]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
Don't include opie/ in the gettext stuff as it's not in the tarball.
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens@welcome-soft.de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-07-25 11:05+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc/vlc.h:576
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
34 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
35 "weitergegeben;\n"
36 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
37 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC Einstellungen"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr ""
46 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
49 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
51 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
52 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
53 msgid "General"
54 msgstr "Allgemein"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
57 msgid "Interface"
58 msgstr "Interface"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "General interface settings"
66 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:44
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Hauptinterface"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:45
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Control-Interfaces"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:48
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
85 msgid "Hotkeys settings"
86 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
89 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
91 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
94 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audioeinstellungen"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
107 #: src/video_output/video_output.c:445
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filter"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:62
112 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualisierungen"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Audiovisualisierungen"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Ausgabemodule"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:69
129 msgid "These are general settings for audio output modules."
130 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Verschiedenes"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:72
139 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
140 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
143 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
144 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
148 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
149 #: modules/stream_out/transcode.c:193
150 msgid "Video"
151 msgstr "Video"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:76
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Videoeinstellungen"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr ""
164 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
167 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
168 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:89
171 msgid "Filters (v2)"
172 msgstr "Filter (v2)"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Subtitles/OSD"
176 msgstr "Untertitel/OSD"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid ""
180 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
181 "subpictures\"."
182 msgstr ""
183 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
184 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
185 "Unterbildern."
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Input / Codecs"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
192 msgid ""
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
195 msgstr ""
196 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
197 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:107
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Access-Module"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
204 msgid ""
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
207 msgstr ""
208 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
209 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
210 "Cache-Einstellungen."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:113
213 msgid "Access filters"
214 msgstr "Access-Filter"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgid ""
218 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
220 "you are doing."
221 msgstr ""
222 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
223 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
224 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Demuxers"
228 msgstr "Demuxer"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 msgid "Video codecs"
236 msgstr "Videocodecs"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
240 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
243 msgid "Audio codecs"
244 msgstr "Audiocodecs"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "Other codecs"
252 msgstr "Andere Codecs"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:129
255 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
256 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:132
259 msgid "General input settings. Use with care."
260 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
264 msgid "Stream output"
265 msgstr "Streamausgabe"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:137
268 msgid ""
269 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
270 "incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "RTSP).\n"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
275 "duplicating...)."
276 msgstr ""
277 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
278 "eingehende Streams zu speichern.\n"
279 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
280 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
281 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
282 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
283 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:145
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:147
290 msgid "Muxers"
291 msgstr "Muxer"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:149
294 msgid ""
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
299 msgstr ""
300 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
301 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
302 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
303 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
304 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:155
307 msgid "Access output"
308 msgstr "Access-Output"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:157
311 msgid ""
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
316 msgstr ""
317 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
318 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
319 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:162
323 msgid "Packetizers"
324 msgstr "Packetizer"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:164
327 msgid ""
328 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
329 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
330 "not do that.\n"
331 "You can also set default parameters for each packetizer."
332 msgstr ""
333 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
334 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
335 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
336 "tun.\n"
337 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:170
340 msgid "Sout stream"
341 msgstr "Sout-Stream"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:171
344 msgid ""
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
348 msgstr ""
349 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
350 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
351 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
354 msgid "SAP"
355 msgstr "SAP"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:178
358 msgid ""
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
361 msgstr ""
362 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
363 "UDP oder RTP versendet werden."
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:181
366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
367 msgid "VOD"
368 msgstr "VOD"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:182
371 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
372 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
375 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
379 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
383 msgid "Playlist"
384 msgstr "Wiedergabeliste"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:187
387 msgid ""
388 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
389 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
390 msgstr ""
391 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
392 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
393 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:191
396 msgid "General playlist behaviour"
397 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
400 msgid "Services discovery"
401 msgstr "Services-Discovery"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:193
404 msgid ""
405 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
406 "playlist."
407 msgstr ""
408 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
409 "Wiedergabeliste hinzufügen."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
412 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 msgid "Advanced"
414 msgstr "Erweitert"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:198
417 msgid "Advanced settings. Use with care."
418 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:200
421 msgid "CPU features"
422 msgstr "CPU-Features"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:201
425 msgid ""
426 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
427 "not change these settings."
428 msgstr ""
429 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
430 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:204
433 msgid "Advanced settings"
434 msgstr "Erweiterte Optionen"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:205
437 msgid "Other advanced settings"
438 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
441 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
443 msgid "Network"
444 msgstr "Netzwerk"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:208
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
448 msgstr ""
449 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
450 "Verfügung."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:213
453 msgid "Chroma modules settings"
454 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
458 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Packetizer modules settings"
462 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 msgid "Encoders settings"
466 msgstr "Encoder-Einstellungen"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:222
469 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
470 msgstr ""
471 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
472 "Module."
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:225
475 msgid "Dialog providers settings"
476 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "Dialog providers can be configured here."
480 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:229
483 msgid "Subtitle demuxer settings"
484 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
485
486 #: include/vlc_config_cat.h:231
487 msgid ""
488 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
489 "example by setting the subtitles type or file name."
490 msgstr ""
491 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
492 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
493
494 #: include/vlc_config_cat.h:234
495 msgid "Video filters settings"
496 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
497
498 #: include/vlc_config_cat.h:241
499 msgid "No help available"
500 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
501
502 #: include/vlc_config_cat.h:242
503 msgid "There is no help available for these modules."
504 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
505
506 #: include/vlc_interface.h:137
507 msgid ""
508 "\n"
509 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
510 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
511 msgstr ""
512 "\n"
513 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
514 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
515 "wx\" aus.\n"
516
517 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
518 msgid "Meta-information"
519 msgstr "Meta-Information"
520
521 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
522 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
527 msgid "Title"
528 msgstr "Titel"
529
530 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
532 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
533 msgid "Author"
534 msgstr "Autor"
535
536 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
537 msgid "Artist"
538 msgstr "Künstler"
539
540 #: include/vlc_meta.h:32
541 msgid "Genre"
542 msgstr "Genre"
543
544 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
545 msgid "Copyright"
546 msgstr "Copyright"
547
548 #: include/vlc_meta.h:34
549 msgid "Album/movie/show title"
550 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
551
552 #: include/vlc_meta.h:35
553 msgid "Track number/position in set"
554 msgstr "Liednummer / Startposition"
555
556 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
558 msgid "Description"
559 msgstr "Beschreibung"
560
561 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
562 msgid "Rating"
563 msgstr "Bewertung"
564
565 #: include/vlc_meta.h:38
566 msgid "Date"
567 msgstr "Datum"
568
569 #: include/vlc_meta.h:39
570 msgid "Setting"
571 msgstr "Einstellung"
572
573 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
575 msgid "URL"
576 msgstr "URL"
577
578 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
580 msgid "Language"
581 msgstr "Sprache"
582
583 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
584 msgid "Now Playing"
585 msgstr "Gerade läuft"
586
587 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
588 msgid "Publisher"
589 msgstr "Veröffentlicher"
590
591 #: include/vlc_meta.h:44
592 msgid "Encoded by"
593 msgstr "Encodiert von"
594
595 #: include/vlc_meta.h:46
596 msgid "Codec Name"
597 msgstr "Codec-Name"
598
599 #: include/vlc_meta.h:47
600 msgid "Codec Description"
601 msgstr "Codec-Beschreibung"
602
603 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
604 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
605 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
606 msgid "Disable"
607 msgstr "Deaktivieren"
608
609 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
610 msgid "Spectrometer"
611 msgstr "Spektrometer"
612
613 #: src/audio_output/input.c:84
614 msgid "Scope"
615 msgstr "Bandbreite"
616
617 #: src/audio_output/input.c:86
618 msgid "Spectrum"
619 msgstr "Spektrum"
620
621 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
622 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
623 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
624 msgid "Equalizer"
625 msgstr "Equalizer"
626
627 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
628 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
629 msgid "Audio filters"
630 msgstr "Audiofilter"
631
632 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
633 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
634 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
635 msgid "Audio Channels"
636 msgstr "Audiokanäle"
637
638 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
639 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
640 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
641 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
642 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
643 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
644 msgid "Stereo"
645 msgstr "Stereo"
646
647 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
648 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
649 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
650 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
652 #: modules/video_filter/time.c:99
653 msgid "Left"
654 msgstr "Links"
655
656 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
657 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
658 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
659 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
661 #: modules/video_filter/time.c:99
662 msgid "Right"
663 msgstr "Rechts"
664
665 #: src/audio_output/output.c:135
666 msgid "Dolby Surround"
667 msgstr "Dolby Surround"
668
669 #: src/audio_output/output.c:147
670 msgid "Reverse stereo"
671 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
672
673 #: src/extras/getopt.c:636
674 #, c-format
675 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
676 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
677
678 #: src/extras/getopt.c:661
679 #, c-format
680 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
681 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
682
683 #: src/extras/getopt.c:666
684 #, c-format
685 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
686 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
687
688 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
689 #, c-format
690 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
691 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
692
693 #: src/extras/getopt.c:713
694 #, c-format
695 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
696 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
697
698 #: src/extras/getopt.c:717
699 #, c-format
700 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
701 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
702
703 #: src/extras/getopt.c:743
704 #, c-format
705 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
706 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
707
708 #: src/extras/getopt.c:746
709 #, c-format
710 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
711 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
712
713 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
714 #, c-format
715 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
716 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
717
718 #: src/extras/getopt.c:823
719 #, c-format
720 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
721 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
722
723 #: src/extras/getopt.c:841
724 #, c-format
725 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
726 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
727
728 #: src/input/control.c:283
729 #, c-format
730 msgid "Bookmark %i"
731 msgstr "Lesezeichen %i"
732
733 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
734 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
735 #: modules/access/cdda/info.c:1012
736 #, c-format
737 msgid "Track %i"
738 msgstr "Track %i"
739
740 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
741 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
742 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
743 msgid "Program"
744 msgstr "Programm"
745
746 #: src/input/es_out.c:1572
747 #, c-format
748 msgid "Stream %d"
749 msgstr "Stream %d"
750
751 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
754 msgid "Codec"
755 msgstr "Codec"
756
757 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
758 #: modules/gui/macosx/output.m:153
759 msgid "Type"
760 msgstr "Typ"
761
762 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
764 msgid "Channels"
765 msgstr "Kanäle"
766
767 #: src/input/es_out.c:1593
768 msgid "Sample rate"
769 msgstr "Abtastrate"
770
771 #: src/input/es_out.c:1594
772 #, c-format
773 msgid "%d Hz"
774 msgstr "%d Hz"
775
776 #: src/input/es_out.c:1600
777 msgid "Bits per sample"
778 msgstr "Bits pro Sample"
779
780 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
781 msgid "Bitrate"
782 msgstr "Bitrate"
783
784 #: src/input/es_out.c:1606
785 #, c-format
786 msgid "%d kb/s"
787 msgstr "%d KB/s"
788
789 #: src/input/es_out.c:1617
790 msgid "Resolution"
791 msgstr "Auflösung"
792
793 #: src/input/es_out.c:1623
794 msgid "Display resolution"
795 msgstr "Bildschirmauflösung"
796
797 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
798 msgid "Frame rate"
799 msgstr "Framerate"
800
801 #: src/input/es_out.c:1640
802 msgid "Subtitle"
803 msgstr "Untertitel"
804
805 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
806 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
808 msgid "Duration"
809 msgstr "Laufzeit"
810
811 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
812 msgid "Errors"
813 msgstr "Fehler"
814
815 #: src/input/var.c:115
816 msgid "Bookmark"
817 msgstr "Lesezeichen"
818
819 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
820 msgid "Programs"
821 msgstr "Programme"
822
823 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
824 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
825 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
826 msgid "Chapter"
827 msgstr "Kapitel"
828
829 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
830 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
831 msgid "Navigation"
832 msgstr "Navigation"
833
834 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
835 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
836 msgid "Video Track"
837 msgstr "Videospur"
838
839 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
840 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
841 msgid "Audio Track"
842 msgstr "Audiospur"
843
844 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
846 msgid "Subtitles Track"
847 msgstr "Untertitelspur"
848
849 #: src/input/var.c:256
850 msgid "Next title"
851 msgstr "Nächster Titel"
852
853 #: src/input/var.c:261
854 msgid "Previous title"
855 msgstr "Vorheriger Titel"
856
857 #: src/input/var.c:284
858 #, c-format
859 msgid "Title %i"
860 msgstr "Titel %i"
861
862 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
863 #, c-format
864 msgid "Chapter %i"
865 msgstr "Kapitel %i"
866
867 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
868 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
869 msgid "Next chapter"
870 msgstr "Nächstes Kapitel"
871
872 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
873 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
874 msgid "Previous chapter"
875 msgstr "Vorheriges Kapitel"
876
877 #: src/interface/interface.c:348
878 msgid "Switch interface"
879 msgstr "Interface wechseln"
880
881 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
882 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
883 msgid "Add Interface"
884 msgstr "Interface hinzufügen"
885
886 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
887 #: src/misc/modules.c:1988
888 msgid "C"
889 msgstr "de"
890
891 #: src/libvlc.c:348
892 msgid "Help options"
893 msgstr "Hilfeoptionen"
894
895 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
896 msgid "string"
897 msgstr "Text"
898
899 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
900 msgid "integer"
901 msgstr "Ganzzahl"
902
903 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
904 msgid "float"
905 msgstr "Fließkommazahl"
906
907 #: src/libvlc.c:2248
908 msgid " (default enabled)"
909 msgstr " (standardmäßig an)"
910
911 #: src/libvlc.c:2249
912 msgid " (default disabled)"
913 msgstr " (standardmäßig aus)"
914
915 #: src/libvlc.c:2431
916 #, c-format
917 msgid "VLC version %s\n"
918 msgstr "VLC-Version %s\n"
919
920 #: src/libvlc.c:2432
921 #, c-format
922 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
923 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
924
925 #: src/libvlc.c:2434
926 #, c-format
927 msgid "Compiler: %s\n"
928 msgstr "Compiler: %s\n"
929
930 #: src/libvlc.c:2437
931 #, c-format
932 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
933 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
934
935 #: src/libvlc.c:2469
936 msgid ""
937 "\n"
938 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
939 msgstr ""
940 "\n"
941 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
942
943 #: src/libvlc.c:2490
944 msgid ""
945 "\n"
946 "Press the RETURN key to continue...\n"
947 msgstr ""
948 "\n"
949 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
950
951 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
952 msgid "Auto"
953 msgstr "Automatisch"
954
955 #: src/libvlc.h:37
956 msgid "American English"
957 msgstr "Amerikanisches Englisch"
958
959 #: src/libvlc.h:37
960 msgid "British English"
961 msgstr "Britisches Englisch"
962
963 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
964 msgid "Catalan"
965 msgstr "Katalanisch"
966
967 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
968 msgid "Czech"
969 msgstr "Tschechisch"
970
971 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
972 msgid "Danish"
973 msgstr "Dänisch"
974
975 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
976 msgid "German"
977 msgstr "Deutsch"
978
979 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
980 msgid "Spanish"
981 msgstr "Spanisch"
982
983 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
984 msgid "French"
985 msgstr "Französisch"
986
987 #: src/libvlc.h:39
988 msgid "Galician"
989 msgstr "Galizisch"
990
991 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
992 msgid "Hebrew"
993 msgstr "Hebräisch"
994
995 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
996 msgid "Hungarian"
997 msgstr "Ungarisch"
998
999 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1000 msgid "Italian"
1001 msgstr "Italienisch"
1002
1003 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1004 msgid "Japanese"
1005 msgstr "Japanisch"
1006
1007 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1008 msgid "Georgian"
1009 msgstr "Georgisch"
1010
1011 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1012 msgid "Korean"
1013 msgstr "Koreanisch"
1014
1015 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1016 msgid "Dutch"
1017 msgstr "Niederländisch"
1018
1019 #: src/libvlc.h:40
1020 msgid "Occitan"
1021 msgstr "Okzitanisch"
1022
1023 #: src/libvlc.h:41
1024 msgid "Brazilian Portuguese"
1025 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1026
1027 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1028 msgid "Romanian"
1029 msgstr "Rumänisch"
1030
1031 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1032 msgid "Russian"
1033 msgstr "Russisch"
1034
1035 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1036 msgid "Swedish"
1037 msgstr "Schwedisch"
1038
1039 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1040 msgid "Turkish"
1041 msgstr "Türkisch"
1042
1043 #: src/libvlc.h:42
1044 msgid "Simplified Chinese"
1045 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1046
1047 #: src/libvlc.h:42
1048 msgid "Chinese Traditional"
1049 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1050
1051 #: src/libvlc.h:61
1052 msgid ""
1053 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1054 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1055 "related options."
1056 msgstr ""
1057 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1058 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1059 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1060
1061 #: src/libvlc.h:65
1062 msgid "Interface module"
1063 msgstr "Interface-Modul"
1064
1065 #: src/libvlc.h:67
1066 msgid ""
1067 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1068 "automatically select the best module available."
1069 msgstr ""
1070 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1071 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1072
1073 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1074 msgid "Extra interface modules"
1075 msgstr "Extra Interface-Module"
1076
1077 #: src/libvlc.h:73
1078 msgid ""
1079 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1080 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1081 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1082 "\", \"gestures\" ...)"
1083 msgstr ""
1084 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1085 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1086 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1087 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1088
1089 #: src/libvlc.h:80
1090 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1091 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1092
1093 #: src/libvlc.h:82
1094 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1095 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1096
1097 #: src/libvlc.h:84
1098 msgid ""
1099 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1100 "1=warnings, 2=debug)."
1101 msgstr ""
1102 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1103 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1104
1105 #: src/libvlc.h:87
1106 msgid "Be quiet"
1107 msgstr "Ruhig sein"
1108
1109 #: src/libvlc.h:89
1110 msgid "Turn off all warning and information messages."
1111 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1112
1113 #: src/libvlc.h:91
1114 msgid "Default stream"
1115 msgstr "Standardstream"
1116
1117 #: src/libvlc.h:93
1118 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1119 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1120
1121 #: src/libvlc.h:96
1122 msgid ""
1123 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1124 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1125 msgstr ""
1126 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1127 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1128
1129 #: src/libvlc.h:100
1130 msgid "Color messages"
1131 msgstr "Farbige Meldungen"
1132
1133 #: src/libvlc.h:102
1134 msgid ""
1135 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1136 "needs Linux color support for this to work."
1137 msgstr ""
1138 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1139 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1140
1141 #: src/libvlc.h:105
1142 msgid "Show advanced options"
1143 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1144
1145 #: src/libvlc.h:107
1146 msgid ""
1147 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1148 "available options, including those that most users should never touch."
1149 msgstr ""
1150 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1151 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1152 "berühren sollten."
1153
1154 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1155 msgid "Show interface with mouse"
1156 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1157
1158 #: src/libvlc.h:113
1159 msgid ""
1160 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1161 "edge of the screen in fullscreen mode."
1162 msgstr ""
1163 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1164 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1165
1166 #: src/libvlc.h:116
1167 msgid "Interface interaction"
1168 msgstr "Interface-Interaktion"
1169
1170 #: src/libvlc.h:118
1171 msgid ""
1172 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1173 "user input is required."
1174 msgstr ""
1175 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1176 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1177
1178 #: src/libvlc.h:128
1179 msgid ""
1180 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1181 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1182 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1183 "the \"audio filters\" modules section."
1184 msgstr ""
1185 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1186 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1187 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1188 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1189 "Modulsektion ein."
1190
1191 #: src/libvlc.h:134
1192 msgid "Audio output module"
1193 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1194
1195 #: src/libvlc.h:136
1196 msgid ""
1197 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1198 "automatically select the best method available."
1199 msgstr ""
1200 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1201 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1202
1203 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1204 msgid "Enable audio"
1205 msgstr "Audio aktivieren"
1206
1207 #: src/libvlc.h:142
1208 msgid ""
1209 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1210 "not take place, thus saving some processing power."
1211 msgstr ""
1212 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1213 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1214
1215 #: src/libvlc.h:145
1216 msgid "Force mono audio"
1217 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1218
1219 #: src/libvlc.h:146
1220 msgid "This will force a mono audio output."
1221 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1222
1223 #: src/libvlc.h:148
1224 msgid "Default audio volume"
1225 msgstr "Standardlautstärke"
1226
1227 #: src/libvlc.h:150
1228 msgid ""
1229 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1230 msgstr ""
1231 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1232 "festlegen."
1233
1234 #: src/libvlc.h:153
1235 msgid "Audio output saved volume"
1236 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1237
1238 #: src/libvlc.h:155
1239 msgid ""
1240 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1241 "should not change this option manually."
1242 msgstr ""
1243 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1244 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1245
1246 #: src/libvlc.h:158
1247 msgid "Audio output volume step"
1248 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1249
1250 #: src/libvlc.h:160
1251 msgid ""
1252 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1253 "0 to 1024."
1254 msgstr ""
1255 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1256 "bis 1024 einstellbar."
1257
1258 #: src/libvlc.h:163
1259 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1260 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1261
1262 #: src/libvlc.h:165
1263 msgid ""
1264 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1265 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1266 msgstr ""
1267 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1268 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1269
1270 #: src/libvlc.h:169
1271 msgid "High quality audio resampling"
1272 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1273
1274 #: src/libvlc.h:171
1275 msgid ""
1276 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1277 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1278 "resampling algorithm will be used instead."
1279 msgstr ""
1280 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1281 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1282 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1283 "wird."
1284
1285 #: src/libvlc.h:176
1286 msgid "Audio desynchronization compensation"
1287 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1288
1289 #: src/libvlc.h:178
1290 msgid ""
1291 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1292 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1293 msgstr ""
1294 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1295 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1296 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1297
1298 #: src/libvlc.h:181
1299 msgid "Audio output channels mode"
1300 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1301
1302 #: src/libvlc.h:183
1303 msgid ""
1304 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1305 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1306 "played)."
1307 msgstr ""
1308 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1309 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1310 "Audiostream ihn unterstützen)."
1311
1312 #: src/libvlc.h:187
1313 msgid "Use S/PDIF when available"
1314 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1315
1316 #: src/libvlc.h:189
1317 msgid ""
1318 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1319 "audio stream being played."
1320 msgstr ""
1321 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1322 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1323
1324 #: src/libvlc.h:192
1325 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1326 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1327
1328 #: src/libvlc.h:194
1329 msgid ""
1330 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1331 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1332 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1333 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1334 msgstr ""
1335 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1336 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1337 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1338 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1339 "mit einem Kopfhörer."
1340
1341 #: src/libvlc.h:200
1342 msgid "On"
1343 msgstr "An"
1344
1345 #: src/libvlc.h:200
1346 msgid "Off"
1347 msgstr "Aus"
1348
1349 #: src/libvlc.h:205
1350 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1351 msgstr ""
1352 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1353
1354 #: src/libvlc.h:208
1355 msgid "Audio visualizations "
1356 msgstr "Audiovisualisierungen"
1357
1358 #: src/libvlc.h:210
1359 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1360 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1361
1362 #: src/libvlc.h:218
1363 msgid ""
1364 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1365 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1366 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1367 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1368 "options."
1369 msgstr ""
1370 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1371 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1372 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1373 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1374 "diverse Videooptionen einstellen."
1375
1376 #: src/libvlc.h:224
1377 msgid "Video output module"
1378 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1379
1380 #: src/libvlc.h:226
1381 msgid ""
1382 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1383 "automatically select the best method available."
1384 msgstr ""
1385 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1386 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1387
1388 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1389 msgid "Enable video"
1390 msgstr "Video aktivieren"
1391
1392 #: src/libvlc.h:231
1393 msgid ""
1394 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1395 "not take place, thus saving some processing power."
1396 msgstr ""
1397 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1398 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1399 "verringert."
1400
1401 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1403 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1404 msgid "Video width"
1405 msgstr "Videobreite"
1406
1407 #: src/libvlc.h:236
1408 msgid ""
1409 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1410 "characteristics."
1411 msgstr ""
1412 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1413 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1414
1415 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1417 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1418 msgid "Video height"
1419 msgstr "Videohöhe"
1420
1421 #: src/libvlc.h:241
1422 msgid ""
1423 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1424 "video characteristics."
1425 msgstr ""
1426 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1427 "Filmeigenschaften übernehmen."
1428
1429 #: src/libvlc.h:244
1430 msgid "Video X coordinate"
1431 msgstr "Video-X-Koordinate"
1432
1433 #: src/libvlc.h:246
1434 msgid ""
1435 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1436 "coordinate)."
1437 msgstr ""
1438 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1439 "(X-Koordinate)."
1440
1441 #: src/libvlc.h:249
1442 msgid "Video Y coordinate"
1443 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1444
1445 #: src/libvlc.h:251
1446 msgid ""
1447 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1448 "coordinate)."
1449 msgstr ""
1450 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1451 "(Y-Koordinate)."
1452
1453 #: src/libvlc.h:254
1454 msgid "Video title"
1455 msgstr "Video-Titel"
1456
1457 #: src/libvlc.h:256
1458 msgid ""
1459 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1460 "interface)."
1461 msgstr ""
1462 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1463 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1464
1465 #: src/libvlc.h:259
1466 msgid "Video alignment"
1467 msgstr "Videoausrichtung"
1468
1469 #: src/libvlc.h:261
1470 msgid ""
1471 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1472 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1473 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1474 msgstr ""
1475 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1476 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1477 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1478 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1479
1480 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1481 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1482 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1483 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1484 msgid "Center"
1485 msgstr "Zentriert"
1486
1487 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1488 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1489 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1490 #: modules/video_filter/time.c:99
1491 msgid "Top"
1492 msgstr "Oben"
1493
1494 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1495 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1496 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1497 #: modules/video_filter/time.c:99
1498 msgid "Bottom"
1499 msgstr "Unten"
1500
1501 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1502 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1504 #: modules/video_filter/time.c:100
1505 msgid "Top-Left"
1506 msgstr "Obenlinks"
1507
1508 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1509 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1511 #: modules/video_filter/time.c:100
1512 msgid "Top-Right"
1513 msgstr "Obenrechts"
1514
1515 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1516 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1518 #: modules/video_filter/time.c:100
1519 msgid "Bottom-Left"
1520 msgstr "Untenlinks"
1521
1522 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1523 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1525 #: modules/video_filter/time.c:100
1526 msgid "Bottom-Right"
1527 msgstr "Untenrechts"
1528
1529 #: src/libvlc.h:269
1530 msgid "Zoom video"
1531 msgstr "Video vergrößern"
1532
1533 #: src/libvlc.h:271
1534 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1535 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1536
1537 #: src/libvlc.h:273
1538 msgid "Grayscale video output"
1539 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1540
1541 #: src/libvlc.h:275
1542 msgid ""
1543 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1544 "save some processing power."
1545 msgstr ""
1546 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1547 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1548
1549 #: src/libvlc.h:278
1550 msgid "Fullscreen video output"
1551 msgstr "Vollbildausgabe"
1552
1553 #: src/libvlc.h:280
1554 msgid "Start video in fullscreen mode"
1555 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1556
1557 #: src/libvlc.h:282
1558 msgid "Overlay video output"
1559 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1560
1561 #: src/libvlc.h:284
1562 msgid ""
1563 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1564 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1565 msgstr ""
1566 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1567 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1568 "benutzen."
1569
1570 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1571 msgid "Always on top"
1572 msgstr "Immer im Vordergrund"
1573
1574 #: src/libvlc.h:289
1575 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1576 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1577
1578 #: src/libvlc.h:291
1579 msgid "Disable screensaver"
1580 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1581
1582 #: src/libvlc.h:292
1583 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1584 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1585
1586 #: src/libvlc.h:294
1587 msgid "Window decorations"
1588 msgstr "Fensterdekorationen"
1589
1590 #: src/libvlc.h:296
1591 msgid ""
1592 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1593 "giving a \"minimal\" window."
1594 msgstr ""
1595 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1596 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1597
1598 #: src/libvlc.h:299
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Video output filter module"
1601 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1602
1603 #: src/libvlc.h:301
1604 msgid ""
1605 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1606 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1607 msgstr ""
1608 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1609 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1610
1611 #: src/libvlc.h:305
1612 msgid "Video filter module"
1613 msgstr "Videofilter-Modul"
1614
1615 #: src/libvlc.h:307
1616 #, fuzzy
1617 msgid ""
1618 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1619 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1620 msgstr ""
1621 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1622 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1623
1624 #: src/libvlc.h:311
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1627 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1628
1629 #: src/libvlc.h:313
1630 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1631 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1632
1633 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Video snapshot file prefix"
1636 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1637
1638 #: src/libvlc.h:319
1639 msgid "Video snapshot format"
1640 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1641
1642 #: src/libvlc.h:321
1643 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1644 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1645
1646 #: src/libvlc.h:323
1647 msgid "Display video snapshot preview"
1648 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1649
1650 #: src/libvlc.h:325
1651 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1652 msgstr ""
1653 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1654
1655 #: src/libvlc.h:327
1656 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/libvlc.h:329
1660 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/libvlc.h:331
1664 msgid "Video cropping"
1665 msgstr "Videobeschneidung"
1666
1667 #: src/libvlc.h:333
1668 msgid ""
1669 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1670 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1671 msgstr ""
1672 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1673 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1674
1675 #: src/libvlc.h:337
1676 msgid "Source aspect ratio"
1677 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1678
1679 #: src/libvlc.h:339
1680 msgid ""
1681 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1682 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1683 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1684 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1685 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1686 msgstr ""
1687 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1688 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1689 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1690 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1691 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1692 "Pixelbreite auszudrücken."
1693
1694 #: src/libvlc.h:346
1695 msgid "Custom crop ratios list"
1696 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1697
1698 #: src/libvlc.h:348
1699 msgid ""
1700 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1701 "crop ratios list."
1702 msgstr ""
1703 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1704 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1705
1706 #: src/libvlc.h:351
1707 msgid "Custom aspect ratios list"
1708 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1709
1710 #: src/libvlc.h:353
1711 msgid ""
1712 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1713 "aspect ratio list."
1714 msgstr ""
1715 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1716 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1717
1718 #: src/libvlc.h:356
1719 msgid "Fix HDTV height"
1720 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1721
1722 #: src/libvlc.h:358
1723 msgid ""
1724 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1725 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1726 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1727 msgstr ""
1728 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1729 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1730 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1731 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1732
1733 #: src/libvlc.h:363
1734 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1735 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1736
1737 #: src/libvlc.h:365
1738 msgid ""
1739 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1740 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1741 "order to keep proportions."
1742 msgstr ""
1743 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1744 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1745 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1746
1747 #: src/libvlc.h:370
1748 msgid "Skip frames"
1749 msgstr "Frames überspringen"
1750
1751 #: src/libvlc.h:372
1752 msgid ""
1753 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1754 "your computer is not powerful enough"
1755 msgstr ""
1756 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1757 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1758
1759 #: src/libvlc.h:375
1760 msgid "Drop late frames"
1761 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1762
1763 #: src/libvlc.h:377
1764 msgid ""
1765 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1766 "intended display date)."
1767 msgstr ""
1768 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1769 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1770
1771 #: src/libvlc.h:380
1772 msgid "Quiet synchro"
1773 msgstr "Stilles synchronisieren"
1774
1775 #: src/libvlc.h:382
1776 msgid ""
1777 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1778 "synchronization mechanism."
1779 msgstr ""
1780 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1781 "Output-Synchronisierung."
1782
1783 #: src/libvlc.h:391
1784 msgid ""
1785 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1786 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1787 "channel."
1788 msgstr ""
1789 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1790 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1791 "oder den Untertitelkanal."
1792
1793 #: src/libvlc.h:395
1794 msgid "Clock reference average counter"
1795 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1796
1797 #: src/libvlc.h:397
1798 msgid ""
1799 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1800 "to 10000."
1801 msgstr ""
1802 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1803 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1804
1805 #: src/libvlc.h:400
1806 msgid "Clock synchronisation"
1807 msgstr "Uhrsynchronisation"
1808
1809 #: src/libvlc.h:402
1810 msgid ""
1811 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1812 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1813 msgstr ""
1814 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1815 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1816 "ruckelt."
1817
1818 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1819 msgid "Network synchronisation"
1820 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1821
1822 #: src/libvlc.h:407
1823 msgid ""
1824 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1825 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1826 msgstr ""
1827 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1828 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1829
1830 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1831 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1834 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1835 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1838 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1839 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1840 msgid "Default"
1841 msgstr "Standard"
1842
1843 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1844 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1846 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1847 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1848 msgid "Enable"
1849 msgstr "Aktivieren"
1850
1851 #: src/libvlc.h:415
1852 msgid "UDP port"
1853 msgstr "UDP-Port"
1854
1855 #: src/libvlc.h:417
1856 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1857 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1858
1859 #: src/libvlc.h:419
1860 msgid "MTU of the network interface"
1861 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1862
1863 #: src/libvlc.h:421
1864 msgid ""
1865 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1866 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1867 msgstr ""
1868 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
1869 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1870
1871 #: src/libvlc.h:424
1872 msgid "Hop limit (TTL)"
1873 msgstr "Hop limit (TTL)"
1874
1875 #: src/libvlc.h:426
1876 msgid ""
1877 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1878 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1879 "in default)."
1880 msgstr ""
1881 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
1882 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
1883
1884 #: src/libvlc.h:430
1885 msgid "IPv6 multicast output interface"
1886 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
1887
1888 #: src/libvlc.h:432
1889 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1890 msgstr ""
1891 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
1892 "Table."
1893
1894 #: src/libvlc.h:434
1895 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1896 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
1897
1898 #: src/libvlc.h:436
1899 msgid ""
1900 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1901 "table."
1902 msgstr ""
1903 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
1904 "den Routing-Table."
1905
1906 #: src/libvlc.h:441
1907 msgid ""
1908 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1909 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1910 msgstr ""
1911 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
1912 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
1913 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1914
1915 #: src/libvlc.h:447
1916 msgid ""
1917 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1918 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1919 "(like DVB streams for example)."
1920 msgstr ""
1921 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
1922 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
1923 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1924
1925 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1926 msgid "Audio track"
1927 msgstr "Audiospur"
1928
1929 #: src/libvlc.h:455
1930 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1931 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
1932
1933 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1934 msgid "Subtitles track"
1935 msgstr "Untertitelspur"
1936
1937 #: src/libvlc.h:460
1938 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1939 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
1940
1941 #: src/libvlc.h:463
1942 msgid "Audio language"
1943 msgstr "Audio-Sprache"
1944
1945 #: src/libvlc.h:465
1946 msgid ""
1947 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1948 "letter country code)."
1949 msgstr ""
1950 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
1951 "Landescodes)."
1952
1953 #: src/libvlc.h:468
1954 msgid "Subtitle language"
1955 msgstr "Untertitelsprache"
1956
1957 #: src/libvlc.h:470
1958 msgid ""
1959 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1960 "letter country code)."
1961 msgstr ""
1962 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
1963 "3er Landescodes)."
1964
1965 #: src/libvlc.h:474
1966 msgid "Audio track ID"
1967 msgstr "Audiospur_ID"
1968
1969 #: src/libvlc.h:476
1970 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1971 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
1972
1973 #: src/libvlc.h:478
1974 msgid "Subtitles track ID"
1975 msgstr "Untertitelspur-ID"
1976
1977 #: src/libvlc.h:480
1978 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1979 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
1980
1981 #: src/libvlc.h:482
1982 msgid "Input repetitions"
1983 msgstr "Inputwiederholungen"
1984
1985 #: src/libvlc.h:484
1986 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1987 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
1988
1989 #: src/libvlc.h:486
1990 msgid "Start time"
1991 msgstr "Startzeit"
1992
1993 #: src/libvlc.h:488
1994 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1995 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1996
1997 #: src/libvlc.h:490
1998 msgid "Stop time"
1999 msgstr "Stoppzeit"
2000
2001 #: src/libvlc.h:492
2002 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2003 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2004
2005 #: src/libvlc.h:494
2006 msgid "Input list"
2007 msgstr "Input-Liste"
2008
2009 #: src/libvlc.h:496
2010 msgid ""
2011 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2012 "together after the normal one."
2013 msgstr ""
2014 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2015 "normalen verknüpft werden sollen."
2016
2017 #: src/libvlc.h:499
2018 msgid "Input slave (experimental)"
2019 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2020
2021 #: src/libvlc.h:501
2022 msgid ""
2023 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2024 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2025 "inputs."
2026 msgstr ""
2027 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2028 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2029 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2030
2031 #: src/libvlc.h:505
2032 msgid "Bookmarks list for a stream"
2033 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2034
2035 #: src/libvlc.h:507
2036 msgid ""
2037 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2038 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2039 "{...}\""
2040 msgstr ""
2041 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2042 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2043 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2044
2045 #: src/libvlc.h:513
2046 msgid ""
2047 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2048 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2049 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2050 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2051 msgstr ""
2052 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2053 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2054 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2055 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2056 "einstellen."
2057
2058 #: src/libvlc.h:519
2059 msgid "Force subtitle position"
2060 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2061
2062 #: src/libvlc.h:521
2063 msgid ""
2064 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2065 "over the movie. Try several positions."
2066 msgstr ""
2067 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2068 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2069
2070 #: src/libvlc.h:524
2071 msgid "Enable sub-pictures"
2072 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2073
2074 #: src/libvlc.h:526
2075 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2076 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2077
2078 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2079 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2080 msgid "On Screen Display"
2081 msgstr "On Screen Display"
2082
2083 #: src/libvlc.h:530
2084 msgid ""
2085 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2086 "Display)."
2087 msgstr ""
2088 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2089 "genannt."
2090
2091 #: src/libvlc.h:533
2092 msgid "Text rendering module"
2093 msgstr "Textrenderer-Modul"
2094
2095 #: src/libvlc.h:535
2096 msgid ""
2097 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2098 "instance."
2099 msgstr ""
2100 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2101 "beispielsweise svg zu benutzen."
2102
2103 #: src/libvlc.h:538
2104 msgid "Subpictures filter module"
2105 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2106
2107 #: src/libvlc.h:540
2108 msgid ""
2109 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2110 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2111 msgstr ""
2112 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2113 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2114
2115 #: src/libvlc.h:543
2116 msgid "Autodetect subtitle files"
2117 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2118
2119 #: src/libvlc.h:545
2120 msgid ""
2121 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2122 "(based on the filename of the movie)."
2123 msgstr ""
2124 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2125 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2126
2127 #: src/libvlc.h:548
2128 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2129 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2130
2131 #: src/libvlc.h:550
2132 msgid ""
2133 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2134 "Options are:\n"
2135 "0 = no subtitles autodetected\n"
2136 "1 = any subtitle file\n"
2137 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2138 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2139 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2140 msgstr ""
2141 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2142 "sein wird. Optionen sind:\n"
2143 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2144 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2145 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2146 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2147 "übereinstimmen\n"
2148 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2149
2150 #: src/libvlc.h:558
2151 msgid "Subtitle autodetection paths"
2152 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2153
2154 #: src/libvlc.h:560
2155 msgid ""
2156 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2157 "found in the current directory."
2158 msgstr ""
2159 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2160 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2161
2162 #: src/libvlc.h:563
2163 msgid "Use subtitle file"
2164 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2165
2166 #: src/libvlc.h:565
2167 msgid ""
2168 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2169 "subtitle file."
2170 msgstr ""
2171 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2172 "automatisch aufgespürt werden kann."
2173
2174 #: src/libvlc.h:568
2175 msgid "DVD device"
2176 msgstr "DVD-Device"
2177
2178 #: src/libvlc.h:571
2179 msgid ""
2180 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2181 "the drive letter (eg. D:)"
2182 msgstr ""
2183 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2184 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2185
2186 #: src/libvlc.h:575
2187 msgid "This is the default DVD device to use."
2188 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2189
2190 #: src/libvlc.h:578
2191 msgid "VCD device"
2192 msgstr "VCD-Device"
2193
2194 #: src/libvlc.h:581
2195 msgid ""
2196 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2197 "scan for a suitable CD-ROM device."
2198 msgstr ""
2199 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2200 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2201
2202 #: src/libvlc.h:585
2203 msgid "This is the default VCD device to use."
2204 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2205
2206 #: src/libvlc.h:588
2207 msgid "Audio CD device"
2208 msgstr "Audio-CD - Device"
2209
2210 #: src/libvlc.h:591
2211 msgid ""
2212 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2213 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2214 msgstr ""
2215 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2216 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2217
2218 #: src/libvlc.h:595
2219 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2220 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2221
2222 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2223 msgid "Force IPv6"
2224 msgstr "IPv6 erzwingen"
2225
2226 #: src/libvlc.h:600
2227 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2228 msgstr ""
2229 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2230
2231 #: src/libvlc.h:602
2232 msgid "Force IPv4"
2233 msgstr "IPv4 erzwingen"
2234
2235 #: src/libvlc.h:604
2236 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2237 msgstr ""
2238 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2239
2240 #: src/libvlc.h:606
2241 msgid "TCP connection timeout"
2242 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2243
2244 #: src/libvlc.h:608
2245 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2246 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2247
2248 #: src/libvlc.h:610
2249 msgid "SOCKS server"
2250 msgstr "SOCKS-Server"
2251
2252 #: src/libvlc.h:612
2253 msgid ""
2254 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2255 "used for all TCP connections"
2256 msgstr ""
2257 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2258 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2259
2260 #: src/libvlc.h:615
2261 msgid "SOCKS user name"
2262 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2263
2264 #: src/libvlc.h:617
2265 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2266 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2267
2268 #: src/libvlc.h:619
2269 msgid "SOCKS password"
2270 msgstr "SOCKS-Passwort"
2271
2272 #: src/libvlc.h:621
2273 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2274 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2275
2276 #: src/libvlc.h:623
2277 msgid "Title metadata"
2278 msgstr "Titel-Metadaten"
2279
2280 #: src/libvlc.h:625
2281 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2282 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2283
2284 #: src/libvlc.h:627
2285 msgid "Author metadata"
2286 msgstr "Autor-Metadaten"
2287
2288 #: src/libvlc.h:629
2289 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2290 msgstr ""
2291 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2292
2293 #: src/libvlc.h:631
2294 msgid "Artist metadata"
2295 msgstr "Künstler-Metadaten"
2296
2297 #: src/libvlc.h:633
2298 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2299 msgstr ""
2300 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2301
2302 #: src/libvlc.h:635
2303 msgid "Genre metadata"
2304 msgstr "Genre-Metadaten"
2305
2306 #: src/libvlc.h:637
2307 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2308 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2309
2310 #: src/libvlc.h:639
2311 msgid "Copyright metadata"
2312 msgstr "Copyright-Metadaten"
2313
2314 #: src/libvlc.h:641
2315 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2316 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2317
2318 #: src/libvlc.h:643
2319 msgid "Description metadata"
2320 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2321
2322 #: src/libvlc.h:645
2323 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2324 msgstr ""
2325 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2326 "anzugeben."
