1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-06-02 00:55+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25 #: include/vlc_config_cat.h:36
26 msgid "VLC preferences"
27 msgstr "VLC Einstellungen"
29 #: include/vlc_config_cat.h:38
30 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
32 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
34 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
35 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
36 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
37 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
41 #: include/vlc_config_cat.h:43
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
43 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:46
52 msgid "General interface settings"
53 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
55 #: include/vlc_config_cat.h:48
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Hauptinterface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:49
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
63 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Control-Interfaces"
67 #: include/vlc_config_cat.h:52
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
75 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1789
76 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
77 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:588
78 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
80 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:137
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
84 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
88 #: include/vlc_config_cat.h:59
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Audioeinstellungen"
92 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
96 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
97 #: src/video_output/video_output.c:432
101 #: include/vlc_config_cat.h:66
102 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
103 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
105 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualisierungen"
110 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Audiovisualisierungen"
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Ausgabemodule"
118 #: include/vlc_config_cat.h:73
119 msgid "These are general settings for audio output modules."
120 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1601
123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
124 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "Verschiedenes"
128 #: include/vlc_config_cat.h:76
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
132 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1817
133 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/extended.m:69
134 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
136 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:135
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
140 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
141 #: modules/stream_out/transcode.c:202
145 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Videoeinstellungen"
149 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
158 #: include/vlc_config_cat.h:91
159 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
160 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
162 #: include/vlc_config_cat.h:93
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Untertitel/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:94
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
172 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
175 #: include/vlc_config_cat.h:103
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Input / Codecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:104
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
184 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
185 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
187 #: include/vlc_config_cat.h:107
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Access-Module"
191 #: include/vlc_config_cat.h:109
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
197 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
198 "Cache-Einstellungen."
200 #: include/vlc_config_cat.h:113
201 msgid "Access filters"
202 msgstr "Access-Filter"
204 #: include/vlc_config_cat.h:115
206 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
211 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
212 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
214 #: include/vlc_config_cat.h:119
218 #: include/vlc_config_cat.h:120
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
222 #: include/vlc_config_cat.h:122
226 #: include/vlc_config_cat.h:123
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
230 #: include/vlc_config_cat.h:125
234 #: include/vlc_config_cat.h:126
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
238 #: include/vlc_config_cat.h:128
240 msgstr "Andere Codecs"
242 #: include/vlc_config_cat.h:129
243 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
246 #: include/vlc_config_cat.h:132
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
250 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1529
251 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Streamausgabe"
256 #: include/vlc_config_cat.h:137
258 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
259 "incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
267 "eingehende Streams zu speichern.\n"
268 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
269 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
270 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
271 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
272 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:145
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
278 #: include/vlc_config_cat.h:147
282 #: include/vlc_config_cat.h:149
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
290 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
291 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
292 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
293 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
295 #: include/vlc_config_cat.h:155
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Access-Output"
299 #: include/vlc_config_cat.h:157
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
307 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
308 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
309 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
311 #: include/vlc_config_cat.h:162
315 #: include/vlc_config_cat.h:164
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
323 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
324 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
326 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
328 #: include/vlc_config_cat.h:170
332 #: include/vlc_config_cat.h:171
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
339 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
340 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
342 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
346 #: include/vlc_config_cat.h:178
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
351 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
352 "UDP oder RTP versendet werden."
354 #: include/vlc_config_cat.h:181
355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
359 #: include/vlc_config_cat.h:182
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
363 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1659
364 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:261
370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
374 msgstr "Wiedergabeliste"
376 #: include/vlc_config_cat.h:187
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
382 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
383 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
385 #: include/vlc_config_cat.h:191
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
389 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Diensterkennung"
393 #: include/vlc_config_cat.h:193
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
399 "Wiedergabeliste hinzufügen."
401 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1488
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
406 #: include/vlc_config_cat.h:198
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
410 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgstr "CPU-Features"
414 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
417 "not change these settings."
