr "QAM128"
31717
31718 #~ msgid "QAM256"
31719 #~ msgstr "QAM256"
31720
31721 #~ msgid "BPSK"
31722 #~ msgstr "BPSK"
31723
31724 #~ msgid "QPSK"
31725 #~ msgstr "QPSK"
31726
31727 #~ msgid "8VSB"
31728 #~ msgstr "8VSB"
31729
31730 #~ msgid "16VSB"
31731 #~ msgstr "16VSB"
31732
31733 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31734 #~ msgstr ""
31735 #~ "Die FEC-Frequenz enthält die DVB-T high-priority-Stream FEC-Frequenz"
31736
31737 #~ msgid "2/3"
31738 #~ msgstr "2/3"
31739
31740 #~ msgid "3/4"
31741 #~ msgstr "3/4"
31742
31743 #~ msgid "5/6"
31744 #~ msgstr "5/6"
31745
31746 #~ msgid "7/8"
31747 #~ msgstr "7/8"
31748
31749 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31750 #~ msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)"
31751
31752 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31753 #~ msgstr "Low Priority FEC Frequenz [Undefiniert,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31754
31755 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31756 #~ msgstr "Terrestrische Bandbreite"
31757
31758 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31759 #~ msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
31760
31761 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31762 #~ msgstr "Sicherheitsintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31763
31764 #~ msgid "1/4"
31765 #~ msgstr "1/4"
31766
31767 #~ msgid "1/8"
31768 #~ msgstr "1/8"
31769
31770 #~ msgid "1/16"
31771 #~ msgstr "1/16"
31772
31773 #~ msgid "1/32"
31774 #~ msgstr "1/32"
31775
31776 #~ msgid "2k"
31777 #~ msgstr "2k"
31778
31779 #~ msgid "8k"
31780 #~ msgstr "8k"
31781
31782 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31783 #~ msgstr "Abgestufter Alphawert [Undefiniert,1,2,4]"
31784
31785 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31786 #~ msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Gerät."
31787
31788 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31789 #~ msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
31790
31791 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31792 #~ msgstr ""
31793 #~ "Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und "
31794 #~ "seinen Port ein."
31795
31796 #~ msgid ""
31797 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31798 #~ msgstr ""
31799 #~ "Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden "
31800 #~ "wird."
31801
31802 #~ msgid ""
31803 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31804 #~ msgstr ""
31805 #~ "Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird."
31806
31807 #~ msgid "HTTP ACL"
31808 #~ msgstr "HTTP-ACL"
31809
31810 #~ msgid ""
31811 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31812 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31813 #~ msgstr ""
31814 #~ "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-"
31815 #~ "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
31816 #~ "dürfen."
31817
31818 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31819 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
31820
31821 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31822 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei"
31823
31824 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31825 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei"
31826
31827 #~ msgid ""
31828 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31829 #~ "of the new syntax."
31830 #~ msgstr ""
31831 #~ "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um "
31832 #~ "eine Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
31833
31834 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31835 #~ msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
31836
31837 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31838 #~ msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
31839
31840 #~ msgid ""
31841 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31842 #~ "constructs (default 0)."
31843 #~ msgstr ""
31844 #~ "Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit "
31845 #~ "#duplicate{}-Konstrukten (Standard: 0)."
31846
31847 #~ msgid ""
31848 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31849 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31850 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31851 #~ msgstr ""
31852 #~ "Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet "
31853 #~ "wird  (Default ist -1)Damit ist gemeint, dass der Stream unbegrenzt ist, "
31854 #~ "wenn das Simulieren aktiviert ist oder die letzten 10 Sekunden anders "
31855 #~ "sind.(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
31856
31857 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31858 #~ msgstr "Grenzwert der Weiterleitungen die erfolgen."
31859
31860 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31861 #~ msgstr "Nutze den Internet Explorer HTTP Proxy Server"
31862
31863 #~ msgid ""
31864 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31865 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31866 #~ msgstr ""
31867 #~ "Nutze den Internet Explorer HTTP Server für alle URLs; Einstellungen für "
31868 #~ "Umleitungen oder Auto-Konfigurations-Skripts nicht verwenden."
31869
31870 #~ msgid ""
31871 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31872 #~ "milliseconds."
31873 #~ msgstr ""
31874 #~ "Erstelle VLC Audio Buffer Daten von der Audio-Buchse für die angegebene "
31875 #~ "Länge in Millisekunden."
31876
31877 #~ msgid "Use file memory mapping"
31878 #~ msgstr "Benutze file memory mapping"
31879
31880 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31881 #~ msgstr ""
31882 #~ "Versuche memory mapping zum Lesen von Dateien und Blockgeräten zu "
31883 #~ "benutzen."
31884
31885 #~ msgid "MMap"
31886 #~ msgstr "MMap"
31887
31888 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31889 #~ msgstr ""
31890 #~ "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind."
31891
31892 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31893 #~ msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
31894
31895 #~ msgid ""
31896 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31897 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31898 #~ msgstr ""
31899 #~ "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l Access ist veraltet. Bitte benutzen "
31900 #~ "sie stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
31901 #~ "slave=oss://'."
31902
31903 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31904 #~ msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
31905
31906 #~ msgid ""
31907 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31908 #~ "the v4l2 driver)."
31909 #~ msgstr ""
31910 #~ "Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-"
31911 #~ "Treiber unterstützt)."
31912
31913 #~ msgid ""
31914 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31915 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31916 #~ msgstr ""
31917 #~ "Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist "
31918 #~ "aktiviert (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
31919
31920 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31921 #~ msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
31922
31923 #~ msgid ""
31924 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31925 #~ msgstr ""
31926 #~ "Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
31927 #~ "unterstützt)."
31928
31929 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31930 #~ msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
31931
31932 #~ msgid ""
31933 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31934 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31935 #~ msgstr ""
31936 #~ "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l2 Access ist veraltet. Bitte benutzen "
31937 #~ "sie stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
31938 #~ "slave=oss://'."
31939
31940 #~ msgid "AUTO"
31941 #~ msgstr "AUTOMATISCH"
31942
31943 #~ msgid "READ"
31944 #~ msgstr "READ"
31945
31946 #~ msgid "MMAP"
31947 #~ msgstr "MMAP"
31948
31949 #~ msgid "USERPTR"
31950 #~ msgstr "USERPTR"
31951
31952 #~ msgid ""
31953 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31954 #~ "empty if you don't have one."
31955 #~ msgstr ""
31956 #~ "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen "
31957 #~ "Sie dies leer falls Sie keine haben."
31958
31959 #~ msgid ""
31960 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31961 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31962 #~ msgstr ""
31963 #~ "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-"
31964 #~ "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls "
31965 #~ "Sie keine haben."
31966
31967 #~ msgid ""
31968 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31969 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31970 #~ msgstr ""
31971 #~ "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS "
31972 #~ "benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
31973
31974 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31975 #~ msgstr ""
31976 #~ "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
31977 #~ "\"default\" angeben."
31978
31979 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31980 #~ msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"
31981
31982 #~ msgid ""
31983 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31984 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31985 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31986 #~ msgstr ""
31987 #~ "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht, wenn ihre internen Buffer "
31988 #~ "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen "
31989 #~ "dieser Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
31990
31991 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31992 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31993
31994 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31995 #~ msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."
31996
31997 #~ msgid ""
31998 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31999 #~ "calls                 1\n"
32000 #~ "packet assembly info  2\n"
32001 #~ msgstr ""
32002 #~ "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
32003 #~ "calls                 1\n"
32004 #~ "packet assembly info  2\n"
32005
32006 #~ msgid "Text is always opaque"
32007 #~ msgstr "Text ist immer undurchsichtig"
32008
32009 #~ msgid "Subpage"
32010 #~ msgstr "Unterseite"
32011
32012 #~ msgid "1.00x"
32013 #~ msgstr "1.00x"
32014
32015 #~ msgid "Handlers"
32016 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
32017
32018 #~ msgid ""
32019 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32020 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32021 #~ msgstr ""
32022 #~ "Liste der Dateiendungen und Pfade der zugehörigen Programme (z.B. php=/"
32023 #~ "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32024
32025 #~ msgid "Export album art as /art"
32026 #~ msgstr "Albumcover als /art exportieren"
32027
32028 #~ msgid ""
32029 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32030 #~ "id=<id> URLs."
32031 #~ msgstr ""
32032 #~ "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?"
32033 #~ "id=<id> URLs."
32034
32035 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32036 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
32037
32038 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32039 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei."
32040
32041 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32042 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei."
32043
32044 #~ msgid "Signals"
32045 #~ msgstr "Signale"
32046
32047 #~ msgid ""
32048 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32049 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32050 #~ "\n"
32051 #~ "This might take a long time."
32052 #~ msgstr ""
32053 #~ "Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt "
32054 #~ "funktionieren.\n"
32055 #~ "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
32056 #~ "\n"
32057 #~ "Dies kann längere Zeit dauern."
32058
32059 #~ msgid "Repair"
32060 #~ msgstr "Reparieren"
32061
32062 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32063 #~ msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus"
32064
32065 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32066 #~ msgstr "VLC ist von:"
32067
32068 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32069 #~ msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
32070
32071 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32072 #~ msgstr ""
32073 #~ "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch "
32074 #~ "eine Voreinstellung eingestellt werden."
32075
32076 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32077 #~ msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
32078
32079 #~ msgid "Blur"
32080 #~ msgstr "Verwischen"
32081
32082 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32083 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
32084
32085 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32086 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
32087
32088 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32089 #~ msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
32090
32091 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32092 #~ msgstr ""
32093 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
32094 #~ "übersteigt."
32095
32096 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32097 #~ msgstr ""
32098 #~ "Immitiert den Effekt von Surround-Sound, wenn Sie einen Kopfhörer "
32099 #~ "benutzen."
32100
32101 #~ msgid "Adjust Image"
32102 #~ msgstr "Bild justieren"
32103
32104 #~ msgid ""
32105 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32106 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32107 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32108 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32109 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32110 #~ msgstr ""
32111 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-"
32112 #~ "Effekte.\n"
32113 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
32114 #~ "(in den Untersektionen von Video/Filter).\n"
32115 #~ "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
32116 #~ "Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden."
32117
32118 #~ msgid ""
32119 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32120 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32121 #~ msgstr ""
32122 #~ "Streckt das Video, um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
32123 #~ "Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen."
32124
32125 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32126 #~ msgstr "Als Desktophintergrund benutzen"
32127
32128 #~ msgid ""
32129 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32130 #~ "interacted with in this mode."
32131 #~ msgstr ""
32132 #~ "Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf "
32133 #~ "Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden."
32134
32135 #~ msgid ""
32136 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32137 #~ "\n"
32138 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32139 #~ "is installed and try again."
32140 #~ msgstr ""
32141 #~ "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
32142 #~ "\n"
32143 #~ "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass "
32144 #~ "Sie die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
32145
32146 #~ msgid "Add controls to the video window"
32147 #~ msgstr "Steuerelemente zum Videofenster hinzufügen"
32148
32149 #~ msgid " State    : Playing %s"
32150 #~ msgstr " Status    : Spiele %s"
32151
32152 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32153 #~ msgstr " Status    : Öffne/Verbinde mit %s"
32154
32155 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32156 #~ msgstr "     c           Farben an-/ausschalten"
32157
32158 #~ msgid "[Boxes]"
32159 #~ msgstr "[Boxen]"
32160
32161 #~ msgid " Logs "
32162 #~ msgstr " Protokolle "
32163
32164 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32165 #~ msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) "
32166
32167 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32168 #~ msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
32169
32170 #~ msgid ""
32171 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32172 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32173 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32174 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32175 #~ "</p>\n"
32176 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32177 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32178 #~ msgstr ""
32179 #~ "<p><i>VideoLAN</i> &nbsp;bevorzugt es, wenn Programme nach der "
32180 #~ "Authorisierung fragen, bevor sie online gehen.</p>\n"
32181 #~ "<p><b>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
32182 #~ "anfordern, insbesondere um Medien-Informationen zu bekommen oder um "
32183 #~ "festzustellen, ob Updates verfügbar sind.</p>\n"
32184 #~ "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
32185 #~ "über Ihre Nutzung, auch nicht anonym.</p>\n"
32186
32187 #~ msgid "Sca&le"
32188 #~ msgstr "Ska&lieren"
32189
32190 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32191 #~ msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
32192
32193 #~ msgid ""
32194 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32195 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32196 #~ msgstr ""
32197 #~ "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis "
32198 #~ "200%. Dies kann den Klang verzerren, da es eine Software-basierte "
32199 #~ "Verstärkung ist."
32200
32201 #~ msgid "Skins loader demux"
32202 #~ msgstr "Skins-Loader Demux"
32203
32204 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32205 #~ msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser"
32206
32207 #~ msgid ""
32208 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32209 #~ "readability."
32210 #~ msgstr ""
32211 #~ "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
32212 #~ "Lesbarkeit zu verbessern."
32213
32214 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32215 #~ msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
32216
32217 #~ msgid ""
32218 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32219 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32220 #~ msgstr ""
32221 #~ "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. "
32222 #~ "Dies gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert "
32223 #~ "werden kann."
32224
32225 #~ msgid ""
32226 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32227 #~ "hold."
32228 #~ msgstr ""
32229 #~ "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die "
32230 #~ "der Cache halten wird."
32231
32232 #~ msgid "OSSO"
32233 #~ msgstr "OSSO"
32234
32235 #~ msgid ""
32236 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32237 #~ "notifications are sent locally."
32238 #~ msgstr ""
32239 #~ "Die ist der Host, an den die Growl-Benachrichtigungen gesendet werden. "
32240 #~ "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
32241
32242 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32243 #~ msgstr "Growl-Passwort des Servers."
32244
32245 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32246 #~ msgstr "Growl-UDP-Port des Servers."
32247
32248 #~ msgid "IPv4 SAP"
32249 #~ msgstr "IPv4-SAP"
32250
32251 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32252 #~ msgstr "Auf IPv4-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
32253
32254 #~ msgid "IPv6 SAP"
32255 #~ msgstr "IPv6-SAP"
32256
32257 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32258 #~ msgstr "Auf IPv6-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
32259
32260 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32261 #~ msgstr "IPv6 SAP-Bereich"
32262
32263 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32264 #~ msgstr "Bereich für IPv6-Ankündigungen (standardmäßig 8)."