2327
2328 #: src/libvlc.h:647
2329 msgid "Date metadata"
2330 msgstr "Datums-Metadaten"
2331
2332 #: src/libvlc.h:649
2333 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2334 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2335
2336 #: src/libvlc.h:651
2337 msgid "URL metadata"
2338 msgstr "URL-Metadaten"
2339
2340 #: src/libvlc.h:653
2341 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2342 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2343
2344 #: src/libvlc.h:657
2345 msgid ""
2346 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2347 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2348 "can break playback of all your streams."
2349 msgstr ""
2350 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2351 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2352 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2353 "Streams zerstören kann."
2354
2355 #: src/libvlc.h:661
2356 msgid "Preferred decoders list"
2357 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2358
2359 #: src/libvlc.h:663
2360 msgid ""
2361 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2362 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2363 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2364 msgstr ""
2365 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2366 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2367 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2368 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2369
2370 #: src/libvlc.h:668
2371 msgid "Preferred encoders list"
2372 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2373
2374 #: src/libvlc.h:670
2375 msgid ""
2376 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2377 msgstr ""
2378 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2379 "bevorzugt benutzen wird."
2380
2381 #: src/libvlc.h:679
2382 msgid ""
2383 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2384 "subsystem."
2385 msgstr ""
2386 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2387 "Untersystem festzulegen."
2388
2389 #: src/libvlc.h:682
2390 msgid "Default stream output chain"
2391 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2392
2393 #: src/libvlc.h:684
2394 msgid ""
2395 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2396 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2397 "all streams."
2398 msgstr ""
2399 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2400 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2401 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2402
2403 #: src/libvlc.h:688
2404 msgid "Enable streaming of all ES"
2405 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2406
2407 #: src/libvlc.h:690
2408 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2409 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2410
2411 #: src/libvlc.h:692
2412 msgid "Display while streaming"
2413 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2414
2415 #: src/libvlc.h:694
2416 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2417 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2418
2419 #: src/libvlc.h:696
2420 msgid "Enable video stream output"
2421 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2422
2423 #: src/libvlc.h:698
2424 msgid ""
2425 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2426 "facility when this last one is enabled."
2427 msgstr ""
2428 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2429 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2430
2431 #: src/libvlc.h:701
2432 msgid "Enable audio stream output"
2433 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2434
2435 #: src/libvlc.h:703
2436 msgid ""
2437 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2438 "facility when this last one is enabled."
2439 msgstr ""
2440 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2441 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2442
2443 #: src/libvlc.h:706
2444 msgid "Enable SPU stream output"
2445 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2446
2447 #: src/libvlc.h:708
2448 msgid ""
2449 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2450 "facility when this last one is enabled."
2451 msgstr ""
2452 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2453 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2454
2455 #: src/libvlc.h:711
2456 msgid "Keep stream output open"
2457 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2458
2459 #: src/libvlc.h:713
2460 msgid ""
2461 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2462 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2463 "specified)"
2464 msgstr ""
2465 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2466 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2467 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2468
2469 #: src/libvlc.h:717
2470 msgid "Preferred packetizer list"
2471 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2472
2473 #: src/libvlc.h:719
2474 msgid ""
2475 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2476 msgstr ""
2477 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2478 "Paketizer wählt."
2479
2480 #: src/libvlc.h:722
2481 msgid "Mux module"
2482 msgstr "Mux-Modul"
2483
2484 #: src/libvlc.h:724
2485 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2486 msgstr ""
2487 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2488
2489 #: src/libvlc.h:726
2490 msgid "Access output module"
2491 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2492
2493 #: src/libvlc.h:728
2494 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2495 msgstr ""
2496 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2497 "konfigurieren können."
2498
2499 #: src/libvlc.h:730
2500 msgid "Control SAP flow"
2501 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2502
2503 #: src/libvlc.h:732
2504 msgid ""
2505 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2506 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2507 msgstr ""
2508 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2509 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2510 "MBone machen."
2511
2512 #: src/libvlc.h:736
2513 msgid "SAP announcement interval"
2514 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2515
2516 #: src/libvlc.h:738
2517 msgid ""
2518 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2519 "between SAP announcements."
2520 msgstr ""
2521 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2522 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2523
2524 #: src/libvlc.h:748
2525 msgid ""
2526 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2527 "always leave all these enabled."
2528 msgstr ""
2529 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2530 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2531
2532 #: src/libvlc.h:751
2533 msgid "Enable FPU support"
2534 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2535
2536 #: src/libvlc.h:753
2537 msgid ""
2538 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2539 "advantage of it."
2540 msgstr ""
2541 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2542 "dieser profitieren."
2543
2544 #: src/libvlc.h:756
2545 msgid "Enable CPU MMX support"
2546 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2547
2548 #: src/libvlc.h:758
2549 msgid ""
2550 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2551 "of them."
2552 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2553
2554 #: src/libvlc.h:761
2555 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2556 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2557
2558 #: src/libvlc.h:763
2559 msgid ""
2560 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2561 "advantage of them."
2562 msgstr ""
2563 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2564
2565 #: src/libvlc.h:766
2566 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2567 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2568
2569 #: src/libvlc.h:768
2570 msgid ""
2571 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2572 "advantage of them."
2573 msgstr ""
2574 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2575
2576 #: src/libvlc.h:771
2577 msgid "Enable CPU SSE support"
2578 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2579
2580 #: src/libvlc.h:773
2581 msgid ""
2582 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2583 "of them."
2584 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2585
2586 #: src/libvlc.h:776
2587 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2588 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2589
2590 #: src/libvlc.h:778
2591 msgid ""
2592 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2593 "of them."
2594 msgstr ""
2595 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2596
2597 #: src/libvlc.h:781
2598 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2599 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2600
2601 #: src/libvlc.h:783
2602 msgid ""
2603 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2604 "advantage of them."
2605 msgstr ""
2606 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2607
2608 #: src/libvlc.h:788
2609 msgid ""
2610 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2611 "you really know what you are doing."
2612 msgstr ""
2613 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2614 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2615
2616 #: src/libvlc.h:791
2617 msgid "Memory copy module"
2618 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2619
2620 #: src/libvlc.h:793
2621 msgid ""
2622 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2623 "select the fastest one supported by your hardware."
2624 msgstr ""
2625 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2626 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2627
2628 #: src/libvlc.h:796
2629 msgid "Access module"
2630 msgstr "Zugriffsmodul"
2631
2632 #: src/libvlc.h:798
2633 msgid ""
2634 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2635 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2636 "option unless you really know what you are doing."
2637 msgstr ""
2638 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2639 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2640 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2641
2642 #: src/libvlc.h:802
2643 msgid "Access filter module"
2644 msgstr "Access-Filter-Modul"
2645
2646 #: src/libvlc.h:804
2647 msgid ""
2648 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2649 "used for instance for timeshifting."
2650 msgstr ""
2651 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2652 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2653
2654 #: src/libvlc.h:807
2655 msgid "Demux module"
2656 msgstr "Demux-Modul"
2657
2658 #: src/libvlc.h:809
2659 msgid ""
2660 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2661 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2662 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2663 "you really know what you are doing."
2664 msgstr ""
2665 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2666 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2667 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2668 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2669
2670 #: src/libvlc.h:814
2671 msgid "Allow real-time priority"
2672 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2673
2674 #: src/libvlc.h:816
2675 msgid ""
2676 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2677 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2678 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2679 "only activate this if you know what you're doing."
2680 msgstr ""
2681 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2682 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2683 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2684 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2685 "tun."
2686
2687 #: src/libvlc.h:822
2688 msgid "Adjust VLC priority"
2689 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2690
2691 #: src/libvlc.h:824
2692 msgid ""
2693 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2694 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2695 "VLC instances."
2696 msgstr ""
2697 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2698 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2699 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2700
2701 #: src/libvlc.h:828
2702 msgid "Minimize number of threads"
2703 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2704
2705 #: src/libvlc.h:830
2706 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2707 msgstr ""
2708 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2709 "benötigt werden."
2710
2711 #: src/libvlc.h:832
2712 msgid "Modules search path"
2713 msgstr "Modulsuchpfad"
2714
2715 #: src/libvlc.h:834
2716 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2717 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2718
2719 #: src/libvlc.h:836
2720 msgid "VLM configuration file"
2721 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2722
2723 #: src/libvlc.h:838
2724 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2725 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2726
2727 #: src/libvlc.h:840
2728 msgid "Use a plugins cache"
2729 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2730
2731 #: src/libvlc.h:842
2732 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2733 msgstr ""
2734 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2735
2736 #: src/libvlc.h:844
2737 msgid "Collect statistics"
2738 msgstr "Statistiken sammeln"
2739
2740 #: src/libvlc.h:846
2741 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2742 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2743
2744 #: src/libvlc.h:848
2745 msgid "Run as daemon process"
2746 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2747
2748 #: src/libvlc.h:850
2749 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2750 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2751
2752 #: src/libvlc.h:852
2753 msgid "Write process id to file"
2754 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2755
2756 #: src/libvlc.h:854
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Writes process id into specified file."
2759 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2760
2761 #: src/libvlc.h:856
2762 msgid "Log to file"
2763 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2764
2765 #: src/libvlc.h:858
2766 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2767 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2768
2769 #: src/libvlc.h:860
2770 msgid "Log to syslog"
2771 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2772
2773 #: src/libvlc.h:862
2774 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2775 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2776
2777 #: src/libvlc.h:864
2778 msgid "Allow only one running instance"
2779 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2780
2781 #: src/libvlc.h:866
2782 msgid ""
2783 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2784 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2785 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2786 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2787 "running instance or enqueue it."
2788 msgstr ""
2789 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2790 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2791 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2792 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2793 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2794
2795 #: src/libvlc.h:872
2796 msgid "VLC is started from file association"
2797 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2798
2799 #: src/libvlc.h:874
2800 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2801 msgstr ""
2802 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2803 "wurde."
2804
2805 #: src/libvlc.h:877
2806 msgid "One instance when started from file"
2807 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2808
2809 #: src/libvlc.h:879
2810 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2811 msgstr ""
2812 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2813
2814 #: src/libvlc.h:881
2815 msgid "Increase the priority of the process"
2816 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2817
2818 #: src/libvlc.h:883
2819 msgid ""
2820 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2821 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2822 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2823 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2824 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2825 "machine."
2826 msgstr ""
2827 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2828 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2829 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2830 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2831 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2832 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2833
2834 #: src/libvlc.h:890
2835 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2836 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2837
2838 #: src/libvlc.h:892
2839 msgid ""
2840 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2841 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2842 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2843 msgstr ""
2844 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2845 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2846 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2847 "vielleicht Probleme damit haben."
2848
2849 #: src/libvlc.h:897
2850 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2851 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2852
2853 #: src/libvlc.h:900
2854 msgid ""
2855 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2856 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2857 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2858 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2859 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2860 msgstr ""
2861 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2862 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2863 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2864 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2865 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2866
2867 #: src/libvlc.h:909
2868 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2869 msgstr ""
2870 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
2871 "gestartet werden soll)."
2872
2873 #: src/libvlc.h:911
2874 msgid ""
2875 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2876 "playing current item."
2877 msgstr ""
2878 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
2879 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
2880 "unterbrochen."
2881
2882 #: src/libvlc.h:920
2883 msgid ""
2884 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2885 "overridden in the playlist dialog box."
2886 msgstr ""
2887 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
2888 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
2889
2890 #: src/libvlc.h:923
2891 msgid "Automatically preparse files"
2892 msgstr "Automatisch "
2893
2894 #: src/libvlc.h:925
2895 msgid ""
2896 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2897 "metadata)."
2898 msgstr ""
2899 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
2900 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
2901
2902 #: src/libvlc.h:928
2903 msgid "Services discovery modules"
2904 msgstr "Services discovery - Module"
2905
2906 #: src/libvlc.h:930
2907 msgid ""
2908 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2909 "Typical values are sap, hal, ..."
2910 msgstr ""
2911 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
2912 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
2913
2914 #: src/libvlc.h:933
2915 msgid "Play files randomly forever"
2916 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
2917
2918 #: src/libvlc.h:935
2919 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2920 msgstr ""
2921 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
2922 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
2923
2924 #: src/libvlc.h:937
2925 msgid "Repeat all"
2926 msgstr "Alle wiederholen"
2927
2928 #: src/libvlc.h:939
2929 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2930 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
2931
2932 #: src/libvlc.h:941
2933 msgid "Repeat current item"
2934 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
2935
2936 #: src/libvlc.h:943
2937 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2938 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
2939
2940 #: src/libvlc.h:945
2941 msgid "Play and stop"
2942 msgstr "Abspielen und Stoppen"
2943
2944 #: src/libvlc.h:947
2945 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2946 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
2947
2948 #: src/libvlc.h:949
2949 msgid "Use media library"
2950 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
2951
2952 #: src/libvlc.h:951
2953 msgid ""
2954 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2955 "VLC."
2956 msgstr ""
2957 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
2958 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
2959
2960 #: src/libvlc.h:954
2961 msgid "Use playlist tree"
2962 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
2963
2964 #: src/libvlc.h:956
2965 msgid ""
2966 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2967 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2968 "needed."
2969 msgstr ""
2970 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
2971 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
2972 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
2973
2974 #: src/libvlc.h:960
2975 msgid "Always"
2976 msgstr "Immer"
2977
2978 #: src/libvlc.h:960
2979 msgid "Never"
2980 msgstr "Nie"
2981
2982 #: src/libvlc.h:969
2983 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2984 msgstr ""
2985 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
2986 "\"Hotkeys\"."
2987
2988 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
2989 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2990 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2991 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2992 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
2993 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
2994 msgid "Fullscreen"
2995 msgstr "Vollbild"
2996
2997 #: src/libvlc.h:973
2998 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2999 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3000
3001 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3003 msgid "Play/Pause"
3004 msgstr "Abspielen/Pause"
3005
3006 #: src/libvlc.h:975
3007 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3008 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3009
3010 #: src/libvlc.h:976
3011 msgid "Pause only"
3012 msgstr "Nur Pause"
3013
3014 #: src/libvlc.h:977
3015 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3016 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3017
3018 #: src/libvlc.h:978
3019 msgid "Play only"
3020 msgstr "Nur Abspielen"
3021
3022 #: src/libvlc.h:979
3023 msgid "Select the hotkey to use to play."
3024 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3025
3026 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3027 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3029 msgid "Faster"
3030 msgstr "Schneller"
3031
3032 #: src/libvlc.h:981
3033 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3034 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3035
3036 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3037 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3039 msgid "Slower"
3040 msgstr "Langsamer"
3041
3042 #: src/libvlc.h:983
3043 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3044 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3045
3046 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3047 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3048 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3049 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3053 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3054 msgid "Next"
3055 msgstr "Nächstes"
3056
3057 #: src/libvlc.h:985
3058 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3059 msgstr ""
3060 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3061
3062 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3063 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3064 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3065 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3067 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3068 msgid "Previous"
3069 msgstr "Vorheriges"
3070
3071 #: src/libvlc.h:987
3072 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3073 msgstr ""
3074 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3075
3076 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3077 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3078 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3084 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3085 msgid "Stop"
3086 msgstr "Stopp"
3087
3088 #: src/libvlc.h:989
3089 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3090 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3091
3092 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3093 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3094 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3095 #: modules/video_filter/rss.c:174
3096 msgid "Position"
3097 msgstr "Position"
3098
3099 #: src/libvlc.h:991
3100 msgid "Select the hotkey to display the position."
3101 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3102
3103 #: src/libvlc.h:993
3104 msgid "Very short backwards jump"
3105 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3106
3107 #: src/libvlc.h:995
3108 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3109 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3110
3111 #: src/libvlc.h:996
3112 msgid "Short backwards jump"
3113 msgstr "Kurz zurück springen"
3114
3115 #: src/libvlc.h:998
3116 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3117 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3118
3119 #: src/libvlc.h:999
3120 msgid "Medium backwards jump"
3121 msgstr "Sprung zurück"
3122
3123 #: src/libvlc.h:1001
3124 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3125 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3126
3127 #: src/libvlc.h:1002
3128 msgid "Long backwards jump"
3129 msgstr "Lang Sprung zurück"
3130
3131 #: src/libvlc.h:1004
3132 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3133 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3134
3135 #: src/libvlc.h:1006
3136 msgid "Very short forward jump"
3137 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3138
3139 #: src/libvlc.h:1008
3140 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3141 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3142
3143 #: src/libvlc.h:1009
3144 msgid "Short forward jump"
3145 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3146
3147 #: src/libvlc.h:1011
3148 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3149 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3150
3151 #: src/libvlc.h:1012
3152 msgid "Medium forward jump"
3153 msgstr "Sprung vorwärts"
3154
3155 #: src/libvlc.h:1014
3156 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3157 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3158
3159 #: src/libvlc.h:1015
3160 msgid "Long forward jump"
3161 msgstr "Weit vorspringen"
3162
3163 #: src/libvlc.h:1017
3164 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3165 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3166
3167 #: src/libvlc.h:1019
3168 msgid "Very short jump length"
3169 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3170
3171 #: src/libvlc.h:1020
3172 msgid "Very short jump length, in seconds."
3173 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3174
3175 #: src/libvlc.h:1021
3176 msgid "Short jump length"
3177 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3178
3179 #: src/libvlc.h:1022
3180 msgid "Short jump length, in seconds."
3181 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3182
3183 #: src/libvlc.h:1023
3184 msgid "Medium jump length"
3185 msgstr "Vorspulen Länge"
3186
3187 #: src/libvlc.h:1024
3188 msgid "Medium jump length, in seconds."
3189 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3190
3191 #: src/libvlc.h:1025
3192 msgid "Long jump length"
3193 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3194
3195 #: src/libvlc.h:1026
3196 msgid "Long jump length, in seconds."
3197 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3198
3199 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3201 msgid "Quit"
3202 msgstr "Beenden"
3203
3204 #: src/libvlc.h:1029
3205 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3206 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3207
3208 #: src/libvlc.h:1030
3209 msgid "Navigate up"
3210 msgstr "Nach oben bewegen"
3211
3212 #: src/libvlc.h:1031
3213 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3214 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3215
3216 #: src/libvlc.h:1032
3217 msgid "Navigate down"
3218 msgstr "Nach unten bewegen"
3219
3220 #: src/libvlc.h:1033
3221 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3222 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3223
3224 #: src/libvlc.h:1034
3225 msgid "Navigate left"
3226 msgstr "Nach links bewegen"
3227
3228 #: src/libvlc.h:1035
3229 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3230 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3231
3232 #: src/libvlc.h:1036
3233 msgid "Navigate right"
3234 msgstr "Nach rechts bewegen"
3235
3236 #: src/libvlc.h:1037
3237 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3238 msgstr ""
3239 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3240
3241 #: src/libvlc.h:1038
3242 msgid "Activate"
3243 msgstr "Aktivieren"
3244
3245 #: src/libvlc.h:1039
3246 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3247 msgstr ""
3248 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3249
3250 #: src/libvlc.h:1040
3251 msgid "Go to the DVD menu"
3252 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3253
3254 #: src/libvlc.h:1041
3255 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3256 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3257
3258 #: src/libvlc.h:1042
3259 msgid "Select previous DVD title"
3260 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3261
3262 #: src/libvlc.h:1043
3263 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3264 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3265
3266 #: src/libvlc.h:1044
3267 msgid "Select next DVD title"
3268 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3269
3270 #: src/libvlc.h:1045
3271 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3272 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3273
3274 #: src/libvlc.h:1046
3275 msgid "Select prev DVD chapter"
3276 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3277
3278 #: src/libvlc.h:1047
3279 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3280 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3281
3282 #: src/libvlc.h:1048
3283 msgid "Select next DVD chapter"
3284 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3285
3286 #: src/libvlc.h:1049
3287 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3288 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3289
3290 #: src/libvlc.h:1050
3291 msgid "Volume up"
3292 msgstr "Lauter"
3293
3294 #: src/libvlc.h:1051
3295 msgid "Select the key to increase audio volume."
3296 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3297
3298 #: src/libvlc.h:1052
3299 msgid "Volume down"
3300 msgstr "Leiser"
3301
3302 #: src/libvlc.h:1053
3303 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3304 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3305
3306 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3307 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3308 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3309 msgid "Mute"
3310 msgstr "Ton aus"
3311
3312 #: src/libvlc.h:1055
3313 msgid "Select the key to mute audio."
3314 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3315
3316 #: src/libvlc.h:1056
3317 msgid "Subtitle delay up"
3318 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3319
3320 #: src/libvlc.h:1057
3321 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3322 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3323
3324 #: src/libvlc.h:1058
3325 msgid "Subtitle delay down"
3326 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3327
3328 #: src/libvlc.h:1059
3329 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3330 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3331
3332 #: src/libvlc.h:1060
3333 msgid "Audio delay up"
3334 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3335
3336 #: src/libvlc.h:1061
3337 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3338 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3339
3340 #: src/libvlc.h:1062
3341 msgid "Audio delay down"
3342 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3343
3344 #: src/libvlc.h:1063
3345 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3346 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3347
3348 #: src/libvlc.h:1064
3349 msgid "Play playlist bookmark 1"
3350 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1065
3353 msgid "Play playlist bookmark 2"
3354 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3355
3356 #: src/libvlc.h:1066
3357 msgid "Play playlist bookmark 3"
3358 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1067
3361 msgid "Play playlist bookmark 4"
3362 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3363
3364 #: src/libvlc.h:1068
3365 msgid "Play playlist bookmark 5"
3366 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3367
3368 #: src/libvlc.h:1069
3369 msgid "Play playlist bookmark 6"
3370 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3371
3372 #: src/libvlc.h:1070
3373 msgid "Play playlist bookmark 7"
3374 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1071
3377 msgid "Play playlist bookmark 8"
3378 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3379
3380 #: src/libvlc.h:1072
3381 msgid "Play playlist bookmark 9"
3382 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3383
3384 #: src/libvlc.h:1073
3385 msgid "Play playlist bookmark 10"
3386 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3387
3388 #: src/libvlc.h:1074
3389 msgid "Select the key to play this bookmark."
3390 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3391
3392 #: src/libvlc.h:1075
3393 msgid "Set playlist bookmark 1"
3394 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3395
3396 #: src/libvlc.h:1076
3397 msgid "Set playlist bookmark 2"
3398 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3399
3400 #: src/libvlc.h:1077
3401 msgid "Set playlist bookmark 3"
3402 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1078
3405 msgid "Set playlist bookmark 4"
3406 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3407
3408 #: src/libvlc.h:1079
3409 msgid "Set playlist bookmark 5"
3410 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3411
3412 #: src/libvlc.h:1080
3413 msgid "Set playlist bookmark 6"
3414 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3415
3416 #: src/libvlc.h:1081
3417 msgid "Set playlist bookmark 7"
3418 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1082
3421 msgid "Set playlist bookmark 8"
3422 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3423
3424 #: src/libvlc.h:1083
3425 msgid "Set playlist bookmark 9"
3426 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1084
3429 msgid "Set playlist bookmark 10"
3430 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3431
3432 #: src/libvlc.h:1085
3433 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3434 msgstr ""
3435 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3436
3437 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3438 msgid "Playlist bookmark 1"
3439 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3440
3441 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3442 msgid "Playlist bookmark 2"
3443 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3446 msgid "Playlist bookmark 3"
3447 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3450 msgid "Playlist bookmark 4"
3451 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3454 msgid "Playlist bookmark 5"
3455 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3458 msgid "Playlist bookmark 6"
3459 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3462 msgid "Playlist bookmark 7"
3463 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3466 msgid "Playlist bookmark 8"
3467 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3468
3469 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3470 msgid "Playlist bookmark 9"
3471 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3472
3473 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3474 msgid "Playlist bookmark 10"
3475 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3476
3477 #: src/libvlc.h:1098
3478 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3479 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3480
3481 #: src/libvlc.h:1100
3482 msgid "Go back in browsing history"
3483 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3484
3485 #: src/libvlc.h:1101
3486 msgid ""
3487 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3488 "history."
3489 msgstr ""
3490 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3491 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3492
3493 #: src/libvlc.h:1102
3494 msgid "Go forward in browsing history"
3495 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1103
3498 msgid ""
3499 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3500 "history."
3501 msgstr ""
3502 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3503 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3504
3505 #: src/libvlc.h:1105
3506 msgid "Cycle audio track"
3507 msgstr "Audiospur tauschen"
3508
3509 #: src/libvlc.h:1106
3510 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3511 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3512
3513 #: src/libvlc.h:1107
3514 msgid "Cycle subtitle track"
3515 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3516
3517 #: src/libvlc.h:1108
3518 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3519 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3520
3521 #: src/libvlc.h:1109
3522 msgid "Cycle source aspect ratio"
3523 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3524
3525 #: src/libvlc.h:1110
3526 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3527 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3528
3529 #: src/libvlc.h:1111
3530 msgid "Cycle video crop"
3531 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3532
3533 #: src/libvlc.h:1112
3534 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3535 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3536
3537 #: src/libvlc.h:1113
3538 msgid "Cycle deinterlace modes"
3539 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1114
3542 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3543 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3544
3545 #: src/libvlc.h:1115
3546 msgid "Show interface"
3547 msgstr "Interface anzeigen"
3548
3549 #: src/libvlc.h:1116
3550 msgid "Raise the interface above all other windows."
3551 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3552
3553 #: src/libvlc.h:1117
3554 msgid "Hide interface"
3555 msgstr "Interface ausblenden"
3556
3557 #: src/libvlc.h:1118
3558 msgid "Lower the interface below all other windows."
3559 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3560
3561 #: src/libvlc.h:1119
3562 msgid "Take video snapshot"
3563 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3564
3565 #: src/libvlc.h:1120
3566 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3567 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3568
3569 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3570 #: modules/access_filter/record.c:52
3571 msgid "Record"
3572 msgstr "Aufnehmen"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1123
3575 msgid "Record access filter start/stop."
3576 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3577
3578 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3579 msgid "Zoom"
3580 msgstr "Zoomen"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3583 msgid "Un-Zoom"
3584 msgstr "Verkleinern"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3587 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3588 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3591 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3592 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3595 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3596 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3599 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3600 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3603 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3604 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3607 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3608 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3609
3610 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3611 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3612 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3615 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3616 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1153
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3622 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3623 "in the playlist.\n"
3624 "The first item specified will be played first.\n"
3625 "\n"
3626 "Options-styles:\n"
3627 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3628 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3629 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3630 "            and that overrides previous settings.\n"
3631 "\n"
3632 "Stream MRL syntax:\n"
3633 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3634 "option=value ...]\n"
3635 "\n"
3636 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3637 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3638 "\n"
3639 "URL syntax:\n"
3640 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3641 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3642 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3643 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3644 "  screen://                      Screen capture\n"
3645 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3646 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3647 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3648 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3649 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3650 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3651 "certain time\n"
3652 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3653 msgstr ""
3654 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3655 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3656 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3657 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3658 "\n"
3659 "Optionsstile:\n"
3660 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3661 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3662 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3663 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3664 "\n"
3665 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3666 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3667 "Option=Wert ...]\n"
3668 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3669 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3670 "\n"
3671 "URL-Syntax:\n"
3672 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3673 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3674 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3675 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3676 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3677 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3678 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3679 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3680 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3681 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3682 "einem                                    Streamingserver\n"
3683 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3684 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3685 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3686
3687 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3688 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3689 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3690 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3691 msgid "Snapshot"
3692 msgstr "Schnappschuss"
3693
3694 #: src/libvlc.h:1276
3695 msgid "Window properties"
3696 msgstr "Fenstereigenschaften"
3697
3698 #: src/libvlc.h:1321
3699 msgid "Subpictures"
3700 msgstr "Unterbilder"
3701
3702 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3703 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3704 msgid "Subtitles"
3705 msgstr "Untertitel"
3706
3707 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3708 msgid "Overlays"
3709 msgstr "Überlagert"
3710
3711 #: src/libvlc.h:1353
3712 msgid "Track settings"
3713 msgstr "Track-Einstellungen"
3714
3715 #: src/libvlc.h:1375
3716 msgid "Playback control"
3717 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3718
3719 #: src/libvlc.h:1390
3720 msgid "Default devices"
3721 msgstr "Standardgeräte"
3722
3723 #: src/libvlc.h:1399
3724 msgid "Network settings"
3725 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3726
3727 #: src/libvlc.h:1411
3728 msgid "Socks proxy"
3729 msgstr "SOCKS-Proxy"
3730
3731 #: src/libvlc.h:1420
3732 msgid "Metadata"
3733 msgstr "Metadaten"
3734
3735 #: src/libvlc.h:1450
3736 msgid "Decoders"
3737 msgstr "Dekoder"
3738
3739 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3743 msgid "Input"
3744 msgstr "Input"
3745
3746 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3747 msgid "VLM"
3748 msgstr "VLM"
3749
3750 #: src/libvlc.h:1524
3751 msgid "CPU"
3752 msgstr "CPU"
3753
3754 #: src/libvlc.h:1546
3755 msgid "Special modules"
3756 msgstr "Spezialmodule"
3757
3758 #: src/libvlc.h:1553
3759 msgid "Plugins"
3760 msgstr "Module"
3761
3762 #: src/libvlc.h:1561
3763 msgid "Performance options"
3764 msgstr "Performanceoptionen"
3765
3766 #: src/libvlc.h:1694
3767 msgid "Hot keys"
3768 msgstr "Hotkeys"
3769
3770 #: src/libvlc.h:2005
3771 msgid "Jump sizes"
3772 msgstr "Sprunggrößen"
3773
3774 #: src/libvlc.h:2084
3775 msgid "main program"
3776 msgstr "Hauptprogramm"
3777
3778 #: src/libvlc.h:2091
3779 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3780 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3781
3782 #: src/libvlc.h:2093
3783 msgid ""
3784 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3785 msgstr ""
3786 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3787 "werden)"
3788
3789 #: src/libvlc.h:2095
3790 msgid "print help for the advanced options"
3791 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3792
3793 #: src/libvlc.h:2097
3794 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3795 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3796
3797 #: src/libvlc.h:2099
3798 msgid "print a list of available modules"
3799 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3800
3801 #: src/libvlc.h:2101
3802 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3803 msgstr ""
3804 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3805 "werden)"
3806
3807 #: src/libvlc.h:2103
3808 msgid "save the current command line options in the config"
3809 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3810
3811 #: src/libvlc.h:2105
3812 msgid "reset the current config to the default values"
3813 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3814
3815 #: src/libvlc.h:2107
3816 msgid "use alternate config file"
3817 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3818
3819 #: src/libvlc.h:2109
3820 msgid "resets the current plugins cache"
3821 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3822
3823 #: src/libvlc.h:2111
3824 msgid "print version information"
3825 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3826
3827 #: src/misc/configuration.c:1212
3828 msgid "boolean"
3829 msgstr "boolesch"
3830
3831 #: src/misc/configuration.c:1223
3832 msgid "key"
3833 msgstr "Taste"
3834
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3836 msgid "Afar"
3837 msgstr "Afar"
3838
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3840 msgid "Abkhazian"
3841 msgstr "Abkhasisch"
3842
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3844 msgid "Afrikaans"
3845 msgstr "Afrikanisch"
3846
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3848 msgid "Albanian"
3849 msgstr "Albanisch"
3850
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3852 msgid "Amharic"
3853 msgstr "Amharisch"
3854
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3856 msgid "Arabic"
3857 msgstr "Arabisch"
3858
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3860 msgid "Armenian"
3861 msgstr "Armenisch"
3862
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3864 msgid "Assamese"
3865 msgstr "Assamesisch"
3866
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3868 msgid "Avestan"
3869 msgstr "Avestanisch"
3870
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3872 msgid "Aymara"
3873 msgstr "Aymarisch"
3874
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3876 msgid "Azerbaijani"
3877 msgstr "Aserbaidschanisch"
3878
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3880 msgid "Bashkir"
3881 msgstr "Baschkirisch"
3882
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3884 msgid "Basque"
3885 msgstr "Baskisch"
3886
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3888 msgid "Belarusian"
3889 msgstr "Weißrussisch"
3890
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3892 msgid "Bengali"
3893 msgstr "Bengali"
3894
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3896 msgid "Bihari"
3897 msgstr "Bihari"
3898
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3900 msgid "Bislama"
3901 msgstr "Bislama"
3902
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3904 msgid "Bosnian"
3905 msgstr "Bosnisch"
3906
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3908 msgid "Breton"
3909 msgstr "Bretonisch"
3910
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3912 msgid "Bulgarian"
3913 msgstr "Bulgarisch"
3914
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3916 msgid "Burmese"
3917 msgstr "Burmesisch"
3918
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3920 msgid "Chamorro"
3921 msgstr "Chamorro"
3922
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3924 msgid "Chechen"
3925 msgstr "Tschetschenisch"
3926
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3928 msgid "Chinese"
3929 msgstr "Chinesisch"
3930
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3932 msgid "Church Slavic"
3933 msgstr "Kirchliches Slavisch"
3934
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3936 msgid "Chuvash"
3937 msgstr "Chuvasisch"
3938
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3940 msgid "Cornish"
3941 msgstr "Kornisch"
3942
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3944 msgid "Corsican"
3945 msgstr "Korsisch"
3946
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3948 msgid "Dzongkha"
3949 msgstr "Dsongkha"
3950
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3952 msgid "English"
3953 msgstr "Englisch"
3954
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3956 msgid "Esperanto"
3957 msgstr "Esperanto"
3958
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3960 msgid "Estonian"
3961 msgstr "Estnisch"
3962
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3964 msgid "Faroese"
3965 msgstr "Faröisch"
3966
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3968 msgid "Fijian"
3969 msgstr "Fidischianisch"
3970
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3972 msgid "Finnish"
3973 msgstr "Finnisch"
3974
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3976 msgid "Frisian"
3977 msgstr "Brasilianisch"
3978
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3980 msgid "Gaelic (Scots)"
3981 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
3982
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3984 msgid "Irish"
3985 msgstr "Irisch"
3986
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3988 msgid "Gallegan"
3989 msgstr "Galicianisch"
3990
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3992 msgid "Manx"
3993 msgstr "Manx"
3994
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3996 msgid "Greek, Modern ()"
3997 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
3998
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4000 msgid "Guarani"
4001 msgstr "Guarani"
4002
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4004 msgid "Gujarati"
4005 msgstr "Gujarati"
4006
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4008 msgid "Herero"
4009 msgstr "Hereroisch"
4010
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4012 msgid "Hindi"
4013 msgstr "Hindi"
4014
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4016 msgid "Hiri Motu"
4017 msgstr "Hiri Motu"
4018
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4020 msgid "Icelandic"
4021 msgstr "Isländisch"
4022
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4024 msgid "Inuktitut"
4025 msgstr "Inuktitut"
4026
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4028 msgid "Interlingue"
4029 msgstr "Interlingue"
4030
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4032 msgid "Interlingua"
4033 msgstr "Interlingua"
4034
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4036 msgid "Indonesian"
4037 msgstr "Indonesisch"
4038
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4040 msgid "Inupiaq"
4041 msgstr "Inupiaq"
4042
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4044 msgid "Javanese"
4045 msgstr "Javanesisch"
4046
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4048 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4049 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4050
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4052 msgid "Kannada"
4053 msgstr "Kannada"
4054
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4056 msgid "Kashmiri"
4057 msgstr "Kashmirisch"
4058
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4060 msgid "Kazakh"
4061 msgstr "Kazakh"
4062
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4064 msgid "Khmer"
4065 msgstr "Khmerisch"
4066
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4068 msgid "Kikuyu"
4069 msgstr "Kikuyu"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4072 msgid "Kinyarwanda"
4073 msgstr "Kinyarwanda"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4076 msgid "Kirghiz"
4077 msgstr "Kirgisch"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4080 msgid "Komi"
4081 msgstr "Komi"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4084 msgid "Kuanyama"
4085 msgstr "Kuanyama"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4088 msgid "Kurdish"
4089 msgstr "Kurdisch"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4092 msgid "Lao"
4093 msgstr "Lao"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4096 msgid "Latin"
4097 msgstr "Lateinisch"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4100 msgid "Latvian"
4101 msgstr "Latvianisch"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4104 msgid "Lingala"
4105 msgstr "Lingala"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4108 msgid "Lithuanian"
4109 msgstr "Litauisch"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4112 msgid "Letzeburgesch"
4113 msgstr "Luxemburgisch"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4116 msgid "Macedonian"
4117 msgstr "Makedonisch"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4120 msgid "Marshall"
4121 msgstr "Marshall"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4124 msgid "Malayalam"
4125 msgstr "Malayalam"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4128 msgid "Maori"
4129 msgstr "Maori"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4132 msgid "Marathi"
4133 msgstr "Marathi"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4136 msgid "Malay"
4137 msgstr "Malaiisch"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4140 msgid "Malagasy"
4141 msgstr "Malagasy"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4144 msgid "Maltese"
4145 msgstr "Maltesisch"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4148 msgid "Moldavian"
4149 msgstr "Moldavisch"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4152 msgid "Mongolian"
4153 msgstr "Mongolisch"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4156 msgid "Nauru"
4157 msgstr "Nauru"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4160 msgid "Navajo"
4161 msgstr "Navajo"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4164 msgid "Ndebele, South"
4165 msgstr "Ndebele, Süd"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4168 msgid "Ndebele, North"
4169 msgstr "Ndebele, Nord"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4172 msgid "Ndonga"
4173 msgstr "Ndonga"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4176 msgid "Nepali"
4177 msgstr "Nepalesisch"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4180 msgid "Norwegian"
4181 msgstr "Norwegisch"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4184 msgid "Norwegian Nynorsk"
4185 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4188 msgid "Norwegian Bokmaal"
4189 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4192 msgid "Chichewa; Nyanja"
4193 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4196 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4197 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4200 msgid "Oriya"
4201 msgstr "Oriya"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4204 msgid "Oromo"
4205 msgstr "Oromo"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4208 msgid "Ossetian; Ossetic"
4209 msgstr "Ossetisch"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4212 msgid "Panjabi"
4213 msgstr "Panjabi"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4216 msgid "Persian"
4217 msgstr "Persisch"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4220 msgid "Pali"
4221 msgstr "Pali"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4224 msgid "Polish"
4225 msgstr "Polnisch"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4228 msgid "Portuguese"
4229 msgstr "Portugiesisch"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4232 msgid "Pushto"
4233 msgstr "Pushto"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4236 msgid "Quechua"
4237 msgstr "Quechua"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4240 msgid "Raeto-Romance"
4241 msgstr "Raeto Romanisch"
4242
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4244 msgid "Rundi"
4245 msgstr "Rundi"
4246
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4248 msgid "Sango"
4249 msgstr "Sango"
4250
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4252 msgid "Sanskrit"
4253 msgstr "Sanskritisch"
4254
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4256 msgid "Serbian"
4257 msgstr "Serbisch"
4258
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4260 msgid "Croatian"
4261 msgstr "Kroatisch"
4262
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4264 msgid "Sinhalese"
4265 msgstr "Sinhalesisch"
4266
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4268 msgid "Slovak"
4269 msgstr "Slowakisch"
4270
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4272 msgid "Slovenian"
4273 msgstr "Slowenisch"
4274
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4276 msgid "Northern Sami"
4277 msgstr "Nördliches Sami"
4278
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4280 msgid "Samoan"
4281 msgstr "Samoanisch"
4282
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4284 msgid "Shona"
4285 msgstr "Shona"
4286
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4288 msgid "Sindhi"
4289 msgstr "Sindhi"
4290
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4292 msgid "Somali"
4293 msgstr "Somalisch"
4294
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4296 msgid "Sotho, Southern"
4297 msgstr "Sotho, Südlich"
4298
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4300 msgid "Sardinian"
4301 msgstr "Sardinisch"
4302
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4304 msgid "Swati"
4305 msgstr "Swati"
4306
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4308 msgid "Sundanese"
4309 msgstr "Sundanesisch"
4310
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4312 msgid "Swahili"
4313 msgstr "Swahili"
4314
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4316 msgid "Tahitian"
4317 msgstr "Tahitisch"
4318
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4320 msgid "Tamil"
4321 msgstr "Tamil"
4322
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4324 msgid "Tatar"
4325 msgstr "Tatarisch"
4326
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4328 msgid "Telugu"
4329 msgstr "Telugu"
4330
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4332 msgid "Tajik"
4333 msgstr "Tajik"
4334
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4336 msgid "Tagalog"
4337 msgstr "Tagalog"
4338
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4340 msgid "Thai"
4341 msgstr "Thailändisch"
4342
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4344 msgid "Tibetan"
4345 msgstr "Tibetisch"
4346
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4348 msgid "Tigrinya"
4349 msgstr "Tigrinya"
4350
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4352 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4353 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4354
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4356 msgid "Tswana"
4357 msgstr "Tswanisch"
4358
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4360 msgid "Tsonga"
4361 msgstr "Tsonga"
4362
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4364 msgid "Turkmen"
4365 msgstr "Turkmenisch"
4366
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4368 msgid "Twi"
4369 msgstr "Twi"
4370
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4372 msgid "Uighur"
4373 msgstr "Uighur"
4374
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4376 msgid "Ukrainian"
4377 msgstr "Ukrainisch"
4378
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4380 msgid "Urdu"
4381 msgstr "Urdu"
4382
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4384 msgid "Uzbek"
4385 msgstr "Usbekisch"
4386
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4388 msgid "Vietnamese"
4389 msgstr "Vietnamesisch"
4390
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4392 msgid "Volapuk"
4393 msgstr "Volapuk"
4394
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4396 msgid "Welsh"
4397 msgstr "Walisisch"
4398
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4400 msgid "Wolof"
4401 msgstr "Wolof"
4402
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4404 msgid "Xhosa"
4405 msgstr "Xhosa"
4406
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4408 msgid "Yiddish"
4409 msgstr "Jiddisch"
4410
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4412 msgid "Yoruba"
4413 msgstr "Yoruba"
4414
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4416 msgid "Zhuang"
4417 msgstr "Zhuang"
4418
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4420 msgid "Zulu"
4421 msgstr "Zulu"
4422
4423 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4424 msgid "Unknown"
4425 msgstr "Unbekannt"
4426
4427 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4428 #, c-format
4429 msgid "Media: %s"
4430 msgstr "Medium: %s"
4431
4432 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4433 msgid "Media Library"
4434 msgstr "Medienbibliothek"
4435
4436 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4437 msgid "Undefined"
4438 msgstr "Undefiniert"
4439
4440 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4441 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4442 msgid "Deinterlace"
4443 msgstr "Deinterlace"
4444
4445 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4446 msgid "Discard"
4447 msgstr "Verwerfen"
4448
4449 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4450 msgid "Blend"
4451 msgstr "Angleichen"
4452
4453 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4454 msgid "Mean"
4455 msgstr "Mittelwert"
4456
4457 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4458 msgid "Bob"
4459 msgstr "Bob"
4460
4461 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4462 msgid "Linear"
4463 msgstr "Linear"
4464
4465 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4466 msgid "1:4 Quarter"
4467 msgstr "1:4 Viertel"
4468
4469 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4470 msgid "1:2 Half"
4471 msgstr "1:2 Hälfte"
4472
4473 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4474 msgid "1:1 Original"
4475 msgstr "1:1 Original"
4476
4477 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4478 msgid "2:1 Double"
4479 msgstr "2:1 Doppelt"
4480
4481 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4482 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4483 msgid "Crop"
4484 msgstr "Beschneiden"
4485
4486 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4487 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4488 msgid "Aspect-ratio"
4489 msgstr "Seitenverhältnis"
4490
4491 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4492 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4493 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4494 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4495 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4496 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4497 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4498 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4499 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4500 msgid "Caching value in ms"
4501 msgstr "Cachewert in ms"
4502
4503 #: modules/access/cdda.c:60
4504 msgid ""
4505 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4506 "milliseconds."