419 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
420 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
422 #: include/vlc_config_cat.h:204
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Erweiterte Optionen"
426 #: include/vlc_config_cat.h:205
427 msgid "Other advanced settings"
428 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
430 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
431 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
437 #: include/vlc_config_cat.h:208
438 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
440 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
443 #: include/vlc_config_cat.h:213
444 msgid "Chroma modules settings"
445 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
447 #: include/vlc_config_cat.h:214
448 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
449 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
451 #: include/vlc_config_cat.h:216
452 msgid "Packetizer modules settings"
453 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
455 #: include/vlc_config_cat.h:220
456 msgid "Encoders settings"
457 msgstr "Encoder-Einstellungen"
459 #: include/vlc_config_cat.h:222
460 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
465 #: include/vlc_config_cat.h:225
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
473 #: include/vlc_config_cat.h:229
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
477 #: include/vlc_config_cat.h:231
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
482 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
483 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
485 #: include/vlc_config_cat.h:238
486 msgid "No help available"
487 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
489 #: include/vlc_config_cat.h:239
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
493 #: include/vlc_interface.h:146
496 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
497 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
500 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
501 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
504 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
505 msgid "Quick &Open File..."
506 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:34
510 msgid "&Advanced Open..."
511 msgstr "Erweiterte Optionen..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:35
515 msgid "Open &Directory..."
516 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:37
520 msgid "Select one or more files to open"
521 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
525 msgid "Information..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:42
530 msgid "Codec Information..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:43
535 msgstr "Meldungen..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:44
539 msgid "Extended settings..."
540 msgstr "Encoder-Einstellungen"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:45
544 msgid "Go to specific time..."
545 msgstr "Zu genauer Position springen"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:46
552 #: include/vlc_intf_strings.h:47
554 msgid "VLM Configuration..."
555 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:49
558 msgid "About VLC media player..."
559 msgstr "Über VLC media player..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
562 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
563 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:450
567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
568 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:248 modules/gui/qt4/menus.cpp:434
569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
575 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
579 #: include/vlc_intf_strings.h:53
581 msgid "Fetch information"
582 msgstr "Meta-Information"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
592 #: include/vlc_intf_strings.h:56
597 #: include/vlc_intf_strings.h:57
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
600 msgstr "Knoten hinzufügen"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:58
607 #: include/vlc_intf_strings.h:59
610 msgstr "D&atei sichern..."
612 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:967
614 msgstr "Alle wiederholen"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:64
619 msgstr "Eines wiederholen"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:65
625 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1166
626 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
630 #: include/vlc_intf_strings.h:68
635 #: include/vlc_intf_strings.h:70
637 msgid "Add to playlist"
638 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:71
642 msgid "Add to media library"
643 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:73
648 msgstr "Datei sichern..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:74
652 msgid "Advanced open..."
653 msgstr "Erweiterte Optionen..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:75
657 msgid "Add directory..."
658 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:77
662 msgid "Save playlist to file..."
663 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
665 #: include/vlc_intf_strings.h:78
667 msgid "Load playlist file..."
668 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
670 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
675 #: include/vlc_intf_strings.h:81
677 msgid "Search filter"
678 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:83
682 msgid "Additional sources"
683 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:87
686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
688 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
691 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
692 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
694 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
699 #: include/vlc_intf_strings.h:93
701 msgid "Clone the image"
702 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:312
706 msgid "Magnification"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:96
711 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
715 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:240
720 #: include/vlc_intf_strings.h:100
722 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
723 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:102
727 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
728 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
730 #: include/vlc_intf_strings.h:104
732 msgid "Image colors inversion"
733 msgstr "Bildumkehrung"
735 #: include/vlc_intf_strings.h:106
736 msgid "Split the image to make an image wall"
739 #: include/vlc_intf_strings.h:108
741 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
742 "The video gets split in parts that you must sort."