32265
32266 #~ msgid ""
32267 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32268 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32269 #~ "streams."
32270 #~ msgstr ""
32271 #~ "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechanismus. Dies sorgt für eine "
32272 #~ "kürzere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
32273 #~ "verwaiste Streams verweisen."
32274
32275 #~ msgid "add grain to image"
32276 #~ msgstr "Körnung zum Bild hinzufügen"
32277
32278 #~ msgid "Embed the overlay"
32279 #~ msgstr "Overlay integrieren"
32280
32281 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32282 #~ msgstr "Bette das Framebufferoverlay in ein X11-Fenster ein"
32283
32284 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32285 #~ msgstr "Dies erlaubt es Ihnen, den OpenGL-Provider zu wählen."
32286
32287 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32288 #~ msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
32289
32290 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32291 #~ msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
32292
32293 #~ msgid "ID of the video output X window"
32294 #~ msgstr "ID des X-Videoausgabefensters"
32295
32296 #~ msgid ""
32297 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32298 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32299 #~ msgstr ""
32300 #~ "VLC kann die Videoausgabe in ein existierendes X11-Fenster integrieren. "
32301 #~ "Dies ist der X-Identifier dieses Fensters (0 bedeutet keins)."
32302
32303 #~ msgid "Use shared memory"
32304 #~ msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
32305
32306 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32307 #~ msgstr ""
32308 #~ "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
32309 #~ "kommunizieren."
32310
32311 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32312 #~ msgstr "Mehr Bänder : 80 / 20"
32313
32314 #~ msgid "Band separator"
32315 #~ msgstr "Band-Separator"
32316
32317 #~ msgid ""
32318 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32319 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32320 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32321 #~ "css\">\n"
32322 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32323 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32324 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32325 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32326 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32327 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32328 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32329 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32330 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32331 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32332 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32333 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32334 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32335 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32336 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32337 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32338 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32339 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32340 #~ msgstr ""
32341 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32342 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32343 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32344 #~ "css\">\n"
32345 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32346 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32347 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32348 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32349 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32350 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32351 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32352 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32353 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32354 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32355 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32356 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32357 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32358 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32359 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32360 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32361 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32362 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32363
32364 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32365 #~ msgstr "Minimalansicht-Modus (keine Menüleiste)"
32366
32367 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32368 #~ msgstr ""
32369 #~ "Keine v4l2-Instanz gefunden. Aktualisieren drücken, um es erneut zu "
32370 #~ "probieren."
32371
32372 #~ msgid ""
32373 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32374 #~ "progressive"
32375 #~ msgstr ""
32376 #~ "Nutzt zur Kodierentscheidung das Eingangsbild - Zeilensprungverfahren "
32377 #~ "Interlaced oder Progressive"
32378
32379 #~ msgid ""
32380 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32381 #~ "svideo)."
32382 #~ msgstr ""
32383 #~ "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, "
32384 #~ "2 = svideo)."
32385
32386 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32387 #~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
32388
32389 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32390 #~ msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
32391
32392 #~ msgid "IO Method"
32393 #~ msgstr "I/O-Methode"
32394
32395 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32396 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
32397
32398 #~ msgid "iSight Capture Input"
32399 #~ msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
32400
32401 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32402 #~ msgstr ""
32403 #~ "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie diese hier."
32404
32405 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32406 #~ msgstr ""
32407 #~ "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC "
32408 #~ "zur Verfügung."
32409
32410 #~ msgid ""
32411 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32412 #~ msgstr ""
32413 #~ "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
32414 #~ "Module."
32415
32416 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32417 #~ msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
32418
32419 #~ msgid ""
32420 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32421 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32422 #~ msgstr ""
32423 #~ "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer "
32424 #~ "festlegen, z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
32425
32426 #~ msgid "No suitable decoder module"
32427 #~ msgstr "Kein passendes Decodermodul"
32428
32429 #~ msgid ""
32430 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32431 #~ "there is no way for you to fix this."
32432 #~ msgstr ""
32433 #~ "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider "
32434 #~ "können Sie daran nichts ändern."
32435
32436 #, fuzzy
32437 #~ msgid ""
32438 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
32439 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
32440 #~ msgstr ""
32441 #~ "Diese Datei enthält eine optionale CRL (HTTP/TLS Zertifikats-"
32442 #~ "Widerrufsliste) um Klienten davor zu bewahren, widerrufene Zertifikate in "
32443 #~ "einer TLS-Sitzung zu verwenden."
32444
32445 #~ msgid ""
32446 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32447 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32448 #~ msgstr ""
32449 #~ "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie "
32450 #~ "können mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als "
32451 #~ "Trennzeichen verwenden."
32452
32453 #~ msgid "Album art policy"
32454 #~ msgstr "Albumcover-Download"
32455
32456 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32457 #~ msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
32458
32459 #~ msgid "Manual download only"
32460 #~ msgstr "Nur manuell herunterladen"
32461
32462 #~ msgid "When track starts playing"
32463 #~ msgstr "Beim Abspielen des Titels"
32464
32465 #~ msgid "As soon as track is added"
32466 #~ msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
32467
32468 #~ msgid "Load Media Library"
32469 #~ msgstr "Medienbibliothek laden"
32470
32471 #~ msgid ""
32472 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32473 #~ msgstr ""
32474 #~ "Aktivieren Sie diese Option, um die SQL-basierte Medienbibliothek beim "
32475 #~ "Starten von VLC zu laden"
32476
32477 #~ msgid "FFmpeg"
32478 #~ msgstr "FFmpeg"
32479
32480 #~ msgid "FFmpeg access"
32481 #~ msgstr "FFmpeg Zugriff"
32482
32483 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32484 #~ msgstr ""
32485 #~ "Die AACS-Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. "
32486 #~ "Fehlende Schlüssel (keys)?"
32487
32488 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
32489 #~ msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen. (%m)"
32490
32491 #~ msgid "TCP address to use"
32492 #~ msgstr "Zu benutzende TCP-Adresse"
32493
32494 #~ msgid ""
32495 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32496 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32497 #~ msgstr ""
32498 #~ "Die verwendete TCP-Adresse, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
32499 #~ "kommunizieren (Standard ist localhost). Nutzen Sie localhost falls die "
32500 #~ "Balkenanzeige nicht reagiert."
32501
32502 #~ msgid "TCP port to use"
32503 #~ msgstr "Zu verwendender TCP-Port"
32504
32505 #~ msgid ""
32506 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32507 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
32508 #~ msgstr ""
32509 #~ "Der verwendete TCP-Port, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
32510 #~ "kommunizieren (Standard ist 12345). Nutzen Sie den gleichen Port, den Sie "
32511 #~ "auch im RC-Interface verwenden."
32512
32513 #~ msgid "Force connection reset regularly"
32514 #~ msgstr "Das Rücksetzen der Verbindung regulär erzwingen"
32515
32516 #~ msgid ""
32517 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32518 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32519 #~ msgstr ""
32520 #~ "Definiert wann die TCP-Verbindung zurück gesetzt werden sollte. Dies wird "
32521 #~ "bei der Audio-Balkenanzeige für Videos verwendet (Standard ist 1)."
32522
32523 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32524 #~ msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"
32525
32526 #~ msgid "Discard cropping information"
32527 #~ msgstr "Zuschneide-Informationen verwerfen"
32528
32529 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
32530 #~ msgstr "Interne Zuschneide-Parameter verwerfen (z.B. aus H.264 SPS)."
32531
32532 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
32533 #~ msgstr "Videobeschleunigung (VA) API"
32534
32535 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
32536 #~ msgstr "API für Videodekodierung und -präsentation für Unix (VDPAU)"
32537
32538 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32539 #~ msgstr "Wenn Bitrate=0, benutze diesen Wert für konstante Qualität"
32540
32541 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32542 #~ msgstr "Ein Wert > 0 aktiviert den konstante Bitrate Modus"
32543
32544 #~ msgid "Enable lossless coding"
32545 #~ msgstr "Verlustfreie Kodierung aktivieren"
32546
32547 #~ msgid ""
32548 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32549 #~ "perfect reproduction of the original"
32550 #~ msgstr ""
32551 #~ "Verlustfreie Kodierung ignoriert Bitrate und Qualitätseinstellungen für "
32552 #~ "eine perfekte Reproduktion des Originals"
32553
32554 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
32555 #~ msgstr "Rechteckige Linear Phase"
32556
32557 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
32558 #~ msgstr "Diagonale Linear Phase"
32559
32560 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32561 #~ msgstr "Abstand zwischen 'P' Frames"
32562
32563 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32564 #~ msgstr "Anzahl von 'P' Frames pro GOP"
32565
32566 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32567 #~ msgstr "Breite der Bewegungsvorhersageblöcke"
32568
32569 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32570 #~ msgstr "Höhe der Bewegungsvorhersageblöcke"
32571
32572 #~ msgid "Block overlap (%)"
32573 #~ msgstr "Blocküberschneidung (%)"
32574
32575 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
32576 #~ msgstr ""
32577 #~ "Der Umfang um welchen jeder Bewegungsblock von seinen Nachbarn überlappt "
32578 #~ "werden soll"
32579
32580 #~ msgid "xblen"
32581 #~ msgstr "xblen"
32582
32583 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
32584 #~ msgstr "Gesamte horizontale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
32585
32586 #~ msgid "yblen"
32587 #~ msgstr "yblen"
32588
32589 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
32590 #~ msgstr "Gesamte vertikale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
32591
32592 #~ msgid "Motion vector precision"
32593 #~ msgstr "Präzision des Bewegungsvektors"
32594
32595 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
32596 #~ msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel."
32597
32598 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
32599 #~ msgstr "Einfaches ME Suchgebiet x:y"
32600
32601 #~ msgid ""
32602 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
32603 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
32604 #~ msgstr ""
32605 #~ "(Nicht empfohlen) Führen Sie eine einfache (nicht hierarchische "
32606 #~ "Blockabgleich Motion-Vektor-Suche mit Suchbereich von + /-x, + /-y) durch"
32607
32608 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
32609 #~ msgstr "Räumliche Abschottung aktivieren"
32610
32611 #~ msgid "cycles per degree"
32612 #~ msgstr "Zyklen pro Grad"
32613
32614 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
32615 #~ msgstr "Dirac Video Encoder mittels dirac-research Bibliothek"
32616
32617 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32618 #~ msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
32619
32620 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32621 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
32622
32623 #~ msgid "Jump to time"
32624 #~ msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
32625
32626 #~ msgid "Open CrashLog..."
32627 #~ msgstr "Absturzbericht öffnen …"
32628
32629 #~ msgid "Don't Send"
32630 #~ msgstr "Nicht senden"
32631
32632 #~ msgid "VLC crashed previously"
32633 #~ msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
32634
32635 #~ msgid ""
32636 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32637 #~ "\n"
32638 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32639 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32640 #~ "URL of a network stream, ..."
32641 #~ msgstr ""
32642 #~ "Möchten Sie Details über den Absturz an das VLC-Entwicklerteam senden?\n"
32643 #~ "\n"
32644 #~ "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie "
32645 #~ "mit VLC gemacht haben, bevor es abgestürzt ist (vorzugsweise auf "
32646 #~ "Englisch). Gerne auch Links zu Beispieldateien, Adressen von "
32647 #~ "Netzwerkstreams oder ähnlich hilfreiche Informationen …"
32648
32649 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32650 #~ msgstr ""
32651 #~ "Ich stimme zu, möglicherweise zu diesen Bericht kontaktiert zu werden."
32652
32653 #~ msgid ""
32654 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32655 #~ "information."
32656 #~ msgstr ""
32657 #~ "Nur Ihre Standard-E-Mail-Adresse wird ohne weitere Informationen "
32658 #~ "übermittelt."
32659
32660 #~ msgid "Don't ask again"
32661 #~ msgstr "Nicht erneut fragen"
32662
32663 #~ msgid "No CrashLog found"
32664 #~ msgstr "Kein Absturzbericht gefunden"
32665
32666 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
32667 #~ msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
32668
32669 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
32670 #~ msgstr "iTunes während der VLC-Wiedergabe pausieren"
32671
32672 #~ msgid ""
32673 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
32674 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
32675 #~ msgstr ""
32676 #~ "Pausiert die Wiedergabe von iTunes, wenn die Wiedergabe von VLC beginnt. "
32677 #~ "Wenn ausgewählt, wird iTunes die Wiedergabe wieder fortsetzen, wenn VLC "
32678 #~ "seine Wiedergabe beendet hat."
32679
32680 #~ msgid "Open BDMV folder"
32681 #~ msgstr "BDMV-Ordner öffnen"
32682
32683 #~ msgid "Album art download policy"
32684 #~ msgstr "Albumcover Downloadrichtlinie"
32685
32686 #~ msgid "Output module"
32687 #~ msgstr "Ausgabemodul"
32688
32689 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32690 #~ msgstr "Graphischer Equalizer"
32691
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32694 #~ msgstr "Medieninformation automatisch abrufen"
32695
32696 #~ msgid "Get more extensions from"
32697 #~ msgstr "Weitere Erweiterungen erhalten Sie unter "
32698
32699 #~ msgid "Under the Video"
32700 #~ msgstr "Unter dem Video"
32701
32702 #~ msgid "&Help..."
32703 #~ msgstr "&Hilfe …"
32704
32705 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32706 #~ msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
32707
32708 #~ msgid ""
32709 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32710 #~ "track on the audio track."
32711 #~ msgstr ""
32712 #~ "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
32713 #~ "mit der Audiospur zu synchronisieren."
32714
32715 #~ msgid ""
32716 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32717 #~ "encoding rate."
32718 #~ msgstr ""
32719 #~ "Der Transcoder wird Frames fallen lassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
32720 #~ "Encodierungsrate mithalten kann."
32721
32722 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32723 #~ msgstr "Wert der Lautstärke für die Audiokanäle"
32724
32725 #~ msgid ""
32726 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
32727 #~ "should be separated with ':'."
32728 #~ msgstr ""
32729 #~ "Wert der Audio-Pegel der einzelnen Kanäle zwischen 0 und 1. Jeder Pegel "
32730 #~ "sollte mit ':' getrennt werden."
32731
32732 #~ msgid "Alarm"
32733 #~ msgstr "Alarm"
32734
32735 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32736 #~ msgstr "Alarmiert, zeigt und signalisiert Stille (0=kein Alarm, 1=Alarm)."