4507 msgstr ""
4508 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4509
4510 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4511 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4513 msgid "Audio CD"
4514 msgstr "Audio CD"
4515
4516 #: modules/access/cdda.c:65
4517 msgid "Audio CD input"
4518 msgstr "Audio-CD Input"
4519
4520 #: modules/access/cdda.c:71
4521 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4522 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4523
4524 #: modules/access/cdda.c:83
4525 msgid "CDDB Server"
4526 msgstr "CDDB Server"
4527
4528 #: modules/access/cdda.c:83
4529 msgid "Address of the CDDB server to use."
4530 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4531
4532 #: modules/access/cdda.c:86
4533 msgid "CDDB port"
4534 msgstr "CDDB Port"
4535
4536 #: modules/access/cdda.c:86
4537 msgid "CDDB Server port to use."
4538 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4539
4540 #: modules/access/cdda.c:452
4541 msgid "Audio CD - Track "
4542 msgstr "Audio CD - Titel"
4543
4544 #: modules/access/cdda.c:469
4545 #, c-format
4546 msgid "Audio CD - Track %i"
4547 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4548
4549 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4550 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4551 msgid "none"
4552 msgstr "gar nicht"
4553
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4555 msgid "overlap"
4556 msgstr "überlappt"
4557
4558 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4559 msgid "full"
4560 msgstr "voll"
4561
4562 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4563 msgid ""
4564 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4565 "meta info          1\n"
4566 "events             2\n"
4567 "MRL                4\n"
4568 "external call      8\n"
4569 "all calls (0x10)  16\n"
4570 "LSN       (0x20)  32\n"
4571 "seek      (0x40)  64\n"
4572 "libcdio   (0x80) 128\n"
4573 "libcddb  (0x100) 256\n"
4574 msgstr ""
4575 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4576 "Meta-Info          1\n"
4577 "Ereignisse         2\n"
4578 "MRL                4\n"
4579 "Externe Aufrufe    8\n"
4580 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4581 "LSN          (20)  32\n"
4582 "Seek         (40)  64\n"
4583 "libcdio      (80) 128\n"
4584 "libcddb     (100) 256\n"
4585
4586 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4587 msgid ""
4588 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4589 "units."
4590 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4591
4592 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4593 msgid ""
4594 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4595 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4596 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4597 "25 blocks per access."
4598 msgstr ""
4599 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4600 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4601 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4602 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4603 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4604
4605 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4606 msgid ""
4607 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4608 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4609 "   %a : The artist (for the album)\n"
4610 "   %A : The album information\n"
4611 "   %C : Category\n"
4612 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4613 "   %I : CDDB disk ID\n"
4614 "   %G : Genre\n"
4615 "   %M : The current MRL\n"
4616 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4617 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4618 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4619 "   %T : The track number\n"
4620 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4621 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4622 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4623 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4624 "   %% : a % \n"
4625 msgstr ""
4626 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4627 "Datums-Formaten\n"
4628 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4629 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4630 "   %A : Die Album-Information\n"
4631 "   %C : Kategorie\n"
4632 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4633 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4634 "   %G : Genre\n"
4635 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4636 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4637 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4638 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4639 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4640 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4641 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4642 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4643 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4644 "   %% : a % \n"
4645
4646 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4647 msgid ""
4648 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4649 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4650 "   %M : The current MRL\n"
4651 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4652 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4653 "   %T : The track number\n"
4654 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4655 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4656 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4657 "   %% : a % \n"
4658 msgstr ""
4659 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4660 "Datum\n"
4661 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4662 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4663 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4664 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4665 "   %T : Die Tracknummer\n"
4666 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4667 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4668 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4669 "   %% : a % \n"
4670
4671 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4672 msgid "Enable CD paranoia?"
4673 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4674
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4676 msgid ""
4677 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4678 "none: no paranoia - fastest.\n"
4679 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4680 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4681 msgstr ""
4682 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4683 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4684 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4685 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4686
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4688 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4689 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4690
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4692 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4693 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4694
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4696 msgid "Audio Compact Disc"
4697 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4698
4699 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4700 msgid "Additional debug"
4701 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4702
4703 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4704 msgid "Caching value in microseconds"
4705 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4706
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4708 msgid "Number of blocks per CD read"
4709 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4710
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4712 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4713 msgstr ""
4714 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4715
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4717 msgid "Use CD audio controls and output?"
4718 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4719
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4721 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4722 msgstr ""
4723 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4724
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4726 msgid "Do CD-Text lookups?"
4727 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4728
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4730 msgid "If set, get CD-Text information"
4731 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4732
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4734 msgid "Use Navigation-style playback?"
4735 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4736
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4738 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4739 msgstr ""
4740 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4741 "gesteuert"
4742
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4744 msgid "CDDB"
4745 msgstr "CDDB"
4746
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4748 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4749 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4750
4751 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4752 msgid "CDDB lookups"
4753 msgstr "CDDB Nachschläge"
4754
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4756 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4757 msgstr ""
4758 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4759
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4761 msgid "CDDB server"
4762 msgstr "CDDB-Server"
4763
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4765 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4766 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4767
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4769 msgid "CDDB server port"
4770 msgstr "CDDB-Server-Port"
4771
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4773 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4774 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4775
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4777 msgid "email address reported to CDDB server"
4778 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4779
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4781 msgid "Cache CDDB lookups?"
4782 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4783
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4785 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4786 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4787
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4789 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4790 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4791
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4793 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4794 msgstr ""
4795 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4796
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4798 msgid "CDDB server timeout"
4799 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4800
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4802 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4803 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4804
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4806 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4807 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4808
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4810 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4811 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4812
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4814 msgid ""
4815 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4816 "are available"
4817 msgstr ""
4818 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4819 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4820
4821 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4822 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4823 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4824 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4825 msgid "Disc"
4826 msgstr "Volume"
4827
4828 #: modules/access/cdda/info.c:333
4829 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4830 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4831
4832 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4833 msgid "Tracks"
4834 msgstr "Titel"
4835
4836 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4837 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4838 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4841 msgid "Track"
4842 msgstr "Titel"
4843
4844 #: modules/access/cdda/info.c:400
4845 msgid "MRL"
4846 msgstr "MRL"
4847
4848 #: modules/access/cdda/info.c:862
4849 msgid "Track Number"
4850 msgstr "Titel-Nummer"
4851
4852 #: modules/access/directory.c:69
4853 msgid "Subdirectory behavior"
4854 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4855
4856 #: modules/access/directory.c:71
4857 msgid ""
4858 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4859 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4860 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4861 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4862 msgstr ""
4863 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4864 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4865 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
4866 "aufgefächert.\n"
4867 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
4868
4869 #: modules/access/directory.c:77
4870 msgid "collapse"
4871 msgstr "verbergen"
4872
4873 #: modules/access/directory.c:78
4874 msgid "expand"
4875 msgstr "auffächern"
4876
4877 #: modules/access/directory.c:80
4878 msgid "Ignored extensions"
4879 msgstr "Endungen ignorieren"
4880
4881 #: modules/access/directory.c:82
4882 msgid ""
4883 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4884 "directory.\n"
4885 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4886 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4887 msgstr ""
4888 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
4889 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
4890 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
4891 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
4892 "von Endungen."
4893
4894 #: modules/access/directory.c:89
4895 msgid "Directory"
4896 msgstr "Verzeichnis"
4897
4898 #: modules/access/directory.c:91
4899 msgid "Standard filesystem directory input"
4900 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
4901
4902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4904 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4905 msgid "None"
4906 msgstr "Kein"
4907
4908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4909 msgid "Cable"
4910 msgstr "Kabel"
4911
4912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4913 msgid "Antenna"
4914 msgstr "Antenne"
4915
4916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4917 msgid "TV"
4918 msgstr "TV"
4919
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4921 msgid "FM radio"
4922 msgstr "FM Radio"
4923
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4925 msgid "AM radio"
4926 msgstr "AM Radio"
4927
4928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4929 msgid "DSS"
4930 msgstr "DSS"
4931
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4933 msgid ""
4934 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4935 "millisecondss."
4936 msgstr ""
4937 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
4938 "angegeben werden."
4939
4940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
4941 msgid "Video device name"
4942 msgstr "Video-Gerätename"
4943
4944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4945 msgid ""
4946 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4947 "don't specify anything, the default device will be used."
4948 msgstr ""
4949 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4950 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
4951
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
4953 msgid "Audio device name"
4954 msgstr "Audio-Gerätename"
4955
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4957 msgid ""
4958 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4959 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4960 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4961 msgstr ""
4962 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4963 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
4964 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
4965
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4967 msgid "Video size"
4968 msgstr "Bildgröße"
4969
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4971 msgid ""
4972 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4973 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4974 msgstr ""
4975 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
4976 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
4977
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
4979 msgid "Video input chroma format"
4980 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
4981
4982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4983 msgid ""
4984 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4985 "(default), RV24, etc.)"
4986 msgstr ""
4987 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
4988 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
4989
4990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4991 msgid "Video input frame rate"
4992 msgstr "Video-Inputframerate"
4993
4994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4995 msgid ""
4996 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4997 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4998 msgstr ""
4999 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5000 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5001
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5003 msgid "Device properties"
5004 msgstr "Device-Eigenschaften"
5005
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5007 msgid ""
5008 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5009 msgstr ""
5010 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5011 "zeigen."
5012
5013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5014 msgid "Tuner properties"
5015 msgstr "Tunereigenschaften"
5016
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5018 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5019 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5020
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5022 msgid "Tuner TV Channel"
5023 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5024
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5026 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5027 msgstr ""
5028 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5029
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5031 msgid "Tuner country code"
5032 msgstr "Tuner-Ländercode"
5033
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5035 msgid ""
5036 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5037 "mapping (0 means default)."
5038 msgstr ""
5039 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5040 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5041
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5043 msgid "Tuner input type"
5044 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5045
5046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5047 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5048 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5049
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5051 msgid "Video input pin"
5052 msgstr "Video-Input-Pin"
5053
5054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5055 msgid ""
5056 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5057 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5058 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5059 "will not be changed."
5060 msgstr ""
5061 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5062 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5063 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5064 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5065 "geändert wird."
5066
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5068 msgid "Audio input pin"
5069 msgstr "Audio-Input-Pin"
5070
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5072 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5073 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5074
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5076 msgid "Video output pin"
5077 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5078
5079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5080 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5081 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5082
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5084 msgid "Audio output pin"
5085 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5086
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5088 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5089 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5090
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5092 msgid "AM Tuner mode"
5093 msgstr "AM Tunermodus"
5094
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5096 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5097 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5098
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5100 msgid "DirectShow"
5101 msgstr "DirectShow"
5102
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5104 msgid "DirectShow input"
5105 msgstr "DirectShow-Input"
5106
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5108 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5109 msgid "Refresh list"
5110 msgstr "Liste aktualisieren"
5111
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5113 msgid "Configure"
5114 msgstr "Konfigurieren"
5115
5116 #: modules/access/dv.c:70
5117 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5118 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5119
5120 #: modules/access/dv.c:74
5121 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5122 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5123
5124 #: modules/access/dv.c:75
5125 msgid "dv"
5126 msgstr "dv"
5127
5128 #: modules/access/dvb/access.c:74
5129 msgid ""
5130 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5131 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5132
5133 #: modules/access/dvb/access.c:77
5134 msgid "Adapter card to tune"
5135 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5136
5137 #: modules/access/dvb/access.c:78
5138 msgid ""
5139 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5140 "n>=0."
5141 msgstr ""
5142 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5143 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5144
5145 #: modules/access/dvb/access.c:80
5146 msgid "Device number to use on adapter"
5147 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5148
5149 #: modules/access/dvb/access.c:83
5150 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5151 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5152
5153 #: modules/access/dvb/access.c:84
5154 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5155 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5156
5157 #: modules/access/dvb/access.c:86
5158 msgid "Inversion mode"
5159 msgstr "Inversionsmodus"
5160
5161 #: modules/access/dvb/access.c:87
5162 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5163 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5164
5165 #: modules/access/dvb/access.c:89
5166 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5167 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5168
5169 #: modules/access/dvb/access.c:90
5170 msgid ""
5171 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5172 "disable this feature if you experience some trouble."
5173 msgstr ""
5174 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5175 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5176
5177 #: modules/access/dvb/access.c:92
5178 msgid "Budget mode"
5179 msgstr "Budget-Modus"
5180
5181 #: modules/access/dvb/access.c:93
5182 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5183 msgstr ""
5184 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5185 "streamen."
5186
5187 #: modules/access/dvb/access.c:96
5188 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5189 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5190
5191 #: modules/access/dvb/access.c:97
5192 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5193 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5194
5195 #: modules/access/dvb/access.c:99
5196 msgid "LNB voltage"
5197 msgstr "LNB-Spannung"
5198
5199 #: modules/access/dvb/access.c:100
5200 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5201 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5202
5203 #: modules/access/dvb/access.c:102
5204 msgid "High LNB voltage"
5205 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5206
5207 #: modules/access/dvb/access.c:103
5208 msgid ""
5209 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5210 "supported by all frontends."
5211 msgstr ""
5212 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5213 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5214
5215 #: modules/access/dvb/access.c:106
5216 msgid "22 kHz tone"
5217 msgstr "22 kHz Ton"
5218
5219 #: modules/access/dvb/access.c:107
5220 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5221 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5222
5223 #: modules/access/dvb/access.c:109
5224 msgid "Transponder FEC"
5225 msgstr "Transponder-FEC"
5226
5227 #: modules/access/dvb/access.c:110
5228 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5229 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5230
5231 #: modules/access/dvb/access.c:112
5232 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5233 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5234
5235 #: modules/access/dvb/access.c:115
5236 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5237 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5238
5239 #: modules/access/dvb/access.c:118
5240 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5241 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5242
5243 #: modules/access/dvb/access.c:121
5244 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5245 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5246
5247 #: modules/access/dvb/access.c:125
5248 msgid "Modulation type"
5249 msgstr "Modulationstyp"
5250
5251 #: modules/access/dvb/access.c:126
5252 msgid "Modulation type for front-end device."
5253 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5254
5255 #: modules/access/dvb/access.c:129
5256 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5257 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5258
5259 #: modules/access/dvb/access.c:132
5260 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5261 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5262
5263 #: modules/access/dvb/access.c:135
5264 msgid "Terrestrial bandwidth"
5265 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5266
5267 #: modules/access/dvb/access.c:136
5268 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5269 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5270
5271 #: modules/access/dvb/access.c:138
5272 msgid "Terrestrial guard interval"
5273 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5274
5275 #: modules/access/dvb/access.c:141
5276 msgid "Terrestrial transmission mode"
5277 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5278
5279 #: modules/access/dvb/access.c:144
5280 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5281 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5282
5283 #: modules/access/dvb/access.c:147
5284 msgid "HTTP Host address"
5285 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5286
5287 #: modules/access/dvb/access.c:149
5288 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5289 msgstr ""
5290 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5291 "Port ein."
5292
5293 #: modules/access/dvb/access.c:151
5294 msgid "HTTP user name"
5295 msgstr "HTTP Benutzername"
5296
5297 #: modules/access/dvb/access.c:153
5298 msgid ""
5299 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5300 msgstr ""
5301 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5302 "wird."
5303
5304 #: modules/access/dvb/access.c:156
5305 msgid "HTTP password"
5306 msgstr "HTTP Passwort"
5307
5308 #: modules/access/dvb/access.c:158
5309 msgid ""
5310 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5311 msgstr ""
5312 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5313 "wird."
5314
5315 #: modules/access/dvb/access.c:161
5316 msgid "HTTP ACL"
5317 msgstr "HTTP ACL"
5318
5319 #: modules/access/dvb/access.c:163
5320 msgid ""
5321 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5322 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5323 msgstr ""
5324 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5325 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5326 "dürfen."
5327
5328 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5329 #: modules/control/http/http.c:49
5330 msgid "Certificate file"
5331 msgstr "Datei zertifizieren"
5332
5333 #: modules/access/dvb/access.c:168
5334 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5335 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5336
5337 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5338 #: modules/control/http/http.c:52
5339 msgid "Private key file"
5340 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5341
5342 #: modules/access/dvb/access.c:172
5343 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5344 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5345
5346 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5347 #: modules/control/http/http.c:54
5348 msgid "Root CA file"
5349 msgstr "Basis-CA-Datei"
5350
5351 #: modules/access/dvb/access.c:175
5352 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5353 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5354
5355 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5356 #: modules/control/http/http.c:57
5357 msgid "CRL file"
5358 msgstr "CRL-Datei"
5359
5360 #: modules/access/dvb/access.c:179
5361 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5362 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5363
5364 #: modules/access/dvb/access.c:182
5365 msgid "DVB"
5366 msgstr "DVB"
5367
5368 #: modules/access/dvb/access.c:183
5369 msgid "DVB input with v4l2 support"
5370 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5371
5372 #: modules/access/dvb/access.c:235
5373 msgid "HTTP server"
5374 msgstr "HTTP Server"
5375
5376 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5377 msgid "DVD angle"
5378 msgstr "DVD-Winkel"
5379
5380 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5381 msgid "Default DVD angle."
5382 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5383
5384 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5385 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5386 msgstr ""
5387 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5388
5389 #: modules/access/dvdnav.c:67
5390 msgid "Start directly in menu"
5391 msgstr "Direkt im Menü starten"
5392
5393 #: modules/access/dvdnav.c:69
5394 msgid ""
5395 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5396 "useless warning introductions."
5397 msgstr ""
5398 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5399 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5400
5401 #: modules/access/dvdnav.c:78
5402 msgid "DVD with menus"
5403 msgstr "DVD mit Menüs"
5404
5405 #: modules/access/dvdnav.c:79
5406 msgid "DVDnav Input"
5407 msgstr "DVDnav Input"
5408
5409 #: modules/access/dvdread.c:66
5410 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5411 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5412
5413 #: modules/access/dvdread.c:68
5414 msgid ""
5415 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5416 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5417 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5418 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5419 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5420 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5421 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5422 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5423 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5424 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5425 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5426 "The default method is: key."
5427 msgstr ""
5428 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5429 "benutzen soll.\n"
5430 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5431 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5432 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5433 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5434 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5435 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5436 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5437 "können.\n"
5438 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5439 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5440 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5441 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5442 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5443
5444 #: modules/access/dvdread.c:84
5445 msgid "title"
5446 msgstr "Titel"
5447
5448 #: modules/access/dvdread.c:84
5449 msgid "Key"
5450 msgstr "Schlüssel"
5451
5452 #: modules/access/dvdread.c:90
5453 msgid "DVD without menus"
5454 msgstr "DVD ohne Menüs"
5455
5456 #: modules/access/dvdread.c:91
5457 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5458 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5459
5460 #: modules/access/fake.c:42
5461 msgid ""
5462 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5463 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5464
5465 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5466 msgid "Framerate"
5467 msgstr "Framerate"
5468
5469 #: modules/access/fake.c:46
5470 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5471 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5472
5473 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5475 msgid "ID"
5476 msgstr "ID"
5477
5478 #: modules/access/fake.c:49
5479 msgid ""
5480 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5481 "(default 0)."
5482 msgstr ""
5483 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5484 "{} constructs (Standard: 0)."
5485
5486 #: modules/access/fake.c:51
5487 msgid "Duration in ms"
5488 msgstr "Laufzeit in ms"
5489
5490 #: modules/access/fake.c:53
5491 msgid ""
5492 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5493 "meaning that the stream is unlimited)."
5494 msgstr ""
5495 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5496 "läuft der Stream unendlich lange)."
5497
5498 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5499 msgid "Fake"
5500 msgstr "Vortäuschen"
5501
5502 #: modules/access/fake.c:58
5503 msgid "Fake input"
5504 msgstr "Input vortäuschen"
5505
5506 #: modules/access/file.c:81
5507 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5508 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5509
5510 #: modules/access/file.c:83
5511 msgid "Concatenate with additional files"
5512 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5513
5514 #: modules/access/file.c:85
5515 msgid ""
5516 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5517 "a comma-separated list of files."
5518 msgstr ""
5519 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5520 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5521
5522 #: modules/access/file.c:89
5523 msgid "File input"
5524 msgstr "Datei-Input"
5525
5526 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5527 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5528 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5529 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5530 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5531 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5535 msgid "File"
5536 msgstr "Datei"
5537
5538 #: modules/access/ftp.c:44
5539 msgid ""
5540 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5541 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5542
5543 #: modules/access/ftp.c:46
5544 msgid "FTP user name"
5545 msgstr "FTP Benutzername"
5546
5547 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5548 msgid "User name that will be used for the connection."
5549 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5550
5551 #: modules/access/ftp.c:49
5552 msgid "FTP password"
5553 msgstr "FTP Passwort"
5554
5555 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5556 msgid "Password that will be used for the connection."
5557 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5558
5559 #: modules/access/ftp.c:52
5560 msgid "FTP account"
5561 msgstr "FTP Account"
5562
5563 #: modules/access/ftp.c:53
5564 msgid "Account that will be used for the connection."
5565 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5566
5567 #: modules/access/ftp.c:58
5568 msgid "FTP input"
5569 msgstr "FTP Input"
5570
5571 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5572 msgid ""
5573 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5574 msgstr ""
5575 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5576
5577 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5578 msgid "GnomeVFS input"
5579 msgstr "GnomeVFS-Input"
5580
5581 #: modules/access/http.c:47
5582 msgid "HTTP proxy"
5583 msgstr "HTTP Proxy"
5584
5585 #: modules/access/http.c:49
5586 msgid ""
5587 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5588 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5589 "tried."
5590 msgstr ""
5591 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5592 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5593 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5594
5595 #: modules/access/http.c:55
5596 msgid ""
5597 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5598 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5599
5600 #: modules/access/http.c:58
5601 msgid "HTTP user agent"
5602 msgstr "HTTP Useragent"
5603
5604 #: modules/access/http.c:59
5605 msgid "User agent that will be used for the connection."
5606 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5607
5608 #: modules/access/http.c:62
5609 msgid "Auto re-connect"
5610 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5611
5612 #: modules/access/http.c:64
5613 msgid ""
5614 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5615 msgstr ""
5616 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5617 "unerwartet geschlossen wurde."
5618
5619 #: modules/access/http.c:68
5620 msgid "Continuous stream"
5621 msgstr "Andauernder Stream"
5622
5623 #: modules/access/http.c:69
5624 msgid ""
5625 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5626 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5627 "other types of HTTP streams."
5628 msgstr ""
5629 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5630 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5631 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5632
5633 #: modules/access/http.c:75
5634 msgid "HTTP input"
5635 msgstr "HTTP Input"
5636
5637 #: modules/access/http.c:77
5638 msgid "HTTP(S)"
5639 msgstr "HTTP(S)"
5640
5641 #: modules/access/http.c:284
5642 msgid "HTTP authentication"
5643 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5644
5645 #: modules/access/http.c:285
5646 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5647 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5648
5649 #: modules/access/mms/mms.c:48
5650 msgid ""
5651 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5652 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5653
5654 #: modules/access/mms/mms.c:51
5655 msgid "Force selection of all streams"
5656 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5657
5658 #: modules/access/mms/mms.c:53
5659 msgid ""
5660 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5661 "You can choose to select all of them."
5662 msgstr ""
5663 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5664 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5665
5666 #: modules/access/mms/mms.c:56
5667 msgid "Maximum bitrate"
5668 msgstr "Maximale Bitrate"
5669
5670 #: modules/access/mms/mms.c:58
5671 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5672 msgstr ""
5673 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5674
5675 #: modules/access/mms/mms.c:62
5676 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5677 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5678
5679 #: modules/access/pvr.c:49
5680 msgid ""
5681 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5682 "milliseconds."
5683 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5684
5685 #: modules/access/pvr.c:52
5686 msgid "Device"
5687 msgstr "Device"
5688
5689 #: modules/access/pvr.c:53
5690 msgid "PVR video device"
5691 msgstr "PVR-Videodevice"
5692
5693 #: modules/access/pvr.c:55
5694 msgid "Radio device"
5695 msgstr "Radio-Device"
5696
5697 #: modules/access/pvr.c:56
5698 msgid "PVR radio device"
5699 msgstr "PVR-Radio-Device"
5700
5701 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5702 msgid "Norm"
5703 msgstr "Norm"
5704
5705 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5706 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5707 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5708
5709 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5710 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5711 msgid "Width"
5712 msgstr "Breite"
5713
5714 #: modules/access/pvr.c:63
5715 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5716 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5717
5718 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5719 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5720 msgid "Height"
5721 msgstr "Höhe"
5722
5723 #: modules/access/pvr.c:67
5724 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5725 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5726
5727 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5728 msgid "Frequency"
5729 msgstr "Frequenz"
5730
5731 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5732 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5733 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
5734
5735 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5736 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5737 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
5738
5739 #: modules/access/pvr.c:77
5740 msgid "Key interval"
5741 msgstr "Key-Intervall"
5742
5743 #: modules/access/pvr.c:78
5744 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5745 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
5746
5747 #: modules/access/pvr.c:80
5748 msgid "B Frames"
5749 msgstr "B-Frames"
5750
5751 #: modules/access/pvr.c:81
5752 msgid ""
5753 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5754 "number of B-Frames."
5755 msgstr ""
5756 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
5757 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5758
5759 #: modules/access/pvr.c:85
5760 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5761 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
5762
5763 #: modules/access/pvr.c:87
5764 msgid "Bitrate peak"
5765 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
5766
5767 #: modules/access/pvr.c:88
5768 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5769 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
5770
5771 #: modules/access/pvr.c:91
5772 msgid "Bitrate mode)"
5773 msgstr "Bitratenmodus)"
5774
5775 #: modules/access/pvr.c:92
5776 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5777 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
5778
5779 #: modules/access/pvr.c:94
5780 msgid "Audio bitmask"
5781 msgstr "Audio-Bitmaske"
5782
5783 #: modules/access/pvr.c:95
5784 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5785 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
5786
5787 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5788 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5789 msgid "Volume"
5790 msgstr "Lautstärke"
5791
5792 #: modules/access/pvr.c:99
5793 msgid "Audio volume (0-65535)."
5794 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
5795
5796 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
5797 msgid "Channel"
5798 msgstr "Kanal"
5799
5800 #: modules/access/pvr.c:102
5801 msgid ""
5802 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5803 msgstr ""
5804 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5805 "svideo)"
5806
5807 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5808 msgid "Automatic"
5809 msgstr "Automatisch"
5810
5811 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5812 msgid "SECAM"
5813 msgstr "SECAM"
5814
5815 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5816 msgid "PAL"
5817 msgstr "PAL"
5818
5819 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5820 msgid "NTSC"
5821 msgstr "NTSC"
5822
5823 #: modules/access/pvr.c:111
5824 msgid "vbr"
5825 msgstr "vbr"
5826
5827 #: modules/access/pvr.c:111
5828 msgid "cbr"
5829 msgstr "cbr"
5830
5831 #: modules/access/pvr.c:116
5832 msgid "PVR"
5833 msgstr "PVR"
5834
5835 #: modules/access/pvr.c:117
5836 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5837 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
5838
5839 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5840 #: modules/demux/live555.cpp:61
5841 msgid "Caching value (ms)"
5842 msgstr "Cachewert in ms"
5843
5844 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5845 msgid ""
5846 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5847 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5848
5849 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5850 msgid "Real RTSP"
5851 msgstr "Real-RTSP"
5852
5853 #: modules/access/screen/screen.c:39
5854 msgid ""
5855 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5856 msgstr ""
5857 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
5858 "sein."
5859
5860 #: modules/access/screen/screen.c:43
5861 msgid "Desired frame rate for the capture."
5862 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
5863
5864 #: modules/access/screen/screen.c:46
5865 msgid "Capture fragment size"
5866 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
5867
5868 #: modules/access/screen/screen.c:48
5869 msgid ""
5870 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5871 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5872 msgstr ""
5873 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
5874 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
5875
5876 #: modules/access/screen/screen.c:62
5877 msgid "Screen Input"
5878 msgstr "Bildschirm-Input"
5879
5880 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5881 msgid "Screen"
5882 msgstr "Bildschirm"
5883
5884 #: modules/access/smb.c:61
5885 msgid ""
5886 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5887 msgstr ""
5888 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
5889 "werden. "
5890
5891 #: modules/access/smb.c:63
5892 msgid "SMB user name"
5893 msgstr "SMB-Benutzername"
5894
5895 #: modules/access/smb.c:66
5896 msgid "SMB password"
5897 msgstr "SMB-Passwort"
5898
5899 #: modules/access/smb.c:69
5900 msgid "SMB domain"
5901 msgstr "SMB-Domain"
5902
5903 #: modules/access/smb.c:70
5904 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5905 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
5906
5907 #: modules/access/smb.c:75
5908 msgid "SMB input"
5909 msgstr "SMB-Input"
5910
5911 #: modules/access/tcp.c:39
5912 msgid ""
5913 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5914 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5915
5916 #: modules/access/tcp.c:46
5917 msgid "TCP"
5918 msgstr "TCP"
5919
5920 #: modules/access/tcp.c:47
5921 msgid "TCP input"
5922 msgstr "TCP Input"
5923
5924 #: modules/access/udp.c:44
5925 msgid ""
5926 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5927 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5928
5929 #: modules/access/udp.c:47
5930 msgid "Autodetection of MTU"
5931 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
5932
5933 #: modules/access/udp.c:49
5934 msgid ""
5935 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5936 "truncated packets are found"
5937 msgstr ""
5938 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
5939 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
5940
5941 #: modules/access/udp.c:52
5942 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5943 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
5944
5945 #: modules/access/udp.c:54
5946 msgid ""
5947 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5948 "time specified here (in milliseconds)."
5949 msgstr ""
5950 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
5951 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
5952
5953 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5954 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5956 msgid "UDP/RTP"
5957 msgstr "UDP/RTP"
5958
5959 #: modules/access/udp.c:62
5960 msgid "UDP/RTP input"
5961 msgstr "UDP/RTP Input"
5962
5963 #: modules/access/v4l.c:75
5964 msgid ""
5965 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5966 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5967
5968 #: modules/access/v4l.c:79
5969 msgid ""
5970 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5971 "device will be used."
5972 msgstr ""
5973 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
5974 "Videodevice benutzt."
5975
5976 #: modules/access/v4l.c:83
5977 msgid ""
5978 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5979 "device will be used."
5980 msgstr ""
5981 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
5982 "Audiodevice benutzt."
5983
5984 #: modules/access/v4l.c:87
5985 msgid ""
5986 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5987 "(default), RV24, etc.)"
5988 msgstr ""
5989 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
5990 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
5991
5992 #: modules/access/v4l.c:94
5993 msgid ""
5994 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5995 msgstr ""
5996 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5997 "svideo)."
5998
5999 #: modules/access/v4l.c:99
6000 msgid "Audio Channel"
6001 msgstr "Audiokanal"
6002
6003 #: modules/access/v4l.c:101
6004 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6005 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6006
6007 #: modules/access/v4l.c:103
6008 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6009 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6010
6011 #: modules/access/v4l.c:106
6012 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6013 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6014
6015 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6016 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6017 msgid "Brightness"
6018 msgstr "Helligkeit"
6019
6020 #: modules/access/v4l.c:110
6021 msgid "Brightness of the video input."
6022 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6023
6024 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6025 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6026 msgid "Hue"
6027 msgstr "Farbton"
6028
6029 #: modules/access/v4l.c:113
6030 msgid "Hue of the video input."
6031 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6032
6033 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6034 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6035 #: modules/visualization/xosd.c:78
6036 msgid "Color"
6037 msgstr "Farbe"
6038
6039 #: modules/access/v4l.c:116
6040 msgid "Color of the video input."
6041 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6042
6043 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6044 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6045 msgid "Contrast"
6046 msgstr "Kontrast"
6047
6048 #: modules/access/v4l.c:119
6049 msgid "Contrast of the video input."
6050 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6051
6052 #: modules/access/v4l.c:120
6053 msgid "Tuner"
6054 msgstr "Tuner"
6055
6056 #: modules/access/v4l.c:121
6057 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6058 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6059
6060 #: modules/access/v4l.c:122
6061 msgid "Samplerate"
6062 msgstr "Samplerate"
6063
6064 #: modules/access/v4l.c:124
6065 msgid ""
6066 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6067 msgstr ""
6068 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6069
6070 #: modules/access/v4l.c:127
6071 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6072 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6073
6074 #: modules/access/v4l.c:128
6075 msgid "MJPEG"
6076 msgstr "MJPEG"
6077
6078 #: modules/access/v4l.c:130
6079 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6080 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6081
6082 #: modules/access/v4l.c:131
6083 msgid "Decimation"
6084 msgstr "Dezimierung"
6085
6086 #: modules/access/v4l.c:133
6087 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6088 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6089
6090 #: modules/access/v4l.c:134
6091 msgid "Quality"
6092 msgstr "Qualität"
6093
6094 #: modules/access/v4l.c:135
6095 msgid "Quality of the stream."
6096 msgstr "Qualität des Streams."
6097
6098 #: modules/access/v4l.c:146
6099 msgid "Video4Linux"
6100 msgstr "Video4Linux"
6101
6102 #: modules/access/v4l.c:147
6103 msgid "Video4Linux input"
6104 msgstr "Video4Linux Input"
6105
6106 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6107 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6108 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6109
6110 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6111 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6113 msgid "VCD"
6114 msgstr "VCD"
6115
6116 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6117 msgid "VCD input"
6118 msgstr "VCD Input"
6119
6120 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6121 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6122 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6123
6124 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6125 msgid "The above message had unknown log level"
6126 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6127
6128 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6129 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6130 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6131
6132 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6133 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6134 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6135 msgid "Entry"
6136 msgstr "Eintrag"
6137
6138 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6139 msgid "Segments"
6140 msgstr "Segmente"
6141
6142 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6143 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6144 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6145 msgid "Segment"
6146 msgstr "Segment"
6147
6148 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6149 msgid "LID"
6150 msgstr "LID "
6151
6152 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6153 msgid "VCD Format"
6154 msgstr "VCD-Format"
6155
6156 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6157 msgid "Album"
6158 msgstr "Album"
6159
6160 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6161 msgid "Application"
6162 msgstr "Anwendung"
6163
6164 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6165 msgid "Preparer"
6166 msgstr "Vorbereiter"
6167
6168 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6169 msgid "Vol #"
6170 msgstr "Lautstärke #"
6171
6172 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6173 msgid "Vol max #"
6174 msgstr "Max. Lautstärke #"
6175
6176 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6177 msgid "Volume Set"
6178 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6179
6180 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6181 msgid "System Id"
6182 msgstr "System ID"
6183
6184 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6185 msgid "Entries"
6186 msgstr "Einträge"
6187
6188 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6189 msgid "First Entry Point"
6190 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6191
6192 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6193 msgid "Last Entry Point"
6194 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6195
6196 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6197 msgid "Track size (in sectors)"
6198 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6199
6200 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6201 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6202 msgid "type"
6203 msgstr "Typ"
6204
6205 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6206 msgid "end"
6207 msgstr "Ende"
6208
6209 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6210 msgid "play list"
6211 msgstr "Liste wiedergeben"
6212
6213 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6214 msgid "extended selection list"
6215 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6216
6217 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6218 msgid "selection list"
6219 msgstr "Auswahlliste"
6220
6221 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6222 msgid "unknown type"
6223 msgstr "unbekannter Typ"
6224
6225 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6226 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6227 msgid "List ID"
6228 msgstr "Listen-ID"
6229
6230 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6231 msgid "(Super) Video CD"
6232 msgstr "(Super-) Video-CD"
6233
6234 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6235 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6236 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6237
6238 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6239 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6240 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6241
6242 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6243 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6244 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6245
6246 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6247 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6248 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6249
6250 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6251 msgid "Use playback control?"
6252 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6253
6254 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6255 msgid ""
6256 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6257 "tracks."
6258 msgstr ""
6259 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6260 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6261
6262 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6263 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6264 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6265
6266 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6267 msgid ""
6268 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6269 "entry."
6270 msgstr ""
6271 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6272 "Eintrags."
6273
6274 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6275 msgid "Show extended VCD info?"
6276 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6277
6278 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6279 msgid ""
6280 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6281 "for example playback control navigation."
6282 msgstr ""
6283 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6284 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6285
6286 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6287 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6288 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6289
6290 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6291 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6292 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6293
6294 #: modules/access_filter/record.c:43
6295 msgid "Record directory"
6296 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6297
6298 #: modules/access_filter/record.c:45
6299 msgid "Directory where the record will be stored."
6300 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6301
6302 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6303 msgid "Timeshift granularity"
6304 msgstr "Timeshift-Granularität"
6305
6306 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6307 msgid ""
6308 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6309 "timeshifted streams."
6310 msgstr ""
6311 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6312 "benutzenden Streams."
6313
6314 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6315 msgid "Timeshift directory"
6316 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6317
6318 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6319 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6320 msgstr ""
6321 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6322
6323 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6324 msgid "Force use of the timeshift module"
6325 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
6326
6327 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6328 msgid ""
6329 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6330 "control pace or pause."
6331 msgstr ""
6332 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
6333 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
6334
6335 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6336 msgid "Timeshift"
6337 msgstr "Timeshift"
6338
6339 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6340 msgid "Dummy stream output"
6341 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6342
6343 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6344 msgid "Dummy"
6345 msgstr "Dummy"
6346
6347 #: modules/access_output/file.c:61
6348 msgid "Append to file"
6349 msgstr "An Datei anhängen"
6350
6351 #: modules/access_output/file.c:62
6352 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6353 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6354
6355 #: modules/access_output/file.c:66
6356 msgid "File stream output"
6357 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6358
6359 #: modules/access_output/http.c:60
6360 msgid "Username"
6361 msgstr "Benutzername"
6362
6363 #: modules/access_output/http.c:61
6364 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6365 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6366
6367 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6368 msgid "Password"
6369 msgstr "Passwort"
6370
6371 #: modules/access_output/http.c:64
6372 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6373 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6374
6375 #: modules/access_output/http.c:68
6376 msgid "Mime"
6377 msgstr "Mime"
6378
6379 #: modules/access_output/http.c:69
6380 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6381 msgstr ""
6382 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6383 "angegeben)."
6384
6385 #: modules/access_output/http.c:73
6386 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6387 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6388
6389 #: modules/access_output/http.c:76
6390 msgid ""
6391 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6392 "empty if you don't have one."
6393 msgstr ""
6394 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6395 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6396
6397 #: modules/access_output/http.c:80
6398 msgid ""
6399 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6400 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6401 msgstr ""
6402 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6403 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6404 "keine haben."
6405
6406 #: modules/access_output/http.c:85
6407 msgid ""
6408 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6409 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6410 msgstr ""
6411 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6412 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6413
6414 #: modules/access_output/http.c:88
6415 msgid "Advertise with Bonjour"
6416 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6417
6418 #: modules/access_output/http.c:89
6419 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6420 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6421
6422 #: modules/access_output/http.c:93
6423 msgid "HTTP stream output"
6424 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6425
6426 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6428 msgid "HTTP"
6429 msgstr "HTTP"
6430
6431 #: modules/access_output/shout.c:58
6432 msgid "Stream name"
6433 msgstr "Streamname"
6434
6435 #: modules/access_output/shout.c:59
6436 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6437 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6438
6439 #: modules/access_output/shout.c:62
6440 msgid "Stream description"
6441 msgstr "Streambeschreibung"
6442
6443 #: modules/access_output/shout.c:63
6444 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6445 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6446
6447 #: modules/access_output/shout.c:66
6448 msgid "Stream MP3"
6449 msgstr "MP3-Stream"
6450
6451 #: modules/access_output/shout.c:67
6452 msgid ""
6453 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6454 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6455 "icecast server."
6456 msgstr ""
6457 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6458 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6459 "einen icecast server weiterleiten kann."
6460
6461 #: modules/access_output/shout.c:73
6462 msgid "IceCAST output"
6463 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6464
6465 #: modules/access_output/udp.c:77
6466 msgid ""
6467 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6468 "milliseconds."
6469 msgstr ""
6470 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6471 "sein."
6472
6473 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6477 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6478 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6479
6480 #: modules/access_output/udp.c:81
6481 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6482 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6483
6484 #: modules/access_output/udp.c:84
6485 msgid "Group packets"
6486 msgstr "Pakete gruppieren"
6487
6488 #: modules/access_output/udp.c:85
6489 msgid ""
6490 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6491 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6492 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6493 msgstr ""
6494 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6495 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6496 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6497 "reduzieren."
6498
6499 #: modules/access_output/udp.c:90
6500 msgid "Raw write"
6501 msgstr "Roh schreiben"
6502
6503 #: modules/access_output/udp.c:91
6504 msgid ""
6505 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6506 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6507 msgstr ""
6508 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6509 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6510 "Streaming zu verbessern)."
6511
6512 #: modules/access_output/udp.c:97
6513 msgid "UDP stream output"
6514 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6515
6516 #: modules/access_output/udp.c:98
6517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6518 msgid "UDP"
6519 msgstr "UDP"
6520
6521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6522 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6523 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6524
6525 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6526 msgid "Dolby Surround decoder"
6527 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6528
6529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6530 msgid ""
6531 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6532 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6533 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6534 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6535 "It works with any source format from mono to 7.1."
6536 msgstr ""
6537 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6538 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6539 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6540 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6541 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6542
6543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6544 msgid "Characteristic dimension"
6545 msgstr "Charakteristische Dimension"
6546
6547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6548 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6549 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6550
6551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6552 msgid "Compensate delay"
6553 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6554
6555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6556 msgid ""
6557 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6558 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6559 "case, turn this on to compensate."
6560 msgstr ""
6561 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6562 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6563 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6564 "kompensieren."
6565
6566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6567 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6568 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6569
6570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6571 msgid ""
6572 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6573 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6574 msgstr ""
6575 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6576 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6577 "empfohlen."