745 #: include/vlc_intf_strings.h:111
747 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
748 "Try changing the various settings for different effects"
751 #: include/vlc_intf_strings.h:114
753 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
754 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
758 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
759 msgid "Meta-information"
760 msgstr "Meta-Information"
762 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
763 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
764 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
766 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:271
767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
772 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
773 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:662
777 #: include/vlc_meta.h:35
781 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
785 #: include/vlc_meta.h:37
786 msgid "Album/movie/show title"
787 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
789 #: include/vlc_meta.h:38
790 msgid "Track number/position in set"
791 msgstr "Liednummer / Startposition"
793 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
796 msgstr "Beschreibung"
798 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
802 #: include/vlc_meta.h:41
806 #: include/vlc_meta.h:42
810 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
815 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1781 src/libvlc-module.c:106
816 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
821 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
823 msgstr "Gerade läuft"
825 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
827 msgstr "Veröffentlicher"
829 #: include/vlc_meta.h:47
831 msgstr "Encodiert von"
833 #: include/vlc_meta.h:49
838 #: include/vlc_meta.h:51
842 #: include/vlc_meta.h:52
843 msgid "Codec Description"
844 msgstr "Codec-Beschreibung"
846 #: include/vlc/vlc.h:587
848 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
849 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
850 "see the file named COPYING for details.\n"
851 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
853 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
854 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
856 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
857 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
859 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
860 #: src/audio_output/filters.c:224
862 msgid "Audio filtering failed"
865 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
866 #: src/audio_output/filters.c:225
868 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
871 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
872 #: src/input/es_out.c:379 src/libvlc-module.c:431
873 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
875 msgstr "Deaktivieren"
877 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
879 msgstr "Spektrometer"
881 #: src/audio_output/input.c:90
885 #: src/audio_output/input.c:92
889 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
890 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
891 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:47
892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
896 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
897 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
898 msgid "Audio filters"
901 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
902 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
903 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
904 msgid "Audio Channels"
907 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
908 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
909 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
910 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
911 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
912 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
916 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
917 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
918 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
919 #: modules/control/gestures.c:89 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:207
920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:272 modules/video_filter/logo.c:97
921 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
926 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
927 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
928 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
929 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
930 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
931 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
935 #: src/audio_output/output.c:134
936 msgid "Dolby Surround"
937 msgstr "Dolby Surround"
939 #: src/audio_output/output.c:146
940 msgid "Reverse stereo"
941 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
943 #: src/extras/getopt.c:633
945 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
946 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
948 #: src/extras/getopt.c:658
950 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
951 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
953 #: src/extras/getopt.c:663
955 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
956 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
958 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
960 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
961 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
963 #: src/extras/getopt.c:710
965 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
966 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
968 #: src/extras/getopt.c:714
970 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
971 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
973 #: src/extras/getopt.c:740
975 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
976 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
978 #: src/extras/getopt.c:743
980 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
981 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
983 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
985 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
986 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
988 #: src/extras/getopt.c:820
990 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
991 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
993 #: src/extras/getopt.c:838
995 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
996 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
998 #: src/input/control.c:309
1001 msgstr "Lesezeichen %i"
1003 #: src/input/decoder.c:126 src/input/decoder.c:138
1004 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
1005 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
1006 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
1007 #: modules/stream_out/es.c:379
1009 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1010 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
1012 #: src/input/decoder.c:127
1013 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1016 #: src/input/decoder.c:139
1017 msgid "VLC could not open the decoder module."
1020 #: src/input/decoder.c:149
1021 msgid "No suitable decoder module for format"
1024 #: src/input/decoder.c:150
1027 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1028 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1031 #: src/input/es_out.c:401 src/input/es_out.c:403 src/input/es_out.c:409
1032 #: src/input/es_out.c:410 modules/access/cdda/info.c:967
1033 #: modules/access/cdda/info.c:999
1038 #: src/input/es_out.c:585
1043 #: src/input/es_out.c:585 src/input/es_out.c:587 src/input/var.c:128
1044 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1045 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1049 #: src/input/es_out.c:1776 modules/codec/faad.c:330