32737
32738 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
32739 #~ msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (Standard 4)"
32740
32741 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
32742 #~ msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (Standard 3)"
32743
32744 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
32745 #~ msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (Standard 6)"
32746
32747 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
32748 #~ msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (Standard 4.5)"
32749
32750 #~ msgid ""
32751 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32752 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32753 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32754 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32755 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32756 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32757 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32758 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32759 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32760 #~ msgstr ""
32761 #~ "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: "
32762 #~ "zeitbezogen: %Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, "
32763 #~ "%S = Sekunde, ... Metadaten: $a = Künstler, $b = Album, $c = "
32764 #~ "Urheberrecht, $d = Beschreibung, $e = Codiert von, $g = Genre, $l = "
32765 #~ "Sprache, $n = Titelnummer, $p = Läuft gerade, $r = Wertung, $s = "
32766 #~ "Untertitelsprache, $t = Titel, $u = Adresse, $A = Datum, $B = "
32767 #~ "Audiobitrate (in kB/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
32768 #~ "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, "
32769 #~ "$O = Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-"
32770 #~ "Abtastrate (in kHz), $T = Zeit, $U = Herausgeber, $V = Lautstärke, $_ = "
32771 #~ "Zeilenumbruch) "
32772
32773 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32774 #~ msgstr "iOS OpenGL-ES Videoausgabe (benötigt UIView)"
32775
32776 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32777 #~ msgstr "Mac OS X-OpenGL-Videoausgabe (benötigt ein zeichenbares NSObjekt)"
32778
32779 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
32780 #~ msgstr "Ihr Mac unterstützt keine OpenGL-Beschleunigung"
32781
32782 #~ msgid ""
32783 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
32784 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
32785 #~ "results."
32786 #~ msgstr ""
32787 #~ "Ihrem Mac fehlt die Quartz Extreme Beschleunigung, die für die "
32788 #~ "Videoausgabe erforderlich ist. Sie wird dennoch funktionieren, aber "
32789 #~ "deutlich langsamer und mit möglicherweise unerwarteten Ergebnissen."
32790
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "Add a subtitle file"
32793 #~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
32794
32795 #~ msgid "Album art download policy:"
32796 #~ msgstr "Albumcover Downloadrichtlinie:"
32797
32798 #~ msgid "Configure Media Library"
32799 #~ msgstr "Medienbibliothek konfigurieren"
32800
32801 #, fuzzy
32802 #~ msgid ""
32803 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32804 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32805 #~ msgstr ""
32806 #~ "Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \\\"Audio Midi-Setup"
32807 #~ "\\\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. VLC wird nur Stereo ausgeben."
32808
32809 #, fuzzy
32810 #~ msgid ""
32811 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
32812 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
32813 #~ "%<PRIu32>.\n"
32814 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
32815 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
32816 #~ msgstr ""
32817 #~ "Der XVideo Treiber für die Videoausgabebeschleunigung unterstützt nicht "
32818 #~ "die benötigte Auflösung von %ux%u Pixel aber stattdessen %<PRIu32>x"
32819 #~ "%<PRIu32> pixel.\\n\n"
32820 #~ "Die Beschleunigung wird somit deaktiviert werden. Die Leistung kann sich "
32821 #~ "erheblich verschlechtern, wenn die Auflösung sehr groß ist."
32822
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid ""
32825 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
32826 #~ "varies."
32827 #~ msgstr ""
32828 #~ "Erzwinge das Untertitel Format. Die Auswahl von \"auto\" bedeutet eine "
32829 #~ "automatische Erkennung und sollte immer funktionieren."
32830
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32833 #~ msgstr "Sekundäre Sprache oder Programm"
32834
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Rewind"
32837 #~ msgstr "Medium zurückspulen"
32838
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid ""
32841 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32842 #~ "from 0 to 1024."
32843 #~ msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option einstellbar."
32844
32845 #, fuzzy
32846 #~ msgid "One instance when started from file"
32847 #~ msgstr ""
32848 #~ "Nur eine Instanz nutzen, wenn aus der Dateiverwaltung gestartet wird"
32849
32850 #, fuzzy
32851 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32852 #~ msgstr ""
32853 #~ "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
32854 #~ "werden darf"
32855
32856 #, fuzzy
32857 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32858 #~ msgstr "Normal/Schleife/Wiederholen"
32859
32860 #, fuzzy
32861 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32862 #~ msgstr "Wiedergabemodi Normal/Schleife/Wiederholung wechseln"
32863
32864 #, fuzzy
32865 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32866 #~ msgstr "iOS OpenGL-Videoausgabe"
32867
32868 #, fuzzy
32869 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32870 #~ msgstr "Okzitanisch; Provenzalisch"
32871
32872 #, fuzzy
32873 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32874 #~ msgstr ""
32875 #~ "Das Gerät, das Sie ausgewählt haben kann nicht verwendet werden, weil es "
32876 #~ "nicht unterstützt wird."
32877
32878 #, fuzzy
32879 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
32880 #~ msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
32881
32882 #, fuzzy
32883 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32884 #~ msgstr "Zu benutzende TCP-Adresse"
32885
32886 #, fuzzy
32887 #~ msgid ""
32888 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32889 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32890 #~ msgstr ""
32891 #~ "Die verwendete TCP-Adresse, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
32892 #~ "kommunizieren (Standard ist localhost). Nutzen Sie localhost falls die "
32893 #~ "Balkenanzeige nicht reagiert."
32894
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid ""
32897 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32898 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32899 #~ msgstr ""
32900 #~ "Der verwendete TCP-Port, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
32901 #~ "kommunizieren (Standard ist 12345). Nutzen Sie den gleichen Port, den Sie "
32902 #~ "auch im RC-Interface verwenden."
32903
32904 #, fuzzy
32905 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32906 #~ msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms"
32907
32908 #, fuzzy
32909 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32910 #~ msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm"
32911
32912 #, fuzzy
32913 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32914 #~ msgstr "Das Rücksetzen der Verbindung regulär erzwingen"
32915
32916 #, fuzzy
32917 #~ msgid "Feedback Gain"
32918 #~ msgstr "Rückkopplungsverstärkung"
32919
32920 #, fuzzy
32921 #~ msgid ""
32922 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32923 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32924 #~ "pass-through is active."
32925 #~ msgstr ""
32926 #~ "Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn die Eingabe mehr Kanäle als der "
32927 #~ "Ausgang besitzt, wird sie heruntergemischt. Dieser Parameter wird "
32928 #~ "ignoriert, wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist."
32929
32930 #, fuzzy
32931 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32932 #~ msgstr "WaveOut Audioausgabe"
32933
32934 #, fuzzy
32935 #~ msgid ""
32936 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32937 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32938 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32939 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32940 #~ msgstr ""
32941 #~ "libavcodec kann Fehler ausgleichen.\n"
32942 #~ "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
32943 #~ "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
32944 #~ "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle "
32945 #~ "Fehlerausgleichungen)."
32946
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid ""
32949 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32950 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32951 #~ "(default: main)"
32952 #~ msgstr ""
32953 #~ "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams "
32954 #~ "verwendet werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr "
32955 #~ "(nicht unterstützt), ltp, hev1 und hev2 (Standard: low). hev1 und hev2 "
32956 #~ "werden momentan nur mit libfdk-aac aktiviertem libavcodec unterstützt."
32957
32958 #, fuzzy
32959 #~ msgid ""
32960 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32961 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32962 #~ msgstr ""
32963 #~ "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte "
32964 #~ "sparen Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf "
32965 #~ "Kosten der Durchsuchpräzision. Benutzen Sie -1 für unendlich."
32966
32967 #, fuzzy
32968 #~ msgid "temporal"
32969 #~ msgstr "Temporal"
32970
32971 #, fuzzy
32972 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32973 #~ msgstr "Wiedergabeliste hat nur %u Element"
32974
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid ""
32977 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32978 #~ "correctly.\n"
32979 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32980 #~ "an index in memory.\n"
32981 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32982 #~ "What do you want to do ?"
32983 #~ msgstr ""
32984 #~ "Da der Index dieser AVI-Datei beschädigt ist oder fehlt, wird das "
32985 #~ "Durchsuchen nicht korrekt funktionieren.\n"
32986 #~ "VLC wird Ihre Datei nicht reparieren, kann aber das Problem temporär "
32987 #~ "beheben, indem es einen Index im Speicher erstellt.\n"
32988 #~ "Dieser Schritt könnte bei einer großen Datei viel Zeit in Anspruch "
32989 #~ "nehmen.\n"
32990 #~ "Was möchten Sie tun?"
32991
32992 #, fuzzy
32993 #~ msgid "Christian rap"
32994 #~ msgstr "Christlicher Rap"
32995
32996 #, fuzzy
32997 #~ msgid ""
32998 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
32999 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33000 #~ msgstr ""
33001 #~ "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-"
33002 #~ "Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97"
33003
33004 #, fuzzy
33005 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33006 #~ msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtf"
33007
33008 #, fuzzy
33009 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33010 #~ msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"
33011
33012 #, fuzzy
33013 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33014 #~ msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"
33015
33016 #, fuzzy
33017 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33018 #~ msgstr "Nativen Vollbild-Modus verwenden"
33019
33020 #, fuzzy
33021 #~ msgid ""
33022 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33023 #~ "Set 0 to disable."
33024 #~ msgstr ""
33025 #~ "Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n"
33026 #~ "0 deaktiviert diese Option."
33027
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid ""
33030 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33031 #~ "Set 0 to disable."
33032 #~ msgstr ""
33033 #~ "Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n"
33034 #~ "0 deaktiviert diese Option."
33035
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid ""
33038 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33039 #~ "to their content and this value.\n"
33040 #~ "Set 0 to disable."
33041 #~ msgstr ""
33042 #~ "Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n"
33043 #~ "Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n"
33044 #~ "0 deaktiviert diese Option."
33045
33046 #, fuzzy
33047 #~ msgid ""
33048 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33049 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33050 #~ "\n"
33051 #~ "Correct your selection and try again."
33052 #~ msgstr ""
33053 #~ "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist "
33054 #~ "die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs "
33055 #~ "unmöglich.\n"
33056 #~ "\n"
33057 #~ "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
33058
33059 #, fuzzy
33060 #~ msgid "Detailed View"
33061 #~ msgstr "Detaillierte Liste"
33062
33063 #, fuzzy
33064 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33065 #~ msgstr "Warnung: die Taste oder Kombination ist bereits belegt für "
33066
33067 #, fuzzy
33068 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33069 #~ msgstr ""
33070 #~ "Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie wiedergeben "
33071 #~ "möchten, ein."
33072
33073 #, fuzzy
33074 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33075 #~ msgstr ""
33076 #~ "Klicken, um die zufällige Wiedergabe zu aktivieren oder deaktivieren."
33077
33078 #, fuzzy
33079 #~ msgid ""
33080 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33081 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33082 #~ msgstr ""
33083 #~ "Verzeichnispfad, unter dem die Bilddateien gespeichert werden sollen. "
33084 #~ "Wenn nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
33085
33086 #, fuzzy
33087 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33088 #~ msgstr ""
33089 #~ "Versuchen, die Hardwarebeschleunigung für das Untertitel/OSD-Einblenden "
33090 #~ "zu verwenden."
33091
33092 #, fuzzy
33093 #~ msgid "row border"
33094 #~ msgstr "Zeilenrand"
33095
33096 #, fuzzy
33097 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33098 #~ msgstr "Den Stream wirklich erstellen?"
33099
33100 #, fuzzy
33101 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33102 #~ msgstr ""
33103 #~ "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
33104 #~ "werden darf"
33105
33106 #, fuzzy
33107 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33108 #~ msgstr "Klicken, um das Audio mit höchster Lautstärke wiederzugeben."
33109
33110 #, fuzzy
33111 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33112 #~ msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
33113
33114 #, fuzzy
33115 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33116 #~ msgstr "Untertitel / OSD"
33117
33118 #, fuzzy
33119 #~ msgid "Subtitles codecs"
33120 #~ msgstr "Untertitel Codecs"
33121
33122 #, fuzzy
33123 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33124 #~ msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder."
33125
33126 #, fuzzy
33127 #~ msgid "General Input"
33128 #~ msgstr "Allgemein"
33129
33130 #, fuzzy
33131 #~ msgid "CPU features"
33132 #~ msgstr "Funktionen"
33133
33134 #, fuzzy
33135 #~ msgid "Chroma modules settings"
33136 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
33137
33138 #, fuzzy
33139 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33140 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
33141
33142 #, fuzzy
33143 #~ msgid "Encoders settings"
33144 #~ msgstr "Einstellungen bearbeiten"
33145
33146 #, fuzzy
33147 #~ msgid ""
33148 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33149 #~ msgstr ""
33150 #~ "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
33151 #~ "Module."
33152
33153 #, fuzzy
33154 #~ msgid "Dialog providers settings"
33155 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
33156
33157 #, fuzzy
33158 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33159 #~ msgstr "Untertitel-Textcodierung"
33160
33161 #, fuzzy
33162 #~ msgid ""
33163 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33164 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33165 #~ msgstr ""
33166 #~ "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer "
33167 #~ "festlegen, z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
33168
33169 #, fuzzy
33170 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33171 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
33172
33173 #, fuzzy
33174 #~ msgid "Quick &Open File..."
33175 #~ msgstr "Datei &öffnen …"
33176
33177 #, fuzzy
33178 #~ msgid "&Bookmarks"
33179 #~ msgstr "Lesezeichen"
33180
33181 #, fuzzy
33182 #~ msgid "Fetch Information"
33183 #~ msgstr "&Codec-Informationen"
33184
33185 #, fuzzy
33186 #~ msgid "Sort"
33187 #~ msgstr "Sortieren nach"
33188
33189 #, fuzzy
33190 #~ msgid "No Repeat"
33191 #~ msgstr "Wiederholen"
33192
33193 #, fuzzy
33194 #~ msgid "Add to Media Library"
33195 #~ msgstr "Medienbibliothek laden"
33196
33197 #, fuzzy
33198 #~ msgid "Advanced Open..."
33199 #~ msgstr "&Erweitertes Öffnen …"
33200
33201 #, fuzzy
33202 #~ msgid "Open Play&list..."