6578
6579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6580 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6581 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6582
6583 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6584 msgid "Headphone effect"
6585 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6586
6587 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6588 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6589 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6590
6591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6592 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6593 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6594
6595 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6596 msgid "A/52 dynamic range compression"
6597 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6598
6599 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6600 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6601 msgid ""
6602 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6603 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6604 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6605 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6606 msgstr ""
6607 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
6608 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
6609 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
6610 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6611
6612 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6613 msgid "Enable internal upmixing"
6614 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6615
6616 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6617 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6618 msgstr ""
6619 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
6620
6621 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6622 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6623 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6624 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6625
6626 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6627 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6628 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6629
6630 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6631 msgid "DTS dynamic range compression"
6632 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6633
6634 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6635 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6636 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6637 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
6638
6639 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6640 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6641 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
6642
6643 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6644 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6645 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
6646
6647 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6648 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6649 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
6650
6651 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6652 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6653 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
6654
6655 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6656 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6657 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
6658
6659 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6660 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6661 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
6662
6663 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6664 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6665 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
6666
6667 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6668 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6669 msgid "MPEG audio decoder"
6670 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6671
6672 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6673 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6674 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
6675
6676 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6677 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6678 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
6679
6680 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6681 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6682 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
6683
6684 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6685 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6686 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
6687
6688 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6689 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6690 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
6691
6692 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6693 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6694 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
6695
6696 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6697 msgid "Equalizer preset"
6698 msgstr "Equalizervoreinstellung"
6699
6700 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6701 msgid "Preset to use for the equalizer."
6702 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6703
6704 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6705 msgid "Bands gain"
6706 msgstr "Bänderverstärkung"
6707
6708 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6709 msgid ""
6710 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6711 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6712 "2 0\""
6713 msgstr ""
6714 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
6715 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
6716 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6717
6718 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6719 msgid "Two pass"
6720 msgstr "Zweifach"
6721
6722 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6723 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6724 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6725
6726 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6727 msgid "Global gain"
6728 msgstr "Globale Verstärkung"
6729
6730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6731 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6732 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6733
6734 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6735 msgid "Equalizer with 10 bands"
6736 msgstr "10-bandiger Equalizer"
6737
6738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6739 msgid "Flat"
6740 msgstr "Linear"
6741
6742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6743 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6744 msgid "Classical"
6745 msgstr "Klassisches"
6746
6747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6748 msgid "Club"
6749 msgstr "Club"
6750
6751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6752 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6753 msgid "Dance"
6754 msgstr "Dance"
6755
6756 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6757 msgid "Full bass"
6758 msgstr "Volle Bässe"
6759
6760 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6761 msgid "Full bass and treble"
6762 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6763
6764 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6765 msgid "Full treble"
6766 msgstr "Volle Höhen"
6767
6768 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6769 msgid "Headphones"
6770 msgstr "Kopfhörer"
6771
6772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6773 msgid "Large Hall"
6774 msgstr "Große Halle"
6775
6776 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6777 msgid "Live"
6778 msgstr "Live"
6779
6780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6781 msgid "Party"
6782 msgstr "Party"
6783
6784 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6785 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6786 msgid "Pop"
6787 msgstr "Pop"
6788
6789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6790 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6791 msgid "Reggae"
6792 msgstr "Reggae"
6793
6794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6795 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6796 msgid "Rock"
6797 msgstr "Rock"
6798
6799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6800 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6801 msgid "Ska"
6802 msgstr "Ska"
6803
6804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6805 msgid "Soft"
6806 msgstr "Weich"
6807
6808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6809 msgid "Soft rock"
6810 msgstr "Weicher Rock"
6811
6812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6813 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6814 msgid "Techno"
6815 msgstr "Techno"
6816
6817 #: modules/audio_filter/format.c:201
6818 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6819 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6820
6821 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6822 msgid "Number of audio buffers"
6823 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6824
6825 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6826 msgid ""
6827 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6828 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6829 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6830 msgstr ""
6831 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
6832 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
6833 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
6834 "kurzen Variationen."
6835
6836 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6837 msgid "Max level"
6838 msgstr "Maximales Niveau"
6839
6840 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6841 msgid ""
6842 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6843 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6844 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6845 msgstr ""
6846 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
6847 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
6848 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
6849
6850 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6851 msgid "Volume normalizer"
6852 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6853
6854 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6855 msgid "Parametric Equalizer"
6856 msgstr "Parametrischer Equalizer"
6857
6858 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6859 msgid "Low freq (Hz)"
6860 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6861
6862 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6863 msgid "Low freq gain (Db)"
6864 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6865
6866 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6867 msgid "High freq (Hz)"
6868 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
6869
6870 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6871 msgid "High freq gain (Db)"
6872 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6873
6874 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6875 msgid "Freq 1 (Hz)"
6876 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6877
6878 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6879 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6880 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6881
6882 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6883 msgid "Freq 1 Q"
6884 msgstr "Freq 1 Q"
6885
6886 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6887 msgid "Freq 2 (Hz)"
6888 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6889
6890 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6891 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6892 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6893
6894 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6895 msgid "Freq 2 Q"
6896 msgstr "Freq 2 Q"
6897
6898 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6899 msgid "Freq 3 (Hz)"
6900 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6901
6902 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6903 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6904 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6905
6906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6907 msgid "Freq 3 Q"
6908 msgstr "Freq 3 Q"
6909
6910 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6911 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6912 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6913
6914 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6915 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6916 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6917 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6918
6919 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6920 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6921 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
6922
6923 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6924 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6925 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6926
6927 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6928 msgid "Float32 audio mixer"
6929 msgstr "Float32 Audiomixer"
6930
6931 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6932 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6933 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6934
6935 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6936 msgid "Trivial audio mixer"
6937 msgstr "einfacher Audiomixer"
6938
6939 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6940 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6941 msgid "default"
6942 msgstr "Standard"
6943
6944 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6945 msgid "ALSA audio output"
6946 msgstr "ALSA Audioausgabe"
6947
6948 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6949 msgid "ALSA Device Name"
6950 msgstr "ALSA Devicename"
6951
6952 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6953 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6954 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6955 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6956 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
6957 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
6958 msgid "Audio Device"
6959 msgstr "Audiodevice"
6960
6961 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6962 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6963 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6964 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6965 msgid "Mono"
6966 msgstr "Mono"
6967
6968 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6969 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6970 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6971 msgid "2 Front 2 Rear"
6972 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6973
6974 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6975 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6976 msgid "A/52 over S/PDIF"
6977 msgstr "A/52 über S/PDIF"
6978
6979 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6980 msgid "Unknown soundcard"
6981 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6982
6983 #: modules/audio_output/arts.c:65
6984 msgid "aRts audio output"
6985 msgstr "aRts Audioausgabe"
6986
6987 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6988 msgid ""
6989 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6990 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6991 "playback."
6992 msgstr ""
6993 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
6994 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
6995 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
6996
6997 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6998 msgid "HAL AudioUnit output"
6999 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7000
7001 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7002 #, c-format
7003 msgid "%s (Encoded Output)"
7004 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7005
7006 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7007 msgid "Output device"
7008 msgstr "Ausgabedevice"
7009
7010 #: modules/audio_output/directx.c:207
7011 msgid ""
7012 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7013 "default device appears as 0 AND another number)."
7014 msgstr ""
7015 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7016 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7017 "Nummer aufgelistet)."
7018
7019 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7020 msgid "Use float32 output"
7021 msgstr "Float32-Output benutzen"
7022
7023 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7024 msgid ""
7025 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7026 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7027 msgstr ""
7028 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7029 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7030 "oder zu deaktivieren."
7031
7032 #: modules/audio_output/directx.c:215
7033 msgid "DirectX audio output"
7034 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7035
7036 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7037 msgid "3 Front 2 Rear"
7038 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7039
7040 #: modules/audio_output/esd.c:68
7041 msgid "EsounD audio output"
7042 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7043
7044 #: modules/audio_output/esd.c:71
7045 msgid "Esound server"
7046 msgstr "Esound-Server"
7047
7048 #: modules/audio_output/file.c:81
7049 msgid "Output format"
7050 msgstr "Ausgabeformat"
7051
7052 #: modules/audio_output/file.c:82
7053 msgid ""
7054 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7055 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7056 msgstr ""
7057 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7058 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7059
7060 #: modules/audio_output/file.c:85
7061 msgid "Number of output channels"
7062 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7063
7064 #: modules/audio_output/file.c:86
7065 msgid ""
7066 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7067 "restrict the number of channels here."
7068 msgstr ""
7069 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7070 "die Anzahl hier beschränken."
7071
7072 #: modules/audio_output/file.c:89
7073 msgid "Add WAVE header"
7074 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7075
7076 #: modules/audio_output/file.c:90
7077 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7078 msgstr ""
7079 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7080 "hinzufügen."
7081
7082 #: modules/audio_output/file.c:107
7083 msgid "Output file"
7084 msgstr "Ausgabe-Datei"
7085
7086 #: modules/audio_output/file.c:108
7087 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7088 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7089
7090 #: modules/audio_output/file.c:111
7091 msgid "File audio output"
7092 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7093
7094 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7095 msgid "Roku HD1000 audio output"
7096 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7097
7098 #: modules/audio_output/jack.c:64
7099 msgid "JACK audio output"
7100 msgstr "JACK Audioausgabe"
7101
7102 #: modules/audio_output/oss.c:101
7103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7104 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7105
7106 #: modules/audio_output/oss.c:103
7107 msgid ""
7108 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7109 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7110 "drivers, then you need to enable this option."
7111 msgstr ""
7112 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7113 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7114 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7115
7116 #: modules/audio_output/oss.c:109
7117 msgid "Linux OSS audio output"
7118 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7119
7120 #: modules/audio_output/oss.c:114
7121 msgid "OSS DSP device"
7122 msgstr "OSS DSP-Device"
7123
7124 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7125 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7126 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7127
7128 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7129 msgid "PORTAUDIO audio output"
7130 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7131
7132 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7133 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7134 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7135
7136 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7137 msgid "Win32 waveOut extension output"
7138 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7139
7140 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7141 msgid "5.1"
7142 msgstr "5.1"
7143
7144 #: modules/codec/a52.c:91
7145 msgid "A/52 parser"
7146 msgstr "A/52 Parser"
7147
7148 #: modules/codec/a52.c:98
7149 msgid "A/52 audio packetizer"
7150 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7151
7152 #: modules/codec/adpcm.c:42
7153 msgid "ADPCM audio decoder"
7154 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7155
7156 #: modules/codec/araw.c:43
7157 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7158 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7159
7160 #: modules/codec/araw.c:52
7161 msgid "Raw audio encoder"
7162 msgstr "Raw-Audioencoder"
7163
7164 #: modules/codec/cinepak.c:38
7165 msgid "Cinepak video decoder"
7166 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7167
7168 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7169 msgid "CMML annotations decoder"
7170 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7171
7172 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7173 msgid "CVD subtitle decoder"
7174 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7175
7176 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7177 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7178 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7179
7180 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7181 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7182 msgid "Encoding quality"
7183 msgstr "Encodingqualität"
7184
7185 #: modules/codec/dirac.c:68
7186 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7187 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7188
7189 #: modules/codec/dirac.c:73
7190 msgid "Dirac video decoder"
7191 msgstr "Dirac Videodekoder"
7192
7193 #: modules/codec/dirac.c:79
7194 msgid "Dirac video encoder"
7195 msgstr "Dirac Videoencoder"
7196
7197 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7198 msgid "DirectMedia Object decoder"
7199 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7200
7201 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7202 msgid "DirectMedia Object encoder"
7203 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7204
7205 #: modules/codec/dts.c:95
7206 msgid "DTS parser"
7207 msgstr "DTS Parser"
7208
7209 #: modules/codec/dts.c:100
7210 msgid "DTS audio packetizer"
7211 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7212
7213 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7214 msgid "Decoding X coordinate"
7215 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7216
7217 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7218 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7219 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7220
7221 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7222 msgid "Decoding Y coordinate"
7223 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7224
7225 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7226 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7227 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7228
7229 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7230 msgid "Subpicture position"
7231 msgstr "Unterbildposition"
7232
7233 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7234 msgid ""
7235 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7236 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7237 "g. 6=top-right)."
7238 msgstr ""
7239 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7240 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7241 "benutzen)."
7242
7243 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7244 msgid "Encoding X coordinate"
7245 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7246
7247 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7248 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7249 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7250
7251 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7252 msgid "Encoding Y coordinate"
7253 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7254
7255 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7256 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7257 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7258
7259 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7260 msgid "DVB subtitles decoder"
7261 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7262
7263 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7264 msgid "DVB subtitles encoder"
7265 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7266
7267 #: modules/codec/faad.c:38
7268 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7269 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7270
7271 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7272 msgid "Image file"
7273 msgstr "Bilddatei"
7274
7275 #: modules/codec/fake.c:47
7276 msgid "Path of the image file for fake input."
7277 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7278
7279 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7280 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7281 msgid "Output video width."
7282 msgstr "Videoausgabebreite."
7283
7284 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7285 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7286 msgid "Output video height."
7287 msgstr "Videoausgabehöhe."
7288
7289 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7290 msgid "Keep aspect ratio"
7291 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7292
7293 #: modules/codec/fake.c:56
7294 msgid "Consider width and height as maximum values."
7295 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7296
7297 #: modules/codec/fake.c:57
7298 msgid "Background aspect ratio"
7299 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7300
7301 #: modules/codec/fake.c:59
7302 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7303 msgstr ""
7304 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7305
7306 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7307 msgid "Deinterlace video"
7308 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7309
7310 #: modules/codec/fake.c:62
7311 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7312 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7313
7314 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7315 msgid "Deinterlace module"
7316 msgstr "Deinterlace-Modul"
7317
7318 #: modules/codec/fake.c:65
7319 msgid "Deinterlace module to use."
7320 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7321
7322 #: modules/codec/fake.c:76
7323 msgid "Fake video decoder"
7324 msgstr "Fake Videodekoder"
7325
7326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7327 msgid "Non-ref"
7328 msgstr "Ohne Referenz"
7329
7330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7331 msgid "Bidir"
7332 msgstr "Bidir"
7333
7334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7335 msgid "Non-key"
7336 msgstr "Kein Key"
7337
7338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7339 msgid "All"
7340 msgstr "Alle"
7341
7342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7343 msgid "rd"
7344 msgstr "rd"
7345
7346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7347 msgid "bits"
7348 msgstr "bits"
7349
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7351 msgid "simple"
7352 msgstr "einfach"
7353
7354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7355 msgid ""
7356 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7357 msgstr ""
7358 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7359
7360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7361 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7362 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7363
7364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7365 msgid "Decoding"
7366 msgstr "Dekodierung"
7367
7368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7369 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7370 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7371
7372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7374 msgid "Encoding"
7375 msgstr "Enkodierung"
7376
7377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7378 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7379 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7380
7381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7382 msgid "FFmpeg demuxer"
7383 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7384
7385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7386 msgid "FFmpeg video filter"
7387 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7388
7389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7390 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7391 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7392
7393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7394 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7395 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7396
7397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7398 msgid "Direct rendering"
7399 msgstr "Direktes Rendern"
7400
7401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7402 msgid "Error resilience"
7403 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7404
7405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7406 msgid ""
7407 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7408 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7409 "can produce a lot of errors.\n"
7410 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7411 msgstr ""
7412 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7413 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7414 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7415 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7416
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7418 msgid "Workaround bugs"
7419 msgstr "Fehler umgehen"
7420
7421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7422 msgid ""
7423 "Try to fix some bugs:\n"
7424 "1  autodetect\n"
7425 "2  old msmpeg4\n"
7426 "4  xvid interlaced\n"
7427 "8  ump4 \n"
7428 "16 no padding\n"
7429 "32 ac vlc\n"
7430 "64 Qpel chroma.\n"
7431 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7432 "\", enter 40."
7433 msgstr ""
7434 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7435 "1  autodetect\n"
7436 "2  old msmpeg4\n"
7437 "4  xvid interlaced\n"
7438 "8  ump4 \n"
7439 "16 kein padding\n"
7440 "32 ac vlc\n"
7441 "64 Qpel chroma.\n"
7442 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7443 "geben Sie 40 ein."
7444
7445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7446 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7447 msgid "Hurry up"
7448 msgstr "Beeilung"
7449
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7451 msgid ""
7452 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7453 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7454 msgstr ""
7455 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7456 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7457 "entstellte Bilder erzeugen."
7458
7459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7460 msgid "Post processing quality"
7461 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7462
7463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7464 msgid ""
7465 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7466 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7467 "looking pictures."
7468 msgstr ""
7469 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7470 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7471 "aussehende Bilder."
7472
7473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7474 msgid "Debug mask"
7475 msgstr "Debug-Maske"
7476
7477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7478 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7479 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7480
7481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7482 msgid "Visualize motion vectors"
7483 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7484
7485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7486 msgid ""
7487 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7488 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7489 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7490 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7491 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7492 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7493 msgstr ""
7494 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7495 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7496 "Werten:\n"
7497 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7498 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7499 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7500 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7501
7502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7503 msgid "Low resolution decoding"
7504 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7505
7506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7507 msgid ""
7508 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7509 "processing power"
7510 msgstr ""
7511 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
7512 "weniger Leistung."
7513
7514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7515 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7516 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7517
7518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7519 msgid ""
7520 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7521 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7522 msgstr ""
7523 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
7524 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7525 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7526
7527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7528 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7529 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7530
7531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7532 msgid "Ratio of key frames"
7533 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7534
7535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7536 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7537 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
7538
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7540 msgid "Ratio of B frames"
7541 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7542
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7544 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7545 msgstr ""
7546 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7547
7548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7549 msgid "Video bitrate tolerance"
7550 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7551
7552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7553 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7554 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
7555
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7557 msgid "Interlaced encoding"
7558 msgstr "Interlaced-Encoding"
7559
7560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7561 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7562 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
7563
7564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7565 msgid "Interlaced motion estimation"
7566 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
7567
7568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7569 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7570 msgstr ""
7571 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
7572 "mehr Prozessorleistung."
7573
7574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7575 msgid "Pre-motion estimation"
7576 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
7577
7578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7579 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7580 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
7581
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7583 msgid "Strict rate control"
7584 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
7585
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7587 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7588 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
7589
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7591 msgid "Rate control buffer size"
7592 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
7593
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7595 msgid ""
7596 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7597 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7598 msgstr ""
7599 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
7600 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
7601
7602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7603 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7604 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
7605
7606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7607 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7608 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
7609
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7611 msgid "I quantization factor"
7612 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
7613
7614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7615 msgid ""
7616 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7617 "same qscale for I and P frames)."
7618 msgstr ""
7619 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
7620 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
7621
7622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7623 #: modules/demux/mod.c:73
7624 msgid "Noise reduction"
7625 msgstr "Lärmreduzierung"
7626
7627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7628 msgid ""
7629 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7630 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7631 msgstr ""
7632 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
7633 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
7634 "weniger qualitativen Frames erhöht."
7635
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7637 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7638 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
7639
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7641 msgid ""
7642 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7643 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7644 "standard MPEG2 decoders."
7645 msgstr ""
7646 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
7647 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
7648 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
7649
7650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7651 msgid "Quality level"
7652 msgstr "Qualitätsniveau"
7653
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7655 msgid ""
7656 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7657 "encoding very much)."
7658 msgstr ""
7659 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
7660 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
7661
7662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7663 msgid ""
7664 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7665 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7666 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7667 "to ease the encoder's task."
7668 msgstr ""
7669 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
7670 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
7671 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
7672 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
7673 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
7674
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7676 msgid "Minimum video quantizer scale"
7677 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
7678
7679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7680 msgid "Minimum video quantizer scale."
7681 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
7682
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7684 msgid "Maximum video quantizer scale"
7685 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
7686
7687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7688 msgid "Maximum video quantizer scale."
7689 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
7690
7691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7692 msgid "Trellis quantization"
7693 msgstr "Gitterquantisierung"
7694
7695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7696 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7697 msgstr ""
7698 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
7699
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7701 msgid "Fixed quantizer scale"
7702 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
7703
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7705 msgid ""
7706 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7707 "255.0)."
7708 msgstr ""
7709 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
7710 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
7711
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7713 msgid "Strict standard compliance"
7714 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
7715
7716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7717 msgid ""
7718 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7719 msgstr ""
7720 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
7721 "0, 1)."
7722
7723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7724 msgid "Luminance masking"
7725 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
7726
7727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7728 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7729 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7730
7731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7732 msgid "Darkness masking"
7733 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
7734
7735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7736 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7737 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7738
7739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7740 msgid "Motion masking"
7741 msgstr "Bewegungsmaskierung"
7742
7743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7744 msgid ""
7745 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7746 "(default: 0.0)."
7747 msgstr ""
7748 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
7749 "(standardmäßig 0.0)."
7750
7751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7752 msgid "Border masking"
7753 msgstr "Rändermaskierung"
7754
7755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7756 msgid ""
7757 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7758 "0.0)."
7759 msgstr ""
7760 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
7761
7762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7763 msgid "Luminance elimination"
7764 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7765
7766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7767 msgid ""
7768 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7769 "The H264 specification recommends -4."
7770 msgstr ""
7771 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
7772 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7773
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7775 msgid "Chrominance elimination"
7776 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7777
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7779 msgid ""
7780 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7781 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7782 msgstr ""
7783 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
7784 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7785
7786 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
7787 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
7788 msgid "Post processing"
7789 msgstr "Postprocessing"
7790
7791 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7792 msgid "1 (Lowest)"
7793 msgstr "1 (Niedrigstes)"
7794
7795 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7796 msgid "6 (Highest)"
7797 msgstr "6 (Höchstes)"
7798
7799 #: modules/codec/flac.c:171
7800 msgid "Flac audio decoder"
7801 msgstr "Flac Audiodekoder"
7802
7803 #: modules/codec/flac.c:176
7804 msgid "Flac audio encoder"
7805 msgstr "Flac Audioencoder"
7806
7807 #: modules/codec/flac.c:182
7808 msgid "Flac audio packetizer"
7809 msgstr "Flac Audiopacketizer"
7810
7811 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7812 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7813 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7814
7815 #: modules/codec/lpcm.c:82
7816 msgid "Linear PCM audio decoder"
7817 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7818
7819 #: modules/codec/lpcm.c:87
7820 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7821 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7822
7823 #: modules/codec/mash.cpp:65
7824 msgid "Video decoder using openmash"
7825 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7826
7827 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7828 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7829 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7830
7831 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7832 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7833 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7834
7835 #: modules/codec/png.c:54
7836 msgid "PNG video decoder"
7837 msgstr "PNG Videodekoder"
7838
7839 #: modules/codec/quicktime.c:63
7840 msgid "QuickTime library decoder"
7841 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7842
7843 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7844 msgid "Pseudo raw video decoder"
7845 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7846
7847 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7848 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7849 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7850
7851 #: modules/codec/realaudio.c:61
7852 msgid "RealAudio library decoder"
7853 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7854
7855 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7856 msgid "SDL_image video decoder"
7857 msgstr "SDL_image Videodekoder"
7858
7859 #: modules/codec/speex.c:105
7860 msgid "Speex audio decoder"
7861 msgstr "Speex Audiodekoder"
7862
7863 #: modules/codec/speex.c:110
7864 msgid "Speex audio packetizer"
7865 msgstr "Speex Audiopacketizer"
7866
7867 #: modules/codec/speex.c:115
7868 msgid "Speex audio encoder"
7869 msgstr "Speex Audioencoder"
7870
7871 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7872 msgid "Speex comment"
7873 msgstr "Speex - Kommentar"
7874
7875 #: modules/codec/speex.c:552
7876 msgid "Mode"
7877 msgstr "Modus"
7878
7879 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7880 msgid "DVD subtitles decoder"
7881 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7882
7883 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7884 msgid "DVD subtitles packetizer"
7885 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7886
7887 #: modules/codec/subsdec.c:131
7888 msgid "Subtitles text encoding"
7889 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7890
7891 #: modules/codec/subsdec.c:132
7892 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7893 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7894
7895 #: modules/codec/subsdec.c:133
7896 msgid "Subtitles justification"
7897 msgstr "Untertitelausrichtung"
7898
7899 #: modules/codec/subsdec.c:134
7900 msgid "Set the justification of subtitles"
7901 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7902
7903 #: modules/codec/subsdec.c:135
7904 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7905 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7906
7907 #: modules/codec/subsdec.c:136
7908 msgid ""
7909 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7910 msgstr ""
7911 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
7912 "Untertiteldateien."
7913
7914 #: modules/codec/subsdec.c:138
7915 msgid "Formatted Subtitles"
7916 msgstr "Formatierte Untertitel"
7917
7918 #: modules/codec/subsdec.c:139
7919 msgid ""
7920 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7921 "but you can choose to disable all formatting."
7922 msgstr ""
7923 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
7924 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
7925
7926 #: modules/codec/subsdec.c:145
7927 msgid "Text subtitles decoder"
7928 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7929
7930 #: modules/codec/subsdec.c:364
7931 msgid ""
7932 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7933 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7934 msgstr ""
7935 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7936 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
7937 "öffnen."
7938
7939 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7940 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7941 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7942
7943 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7944 msgid "SVCD subtitles"
7945 msgstr "SVCD-Untertitel"
7946
7947 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7948 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7949 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7950
7951 #: modules/codec/tarkin.c:75
7952 msgid "Tarkin decoder module"
7953 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7954
7955 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7956 msgid ""
7957 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7958 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7959 msgstr ""
7960 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
7961 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7962
7963 #: modules/codec/theora.c:99
7964 msgid "Theora video decoder"
7965 msgstr "Theora Videodekoder"
7966
7967 #: modules/codec/theora.c:105
7968 msgid "Theora video packetizer"
7969 msgstr "Theora Videopacketizer"
7970
7971 #: modules/codec/theora.c:111
7972 msgid "Theora video encoder"
7973 msgstr "Theora Videoencoder"
7974
7975 #: modules/codec/theora.c:512
7976 msgid "Theora comment"
7977 msgstr "Theora - Kommentar"
7978
7979 #: modules/codec/twolame.c:52
7980 msgid ""
7981 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7982 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7983 msgstr ""
7984 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
7985 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
7986 "Stream erzeugen."
7987
7988 #: modules/codec/twolame.c:55
7989 msgid "Stereo mode"
7990 msgstr "Stereo-Modus"
7991
7992 #: modules/codec/twolame.c:56
7993 msgid "Handling mode for stereo streams"
7994 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
7995
7996 #: modules/codec/twolame.c:57
7997 msgid "VBR mode"
7998 msgstr "VBR-Modus"
7999
8000 #: modules/codec/twolame.c:59
8001 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8002 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8003
8004 #: modules/codec/twolame.c:60
8005 msgid "Psycho-acoustic model"
8006 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8007
8008 #: modules/codec/twolame.c:62
8009 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8010 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8011
8012 #: modules/codec/twolame.c:66
8013 msgid "Dual mono"
8014 msgstr "Duales Mono"
8015
8016 #: modules/codec/twolame.c:66
8017 msgid "Joint stereo"
8018 msgstr "Joint-Stereo"
8019
8020 #: modules/codec/twolame.c:71
8021 msgid "Libtwolame audio encoder"
8022 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8023
8024 #: modules/codec/vorbis.c:159
8025 msgid "Maximum encoding bitrate"
8026 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8027
8028 #: modules/codec/vorbis.c:161
8029 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8030 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8031
8032 #: modules/codec/vorbis.c:162
8033 msgid "Minimum encoding bitrate"
8034 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8035
8036 #: modules/codec/vorbis.c:164
8037 msgid ""
8038 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8039 "channel."
8040 msgstr ""
8041 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8042 "Channel mit fester Größe."
8043
8044 #: modules/codec/vorbis.c:165
8045 msgid "CBR encoding"
8046 msgstr "CBR-Encoding"
8047
8048 #: modules/codec/vorbis.c:167
8049 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8050 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8051
8052 #: modules/codec/vorbis.c:171
8053 msgid "Vorbis audio decoder"
8054 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8055
8056 #: modules/codec/vorbis.c:182
8057 msgid "Vorbis audio packetizer"
8058 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8059
8060 #: modules/codec/vorbis.c:189
8061 msgid "Vorbis audio encoder"
8062 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8063
8064 #: modules/codec/vorbis.c:616
8065 msgid "Vorbis comment"
8066 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8067
8068 #: modules/codec/x264.c:44
8069 msgid "Maximum GOP size"
8070 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8071
8072 #: modules/codec/x264.c:45
8073 msgid ""
8074 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8075 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8076 msgstr ""
8077 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8078 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8079 "Durchsuchpräzision."
8080
8081 #: modules/codec/x264.c:49
8082 msgid "Minimum GOP size"
8083 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8084
8085 #: modules/codec/x264.c:50
8086 msgid ""
8087 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8088 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8089 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8090 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8091 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8092 "Frame. \n"
8093 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8094 "frames, but do not start a new GOP."
8095 msgstr ""
8096 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8097 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8098 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8099 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8100 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8101 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8102 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8103 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8104
8105 #: modules/codec/x264.c:59
8106 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8107 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8108
8109 #: modules/codec/x264.c:60
8110 msgid ""
8111 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8112 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8113 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8114 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8115 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8116 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8117 "(1-100)."
8118 msgstr ""
8119 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8120 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8121 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8122 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8123 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8124 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8125 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8126 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8127
8128 #: modules/codec/x264.c:70
8129 msgid "B-frames between I and P"
8130 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8131
8132 #: modules/codec/x264.c:71
8133 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8134 msgstr ""
8135 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8136
8137 #: modules/codec/x264.c:75
8138 msgid "Adaptive B-frame decision"
8139 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8140
8141 #: modules/codec/x264.c:76
8142 msgid ""
8143 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8144 "possibly before an I-frame. "
8145 msgstr ""
8146 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8147 "einem I-Frame) erzwingen."
8148
8149 #: modules/codec/x264.c:80
8150 msgid "B-frames usage"
8151 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8152
8153 #: modules/codec/x264.c:81
8154 msgid ""
8155 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8156 "negative values cause less B-frames. "
8157 msgstr ""
8158 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8159 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8160
8161 #: modules/codec/x264.c:84
8162 msgid "Keep some B-frames as references"
8163 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8164
8165 #: modules/codec/x264.c:85
8166 msgid ""
8167 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8168 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8169 "appropriately."
8170 msgstr ""
8171 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8172 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8173 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8174
8175 #: modules/codec/x264.c:89
8176 msgid "CABAC"
8177 msgstr "CABAC"
8178
8179 #: modules/codec/x264.c:90
8180 msgid ""
8181 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8182 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8183 msgstr ""
8184 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8185 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8186 "der Bitrate."
8187
8188 #: modules/codec/x264.c:94
8189 msgid "Number of reference frames"
8190 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8191
8192 #: modules/codec/x264.c:95
8193 msgid ""
8194 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8195 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8196 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8197 msgstr ""
8198 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8199 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8200 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8201 "Werten umgehen."
8202
8203 #: modules/codec/x264.c:100
8204 msgid "Skip loop filter"
8205 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8206
8207 #: modules/codec/x264.c:101
8208 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8209 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8210
8211 #: modules/codec/x264.c:103
8212 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8213 msgstr ""
8214
8215 #: modules/codec/x264.c:104
8216 msgid ""
8217 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8218 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8219 msgstr ""
8220
8221 #: modules/codec/x264.c:110
8222 msgid "Set QP"
8223 msgstr "QP festlegen"
8224
8225 #: modules/codec/x264.c:111
8226 msgid ""
8227 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8228 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8229 "lossless"
8230 msgstr ""
8231 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8232 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8233 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8234
8235 #: modules/codec/x264.c:116
8236 msgid "Quality-based VBR"
8237 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8238
8239 #: modules/codec/x264.c:117
8240 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8241 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8242
8243 #: modules/codec/x264.c:119
8244 msgid "Min QP"
8245 msgstr "Min QP"
8246
8247 #: modules/codec/x264.c:120
8248 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8249 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8250
8251 #: modules/codec/x264.c:124
8252 msgid "Max QP"
8253 msgstr "Max QP"
8254
8255 #: modules/codec/x264.c:125
8256 msgid "Maximum quantizer parameter."
8257 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8258
8259 #: modules/codec/x264.c:127
8260 msgid "Max QP step"
8261 msgstr "Max QP Schrittweite"
8262
8263 #: modules/codec/x264.c:128
8264 msgid "Max QP step between frames."
8265 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8266
8267 #: modules/codec/x264.c:130
8268 msgid "Average bitrate tolerance"
8269 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8270
8271 #: modules/codec/x264.c:131
8272 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8273 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8274
8275 #: modules/codec/x264.c:134
8276 msgid "Max local bitrate"
8277 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8278
8279 #: modules/codec/x264.c:135
8280 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8281 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8282
8283 #: modules/codec/x264.c:137
8284 msgid "VBV buffer"
8285 msgstr "VBV-Puffer"
8286
8287 #: modules/codec/x264.c:138
8288 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8289 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8290
8291 #: modules/codec/x264.c:141
8292 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8293 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8294
8295 #: modules/codec/x264.c:142
8296 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8297 msgstr ""
8298 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8299
8300 #: modules/codec/x264.c:145
8301 msgid "QP factor between I and P"
8302 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8303
8304 #: modules/codec/x264.c:146
8305 msgid "QP factor between I and P."
8306 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8307
8308 #: modules/codec/x264.c:148
8309 msgid "QP factor between P and B"
8310 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8311
8312 #: modules/codec/x264.c:149
8313 msgid "QP factor between P and B."
8314 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8315
8316 #: modules/codec/x264.c:151
8317 msgid "QP difference between chroma and luma"
8318 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8319
8320 #: modules/codec/x264.c:152
8321 msgid "QP difference between chroma and luma."
8322 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8323
8324 #: modules/codec/x264.c:154
8325 msgid "QP curve compression"
8326 msgstr "QP Kurvencompression"
8327
8328 #: modules/codec/x264.c:155
8329 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8330 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8331
8332 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8333 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8334 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8335
8336 #: modules/codec/x264.c:158
8337 msgid ""
8338 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8339 "blurs complexity."
8340 msgstr ""
8341 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8342 "kurzzeitig die Komplexität."
8343
8344 #: modules/codec/x264.c:162
8345 msgid ""
8346 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8347 "quants."
8348 msgstr ""
8349 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8350 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8351
8352 #: modules/codec/x264.c:167
8353 msgid "Partitions to consider"
8354 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8355
8356 #: modules/codec/x264.c:168
8357 msgid ""
8358 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8359 " - none  : \n"
8360 " - fast  : i4x4\n"
8361 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8362 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8363 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8364 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8365 msgstr ""
8366 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8367 " - none  : \n"
8368 " - fast  : i4x4\n"
8369 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8370 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8371 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8372 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8373
8374 #: modules/codec/x264.c:177
8375 msgid "Direct MV prediction mode"
8376 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8377
8378 #: modules/codec/x264.c:178
8379 msgid "Direct MV prediction mode. "
8380 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8381
8382 #: modules/codec/x264.c:180
8383 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8384 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8385
8386 #: modules/codec/x264.c:181
8387 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8388 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8389
8390 #: modules/codec/x264.c:183
8391 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8392 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8393
8394 #: modules/codec/x264.c:184
8395 msgid ""
8396 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8397 "(fast)\n"
8398 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8399 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8400 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8401 msgstr ""
8402 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8403 "(schnell)\n"
8404 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8405 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8406 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8407
8408 #: modules/codec/x264.c:190
8409 msgid "Maximum motion vector search range"
8410 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8411
8412 #: modules/codec/x264.c:191
8413 msgid ""
8414 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8415 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8416 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8417 msgstr ""
8418 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8419 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8420 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8421 "Werte von 0-64."
8422
8423 #: modules/codec/x264.c:197
8424 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8425 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8426
8427 #: modules/codec/x264.c:201
8428 #, fuzzy
8429 msgid ""
8430 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8431 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8432 "quality). Range 1 to 7."
8433 msgstr ""
8434 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8435 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8436 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8437
8438 #: modules/codec/x264.c:206
8439 #, fuzzy
8440 msgid ""
8441 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8442 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8443 "quality). Range 1 to 6."
8444 msgstr ""
8445 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8446 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8447 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8448
8449 #: modules/codec/x264.c:211
8450 #, fuzzy
8451 msgid ""
8452 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8453 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8454 "quality). Range 1 to 5."
8455 msgstr ""
8456 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8457 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8458 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8459
8460 #: modules/codec/x264.c:216
8461 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8462 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8463
8464 #: modules/codec/x264.c:217
8465 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8466 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8467
8468 #: modules/codec/x264.c:220
8469 msgid "Decide references on a per partition basis"
8470 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8471
8472 #: modules/codec/x264.c:221
8473 msgid ""
8474 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8475 "as opposed to only one ref per macroblock."
8476 msgstr ""
8477 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8478 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8479
8480 #: modules/codec/x264.c:225
8481 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8482 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8483
8484 #: modules/codec/x264.c:226
8485 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8486 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8487
8488 #: modules/codec/x264.c:229
8489 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8490 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8491
8492 #: modules/codec/x264.c:230
8493 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8494 msgstr ""
8495 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8496
8497 #: modules/codec/x264.c:232
8498 msgid "Adaptive spatial transform size"
8499 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8500
8501 #: modules/codec/x264.c:234
8502 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8503 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8504
8505 #: modules/codec/x264.c:236
8506 msgid "Trellis RD quantization"
8507 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8508
8509 #: modules/codec/x264.c:237
8510 msgid ""
8511 "Trellis RD quantization: \n"
8512 " - 0: disabled\n"
8513 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8514 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8515 "This requires CABAC."
8516 msgstr ""
8517 "Trellis RD Quantisierung: \n"
8518 " - 0: deaktiviert\n"
8519 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
8520 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
8521 "Dies erfordert CABAC."
8522
8523 #: modules/codec/x264.c:243
8524 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8525 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8526
8527 #: modules/codec/x264.c:244
8528 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8529 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8530
8531 #: modules/codec/x264.c:246
8532 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8533 msgstr ""
8534
8535 #: modules/codec/x264.c:247
8536 msgid ""
8537 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8538 "small single coefficient."
8539 msgstr ""
8540
8541 #: modules/codec/x264.c:251
8542 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8543 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
8544
8545 #: modules/codec/x264.c:255
8546 msgid "CPU optimizations"
8547 msgstr "CPU-Optimierungen"
8548
8549 #: modules/codec/x264.c:256
8550 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8551 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
8552
8553 #: modules/codec/x264.c:258
8554 msgid "PSNR calculation"
8555 msgstr "PSNR-Berechnung"
8556
8557 #: modules/codec/x264.c:259
8558 msgid ""
8559 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8560 "from being calculated (for speed)."
8561 msgstr ""
8562 "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
8563 "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
8564
8565 #: modules/codec/x264.c:262
8566 #, fuzzy
8567 msgid "Quiet mode"
8568 msgstr "Budget-Modus"
8569
8570 #: modules/codec/x264.c:263
8571 #, fuzzy
8572 msgid "Quiet mode."
8573 msgstr "Budget-Modus"
8574
8575 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8577 msgid "Statistics"
8578 msgstr "Statistiken"
8579
8580 #: modules/codec/x264.c:266
8581 msgid "Print stats for each frame."
8582 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
8583
8584 #: modules/codec/x264.c:272
8585 msgid "dia"
8586 msgstr "dia"
8587
8588 #: modules/codec/x264.c:272
8589 msgid "hex"
8590 msgstr "hex"
8591
8592 #: modules/codec/x264.c:272
8593 msgid "umh"
8594 msgstr "umh"
8595
8596 #: modules/codec/x264.c:272
8597 msgid "esa"
8598 msgstr "esa"
8599
8600 #: modules/codec/x264.c:278
8601 msgid "fast"
8602 msgstr "schnell"
8603
8604 #: modules/codec/x264.c:278
8605 msgid "normal"
8606 msgstr "normal"
8607
8608 #: modules/codec/x264.c:279
8609 msgid "slow"
8610 msgstr "langsam"
8611
8612 #: modules/codec/x264.c:279
8613 msgid "all"
8614 msgstr "alle"
8615
8616 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8617 msgid "spatial"
8618 msgstr "spatial"
8619
8620 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8621 msgid "temporal"
8622 msgstr "temporal"
8623
8624 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8625 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8626 msgid "auto"
8627 msgstr "Automatisch"
8628
8629 #: modules/codec/x264.c:294
8630 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8631 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
8632
8633 #: modules/control/corba/corba.c:687
8634 msgid "Corba control"
8635 msgstr "Corba-Steuerung"
8636
8637 #: modules/control/corba/corba.c:689
8638 msgid "Reactivity"
8639 msgstr "Reactivity"
8640
8641 #: modules/control/corba/corba.c:691
8642 msgid ""
8643 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8644 "to be a sensible value."
8645 msgstr ""
8646 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
8647 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
8648
8649 #: modules/control/corba/corba.c:694
8650 msgid "corba control module"
8651 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
8652
8653 #: modules/control/gestures.c:77
8654 msgid "Motion threshold (10-100)"
8655 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
8656
8657 #: modules/control/gestures.c:79
8658 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8659 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
8660
8661 #: modules/control/gestures.c:81
8662 msgid "Trigger button"
8663 msgstr "Auslöseknopf"
8664
8665 #: modules/control/gestures.c:83
8666 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8667 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
8668
8669 #: modules/control/gestures.c:86
8670 msgid "Middle"
8671 msgstr "Mitte"
8672
8673 #: modules/control/gestures.c:89
8674 msgid "Gestures"
8675 msgstr "Gebärden"
8676
8677 #: modules/control/gestures.c:97
8678 msgid "Mouse gestures control interface"
8679 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
8680
8681 #: modules/control/hotkeys.c:94
8682 msgid "Define playlist bookmarks."
8683 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
8684
8685 #: modules/control/hotkeys.c:97
8686 msgid "Hotkeys"
8687 msgstr "Hotkeys"
8688
8689 #: modules/control/hotkeys.c:98
8690 msgid "Hotkeys management interface"
8691 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
8692
8693 #: modules/control/hotkeys.c:475
8694 #, c-format
8695 msgid "Audio track: %s"
8696 msgstr "Audiospur: %s"
8697
8698 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8699 #, c-format
8700 msgid "Subtitle track: %s"
8701 msgstr "Untertitelspur: %s"
8702
8703 #: modules/control/hotkeys.c:490
8704 msgid "N/A"
8705 msgstr "n/v"
8706
8707 #: modules/control/hotkeys.c:543
8708 #, c-format
8709 msgid "Aspect ratio: %s"
8710 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
8711
8712 #: modules/control/hotkeys.c:569
8713 #, c-format
8714 msgid "Crop: %s"
8715 msgstr "Beschneiden: %s"
8716
8717 #: modules/control/hotkeys.c:595
8718 #, c-format
8719 msgid "Deinterlace mode: %s"
8720 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
8721
8722 #: modules/control/hotkeys.c:625
8723 #, c-format
8724 msgid "Zoom mode: %s"
8725 msgstr "Zoom Modus: %s"
8726
8727 #: modules/control/http/http.c:34
8728 msgid "Host address"
8729 msgstr "Host-Adresse"
8730
8731 #: modules/control/http/http.c:36
8732 msgid ""
8733 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8734 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8735 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8736 msgstr ""
8737 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
8738 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
8739 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
8740
8741 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8742 msgid "Source directory"
8743 msgstr "Quellverzeichnis"
8744
8745 #: modules/control/http/http.c:42
8746 msgid "Charset"
8747 msgstr "Zeichencodierung"
8748
8749 #: modules/control/http/http.c:44
8750 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8751 msgstr ""
8752 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
8753 "(Standard ist UTF-8)."