1054 #: src/input/es_out.c:1778 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1060 #: src/input/es_out.c:1789 src/input/es_out.c:1817 src/input/es_out.c:1844
1061 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1065 #: src/input/es_out.c:1792 modules/codec/faad.c:334
1066 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1071 #: src/input/es_out.c:1797 modules/codec/faad.c:336
1075 #: src/input/es_out.c:1798 modules/codec/faad.c:336
1080 #: src/input/es_out.c:1804
1081 msgid "Bits per sample"
1082 msgstr "Bits pro Sample"
1084 #: src/input/es_out.c:1809 modules/access_output/shout.c:87
1085 #: modules/access/pvr.c:89 modules/gui/qt4/components/open.cpp:558
1089 #: src/input/es_out.c:1810
1094 #: src/input/es_out.c:1821
1098 #: src/input/es_out.c:1827
1099 msgid "Display resolution"
1100 msgstr "Bildschirmauflösung"
1102 #: src/input/es_out.c:1837 modules/access/screen/screen.c:40
1106 #: src/input/es_out.c:1844
1110 #: src/input/input.c:2214
1111 msgid "Your input can't be opened"
1114 #: src/input/input.c:2215
1116 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1119 #: src/input/input.c:2310
1120 msgid "Can't recognize the input's format"
1123 #: src/input/input.c:2311
1125 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1128 #: src/input/var.c:118
1130 msgstr "Lesezeichen"
1132 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1136 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1137 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1138 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1142 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1143 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1147 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1148 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1152 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1153 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1157 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1158 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1159 msgid "Subtitles Track"
1160 msgstr "Untertitelspur"
1162 #: src/input/var.c:263
1164 msgstr "Nächster Titel"
1166 #: src/input/var.c:268
1167 msgid "Previous title"
1168 msgstr "Vorheriger Titel"
1170 #: src/input/var.c:291
1175 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1180 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1181 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
1182 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1183 msgid "Next chapter"
1184 msgstr "Nächstes Kapitel"
1186 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1187 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1188 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1189 msgid "Previous chapter"
1190 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1192 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1197 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1198 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1199 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1200 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1201 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1203 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1204 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1033
1208 #: src/interface/interaction.c:361
1212 #: src/interface/interface.c:320
1213 msgid "Switch interface"
1214 msgstr "Interface wechseln"
1216 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1218 msgid "Add Interface"
1219 msgstr "Interface hinzufügen"
1221 #: src/interface/interface.c:353
1222 msgid "Telnet Interface"
1223 msgstr "Telnet Interface"
1225 #: src/interface/interface.c:356
1226 msgid "Web Interface"
1227 msgstr "Web Interface"
1229 #: src/interface/interface.c:359
1230 msgid "Debug logging"
1231 msgstr "Dateiprotokoll"
1233 #: src/interface/interface.c:362
1234 msgid "Mouse Gestures"
1235 msgstr "Mausgebärden"
1237 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:454 src/modules/modules.c:1716
1238 #: src/modules/modules.c:2047
1242 #: src/libvlc-common.c:299
1243 msgid "Help options"
1244 msgstr "Hilfeoptionen"
1246 #: src/libvlc-common.c:1506 src/modules/configuration.c:1269
1250 #: src/libvlc-common.c:1525 src/modules/configuration.c:1233
1254 #: src/libvlc-common.c:1552 src/modules/configuration.c:1258
1256 msgstr "Fließkommazahl"
1258 #: src/libvlc-common.c:1565
1259 msgid " (default enabled)"
1260 msgstr " (standardmäßig an)"
1262 #: src/libvlc-common.c:1566
1263 msgid " (default disabled)"
1264 msgstr " (standardmäßig aus)"
1266 #: src/libvlc-common.c:1831
1268 msgid "VLC version %s\n"
1269 msgstr "VLC-Version %s\n"
1271 #: src/libvlc-common.c:1832
1273 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1274 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1276 #: src/libvlc-common.c:1834
1278 msgid "Compiler: %s\n"
1279 msgstr "Compiler: %s\n"
1281 #: src/libvlc-common.c:1836
1283 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1284 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1286 #: src/libvlc-common.c:1867
1289 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1292 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1294 #: src/libvlc-common.c:1887
1297 "Press the RETURN key to continue...\n"
1300 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1302 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1304 msgstr "Automatisch"
1306 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1310 #: src/libvlc-module.c:47
1311 msgid "American English"
1312 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1314 #: src/libvlc-module.c:47
1315 msgid "British English"
1316 msgstr "Britisches Englisch"
1318 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1320 msgstr "Katalanisch"
1322 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1324 msgstr "Tschechisch"
1326 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1330 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1334 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1338 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1342 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1344 msgstr "Französisch"
1346 #: src/libvlc-module.c:49
1350 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1354 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1358 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1360 msgstr "Italienisch"
1362 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1366 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1370 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1374 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1378 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1380 msgstr "Niederländisch"
1382 #: src/libvlc-module.c:51
1384 msgstr "Okzitanisch"
1386 #: src/libvlc-module.c:51
1387 msgid "Brazilian Portuguese"
1388 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1390 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1394 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1398 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1402 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1406 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1410 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1414 #: src/libvlc-module.c:53
1415 msgid "Simplified Chinese"
1416 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1418 #: src/libvlc-module.c:53
1419 msgid "Chinese Traditional"
1420 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1422 #: src/libvlc-module.c:72
1424 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1425 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1428 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1429 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1430 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1432 #: src/libvlc-module.c:76
1433 msgid "Interface module"
1434 msgstr "Interface-Modul"
1436 #: src/libvlc-module.c:78
1438 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1439 "automatically select the best module available."