33203 #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen …"
33204
33205 #, fuzzy
33206 #~ msgid "Search Filter"
33207 #~ msgstr "Stream-Filter"
33208
33209 #, fuzzy
33210 #~ msgid "Image clone"
33211 #~ msgstr "Bild-Farbsättigung"
33212
33213 #, fuzzy
33214 #~ msgid "Clone the image"
33215 #~ msgstr "Die Meldungen löschen"
33216
33217 #, fuzzy
33218 #~ msgid "Magnification"
33219 #~ msgstr "Vergrößerung/Zoom"
33220
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid "Image colors inversion"
33223 #~ msgstr "Farbumkehrung"
33224
33225 #, fuzzy
33226 #~ msgid ""
33227 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33228 #~ msgstr ""
33229 #~ "%u Modul wurde nicht angezeigt, da es nur erweiterte Optionen enthält.\n"
33230
33231 #, fuzzy
33232 #~ msgid "Force mono audio"
33233 #~ msgstr "Fett erzwingen"
33234
33235 #, fuzzy
33236 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33237 #~ msgstr "Datei-Audioausgabe"
33238
33239 #, fuzzy
33240 #~ msgid "Default audio volume"
33241 #~ msgstr "Ganzzahlige Lautstärke"
33242
33243 #, fuzzy
33244 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33245 #~ msgstr "Audioausgabemuxer"
33246
33247 #, fuzzy
33248 #~ msgid "Audio output channels mode"
33249 #~ msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
33250
33251 #, fuzzy
33252 #~ msgid "Audio visualizations "
33253 #~ msgstr "Audiovisualisierungen"
33254
33255 #, fuzzy
33256 #~ msgid "Subtitles track"
33257 #~ msgstr "Untertitelspur"
33258
33259 #, fuzzy
33260 #~ msgid "Subtitles track ID"
33261 #~ msgstr "Untertitelspur ID"
33262
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33265 #~ msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)"
33266
33267 #, fuzzy
33268 #~ msgid ""
33269 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33270 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33271 #~ msgstr ""
33272 #~ "Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese "
33273 #~ "filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen "
33274 #~ "erzeugten Daten."
33275
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid ""
33278 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33279 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33280 #~ msgstr ""
33281 #~ "Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
33282 #~ "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
33283 #~ "angegeben werden."
33284
33285 #, fuzzy
33286 #~ msgid "Control SAP flow"
33287 #~ msgstr "Steuerung"
33288
33289 #, fuzzy
33290 #~ msgid "Memory copy module"
33291 #~ msgstr "Videoausgabe-Modul"
33292
33293 #, fuzzy
33294 #~ msgid "Data search path"
33295 #~ msgstr "Suchpfad für das Farbverlaufsbild"
33296
33297 #, fuzzy
33298 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33299 #~ msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung"
33300
33301 #, fuzzy
33302 #~ msgid ""
33303 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33304 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33305 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33306 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33307 #~ "already running instance or enqueue it."
33308 #~ msgstr ""
33309 #~ "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich "
33310 #~ "sein, z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht "
33311 #~ "jedes Mal eine neue Instanz von VLC öffnen möchten, wenn Sie auf eine "
33312 #~ "Datei, in ihrer Dateiverwaltung, einen Doppelklick machen. Diese Option "
33313 #~ "wird es Ihnen erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz "
33314 #~ "abzuspielen oder sie einzureihen."
33315
33316 #, fuzzy
33317 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33318 #~ msgstr ""
33319 #~ "Nur eine Instanz nutzen, wenn aus der Dateiverwaltung gestartet wird"
33320
33321 #, fuzzy
33322 #~ msgid "Leave fullscreen"
33323 #~ msgstr "Vollbild verlassen"
33324
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33327 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
33328
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "Increase scale factor."
33331 #~ msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
33332
33333 #, fuzzy
33334 #~ msgid "Decrease scale factor."
33335 #~ msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
33336
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33339 #~ msgstr "Durch verfügbare Deinterlace-Modi wechseln."
33340
33341 #, fuzzy
33342 #~ msgid "Show interface"
33343 #~ msgstr "Qt-Interface"
33344
33345 #, fuzzy
33346 #~ msgid "Hide interface"
33347 #~ msgstr "Qt-Interface"
33348
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33351 #~ msgstr "Kein Video anzeigen"
33352
33353 #, fuzzy
33354 #~ msgid "Select current widget"
33355 #~ msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
33356
33357 #, fuzzy
33358 #~ msgid "CPU"
33359 #~ msgstr "TCP"
33360
33361 #, fuzzy
33362 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33363 #~ msgstr "Griechisch, Modern"
33364
33365 #, fuzzy
33366 #~ msgid "Aspect-ratio"
33367 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
33368
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33371 #~ msgstr "Bildformat (Standard ist RGB)"
33372
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33375 #~ msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
33376
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "GSM Audio"
33379 #~ msgstr "Audio"
33380
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33383 #~ msgstr "ALSA Audioaufnahme"
33384
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33387 #~ msgstr "Blu-ray Disc Eingang"
33388
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "Bluray menus"
33391 #~ msgstr "Blu-ray Menüs"
33392
33393 #, fuzzy
33394 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33395 #~ msgstr ""
33396 #~ "Benutze Blu-ray-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film "
33397 #~ "direkt."
33398
33399 #, fuzzy
33400 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33401 #~ msgstr "Blu-ray-Unterstützung (libbluray)"
33402
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid ""
33405 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33406 #~ "not have it."
33407 #~ msgstr ""
33408 #~ "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf "
33409 #~ "diesem System ist keine vorhanden."
33410
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33413 #~ msgstr "Blu-ray Disc ist beschädigt."
33414
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid ""
33417 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33418 #~ "not have it."
33419 #~ msgstr ""
33420 #~ "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf "
33421 #~ "diesem System ist keine vorhanden."
33422
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "Blu-Ray error"
33425 #~ msgstr "Blu-ray-Fehler"
33426
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "dc1394 input"
33429 #~ msgstr "Audio-Input"
33430
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33433 #~ msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)"
33434
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid ""
33437 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33438 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33439 #~ msgstr ""
33440 #~ "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen "
33441 #~ "Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33442
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "Refresh list"
33445 #~ msgstr "Liste aktualisieren"
33446
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33449 #~ msgstr ""
33450 #~ "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im "
33451 #~ "Fehlerprotokoll nach."
33452
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid ""
33455 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33456 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33457 #~ msgstr ""
33458 #~ "Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige "
33459 #~ "Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
33460
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "collapse"
33463 #~ msgstr "Einklappen"
33464
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "expand"
33467 #~ msgstr "Ausklappen"
33468
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid "Coffee pot control"
33471 #~ msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
33472
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid "Coffee pot"
33475 #~ msgstr "Cue Points"
33476
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "Auto Connection"
33479 #~ msgstr "Automatische Verbindung"
33480
33481 #, fuzzy
33482 #~ msgid "Active TCP connection"
33483 #~ msgstr "Automatische Verbindung"
33484
33485 #, fuzzy
33486 #~ msgid "RTMP stream output"
33487 #~ msgstr "RTP-Streamausgabe"
33488
33489 #, fuzzy
33490 #~ msgid "PVR video device"
33491 #~ msgstr "Videogerät"
33492
33493 #, fuzzy
33494 #~ msgid "PVR radio device"
33495 #~ msgstr "Radio-Gerät"
33496
33497 #, fuzzy
33498 #~ msgid "Norm"
33499 #~ msgstr "Normal"
33500
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33503 #~ msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
33504
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "Framerate"
33507 #~ msgstr "Bildwiederholrate"
33508
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "B Frames"
33511 #~ msgstr "Frames"
33512
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "Bitrate peak"
33515 #~ msgstr "Bitrate"
33516
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "Bitrate mode"
33519 #~ msgstr "Bitrate überschreiben"
33520
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "Audio bitmask"
33523 #~ msgstr "Audiodatenrate"
33524
33525 #, fuzzy
33526 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33527 #~ msgstr "Audio-Lautstärke"
33528
33529 #, fuzzy
33530 #~ msgid "Channel"
33531 #~ msgstr "Kanäle"
33532
33533 #, fuzzy
33534 #~ msgid "PVR"
33535 #~ msgstr "VDR"
33536
33537 #, fuzzy
33538 #~ msgid "RTMP input"
33539 #~ msgstr "FTP-Input"
33540
33541 #, fuzzy
33542 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33543 #~ msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln."
33544
33545 #, fuzzy
33546 #~ msgid "SFTP user name"
33547 #~ msgstr "FTP-Benutzername"
33548
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid "SFTP password"
33551 #~ msgstr "FTP-Passwort"
33552
33553 #, fuzzy
33554 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33555 #~ msgstr "Pixelbreite des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
33556
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33559 #~ msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
33560
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33563 #~ msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers oder Null für XWD-Datei"
33564
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "Backlight compensation."
33567 #~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen"
33568
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "Tuner id"
33571 #~ msgstr "Tuner-Karte"
33572
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33575 #~ msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
33576
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "Video4Linux2"
33579 #~ msgstr "Video4Linux Eingang"
33580
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33583 #~ msgstr "Video4Linux Eingang"
33584
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33587 #~ msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V Eingang"
33588
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33591 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
33592
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33595 #~ msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen"
33596
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33599 #~ msgstr "Zu verwendender TCP-Port"
33600
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
33603 #~ msgstr "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen"
33604
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33607 #~ msgstr "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete"
33608
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
33611 #~ msgstr ""
33612 #~ "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen"
33613
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
33616 #~ msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms"
33617
33618 #, fuzzy
33619 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33620 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
33621
33622 #, fuzzy
33623 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33624 #~ msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder"
33625
33626 #, fuzzy
33627 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33628 #~ msgstr "Raw-Audiodemuxer"
33629
33630 #, fuzzy
33631 #~ msgid "Open Sound System"
33632 #~ msgstr "Open Sound System Audioausgabe"
33633
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "OSS DSP device"
33636 #~ msgstr "DVD-Gerät"
33637
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33640 #~ msgstr "ALSA-Audioausgabe"
33641
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid "Audio device"
33644 #~ msgstr "Audiogerät"
33645
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid "Default Audio Device"
33648 #~ msgstr "Audiogerät auswählen"
33649
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid ""
33652 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33653 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33654 #~ msgstr ""
33655 #~ "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Bild-Typen "
33656 #~ "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
33657 #~ "4=Alle Frames)."
33658
33659 #, fuzzy
33660 #~ msgid "Low resolution decoding"
33661 #~ msgstr "Hardware Dekodierung"
33662
33663 #, fuzzy
33664 #~ msgid ""
33665 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33666 #~ "encoder:\n"
33667 #~ "%s.\n"
33668 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33669 #~ "distribution.\n"
33670 #~ "\n"
33671 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33672 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33673 #~ msgstr ""
33674 #~ "Es scheint das Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die "
33675 #~ "folgende(n) Encoder fehlen:\n"
33676 #~ "%s.\n"
33677 #~ "Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von "
33678 #~ "Ihrer Distribution.\n"
33679 #~ "\n"
33680 #~ "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
33681 #~ "Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n"
33682
33683 #, fuzzy
33684 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33685 #~ msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
33686
33687 #, fuzzy
33688 #~ msgid "Subtitles text encoding"
33689 #~ msgstr "Untertitel-Textcodierung"
33690
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid "Subtitles justification"
33693 #~ msgstr "Untertitelausrichtung"
33694
33695 #, fuzzy
33696 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33697 #~ msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
33698
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid ""
33701 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33702 #~ msgstr ""
33703 #~ "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
33704 #~ "Untertiteldateien."
33705
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33708 #~ msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
33709
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33712 #~ msgstr ""
33713 #~ "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder "
33714 #~ "höher)."
33715
33716 #, fuzzy
33717 #~ msgid "normal"
33718 #~ msgstr "Normal"
33719
33720 #, fuzzy
33721 #~ msgid "all"
33722 #~ msgstr "Wand"
33723
33724 #, fuzzy
33725 #~ msgid "spatial"
33726 #~ msgstr "Spatial"
33727
33728 #, fuzzy
33729 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33730 #~ msgstr "Untertitelposition %d Pixel"
33731
33732 #, fuzzy
33733 #~ msgid "Volume %d%%"
33734 #~ msgstr "Lautstärke %ld%%"
33735
33736 #, fuzzy
33737 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
33738 #~ msgstr "| adev [Device]  . . . . . . . .   Ton-Gerät zeigen/einstellen"
33739
33740 #, fuzzy
33741 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33742 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  Untertitelspur holen/einstellen"
33743
33744 #, fuzzy
33745 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33746 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
33747
33748 #, fuzzy
33749 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33750 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
33751
33752 #, fuzzy
33753 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33754 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
33755
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33758 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
33759
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33762 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
33763
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33766 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
33767
33768 #, fuzzy
33769 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33770 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
33771
33772 #, fuzzy
33773 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33774 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
33775
33776 #, fuzzy
33777 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33778 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
33779
33780 #, fuzzy
33781 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33782 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
33783
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33786 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
33787
33788 #, fuzzy
33789 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33790 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
33791
33792 #, fuzzy
33793 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33794 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
33795
33796 #, fuzzy
33797 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33798 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
33799
33800 #, fuzzy
33801 #~ msgid "Force interleaved method."