8754
8755 #: modules/control/http/http.c:45
8756 msgid "Handlers"
8757 msgstr "Zusatzprogramme"
8758
8759 #: modules/control/http/http.c:47
8760 msgid ""
8761 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8762 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8763 msgstr ""
8764 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
8765 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8766
8767 #: modules/control/http/http.c:50
8768 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8769 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
8770
8771 #: modules/control/http/http.c:53
8772 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8773 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
8774
8775 #: modules/control/http/http.c:55
8776 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8777 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
8778
8779 #: modules/control/http/http.c:58
8780 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8781 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
8782
8783 #: modules/control/http/http.c:62
8784 msgid "HTTP remote control interface"
8785 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
8786
8787 #: modules/control/http/http.c:71
8788 msgid "HTTP SSL"
8789 msgstr "HTTP SSL"
8790
8791 #: modules/control/lirc.c:58
8792 msgid "Infrared remote control interface"
8793 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
8794
8795 #: modules/control/motion.c:62
8796 msgid "motion"
8797 msgstr "Bewegung"
8798
8799 #: modules/control/motion.c:64
8800 msgid "motion control interface"
8801 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
8802
8803 #: modules/control/netsync.c:60
8804 msgid "Act as master"
8805 msgstr "Als Master fungieren"
8806
8807 #: modules/control/netsync.c:61
8808 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8809 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
8810
8811 #: modules/control/netsync.c:65
8812 msgid "Master client ip address"
8813 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
8814
8815 #: modules/control/netsync.c:66
8816 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8817 msgstr ""
8818 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
8819 "wird."
8820
8821 #: modules/control/netsync.c:70
8822 msgid "Network Sync"
8823 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
8824
8825 #: modules/control/ntservice.c:39
8826 msgid "Install Windows Service"
8827 msgstr "Windows-Dienst installieren"
8828
8829 #: modules/control/ntservice.c:41
8830 msgid "Install the Service and exit."
8831 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
8832
8833 #: modules/control/ntservice.c:42
8834 msgid "Uninstall Windows Service"
8835 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
8836
8837 #: modules/control/ntservice.c:44
8838 msgid "Uninstall the Service and exit."
8839 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
8840
8841 #: modules/control/ntservice.c:45
8842 msgid "Display name of the Service"
8843 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
8844
8845 #: modules/control/ntservice.c:47
8846 msgid "Change the display name of the Service."
8847 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
8848
8849 #: modules/control/ntservice.c:48
8850 msgid "Configuration options"
8851 msgstr "Konfigurationsoptionen"
8852
8853 #: modules/control/ntservice.c:50
8854 msgid ""
8855 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8856 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8857 "configured."
8858 msgstr ""
8859 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
8860 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
8861 "korrekt konfiguriert wird."
8862
8863 #: modules/control/ntservice.c:55
8864 msgid ""
8865 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8866 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8867 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8868 msgstr ""
8869 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
8870 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
8871 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
8872 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
8873
8874 #: modules/control/ntservice.c:61
8875 msgid "NT Service"
8876 msgstr "NT-Dienst"
8877
8878 #: modules/control/ntservice.c:62
8879 msgid "Windows Service interface"
8880 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
8881
8882 #: modules/control/rc.c:154
8883 msgid "Show stream position"
8884 msgstr "Streamposition anzeigen"
8885
8886 #: modules/control/rc.c:155
8887 msgid ""
8888 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8889 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
8890
8891 #: modules/control/rc.c:158
8892 msgid "Fake TTY"
8893 msgstr "TTY vortäuschen"
8894
8895 #: modules/control/rc.c:159
8896 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8897 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
8898
8899 #: modules/control/rc.c:161
8900 msgid "UNIX socket command input"
8901 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
8902
8903 #: modules/control/rc.c:162
8904 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8905 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
8906
8907 #: modules/control/rc.c:165
8908 msgid "TCP command input"
8909 msgstr "TCP-Befehlsinput"
8910
8911 #: modules/control/rc.c:166
8912 msgid ""
8913 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8914 "port the interface will bind to."
8915 msgstr ""
8916 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
8917 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
8918
8919 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8920 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8921 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
8922
8923 #: modules/control/rc.c:172
8924 msgid ""
8925 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8926 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8927 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8928 msgstr ""
8929 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
8930 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
8931 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
8932 "Videofenster geöffnet ist."
8933
8934 #: modules/control/rc.c:179
8935 msgid "RC"
8936 msgstr "RC"
8937
8938 #: modules/control/rc.c:182
8939 msgid "Remote control interface"
8940 msgstr "Remote-Control-Interface"
8941
8942 #: modules/control/rc.c:323
8943 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8944 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
8945
8946 #: modules/control/rc.c:837
8947 #, c-format
8948 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8949 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
8950
8951 #: modules/control/rc.c:870
8952 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8953 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
8954
8955 #: modules/control/rc.c:872
8956 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8957 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8958
8959 #: modules/control/rc.c:873
8960 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8961 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
8962
8963 #: modules/control/rc.c:874
8964 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8965 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
8966
8967 #: modules/control/rc.c:875
8968 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8969 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
8970
8971 #: modules/control/rc.c:876
8972 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8973 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
8974
8975 #: modules/control/rc.c:877
8976 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8977 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
8978
8979 #: modules/control/rc.c:878
8980 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8981 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
8982
8983 #: modules/control/rc.c:879
8984 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8985 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
8986
8987 #: modules/control/rc.c:880
8988 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8989 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
8990
8991 #: modules/control/rc.c:881
8992 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8993 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8994
8995 #: modules/control/rc.c:882
8996 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8997 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
8998
8999 #: modules/control/rc.c:883
9000 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9001 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9002
9003 #: modules/control/rc.c:884
9004 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9005 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9006
9007 #: modules/control/rc.c:885
9008 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9009 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9010
9011 #: modules/control/rc.c:886
9012 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9013 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9014
9015 #: modules/control/rc.c:888
9016 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9017 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9018
9019 #: modules/control/rc.c:889
9020 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9021 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
9022
9023 #: modules/control/rc.c:890
9024 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9025 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9026
9027 #: modules/control/rc.c:891
9028 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9029 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
9030
9031 #: modules/control/rc.c:892
9032 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9033 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9034
9035 #: modules/control/rc.c:893
9036 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9037 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9038
9039 #: modules/control/rc.c:894
9040 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9041 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
9042
9043 #: modules/control/rc.c:895
9044 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9045 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9046
9047 #: modules/control/rc.c:896
9048 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9049 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9050
9051 #: modules/control/rc.c:897
9052 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9053 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9054
9055 #: modules/control/rc.c:898
9056 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9057 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9058
9059 #: modules/control/rc.c:899
9060 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9061 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
9062
9063 #: modules/control/rc.c:900
9064 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9065 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9066
9067 #: modules/control/rc.c:902
9068 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9069 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9070
9071 #: modules/control/rc.c:903
9072 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9073 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9074
9075 #: modules/control/rc.c:904
9076 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9077 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9078
9079 #: modules/control/rc.c:905
9080 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9081 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9082
9083 #: modules/control/rc.c:906
9084 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9085 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9086
9087 #: modules/control/rc.c:907
9088 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9089 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9090
9091 #: modules/control/rc.c:912
9092 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9093 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9094
9095 #: modules/control/rc.c:913
9096 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9097 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9098
9099 #: modules/control/rc.c:914
9100 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9101 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9102
9103 #: modules/control/rc.c:915
9104 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9105 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9106
9107 #: modules/control/rc.c:916
9108 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9109 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9110
9111 #: modules/control/rc.c:917
9112 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9113 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9114
9115 #: modules/control/rc.c:918
9116 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9117 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9118
9119 #: modules/control/rc.c:919
9120 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9121 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9122
9123 #: modules/control/rc.c:921
9124 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9125 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9126
9127 #: modules/control/rc.c:922
9128 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9129 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9130
9131 #: modules/control/rc.c:923
9132 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9133 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9134
9135 #: modules/control/rc.c:924
9136 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9137 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9138
9139 #: modules/control/rc.c:925
9140 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9141 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9142
9143 #: modules/control/rc.c:926
9144 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9145 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9146
9147 #: modules/control/rc.c:927
9148 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9149 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
9150
9151 #: modules/control/rc.c:929
9152 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9153 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9154
9155 #: modules/control/rc.c:930
9156 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9157 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9158
9159 #: modules/control/rc.c:931
9160 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9161 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9162
9163 #: modules/control/rc.c:932
9164 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9165 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9166
9167 #: modules/control/rc.c:933
9168 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9169 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9170
9171 #: modules/control/rc.c:935
9172 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9173 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9174
9175 #: modules/control/rc.c:936
9176 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9177 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9178
9179 #: modules/control/rc.c:937
9180 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9181 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9182
9183 #: modules/control/rc.c:938
9184 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9185 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9186
9187 #: modules/control/rc.c:939
9188 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9189 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9190
9191 #: modules/control/rc.c:940
9192 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9193 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9194
9195 #: modules/control/rc.c:941
9196 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9197 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9198
9199 #: modules/control/rc.c:942
9200 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9201 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9202
9203 #: modules/control/rc.c:943
9204 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9205 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9206
9207 #: modules/control/rc.c:944
9208 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9209 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9210
9211 #: modules/control/rc.c:945
9212 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9213 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9214
9215 #: modules/control/rc.c:946
9216 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9217 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9218
9219 #: modules/control/rc.c:947
9220 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9221 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
9222
9223 #: modules/control/rc.c:949
9224 msgid ""
9225 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9226 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9227 msgstr ""
9228 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9229 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9230
9231 #: modules/control/rc.c:953
9232 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9233 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9234
9235 #: modules/control/rc.c:954
9236 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9237 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
9238
9239 #: modules/control/rc.c:955
9240 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9241 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9242
9243 #: modules/control/rc.c:956
9244 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9245 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9246
9247 #: modules/control/rc.c:958
9248 msgid "+----[ end of help ]"
9249 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9250
9251 #: modules/control/rc.c:1065
9252 msgid "Press menu select or pause to continue."
9253 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9254
9255 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9256 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9257 #: modules/control/rc.c:1918
9258 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9259 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9260
9261 #: modules/control/rc.c:1352
9262 msgid "Type 'pause' to continue."
9263 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9264
9265 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9266 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9267 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9268
9269 #: modules/control/showintf.c:62
9270 msgid "Threshold"
9271 msgstr "Grenzbereich"
9272
9273 #: modules/control/showintf.c:63
9274 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9275 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9276
9277 #: modules/control/telnet.c:72
9278 msgid "Host"
9279 msgstr "Host"
9280
9281 #: modules/control/telnet.c:73
9282 msgid ""
9283 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9284 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9285 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9286 msgstr ""
9287 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9288 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9289 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9290
9291 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9292 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9296 msgid "Port"
9297 msgstr "Port"
9298
9299 #: modules/control/telnet.c:78
9300 msgid ""
9301 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9302 "4212."
9303 msgstr ""
9304 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9305
9306 #: modules/control/telnet.c:82
9307 msgid ""
9308 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9309 "default value is \"admin\"."
9310 msgstr ""
9311 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9312 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9313
9314 #: modules/control/telnet.c:96
9315 msgid "VLM remote control interface"
9316 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9317
9318 #: modules/demux/a52.c:44
9319 msgid "Raw A/52 demuxer"
9320 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9321
9322 #: modules/demux/aiff.c:45
9323 msgid "AIFF demuxer"
9324 msgstr "AIFF Demuxer"
9325
9326 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9327 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9328 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9329
9330 #: modules/demux/au.c:46
9331 msgid "AU demuxer"
9332 msgstr "AU Demuxer"
9333
9334 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9335 msgid "Force interleaved method"
9336 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9337
9338 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9339 msgid "Force interleaved method."
9340 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9341
9342 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9343 msgid "Force index creation"
9344 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9345
9346 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9347 msgid ""
9348 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9349 "incomplete (not seekable)."
9350 msgstr ""
9351 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9352 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9353
9354 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9355 msgid "Ask"
9356 msgstr "Fragen"
9357
9358 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9359 msgid "Always fix"
9360 msgstr "Immer reparieren"
9361
9362 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9363 msgid "Never fix"
9364 msgstr "Nie reparieren"
9365
9366 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9367 msgid "AVI demuxer"
9368 msgstr "AVI Demuxer"
9369
9370 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9371 msgid "AVI Index"
9372 msgstr "AVI-Index"
9373
9374 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9375 msgid ""
9376 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9377 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9378 msgstr ""
9379 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9380 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
9381 "könnte etwas länger dauern)?"
9382
9383 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9384 msgid "Fixing AVI Index..."
9385 msgstr "Repariere AVI Index..."
9386
9387 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9388 msgid "Dump filename"
9389 msgstr "Dateiname des Dumps"
9390
9391 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9392 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9393 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9394
9395 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9396 msgid "Append to existing file"
9397 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9398
9399 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9400 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9401 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9402
9403 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9404 msgid "File dumpper"
9405 msgstr "Datei-Dumper"
9406
9407 #: modules/demux/dts.c:40
9408 msgid "Raw DTS demuxer"
9409 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9410
9411 #: modules/demux/flac.c:38
9412 msgid "FLAC demuxer"
9413 msgstr "FLAC Demuxer"
9414
9415 #: modules/demux/gme.cpp:52
9416 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9417 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9418
9419 #: modules/demux/live555.cpp:63
9420 msgid ""
9421 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9422 "should be set in millisecond units."
9423 msgstr ""
9424 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
9425 "sollte in Millisekunden sein."
9426
9427 #: modules/demux/live555.cpp:66
9428 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9429 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9430
9431 #: modules/demux/live555.cpp:67
9432 msgid ""
9433 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9434 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9435 "cannot connect to normal RTSP servers."
9436 msgstr ""
9437 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
9438 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
9439 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
9440 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9441
9442 #: modules/demux/live555.cpp:71
9443 msgid "RTSP user name"
9444 msgstr "RTSP Benutzername"
9445
9446 #: modules/demux/live555.cpp:72
9447 msgid ""
9448 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9449 "connection."
9450 msgstr ""
9451 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
9452 "Benutzernamen zu ändern."
9453
9454 #: modules/demux/live555.cpp:74
9455 msgid "RTSP password"
9456 msgstr "RTSP Passwort"
9457
9458 #: modules/demux/live555.cpp:75
9459 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9460 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
9461
9462 #: modules/demux/live555.cpp:79
9463 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9464 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
9465
9466 #: modules/demux/live555.cpp:89
9467 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9468 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
9469
9470 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9471 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9472 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
9473
9474 #: modules/demux/live555.cpp:98
9475 msgid "Client port"
9476 msgstr "Client-Port"
9477
9478 #: modules/demux/live555.cpp:99
9479 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9480 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
9481
9482 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9483 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9484 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
9485
9486 #: modules/demux/live555.cpp:105
9487 msgid "HTTP tunnel port"
9488 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
9489
9490 #: modules/demux/live555.cpp:106
9491 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9492 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
9493
9494 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9495 msgid "Frames per Second"
9496 msgstr "Frames pro Sekunde"
9497
9498 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9499 msgid ""
9500 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9501 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9502 msgstr ""
9503 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
9504 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
9505 "Kamera)."
9506
9507 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9508 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9509 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
9510
9511 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9512 msgid "Matroska stream demuxer"
9513 msgstr "Matroskastream Demuxer"
9514
9515 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9516 msgid "Ordered chapters"
9517 msgstr "Geordnete Kapitel"
9518
9519 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9520 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9521 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
9522
9523 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9524 msgid "Chapter codecs"
9525 msgstr "Kapitel-Codecs"
9526
9527 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9528 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9529 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
9530
9531 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9532 msgid "Preload Directory"
9533 msgstr "Verzeichnis vorladen"
9534
9535 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9536 msgid ""
9537 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9538 "for broken files)."
9539 msgstr ""
9540 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
9541 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
9542
9543 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9544 msgid "Seek based on percent not time"
9545 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
9546
9547 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9548 msgid "Seek based on percent not time."
9549 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
9550
9551 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9552 msgid "Dummy Elements"
9553 msgstr "Dummy-Elemente"
9554
9555 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9556 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9557 msgstr ""
9558 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
9559 "Dateien)."
9560
9561 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9562 msgid "---  DVD Menu"
9563 msgstr "--- DVD-Menü"
9564
9565 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9566 msgid "First Played"
9567 msgstr "Zuerst gespielt"
9568
9569 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9570 msgid "Video Manager"
9571 msgstr "Video-Manager"
9572
9573 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9574 msgid "----- Title"
9575 msgstr "----- Titel"
9576
9577 #: modules/demux/mod.c:48
9578 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9579 msgstr "Rauschen unterdrücken"
9580
9581 #: modules/demux/mod.c:49
9582 msgid "Enable reverberation"
9583 msgstr "Hall aktivieren"
9584
9585 #: modules/demux/mod.c:50
9586 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9587 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
9588
9589 #: modules/demux/mod.c:52
9590 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9591 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
9592
9593 #: modules/demux/mod.c:54
9594 msgid "Enable megabass mode"
9595 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9596
9597 #: modules/demux/mod.c:55
9598 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9599 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9600
9601 #: modules/demux/mod.c:58
9602 msgid ""
9603 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9604 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9605 msgstr ""
9606 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
9607 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
9608 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
9609
9610 #: modules/demux/mod.c:61
9611 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9612 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9613
9614 #: modules/demux/mod.c:63
9615 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9616 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
9617
9618 #: modules/demux/mod.c:68
9619 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9620 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
9621
9622 #: modules/demux/mod.c:76
9623 msgid "Reverb"
9624 msgstr "Hall"
9625
9626 #: modules/demux/mod.c:79
9627 msgid "Reverberation level"
9628 msgstr "Hall-Niveau"
9629
9630 #: modules/demux/mod.c:81
9631 msgid "Reverberation delay"
9632 msgstr "Hallverzögerung"
9633
9634 #: modules/demux/mod.c:83
9635 msgid "Mega bass"
9636 msgstr "Mega-Bass"
9637
9638 #: modules/demux/mod.c:86
9639 msgid "Mega bass level"
9640 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
9641
9642 #: modules/demux/mod.c:88
9643 msgid "Mega bass cutoff"
9644 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
9645
9646 #: modules/demux/mod.c:90
9647 msgid "Surround"
9648 msgstr "Surround"
9649
9650 #: modules/demux/mod.c:93
9651 msgid "Surround level"
9652 msgstr "Surround-Level"
9653
9654 #: modules/demux/mod.c:95
9655 msgid "Surround delay (ms)"
9656 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
9657
9658 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9659 msgid "MP4 stream demuxer"
9660 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
9661
9662 #: modules/demux/mpc.c:46
9663 msgid "Replay Gain type"
9664 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
9665
9666 #: modules/demux/mpc.c:47
9667 msgid ""
9668 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9669 "specific one. Choose which type you want to use"
9670 msgstr ""
9671 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
9672 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
9673
9674 #: modules/demux/mpc.c:59
9675 msgid "MusePack demuxer"
9676 msgstr "MusePack Demuxer"
9677
9678 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9679 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9680 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
9681
9682 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9683 msgid "H264 video demuxer"
9684 msgstr "H264 Videodemuxer"
9685
9686 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9687 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9688 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
9689
9690 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9691 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9692 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
9693
9694 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9695 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9696 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
9697
9698 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9699 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9700 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
9701
9702 #: modules/demux/nsc.c:43
9703 msgid "Windows Media NSC metademux"
9704 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
9705
9706 #: modules/demux/nsv.c:45
9707 msgid "NullSoft demuxer"
9708 msgstr "NullSoft Demuxer"
9709
9710 #: modules/demux/nuv.c:46
9711 msgid "Nuv demuxer"
9712 msgstr "Nuv Demuxer"
9713
9714 #: modules/demux/ogg.c:44
9715 msgid "OGG demuxer"
9716 msgstr "OGG Demuxer"
9717
9718 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
9719 msgid "Google Video"
9720 msgstr "Google Video"
9721
9722 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9723 msgid "Auto start"
9724 msgstr "Autostart"
9725
9726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9727 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9728 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
9729
9730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9731 msgid "Show shoutcast adult content"
9732 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
9733
9734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9735 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9736 msgstr ""
9737 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
9738 "Wiedergabelisten benutzt werden."
9739
9740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9741 msgid "M3U playlist import"
9742 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
9743
9744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9745 msgid "PLS playlist import"
9746 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
9747
9748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9749 msgid "B4S playlist import"
9750 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
9751
9752 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9753 msgid "DVB playlist import"
9754 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
9755
9756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9757 msgid "Podcast parser"
9758 msgstr "Podcast-Parser"
9759
9760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9761 msgid "XSPF playlist import"
9762 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
9763
9764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9765 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9766 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
9767
9768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9769 msgid "ASX playlist import"
9770 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
9771
9772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9773 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9774 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
9775
9776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9777 msgid "QuickTime Media Link importer"
9778 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
9779
9780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9781 msgid "Google Video Playlist importer"
9782 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
9783
9784 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
9785 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
9786 msgid "Podcast Info"
9787 msgstr "Podcast-Infos"
9788
9789 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
9790 msgid "Podcast Summary"
9791 msgstr "Podcastzusammenfassung"
9792
9793 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
9794 msgid "Podcast Size"
9795 msgstr "Podcast-Größe"
9796
9797 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
9798 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9799 msgid "Shoutcast"
9800 msgstr "Shoutcast"
9801
9802 #: modules/demux/ps.c:39
9803 msgid "Trust MPEG timestamps"
9804 msgstr ""
9805
9806 #: modules/demux/ps.c:40
9807 msgid ""
9808 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9809 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9810 "calculate from the bitrate instead."
9811 msgstr ""
9812
9813 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9814 msgid "MPEG-PS demuxer"
9815 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
9816
9817 #: modules/demux/pva.c:43
9818 msgid "PVA demuxer"
9819 msgstr "PVA Demuxer"
9820
9821 #: modules/demux/rawdv.c:40
9822 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9823 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
9824
9825 #: modules/demux/real.c:40
9826 msgid "Real demuxer"
9827 msgstr "Real-Demuxer"
9828
9829 #: modules/demux/subtitle.c:64
9830 msgid "Text subtitles parser"
9831 msgstr "Textuntertitelparser"
9832
9833 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9834 msgid "Frames per second"
9835 msgstr "Frames pro Sekunde"
9836
9837 #: modules/demux/subtitle.c:72
9838 msgid "Subtitles delay"
9839 msgstr "Untertitelverzögerung"
9840
9841 #: modules/demux/subtitle.c:74
9842 msgid "Subtitles format"
9843 msgstr "Untertitelformat"
9844
9845 #: modules/demux/ts.c:84
9846 msgid "Extra PMT"
9847 msgstr "Extra PMT"
9848
9849 #: modules/demux/ts.c:86
9850 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9851 msgstr ""
9852 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
9853 "festzulegen."
9854
9855 #: modules/demux/ts.c:88
9856 msgid "Set id of ES to PID"
9857 msgstr "id von ES auf PID setzen"
9858
9859 #: modules/demux/ts.c:89
9860 msgid ""
9861 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9862 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9863 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9864 msgstr ""
9865 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
9866 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
9867 "\"es=<pid>\"}'."
9868
9869 #: modules/demux/ts.c:94
9870 msgid "Fast udp streaming"
9871 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
9872
9873 #: modules/demux/ts.c:96
9874 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9875 msgstr ""
9876 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
9877
9878 #: modules/demux/ts.c:98
9879 msgid "MTU for out mode"
9880 msgstr "MTU für Out-Modus"
9881
9882 #: modules/demux/ts.c:99
9883 msgid "MTU for out mode."
9884 msgstr "MTU für Out-Modus."
9885
9886 #: modules/demux/ts.c:101
9887 msgid "CSA ck"
9888 msgstr "CSA-ck"
9889
9890 #: modules/demux/ts.c:102
9891 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9892 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
9893
9894 #: modules/demux/ts.c:104
9895 msgid "Silent mode"
9896 msgstr "Silent-Modus"
9897
9898 #: modules/demux/ts.c:105
9899 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9900 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
9901
9902 #: modules/demux/ts.c:107
9903 msgid "CAPMT System ID"
9904 msgstr "CAPMT System-ID"
9905
9906 #: modules/demux/ts.c:108
9907 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9908 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
9909
9910 #: modules/demux/ts.c:110
9911 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9912 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
9913
9914 #: modules/demux/ts.c:111
9915 msgid ""
9916 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9917 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9918 msgstr ""
9919 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
9920 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
9921 "entschlüsselt wird."
9922
9923 #: modules/demux/ts.c:115
9924 msgid "Filename of dump"
9925 msgstr "Dateiname des Dumps"
9926
9927 #: modules/demux/ts.c:116
9928 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9929 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
9930
9931 #: modules/demux/ts.c:118
9932 msgid "Append"
9933 msgstr "Anhängen"
9934
9935 #: modules/demux/ts.c:120
9936 msgid ""
9937 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9938 "be overwritten."
9939 msgstr ""
9940 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
9941 "existierende Datei nicht überschrieben."
9942
9943 #: modules/demux/ts.c:123
9944 msgid "Dump buffer size"
9945 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
9946
9947 #: modules/demux/ts.c:125
9948 msgid ""
9949 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9950 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9951 msgstr ""
9952 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
9953 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
9954
9955 #: modules/demux/ts.c:129
9956 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9957 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
9958
9959 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
9960 #, fuzzy
9961 msgid "clean effects"
9962 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
9963
9964 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
9965 msgid "hearing impaired"
9966 msgstr ""
9967
9968 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
9969 msgid "visual impaired commentary"
9970 msgstr ""
9971
9972 #: modules/demux/ty.c:70
9973 msgid "TY Stream audio/video demux"
9974 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
9975
9976 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9977 msgid "Blues"
9978 msgstr "Blues"
9979
9980 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9981 msgid "Classic rock"
9982 msgstr "Klassischer Rock"
9983
9984 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9985 msgid "Country"
9986 msgstr "Country"
9987
9988 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9989 msgid "Disco"
9990 msgstr "Disco"
9991
9992 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9993 msgid "Funk"
9994 msgstr "Funk"
9995
9996 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9997 msgid "Grunge"
9998 msgstr "Grunge"
9999
10000 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10001 msgid "Hip-Hop"
10002 msgstr "Hip-Hop"
10003
10004 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10005 msgid "Jazz"
10006 msgstr "Jazz"
10007
10008 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10009 msgid "Metal"
10010 msgstr "Metal"
10011
10012 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10013 msgid "New Age"
10014 msgstr "New Age"
10015
10016 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10017 msgid "Oldies"
10018 msgstr "Oldies"
10019
10020 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10021 msgid "Other"
10022 msgstr "Anderes"
10023
10024 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10025 msgid "R&B"
10026 msgstr "R&B"
10027
10028 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10029 msgid "Rap"
10030 msgstr "Rap"
10031
10032 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10033 msgid "Industrial"
10034 msgstr "Industrial"
10035
10036 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10037 msgid "Alternative"
10038 msgstr "Alternative"
10039
10040 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10041 msgid "Death metal"
10042 msgstr "Death Metal"
10043
10044 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10045 msgid "Pranks"
10046 msgstr "Pranks"
10047
10048 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10049 msgid "Soundtrack"
10050 msgstr "Soundtrack"
10051
10052 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10053 msgid "Euro-Techno"
10054 msgstr "Euro-Techno"
10055
10056 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10057 msgid "Ambient"
10058 msgstr "Hintergrundmusik"
10059
10060 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10061 msgid "Trip-Hop"
10062 msgstr "Trip-Hop"
10063
10064 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10065 msgid "Vocal"
10066 msgstr "Gesang"
10067
10068 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10069 msgid "Jazz+Funk"
10070 msgstr "Jazz+Funk"
10071
10072 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10073 msgid "Fusion"
10074 msgstr "Fusion"
10075
10076 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10077 msgid "Trance"
10078 msgstr "Trance"
10079
10080 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10081 msgid "Instrumental"
10082 msgstr "Instrumental"
10083
10084 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10085 msgid "Acid"
10086 msgstr "Acid"
10087
10088 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10089 msgid "House"
10090 msgstr "House"
10091
10092 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10093 msgid "Game"
10094 msgstr "Spiel"
10095
10096 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10097 msgid "Sound clip"
10098 msgstr "Musik-Clip"
10099
10100 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10101 msgid "Gospel"
10102 msgstr "Gospel"
10103
10104 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10105 msgid "Noise"
10106 msgstr "Noise"
10107
10108 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10109 msgid "Alternative rock"
10110 msgstr "Alternative Rock"
10111
10112 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10113 msgid "Bass"
10114 msgstr "Bass"
10115
10116 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10117 msgid "Soul"
10118 msgstr "Soul"
10119
10120 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10121 msgid "Punk"
10122 msgstr "Punk"
10123
10124 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10125 msgid "Space"
10126 msgstr "Space"
10127
10128 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10129 msgid "Meditative"
10130 msgstr "Meditative"
10131
10132 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10133 msgid "Instrumental pop"
10134 msgstr "Instrumentaler Pop"
10135
10136 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10137 msgid "Instrumental rock"
10138 msgstr "Instrumentaler Rock"
10139
10140 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10141 msgid "Ethnic"
10142 msgstr "Ethnische Musik"
10143
10144 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10145 msgid "Gothic"
10146 msgstr "Gothic"
10147
10148 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10149 msgid "Darkwave"
10150 msgstr "Darkwave"
10151
10152 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10153 msgid "Techno-Industrial"
10154 msgstr "Industrial-Techno"
10155
10156 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10157 msgid "Electronic"
10158 msgstr "Elektronik"
10159
10160 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10161 msgid "Pop-Folk"
10162 msgstr "Pop-Folk"
10163
10164 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10165 msgid "Eurodance"
10166 msgstr "Euro-Dance"
10167
10168 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10169 msgid "Dream"
10170 msgstr "Dream"
10171
10172 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10173 msgid "Southern rock"
10174 msgstr "Südländischer Rock"
10175
10176 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10177 msgid "Comedy"
10178 msgstr "Komödie"
10179
10180 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10181 msgid "Cult"
10182 msgstr "Cult"
10183
10184 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10185 msgid "Gangsta"
10186 msgstr "Gangsta"
10187
10188 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10189 msgid "Top 40"
10190 msgstr "Top 40"
10191
10192 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10193 msgid "Christian rap"
10194 msgstr "Christlicher Rap"
10195
10196 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10197 msgid "Pop/funk"
10198 msgstr "Pop/Funk"
10199
10200 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10201 msgid "Jungle"
10202 msgstr "Dschungel"
10203
10204 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10205 msgid "Native American"
10206 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10207
10208 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10209 msgid "Cabaret"
10210 msgstr "Kabarett"
10211
10212 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10213 msgid "New wave"
10214 msgstr "New Wave"
10215
10216 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10217 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10218 msgid "Psychedelic"
10219 msgstr "Psychedelic"
10220
10221 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10222 msgid "Rave"
10223 msgstr "Rave"
10224
10225 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10226 msgid "Showtunes"
10227 msgstr "Showtunes"
10228
10229 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10230 msgid "Trailer"
10231 msgstr "Trailer"
10232
10233 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10234 msgid "Lo-Fi"
10235 msgstr "Lo-Fi"
10236
10237 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10238 msgid "Tribal"
10239 msgstr "Stammesmusik"
10240
10241 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10242 msgid "Acid punk"
10243 msgstr "Acid-Punk"
10244
10245 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10246 msgid "Acid jazz"
10247 msgstr "Acid-Jazz"
10248
10249 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10250 msgid "Polka"
10251 msgstr "Polka"
10252
10253 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10254 msgid "Retro"
10255 msgstr "Retro"
10256
10257 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10258 msgid "Musical"
10259 msgstr "Musical"
10260
10261 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10262 msgid "Rock & roll"
10263 msgstr "Rock & Roll"
10264
10265 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10266 msgid "Hard rock"
10267 msgstr "Hard Rock"
10268
10269 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10270 msgid "ID3 tags parser"
10271 msgstr "ID3-Tags Parser"
10272
10273 #: modules/demux/vobsub.c:48
10274 msgid "Vobsub subtitles parser"
10275 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10276
10277 #: modules/demux/voc.c:42
10278 msgid "VOC demuxer"
10279 msgstr "VOC Demuxer"
10280
10281 #: modules/demux/wav.c:42
10282 msgid "WAV demuxer"
10283 msgstr "WAV Demuxer"
10284
10285 #: modules/demux/xa.c:42
10286 msgid "XA demuxer"
10287 msgstr "XA Demuxer"
10288
10289 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10290 msgid "Use DVD Menus"
10291 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10292
10293 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10294 msgid "BeOS standard API interface"
10295 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10296
10297 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10298 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10299 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10300
10301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10302 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10303 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10304 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10305 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10306 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10308 msgid "Cancel"
10309 msgstr "Abbrechen"
10310
10311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10312 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10313 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10314 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10315 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10316 msgid "Open"
10317 msgstr "Öffnen"
10318
10319 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10320 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10322 msgid "Preferences"
10323 msgstr "Einstellungen"
10324
10325 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10326 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10327 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10328 msgid "Messages"
10329 msgstr "Meldungen"
10330
10331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10333 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10336 msgid "Open File"
10337 msgstr "Datei öffnen"
10338
10339 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10341 msgid "Open Disc"
10342 msgstr "Volume öffnen"
10343
10344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10345 msgid "Open Subtitles"
10346 msgstr "Untertitel öffnen"
10347
10348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10351 msgid "About"
10352 msgstr "Über"
10353
10354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10355 msgid "Prev Title"
10356 msgstr "Vorheriger Titel"
10357
10358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10359 msgid "Next Title"
10360 msgstr "Nächster Titel"
10361
10362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10363 msgid "Go to Title"
10364 msgstr "Gehe zu Titel"
10365
10366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10367 msgid "Go to Chapter"
10368 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10369
10370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10371 msgid "Speed"
10372 msgstr "Geschwindigkeit"
10373
10374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10375 msgid "Window"
10376 msgstr "Fenster"
10377
10378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10379 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10380 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10381 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10382 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10383 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10384 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10385 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10386 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10394 msgid "OK"
10395 msgstr "OK"
10396
10397 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10398 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10399 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10400
10401 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10402 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10403 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10404
10405 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10406 msgid "Drop files to play"
10407 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10408
10409 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10410 msgid "playlist"
10411 msgstr "Wiedergabeliste"
10412
10413 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10414 msgid "Close"
10415 msgstr "Schließen"
10416
10417 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10418 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10421 msgid "Edit"
10422 msgstr "Bearbeiten"
10423
10424 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10425 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10426 msgid "Select All"
10427 msgstr "Alles auswählen"
10428
10429 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10430 msgid "Select None"
10431 msgstr "Auswahl aufheben"
10432
10433 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10434 msgid "Sort Reverse"
10435 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10436
10437 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10438 msgid "Sort by Name"
10439 msgstr "Nach Namen sortieren"
10440
10441 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10442 msgid "Sort by Path"
10443 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10444
10445 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10446 msgid "Randomize"
10447 msgstr "Zufällig"
10448
10449 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10450 msgid "Remove"
10451 msgstr "Entfernen"
10452
10453 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10454 msgid "Remove All"
10455 msgstr "Alle entfernen"
10456
10457 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10458 msgid "View"
10459 msgstr "Ansicht"
10460
10461 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10462 msgid "Path"
10463 msgstr "Pfad"
10464
10465 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10471 msgid "Name"
10472 msgstr "Name"
10473
10474 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10475 msgid "Apply"
10476 msgstr "Übernehmen"
10477
10478 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10480 msgid "Save"
10481 msgstr "Sichern"
10482
10483 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10484 msgid "Defaults"
10485 msgstr "Standards"
10486
10487 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10488 msgid "Show Interface"
10489 msgstr "Interface zeigen"
10490
10491 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10492 msgid "50%"
10493 msgstr "50%"
10494
10495 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10496 msgid "100%"
10497 msgstr "100%"
10498
10499 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10500 msgid "200%"
10501 msgstr "200%"
10502
10503 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10504 msgid "Vertical Sync"
10505 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10506
10507 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10508 msgid "Correct Aspect Ratio"
10509 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10510
10511 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10512 msgid "Stay On Top"
10513 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10514
10515 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10516 msgid "Take Screen Shot"
10517 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10518
10519 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10520 msgid "About VLC media player"
10521 msgstr "Über VLC media player"
10522
10523 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10524 #, c-format
10525 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10526 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10527
10528 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10529 #, c-format
10530 msgid "Compiled by %s"
10531 msgstr "Kompiliert von %s"
10532
10533 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10535 msgid "Bookmarks"
10536 msgstr "Lesezeichen"
10537
10538 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10540 msgid "Add"
10541 msgstr "Hinzufügen"
10542
10543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10545 msgid "Clear"
10546 msgstr "Löschen"
10547
10548 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10550 msgid "Extract"
10551 msgstr "Extrahieren"
10552
10553 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10557 msgid "Time"
10558 msgstr "Zeit"
10559
10560 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10561 msgid "Untitled"
10562 msgstr "Ohne Titel"
10563
10564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10566 msgid "No input"
10567 msgstr "Kein Input"
10568
10569 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10570 msgid ""
10571 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10572 msgstr ""
10573 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
10574 "damit die Lesezeichen funktionieren."
10575
10576 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10577 msgid "Input has changed"
10578 msgstr "Input hat gewechselt"
10579
10580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10581 msgid ""
10582 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10583 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10584 msgstr ""
10585 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
10586 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
10587 "dass der gleiche Input behalten wird."
10588
10589 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10591 msgid "Invalid selection"
10592 msgstr "Ungültige Auswahl"
10593
10594 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10595 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10596 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10597
10598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10600 msgid "No input found"
10601 msgstr "Kein Input gefunden"
10602
10603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10604 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10605 msgstr ""
10606 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
10607 "funktionieren."
10608
10609 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10610 msgid "Jump To Time"
10611 msgstr "Zu Zeit springen"
10612
10613 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10614 msgid "sec."
10615 msgstr "Sek."
10616
10617 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10618 msgid "Jump to time"
10619 msgstr "Zu Zeit springen"
10620
10621 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10622 msgid "Random On"
10623 msgstr "Zufällig an"
10624
10625 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10626 msgid "Random Off"
10627 msgstr "Zufällig aus"
10628
10629 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10630 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10631 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10633 msgid "Repeat One"
10634 msgstr "Eines wiederholen"
10635
10636 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10638 msgid "Repeat Off"
10639 msgstr "Wiederholen aus"
10640
10641 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10642 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10645 msgid "Repeat All"
10646 msgstr "Alle wiederholen"
10647
10648 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10649 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10650 msgid "Half Size"
10651 msgstr "Halbe Größe"
10652
10653 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10654 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10655 msgid "Normal Size"
10656 msgstr "Normale Größe"
10657
10658 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10659 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10660 msgid "Double Size"
10661 msgstr "Doppelte Größe"
10662
10663 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10664 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
10665 msgid "Float on Top"
10666 msgstr "Immer im Vordergrund"
10667
10668 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10669 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10670 msgid "Fit to Screen"
10671 msgstr "An Bildschirm anpassen"
10672
10673 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
10674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10675 msgid "Random"
10676 msgstr "Zufällig"
10677
10678 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
10679 msgid "Step Forward"
10680 msgstr "Ein Stück vorwärts"
10681
10682 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
10683 msgid "Step Backward"
10684 msgstr "Ein Stück rückwärts"
10685
10686 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
10687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10688 msgid "Rewind"
10689 msgstr "Zurückspulen"
10690
10691 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
10692 msgid "Fast Forward"
10693 msgstr "Vorwärtsspulen"
10694
10695 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10696 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
10697 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
10698 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
10699 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
10700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10707 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10708 msgid "Play"
10709 msgstr "Wiedergabe"
10710
10711 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
10712 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
10713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10717 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10718 msgid "Pause"
10719 msgstr "Pause"
10720
10721 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10722 msgid "2 Pass"
10723 msgstr "2 Fach"
10724
10725 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10726 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10727 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
10728
10729 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10730 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10731 msgstr ""
10732 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
10733 "Voreinstellung eingestellt werden."
10734
10735 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10736 msgid "Preamp"
10737 msgstr "Vorverstärker"
10738
10739 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10740 msgid "Extended controls"
10741 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10742
10743 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10744 msgid "Video filters"
10745 msgstr "Videofilter"
10746
10747 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10748 msgid "Image adjustment"
10749 msgstr "Bildjustierung"
10750
10751 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10757 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10758 msgid "More Info"
10759 msgstr "Mehr Infos"
10760
10761 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
10762 msgid "Wave"
10763 msgstr "Welle"
10764
10765 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
10766 msgid "Ripple"
10767 msgstr "Kräuselung"
10768
10769 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
10770 #: modules/video_filter/gradient.c:74
10771 msgid "Gradient"
10772 msgstr "Verlauf"
10773
10774 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
10775 #, fuzzy
10776 msgid "General editing filters"
10777 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
10778
10779 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Distortion filters"
10782 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
10783
10784 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10785 #, fuzzy
10786 msgid "Blur"
10787 msgstr "Blau"
10788
10789 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10790 msgid "Adds motion blurring to the image"
10791 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
10792
10793 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10794 msgid "Image clone"
10795 msgstr "Bild klonen"
10796
10797 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
10798 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10799 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
10800
10801 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
10802 msgid "Image cropping"
10803 msgstr "Bild beschneiden"
10804
10805 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
10806 msgid "Crops a defined part of the image"
10807 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
10808
10809 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10810 #, fuzzy
10811 msgid "Invert colors"
10812 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
10813
10814 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10815 msgid "Inverts the colors of the image"
10816 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
10817
10818 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10819 #: modules/video_filter/transform.c:67
10820 msgid "Transformation"
10821 msgstr "Transformation"
10822
10823 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10824 msgid "Rotates or flips the image"
10825 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
10826
10827 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10828 msgid "Interactive Zoom"
10829 msgstr "Interaktiver Zoom"
10830
10831 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
10832 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10833 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
10834
10835 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10836 msgid "Volume normalization"
10837 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
10838
10839 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
10840 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10841 msgstr ""
10842 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
10843 "übersteigt."
10844
10845 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10846 msgid "Headphone virtualization"
10847 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
10848
10849 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10850 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10851 msgstr ""
10852 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
10853
10854 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10855 msgid "Maximum level"
10856 msgstr "Maximales Level"
10857
10858 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10859 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10860 msgid "Restore Defaults"
10861 msgstr "Standardwerte"
10862
10863 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10864 msgid "Gamma"
10865 msgstr "Gamma"
10866
10867 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10868 msgid "Saturation"
10869 msgstr "Sättigung"
10870
10871 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10872 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10873 msgid "Opaqueness"
10874 msgstr "Transparenz"
10875
10876 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10877 msgid "More Information"
10878 msgstr "Mehr Informationen"
10879
10880 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
10881 msgid ""
10882 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10883 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10884 "subsections of Video/Filters.\n"
10885 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10886 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10887 msgstr ""
10888 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
10889 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
10890 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
10891 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
10892 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
10893
10894 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10895 msgid "Login:"
10896 msgstr "Login:"
10897
10898 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10899 msgid "Password:"
10900 msgstr "Passwort:"
10901
10902 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
10903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10904 msgid "Error"
10905 msgstr "Fehler"
10906
10907 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10908 msgid "Yes"
10909 msgstr "Ja"
10910
10911 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10912 msgid "No"
10913 msgstr "Nein"
10914
10915 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10916 msgid "VLC - Controller"
10917 msgstr "VLC - Steuerung"
10918
10919 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
10920 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
10922 msgid "VLC media player"
10923 msgstr "VLC media player"
10924
10925 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10926 msgid "Open CrashLog"
10927 msgstr "CrashLog öffnen"
10928
10929 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10930 msgid "Check for Update..."