1441 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1442 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1444 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1445 msgid "Extra interface modules"
1446 msgstr "Extra Interface-Module"
1448 #: src/libvlc-module.c:84
1450 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1451 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1452 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1453 "\", \"gestures\" ...)"
1455 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1456 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1457 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1458 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1460 #: src/libvlc-module.c:91
1461 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1462 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1464 #: src/libvlc-module.c:93
1465 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1466 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1468 #: src/libvlc-module.c:95
1470 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1471 "1=warnings, 2=debug)."
1473 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1474 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1476 #: src/libvlc-module.c:98
1480 #: src/libvlc-module.c:100
1481 msgid "Turn off all warning and information messages."
1482 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1484 #: src/libvlc-module.c:102
1485 msgid "Default stream"
1486 msgstr "Standardstream"
1488 #: src/libvlc-module.c:104
1489 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1490 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1492 #: src/libvlc-module.c:107
1494 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1495 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1497 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1498 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1500 #: src/libvlc-module.c:111
1501 msgid "Color messages"
1502 msgstr "Farbige Meldungen"
1504 #: src/libvlc-module.c:113
1506 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1507 "needs Linux color support for this to work."
1509 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1510 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1512 #: src/libvlc-module.c:116
1513 msgid "Show advanced options"
1514 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1516 #: src/libvlc-module.c:118
1518 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1519 "available options, including those that most users should never touch."
1521 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1522 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1525 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1526 msgid "Show interface with mouse"
1527 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1529 #: src/libvlc-module.c:124
1531 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1532 "edge of the screen in fullscreen mode."
1534 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1535 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1537 #: src/libvlc-module.c:127
1538 msgid "Interface interaction"
1539 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1541 #: src/libvlc-module.c:129
1543 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1544 "user input is required."
1546 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1547 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1549 #: src/libvlc-module.c:139
1551 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1552 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1553 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1554 "the \"audio filters\" modules section."
1556 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1557 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1558 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1559 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1562 #: src/libvlc-module.c:145
1563 msgid "Audio output module"
1564 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1566 #: src/libvlc-module.c:147
1568 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1569 "automatically select the best method available."
1571 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1572 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1574 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1575 #: modules/stream_out/display.c:38
1576 msgid "Enable audio"
1577 msgstr "Audio aktivieren"
1579 #: src/libvlc-module.c:153
1581 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1582 "not take place, thus saving some processing power."
1584 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1585 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1587 #: src/libvlc-module.c:156
1588 msgid "Force mono audio"
1589 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1591 #: src/libvlc-module.c:157
1592 msgid "This will force a mono audio output."
1593 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1595 #: src/libvlc-module.c:159
1596 msgid "Default audio volume"
1597 msgstr "Standardlautstärke"
1599 #: src/libvlc-module.c:161
1601 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1603 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1606 #: src/libvlc-module.c:164
1607 msgid "Audio output saved volume"
1608 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1610 #: src/libvlc-module.c:166
1612 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1613 "should not change this option manually."
1615 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1616 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1618 #: src/libvlc-module.c:169
1619 msgid "Audio output volume step"
1620 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1622 #: src/libvlc-module.c:171
1624 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1627 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1628 "bis 1024 einstellbar."
1630 #: src/libvlc-module.c:174
1631 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1632 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1634 #: src/libvlc-module.c:176
1636 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1637 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1639 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1640 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1642 #: src/libvlc-module.c:180
1643 msgid "High quality audio resampling"
1644 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1646 #: src/libvlc-module.c:182
1648 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1649 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1650 "resampling algorithm will be used instead."
1652 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1653 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1654 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1657 #: src/libvlc-module.c:187
1658 msgid "Audio desynchronization compensation"
1659 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1661 #: src/libvlc-module.c:189
1663 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1664 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1666 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1667 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1668 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1670 #: src/libvlc-module.c:192
1671 msgid "Audio output channels mode"
1672 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1674 #: src/libvlc-module.c:194
1676 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1677 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1680 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1681 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1682 "Audiostream ihn unterstützen)."