33802 #~ msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
33803
33804 #, fuzzy
33805 #~ msgid "Classic rock"
33806 #~ msgstr "Klassischer Rock"
33807
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "Death metal"
33810 #~ msgstr "Death Metal"
33811
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "Sound clip"
33814 #~ msgstr "Soundclip"
33815
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid "Alternative rock"
33818 #~ msgstr "Alternative Rock"
33819
33820 #, fuzzy
33821 #~ msgid "Instrumental pop"
33822 #~ msgstr "Instrumental Pop"
33823
33824 #, fuzzy
33825 #~ msgid "Instrumental rock"
33826 #~ msgstr "Instrumental Rock"
33827
33828 #, fuzzy
33829 #~ msgid "Southern rock"
33830 #~ msgstr "Southern Rock"
33831
33832 #, fuzzy
33833 #~ msgid "Pop/funk"
33834 #~ msgstr "Pop/Funk"
33835
33836 #, fuzzy
33837 #~ msgid "New wave"
33838 #~ msgstr "New Wave"
33839
33840 #, fuzzy
33841 #~ msgid "Acid punk"
33842 #~ msgstr "Acid Punk"
33843
33844 #, fuzzy
33845 #~ msgid "Acid jazz"
33846 #~ msgstr "Acid Jazz"
33847
33848 #, fuzzy
33849 #~ msgid "Rock & roll"
33850 #~ msgstr "Rock & Roll"
33851
33852 #, fuzzy
33853 #~ msgid "Hard rock"
33854 #~ msgstr "Hard Rock"
33855
33856 #, fuzzy
33857 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33858 #~ msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"
33859
33860 #, fuzzy
33861 #~ msgid "Text subtitles parser"
33862 #~ msgstr "Textuntertitelverarbeiter"
33863
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid "Frames per second"
33866 #~ msgstr "Frames pro Sekunde"
33867
33868 #, fuzzy
33869 #~ msgid "Subtitles delay"
33870 #~ msgstr "Untertitelverzögerung"
33871
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid "Subtitles format"
33874 #~ msgstr "Untertitelformat"
33875
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid "Subtitles description"
33878 #~ msgstr "Untertitelbeschreibung"
33879
33880 #, fuzzy
33881 #~ msgid "Silent mode"
33882 #~ msgstr "Stiller Modus"
33883
33884 #, fuzzy
33885 #~ msgid "CAPMT System ID"
33886 #~ msgstr "System ID"
33887
33888 #, fuzzy
33889 #~ msgid "Filename of dump"
33890 #~ msgstr "Dateiname"
33891
33892 #, fuzzy
33893 #~ msgid "Append"
33894 #~ msgstr "Aussehen"
33895
33896 #, fuzzy
33897 #~ msgid ""
33898 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33899 #~ "not be overwritten."
33900 #~ msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
33901
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "Dump buffer size"
33904 #~ msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
33905
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid ""
33908 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33909 #~ msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
33910
33911 #, fuzzy
33912 #~ msgid "Image file"
33913 #~ msgstr "Bildwand"
33914
33915 #, fuzzy
33916 #~ msgid "Transparency of the image"
33917 #~ msgstr "Transparenz der Balkenanzeige"
33918
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid ""
33921 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33922 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33923 #~ "opacity)"
33924 #~ msgstr ""
33925 #~ "Tranzparenz der Balkenanzeige (von 0 für volle Transparenz bis 255 für "
33926 #~ "komplette Deckkraft)."
33927
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33930 #~ msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
33931
33932 #, fuzzy
33933 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33934 #~ msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
33935
33936 #, fuzzy
33937 #~ msgid ""
33938 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33939 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33940 #~ "e.g. 6=top-right)."
33941 #~ msgstr ""
33942 #~ "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, "
33943 #~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
33944 #~ "Werte benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
33945
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33948 #~ msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
33949
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "Render text or image"
33952 #~ msgstr "Teletextseite"
33953
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33956 #~ msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
33957
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "Commands"
33960 #~ msgstr "Befehlstaste +"
33961
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33964 #~ msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
33965
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33968 #~ msgstr "Hauptinterfaces"
33969
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33972 #~ msgstr "Kompiliert von %s mit %@"
33973
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33976 #~ msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
33977
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid "Capture Device"
33980 #~ msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
33981
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid "Frames per Second:"
33984 #~ msgstr "Frames pro Sekunde"
33985
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "Subscreen left:"
33988 #~ msgstr "Linker Rand"
33989
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "Subscreen top:"
33992 #~ msgstr "Oberer Rand"
33993
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid "Subscreen width:"
33996 #~ msgstr "Breite des Bildschirmteils"
33997
33998 #, fuzzy
33999 #~ msgid "Subscreen height:"
34000 #~ msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
34001
34002 #, fuzzy
34003 #~ msgid "Image width:"
34004 #~ msgstr "Bildbreite"
34005
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid "Image height:"
34008 #~ msgstr "Bildhöhe"
34009
34010 #, fuzzy
34011 #~ msgid "Load subtitles file:"
34012 #~ msgstr "Untertiteldatei benutzen"
34013
34014 #, fuzzy
34015 #~ msgid "Subtitles encoding"
34016 #~ msgstr "Untertitelcodierung"
34017
34018 #, fuzzy
34019 #~ msgid "Subtitles alignment"
34020 #~ msgstr "Untertitelausrichtung"
34021
34022 #, fuzzy
34023 #~ msgid "SAP announce"
34024 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
34025
34026 #, fuzzy
34027 #~ msgid "RTSP announce"
34028 #~ msgstr "RTSP-Ankündigung"
34029
34030 #, fuzzy
34031 #~ msgid "HTTP announce"
34032 #~ msgstr "HTTP-Ankündigung"
34033
34034 #, fuzzy
34035 #~ msgid "HTML Playlist"
34036 #~ msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
34037
34038 #, fuzzy
34039 #~ msgid "General Audio Settings"
34040 #~ msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
34041
34042 #, fuzzy
34043 #~ msgid "General Video Settings"
34044 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
34045
34046 #, fuzzy
34047 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34048 #~ msgstr "Untertitel / OSD"
34049
34050 #, fuzzy
34051 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34052 #~ msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
34053
34054 #, fuzzy
34055 #~ msgid "Input & Codecs"
34056 #~ msgstr "Eingang/Codecs"
34057
34058 #, fuzzy
34059 #~ msgid "Input & Codec settings"
34060 #~ msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
34061
34062 #, fuzzy
34063 #~ msgid "Enable Audio"
34064 #~ msgstr "Audio aktivieren"
34065
34066 #, fuzzy
34067 #~ msgid "HTTP Proxy"
34068 #~ msgstr "HTTP-Proxy"
34069
34070 #, fuzzy
34071 #~ msgid "Font Color"
34072 #~ msgstr "Schriftfarbe"
34073
34074 #, fuzzy
34075 #~ msgid "Font Size"
34076 #~ msgstr "Schriftgröße"
34077
34078 #, fuzzy
34079 #~ msgid "Subtitle Languages"
34080 #~ msgstr "Untertitelsprache"
34081
34082 #, fuzzy
34083 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34084 #~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
34085
34086 #, fuzzy
34087 #~ msgid "Force Bold"
34088 #~ msgstr "Fett erzwingen"
34089
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid "Outline Color"
34092 #~ msgstr "Kontur-Farbe"
34093
34094 #, fuzzy
34095 #~ msgid "Enable Video"
34096 #~ msgstr "Video aktivieren"
34097
34098 #, fuzzy
34099 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34100 #~ msgstr "Untertitelspur-Synchronisierung:"
34101
34102 #, fuzzy
34103 #~ msgid "Subtitles speed:"
34104 #~ msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:"
34105
34106 #, fuzzy
34107 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34108 #~ msgstr "Untertitel-Anzeigedauer:"
34109
34110 #, fuzzy
34111 #~ msgid "SAP Announce"
34112 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
34113
34114 #, fuzzy
34115 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34116 #~ msgstr "Mac OS X-OpenGL-Videoausgabe (benötigt ein zeichenbares NSObjekt)"
34117
34118 #, fuzzy
34119 #~ msgid "  [Incoming]"
34120 #~ msgstr "+-[Eingehend]"
34121
34122 #, fuzzy
34123 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34124 #~ msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
34125
34126 #, fuzzy
34127 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34128 #~ msgstr "| Input Bitrate    :   %6.0f kB/s"
34129
34130 #, fuzzy
34131 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34132 #~ msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
34133
34134 #, fuzzy
34135 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34136 #~ msgstr "| Demux Bitrate    :   %6.0f kB/s"
34137
34138 #, fuzzy
34139 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34140 #~ msgstr "+-[Videodecodierung]"
34141
34142 #, fuzzy
34143 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34144 #~ msgstr "| Video dekodiert  :    %5<PRIi64>"
34145
34146 #, fuzzy
34147 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34148 #~ msgstr "| Frames angezeigt :    %5<PRIi64>"
34149
34150 #, fuzzy
34151 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34152 #~ msgstr "| Frames verloren  :    %5<PRIi64>"
34153
34154 #, fuzzy
34155 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34156 #~ msgstr "+-[Audiodecodierung]"
34157
34158 #, fuzzy
34159 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34160 #~ msgstr "| Audio dekodiert  :    %5<PRIi64>"
34161
34162 #, fuzzy
34163 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34164 #~ msgstr "| Abgespielte Puffer   :    %5<PRIi64>"
34165
34166 #, fuzzy
34167 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34168 #~ msgstr "| Verlorene Puffer     :    %5<PRIi64>"
34169
34170 #, fuzzy
34171 #~ msgid "  [Streaming]"
34172 #~ msgstr "+-[Streaming]"
34173
34174 #, fuzzy
34175 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34176 #~ msgstr "| Pakete gesendet  :    %5<PRIi64>"
34177
34178 #, fuzzy
34179 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34180 #~ msgstr "| Bytes gesendet   : %8.0f kB"
34181
34182 #, fuzzy
34183 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34184 #~ msgstr "| Sendebitrate     :   %6.0f kB/s"
34185
34186 #, fuzzy
34187 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
34188 #~ msgstr " M                      Metadatenbox anzeigen/verstecken"
34189
34190 #, fuzzy
34191 #~ msgid " Volume   : %u%%"
34192 #~ msgstr " Lautstärke   : %3ld%%"
34193
34194 #, fuzzy
34195 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34196 #~ msgstr ""
34197 #~ "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
34198 #~ "zurückzuspulen"
34199
34200 #, fuzzy
34201 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34202 #~ msgstr ""
34203 #~ "Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
34204 #~ "vorwärtszuspulen"
34205
34206 #, fuzzy
34207 #~ msgid "Show playlist"
34208 #~ msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden"
34209
34210 #, fuzzy
34211 #~ msgid "Open subtitles file"
34212 #~ msgstr "Untertiteldatei öffnen"
34213
34214 #, fuzzy
34215 #~ msgid "Preamp\n"
34216 #~ msgstr "Vorverstärker"
34217
34218 #, fuzzy
34219 #~ msgid " dB"
34220 #~ msgstr "dB"
34221
34222 #, fuzzy
34223 #~ msgid "Enable spatializer"
34224 #~ msgstr "Spatializer aktivieren"
34225
34226 #, fuzzy
34227 #~ msgid "Radio device name"
34228 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
34229
34230 #, fuzzy
34231 #~ msgid "TV (digital)"
34232 #~ msgstr "TV - digital"
34233
34234 #, fuzzy
34235 #~ msgid "Add to playlist"
34236 #~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
34237
34238 #, fuzzy
34239 #~ msgid "Clear playlist"
34240 #~ msgstr "Wiedergabeliste löschen"
34241
34242 #, fuzzy
34243 #~ msgid "Icon View"
34244 #~ msgstr "Ansicht"
34245
34246 #, fuzzy
34247 #~ msgid "List View"
34248 #~ msgstr "Medien-Ansicht"
34249
34250 #, fuzzy
34251 #~ msgid "PictureFlow View "
34252 #~ msgstr "Bildlauf"
34253
34254 #, fuzzy
34255 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34256 #~ msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
34257
34258 #, fuzzy
34259 #~ msgid "Hotkey for "
34260 #~ msgstr "Hotkey"
34261
34262 #, fuzzy
34263 #~ msgid "Press the new keys for "
34264 #~ msgstr ""
34265 #~ "Drücken Sie neue Tasten für\n"
34266 #~ "\"%@\""
34267
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34270 #~ msgstr "Untertitel / OSD"
34271
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "Input && Codecs"
34274 #~ msgstr "Eingang/Codecs"
34275
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "Allow downloading media information"
34278 #~ msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
34279
34280 #, fuzzy
34281 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34282 #~ msgstr "Regelmäßig auf Aktualisierungen für VLC prüfen"
34283
34284 #, fuzzy
34285 #~ msgid "Save and Continue"
34286 #~ msgstr "Fortfahren"
34287
34288 #, fuzzy
34289 #~ msgid "Compiler: "
34290 #~ msgstr "Kompiler: %s\n"
34291
34292 #, fuzzy
34293 #~ msgid "Copyright (C) "
34294 #~ msgstr "Copyright"
34295
34296 #, fuzzy
34297 #~ msgid "&Codec"
34298 #~ msgstr "Codec"
34299
34300 #, fuzzy
34301 #~ msgid "&Convert"
34302 #~ msgstr "Konvertieren"
34303
34304 #, fuzzy
34305 #~ msgid "&Convert / Save"
34306 #~ msgstr "K&onvertieren / Speichern"
34307
34308 #, fuzzy
34309 #~ msgid "Subtitles Files"
34310 #~ msgstr "Untertiteldateien"
34311
34312 #, fuzzy
34313 #~ msgid ""
34314 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34315 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34316 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34317 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34318 #~ msgstr ""
34319 #~ "Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen "
34320 #~ "Gebrauch im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
34321 #~ "Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, "
34322 #~ "auf \"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n"
34323
34324 #, fuzzy
34325 #~ msgid "&Tools"
34326 #~ msgstr "W&erkzeuge"
34327
34328 #, fuzzy
34329 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34330 #~ msgstr "Datei &öffnen …"
34331
34332 #, fuzzy
34333 #~ msgid "Audio &Channels"
34334 #~ msgstr "Audiokanäle"
34335
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid "&Subtitles Track"
34338 #~ msgstr "Untertitelspur"
34339
34340 #, fuzzy
34341 #~ msgid "&Navigation"
34342 #~ msgstr "Navigation"
34343
34344 #, fuzzy
34345 #~ msgid "Tools"
34346 #~ msgstr "W&erkzeuge"
34347
34348 #, fuzzy
34349 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34350 #~ msgstr "&VLC media player in die Taskleiste minimieren"
34351
34352 #, fuzzy
34353 #~ msgid "Show VLC media player"
34354 #~ msgstr "VLC media player anzei&gen"
34355
34356 #, fuzzy
34357 #~ msgid "Advanced options"
34358 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
34359
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34362 #~ msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
34363
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid "French TV"
34366 #~ msgstr "Französisch"
34367
34368 #, fuzzy
34369 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34370 #~ msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
34371
34372 #, fuzzy
34373 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34374 #~ msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
34375
34376 #, fuzzy
34377 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34378 #~ msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses"
34379
34380 #, fuzzy
34381 #~ msgid "Username for the database"
34382 #~ msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme."
34383
34384 #, fuzzy
34385 #~ msgid "Password for the database"
34386 #~ msgstr "Passwort für Zielgerät."