10931 msgstr "Nach Update suchen..."
10932
10933 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10934 msgid "Preferences..."
10935 msgstr "Einstellungen..."
10936
10937 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10938 msgid "Services"
10939 msgstr "Dienste"
10940
10941 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10942 msgid "Hide VLC"
10943 msgstr "VLC ausblenden"
10944
10945 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10946 msgid "Hide Others"
10947 msgstr "Andere ausblenden"
10948
10949 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10950 msgid "Show All"
10951 msgstr "Alle einblenden"
10952
10953 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10954 msgid "Quit VLC"
10955 msgstr "VLC beenden"
10956
10957 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10958 msgid "1:File"
10959 msgstr "1:Ablage"
10960
10961 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10962 msgid "Open File..."
10963 msgstr "Datei öffnen..."
10964
10965 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10966 msgid "Quick Open File..."
10967 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10968
10969 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10970 msgid "Open Disc..."
10971 msgstr "Volume öffnen..."
10972
10973 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10974 msgid "Open Network..."
10975 msgstr "Netzwerk öffnen..."
10976
10977 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10978 msgid "Open Recent"
10979 msgstr "Benutzte Dokumente"
10980
10981 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
10982 msgid "Clear Menu"
10983 msgstr "Menü löschen"
10984
10985 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
10986 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10987 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
10988
10989 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10990 msgid "Cut"
10991 msgstr "Ausschneiden"
10992
10993 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
10994 msgid "Copy"
10995 msgstr "Kopieren"
10996
10997 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
10998 msgid "Paste"
10999 msgstr "Einsetzen"
11000
11001 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11002 msgid "Playback"
11003 msgstr "Wiedergabe"
11004
11005 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11006 msgid "Volume Up"
11007 msgstr "Lauter"
11008
11009 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11010 msgid "Volume Down"
11011 msgstr "Leiser"
11012
11013 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11014 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11015 msgid "Video Device"
11016 msgstr "Videodevice"
11017
11018 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11019 msgid "Minimize Window"
11020 msgstr "Im Dock ablegen"
11021
11022 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11023 msgid "Close Window"
11024 msgstr "Fenster schließen"
11025
11026 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11027 msgid "Controller"
11028 msgstr "Steuerung"
11029
11030 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11031 msgid "Extended Controls"
11032 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11033
11034 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11037 msgid "Information"
11038 msgstr "Information"
11039
11040 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11041 msgid "Bring All to Front"
11042 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11043
11044 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11045 msgid "Help"
11046 msgstr "Hilfe"
11047
11048 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11049 msgid "ReadMe..."
11050 msgstr "Lies mich..."
11051
11052 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11053 msgid "Online Documentation"
11054 msgstr "Online Dokumentation"
11055
11056 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11057 msgid "Report a Bug"
11058 msgstr "Einen Fehler melden"
11059
11060 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11061 msgid "VideoLAN Website"
11062 msgstr "VideoLAN Website"
11063
11064 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11065 msgid "License"
11066 msgstr "Lizenz"
11067
11068 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11069 msgid "Make a donation"
11070 msgstr "Eine Spende machen"
11071
11072 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11073 msgid "Online Forum"
11074 msgstr "Online-Forum"
11075
11076 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11077 msgid ""
11078 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11079 "program:"
11080 msgstr ""
11081 "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung des "
11082 "Programms verhindert hat:"
11083
11084 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11085 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11086 msgstr ""
11087 "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen "
11088 "unter:"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11091 msgid "Open Messages Window"
11092 msgstr "Meldungsfenster öffnen"
11093
11094 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11095 msgid "Dismiss"
11096 msgstr "Ignorieren"
11097
11098 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11099 msgid "Do not display further errors"
11100 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11103 #, c-format
11104 msgid "Volume: %d%%"
11105 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11106
11107 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11108 msgid "No CrashLog found"
11109 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11110
11111 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11112 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11113 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11114
11115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11116 msgid "Embedded video output"
11117 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11118
11119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11120 msgid ""
11121 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11122 msgstr ""
11123 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11124
11125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11126 msgid "Video device"
11127 msgstr "Videodevice"
11128
11129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11130 msgid ""
11131 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11132 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11133 "menu."
11134 msgstr ""
11135 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11136 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11137 "Videodevice-Auswahlmenü."
11138
11139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11140 msgid ""
11141 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11142 "is fully transparent."
11143 msgstr ""
11144 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11145 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11146
11147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11148 msgid "Stretch video to fill window"
11149 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11150
11151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11152 msgid ""
11153 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11154 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11155 msgstr ""
11156 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11157 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11158
11159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11160 msgid "Crop borders in fullscreen"
11161 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11162
11163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11164 msgid ""
11165 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11166 "screen without black borders (OpenGL only)."
11167 msgstr ""
11168 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11169 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11170
11171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11172 msgid "Black screens in fullscreen"
11173 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11174
11175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11176 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11177 msgstr ""
11178 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11179 "schwarz lassen."
11180
11181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11182 msgid "Use as Desktop Background"
11183 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11184
11185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11186 msgid ""
11187 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11188 "with in this mode."
11189 msgstr ""
11190 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11191 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11192
11193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11194 msgid "Remember wizard options"
11195 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11196
11197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11198 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11199 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11200
11201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11202 msgid "Mac OS X interface"
11203 msgstr "Mac OS X Interface"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11206 msgid "Quartz video"
11207 msgstr "Quartz-Video"
11208
11209 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11210 msgid "Open Source"
11211 msgstr "Quelle öffnen"
11212
11213 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11214 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11215 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11216
11217 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11218 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11220 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11226 msgid "Browse..."
11227 msgstr "Durchsuchen..."
11228
11229 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11230 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11231 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11232
11233 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11234 msgid "Device name"
11235 msgstr "Devicename"
11236
11237 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11238 msgid "Use DVD menus"
11239 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11240
11241 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11242 msgid "VIDEO_TS directory"
11243 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11247 msgid "DVD"
11248 msgstr "DVD"
11249
11250 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11253 msgid "Address"
11254 msgstr "Adresse"
11255
11256 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11257 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11258 msgid "UDP/RTP Multicast"
11259 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11262 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11263 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11264 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11267 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11268 msgid "Allow timeshifting"
11269 msgstr "Timeshifting erlauben"
11270
11271 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11272 msgid "Load subtitles file:"
11273 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11277 msgid "Settings..."
11278 msgstr "Einstellungen..."
11279
11280 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11281 msgid "Override parametters"
11282 msgstr "Parameter überschreiben"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11286 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11287 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11288 msgid "Delay"
11289 msgstr "Verzögerung"
11290
11291 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11292 msgid "FPS"
11293 msgstr "FPS"
11294
11295 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11296 msgid "Subtitles encoding"
11297 msgstr "Untertitelcodierung"
11298
11299 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11300 msgid "Font size"
11301 msgstr "Schriftgröße"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11304 msgid "Subtitles alignment"
11305 msgstr "Untertitelausrichtung"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11308 msgid "Font Properties"
11309 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11312 msgid "Subtitle File"
11313 msgstr "Untertitel-Datei"
11314
11315 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11316 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11317 #, objc-format
11318 msgid "No %@s found"
11319 msgstr "Keine %@s gefunden"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11322 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11323 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11326 msgid "Streaming/Saving:"
11327 msgstr "Streamen/Sichern:"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11330 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11331 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11334 msgid "Display the stream locally"
11335 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11338 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11339 msgid "Stream"
11340 msgstr "Stream"
11341
11342 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11344 msgid "Dump raw input"
11345 msgstr "Rohen Input sichern"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11349 msgid "Encapsulation Method"
11350 msgstr "Verkapslungsmethode"
11351
11352 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11354 msgid "Transcoding options"
11355 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11363 msgid "Bitrate (kb/s)"
11364 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11368 msgid "Scale"
11369 msgstr "Skalieren"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11372 msgid "Stream Announcing"
11373 msgstr "Streamankündigung"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11377 msgid "SAP announce"
11378 msgstr "SAP-Ankündigung"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11381 msgid "RTSP announce"
11382 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11385 msgid "HTTP announce"
11386 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11389 msgid "Export SDP as file"
11390 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11391
11392 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11393 msgid "Channel Name"
11394 msgstr "Channel-Name"
11395
11396 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11397 msgid "SDP URL"
11398 msgstr "SDP-URL"
11399
11400 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11401 msgid "Save File"
11402 msgstr "Datei sichern"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11405 msgid "Save Playlist..."
11406 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11407
11408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11412 msgid "Delete"
11413 msgstr "Löschen"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11416 msgid "Expand Node"
11417 msgstr "Knoten ausklappen"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11420 msgid "Get Stream Information"
11421 msgstr "Streaminformation zeigen"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11424 msgid "Sort Node by Name"
11425 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11426
11427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11428 msgid "Sort Node by Author"
11429 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11433 msgid "No items in the playlist"
11434 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11438 msgid "Search"
11439 msgstr "Suchen"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11442 msgid "Search in Playlist"
11443 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11446 msgid "Standard Play"
11447 msgstr "Normale Wiedergabe"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11450 msgid "Add Folder to Playlist"
11451 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11454 msgid "File Format:"
11455 msgstr "Dateiformat:"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11458 msgid "Extended M3U"
11459 msgstr "Erweiterte M3U"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11462 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11463 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11466 #, c-format
11467 msgid "%i items in the playlist"
11468 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11471 msgid "1 item in the playlist"
11472 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11475 msgid "Save Playlist"
11476 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11479 msgid "New Node"
11480 msgstr "Neuer Knoten"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11483 msgid "Please enter a name for the new node."
11484 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
11485
11486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11487 msgid "Empty Folder"
11488 msgstr "Leerer Ordner"
11489
11490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11493 msgid "URI"
11494 msgstr "URI"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11497 msgid "Advanced Information"
11498 msgstr "Weitere Informationen"
11499
11500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11501 msgid "Read at media"
11502 msgstr "Von Medium gelesen"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11505 msgid "Input bitrate"
11506 msgstr "Input-Bitrate"
11507
11508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11509 msgid "Demuxed"
11510 msgstr "Verarbeitet"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11513 msgid "Stream bitrate"
11514 msgstr "Stream-Bitrate"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11517 msgid "Decoded blocks"
11518 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11519
11520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11521 msgid "Displayed frames"
11522 msgstr "Gezeigte Frames"
11523
11524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11525 msgid "Lost frames"
11526 msgstr "Verlorene Frames"
11527
11528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11531 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11532 msgid "Streaming"
11533 msgstr "Streaming"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11536 msgid "Sent packets"
11537 msgstr "Gesendete Pakete"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11540 msgid "Sent bytes"
11541 msgstr "Gesendete Bytes"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11544 msgid "Send rate"
11545 msgstr "Senderate"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11548 msgid "Played buffers"
11549 msgstr "Gespielte Puffer"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11552 msgid "Lost buffers"
11553 msgstr "Verlorene Puffer"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11557 msgid "Reset All"
11558 msgstr "Standardwerte"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11562 msgid "Reset Preferences"
11563 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11566 msgid "Continue"
11567 msgstr "Fortfahren"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11570 msgid ""
11571 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11572 "Are you sure you want to continue?"
11573 msgstr ""
11574 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11575 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11578 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11579 msgstr ""
11580 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
11581 "anzuzeigen."
11582
11583 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11584 msgid "Select a directory"
11585 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11588 msgid "Select a file"
11589 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11592 msgid "Select"
11593 msgstr "Auswählen"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11596 msgid "Subpicture Filters"
11597 msgstr "Unterbilder-Filter"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11600 msgid "Logo"
11601 msgstr "Logo"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11604 msgid "Marquee"
11605 msgstr "Marquee"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11608 msgid "Save settings"
11609 msgstr "Einstellungen speichern"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11612 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11614 msgid "Enabled"
11615 msgstr "Aktiviert"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11618 #, fuzzy
11619 msgid "Image:"
11620 msgstr "Bild"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11624 #, fuzzy
11625 msgid "Position:"
11626 msgstr "Position"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11629 #, fuzzy
11630 msgid "Timestamp:"
11631 msgstr "Zeitstempel"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11635 msgid "Size:"
11636 msgstr "Größe:"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11639 #, fuzzy
11640 msgid "Color:"
11641 msgstr "Farbe"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11644 #, fuzzy
11645 msgid "Opaqueness:"
11646 msgstr "Transparenz"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11649 msgid "(in pixels)"
11650 msgstr "(in Pixel)"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Marquee:"
11655 msgstr "Marquee"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11658 #, fuzzy
11659 msgid "Timeout:"
11660 msgstr "Timeout"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11663 msgid "ms"
11664 msgstr "ms"
11665
11666 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11667 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11668 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11669 msgid "Black"
11670 msgstr "Schwarz"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11673 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11674 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11675 msgid "Gray"
11676 msgstr "Grau"
11677
11678 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11679 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11680 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11681 msgid "Silver"
11682 msgstr "Silber"
11683
11684 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11685 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11686 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11687 msgid "White"
11688 msgstr "Weiß"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11691 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11692 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11693 msgid "Maroon"
11694 msgstr "Kastanienbraun"
11695
11696 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11697 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11698 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11699 msgid "Red"
11700 msgstr "Rot"
11701
11702 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11703 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11704 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11705 msgid "Fuchsia"
11706 msgstr "Fuchsienfarben"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11709 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11710 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11711 msgid "Yellow"
11712 msgstr "Gelb"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11715 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11716 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11717 msgid "Olive"
11718 msgstr "Oliv"
11719
11720 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11721 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11722 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11723 msgid "Green"
11724 msgstr "Grün"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11727 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11728 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11729 msgid "Teal"
11730 msgstr "Aquamarin"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11733 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11734 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11735 msgid "Lime"
11736 msgstr "Limett"
11737
11738 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11739 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11740 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11741 msgid "Purple"
11742 msgstr "Violett"
11743
11744 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11745 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11746 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11747 msgid "Navy"
11748 msgstr "Navy-Blau"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11751 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11752 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11753 msgid "Blue"
11754 msgstr "Blau"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11757 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11758 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11759 msgid "Aqua"
11760 msgstr "Wasser-Blau"
11761
11762 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11763 msgid "Check for Updates"
11764 msgstr "Nach Updates suchen"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11767 msgid "Download now"
11768 msgstr "Jetzt laden"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11771 msgid "Checking for Updates..."
11772 msgstr "Nach Updates suchen..."
11773
11774 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11775 #, c-format
11776 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11777 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
11778
11779 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11780 msgid "This version of VLC is outdated."
11781 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
11782
11783 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11784 msgid "This version of VLC is latest available."
11785 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
11786
11787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11788 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11789 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11792 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11793 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11796 msgid ""
11797 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11798 "RAW)"
11799 msgstr ""
11800 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
11801 "RAW)"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11804 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11805 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11808 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11809 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11812 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11813 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11816 msgid ""
11817 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11818 "MPEG TS)"
11819 msgstr ""
11820 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
11821 "(benutzbar mit MPEG TS)"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11824 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11825 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11828 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11829 msgstr ""
11830 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11833 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11834 msgstr ""
11835 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11838 msgid ""
11839 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11840 "ASF and OGG)"
11841 msgstr ""
11842 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
11843 "MPEG1, ASF und OGG)"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11846 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11847 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11850 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11851 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11852 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11853 msgstr ""
11854 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11857 msgid ""
11858 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11859 "ASF, OGG and RAW)"
11860 msgstr ""
11861 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11862 "ASF, OGG und RAW)"
11863
11864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11865 msgid ""
11866 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11867 msgstr ""
11868 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11871 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11872 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11875 msgid ""
11876 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11877 msgstr ""
11878 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11881 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11882 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11885 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11886 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11889 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11890 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11893 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11894 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11895 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11896 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11899 msgid "MPEG Program Stream"
11900 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
11901
11902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11903 msgid "MPEG Transport Stream"
11904 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11907 msgid "MPEG 1 Format"
11908 msgstr "MPEG-1-Format"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11911 msgid ""
11912 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11913 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11914 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11915 "at http://yourip:8080 by default."
11916 msgstr ""
11917 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11918 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11919 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11920 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
11921
11922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11923 msgid ""
11924 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11925 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11926 "generally the most compatible"
11927 msgstr ""
11928 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
11929 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
11930 "kompatibelsten."
11931
11932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11933 msgid ""
11934 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11935 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11936 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11937 "at mms://yourip:8080 by default."
11938 msgstr ""
11939 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11940 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11941 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11942 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
11943
11944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11945 msgid ""
11946 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11947 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11948 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11949 "encapsulated in HTTP)."
11950 msgstr ""
11951 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
11952 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
11953 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
11954 "verkapselt in HTTP)."
11955
11956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11957 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11958 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11959 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
11960
11961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11962 msgid "Use this to stream to a single computer."
11963 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
11964
11965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11966 msgid ""
11967 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11968 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11969 "address beginning with 239.255."
11970 msgstr ""
11971 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
11972 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
11973 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
11974 "ein."
11975
11976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11977 msgid ""
11978 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11979 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11980 "but it won't work over the Internet."
11981 msgstr ""
11982 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
11983 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11984 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11985 "das Internet."
11986
11987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11988 msgid ""
11989 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11990 "stream"
11991 msgstr ""
11992 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
11993 "werden dem Stream hinzugefügt."
11994
11995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11996 msgid ""
11997 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11998 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11999 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12000 msgstr ""
12001 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12002 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12003 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12004 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12005
12006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12007 msgid "Back"
12008 msgstr "Zurück"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12015 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12016 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12019 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12020 msgstr ""
12021 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12022 "Transkodieren. "
12023
12024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12025 msgid ""
12026 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12027 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12028 "access to more features."
12029 msgstr ""
12030 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12031 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12032 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12033 "Funktionen."
12034
12035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12038 msgid "Stream to network"
12039 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12040
12041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12043 msgid "Transcode/Save to file"
12044 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12047 msgid "Choose input"
12048 msgstr "Input wählen"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12051 msgid "Choose here your input stream."
12052 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12053
12054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12057 msgid "Select a stream"
12058 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12062 msgid "Existing playlist item"
12063 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12067 msgid "Choose..."
12068 msgstr "Wählen..."
12069
12070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12072 msgid "Partial Extract"
12073 msgstr "Teilweises extrahieren"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12076 msgid ""
12077 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12078 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12079 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12080 msgstr ""
12081 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12082 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12083 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12084 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12085
12086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12088 msgid "From"
12089 msgstr "Von"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12093 msgid "To"
12094 msgstr "bis"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12097 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12098 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12099
12100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12102 msgid "Destination"
12103 msgstr "Ziel"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12107 msgid "Streaming method"
12108 msgstr "Streaming-Methode"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12111 msgid "Address of the computer to stream to."
12112 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12113
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12115 msgid "UDP Unicast"
12116 msgstr "UDP-Unicast"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12119 msgid "UDP Multicast"
12120 msgstr "UDP-Multicast"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12124 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12125 msgid "Transcode"
12126 msgstr "Transkodieren"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12129 msgid ""
12130 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12131 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12132 msgstr ""
12133 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12134 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12135 "nächsten Seite fort."
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12139 msgid "Transcode audio"
12140 msgstr "Audio transcodieren"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12144 msgid "Transcode video"
12145 msgstr "Video transcodieren"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12148 msgid ""
12149 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12150 "stream."
12151 msgstr ""
12152 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12153
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12155 msgid ""
12156 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12157 "stream."
12158 msgstr ""
12159 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12160
12161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12163 msgid "Encapsulation format"
12164 msgstr "Verkapselungsformat"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12167 msgid ""
12168 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12169 "previously chosen settings all formats won't be available."
12170 msgstr ""
12171 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12172 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12173 "verfügbar sein."
12174
12175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12177 msgid "Additional streaming options"
12178 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12181 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12182 msgstr ""
12183 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12184
12185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12188 msgid "SAP Announce"
12189 msgstr "SAP-Ankündigung"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12193 msgid "Local playback"
12194 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12198 msgid "Additional transcode options"
12199 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12202 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12203 msgstr ""
12204 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12205 "werden."
12206
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12209 msgid "Select the file to save to"
12210 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12213 msgid ""
12214 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12215 "transcoding."
12216 msgstr ""
12217 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12218 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12219
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12221 msgid "Summary"
12222 msgstr "Zusammenfassung"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12225 msgid "Encap. format"
12226 msgstr "Verkaps.format"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12230 msgid "Input stream"
12231 msgstr "Input-Stream"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12234 msgid "Save file to"
12235 msgstr "Datei sichern nach"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12238 msgid "No input selected"
12239 msgstr "Kein Input gewählt"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12242 msgid ""
12243 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12244 "\n"
12245 "Choose one before going to the next page."
12246 msgstr ""
12247 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12248 "\n"
12249 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12250
12251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12252 msgid "No valid destination"
12253 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12256 msgid ""
12257 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12258 "Multicast-IP.\n"
12259 "\n"
12260 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12261 "and the help texts in this window."
12262 msgstr ""
12263 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12264 "eine Multicast-IP ein.\n"
12265 "\n"
12266 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12267 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12268
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12270 msgid ""
12271 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12272 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12273 "\n"
12274 "Correct your selection and try again."
12275 msgstr ""
12276 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12277 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12278 "\n"
12279 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12280
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12282 msgid "Select the directory to save to"
12283 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12284
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12286 msgid "No folder selected"
12287 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12290 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12291 msgstr ""
12292 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12293
12294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12295 msgid ""
12296 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12297 "location."
12298 msgstr ""
12299 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12300 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12301
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12303 msgid "No file selected"
12304 msgstr "Keine Datei gewählt"
12305
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12307 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12308 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12309
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12311 msgid ""
12312 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12313 msgstr ""
12314 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12315 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12316
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12318 msgid "Finish"
12319 msgstr "Fertig"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12322 #, c-format
12323 msgid "%i items"
12324 msgstr "%i Objekte"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12327 msgid "yes"
12328 msgstr "ja"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12333 msgid "no"
12334 msgstr "nein"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12337 #, objc-format
12338 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12339 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12340
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12342 #, objc-format
12343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12344 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12345
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12347 msgid "This allows to stream on a network."
12348 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12349
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12351 msgid ""
12352 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12353 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12354 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12355 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12356 msgstr ""
12357 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12358 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12359 "werden.\n"
12360 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12361 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12362 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12363
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12365 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12366 msgstr ""
12367 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12368 "erhalten."
12369
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12371 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12372 msgstr ""
12373 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12374 "erhalten."
12375
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12377 msgid ""
12378 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12379 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12380 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12381 "leave this setting to 1."
12382 msgstr ""
12383 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12384 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12385 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12386 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12387
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12389 msgid ""
12390 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12391 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12392 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12393 "extra interface.\n"
12394 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12395 "name will be used."
12396 msgstr ""
12397 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12398 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12399 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12400 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12401 "aktivieren.\n"
12402 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12403 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12404
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12406 msgid ""
12407 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12408 "streamed.\n"
12409 "\n"
12410 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12411 "streaming."
12412 msgstr ""
12413 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12414 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12415 "\n"
12416 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12417 "Transkodieren oder Streamen."
12418
12419 #: modules/gui/ncurses.c:99
12420 msgid "Filebrowser starting point"
12421 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12422
12423 #: modules/gui/ncurses.c:101
12424 msgid ""
12425 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12426 "show you initially."
12427 msgstr ""
12428 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12429 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12430
12431 #: modules/gui/ncurses.c:106
12432 msgid "Ncurses interface"
12433 msgstr "Ncurses Interface"
12434
12435 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12436 msgid "Autoplay selected file"
12437 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12438
12439 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12440 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12441 msgstr ""
12442 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12443
12444 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12445 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12446 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12447
12448 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12450 msgid "Filename"
12451 msgstr "Dateiname"
12452
12453 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12454 msgid "Permissions"
12455 msgstr "Rechte"
12456
12457 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12458 msgid "Size"
12459 msgstr "Größe"
12460
12461 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12462 msgid "Owner"
12463 msgstr "Eigentümer"
12464
12465 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12466 msgid "Group"
12467 msgstr "Gruppe"
12468
12469 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12470 msgid "Index"
12471 msgstr "Index"
12472
12473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12474 msgid "Forward"
12475 msgstr "Vorwärtsspulen"
12476
12477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12478 msgid "00:00:00"
12479 msgstr "00:00:00"
12480
12481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12483 msgid "Add to Playlist"
12484 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12485
12486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12487 msgid "MRL:"
12488 msgstr "MRL:"
12489
12490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12491 msgid "Port:"
12492 msgstr "Port:"
12493
12494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12495 msgid "Address:"
12496 msgstr "Adresse:"
12497
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12499 msgid "unicast"
12500 msgstr "Unicast"
12501
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12503 msgid "multicast"
12504 msgstr "Multicast"
12505
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12507 msgid "Network: "
12508 msgstr "Netzwerk: "
12509
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12511 msgid "udp"
12512 msgstr "UDP"
12513
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12515 msgid "udp6"
12516 msgstr "UDP6"
12517
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12519 msgid "rtp"
12520 msgstr "RTP"
12521
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12523 msgid "rtp4"
12524 msgstr "RTP4"
12525
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12527 msgid "ftp"
12528 msgstr "ftp"
12529
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12531 msgid "http"
12532 msgstr "http"
12533
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12535 msgid "sout"
12536 msgstr "sout"
12537
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12539 msgid "mms"
12540 msgstr "mms"
12541
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12543 msgid "Protocol:"
12544 msgstr "Protokoll:"
12545
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12547 msgid "Transcode:"
12548 msgstr "Umschlüsseln:"
12549
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12553 msgid "enable"
12554 msgstr "Aktivieren"
12555
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12557 msgid "Video:"
12558 msgstr "Video:"
12559
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12561 msgid "Audio:"
12562 msgstr "Audio:"
12563
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12565 msgid "Channel:"
12566 msgstr "Channel:"
12567
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12569 msgid "Norm:"
12570 msgstr "Norm:"
12571
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12573 msgid "Frequency:"
12574 msgstr "Frequenz:"
12575
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12577 msgid "Samplerate:"
12578 msgstr "Datenrate:"
12579
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12581 msgid "Quality:"
12582 msgstr "Qualität:"
12583
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12585 msgid "Tuner:"
12586 msgstr "Tuner:"
12587
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12589 msgid "Sound:"
12590 msgstr "Klang:"
12591
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12593 msgid "MJPEG:"
12594 msgstr "MJPEG:"
12595
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12597 msgid "Decimation:"
12598 msgstr "Dezimierung:"
12599
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12601 msgid "pal"
12602 msgstr "PAL"
12603
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12605 msgid "ntsc"
12606 msgstr "NTSC"
12607
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12609 msgid "secam"
12610 msgstr "Secam"
12611
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12613 msgid "240x192"
12614 msgstr "240x192"
12615
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12617 msgid "320x240"
12618 msgstr "320x240"
12619
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12621 msgid "qsif"
12622 msgstr "qsif"
12623
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12625 msgid "qcif"
12626 msgstr "qcif"
12627
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12629 msgid "sif"
12630 msgstr "sif"
12631
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12633 msgid "cif"
12634 msgstr "cif"
12635
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12637 msgid "vga"
12638 msgstr "VGA"
12639
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12641 msgid "kHz"
12642 msgstr "kHz"
12643
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12645 msgid "Hz/s"
12646 msgstr "Hz/s"
12647
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12649 msgid "mono"
12650 msgstr "Mono"
12651
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12653 msgid "stereo"
12654 msgstr "Stereo"
12655
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12657 msgid "Camera"
12658 msgstr "Kamera"
12659
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12661 msgid "Video Codec:"
12662 msgstr "Videocodec:"
12663
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12665 msgid "huffyuv"
12666 msgstr "huffyuv"
12667
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12669 msgid "mp1v"
12670 msgstr "mp1v"
12671
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12673 msgid "mp2v"
12674 msgstr "mp2v"
12675
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12677 msgid "mp4v"
12678 msgstr "mp4v"
12679
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12681 msgid "H263"
12682 msgstr "H263"
12683
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12685 msgid "WMV1"
12686 msgstr "WMV1"
12687
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12689 msgid "WMV2"
12690 msgstr "WMV2"
12691
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12693 msgid "Video Bitrate:"
12694 msgstr "Video-Bitrate:"
12695
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12697 msgid "Bitrate Tolerance:"
12698 msgstr "Bitratentoleranz:"
12699
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12701 msgid "Keyframe Interval:"
12702 msgstr "Keyframe-Intervall:"
12703
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12705 msgid "Audio Codec:"
12706 msgstr "Audiocodec:"
12707
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12709 msgid "Deinterlace:"
12710 msgstr "Deinterlace:"
12711
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12713 msgid "Access:"
12714 msgstr "Zugriff:"
12715
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12717 msgid "Muxer:"
12718 msgstr "Muxer:"
12719
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12721 msgid "URL:"
12722 msgstr "URL:"
12723
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12725 msgid "Time To Live (TTL):"
12726 msgstr "Time To Live (TTL):"
12727
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12729 msgid "127.0.0.1"
12730 msgstr "127.0.0.1"
12731
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12733 msgid "localhost"
12734 msgstr "localhost"
12735
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12737 msgid "localhost.localdomain"
12738 msgstr "localhost.localdomain"
12739
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12741 msgid "239.0.0.42"
12742 msgstr "239.0.0.42"
12743
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12745 msgid "PS"
12746 msgstr "PS"
12747
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12749 msgid "TS"
12750 msgstr "TS"
12751
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12753 msgid "MPEG1"
12754 msgstr "MPEG1"
12755
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12757 msgid "AVI"
12758 msgstr "AVI"
12759
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12761 msgid "OGG"
12762 msgstr "OGG"
12763
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12765 msgid "MP4"
12766 msgstr "MP4"
12767
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12769 msgid "MOV"
12770 msgstr "MOV"
12771
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12773 msgid "ASF"
12774 msgstr "ASF"
12775
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12777 msgid "kbits/s"
12778 msgstr "kbits/s"
12779
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12781 msgid "alaw"
12782 msgstr "alaw"
12783
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12785 msgid "ulaw"
12786 msgstr "ulaw"
12787
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12789 msgid "mpga"
12790 msgstr "mpga"
12791
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12793 msgid "mp3"
12794 msgstr "mp3"
12795
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12797 msgid "a52"
12798 msgstr "a52"
12799
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12801 msgid "vorb"
12802 msgstr "Vorb"
12803
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12805 msgid "bits/s"
12806 msgstr "bits/s"
12807
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12809 msgid "Audio Bitrate :"
12810 msgstr "Audio-Bitrate :"
12811
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12813 msgid "SAP Announce:"
12814 msgstr "SAP-Ankündigung:"
12815
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12817 msgid "SLP Announce:"
12818 msgstr "SLP-Ankündigung:"
12819
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12821 msgid "Announce Channel:"
12822 msgstr "Ankündigungschannel:"
12823
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12825 msgid "Update"
12826 msgstr "Aktualisierung"
12827
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12829 msgid " Clear "
12830 msgstr " Löschen "
12831
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12833 msgid " Save "
12834 msgstr " Sichern "
12835
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12837 msgid " Apply "
12838 msgstr " Übernehmen "
12839
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12841 msgid " Cancel "
12842 msgstr " Abbrechen "
12843
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12845 msgid "Preference"
12846 msgstr "Einstellung"
12847
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12849 msgid ""
12850 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12851 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12852 "org/copyleft/gpl.html)."
12853 msgstr ""
12854 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
12855 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
12856 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
12857
12858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12859 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12860 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12861
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12863 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12864 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
12865
12866 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12867 #, c-format
12868 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12869 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
12870
12871 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12872 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12873 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
12874
12875 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12876 #, fuzzy
12877 msgid "Stream information"
12878 msgstr "Streaminformation zeigen"
12879
12880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12881 #, fuzzy
12882 msgid "QT interface"
12883 msgstr "Interface anzeigen"
12884
12885 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12886 msgid "Open a skin file"
12887 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
12888
12889 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12890 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12891 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
12892
12893 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12895 msgid "Open playlist"
12896 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
12897
12898 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12899 msgid ""
12900 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12901 "xspf"
12902 msgstr ""
12903 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12904 "playlist|*.xspf"
12905
12906 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12908 msgid "Save playlist"
12909 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12910
12911 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12912 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12913 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
12914
12915 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12916 msgid "Skin to use"
12917 msgstr "Zu benutzende Skin"
12918
12919 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12920 msgid "Path to the skin to use."
12921 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
12922
12923 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12924 msgid "Config of last used skin"
12925 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
12926
12927 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12928 msgid ""
12929 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12930 "automatically, do not touch it."
12931 msgstr ""
12932 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
12933 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
12934
12935 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12936 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12937 msgid "Systray icon"
12938 msgstr "Systray-Icon"
12939
12940 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12941 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12942 msgid "Show a systray icon for VLC"
12943 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
12944
12945 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12946 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12947 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12948 msgid "Show VLC on the taskbar"
12949 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
12950
12951 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12952 msgid "Enable transparency effects"
12953 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
12954
12955 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12956 msgid ""
12957 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12958 "when moving windows does not behave correctly."
12959 msgstr ""
12960 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
12961 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
12962
12963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12964 msgid "Skins"
12965 msgstr "Skins"
12966
12967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
12968 msgid "Skinnable Interface"
12969 msgstr "Skinbares Interface"
12970
12971 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
12972 msgid "Skins loader demux"
12973 msgstr "Skins - Lade-Demux"
12974
12975 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12976 msgid "Select skin"
12977 msgstr "Skin auswählen"
12978
12979 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12980 msgid "Open skin..."
12981 msgstr "Skin öffnen..."
12982
12983 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12984 msgid ""
12985 "\n"
12986 "(WinCE interface)\n"
12987 "\n"
12988 msgstr ""
12989 "\n"
12990 " (WinCE Interface)\n"
12991 "\n"
12992
12993 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12994 msgid ""
12995 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12996 "\n"
12997 msgstr ""
12998 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
12999 "\n"
13000
13001 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13002 msgid "Compiled by "
13003 msgstr "Kompiliert von"
13004
13005 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13006 msgid "Compiler: "
13007 msgstr "Compiler:"
13008
13009 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13010 msgid "Based on SVN revision: "
13011 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13012
13013 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13014 msgid ""
13015 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13016 "http://www.videolan.org/"
13017 msgstr ""
13018 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13019 "http://www.videolan.org/"
13020
13021 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13022 msgid "Open:"
13023 msgstr "Öffnen:"
13024
13025 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13026 msgid ""
13027 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13028 "targets:"
13029 msgstr ""
13030 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13031
13032 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13034 msgid "Choose directory"
13035 msgstr "Verzeichnis wählen"
13036
13037 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13039 msgid "Choose file"
13040 msgstr "Datei wählen"
13041
13042 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13043 msgid "Embed video in interface"
13044 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13045
13046 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13047 msgid ""
13048 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13049 "window."
13050 msgstr ""
13051 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13052 "Fenster darzustellen."
13053
13054 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13055 msgid "WinCE interface module"
13056 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13057
13058 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13059 msgid "WinCE dialogs provider"
13060 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13061
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13064 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13065 msgstr ""
13066
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13069 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13070 msgstr ""
13071
13072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13074 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13075 msgstr ""
13076
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13079 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13080 msgstr ""
13081
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13083 msgid "Edit bookmark"
13084 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13085
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13088 msgid "Bytes"
13089 msgstr "Bytes"
13090
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13098 msgid "&OK"
13099 msgstr "&OK"
13100
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13110 msgid "&Cancel"
13111 msgstr "&Abbrechen"
13112
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13114 msgid "&Delete"
13115 msgstr "&Löschen"
13116
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13120 msgid "&Clear"
13121 msgstr "&Löschen"
13122
13123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13124 msgid "You must select two bookmarks"
13125 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13126
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13128 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13129 msgstr ""
13130 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13131 "funktionieren."
13132
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13134 msgid ""
13135 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13136 msgstr ""
13137 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13138 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13139
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13141 msgid ""
13142 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13143 "bookmarks to keep the same input."
13144 msgstr ""
13145 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13146 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13147 "behalten."
13148
13149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13150 msgid "Input has changed "
13151 msgstr "Input hat gewechselt"
13152
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13154 msgid "Stream and Media Info"
13155 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13156
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13158 msgid "Advanced information"
13159 msgstr "Erweiterte Informationen"
13160
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13162 msgid ""
13163 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13164 "Messages window."
13165 msgstr ""
13166 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13167 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13168
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13170 msgid "&Yes"
13171 msgstr "&Ja"
13172
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13174 msgid "&No"
13175 msgstr "&Nein"
13176
13177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13178 msgid "Don't show further errors"
13179 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13180
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13185 msgid "&Close"
13186 msgstr "S&chließen"
13187
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13189 msgid "Playlist item info"
13190 msgstr "Titel - Info"
13191
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13193 msgid "Save &As..."
13194 msgstr "D&atei sichern..."
13195
13196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13197 msgid "Save Messages As..."
13198 msgstr "Meldungen sichern als..."
13199
13200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13201 msgid "Advanced options..."
13202 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13203
13204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13208 msgid "Advanced options"
13209 msgstr "Erweiterte Optionen"
13210
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13212 msgid "Options:"
13213 msgstr "Optionen:"
13214
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13217 msgid "Open..."
13218 msgstr "Öffnen..."
13219
13220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13221 msgid "Stream/Save"
13222 msgstr "Stream/Sichern"
13223
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13225 msgid "Use VLC as a stream server"
13226 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13227
13228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13229 msgid "Caching"
13230 msgstr "Caching"
13231
13232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13233 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13234 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13235
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13237 msgid "Customize:"
13238 msgstr "Anpassen:"
13239
13240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13241 msgid ""
13242 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13243 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13244 "controls above."
13245 msgstr ""
13246 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13247 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13248 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13249 "Steuerungen benutzen."
13250
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13252 msgid "Use a subtitles file"
13253 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13254
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13256 msgid "Use an external subtitles file."
13257 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13258
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13260 msgid "Advanced Settings..."
13261 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13262
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13264 msgid "File:"
13265 msgstr "Datei:"
13266
13267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13268 msgid "DVD (menus)"
13269 msgstr "DVD (Menüs)"
13270
13271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13272 msgid "Disc type"
13273 msgstr "Volumetyp"
13274
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13276 msgid "Probe Disc(s)"
13277 msgstr "CDs suchen"
13278
13279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13280 msgid ""
13281 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13282 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13283 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13284 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13285 "parameter ranges are set based on media we find."
13286 msgstr ""
13287 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13288 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13289 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13290 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13291 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13292 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13293
13294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13295 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13296 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13297
13298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13299 msgid "RTSP"
13300 msgstr "RTSP"
13301
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13303 msgid "DVD device to use"
13304 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13305
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13307 msgid ""
13308 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13309 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13310 msgstr ""
13311 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13312 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13313
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13316 msgid "CD-ROM device to use"
13317 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13318
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13320 msgid ""
13321 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13322 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13323 msgstr ""
13324 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13325 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13326 "durchsucht."
13327
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13329 msgid "Open subtitles file"
13330 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13331
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13333 msgid "Title number."
13334 msgstr "Titel-Nummer."
13335
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13337 msgid ""
13338 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13339 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13340 "will be shown."
13341 msgstr ""
13342 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13343 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13344 "Untertitel angezeigt."
13345
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13347 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13348 msgstr ""
13349 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13350
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13352 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13353 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13354
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13356 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13357 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13358
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13360 msgid "Track number."
13361 msgstr "Track-Nummer."
13362
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13364 msgid ""
13365 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13366 "subtitle will be shown."
13367 msgstr ""
13368 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13369 "wird kein Untertitel angezeigt."
13370
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13372 msgid ""
13373 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13374 msgstr ""
13375 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13376
13377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13378 msgid ""
13379 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13380 "given, then all tracks are played."
13381 msgstr ""
13382 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13383 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13384
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13386 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13387 msgstr ""
13388 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13389
13390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13391 msgid "Shuffle"
13392 msgstr "Zufällig"
13393
13394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13395 msgid "&Simple Add File..."
13396 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13397
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13399 msgid "Add &Directory..."
13400 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13401
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13403 msgid "&Add URL..."
13404 msgstr "&URL hinzufügen..."
13405
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13407 msgid "Services Discovery"
13408 msgstr "Services-Discovery"
13409
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13411 msgid "&Open Playlist..."
13412 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13413
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13415 msgid "&Save Playlist..."
13416 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13417
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13419 msgid "Sort by &Title"
13420 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13421
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13423 msgid "&Reverse Sort by Title"
13424 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13425
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13427 msgid "&Shuffle"
13428 msgstr "&Zufällig"
13429
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13431 msgid "D&elete"
13432 msgstr "Lösch&en"
13433
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13435 msgid "&Manage"
13436 msgstr "&Datei"
13437
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13439 msgid "S&ort"
13440 msgstr "S&ortieren"
13441
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13443 msgid "&Selection"
13444 msgstr "&Auswahl"
13445
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13447 msgid "&View items"
13448 msgstr "&Objekte zeigen"
13449
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13451 msgid "Play this Branch"
13452 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13453
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13456 msgid "Preparse"
13457 msgstr "Vorparsen"
13458
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13460 msgid "Sort this Branch"
13461 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13462
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13465 msgid "Info"
13466 msgstr "Information"
13467
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13469 msgid "Add Node"
13470 msgstr "Knoten hinzufügen"
13471
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13474 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13475 msgid "root"
13476 msgstr "Ausgangspunkt"
13477
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13480 #, c-format
13481 msgid "%i items in playlist"
13482 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13483
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13485 msgid "XSPF playlist"
13486 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13487
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13489 msgid "Playlist is empty"
13490 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13491
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13493 msgid "Can't save"
13494 msgstr "Kann nicht sichern"
13495
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13497 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13498 #: modules/misc/win32text.c:77
13499 msgid "Normal"
13500 msgstr "Normal"
13501
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13503 msgid "One level"
13504 msgstr "Eine Ebene"
13505
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13507 msgid "Please enter node name"
13508 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13509
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13511 msgid "Add node"
13512 msgstr "Knoten hinzufügen"
13513
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13515 msgid "New node"
13516 msgstr "Neuer Knoten"
13517
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13520 msgid "&Save"
13521 msgstr "&Sichern"
13522
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13524 msgid ""
13525 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13526 "Are you sure you want to continue?"
13527 msgstr ""
13528 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13529 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13530
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13532 msgid ""
13533 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13534 "them."