1684 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1685 msgid "Use S/PDIF when available"
1686 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1688 #: src/libvlc-module.c:200
1690 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1691 "audio stream being played."
1693 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1694 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1696 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1697 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1698 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1700 #: src/libvlc-module.c:205
1702 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1703 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1704 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1705 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1707 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1708 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1709 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1710 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1711 "mit einem Kopfhörer."
1713 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1717 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1721 #: src/libvlc-module.c:216
1722 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1724 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1726 #: src/libvlc-module.c:219
1727 msgid "Audio visualizations "
1728 msgstr "Audiovisualisierungen"
1730 #: src/libvlc-module.c:221
1731 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1732 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1734 #: src/libvlc-module.c:229
1736 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1737 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1738 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1739 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1742 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1743 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1744 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1745 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1746 "diverse Videooptionen einstellen."
1748 #: src/libvlc-module.c:235
1749 msgid "Video output module"
1750 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1752 #: src/libvlc-module.c:237
1754 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1755 "automatically select the best method available."
1757 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1758 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1760 #: src/libvlc-module.c:240 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1761 #: modules/stream_out/display.c:40
1762 msgid "Enable video"
1763 msgstr "Video aktivieren"
1765 #: src/libvlc-module.c:242
1767 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1768 "not take place, thus saving some processing power."
1770 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1771 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1774 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1775 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1776 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1778 msgstr "Videobreite"
1780 #: src/libvlc-module.c:247
1782 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1785 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1786 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1788 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1789 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1790 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1791 msgid "Video height"
1794 #: src/libvlc-module.c:252
1796 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1797 "video characteristics."
1799 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1800 "Filmeigenschaften übernehmen."
1802 #: src/libvlc-module.c:255
1803 msgid "Video X coordinate"
1804 msgstr "Video-X-Koordinate"
1806 #: src/libvlc-module.c:257
1808 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1811 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1814 #: src/libvlc-module.c:260
1815 msgid "Video Y coordinate"
1816 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1818 #: src/libvlc-module.c:262
1820 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1823 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1826 #: src/libvlc-module.c:265
1828 msgstr "Video-Titel"
1830 #: src/libvlc-module.c:267
1832 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1835 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1836 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1838 #: src/libvlc-module.c:270
1839 msgid "Video alignment"
1840 msgstr "Videoausrichtung"
1842 #: src/libvlc-module.c:272
1844 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1845 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1846 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1848 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1849 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1850 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1851 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1853 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1854 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1855 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1856 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1857 #: modules/video_filter/rss.c:164
1861 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:200
1863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:279 modules/video_filter/logo.c:97
1864 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
1869 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1870 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1871 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1872 #: modules/video_filter/rss.c:164
1876 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1877 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1878 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1879 #: modules/video_filter/rss.c:165
1883 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1884 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1885 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1886 #: modules/video_filter/rss.c:165
1890 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1891 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1892 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1893 #: modules/video_filter/rss.c:165
1897 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1898 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1899 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1900 #: modules/video_filter/rss.c:165
1901 msgid "Bottom-Right"
1902 msgstr "Untenrechts"
1904 #: src/libvlc-module.c:280
1906 msgstr "Video vergrößern"
1908 #: src/libvlc-module.c:282
1909 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1910 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1912 #: src/libvlc-module.c:284
1913 msgid "Grayscale video output"
1914 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1916 #: src/libvlc-module.c:286
1918 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1919 "save some processing power."
1921 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1922 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1924 #: src/libvlc-module.c:289
1926 msgid "Embedded video"
1927 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1929 #: src/libvlc-module.c:291
1931 msgid "Embed the video output in the main interface."
1932 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1934 #: src/libvlc-module.c:293
1935 msgid "Fullscreen video output"
1936 msgstr "Vollbildausgabe"
1938 #: src/libvlc-module.c:295
1939 msgid "Start video in fullscreen mode"
1940 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1942 #: src/libvlc-module.c:297
1943 msgid "Overlay video output"
1944 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1946 #: src/libvlc-module.c:299
1948 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1949 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1951 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1952 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1955 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
1957 msgid "Always on top"
1958 msgstr "Immer im Vordergrund"
1960 #: src/libvlc-module.c:304
1961 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1962 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1964 #: src/libvlc-module.c:306
1965 msgid "Disable screensaver"
1966 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1968 #: src/libvlc-module.c:307
1969 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1970 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1972 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
1973 msgid "Window decorations"
1974 msgstr "Fensterdekorationen"
1976 #: src/libvlc-module.c:311
1978 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1979 "giving a \"minimal\" window."