34387
34388 #, fuzzy
34389 #~ msgid "Port for the database"
34390 #~ msgstr "Farbsättigung des Original-Bildes"
34391
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34394 #~ msgstr "Medieninformation automatisch abrufen"
34395
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34398 #~ msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
34399
34400 #, fuzzy
34401 #~ msgid "OSD configuration importer"
34402 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
34403
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34406 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
34407
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "SQLite database module"
34410 #~ msgstr "Stream-Filter Modul"
34411
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "Title format string"
34414 #~ msgstr "Untertitelformat"
34415
34416 #, fuzzy
34417 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34418 #~ msgstr "Gerade läuft"
34419
34420 #, fuzzy
34421 #~ msgid "Flip vertical position"
34422 #~ msgstr "Vertikal spiegeln"
34423
34424 #, fuzzy
34425 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34426 #~ msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
34427
34428 #, fuzzy
34429 #~ msgid "Vertical offset"
34430 #~ msgstr "Vertikal spiegeln"
34431
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid "Shadow offset"
34434 #~ msgstr "Schatten-Deckkraft"
34435
34436 #, fuzzy
34437 #~ msgid "XOSD interface"
34438 #~ msgstr "Qt-Interface"
34439
34440 #, fuzzy
34441 #~ msgid "Blu-Ray"
34442 #~ msgstr "Blu-ray"
34443
34444 #, fuzzy
34445 #~ msgid "Decompression"
34446 #~ msgstr "LZMA-Dekompression"
34447
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid "Command UDP port"
34450 #~ msgstr "TCP-Befehlsinput"
34451
34452 #, fuzzy
34453 #~ msgid "Disable ES id"
34454 #~ msgstr "Deaktivieren"
34455
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid "Enable ES id"
34458 #~ msgstr "Video aktivieren"
34459
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid "Sizes"
34462 #~ msgstr "Größe"
34463
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34466 #~ msgstr "Seitenverhältnis: %s"
34467
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "Command"
34470 #~ msgstr "Befehlstaste +"
34471
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid "GOP size"
34474 #~ msgstr "Maximale GOP-Größe"
34475
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34478 #~ msgstr ""
34479 #~ "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
34480
34481 #, fuzzy
34482 #~ msgid "Quantizer scale"
34483 #~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
34484
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34487 #~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
34488
34489 #, fuzzy
34490 #~ msgid "Mute audio"
34491 #~ msgstr "Audio stummschalten."
34492
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34495 #~ msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
34496
34497 #, fuzzy
34498 #~ msgid "Audio Language"
34499 #~ msgstr "Audio-Sprache"
34500
34501 #, fuzzy
34502 #~ msgid "Subtitles encoder"
34503 #~ msgstr "Untertitelencoder"
34504
34505 #, fuzzy
34506 #~ msgid ""
34507 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34508 #~ "associated options)."
34509 #~ msgstr ""
34510 #~ "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
34511
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34514 #~ msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
34515
34516 #, fuzzy
34517 #~ msgid "Edge Weightning"
34518 #~ msgstr "Kantengewichtung"
34519
34520 #, fuzzy
34521 #~ msgid "Darkness Limit"
34522 #~ msgstr "Grenzwert der Dunkelheit"
34523
34524 #, fuzzy
34525 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34526 #~ msgstr "Filter Weichheit (%)"
34527
34528 #, fuzzy
34529 #~ msgid "Automatic cropping"
34530 #~ msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung."
34531
34532 #, fuzzy
34533 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34534 #~ msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
34535
34536 #, fuzzy
34537 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34538 #~ msgstr "Zonen durch Verwendung einer Videomaske entfernen"
34539
34540 #, fuzzy
34541 #~ msgid "Manual ratio"
34542 #~ msgstr "Sättigung"
34543
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid "Number of images for change"
34546 #~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
34547
34548 #, fuzzy
34549 #~ msgid "Number of lines for change"
34550 #~ msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame"
34551
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid "Number of non black pixels "
34554 #~ msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
34555
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid "Luminance threshold "
34558 #~ msgstr "Filterschwelle"
34559
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid "Crop video filter"
34562 #~ msgstr "Video-Klon-Filter"
34563
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid "Cropping failed"
34566 #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
34567
34568 #, fuzzy
34569 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34570 #~ msgstr "Für Videobearbeitung benutzte Deinterlace-Methode."
34571
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34574 #~ msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
34575
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "Configuration file"
34578 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
34579
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34582 #~ msgstr ""
34583 #~ "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
34584 #~ "linken Maustaste darauf klicken."
34585
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid "Menu position"
34588 #~ msgstr "Textposition"
34589
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid ""
34592 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34593 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34594 #~ "eg. 6 = top-right)."
34595 #~ msgstr ""
34596 #~ "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
34597 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
34598 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
34599
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid "Menu timeout"
34602 #~ msgstr "Timeout"
34603
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "Menu update interval"
34606 #~ msgstr "Schutz-Interval"
34607
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid ""
34610 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34611 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34612 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34613 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34614 #~ msgstr ""
34615 #~ "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
34616 #~ "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Transparenz, ein "
34617 #~ "höherer schwächere Transparenz. Standardmäßig nicht transparent (bei "
34618 #~ "einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem "
34619 #~ "Wert von 0)."
34620
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid "On Screen Display menu"
34623 #~ msgstr "On Screen Display"
34624
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34627 #~ msgstr ""
34628 #~ "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
34629
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "Change subtitles delay"
34632 #~ msgstr "Untertitel-Verzögerung ändern"
34633
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "Enable desktop mode "
34636 #~ msgstr "Aktiviere den Software-Modus"
34637
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Stream Name"
34640 #~ msgstr "Streamname"
34641
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid "Video Codec"
34644 #~ msgstr "Videocodec"
34645
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid "Audio Codec"
34648 #~ msgstr "Audiocodec"
34649
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "Subtitle Codec"
34652 #~ msgstr "Untertitel Codec"
34653
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "Output Method"
34656 #~ msgstr "Ausgabe\tmethode"
34657
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "Video Bit Rate"
34660 #~ msgstr "Videobitrate"
34661
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34664 #~ msgstr "Audiodatenrate"
34665
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34668 #~ msgstr "Audio-Abtastrate"
34669
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid "MUX Options"
34672 #~ msgstr "MUX-Optionen"
34673
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid "Video Scale"
34676 #~ msgstr "Videoskalierung"
34677
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid "Output Port"
34680 #~ msgstr "Ausgangsport"
34681
34682 #, fuzzy
34683 #~ msgid "Output Destination"
34684 #~ msgstr "Ausgabeziel"
34685
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid "Output File"
34688 #~ msgstr "Ausgabe-Datei"
34689
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid "Input Media"
34692 #~ msgstr "Eingangsmedien"
34693
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid "File Name"
34696 #~ msgstr "Dateiname"
34697
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid "Rows:"
34700 #~ msgstr "Zeilen"
34701
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid "x offset"
34704 #~ msgstr "X-Versatz"
34705
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "width"
34708 #~ msgstr "Breite"
34709
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "Columns:"
34712 #~ msgstr "Spalten"
34713
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid "y offset"
34716 #~ msgstr "X-Versatz"
34717
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "column border"
34720 #~ msgstr "Spaltenrand"
34721
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "height"
34724 #~ msgstr "Höhe"
34725
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "Preamp: "
34728 #~ msgstr "Vorverstärker:"
34729
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid "Licence"
34732 #~ msgstr "Lizenz"
34733
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid "Verbosity:"
34736 #~ msgstr "&Ausführlichkeit:"
34737
34738 #, fuzzy
34739 #~ msgid "Add a subtitles file"
34740 #~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
34741
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34744 #~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
34745
34746 #, fuzzy
34747 #~ msgid "Select the subtitles file"
34748 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
34749
34750 #, fuzzy
34751 #~ msgid "Destinations"
34752 #~ msgstr "Ziel"
34753
34754 #, fuzzy
34755 #~ msgid "Group name"
34756 #~ msgstr "Pakete gruppieren"
34757
34758 #, fuzzy
34759 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34760 #~ msgstr "Hardware-beschleunigte Dekodierung"
34761
34762 #, fuzzy
34763 #~ msgid "Instances"
34764 #~ msgstr "Installieren"
34765
34766 #, fuzzy
34767 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34768 #~ msgstr "Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
34769
34770 #, fuzzy
34771 #~ msgid "Subtitles Language"
34772 #~ msgstr "Untertitelsprache"
34773
34774 #, fuzzy
34775 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34776 #~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
34777
34778 #, fuzzy
34779 #~ msgid "Subtitles effects"
34780 #~ msgstr "Untertitel-Effekte"
34781
34782 #, fuzzy
34783 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34784 #~ msgstr "Möchten Sie es herunterladen?"
34785
34786 #, fuzzy
34787 #~ msgid "Black slot"
34788 #~ msgstr "Schwarze Aussparung"
34789
34790 #, fuzzy
34791 #~ msgid "Relaunch required"
34792 #~ msgstr "SDP benötigt"
34793
34794 #, fuzzy
34795 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34796 #~ msgstr "Untertitel über das Video legen"
34797
34798 #, fuzzy
34799 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34800 #~ msgstr "Teletextuntertitel"
34801
34802 #, fuzzy
34803 #~ msgid "Session groupname"
34804 #~ msgstr "Sitzungsname"
34805
34806 #, fuzzy
34807 #~ msgid "Default Volume"
34808 #~ msgstr "Volle Lautstärke"
34809
34810 #, fuzzy
34811 #~ msgid "Clear Menu"
34812 #~ msgstr "Medien-Menü"
34813
34814 #, fuzzy
34815 #~ msgid "RTSP host address"
34816 #~ msgstr "RTSP-Server-Adresse"
34817
34818 #, fuzzy
34819 #~ msgid "Media Browser"
34820 #~ msgstr "Medium-Vorwärts"
34821
34822 #, fuzzy
34823 #~ msgid "Left rear"
34824 #~ msgstr "Links"
34825
34826 #, fuzzy
34827 #~ msgid "Right rear"
34828 #~ msgstr "Rechts"
34829
34830 #, fuzzy
34831 #~ msgid ""
34832 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34833 #~ "master shared secret key."
34834 #~ msgstr ""
34835 #~ "Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure RTP werden "
34836 #~ "RTP-Pakete authentifiziert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen "
34837 #~ "lange hexadezimale Zeichenfolge sein."
34838
34839 #, fuzzy
34840 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34841 #~ msgstr ""
34842 #~ "Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss "
34843 #~ "ein 28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein."
34844
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid ""
34847 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34848 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34849 #~ "5=left front)"
34850 #~ msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal."
34851
34852 #, fuzzy
34853 #~ msgid ""
34854 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34855 #~ "1)."
34856 #~ msgstr ""
34857 #~ "Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen "
34858 #~ "(akzeptierte Werte: -2 bis 2)."
34859
34860 #, fuzzy
34861 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34862 #~ msgstr "Tiefpass-Filter"
34863
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid ""
34866 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34867 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34868 #~ msgstr ""
34869 #~ "Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master "
34870 #~ "für die Synchronisierung abhängiger Clients"
34871
34872 #, fuzzy
34873 #~ msgid ""
34874 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34875 #~ "synchronization."
34876 #~ msgstr ""
34877 #~ "Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der "
34878 #~ "Uhrzeit verwendet wird."
34879
34880 #, fuzzy
34881 #~ msgid "Duration in second"
34882 #~ msgstr "Dauer in Sekunden"
34883
34884 #, fuzzy
34885 #~ msgid "Override parametters"
34886 #~ msgstr "Parameter überschreiben"
34887
34888 #, fuzzy
34889 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34890 #~ msgstr "ja: von %@ bis %@"
34891
34892 #, fuzzy
34893 #~ msgid "Previous/Backward"
34894 #~ msgstr "Vorwärts / rückwärts"
34895
34896 #, fuzzy
34897 #~ msgid "Next/Forward"
34898 #~ msgstr "Nächstes / Vorwärts"
34899
34900 #, fuzzy
34901 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34902 #~ msgstr "Wiederholung / Schleife"
34903
34904 #, fuzzy
34905 #~ msgid ""
34906 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34907 #~ "master shared secret key."
34908 #~ msgstr ""
34909 #~ "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geteilten, geheimen Secure "
34910 #~ "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
34911 #~ "hexadezimale Zeichenfolge sein."
34912
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid ""
34915 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34916 #~ "announced if you choose to use SAP."
34917 #~ msgstr ""
34918 #~ "Hier können Sie eine Kategorie für die Sitzung festlegen, die angekündigt "
34919 #~ "wird, wenn Sie SAP benutzen."
34920
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "Live Update"
34923 #~ msgstr "Aktualisierung"
34924
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "1/2"
34927 #~ msgstr "F12"
34928
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "2"
34931 #~ msgstr "F2"
34932
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid "4"
34935 #~ msgstr "F4"
34936
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "Input Settings not saved"
34939 #~ msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
34940
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid "Simple XML Parser"
34943 #~ msgstr "Einfache Einstellungen"
34944
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid "&Update"
34947 #~ msgstr "Aktualisierung"
34948
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "Video Filters..."
34951 #~ msgstr "Videodateien"
34952
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid "Front speakers"
34955 #~ msgstr "Schrift-Eigenschaften"
34956
34957 #, fuzzy
34958 #~ msgid "Rear speakers"
34959 #~ msgstr "Hinten mittig"
34960
34961 #, fuzzy
34962 #~ msgid "ALSA device"
34963 #~ msgstr "DVD-Gerät"
34964
34965 #, fuzzy
34966 #~ msgid "Open a Media"
34967 #~ msgstr "Medien öffnen"
34968
34969 #, fuzzy
34970 #~ msgid "&Open a Media"
34971 #~ msgstr "&Medien öffnen"
34972
34973 #, fuzzy
34974 #~ msgid "Display on &Desktop"
34975 #~ msgstr "Bildschirmauflösung"
34976
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid ""
34979 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34980 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34981 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34982 #~ msgstr ""
34983 #~ "Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n"
34984 #~ "Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs "
34985 #~ "> Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n"
34986
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid "22 kHz tone"
34989 #~ msgstr "Durchgehender 22kHz Ton"
34990
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid ""
34993 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34994 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34995 #~ msgstr ""
34996 #~ "Adresse der Video-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
34997 #~ "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
34998
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid "No item currently playing"
35001 #~ msgstr "Neue Eingabe abspielen"
35002
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid "Elasped time"
35005 #~ msgstr "Verstrichene Zeit"
35006
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35009 #~ msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
35010
35011 #, fuzzy
35012 #~ msgid "Viewer"
35013 #~ msgstr "Ansicht"
35014
35015 #, fuzzy
35016 #~ msgid "Library"
35017 #~ msgstr "Medienbibliothek"
35018
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "No"
35021 #~ msgstr "&Nein"
35022
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid "Full Screen"
35025 #~ msgstr "Vollbild"
35026
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid "Easy Stream"
35029 #~ msgstr "Stream"
35030
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "Seek Time"
35033 #~ msgstr "Medien-Zeit"
35034
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35037 #~ msgstr "Graphischer Equalizer"
35038
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Create Stream"
35041 #~ msgstr "Konvertieren & Streamen"
35042
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "Media File"
35045 #~ msgstr "Mediendateien"
35046
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid "Capture Screen"
35049 #~ msgstr "Aufnahmemodus"
35050
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "Close"
35053 #~ msgstr "S&chließen"
35054
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid "Error!"