13535 msgstr ""
13536 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
13537 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
13538
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13540 msgid "Alt"
13541 msgstr "Alt"
13542
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13544 msgid "Ctrl"
13545 msgstr "Strg"
13546
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13548 msgid "Shift"
13549 msgstr "Shift"
13550
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13552 msgid ""
13553 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13554 "\" can be modified."
13555 msgstr ""
13556 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
13557 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
13558 "verändert werden."
13559
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13561 msgid "Stream output MRL"
13562 msgstr "Streamausgabe MRL"
13563
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13565 msgid "Target:"
13566 msgstr "Ziel:"
13567
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13569 msgid ""
13570 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13571 "by adjusting the stream settings."
13572 msgstr ""
13573 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
13574 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
13575
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13577 msgid "Outputs"
13578 msgstr "Outputs"
13579
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13581 msgid "Play locally"
13582 msgstr "Lokal wiedergeben"
13583
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13585 msgid "MMSH"
13586 msgstr "MMSH"
13587
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13589 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13590 msgid "RTP"
13591 msgstr "RTP"
13592
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13594 msgid "Group name"
13595 msgstr "Gruppenname"
13596
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13598 msgid "Channel name"
13599 msgstr "Channel-Name"
13600
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13602 msgid "Select all elementary streams"
13603 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
13604
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13606 msgid "Video codec"
13607 msgstr "Videocodec"
13608
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13610 msgid "Audio codec"
13611 msgstr "Audiocodec"
13612
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13614 msgid "Subtitles codec"
13615 msgstr "Untertitelcodec"
13616
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13618 msgid "Subtitles overlay"
13619 msgstr "Untertitel einblenden"
13620
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13622 msgid "Save file"
13623 msgstr "Datei sichern"
13624
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13626 msgid "Subtitle options"
13627 msgstr "Untertiteloptionen"
13628
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13630 msgid "Subtitles file"
13631 msgstr "Untertitel-Datei"
13632
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13634 msgid "Options"
13635 msgstr "Optionen"
13636
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13638 msgid ""
13639 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13640 "subtitles."
13641 msgstr ""
13642 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13643 "Untertiteln funktionieren."
13644
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13646 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13647 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
13648
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13650 msgid "Open file"
13651 msgstr "Datei öffnen"
13652
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13654 msgid "Updates"
13655 msgstr "Updates"
13656
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13658 msgid "Check for updates"
13659 msgstr "Nach Updates suchen"
13660
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13662 msgid ""
13663 "\n"
13664 "Available updates and related downloads.\n"
13665 "(Double click on a file to download it)\n"
13666 msgstr ""
13667 "\n"
13668 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
13669 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
13670
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13672 msgid "Save file..."
13673 msgstr "Datei sichern..."
13674
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13676 msgid "Broadcasts"
13677 msgstr "Broadcasts"
13678
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13680 msgid "Load"
13681 msgstr "Laden"
13682
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13684 msgid "Load Configuration"
13685 msgstr "Konfiguration laden"
13686
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13688 msgid "Save Configuration"
13689 msgstr "Konfiguration sichern"
13690
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13692 msgid "New broadcast"
13693 msgstr "Neuer Broadcast"
13694
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13698 msgid "Choose"
13699 msgstr "Wählen"
13700
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13702 msgid "Output"
13703 msgstr "Ausgabe"
13704
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13706 msgid "Loop"
13707 msgstr "In Schleife"
13708
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13710 msgid "Create"
13711 msgstr "Erstellen"
13712
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13714 msgid "VLM stream"
13715 msgstr "VLM-Stream"
13716
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13718 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13719 msgstr ""
13720 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
13721 "Streams."
13722
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13724 msgid "Use this to stream on a network."
13725 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13728 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13729 msgstr ""
13730 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
13731 "zu speichern."
13732
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13734 msgid ""
13735 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13736 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13737 msgstr ""
13738 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13739 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
13740 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
13741
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13743 msgid "Use this to stream on a network"
13744 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13747 msgid ""
13748 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13749 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13750 "\n"
13751 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13752 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13753 msgstr ""
13754 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
13755 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
13756 "Format konvertiert werden.\n"
13757 "\n"
13758 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
13759 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
13760 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
13761
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13763 msgid "You must choose a stream"
13764 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
13765
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13767 msgid "Unable to find playlist"
13768 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13771 msgid ""
13772 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13773 "ending times (in seconds).\n"
13774 "\n"
13775 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13776 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13777 msgstr ""
13778 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
13779 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
13780 "\n"
13781 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
13782 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
13783 "Netzwerkstream).\n"
13784
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13786 msgid ""
13787 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13788 "the container format, proceed to the next page."
13789 msgstr ""
13790 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
13791 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
13792
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13794 msgid "Transcode video (if available)"
13795 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13798 msgid ""
13799 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13800 "about it."
13801 msgstr ""
13802 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13803 "Informationen zu erhalten."
13804
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13806 msgid "Transcode audio (if available)"
13807 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13810 msgid ""
13811 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13812 "about it."
13813 msgstr ""
13814 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13815 "Informationen zu erhalten."
13816
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13818 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13819 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
13820
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13822 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13823 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
13824
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13826 msgid "Please enter an address"
13827 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
13828
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13830 msgid ""
13831 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13832 "choices, some formats might not be available."
13833 msgstr ""
13834 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
13835 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
13836
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13838 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13839 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13842 msgid "You must choose a file to save to"
13843 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
13844
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13846 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13847 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
13848
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13850 msgid ""
13851 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13852 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13853 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13854 "setting to 1."
13855 msgstr ""
13856 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
13857 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
13858 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
13859 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13862 msgid ""
13863 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13864 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13865 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13866 "extra interface.\n"
13867 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13868 "default name will be used."
13869 msgstr ""
13870 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
13871 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
13872 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
13873 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
13874 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13875 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13876
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13878 msgid "More information"
13879 msgstr "Mehr Informationen"
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13882 msgid "Save to file"
13883 msgstr "In Datei sichern"
13884
13885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13886 msgid ""
13887 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13888 "correlated their movement will be."
13889 msgstr ""
13890 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
13891 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13894 msgid "Creates several clones of the image"
13895 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13898 msgid "Distortion"
13899 msgstr "Verzerrung"
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13902 msgid "Adds distortion effects"
13903 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13906 msgid "Image inversion"
13907 msgstr "Bildumkehrung"
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13910 msgid "Blurring"
13911 msgstr "Verwischung"
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13914 msgid "Magnify"
13915 msgstr "Vergrößern"
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13918 msgid "Magnifies part of the image"
13919 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13922 msgid "Video Options"
13923 msgstr "Videooptionen"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13926 msgid "Aspect Ratio"
13927 msgstr "Seitenverhältnis"
13928
13929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13930 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13931 msgstr ""
13932 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
13933 "übersteigt."
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13936 msgid ""
13937 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13938 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13939 msgstr ""
13940 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
13941 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13944 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13945 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13946
13947 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13948 msgid ""
13949 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13950 "these settings to take effect.\n"
13951 "\n"
13952 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13953 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13954 "Video Filter Module inside the preferences."
13955 msgstr ""
13956 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
13957 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
13958 "\n"
13959 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
13960 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
13961 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
13962
13963 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13964 msgid "Stopped"
13965 msgstr "Gestoppt"
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13968 msgid "Paused"
13969 msgstr "Pausiert"
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13972 msgid "Playing"
13973 msgstr "Wiedergeben"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13976 msgid "Menu"
13977 msgstr "Menü"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
13980 msgid "Previous track"
13981 msgstr "Vorheriger Titel"
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
13984 msgid "Next track"
13985 msgstr "Nächster Titel"
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13988 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13989 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
13992 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13993 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13996 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13997 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14000 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14001 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14004 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14005 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14008 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14009 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14012 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14013 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14016 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14017 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14020 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14021 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14024 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14025 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14028 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14029 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14032 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14033 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14036 msgid "About..."
14037 msgstr "Über..."
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14040 msgid "Check for Updates..."
14041 msgstr "Nach Updates suchen..."
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14044 msgid "&File"
14045 msgstr "&Datei"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14048 msgid "&View"
14049 msgstr "&Ansicht"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14052 msgid "&Settings"
14053 msgstr "&Einstellungen"
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14056 msgid "&Audio"
14057 msgstr "&Audio"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14060 msgid "&Video"
14061 msgstr "&Video"
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14064 msgid "&Navigation"
14065 msgstr "&Navigation"
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14068 msgid "&Help"
14069 msgstr "&Hilfe"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14073 msgid "Embedded playlist"
14074 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14077 msgid "Previous playlist item"
14078 msgstr "Vorheriger Titel"
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14081 msgid "Next playlist item"
14082 msgstr "Nächster Titel"
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14085 msgid "Play slower"
14086 msgstr "Langsamer abspielen"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14089 msgid "Play faster"
14090 msgstr "Schneller abspielen"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14093 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14094 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14097 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14098 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14101 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14102 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14105 msgid ""
14106 " (wxWidgets interface)\n"
14107 "\n"
14108 msgstr ""
14109 " (wxWidgets Interface)\n"
14110 "\n"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14113 msgid ""
14114 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14115 "http://www.videolan.org/\n"
14116 "\n"
14117 msgstr ""
14118 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14119 "http://www.videolan.org/\n"
14120 "\n"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14123 #, c-format
14124 msgid "About %s"
14125 msgstr "Über %s"
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14128 msgid "Show/Hide Interface"
14129 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14132 msgid "Quick &Open File..."
14133 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14136 msgid "Open &File..."
14137 msgstr "Datei öffnen..."
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14140 msgid "Open D&irectory..."
14141 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14144 msgid "Open &Disc..."
14145 msgstr "Medium öffnen..."
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14148 msgid "Open &Network Stream..."
14149 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14152 msgid "Open &Capture Device..."
14153 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14156 msgid "Media &Info..."
14157 msgstr "Medien&info..."
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14160 msgid "&Messages..."
14161 msgstr "&Meldungen..."
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14164 msgid "&Preferences..."
14165 msgstr "&Einstellungen..."
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14168 msgid "Empty"
14169 msgstr "Leer"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14172 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14173 msgstr ""
14174 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14177 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14178 msgstr ""
14179 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14182 msgid ""
14183 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14184 "and RAW)"
14185 msgstr ""
14186 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14189 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14190 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14193 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14194 msgstr ""
14195 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14198 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14199 msgstr ""
14200 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14203 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14204 msgstr ""
14205 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14208 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14209 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14210
14211 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14212 msgid "RTP Unicast"
14213 msgstr "RTP-Unicast"
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14216 msgid "Stream to a single computer."
14217 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14220 msgid "RTP Multicast"
14221 msgstr "RTP Multicast"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14224 msgid ""
14225 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14226 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14227 "work over the Internet."
14228 msgstr ""
14229 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14230 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14231 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14234 msgid ""
14235 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14236 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14237 "with 239.255."
14238 msgstr ""
14239 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14240 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14241 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14244 msgid ""
14245 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14246 "needs to send the stream several times."
14247 msgstr ""
14248 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14249 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14252 msgid ""
14253 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14254 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14255 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14256 "at http://yourip:8080 by default."
14257 msgstr ""
14258 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14259 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14260 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14261 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14264 msgid "Bookmarks dialog"
14265 msgstr "Lesezeichendialog"
14266
14267 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14268 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14269 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14272 msgid "Extended GUI"
14273 msgstr "Erweitertes Interface"
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14276 msgid ""
14277 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14278 msgstr ""
14279 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14280 "Videofilter)"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14283 msgid "Taskbar"
14284 msgstr "Task-Leiste"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14287 msgid "Minimal interface"
14288 msgstr "Minimales Interface"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14291 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14292 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14295 msgid "Size to video"
14296 msgstr "An Videogröße anpassen"
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14299 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14300 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14303 msgid "Show labels in toolbar"
14304 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14307 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14308 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14309
14310 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14311 msgid "Playlist view"
14312 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14313
14314 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14315 msgid ""
14316 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14317 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14318 "with less features). You can select which one will be available on the "
14319 "toolbar (or both)."
14320 msgstr ""
14321 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14322 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14323 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14324 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14327 msgid "Embedded"
14328 msgstr "Eingebettet"
14329
14330 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14331 msgid "Both"
14332 msgstr "Beide"
14333
14334 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14335 msgid "wxWidgets interface module"
14336 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14337
14338 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14339 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14340 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14341
14342 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14343 msgid "Dummy image chroma format"
14344 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14345
14346 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14347 msgid ""
14348 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14349 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14350 msgstr ""
14351 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14352 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14353
14354 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14355 msgid "Save raw codec data"
14356 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14357
14358 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14359 msgid ""
14360 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14361 "main options."
14362 msgstr ""
14363 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14364 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14365
14366 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14367 msgid ""
14368 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14369 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14370 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14371 msgstr ""
14372 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14373 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14374 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14375 "Videofenster geöffnet ist."
14376
14377 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14378 msgid "Dummy interface function"
14379 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14380
14381 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14382 msgid "Dummy Interface"
14383 msgstr "Dummy-Interface"
14384
14385 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14386 msgid "Dummy access function"
14387 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14388
14389 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14390 msgid "Dummy demux function"
14391 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14392
14393 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14394 msgid "Dummy decoder"
14395 msgstr "Dummy Decoder"
14396
14397 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14398 msgid "Dummy decoder function"
14399 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14400
14401 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14402 msgid "Dummy encoder function"
14403 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14404
14405 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14406 msgid "Dummy audio output function"
14407 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14408
14409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14410 msgid "Dummy video output function"
14411 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14412
14413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14414 msgid "Dummy Video output"
14415 msgstr "Dummy-Videooutput"
14416
14417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14418 msgid "Dummy font renderer function"
14419 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14420
14421 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14422 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14423 #: modules/visualization/xosd.c:76
14424 msgid "Font"
14425 msgstr "Schrift"
14426
14427 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14428 msgid "Filename for the font you want to use"
14429 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14430
14431 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14432 msgid "Font size in pixels"
14433 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14434
14435 #: modules/misc/freetype.c:86
14436 #, fuzzy
14437 msgid ""
14438 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14439 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14440 "font size."
14441 msgstr ""
14442 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14443 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14444 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14445
14446 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14447 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14448 #: modules/video_filter/time.c:77
14449 msgid "Opacity"
14450 msgstr "Deckkraft"
14451
14452 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14453 msgid ""
14454 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14455 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14456 msgstr ""
14457 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
14458 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14459
14460 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14461 msgid "Text default color"
14462 msgstr "Text-Standardfarbe"
14463
14464 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14465 msgid ""
14466 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14467 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14468 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14469 "(red + green), #FFFFFF = white"
14470 msgstr ""
14471 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14472 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14473 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14474 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14475
14476 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14477 msgid "Relative font size"
14478 msgstr "Relative Schriftgröße"
14479
14480 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14481 msgid ""
14482 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14483 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14484 msgstr ""
14485 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14486 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
14487 "ignoriert."
14488
14489 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14490 msgid "Smaller"
14491 msgstr "Kleiner"
14492
14493 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14494 msgid "Small"
14495 msgstr "Klein"
14496
14497 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14498 msgid "Large"
14499 msgstr "Groß"
14500
14501 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14502 msgid "Larger"
14503 msgstr "Größer"
14504
14505 #: modules/misc/freetype.c:107
14506 msgid "Use YUVP renderer"
14507 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14508
14509 #: modules/misc/freetype.c:108
14510 msgid ""
14511 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14512 "you want to encode into DVB subtitles"
14513 msgstr ""
14514 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14515 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14516
14517 #: modules/misc/freetype.c:110
14518 msgid "Font Effect"
14519 msgstr "Schrifteffekt"
14520
14521 #: modules/misc/freetype.c:111
14522 #, fuzzy
14523 msgid ""
14524 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14525 "readability."
14526 msgstr ""
14527 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
14528 "Lesbarkeit zu verbessern."
14529
14530 #: modules/misc/freetype.c:119
14531 msgid "Background"
14532 msgstr "Hintergrund"
14533
14534 #: modules/misc/freetype.c:119
14535 msgid "Outline"
14536 msgstr "Umrandung"
14537
14538 #: modules/misc/freetype.c:120
14539 msgid "Fat Outline"
14540 msgstr "Dicke Umrandung"
14541
14542 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14543 msgid "Text renderer"
14544 msgstr "Textrenderer"
14545
14546 #: modules/misc/freetype.c:133
14547 msgid "Freetype2 font renderer"
14548 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
14549
14550 #: modules/misc/gnutls.c:67
14551 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14552 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
14553
14554 #: modules/misc/gnutls.c:69
14555 msgid ""
14556 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14557 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14558 msgstr ""
14559 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
14560 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
14561 "Allgemeinen nicht benötigt."
14562
14563 #: modules/misc/gnutls.c:73
14564 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14565 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
14566
14567 #: modules/misc/gnutls.c:75
14568 msgid ""
14569 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14570 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14571 msgstr ""
14572 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
14573 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
14574
14575 #: modules/misc/gnutls.c:78
14576 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14577 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
14578
14579 #: modules/misc/gnutls.c:80
14580 msgid ""
14581 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14582 msgstr ""
14583 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
14584 "Cache halten wird."
14585
14586 #: modules/misc/gnutls.c:83
14587 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14588 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
14589
14590 #: modules/misc/gnutls.c:85
14591 msgid ""
14592 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14593 "approved Certification Authority)."
14594 msgstr ""
14595 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
14596 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
14597
14598 #: modules/misc/gnutls.c:88
14599 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14600 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
14601
14602 #: modules/misc/gnutls.c:90
14603 msgid ""
14604 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14605 "host name."
14606 msgstr ""
14607 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
14608 "übereinstimmt."
14609
14610 #: modules/misc/gnutls.c:95
14611 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14612 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
14613
14614 #: modules/misc/growl.c:59
14615 msgid "Growl server"
14616 msgstr "Growl-Server"
14617
14618 #: modules/misc/growl.c:60
14619 msgid ""
14620 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14621 "notifications are sent locally."
14622 msgstr ""
14623 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
14624 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
14625
14626 #: modules/misc/growl.c:63
14627 msgid "Growl password"
14628 msgstr "Growl-Passwort"
14629
14630 #: modules/misc/growl.c:65
14631 msgid "Growl password on the server."
14632 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
14633
14634 #: modules/misc/growl.c:66
14635 msgid "Growl UDP port"
14636 msgstr "Growl-UDP-Port"
14637
14638 #: modules/misc/growl.c:68
14639 msgid "Growl UDP port on the server."
14640 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
14641
14642 #: modules/misc/growl.c:73
14643 msgid "Growl"
14644 msgstr "Growl"
14645
14646 #: modules/misc/growl.c:74
14647 msgid "Growl Notification Plugin"
14648 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14649
14650 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14651 msgid "(no title)"
14652 msgstr "(kein Titel)"
14653
14654 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14655 msgid "(no artist)"
14656 msgstr "(kein Künstler)"
14657
14658 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14659 msgid "(no album)"
14660 msgstr "(kein Album)"
14661
14662 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14663 msgid "Gtk+ GUI helper"
14664 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
14665
14666 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14667 msgid "Text"
14668 msgstr "Text"
14669
14670 #: modules/misc/logger.c:118
14671 msgid "Log format"
14672 msgstr "Log-Format"
14673
14674 #: modules/misc/logger.c:120
14675 msgid ""
14676 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14677 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14678 msgstr ""
14679 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
14680 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
14681 "syslog anstatt einer Datei)."
14682
14683 #: modules/misc/logger.c:124
14684 msgid ""
14685 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14686 "\"."
14687 msgstr ""
14688 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
14689 "und \"html\" wählen."
14690
14691 #: modules/misc/logger.c:129
14692 msgid "Logging"
14693 msgstr "Protokollieren"
14694
14695 #: modules/misc/logger.c:130
14696 msgid "File logging"
14697 msgstr "Dateiprotokollieren"
14698
14699 #: modules/misc/logger.c:136
14700 msgid "Log filename"
14701 msgstr "Protokoll-Dateiname"
14702
14703 #: modules/misc/logger.c:136
14704 msgid "Specify the log filename."
14705 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
14706
14707 #: modules/misc/logger.c:141
14708 msgid "RRD output file"
14709 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
14710
14711 #: modules/misc/logger.c:142
14712 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14713 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
14714
14715 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14716 msgid "libc memcpy"
14717 msgstr "libc memcpy"
14718
14719 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14720 msgid "3D Now! memcpy"
14721 msgstr "3D Now! memcpy"
14722
14723 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14724 msgid "MMX memcpy"
14725 msgstr "MMX memcpy"
14726
14727 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14728 msgid "MMX EXT memcpy"
14729 msgstr "MMX EXT memcpy"
14730
14731 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14732 msgid "AltiVec memcpy"
14733 msgstr "AltiVec memcpy"
14734
14735 #: modules/misc/msn.c:64
14736 msgid "MSN Title format string"
14737 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
14738
14739 #: modules/misc/msn.c:65
14740 msgid ""
14741 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14742 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14743 msgstr ""
14744 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
14745 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14746
14747 #: modules/misc/msn.c:71
14748 msgid "MSN"
14749 msgstr "MSN"
14750
14751 #: modules/misc/msn.c:72
14752 msgid "MSN Now-Playing"
14753 msgstr "MSN Gerade läuft"
14754
14755 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14756 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14757 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14758
14759 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14760 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14761 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14762
14763 #: modules/misc/notify.c:55
14764 #, fuzzy
14765 msgid "Timeout (ms)"
14766 msgstr "Timeout"
14767
14768 #: modules/misc/notify.c:56
14769 msgid "How long the notification will be displayed "
14770 msgstr ""
14771
14772 #: modules/misc/notify.c:61
14773 msgid "Notify"
14774 msgstr ""
14775
14776 #: modules/misc/notify.c:62
14777 #, fuzzy
14778 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14779 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14780
14781 #: modules/misc/notify.c:158
14782 #, fuzzy
14783 msgid "no artist"
14784 msgstr "(kein Künstler)"
14785
14786 #: modules/misc/notify.c:161
14787 #, fuzzy
14788 msgid "no album"
14789 msgstr "(kein Album)"
14790
14791 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14792 msgid "M3U playlist exporter"
14793 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
14794
14795 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14796 msgid "Old playlist exporter"
14797 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
14798
14799 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14800 msgid "XSPF playlist export"
14801 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
14802
14803 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14804 msgid "HAL devices detection"
14805 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
14806
14807 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14808 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14809 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
14810
14811 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14812 msgid ""
14813 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14814 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14815 msgstr ""
14816 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
14817 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
14818 "normalen Qt."
14819
14820 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14821 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14822 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
14823
14824 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14825 msgid "video"
14826 msgstr "Video"
14827
14828 #: modules/misc/rtsp.c:48
14829 msgid "RTSP host address"
14830 msgstr "RTSP Host-Adresse"
14831
14832 #: modules/misc/rtsp.c:51
14833 msgid ""
14834 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14835 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14836 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14837 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14838 msgstr ""
14839 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
14840 "hören wird.\n"
14841 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
14842 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
14843 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
14844 "Adresse."
14845
14846 #: modules/misc/rtsp.c:56
14847 msgid "Maximum number of connections"
14848 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
14849
14850 #: modules/misc/rtsp.c:57
14851 msgid ""
14852 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14853 "0 means no limit."
14854 msgstr ""
14855 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
14856 "können. 0 bedeutet kein Limit."
14857
14858 #: modules/misc/rtsp.c:60
14859 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14860 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
14861
14862 #: modules/misc/rtsp.c:63
14863 msgid "RTSP VoD"
14864 msgstr "RTSP VoD"
14865
14866 #: modules/misc/rtsp.c:64
14867 msgid "RTSP VoD server"
14868 msgstr "RTSP VoD Server"
14869
14870 #: modules/misc/screensaver.c:81
14871 msgid "X Screensaver disabler"
14872 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
14873
14874 #: modules/misc/svg.c:66
14875 msgid "SVG template file"
14876 msgstr "SVG-Vorlage"
14877
14878 #: modules/misc/svg.c:67
14879 msgid ""
14880 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14881 msgstr ""
14882 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
14883 "enthält"
14884
14885 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14886 msgid "Playlist stress tests"
14887 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
14888
14889 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14890 msgid "C module that does nothing"
14891 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
14892
14893 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14894 msgid "Miscellaneous stress tests"
14895 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
14896
14897 #: modules/misc/win32text.c:58
14898 msgid ""
14899 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14900 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14901 "font size. "
14902 msgstr ""
14903 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14904 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14905 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14906
14907 #: modules/misc/win32text.c:91
14908 msgid "Win32 font renderer"
14909 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
14910
14911 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14912 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14913 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
14914
14915 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14916 msgid "Simple XML Parser"
14917 msgstr "Einfacher XML-Parser"
14918
14919 #: modules/mux/asf.c:49
14920 msgid "Title to put in ASF comments."
14921 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
14922
14923 #: modules/mux/asf.c:51
14924 msgid "Author to put in ASF comments."
14925 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14926
14927 #: modules/mux/asf.c:53
14928 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14929 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14930
14931 #: modules/mux/asf.c:54
14932 msgid "Comment"
14933 msgstr "Kommentar"
14934
14935 #: modules/mux/asf.c:55
14936 msgid "Comment to put in ASF comments."
14937 msgstr "Kommentare für ASF."
14938
14939 #: modules/mux/asf.c:57
14940 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14941 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14942
14943 #: modules/mux/asf.c:58
14944 msgid "Packet Size"
14945 msgstr "Paketgröße"
14946
14947 #: modules/mux/asf.c:59
14948 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14949 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
14950
14951 #: modules/mux/asf.c:62
14952 msgid "ASF muxer"
14953 msgstr "ASF Muxer"
14954
14955 #: modules/mux/asf.c:540
14956 msgid "Unknown Video"
14957 msgstr "Unbekanntes Video"
14958
14959 #: modules/mux/avi.c:44
14960 msgid "AVI muxer"
14961 msgstr "AVI Muxer"
14962
14963 #: modules/mux/dummy.c:41
14964 msgid "Dummy/Raw muxer"
14965 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
14966
14967 #: modules/mux/mp4.c:45
14968 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14969 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
14970
14971 #: modules/mux/mp4.c:47
14972 msgid ""
14973 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14974 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14975 "downloading."
14976 msgstr ""
14977 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
14978 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
14979 "während des Downloads zu betrachten."
14980
14981 #: modules/mux/mp4.c:57
14982 msgid "MP4/MOV muxer"
14983 msgstr "MP4/MOV Muxer"
14984
14985 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14986 msgid "DTS delay (ms)"
14987 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
14988
14989 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14990 msgid ""
14991 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14992 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14993 "inside the client decoder."
14994 msgstr ""
14995 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
14996 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
14997 "Client-Dekoder."
14998
14999 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15000 msgid "PES maximum size"
15001 msgstr "Maximale PES-Größe"
15002
15003 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15004 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15005 msgstr ""
15006 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15007 "wird."
15008
15009 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15010 msgid "PS muxer"
15011 msgstr "PS Muxer"
15012
15013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15014 msgid "Video PID"
15015 msgstr "Video-PID"
15016
15017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15018 msgid ""
15019 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15020 "the video."
15021 msgstr ""
15022 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15023 "Video sein."
15024
15025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15026 msgid "Audio PID"
15027 msgstr "Audio-PID"
15028
15029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15030 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15031 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15032
15033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15034 msgid "SPU PID"
15035 msgstr "SPU-PID"
15036
15037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15038 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15039 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15040
15041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15042 msgid "PMT PID"
15043 msgstr "PMT-PID"
15044
15045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15046 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15047 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15048
15049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15050 msgid "TS ID"
15051 msgstr "TS-ID"
15052
15053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15054 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15055 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15056
15057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15058 msgid "NET ID"
15059 msgstr "NET-ID"
15060
15061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15062 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15063 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15064
15065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15066 msgid "PMT Program numbers"
15067 msgstr "PMT Programmnummern"
15068
15069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15070 msgid ""
15071 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15072 "to be enabled."
15073 msgstr ""
15074 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15075 "des ES\" aktiviert sein."
15076
15077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15078 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15079 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15080
15081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15082 msgid ""
15083 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15084 "be enabled."
15085 msgstr ""
15086 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15087 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15088
15089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15090 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15091 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15092
15093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15094 msgid ""
15095 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15096 "be enabled."
15097 msgstr ""
15098 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15099 "des ES\" aktiviert sein."
15100
15101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15102 msgid "Set PID to ID of ES"
15103 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15104
15105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15106 msgid ""
15107 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15108 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15109 msgstr ""
15110 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15111 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15112 "zu haben."
15113
15114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15115 msgid "Data alignment"
15116 msgstr "Datenausrichtung"
15117
15118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15119 #, fuzzy
15120 msgid ""
15121 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15122 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15123 msgstr ""
15124 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15125 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15126
15127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15128 msgid "Shaping delay (ms)"
15129 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15130
15131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15132 msgid ""
15133 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15134 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15135 "especially for reference frames."
15136 msgstr ""
15137 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15138 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15139 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15140
15141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15142 msgid "Use keyframes"
15143 msgstr "Keyframes benutzen"
15144
15145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15146 msgid ""
15147 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15148 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15149 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15150 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15151 "the biggest frames in the stream."
15152 msgstr ""
15153 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15154 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15155 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15156 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15157 "größen Frames eines Streams sind."
15158
15159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15160 msgid "PCR delay (ms)"
15161 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15162
15163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15164 msgid ""
15165 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15166 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15167 msgstr ""
15168 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15169 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15170 "(standardmäßig 70ms)."
15171
15172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15173 msgid "Minimum B (deprecated)"
15174 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15175
15176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15177 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15178 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15179
15180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15181 msgid "Maximum B (deprecated)"
15182 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15183
15184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15185 msgid ""
15186 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15187 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15188 "inside the client decoder."
15189 msgstr ""
15190 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15191 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15192 "Client-Dekoder."
15193
15194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15195 msgid "Crypt audio"
15196 msgstr "Audio verschlüsseln"
15197
15198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15199 msgid "Crypt audio using CSA"
15200 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15201
15202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15203 msgid "Crypt video"
15204 msgstr "Video verschlüsseln"
15205
15206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15207 msgid "Crypt video using CSA"
15208 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15209
15210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15211 msgid "CSA Key"
15212 msgstr "CSA-Schlüssel"
15213
15214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15215 msgid ""
15216 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15217 msgstr ""
15218 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15219 "hexadezimale Bytes)."
15220
15221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15222 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15223 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15224
15225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15226 msgid ""
15227 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15228 "header from the value before encrypting. "
15229 msgstr ""
15230 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15231 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15232
15233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15234 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15235 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15236
15237 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15238 msgid "Multipart separator string"
15239 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15240
15241 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15242 msgid ""
15243 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15244 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15245 msgstr ""
15246 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15247 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15248 "myboundary"
15249
15250 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15251 msgid "Multipart JPEG muxer"
15252 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15253
15254 #: modules/mux/ogg.c:50
15255 msgid "Ogg/OGM muxer"
15256 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15257
15258 #: modules/mux/wav.c:42
15259 msgid "WAV muxer"
15260 msgstr "WAV Muxer"
15261
15262 #: modules/packetizer/copy.c:43
15263 msgid "Copy packetizer"
15264 msgstr "Copy-Packetizer"
15265
15266 #: modules/packetizer/h264.c:47
15267 msgid "H.264 video packetizer"
15268 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15269
15270 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15271 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15272 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15273
15274 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15275 msgid "MPEG4 video packetizer"
15276 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15277
15278 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15279 msgid "Sync on Intra Frame"
15280 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15281
15282 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15283 msgid ""
15284 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15285 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15286 msgstr ""
15287 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15288 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15289 "ersten gefundenen Intra Frame."
15290
15291 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15292 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15293 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15294
15295 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15296 msgid "Bonjour services"
15297 msgstr "Bonjour Dienste"
15298
15299 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15300 msgid "Bonjour"
15301 msgstr "Bonjour"
15302
15303 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15304 msgid "DAAP shares"
15305 msgstr "DAAP Freigaben"
15306
15307 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15308 msgid "DAAP access"
15309 msgstr "DAAP-Zugriff"
15310
15311 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15312 msgid "Devices"
15313 msgstr "Geräte"
15314
15315 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15316 msgid "Podcast URLs list"
15317 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15318
15319 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15320 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15321 msgstr ""
15322 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15323 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15324
15325 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15326 msgid "Podcasts"
15327 msgstr "Podcasts"
15328
15329 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15330 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15331 msgid "Podcast"
15332 msgstr "Podcast"
15333
15334 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15335 msgid "SAP multicast address"
15336 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15337
15338 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15339 msgid ""
15340 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15341 "However, you can specify a specific address."
15342 msgstr ""
15343 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15344 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15345
15346 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15347 msgid "IPv4 SAP"
15348 msgstr "IPv4 SAP"
15349
15350 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15351 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15352 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15353
15354 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15355 msgid "IPv6 SAP"
15356 msgstr "IPv6 SAP"
15357
15358 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15359 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15360 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15361
15362 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15363 msgid "IPv6 SAP scope"
15364 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15365
15366 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15367 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15368 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15369
15370 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15371 msgid "SAP timeout (seconds)"
15372 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15373
15374 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15375 msgid ""
15376 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15377 msgstr ""
15378 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15379 "empfangen wurde."
15380
15381 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15382 msgid "Try to parse the announce"
15383 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15384
15385 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15386 msgid ""
15387 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15388 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15389 msgstr ""
15390 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15391 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15392
15393 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15394 msgid "SAP Strict mode"
15395 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15396
15397 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15398 msgid ""
15399 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15400 "announcements."
15401 msgstr ""
15402 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
15403 "ignorieren."
15404
15405 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15406 msgid "Use SAP cache"
15407 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15408
15409 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15410 msgid ""
15411 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15412 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15413 msgstr ""
15414 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
15415 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
15416 "verwaiste Streams verweisen."
15417
15418 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15419 msgid ""
15420 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15421 "announcements."
15422 msgstr ""
15423 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
15424 "entdeckt wurden."
15425
15426 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15427 msgid "SAP Announcements"
15428 msgstr "SAP-Ankündigungen"
15429
15430 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15431 msgid "SDP file parser for UDP"
15432 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
15433
15434 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15435 msgid "SAP sessions"
15436 msgstr "SAP Sessions"
15437
15438 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15439 msgid "Session"
15440 msgstr "Session"
15441
15442 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15443 msgid "Tool"
15444 msgstr "Werkzeug"
15445
15446 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15447 msgid "User"
15448 msgstr "Benutzer"
15449
15450 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15451 msgid "Shoutcast radio listings"
15452 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15453
15454 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15455 msgid "Shoutcast TV listings"
15456 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
15457
15458 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15459 msgid "Shoutcast TV"
15460 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
15461
15462 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15463 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15464 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
15465
15466 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15467 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15468 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
15469
15470 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15471 msgid ""
15472 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15473 "this stream later."
15474 msgstr ""
15475 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
15476 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
15477
15478 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15479 msgid ""
15480 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15481 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15482 "to raise caching values."
15483 msgstr ""
15484 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
15485 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
15486 "Caching-Werte erhöhen müssen."
15487
15488 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15489 msgid "ID Offset"
15490 msgstr "ID Offset"
15491
15492 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15493 msgid ""
15494 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15495 "IDs bridge_in will register."
15496 msgstr ""
15497 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
15498 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
15499
15500 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15501 msgid "Bridge"
15502 msgstr "Bridge"
15503
15504 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15505 msgid "Bridge stream output"
15506 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
15507
15508 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15509 msgid "Bridge out"
15510 msgstr "Bridge-Ausgang"
15511
15512 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15513 msgid "Bridge in"
15514 msgstr "Bridge-Eingang"
15515
15516 #: modules/stream_out/description.c:48
15517 msgid "Description stream output"
15518 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
15519
15520 #: modules/stream_out/display.c:38
15521 msgid "Enable/disable audio rendering."
15522 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
15523
15524 #: modules/stream_out/display.c:40
15525 msgid "Enable/disable video rendering."
15526 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
15527
15528 #: modules/stream_out/display.c:42
15529 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15530 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
15531
15532 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15533 msgid "Display"
15534 msgstr "Anzeige"
15535
15536 #: modules/stream_out/display.c:51
15537 msgid "Display stream output"
15538 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
15539
15540 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15541 msgid "Duplicate stream output"
15542 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
15543
15544 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15545 msgid "Output access method"
15546 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
15547
15548 #: modules/stream_out/es.c:39
15549 msgid "This is the default output access method that will be used."
15550 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
15551
15552 #: modules/stream_out/es.c:41
15553 msgid "Audio output access method"
15554 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
15555
15556 #: modules/stream_out/es.c:43
15557 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15558 msgstr ""
15559 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
15560 "benutzt wird."
15561
15562 #: modules/stream_out/es.c:44
15563 msgid "Video output access method"
15564 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
15565
15566 #: modules/stream_out/es.c:46
15567 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15568 msgstr ""
15569 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
15570 "benutzt wird."
15571
15572 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15573 msgid "Output muxer"
15574 msgstr "Ausgabemixer"
15575
15576 #: modules/stream_out/es.c:50
15577 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15578 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
15579
15580 #: modules/stream_out/es.c:51
15581 msgid "Audio output muxer"
15582 msgstr "Audioausgabemuxer"
15583
15584 #: modules/stream_out/es.c:53
15585 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15586 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
15587
15588 #: modules/stream_out/es.c:54
15589 msgid "Video output muxer"
15590 msgstr "Videoausgabemuxer"
15591
15592 #: modules/stream_out/es.c:56
15593 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15594 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
15595
15596 #: modules/stream_out/es.c:58
15597 msgid "Output URL"
15598 msgstr "Ausgabe-URL"
15599
15600 #: modules/stream_out/es.c:60
15601 msgid "This is the default output URI."
15602 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
15603
15604 #: modules/stream_out/es.c:61
15605 msgid "Audio output URL"
15606 msgstr "Audioausgabe-URL"
15607
15608 #: modules/stream_out/es.c:63
15609 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15610 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
15611
15612 #: modules/stream_out/es.c:64
15613 msgid "Video output URL"
15614 msgstr "Videoausgabe-URL"
15615
15616 #: modules/stream_out/es.c:66
15617 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15618 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
15619
15620 #: modules/stream_out/es.c:75
15621 msgid "Elementary stream output"
15622 msgstr "Elementare Streamausgabe"
15623
15624 #: modules/stream_out/gather.c:40
15625 msgid "Gathering stream output"
15626 msgstr "Streamausgabeerfassung"
15627
15628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15629 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15630 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
15631
15632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15633 msgid "Sample aspect ratio"
15634 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
15635
15636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15637 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15638 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
15639
15640 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15641 msgid "Mosaic bridge"
15642 msgstr "Mosaic-Bridge"
15643
15644 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15645 msgid "Mosaic bridge stream output"
15646 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
15647
15648 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15649 msgid "This is the output URL that will be used."
15650 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
15651
15652 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15653 msgid "SDP"
15654 msgstr "SDP"
15655
15656 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15657 msgid ""
15658 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15659 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15660 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15661 "SDP to be announced via SAP."
15662 msgstr ""
15663 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
15664 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
15665 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
15666 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
15667
15668 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15669 msgid "Muxer"
15670 msgstr "Muxer"
15671
15672 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15673 msgid ""
15674 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15675 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15676 msgstr ""
15677 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
15678 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
15679
15680 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15681 msgid "Session name"
15682 msgstr "Session-Name"
15683
15684 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15685 msgid ""
15686 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15687 "Descriptor)."
15688 msgstr ""
15689 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
15690 "wird."
15691
15692 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15693 msgid "Session description"
15694 msgstr "Sessionsbeschreibung"
15695
15696 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15697 msgid ""
15698 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15699 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15700 msgstr ""
15701 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
15702 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
15703
15704 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15705 msgid "Session URL"
15706 msgstr "Session-URL"
15707
15708 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15709 msgid ""
15710 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15711 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15712 "(Session Descriptor)."
15713 msgstr ""
15714 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
15715 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
15716 "die Website des Herausgebers."
15717
15718 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15719 msgid "Session email"
15720 msgstr "Session-eMail"
15721
15722 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15723 msgid ""
15724 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15725 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15726 msgstr ""
15727 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
15728 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
15729
15730 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15731 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15732 msgstr ""
15733 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
15734 "benutzt wird."
15735
15736 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15737 msgid "Audio port"
15738 msgstr "Audio-Port"
15739
15740 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15741 msgid ""
15742 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15743 msgstr ""
15744 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
15745 "festzulegen."
15746
15747 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15748 msgid "Video port"
15749 msgstr "Video-Port"
15750
15751 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15752 msgid ""
15753 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15754 msgstr ""
15755 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
15756 "festzulegen."
15757
15758 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15759 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15760 msgstr ""
15761 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
15762
15763 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15764 msgid "MP4A LATM"
15765 msgstr "MP4A LATM"
15766
15767 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15768 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15769 msgstr ""
15770 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
15771
15772 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15773 msgid "RTP stream output"
15774 msgstr "RTP-Streamausgabe"
15775
15776 #: modules/stream_out/standard.c:42
15777 msgid "This is the output access method that will be used."
15778 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
15779
15780 #: modules/stream_out/standard.c:46
15781 msgid "This is the muxer that will be used."
15782 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
15783
15784 #: modules/stream_out/standard.c:47
15785 msgid "Output destination"
15786 msgstr "Ausgabeziel"
15787
15788 #: modules/stream_out/standard.c:50
15789 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15790 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
15791
15792 #: modules/stream_out/standard.c:53
15793 msgid ""
15794 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15795 "you choose to use SAP."
15796 msgstr ""
15797 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
15798 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
15799
15800 #: modules/stream_out/standard.c:56
15801 msgid "Session groupname"
15802 msgstr "Gruppenname der Session"
15803
15804 #: modules/stream_out/standard.c:58
15805 msgid ""
15806 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15807 "if you choose to use SAP."
15808 msgstr ""
15809 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
15810 "wenn Sie SAP benutzen."
15811
15812 #: modules/stream_out/standard.c:61
15813 msgid "SAP announcing"
15814 msgstr "SAP-Ankündigung"
15815
15816 #: modules/stream_out/standard.c:62
15817 msgid "Announce this session with SAP."
15818 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
15819
15820 #: modules/stream_out/standard.c:70
15821 msgid "Standard"
15822 msgstr "Standard"
15823
15824 #: modules/stream_out/standard.c:71
15825 msgid "Standard stream output"
15826 msgstr "Standard-Streamausgabe"
15827
15828 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15829 msgid "Files"
15830 msgstr "Dateien"
15831
15832 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15833 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15834 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
15835
15836 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15837 msgid "Sizes"
15838 msgstr "Größen"
15839
15840 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15841 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15842 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
15843
15844 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15845 msgid "Aspect ratio"
15846 msgstr "Seitenverhältnis"
15847
15848 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15849 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15850 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
15851
15852 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15853 msgid "Command UDP port"
15854 msgstr "Befehls-UDP-Port"
15855
15856 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15857 msgid "UDP port to listen to for commands."