1981 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1982 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1984 #: src/libvlc-module.c:314
1986 msgid "Video output filter module"
1987 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1989 #: src/libvlc-module.c:316
1991 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1992 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1994 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1995 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1997 #: src/libvlc-module.c:320
1998 msgid "Video filter module"
1999 msgstr "Videofilter-Modul"
2001 #: src/libvlc-module.c:322
2004 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2005 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2007 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2008 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2010 #: src/libvlc-module.c:326
2011 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2012 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2014 #: src/libvlc-module.c:328
2015 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2016 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2018 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
2019 msgid "Video snapshot file prefix"
2020 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
2022 #: src/libvlc-module.c:334
2023 msgid "Video snapshot format"
2024 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2026 #: src/libvlc-module.c:336
2027 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2028 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2030 #: src/libvlc-module.c:338
2031 msgid "Display video snapshot preview"
2032 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2034 #: src/libvlc-module.c:340
2035 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2037 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2039 #: src/libvlc-module.c:342
2040 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2041 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2043 #: src/libvlc-module.c:344
2044 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2046 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2049 #: src/libvlc-module.c:346
2050 msgid "Video cropping"
2051 msgstr "Videobeschneidung"
2053 #: src/libvlc-module.c:348
2055 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2056 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2058 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2059 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2061 #: src/libvlc-module.c:352
2062 msgid "Source aspect ratio"
2063 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2065 #: src/libvlc-module.c:354
2067 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2068 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2069 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2070 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2071 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2073 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2074 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2075 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2076 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2077 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2078 "Pixelbreite auszudrücken."
2080 #: src/libvlc-module.c:361
2081 msgid "Custom crop ratios list"
2082 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2084 #: src/libvlc-module.c:363
2086 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2089 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2090 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2092 #: src/libvlc-module.c:366
2093 msgid "Custom aspect ratios list"
2094 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2096 #: src/libvlc-module.c:368
2098 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2099 "aspect ratio list."
2101 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2102 "derOberfläche hinzugefügt werden."
2104 #: src/libvlc-module.c:371
2105 msgid "Fix HDTV height"
2106 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2108 #: src/libvlc-module.c:373
2110 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2111 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2112 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2114 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2115 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2116 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
2117 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2119 #: src/libvlc-module.c:378
2120 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2121 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2123 #: src/libvlc-module.c:380
2125 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2126 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2127 "order to keep proportions."
2129 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2130 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
2132 #: src/libvlc-module.c:384
2134 msgstr "Frames überspringen"
2136 #: src/libvlc-module.c:386
2139 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2140 "computer is not powerful enough"
2142 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2143 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
2145 #: src/libvlc-module.c:389
2146 msgid "Drop late frames"
2147 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2149 #: src/libvlc-module.c:391
2151 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2152 "intended display date)."
2154 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2155 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2157 #: src/libvlc-module.c:394
2158 msgid "Quiet synchro"
2159 msgstr "Stilles synchronisieren"
2161 #: src/libvlc-module.c:396
2163 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2164 "synchronization mechanism."
2166 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2167 "Output-Synchronisierung."
2169 #: src/libvlc-module.c:405
2171 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2172 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2175 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2176 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2177 "oder den Untertitelkanal."
2179 #: src/libvlc-module.c:410
2181 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2182 "Restrictions Management measure."