35057 #~ msgstr "Fehler"
35058
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "Create Mosaic"
35061 #~ msgstr "Erstellen"
35062
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35065 #~ msgstr "Lautsprecherkonfiguration"
35066
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid "Remove Stream"
35069 #~ msgstr "Entferne Ausgewählte"
35070
35071 #, fuzzy
35072 #~ msgid "Create New Stream"
35073 #~ msgstr "Konvertieren & Streamen"
35074
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid "Delete All Streams"
35077 #~ msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
35078
35079 #, fuzzy
35080 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35081 #~ msgstr "Hotkeys konfigurieren"
35082
35083 #, fuzzy
35084 #~ msgid "Refresh Streams"
35085 #~ msgstr "Aktualisierungszeit"
35086
35087 #, fuzzy
35088 #~ msgid "Enqueue"
35089 #~ msgstr "&Anhängen"
35090
35091 #, fuzzy
35092 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35093 #~ msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
35094
35095 #, fuzzy
35096 #~ msgid "Quiet mode."
35097 #~ msgstr "Stiller Modus"
35098
35099 #, fuzzy
35100 #~ msgid "Preload Directory"
35101 #~ msgstr "Verzeichnis erstellen"
35102
35103 #, fuzzy
35104 #~ msgid "Motion blue"
35105 #~ msgstr "Bewegungsunschärfe"
35106
35107 #, fuzzy
35108 #~ msgid "Effect"
35109 #~ msgstr "Effekte"
35110
35111 #, fuzzy
35112 #~ msgid "Zoom playlist"
35113 #~ msgstr "Liste wiedergeben"
35114
35115 #, fuzzy
35116 #~ msgid "key"
35117 #~ msgstr "Hotkey"
35118
35119 #, fuzzy
35120 #~ msgid "Telnet Interface"
35121 #~ msgstr "Interface"
35122
35123 #, fuzzy
35124 #~ msgid "Web Interface"
35125 #~ msgstr "Interface"
35126
35127 #, fuzzy
35128 #~ msgid "Audio output saved volume"
35129 #~ msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
35130
35131 #, fuzzy
35132 #~ msgid ""
35133 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35134 #~ "DISPLAY environment variable."
35135 #~ msgstr ""
35136 #~ "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
35137 #~ "funktionierenden Adapter benutzen."
35138
35139 #, fuzzy
35140 #~ msgid ""
35141 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35142 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35143 #~ msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden."
35144
35145 #, fuzzy
35146 #~ msgid "Video output filter module"
35147 #~ msgstr "Videoausgabe-Modul"
35148
35149 #, fuzzy
35150 #~ msgid "UDP port"
35151 #~ msgstr "SFTP-Port"
35152
35153 #, fuzzy
35154 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35155 #~ msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät."
35156
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35159 #~ msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
35160
35161 #, fuzzy
35162 #~ msgid ""
35163 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35164 #~ "routing table."
35165 #~ msgstr ""
35166 #~ "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die "
35167 #~ "Routing-Tabelle."
35168
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid "Force IPv6"
35171 #~ msgstr "Profil erzwingen"
35172
35173 #, fuzzy
35174 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35175 #~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
35176
35177 #, fuzzy
35178 #~ msgid "Force IPv4"
35179 #~ msgstr "Profil erzwingen"
35180
35181 #, fuzzy
35182 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35183 #~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
35184
35185 #, fuzzy
35186 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35187 #~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
35188
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35191 #~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
35192
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35195 #~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
35196
35197 #, fuzzy
35198 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35199 #~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
35200
35201 #, fuzzy
35202 #~ msgid ""
35203 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35204 #~ "history."
35205 #~ msgstr ""
35206 #~ "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der "
35207 #~ "Wiedergabeliste."
35208
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid ""
35211 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35212 #~ "history."
35213 #~ msgstr ""
35214 #~ "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der "
35215 #~ "Wiedergabeliste."
35216
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35219 #~ msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
35220
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid "Caching value in ms"
35223 #~ msgstr "Cachewert (ms)"
35224
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid ""
35227 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35228 #~ msgstr ""
35229 #~ "Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
35230 #~ "angegeben werden."
35231
35232 #, fuzzy
35233 #~ msgid ""
35234 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35235 #~ msgstr ""
35236 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35237 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35238
35239 #, fuzzy
35240 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35241 #~ msgstr "SFTP Port Nummer am Server"
35242
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid "Inversion mode"
35245 #~ msgstr "Übertragungsmodus"
35246
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "Budget mode"
35249 #~ msgstr "Stiller Modus"
35250
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "LNB voltage"
35253 #~ msgstr "Hohe LNB-Spannung"
35254
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "Transponder FEC"
35257 #~ msgstr "Transponieren"
35258
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35261 #~ msgstr "Transponder-Symbolrate"
35262
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35265 #~ msgstr "Schutz-Interval"
35266
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35269 #~ msgstr "Übertragungsmodus"
35270
35271 #, fuzzy
35272 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35273 #~ msgstr "Hierarchie-Modus"
35274
35275 #, fuzzy
35276 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35277 #~ msgstr "Satellit: Elevation"
35278
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35281 #~ msgstr "Satellit: Elevation"
35282
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35285 #~ msgstr "DirectShow-Input"
35286
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid ""
35289 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35290 #~ "milliseconds."
35291 #~ msgstr ""
35292 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35293 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35294
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid ""
35297 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35298 #~ "milliseconds."
35299 #~ msgstr ""
35300 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35301 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35302
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid ""
35305 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35306 #~ msgstr ""
35307 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35308 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35309
35310 #, fuzzy
35311 #~ msgid "HTTP password"
35312 #~ msgstr "FTP-Passwort"
35313
35314 #, fuzzy
35315 #~ msgid "Certificate file"
35316 #~ msgstr "Zertifikat anzeigen"
35317
35318 #, fuzzy
35319 #~ msgid "Private key file"
35320 #~ msgstr "AES Schlüsseldatei"
35321
35322 #, fuzzy
35323 #~ msgid "Root CA file"
35324 #~ msgstr "Datei wählen"
35325
35326 #, fuzzy
35327 #~ msgid "CRL file"
35328 #~ msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
35329
35330 #, fuzzy
35331 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35332 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
35333
35334 #, fuzzy
35335 #~ msgid "Invalid polarization"
35336 #~ msgstr "Ungültige Kombination"
35337
35338 #, fuzzy
35339 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35340 #~ msgstr ""
35341 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35342 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35343
35344 #, fuzzy
35345 #~ msgid ""
35346 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35347 #~ "milliseconds."
35348 #~ msgstr ""
35349 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35350 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35351
35352 #, fuzzy
35353 #~ msgid ""
35354 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35355 #~ msgstr ""
35356 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35357 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35358
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "Fake"
35361 #~ msgstr "TTY vortäuschen"
35362
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid "Fake video input"
35365 #~ msgstr "Videoschnappschuss machen"
35366
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35369 #~ msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden."
35370
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid "Directory input"
35373 #~ msgstr "DirectShow-Input"
35374
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid ""
35377 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35378 #~ msgstr ""
35379 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35380 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35381
35382 #, fuzzy
35383 #~ msgid ""
35384 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35385 #~ "milliseconds."
35386 #~ msgstr ""
35387 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35388 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35389
35390 #, fuzzy
35391 #~ msgid ""
35392 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35393 #~ msgstr ""
35394 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35395 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35396
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35399 #~ msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
35400
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "Max number of redirection"
35403 #~ msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
35404
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid ""
35407 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35408 #~ msgstr ""
35409 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35410 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35411
35412 #, fuzzy
35413 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35414 #~ msgstr "Speichereingabe"
35415
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid ""
35418 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35419 #~ msgstr ""
35420 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35421 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35422
35423 #, fuzzy
35424 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35425 #~ msgstr ""
35426 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35427 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35428
35429 #, fuzzy
35430 #~ msgid ""
35431 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35432 #~ msgstr ""
35433 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35434 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35435
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid ""
35438 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35439 #~ "milliseconds."
35440 #~ msgstr ""
35441 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35442 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35443
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid ""
35446 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35447 #~ msgstr ""
35448 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35449 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35450
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35453 #~ msgstr "Filterlänge (ms)"
35454
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35457 #~ msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
35458
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid ""
35461 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35462 #~ msgstr ""
35463 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35464 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35465
35466 #, fuzzy
35467 #~ msgid ""
35468 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35469 #~ "milliseconds."
35470 #~ msgstr ""
35471 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35472 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35473
35474 #, fuzzy
35475 #~ msgid ""
35476 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35477 #~ msgstr ""
35478 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35479 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35480
35481 #, fuzzy
35482 #~ msgid ""
35483 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35484 #~ msgstr ""
35485 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35486 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35487
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid ""
35490 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35491 #~ msgstr ""
35492 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35493 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35494
35495 #, fuzzy
35496 #~ msgid ""
35497 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35498 #~ msgstr ""
35499 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35500 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35501
35502 #, fuzzy
35503 #~ msgid ""
35504 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35505 #~ msgstr ""
35506 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35507 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35508
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid ""
35511 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35512 #~ "device will be used."
35513 #~ msgstr ""
35514 #~ "Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. "
35515 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
35516
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid ""
35519 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35520 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35521 #~ msgstr ""
35522 #~ "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
35523 #~ "Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
35524
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "Audio Channel"
35527 #~ msgstr "Audiokanäle"
35528
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "Brightness of the video input."
35531 #~ msgstr "Balance des Audio-Inputs."
35532
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid "Color of the video input."
35535 #~ msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs."
35536
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35539 #~ msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
35540
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35543 #~ msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
35544
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "Decimation"
35547 #~ msgstr "Ziel"
35548
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "Quality of the stream."
35551 #~ msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
35552
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "Video4Linux"
35555 #~ msgstr "Video4Linux Eingang"
35556
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35559 #~ msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen"
35560
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35563 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35564
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35567 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35568
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35571 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35572
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35575 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35576
35577 #, fuzzy
35578 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35579 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35580
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid "Do white balance"
35583 #~ msgstr "Automatischer Weißabgleich"
35584
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35587 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35588
35589 #, fuzzy
35590 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35591 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35592
35593 #, fuzzy
35594 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35595 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35596
35597 #, fuzzy
35598 #~ msgid "Auto gain"
35599 #~ msgstr "Audioverstärkung"
35600
35601 #, fuzzy
35602 #~ msgid ""
35603 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35604 #~ "driver)."
35605 #~ msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
35606
35607 #, fuzzy
35608 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35609 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35610
35611 #, fuzzy
35612 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35613 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35614
35615 #, fuzzy
35616 #~ msgid "Horizontal centering"
35617 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
35618
35619 #, fuzzy
35620 #~ msgid "Vertical centering"
35621 #~ msgstr "Vertikal spiegeln"
35622
35623 #, fuzzy
35624 #~ msgid ""
35625 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35626 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35627
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35630 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35631
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "Balance"
35634 #~ msgstr "Blauabgleich"
35635
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35638 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35639
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35642 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35643
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35646 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35647
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35650 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35651
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid ""
35654 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35655 #~ msgstr ""
35656 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35657 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35658
35659 #, fuzzy
35660 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35661 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35662
35663 #, fuzzy
35664 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35665 #~ msgstr ""
35666 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35667 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35668
35669 #, fuzzy
35670 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35671 #~ msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
35672
35673 #, fuzzy
35674 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35675 #~ msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"
35676
35677 #, fuzzy
35678 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35679 #~ msgstr "Original Audio"
35680
35681 #, fuzzy
35682 #~ msgid "default"
35683 #~ msgstr "Standard"
35684
35685 #, fuzzy
35686 #~ msgid "No Audio Device"
35687 #~ msgstr "Audiogerät"
35688
35689 #, fuzzy
35690 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35691 #~ msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)."
35692
35693 #, fuzzy
35694 #~ msgid "Unknown soundcard"
35695 #~ msgstr "Unbekannte Kategorie"
35696
35697 #, fuzzy
35698 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35699 #~ msgstr "Dummy Audio-Output"
35700
35701 #, fuzzy
35702 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35703 #~ msgstr "OpenSLES Audio-Output"
35704
35705 #, fuzzy
35706 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35707 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
35708
35709 #, fuzzy
35710 #~ msgid "Reload image file"
35711 #~ msgstr "Rotations-Videofilter"
35712
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid ""
35715 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35716 #~ msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
35717
35718 #, fuzzy
35719 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35720 #~ msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
35721
35722 #, fuzzy
35723 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35724 #~ msgstr "Deinterlace-Modul"
35725
35726 #, fuzzy
35727 #~ msgid "Lock function"
35728 #~ msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
35729
35730 #, fuzzy
35731 #~ msgid "Unlock function"
35732 #~ msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
35733
35734 #, fuzzy
35735 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35736 #~ msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion"
35737
35738 #, fuzzy
35739 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35740 #~ msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen"
35741
35742 #, fuzzy
35743 #~ msgid "Memory video decoder"
35744 #~ msgstr "Theora-Videodecoder"
35745
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35748 #~ msgstr "Theora-Videodecoder"
35749
35750 #, fuzzy
35751 #~ msgid "Enable debug"
35752 #~ msgstr "Video aktivieren"
35753
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid ""
35756 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35757 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35758 #~ "frame appropriately."