15858 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
15859
15860 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15861 msgid "Command"
15862 msgstr "Befehl"
15863
15864 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15865 msgid "Initial command to execute."
15866 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
15867
15868 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15869 msgid "GOP size"
15870 msgstr "GOP-Größe"
15871
15872 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15873 msgid "Number of P frames between two I frames."
15874 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
15875
15876 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15877 msgid "Quantizer scale"
15878 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
15879
15880 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15881 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15882 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
15883
15884 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15885 msgid "Mute audio"
15886 msgstr "Audio stumm schalten"
15887
15888 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15889 msgid "Mute audio when command is not 0."
15890 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
15891
15892 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15893 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15894 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
15895
15896 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15897 msgid "Video encoder"
15898 msgstr "Videoencoder"
15899
15900 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15901 msgid ""
15902 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15903 "options)."
15904 msgstr ""
15905 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
15906 "Optionen)."
15907
15908 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15909 msgid "Destination video codec"
15910 msgstr "Zielvideocodec"
15911
15912 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15913 msgid "This is the video codec that will be used."
15914 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
15915
15916 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15917 msgid "Video bitrate"
15918 msgstr "Videodatenrate"
15919
15920 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15921 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15922 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
15923
15924 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15925 msgid "Video scaling"
15926 msgstr "Videoskalierung"
15927
15928 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15929 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15930 msgstr ""
15931 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
15932 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
15933
15934 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15935 msgid "Video frame-rate"
15936 msgstr "Video-Framerate"
15937
15938 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15939 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15940 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
15941
15942 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15943 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15944 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
15945
15946 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15947 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15948 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
15949
15950 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15951 msgid "Maximum video width"
15952 msgstr "Maximale Videobreite"
15953
15954 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15955 msgid "Maximum output video width."
15956 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
15957
15958 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15959 msgid "Maximum video height"
15960 msgstr "Maximale Videohöhe"
15961
15962 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15963 msgid "Maximum output video height."
15964 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
15965
15966 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15967 msgid "Video filter"
15968 msgstr "Videofilter"
15969
15970 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15971 msgid ""
15972 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15973 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15974 msgstr ""
15975 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
15976 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
15977
15978 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15979 msgid "Video crop (top)"
15980 msgstr "Video beschneiden (oben)"
15981
15982 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15983 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15984 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
15985
15986 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15987 msgid "Video crop (left)"
15988 msgstr "Video beschneiden (links)"
15989
15990 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15991 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15992 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
15993
15994 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15995 msgid "Video crop (bottom)"
15996 msgstr "Video beschneiden (unten)"
15997
15998 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15999 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16000 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16001
16002 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16003 msgid "Video crop (right)"
16004 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16005
16006 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16007 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16008 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16009
16010 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16011 msgid "Video padding (top)"
16012 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16013
16014 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16015 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16016 msgstr ""
16017 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16018 "sollen."
16019
16020 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16021 msgid "Video padding (left)"
16022 msgstr "Video auffüllen (links)"
16023
16024 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16025 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16026 msgstr ""
16027 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16028 "sollen."
16029
16030 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16031 msgid "Video padding (bottom)"
16032 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16033
16034 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16035 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16036 msgstr ""
16037 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16038 "werden sollen."
16039
16040 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16041 msgid "Video padding (right)"
16042 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16043
16044 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16045 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16046 msgstr ""
16047 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16048 "werden sollen."
16049
16050 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16051 msgid "Video canvas width"
16052 msgstr "Videoleinwandbreite"
16053
16054 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16055 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16056 msgstr ""
16057 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16058 "bestimmte Breite."
16059
16060 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16061 msgid "Video canvas height"
16062 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16063
16064 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16065 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16066 msgstr ""
16067 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16068 "bestimmte Höhe."
16069
16070 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16071 msgid "Video canvas aspect ratio"
16072 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16073
16074 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16075 msgid ""
16076 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16077 "accordingly."
16078 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16079
16080 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16081 msgid "Audio encoder"
16082 msgstr "Audioencoder"
16083
16084 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16085 msgid ""
16086 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16087 "options)."
16088 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16089
16090 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16091 msgid "Destination audio codec"
16092 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16093
16094 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16095 msgid "This is the audio codec that will be used."
16096 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16097
16098 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16099 msgid "Audio bitrate"
16100 msgstr "Audiodatenrate"
16101
16102 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16103 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16104 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16105
16106 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16107 msgid "Audio sample rate"
16108 msgstr "Audio-Samplerate"
16109
16110 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16111 msgid ""
16112 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16113 msgstr ""
16114 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16115
16116 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16117 msgid "Audio channels"
16118 msgstr "Audiokanäle"
16119
16120 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16121 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16122 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16123
16124 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16125 msgid "Subtitles encoder"
16126 msgstr "Untertitelencoder"
16127
16128 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16129 msgid ""
16130 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16131 "options)."
16132 msgstr ""
16133 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16134
16135 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16136 msgid "Destination subtitles codec"
16137 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16138
16139 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16140 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16141 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16142
16143 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16144 msgid ""
16145 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16146 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16147 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16148 "of subpicture modules"
16149 msgstr ""
16150 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16151 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16152 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16153 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16154
16155 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16156 msgid "OSD menu"
16157 msgstr "OSD-Menü"
16158
16159 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16160 msgid ""
16161 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16162 msgstr ""
16163 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16164 "Modul)."
16165
16166 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16167 msgid "Number of threads"
16168 msgstr "Anzahl der Threads"
16169
16170 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16171 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16172 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16173
16174 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16175 msgid "High priority"
16176 msgstr "Hohe Priorität"
16177
16178 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16179 msgid ""
16180 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16181 msgstr ""
16182 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16183
16184 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16185 msgid "Synchronise on audio track"
16186 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16187
16188 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16189 msgid ""
16190 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16191 "on the audio track."
16192 msgstr ""
16193 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16194 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16195
16196 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16197 msgid ""
16198 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16199 "rate."
16200 msgstr ""
16201 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16202 "Encodierungsrate mithalten kann."
16203
16204 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16205 msgid "Transcode stream output"
16206 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16207
16208 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16209 msgid "Overlays/Subtitles"
16210 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16211
16212 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16213 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16214 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16215
16216 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16217 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16218 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16219
16220 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16221 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16222 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16223
16224 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16225 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16226 msgid "Conversions from "
16227 msgstr "Umwandlungen von "
16228
16229 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16230 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16231 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16232 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16233 msgid " to "
16234 msgstr " nach "
16235
16236 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16237 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16238 msgid "MMX conversions from "
16239 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16240
16241 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16242 msgid "AltiVec conversions from "
16243 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16244
16245 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16246 msgid "Brightness threshold"
16247 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16248
16249 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16250 msgid ""
16251 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16252 "threshold value will be the brighness defined below."
16253 msgstr ""
16254 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16255 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16256
16257 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16258 msgid "Image contrast (0-2)"
16259 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16260
16261 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16262 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16263 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16264
16265 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16266 msgid "Image hue (0-360)"
16267 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16268
16269 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16270 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16271 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16272
16273 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16274 msgid "Image saturation (0-3)"
16275 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16276
16277 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16278 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16279 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16280
16281 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16282 msgid "Image brightness (0-2)"
16283 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16284
16285 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16286 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16287 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16288
16289 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16290 msgid "Image gamma (0-10)"
16291 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16292
16293 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16294 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16295 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16296
16297 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16298 msgid "Image properties filter"
16299 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16300
16301 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16302 msgid "Image adjust"
16303 msgstr "Bildjustierung"
16304
16305 #: modules/video_filter/blend.c:67
16306 msgid "Video pictures blending"
16307 msgstr "Videobilder mischen"
16308
16309 #: modules/video_filter/clone.c:55
16310 msgid "Number of clones"
16311 msgstr "Anzahl der Klone"
16312
16313 #: modules/video_filter/clone.c:56
16314 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16315 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16316
16317 #: modules/video_filter/clone.c:59
16318 msgid "Video output modules"
16319 msgstr "Videoausgabe-Module"
16320
16321 #: modules/video_filter/clone.c:60
16322 msgid ""
16323 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16324 "separated list of modules."
16325 msgstr ""
16326 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16327 "Kommata um die Module zu trennen."
16328
16329 #: modules/video_filter/clone.c:64
16330 msgid "Clone video filter"
16331 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16332
16333 #: modules/video_filter/clone.c:66
16334 msgid "Clone"
16335 msgstr "Klonen"
16336
16337 #: modules/video_filter/crop.c:54
16338 msgid "Crop geometry (pixels)"
16339 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16340
16341 #: modules/video_filter/crop.c:55
16342 msgid ""
16343 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16344 "<left offset> + <top offset>."
16345 msgstr ""
16346 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16347 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16348
16349 #: modules/video_filter/crop.c:57
16350 msgid "Automatic cropping"
16351 msgstr "Automatisches Freistellen"
16352
16353 #: modules/video_filter/crop.c:58
16354 msgid "Automatic black border cropping."
16355 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16356
16357 #: modules/video_filter/crop.c:61
16358 msgid "Crop video filter"
16359 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16360
16361 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16362 msgid "Deinterlace mode"
16363 msgstr "Deinterlace-Modus"
16364
16365 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16366 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16367 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16368
16369 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16370 msgid "Streaming deinterlace mode"
16371 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16372
16373 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16374 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16375 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
16376
16377 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16378 msgid "Deinterlacing video filter"
16379 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16380
16381 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16382 msgid "Distort mode"
16383 msgstr "Verzerrungsmodus"
16384
16385 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16386 #, fuzzy
16387 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16388 msgstr ""
16389 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16390 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16391
16392 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16393 msgid "Gradient image type"
16394 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
16395
16396 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16397 msgid ""
16398 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16399 "keep colors."
16400 msgstr ""
16401 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
16402 "behält die Farben."
16403
16404 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16405 msgid "Apply cartoon effect"
16406 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
16407
16408 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16409 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16410 msgstr ""
16411 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
16412
16413 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16414 msgid "Edge"
16415 msgstr "Rand"
16416
16417 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16418 msgid "Hough"
16419 msgstr "Hough-Transformation"
16420
16421 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16422 #, fuzzy
16423 msgid "Gradient video filter"
16424 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16425
16426 #: modules/video_filter/invert.c:47
16427 msgid "Invert video filter"
16428 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16429
16430 #: modules/video_filter/invert.c:48
16431 msgid "Color inversion"
16432 msgstr "Farbumkehrung"
16433
16434 #: modules/video_filter/logo.c:68
16435 msgid "Logo filenames"
16436 msgstr "Logo-Dateinamen"
16437
16438 #: modules/video_filter/logo.c:69
16439 msgid ""
16440 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16441 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16442 "simply enter its filename."
16443 msgstr ""
16444 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
16445 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
16446 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
16447
16448 #: modules/video_filter/logo.c:72
16449 msgid "Logo animation # of loops"
16450 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
16451
16452 #: modules/video_filter/logo.c:73
16453 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16454 msgstr ""
16455 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16456
16457 #: modules/video_filter/logo.c:75
16458 msgid "Logo individual image time in ms"
16459 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
16460
16461 #: modules/video_filter/logo.c:76
16462 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16463 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
16464
16465 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16466 msgid "X coordinate"
16467 msgstr "X-Koordinate"
16468
16469 #: modules/video_filter/logo.c:79
16470 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16471 msgstr ""
16472 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16473 "linken Maustaste darauf klicken."
16474
16475 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16476 msgid "Y coordinate"
16477 msgstr "Y-Koordinate"
16478
16479 #: modules/video_filter/logo.c:82
16480 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16481 msgstr ""
16482 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16483 "linken Maustaste darauf klicken."
16484
16485 #: modules/video_filter/logo.c:84
16486 msgid "Transparency of the logo"
16487 msgstr "Transparenz des Logos"
16488
16489 #: modules/video_filter/logo.c:85
16490 msgid ""
16491 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16492 "opacity)."
16493 msgstr ""
16494 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
16495 "Deckkraft)."
16496
16497 #: modules/video_filter/logo.c:87
16498 msgid "Logo position"
16499 msgstr "Logoposition"
16500
16501 #: modules/video_filter/logo.c:89
16502 msgid ""
16503 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16504 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16505 msgstr ""
16506 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
16507 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
16508 "= oben-rechts)."
16509
16510 #: modules/video_filter/logo.c:99
16511 msgid "Logo video filter"
16512 msgstr "Logo-Videofilter"
16513
16514 #: modules/video_filter/logo.c:101
16515 msgid "Logo overlay"
16516 msgstr "Logoeinblendung"
16517
16518 #: modules/video_filter/logo.c:122
16519 msgid "Logo sub filter"
16520 msgstr "Logo-Unterfilter"
16521
16522 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16523 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16524 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
16525
16526 #: modules/video_filter/marq.c:77
16527 msgid "Marquee text to display."
16528 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
16529
16530 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16531 #: modules/video_filter/time.c:73
16532 msgid "X offset"
16533 msgstr "X-Abstand"
16534
16535 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16536 msgid "X offset, from the left screen edge."
16537 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
16538
16539 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16540 #: modules/video_filter/time.c:75
16541 msgid "Y offset"
16542 msgstr "Y-Abstand"
16543
16544 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16545 msgid "Y offset, down from the top."
16546 msgstr "Y-Abstand von oben."
16547
16548 #: modules/video_filter/marq.c:82
16549 msgid "Timeout"
16550 msgstr "Timeout"
16551
16552 #: modules/video_filter/marq.c:83
16553 msgid ""
16554 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16555 "(remains forever)."
16556 msgstr ""
16557 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
16558 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
16559
16560 #: modules/video_filter/marq.c:87
16561 msgid ""
16562 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16563 "totally opaque. "
16564 msgstr ""
16565 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
16566 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16567
16568 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16569 #: modules/video_filter/time.c:81
16570 msgid "Font size, pixels"
16571 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
16572
16573 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16574 #: modules/video_filter/time.c:82
16575 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16576 msgstr ""
16577 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
16578
16579 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16580 #: modules/video_filter/time.c:86
16581 msgid ""
16582 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16583 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16584 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16585 "(red + green), #FFFFFF = white"
16586 msgstr ""
16587 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
16588 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
16589 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
16590 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
16591
16592 #: modules/video_filter/marq.c:99
16593 msgid "Marquee position"
16594 msgstr "Marquee-Position"
16595
16596 #: modules/video_filter/marq.c:101
16597 msgid ""
16598 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16599 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16600 "6 = top-right)."
16601 msgstr ""
16602 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16603 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16604 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16605
16606 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16607 msgid "Misc"
16608 msgstr "Verschiedenes"
16609
16610 #: modules/video_filter/marq.c:141
16611 msgid "Marquee display"
16612 msgstr "Marqueeanzeige"
16613
16614 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16615 msgid "Transparency"
16616 msgstr "Transparenz"
16617
16618 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16619 msgid ""
16620 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16621 "opaque (default)."
16622 msgstr ""
16623 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
16624 "undurchsichtig (Standard)."
16625
16626 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16627 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16628 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
16629
16630 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16631 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16632 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
16633
16634 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16635 msgid "Top left corner X coordinate"
16636 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
16637
16638 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16639 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16640 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16641
16642 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16643 msgid "Top left corner Y coordinate"
16644 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
16645
16646 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16647 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16648 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16649
16650 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16651 msgid "Vertical border width"
16652 msgstr "Vertikale Randbreite"
16653
16654 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16655 msgid ""
16656 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16657 msgstr ""
16658 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
16659
16660 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16661 msgid "Horizontal border width"
16662 msgstr "Horizontale Randbreite"
16663
16664 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16665 msgid ""
16666 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16667 "mosaic."
16668 msgstr ""
16669 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
16670
16671 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16672 msgid "Mosaic alignment"
16673 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
16674
16675 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16676 msgid ""
16677 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16678 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16679 "6 = top-right)."
16680 msgstr ""
16681 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16682 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16683 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16684
16685 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16686 msgid "Positioning method"
16687 msgstr "Positionierungsmethode"
16688
16689 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16690 msgid ""
16691 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16692 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16693 "columns."
16694 msgstr ""
16695 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
16696 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
16697 "Reihen und Spalten benutzen."
16698
16699 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16700 msgid "Number of rows"
16701 msgstr "Anzahl von Reihen"
16702
16703 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16704 msgid ""
16705 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16706 "to \"fixed\"."
16707 msgstr ""
16708 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16709 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16710
16711 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16712 msgid "Number of columns"
16713 msgstr "Anzahl von Spalten"
16714
16715 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16716 msgid ""
16717 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16718 "set to \"fixed\"."
16719 msgstr ""
16720 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16721 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16722
16723 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16724 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16725 msgstr ""
16726 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
16727
16728 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16729 msgid "Keep original size"
16730 msgstr "Originalgröße beibehalten"
16731
16732 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16733 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16734 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
16735
16736 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16737 msgid "Elements order"
16738 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
16739
16740 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16741 msgid ""
16742 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16743 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16744 "bridge\" module."
16745 msgstr ""
16746 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
16747 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
16748 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
16749
16750 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16751 msgid ""
16752 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16753 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16754 "input."
16755 msgstr ""
16756 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
16757 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
16758 "erhöhen müssen."
16759
16760 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16761 msgid "Bluescreen"
16762 msgstr "Bluescreen"
16763
16764 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16765 msgid ""
16766 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16767 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16768 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16769 "blending (blue by default)."
16770 msgstr ""
16771 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
16772 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
16773 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
16774 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
16775
16776 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16777 msgid "Bluescreen U value"
16778 msgstr "Bluescreen U-Wert"
16779
16780 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16781 msgid ""
16782 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16783 "Defaults to 120 for blue."
16784 msgstr ""
16785 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16786 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
16787
16788 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16789 msgid "Bluescreen V value"
16790 msgstr "Bluescreen V-Wert"
16791
16792 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16793 msgid ""
16794 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16795 "Defaults to 90 for blue."
16796 msgstr ""
16797 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16798 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
16799
16800 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16801 msgid "Bluescreen U tolerance"
16802 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
16803
16804 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16805 msgid ""
16806 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16807 "value between 10 and 20 seems sensible."
16808 msgstr ""
16809 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
16810 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16811
16812 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16813 msgid "Bluescreen V tolerance"
16814 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
16815
16816 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16817 msgid ""
16818 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16819 "value between 10 and 20 seems sensible."
16820 msgstr ""
16821 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
16822 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16823
16824 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16825 msgid "fixed"
16826 msgstr "fest"
16827
16828 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16829 msgid "Mosaic video sub filter"
16830 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
16831
16832 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16833 msgid "Mosaic"
16834 msgstr "Mosaic"
16835
16836 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16837 msgid "Blur factor (1-127)"
16838 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
16839
16840 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16841 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16842 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
16843
16844 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16845 msgid "Motion blur"
16846 msgstr "Bewegungsverwischung"
16847
16848 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16849 msgid "Motion blur filter"
16850 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
16851
16852 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16853 msgid "Description file"
16854 msgstr "Beschreibungsdatei"
16855
16856 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16857 msgid "A file containing a simple playlist"
16858 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
16859
16860 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16861 msgid "History parameter"
16862 msgstr "History-Parameter"
16863
16864 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16865 msgid "The umber of frames used for detection."
16866 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
16867
16868 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16869 msgid "Motion detect video filter"
16870 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
16871
16872 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16873 msgid "Motion detect"
16874 msgstr "Bewegungserkennung"
16875
16876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16877 msgid "Configuration file"
16878 msgstr "Konfigurationsdatei"
16879
16880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16881 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16882 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
16883
16884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16885 msgid "Path to OSD menu images"
16886 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
16887
16888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16889 msgid ""
16890 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16891 "configuration file."
16892 msgstr ""
16893 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
16894 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
16895
16896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16897 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16898 msgstr ""
16899 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
16900 "klicken."
16901
16902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16903 msgid "Menu position"
16904 msgstr "Menüposition"
16905
16906 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16907 msgid ""
16908 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16909 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16910 "6 = top-right)."
16911 msgstr ""
16912 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16913 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16914 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16915
16916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16917 msgid "Menu timeout"
16918 msgstr "Menü-Timeout"
16919
16920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16921 msgid ""
16922 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16923 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16924 "visible."
16925 msgstr ""
16926 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
16927 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
16928 "diese Zeit sichtbar sind."
16929
16930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16931 msgid "Menu update interval"
16932 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
16933
16934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16935 msgid ""
16936 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16937 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16938 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16939 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16940 msgstr ""
16941 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
16942 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
16943 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
16944 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
16945
16946 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16947 msgid "On Screen Display menu"
16948 msgstr "On Screen Display - Menü"
16949
16950 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
16951 #, fuzzy
16952 msgid "Psychedelic video filter"
16953 msgstr "Wand-Videofilter"
16954
16955 #: modules/video_filter/ripple.c:50
16956 #, fuzzy
16957 msgid "Ripple video filter"
16958 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16959
16960 #: modules/video_filter/rss.c:121
16961 msgid "Feed URLs"
16962 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
16963
16964 #: modules/video_filter/rss.c:122
16965 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16966 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
16967
16968 #: modules/video_filter/rss.c:123
16969 msgid "Speed of feeds"
16970 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
16971
16972 #: modules/video_filter/rss.c:124
16973 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16974 msgstr ""
16975 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
16976
16977 #: modules/video_filter/rss.c:125
16978 msgid "Max length"
16979 msgstr "Maximale Länge"
16980
16981 #: modules/video_filter/rss.c:126
16982 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16983 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
16984
16985 #: modules/video_filter/rss.c:128
16986 msgid "Refresh time"
16987 msgstr "Aktualisierungszeit"
16988
16989 #: modules/video_filter/rss.c:129
16990 msgid ""
16991 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16992 "feeds are never updated."
16993 msgstr ""
16994 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
16995 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
16996
16997 #: modules/video_filter/rss.c:131
16998 msgid "Feed images"
16999 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
17000
17001 #: modules/video_filter/rss.c:132
17002 msgid "Display feed images if available."
17003 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
17004
17005 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17006 msgid ""
17007 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17008 "totally opaque."
17009 msgstr ""
17010 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
17011 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17012
17013 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17014 msgid "Text position"
17015 msgstr "Textposition"
17016
17017 #: modules/video_filter/rss.c:154
17018 msgid ""
17019 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17020 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17021 "right)."
17022 msgstr ""
17023 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17024 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17025 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17026
17027 #: modules/video_filter/rss.c:197
17028 msgid "RSS and Atom feed display"
17029 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17030
17031 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17032 msgid "RV32 conversion filter"
17033 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17034
17035 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17036 msgid "Video scaling filter"
17037 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17038
17039 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17040 msgid "Scaling mode"
17041 msgstr "Skalierungsmodus"
17042
17043 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17044 msgid "Scaling mode to use."
17045 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17046
17047 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17048 msgid "Fast bilinear"
17049 msgstr "Schnell Bilinear"
17050
17051 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17052 msgid "Bilinear"
17053 msgstr "Bilinear"
17054
17055 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17056 msgid "Bicubic (good quality)"
17057 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17058
17059 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17060 msgid "Experimental"
17061 msgstr "Experimentell"
17062
17063 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17064 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17065 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17066
17067 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17068 msgid "Area"
17069 msgstr "Bereich"
17070
17071 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17072 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17073 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17074
17075 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17076 msgid "Gauss"
17077 msgstr "Gauß"
17078
17079 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17080 msgid "SincR"
17081 msgstr "SincR"
17082
17083 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17084 msgid "Lanczos"
17085 msgstr "Lanczos"
17086
17087 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17088 msgid "Bicubic spline"
17089 msgstr "Bicubic Spline"
17090
17091 #: modules/video_filter/time.c:71
17092 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17093 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17094
17095 #: modules/video_filter/time.c:72
17096 msgid ""
17097 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17098 "%S = second)."
17099 msgstr ""
17100 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
17101 "Minute, %S = Sekunde)."
17102
17103 #: modules/video_filter/time.c:74
17104 msgid "X offset, from the left screen edge"
17105 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17106
17107 #: modules/video_filter/time.c:76
17108 msgid "Y offset, down from the top"
17109 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17110
17111 #: modules/video_filter/time.c:93
17112 msgid ""
17113 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17114 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17115 "right)."
17116 msgstr ""
17117 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17118 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17119 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17120
17121 #: modules/video_filter/time.c:107
17122 msgid "Time overlay"
17123 msgstr "Zeit einblenden"
17124
17125 #: modules/video_filter/time.c:124
17126 msgid "Time display sub filter"
17127 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17128
17129 #: modules/video_filter/transform.c:57
17130 msgid "Transform type"
17131 msgstr "Umkodierungstyp"
17132
17133 #: modules/video_filter/transform.c:58
17134 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17135 msgstr ""
17136 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
17137 "umkehren)"
17138
17139 #: modules/video_filter/transform.c:61
17140 msgid "Rotate by 90 degrees"
17141 msgstr "Um 90 Grad drehen"
17142
17143 #: modules/video_filter/transform.c:62
17144 msgid "Rotate by 180 degrees"
17145 msgstr "Um 180 Grad drehen"
17146
17147 #: modules/video_filter/transform.c:62
17148 msgid "Rotate by 270 degrees"
17149 msgstr "Um 270 Grad drehen"
17150
17151 #: modules/video_filter/transform.c:63
17152 msgid "Flip horizontally"
17153 msgstr "Horizontal spiegeln"
17154
17155 #: modules/video_filter/transform.c:63
17156 msgid "Flip vertically"
17157 msgstr "Vertikal spiegeln"
17158
17159 #: modules/video_filter/transform.c:66
17160 msgid "Video transformation filter"
17161 msgstr "Videotransformationsfilter"
17162
17163 #: modules/video_filter/wall.c:54
17164 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17165 msgstr ""
17166 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
17167 "soll."
17168
17169 #: modules/video_filter/wall.c:58
17170 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17171 msgstr ""
17172 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
17173 "soll."
17174
17175 #: modules/video_filter/wall.c:61
17176 msgid "Active windows"
17177 msgstr "Aktive Fenster"
17178
17179 #: modules/video_filter/wall.c:62
17180 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17181 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
17182
17183 #: modules/video_filter/wall.c:65
17184 msgid "Element aspect ratio"
17185 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
17186
17187 #: modules/video_filter/wall.c:66
17188 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17189 msgstr ""
17190 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
17191 "besteht."
17192
17193 #: modules/video_filter/wall.c:70
17194 msgid "Wall video filter"
17195 msgstr "Wand-Videofilter"
17196
17197 #: modules/video_filter/wall.c:71
17198 msgid "Image wall"
17199 msgstr "Bildwand"
17200
17201 #: modules/video_filter/wave.c:50
17202 #, fuzzy
17203 msgid "Wave video filter"
17204 msgstr "Wand-Videofilter"
17205
17206 #: modules/video_output/aa.c:55
17207 msgid "ASCII Art"
17208 msgstr "ASCII Art"
17209
17210 #: modules/video_output/aa.c:58
17211 msgid "ASCII-art video output"
17212 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17213
17214 #: modules/video_output/caca.c:80
17215 msgid "Color ASCII art video output"
17216 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17217
17218 #: modules/video_output/directfb.c:69
17219 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17220 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17221
17222 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17223 #, fuzzy
17224 msgid "DirectX 3D video output"
17225 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17226
17227 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17228 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17229 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17230
17231 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17232 msgid ""
17233 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17234 "doesn't have any effect when using overlays."
17235 msgstr ""
17236 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17237 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17238
17239 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17240 msgid "Use video buffers in system memory"
17241 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17242
17243 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17244 msgid ""
17245 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17246 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17247 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17248 "doesn't have any effect when using overlays."
17249 msgstr ""
17250 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17251 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17252 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17253 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17254 "wenn Overlay benutzt wird."
17255
17256 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17257 msgid "Use triple buffering for overlays"
17258 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
17259
17260 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17261 msgid ""
17262 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17263 "better video quality (no flickering)."
17264 msgstr ""
17265 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
17266 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
17267
17268 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17269 msgid "Name of desired display device"
17270 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
17271
17272 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17273 msgid ""
17274 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17275 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17276 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17277 msgstr ""
17278 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
17279 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
17280 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17281
17282 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17283 msgid "Enable wallpaper mode "
17284 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17285
17286 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17287 msgid ""
17288 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17289 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17290 "desktop must not already have a wallpaper."
17291 msgstr ""
17292 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
17293 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
17294 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
17295
17296 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17297 msgid "DirectX video output"
17298 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17299
17300 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17301 msgid "Wallpaper"
17302 msgstr "Wallpaper"
17303
17304 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17305 msgid "OpenGL video output"
17306 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
17307
17308 #: modules/video_output/fb.c:67
17309 msgid "Framebuffer device"
17310 msgstr "Framebuffer-Device"
17311
17312 #: modules/video_output/fb.c:69
17313 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17314 msgstr ""
17315 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
17316 "dev/fb0)."
17317
17318 #: modules/video_output/fb.c:77
17319 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17320 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
17321
17322 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17323 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17324 msgid "X11 display"
17325 msgstr "X11 Bildschirm"
17326
17327 #: modules/video_output/ggi.c:58
17328 msgid ""
17329 "X11 hardware display to use.\n"
17330 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17331 msgstr ""
17332 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
17333 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
17334
17335 #: modules/video_output/glide.c:64
17336 msgid "3dfx Glide video output"
17337 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
17338
17339 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17340 msgid "HD1000 video output"
17341 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
17342
17343 #: modules/video_output/image.c:48
17344 msgid "Image format"
17345 msgstr "Bild-Format"
17346
17347 #: modules/video_output/image.c:49
17348 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17349 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
17350
17351 #: modules/video_output/image.c:51
17352 #, fuzzy
17353 msgid "Image width"
17354 msgstr "Bildjustierung"
17355
17356 #: modules/video_output/image.c:52
17357 #, fuzzy
17358 msgid ""
17359 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17360 "characteristics."
17361 msgstr ""
17362 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17363 "Eigenschaften des Films übernehmen."
17364
17365 #: modules/video_output/image.c:56
17366 #, fuzzy
17367 msgid "Image height"
17368 msgstr "Ausschlaghöhe"
17369
17370 #: modules/video_output/image.c:57
17371 #, fuzzy
17372 msgid ""
17373 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17374 "video characteristics."
17375 msgstr ""
17376 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17377 "Filmeigenschaften übernehmen."
17378
17379 #: modules/video_output/image.c:61
17380 msgid "Recording ratio"
17381 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
17382
17383 #: modules/video_output/image.c:62
17384 msgid ""
17385 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17386 msgstr ""
17387 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
17388 "dreien aufgenommen wird."
17389
17390 #: modules/video_output/image.c:65
17391 msgid "Filename prefix"
17392 msgstr "Dateinamenprefix"
17393
17394 #: modules/video_output/image.c:66
17395 msgid ""
17396 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17397 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17398 msgstr ""
17399 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
17400 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
17401
17402 #: modules/video_output/image.c:70
17403 msgid "Always write to the same file"
17404 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
17405
17406 #: modules/video_output/image.c:71
17407 msgid ""
17408 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17409 "this case, the number is not appended to the filename."
17410 msgstr ""
17411 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
17412 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
17413
17414 #: modules/video_output/image.c:80
17415 msgid "Image video output"
17416 msgstr "Bild-Videoausgabe"
17417
17418 #: modules/video_output/mga.c:59
17419 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17420 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
17421
17422 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17423 msgid "Cube"
17424 msgstr "Würfel"
17425
17426 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17427 msgid "Transparent Cube"
17428 msgstr "Transparenter Würfel"
17429
17430 #: modules/video_output/opengl.c:123
17431 #, fuzzy
17432 msgid "Cylinder"
17433 msgstr "Bilinear"
17434
17435 #: modules/video_output/opengl.c:123
17436 msgid "Torus"
17437 msgstr ""
17438
17439 #: modules/video_output/opengl.c:123
17440 #, fuzzy
17441 msgid "Sphere"
17442 msgstr "Geschwindigkeit"
17443
17444 #: modules/video_output/opengl.c:123
17445 msgid "SQUAREXY"
17446 msgstr ""
17447
17448 #: modules/video_output/opengl.c:123
17449 msgid "SQUARER"
17450 msgstr ""
17451
17452 #: modules/video_output/opengl.c:123
17453 msgid "ASINXY"
17454 msgstr ""
17455
17456 #: modules/video_output/opengl.c:123
17457 msgid "ASINR"
17458 msgstr ""
17459
17460 #: modules/video_output/opengl.c:123
17461 msgid "SINEXY"
17462 msgstr ""
17463
17464 #: modules/video_output/opengl.c:123
17465 msgid "SINER"
17466 msgstr ""
17467
17468 #: modules/video_output/opengl.c:148
17469 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17470 msgstr ""
17471
17472 #: modules/video_output/opengl.c:149
17473 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17474 msgstr ""
17475
17476 #: modules/video_output/opengl.c:150
17477 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17478 msgstr ""
17479
17480 #: modules/video_output/opengl.c:151
17481 #, fuzzy
17482 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17483 msgstr ""
17484 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17485
17486 #: modules/video_output/opengl.c:152
17487 #, fuzzy
17488 msgid "Point of view x-coordinate"
17489 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17490
17491 #: modules/video_output/opengl.c:153
17492 #, fuzzy
17493 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17494 msgstr ""
17495 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17496
17497 #: modules/video_output/opengl.c:155
17498 #, fuzzy
17499 msgid "Point of view y-coordinate"
17500 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17501
17502 #: modules/video_output/opengl.c:156
17503 #, fuzzy
17504 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17505 msgstr ""
17506 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17507
17508 #: modules/video_output/opengl.c:158
17509 #, fuzzy
17510 msgid "Point of view z-coordinate"
17511 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17512
17513 #: modules/video_output/opengl.c:159
17514 #, fuzzy
17515 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17516 msgstr ""
17517 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17518
17519 #: modules/video_output/opengl.c:162
17520 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17521 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
17522
17523 #: modules/video_output/opengl.c:163
17524 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17525 msgstr ""
17526 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17527
17528 #: modules/video_output/opengl.c:165
17529 msgid "Effect"
17530 msgstr "Effekt"
17531
17532 #: modules/video_output/opengl.c:167
17533 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17534 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
17535
17536 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17537 msgid "QT Embedded display"
17538 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
17539
17540 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17541 msgid ""
17542 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17543 "the DISPLAY environment variable."
17544 msgstr ""
17545 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
17546 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17547
17548 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17549 msgid "QT Embedded video output"
17550 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
17551
17552 #: modules/video_output/sdl.c:108
17553 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17554 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
17555
17556 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17557 msgid "Snapshot width"
17558 msgstr "Schnappschussbreite"
17559
17560 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17561 msgid "Width of the snapshot image."
17562 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
17563
17564 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17565 msgid "Snapshot height"
17566 msgstr "Schnappschusshöhe"
17567
17568 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17569 msgid "Height of the snapshot image."
17570 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
17571
17572 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17573 msgid "Chroma"
17574 msgstr "Chroma"
17575
17576 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17577 msgid ""
17578 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17579 msgstr ""
17580 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
17581 "\")."
17582
17583 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17584 msgid "Cache size (number of images)"
17585 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
17586
17587 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17588 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17589 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
17590
17591 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17592 msgid "Snapshot module"
17593 msgstr "Schnappschuss-Modul"
17594
17595 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17596 msgid "SVGAlib video output"
17597 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
17598
17599 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17600 msgid "Windows GAPI video output"
17601 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
17602
17603 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17604 msgid "Windows GDI video output"
17605 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
17606
17607 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17608 msgid "XVideo adaptor number"
17609 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
17610
17611 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17612 msgid ""
17613 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17614 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17615 msgstr ""
17616 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
17617 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
17618
17619 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17620 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17621 msgid "Alternate fullscreen method"
17622 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
17623
17624 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17625 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17626 msgid ""
17627 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17628 "its drawbacks.\n"
17629 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17630 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17631 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17632 "show on top of the video."
17633 msgstr ""
17634 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
17635 "Nachteile.\n"
17636 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
17637 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
17638 "angezeigt.\n"
17639 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
17640 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
17641
17642 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17643 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17644 msgid ""
17645 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17646 "DISPLAY environment variable."
17647 msgstr ""
17648 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
17649 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17650
17651 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17653 msgid "Screen for fullscreen mode."
17654 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
17655
17656 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17657 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17658 msgid ""
17659 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17660 "1 for the second."
17661 msgstr ""
17662 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
17663 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
17664
17665 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17666 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17667 msgstr ""
17668
17669 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17670 msgid "Use shared memory"
17671 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
17672
17673 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17674 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17675 msgstr ""
17676 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
17677 "kommunizieren."
17678
17679 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17680 msgid "X11 video output"
17681 msgstr "X11 Videoausgabe"
17682
17683 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17684 msgid ""
17685 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17686 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17687 msgstr ""
17688 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
17689 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
17690
17691 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17692 msgid "XVimage chroma format"
17693 msgstr "XVimage Chromaformat"
17694
17695 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17696 msgid ""
17697 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17698 "to improve performances by using the most efficient one."
17699 msgstr ""
17700 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
17701 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
17702
17703 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17704 msgid "XVideo extension video output"
17705 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
17706
17707 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17708 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17709 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
17710
17711 #: modules/visualization/goom.c:58
17712 msgid "Goom display width"
17713 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
17714
17715 #: modules/visualization/goom.c:59
17716 msgid "Goom display height"
17717 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
17718
17719 #: modules/visualization/goom.c:60
17720 msgid ""
17721 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17722 "will be prettier but more CPU intensive)."
17723 msgstr ""
17724 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
17725 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
17726
17727 #: modules/visualization/goom.c:63
17728 msgid "Goom animation speed"
17729 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
17730
17731 #: modules/visualization/goom.c:64
17732 msgid ""
17733 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17734 msgstr ""
17735 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
17736 "10, standardmäßig 6)."
17737
17738 #: modules/visualization/goom.c:70
17739 msgid "Goom"
17740 msgstr "Goom"
17741
17742 #: modules/visualization/goom.c:71
17743 msgid "Goom effect"
17744 msgstr "Goom Effekt"
17745
17746 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17747 msgid "Effects list"
17748 msgstr "Effektliste"
17749
17750 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17751 msgid ""
17752 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17753 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17754 msgstr ""
17755 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
17756 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
17757
17758 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17759 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17760 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17761
17762 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17763 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17764 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17765
17766 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17767 msgid "Number of bands"
17768 msgstr "Anzahl der Bänder"
17769
17770 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17771 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17772 msgstr ""
17773 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
17774 "20 oder 80 sein."
17775
17776 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17777 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17778 msgstr ""
17779 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
17780 "80."
17781
17782 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17783 msgid "Band separator"
17784 msgstr "Band-Separator"
17785
17786 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17787 msgid "Number of blank pixels between bands."
17788 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17789
17790 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17791 msgid "Amplification"
17792 msgstr "Verstärkung"
17793
17794 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17795 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17796 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
17797
17798 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17799 msgid "Enable peaks"
17800 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
17801
17802 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17803 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17804 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
17805
17806 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17807 msgid "Enable original graphic spectrum"
17808 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
17809
17810 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17811 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17812 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
17813
17814 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17815 msgid "Enable bands"
17816 msgstr "Bänder aktivieren"
17817
17818 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17819 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17820 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
17821
17822 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17823 msgid "Enable base"
17824 msgstr "Basis aktivieren"
17825
17826 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17827 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17828 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
17829
17830 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17831 msgid "Base pixel radius"
17832 msgstr "Basis Pixelradius"
17833
17834 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17835 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17836 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
17837
17838 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17839 msgid "Spectral sections"
17840 msgstr "Spektralsektionen"
17841
17842 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17843 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17844 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
17845
17846 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17847 msgid "Peak height"
17848 msgstr "Ausschlaghöhe"
17849
17850 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17851 msgid "Total pixel height of the peak items."
17852 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
17853
17854 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17855 msgid "Peak extra width"
17856 msgstr "Peak extra Breite"
17857
17858 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17859 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17860 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
17861
17862 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17863 msgid "V-plane color"
17864 msgstr "V-plane Farbe"
17865
17866 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17867 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17868 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
17869
17870 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17871 msgid "Number of stars"
17872 msgstr "Anzahl der Sterne"
17873
17874 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17875 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17876 msgstr ""
17877 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
17878 "gezeichnet werden."
17879
17880 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17881 msgid "Visualizer"
17882 msgstr "Visualisierer"
17883
17884 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17885 msgid "Visualizer filter"
17886 msgstr "Visualisierungsfilter"
17887
17888 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17889 msgid "Spectrum analyser"
17890 msgstr "Spektrum-Analysierer"
17891
17892 #: modules/visualization/xosd.c:63
17893 msgid "Flip vertical position"
17894 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
17895
17896 #: modules/visualization/xosd.c:64
17897 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17898 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
17899
17900 #: modules/visualization/xosd.c:67
17901 msgid "Vertical offset"
17902 msgstr "Vertikaler Versatz"
17903
17904 #: modules/visualization/xosd.c:68
17905 msgid ""
17906 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17907 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17908 msgstr ""
17909 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
17910 "Standardwert 30)"
17911
17912 #: modules/visualization/xosd.c:72
17913 msgid "Shadow offset"
17914 msgstr "Schattenversatz"
17915
17916 #: modules/visualization/xosd.c:73
17917 msgid ""
17918 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17919 msgstr ""
17920 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
17921 "Pixel)."
17922
17923 #: modules/visualization/xosd.c:77
17924 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17925 msgstr ""
17926 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17927
17928 #: modules/visualization/xosd.c:79
17929 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17930 msgstr ""
17931 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17932
17933 #: modules/visualization/xosd.c:84
17934 msgid "XOSD interface"
17935 msgstr "XOSD Interface"
17936
17937 #, fuzzy
17938 #~ msgid "Form"
17939 #~ msgstr "Norm"
17940
17941 #, fuzzy
17942 #~ msgid "Browse"
17943 #~ msgstr "Durchsuchen..."
17944
17945 #, fuzzy
17946 #~ msgid "Justification"
17947 #~ msgstr "Verstärkung"
17948
17949 #, fuzzy
17950 #~ msgid "Send bitrate"
17951 #~ msgstr "Senderate"
17952
17953 #, fuzzy
17954 #~ msgid "Login"
17955 #~ msgstr "Login:"
17956
17957 #~ msgid "Podcast Link"
17958 #~ msgstr "Podcast-Link"
17959
17960 #~ msgid "Podcast Copyright"
17961 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
17962
17963 #~ msgid "Podcast Category"
17964 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
17965
17966 #~ msgid "Podcast Keywords"
17967 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
17968
17969 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17970 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
17971
17972 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17973 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
17974
17975 #~ msgid "Podcast Author"
17976 #~ msgstr "Podcast-Autor"
17977
17978 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17979 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
17980
17981 #~ msgid "Podcast Duration"
17982 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
17983
17984 #~ msgid "Podcast Type"
17985 #~ msgstr "Podcast Typ"
17986
17987 #, fuzzy
17988 #~ msgid "Dummy video filter"
17989 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
17990
17991 #, fuzzy
17992 #~ msgid "Dummy VF"
17993 #~ msgstr "Dummy"