35759 #~ msgstr ""
35760 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu "
35761 #~ "benutzen. Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames "
35762 #~ "als Referenz, und fordert entsprechende Frames nach.\n"
35763 #~ " - Nichts: Deaktiviert\n"
35764 #~ " - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n"
35765 #~ " - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n"
35766
35767 #, fuzzy
35768 #~ msgid "Host address"
35769 #~ msgstr "HTTP-Server-Adresse"
35770
35771 #, fuzzy
35772 #~ msgid ""
35773 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35774 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35775 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35776 #~ msgstr ""
35777 #~ "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
35778 #~ "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface "
35779 #~ "nur von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
35780
35781 #, fuzzy
35782 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35783 #~ msgstr "HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste"
35784
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid "HTTP"
35787 #~ msgstr "HTTP(S)"
35788
35789 #, fuzzy
35790 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35791 #~ msgstr "Remote-Control-Interface"
35792
35793 #, fuzzy
35794 #~ msgid "HTTP SSL"
35795 #~ msgstr "HTTP(S)"
35796
35797 #, fuzzy
35798 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35799 #~ msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
35800
35801 #, fuzzy
35802 #~ msgid "VLM remote control interface"
35803 #~ msgstr "Remote-Control-Interface"
35804
35805 #, fuzzy
35806 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35807 #~ msgstr "SMF-Demuxer"
35808
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35811 #~ msgstr "AIFF-Demuxer"
35812
35813 #, fuzzy
35814 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35815 #~ msgstr "FFmpeg"
35816
35817 #, fuzzy
35818 #~ msgid "AVI Index"
35819 #~ msgstr "Index"
35820
35821 #, fuzzy
35822 #~ msgid "Don't repair"
35823 #~ msgstr "Nicht senden"
35824
35825 #, fuzzy
35826 #~ msgid ""
35827 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35828 #~ "value should be set in millisecond units."
35829 #~ msgstr ""
35830 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35831 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35832
35833 #, fuzzy
35834 #~ msgid ""
35835 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35836 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35837 #~ msgstr ""
35838 #~ "Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird "
35839 #~ "nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren."
35840
35841 #, fuzzy
35842 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35843 #~ msgstr "Untertitel (erweitert)"
35844
35845 #, fuzzy
35846 #~ msgid "CSA ck"
35847 #~ msgstr "CSA-Schlüssel"
35848
35849 #, fuzzy
35850 #~ msgid "Fast Forward"
35851 #~ msgstr "Ein Stück vorwärts"
35852
35853 #, fuzzy
35854 #~ msgid "Extended controls"
35855 #~ msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
35856
35857 #, fuzzy
35858 #~ msgid "General editing filters"
35859 #~ msgstr "Bestehende Datei behalten"
35860
35861 #, fuzzy
35862 #~ msgid "Distortion filters"
35863 #~ msgstr "Zieldatei:"
35864
35865 #, fuzzy
35866 #~ msgid "Image cropping"
35867 #~ msgstr "Videobeschneidung"
35868
35869 #, fuzzy
35870 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35871 #~ msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
35872
35873 #, fuzzy
35874 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35875 #~ msgstr "Rotiert oder dreht das Video um"
35876
35877 #, fuzzy
35878 #~ msgid "Audio Filter"
35879 #~ msgstr "Audiofilter"
35880
35881 #, fuzzy
35882 #~ msgid "About the video filters"
35883 #~ msgstr "Rotations-Videofilter"
35884
35885 #, fuzzy
35886 #~ msgid "Controller..."
35887 #~ msgstr "Steuerung"
35888
35889 #, fuzzy
35890 #~ msgid "Equalizer..."
35891 #~ msgstr "Equalizer"
35892
35893 #, fuzzy
35894 #~ msgid "Extended Controls..."
35895 #~ msgstr "Erweiterte Steuerung"
35896
35897 #, fuzzy
35898 #~ msgid "Volume: %d%%"
35899 #~ msgstr "Lautstärke %ld%%"
35900
35901 #, fuzzy
35902 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35903 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
35904
35905 #, fuzzy
35906 #~ msgid ""
35907 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35908 #~ "This feature can be disabled here."
35909 #~ msgstr ""
35910 #~ "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses "
35911 #~ "Feature kann hier deaktiviert werden."
35912
35913 #, fuzzy
35914 #~ msgid "No device connected"
35915 #~ msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
35916
35917 #, fuzzy
35918 #~ msgid "Screen Capture Input"
35919 #~ msgstr "Bildschirmaufnahme"
35920
35921 #, fuzzy
35922 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35923 #~ msgstr "Verzeichnis öffnen"
35924
35925 #, fuzzy
35926 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35927 #~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
35928
35929 #, fuzzy
35930 #~ msgid "1 item"
35931 #~ msgstr "%i Objekte"
35932
35933 #, fuzzy
35934 #~ msgid "Empty Folder"
35935 #~ msgstr "Ordner öffnen"
35936
35937 #, fuzzy
35938 #~ msgid "Default Server Port"
35939 #~ msgstr "Standardgeräte"
35940
35941 #, fuzzy
35942 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35943 #~ msgstr "Interface-Einstellungen"
35944
35945 #, fuzzy
35946 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35947 #~ msgstr "Bei der Suche nach Aktualisierungen ist ein Fehler aufgetreten …"
35948
35949 #, fuzzy
35950 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35951 #~ msgstr "Audioeinstellungen"
35952
35953 #, fuzzy
35954 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35955 #~ msgstr "Hotkey-Einstellungen"
35956
35957 #, fuzzy
35958 #~ msgid " State    : Paused %s"
35959 #~ msgstr "      %s: %s"
35960
35961 #, fuzzy
35962 #~ msgid " Help "
35963 #~ msgstr "Hilfe"
35964
35965 #, fuzzy
35966 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35967 #~ msgstr " <links>,<rechts>         Durchsuchen -/+ 1%%"
35968
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "     a           Volume Up"
35971 #~ msgstr " a, z                   Lauter/Leiser"
35972
35973 #, fuzzy
35974 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35975 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Eintrag löschen"
35976
35977 #, fuzzy
35978 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35979 #~ msgstr "Verschiedenes"
35980
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid " Information "
35983 #~ msgstr "Information"
35984
35985 #, fuzzy
35986 #~ msgid " Browse "
35987 #~ msgstr "Durchsuchen "
35988
35989 #, fuzzy
35990 #~ msgid " Stats "
35991 #~ msgstr "Statistik"
35992
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35995 #~ msgstr "| Sendebitrate     :   %6.0f kB/s"
35996
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid " Playlist (By category) "
35999 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
36000
36001 #, fuzzy
36002 #~ msgid "Input caching:"
36003 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
36004
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36007 #~ msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
36008
36009 #, fuzzy
36010 #~ msgid "&Extra Metadata"
36011 #~ msgstr "Metadaten &speichern"
36012
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "&Codec Details"
36015 #~ msgstr "Codecdetails"
36016
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "&Statistics"
36019 #~ msgstr "Statistik"
36020
36021 #, fuzzy
36022 #~ msgid "C&lear"
36023 #~ msgstr "Löschen"
36024
36025 #, fuzzy
36026 #~ msgid "Verbosity Level"
36027 #~ msgstr "Qualität des Protokolls"
36028
36029 #, fuzzy
36030 #~ msgid "Message filter"
36031 #~ msgstr "Szenen-Filter"
36032
36033 #, fuzzy
36034 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36035 #~ msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
36036
36037 #, fuzzy
36038 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36039 #~ msgstr "M3U8-Wiedergabeliste"
36040
36041 #, fuzzy
36042 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36043 #~ msgstr "M3U-Wiedergabeliste"
36044
36045 #, fuzzy
36046 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36047 #~ msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
36048
36049 #, fuzzy
36050 #~ msgid "&Streaming..."
36051 #~ msgstr "&Stream …"
36052
36053 #, fuzzy
36054 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36055 #~ msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
36056
36057 #, fuzzy
36058 #~ msgid "Sna&pshot"
36059 #~ msgstr "Schnappschuss"
36060
36061 #, fuzzy
36062 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36063 #~ msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
36064
36065 #, fuzzy
36066 #~ msgid "Configure podcasts..."
36067 #~ msgstr "Hotkeys konfigurieren"
36068
36069 #, fuzzy
36070 #~ msgid "Dummy interface function"
36071 #~ msgstr "Dummy-Interface"
36072
36073 #, fuzzy
36074 #~ msgid "Dummy demux function"
36075 #~ msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
36076
36077 #, fuzzy
36078 #~ msgid "Dummy decoder function"
36079 #~ msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
36080
36081 #, fuzzy
36082 #~ msgid "Dump decoder function"
36083 #~ msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
36084
36085 #, fuzzy
36086 #~ msgid "Dummy encoder function"
36087 #~ msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
36088
36089 #, fuzzy
36090 #~ msgid "Dummy audio output function"
36091 #~ msgstr "Dummy Audio-Output"
36092
36093 #, fuzzy
36094 #~ msgid "Dummy video output function"
36095 #~ msgstr "Dummy-Videoausgabe"
36096
36097 #, fuzzy
36098 #~ msgid "Stats video output function"
36099 #~ msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
36100
36101 #, fuzzy
36102 #~ msgid "Font Effect"
36103 #~ msgstr "Audioeffekte"
36104
36105 #, fuzzy
36106 #~ msgid "Fat Outline"
36107 #~ msgstr "Kontur"
36108
36109 #, fuzzy
36110 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36111 #~ msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen"
36112
36113 #, fuzzy
36114 #~ msgid "Lua Interface Module"
36115 #~ msgstr "Interface-Modul"
36116
36117 #, fuzzy
36118 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36119 #~ msgstr "Liest die Metadaten mithilfe von Lua-Skripten"
36120
36121 #, fuzzy
36122 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36123 #~ msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
36124
36125 #, fuzzy
36126 #~ msgid "Server"
36127 #~ msgstr "Dienste"
36128
36129 #, fuzzy
36130 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36131 #~ msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
36132
36133 #, fuzzy
36134 #~ msgid ""
36135 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36136 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36137 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36138 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36139 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36140 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36141 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36142 #~ msgstr ""
36143 #~ "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: "
36144 #~ "zeitbezogen: %Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, "
36145 #~ "%S = Sekunde, ... Metadaten: $a = Künstler, $b = Album, $c = "
36146 #~ "Urheberrecht, $d = Beschreibung, $e = Codiert von, $g = Genre, $l = "
36147 #~ "Sprache, $n = Titelnummer, $p = Läuft gerade, $r = Wertung, $s = "
36148 #~ "Untertitelsprache, $t = Titel, $u = Adresse, $A = Datum, $B = "
36149 #~ "Audiobitrate (in kB/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
36150 #~ "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, "
36151 #~ "$O = Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-"
36152 #~ "Abtastrate (in kHz), $T = Zeit, $U = Herausgeber, $V = Lautstärke, $_ = "
36153 #~ "Zeilenumbruch) "
36154
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "Use SAP cache"
36157 #~ msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
36158
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid ""
36161 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36162 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36163 #~ msgstr ""
36164 #~ "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
36165 #~ "funktionierenden Adapter benutzen."
36166
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "HD1000 video output"
36169 #~ msgstr "Dummy-Videoausgabe"
36170
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36173 #~ msgstr "Framepuffer-Gerät"
36174
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36177 #~ msgstr ""
36178 #~ "Das Framepuffer-Gerät, das zum Rendern benutzt werden soll "
36179 #~ "(üblicherweise /dev/fb0)."
36180
36181 #, fuzzy
36182 #~ msgid ""
36183 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36184 #~ "N770/N8xx hardware)."
36185 #~ msgstr ""
36186 #~ "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
36187 #~ "Standard ist l420."
36188
36189 #, fuzzy
36190 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36191 #~ msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
36192
36193 #, fuzzy
36194 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36195 #~ msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
36196
36197 #, fuzzy
36198 #~ msgid "OpenGL Provider"
36199 #~ msgstr "Ordner öffnen"
36200
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid "Snapshot width"
36203 #~ msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
36204
36205 #, fuzzy
36206 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36207 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Format"
36208
36209 #, fuzzy
36210 #~ msgid "Snapshot height"
36211 #~ msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
36212
36213 #, fuzzy
36214 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36215 #~ msgstr "Die Höhe des Gitters in Pixel."
36216
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid ""
36219 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36220 #~ "\"RV32\")."
36221 #~ msgstr ""
36222 #~ "Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild als ein 4-Zeichen-String, "
36223 #~ "z.B. \"RV32\"."
36224
36225 #, fuzzy
36226 #~ msgid "Snapshot output"
36227 #~ msgstr "Schnappschuss"
36228
36229 #, fuzzy
36230 #~ msgid "SVGAlib video output"
36231 #~ msgstr "YUV-Videoausgabe"
36232
36233 #, fuzzy
36234 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36235 #~ msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
36236
36237 #, fuzzy
36238 #~ msgid "Enable peaks"
36239 #~ msgstr "Audio aktivieren"
36240
36241 #, fuzzy
36242 #~ msgid "Enable bands"
36243 #~ msgstr "Audio aktivieren"
36244
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid "Enable base"
36247 #~ msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
36248
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid "Font size:"
36251 #~ msgstr "Schriftgröße"
36252
36253 #, fuzzy
36254 #~ msgid "Text alignment:"
36255 #~ msgstr "Teletextausrichtung"
36256
36257 #, fuzzy
36258 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36259 #~ msgstr ""
36260 #~ "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
36261
36262 #, fuzzy
36263 #~ msgid "Default port (server mode)"
36264 #~ msgstr "VoD-Server-Modul"
36265
36266 #, fuzzy
36267 #~ msgid "Refresh"
36268 #~ msgstr "Aktualisierungszeit"
36269
36270 #, fuzzy
36271 #~ msgid "Color fun"
36272 #~ msgstr "Farbe"
36273
36274 #, fuzzy
36275 #~ msgid "Vout/Overlay"
36276 #~ msgstr "Overlay"
36277
36278 #, fuzzy
36279 #~ msgid "Subpicture filters"
36280 #~ msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
36281
36282 #, fuzzy
36283 #~ msgid "Video filters"
36284 #~ msgstr "Videofilter"
36285
36286 #, fuzzy
36287 #~ msgid "Vout filters"
36288 #~ msgstr "Videofilter"
36289
36290 #, fuzzy
36291 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36292 #~ msgstr "&Erweiterte Steuerung"
36293
36294 #, fuzzy
36295 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36296 #~ msgstr "Bildkodierungsmodus"