2185 #: src/libvlc-module.c:413
2186 msgid "Clock reference average counter"
2187 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2189 #: src/libvlc-module.c:415
2191 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2194 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2195 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2197 #: src/libvlc-module.c:418
2198 msgid "Clock synchronisation"
2199 msgstr "Uhrsynchronisation"
2201 #: src/libvlc-module.c:420
2203 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2204 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2206 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2207 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2210 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2211 msgid "Network synchronisation"
2212 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2214 #: src/libvlc-module.c:425
2216 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2217 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2219 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2220 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2222 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:994
2223 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2226 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2228 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:438
2229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2232 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2233 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2237 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2238 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2240 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2241 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2245 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2249 #: src/libvlc-module.c:435
2250 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2251 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2253 #: src/libvlc-module.c:437
2254 msgid "MTU of the network interface"
2255 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2257 #: src/libvlc-module.c:439
2259 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2260 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2262 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2263 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2265 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2266 msgid "Hop limit (TTL)"
2267 msgstr "Hop limit (TTL)"
2269 #: src/libvlc-module.c:444
2272 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2273 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2276 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2277 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2279 #: src/libvlc-module.c:448
2281 msgid "Multicast output interface"
2282 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2284 #: src/libvlc-module.c:450
2286 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2288 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2291 #: src/libvlc-module.c:452
2292 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2293 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2295 #: src/libvlc-module.c:454
2297 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2300 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2301 "den Routing-Table."
2303 #: src/libvlc-module.c:457
2304 msgid "DiffServ Code Point"
2307 #: src/libvlc-module.c:458
2309 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2310 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2313 #: src/libvlc-module.c:464
2315 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2316 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2318 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2319 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2320 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2322 #: src/libvlc-module.c:470
2324 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2325 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2326 "(like DVB streams for example)."
2328 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2329 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2330 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2332 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2336 #: src/libvlc-module.c:478
2337 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2338 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2340 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2341 msgid "Subtitles track"
2342 msgstr "Untertitelspur"
2344 #: src/libvlc-module.c:483
2345 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2346 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2348 #: src/libvlc-module.c:486
2349 msgid "Audio language"
2350 msgstr "Audio-Sprache"
2352 #: src/libvlc-module.c:488
2354 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2355 "letter country code)."
2357 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2360 #: src/libvlc-module.c:491
2361 msgid "Subtitle language"
2362 msgstr "Untertitelsprache"
2364 #: src/libvlc-module.c:493
2366 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2367 "letter country code)."
2369 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2372 #: src/libvlc-module.c:497
2373 msgid "Audio track ID"
2374 msgstr "Audiospur_ID"
2376 #: src/libvlc-module.c:499
2377 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2378 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2380 #: src/libvlc-module.c:501
2381 msgid "Subtitles track ID"
2382 msgstr "Untertitelspur-ID"
2384 #: src/libvlc-module.c:503
2385 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2386 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2388 #: src/libvlc-module.c:505
2389 msgid "Input repetitions"
2390 msgstr "Inputwiederholungen"
2392 #: src/libvlc-module.c:507
2393 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2394 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2396 #: src/libvlc-module.c:509
2400 #: src/libvlc-module.c:511
2401 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2402 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2404 #: src/libvlc-module.c:513
2408 #: src/libvlc-module.c:515
2409 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2410 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2412 #: src/libvlc-module.c:517
2414 msgstr "Input-Liste"
2416 #: src/libvlc-module.c:519
2418 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2419 "together after the normal one."
2421 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2422 "normalen verknüpft werden sollen."
2424 #: src/libvlc-module.c:522
2425 msgid "Input slave (experimental)"
2426 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2428 #: src/libvlc-module.c:524
2430 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2431 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2434 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2435 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2436 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2438 #: src/libvlc-module.c:528
2439 msgid "Bookmarks list for a stream"
2440 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2442 #: src/libvlc-module.c:530
2444 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2445 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2448 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2449 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2450 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2452 #: src/libvlc-module.c:536
2454 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2455 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2456 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2457 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2459 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2460 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2461 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2462 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2465 #: src/libvlc-module.c:542
2466 msgid "Force subtitle position"
2467 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2469 #: src/libvlc-module.c:544
2471 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2472 "over the movie. Try several positions."
2474 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2475 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2477 #: src/libvlc-module.c:547
2478 msgid "Enable sub-pictures"
2479 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2481 #: src/libvlc-module.c:549
2482 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2483 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2485 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1368 src/text/iso-639_def.h:143
2486 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2487 msgid "On Screen Display"
2488 msgstr "On Screen Display"
2490 #: src/libvlc-module.c:553
2492 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2495 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2498 #: src/libvlc-module.c:556
2499 msgid "Text rendering module"
2500 msgstr "Textrenderer-Modul"
2502 #: src/libvlc-module.c:558
2504 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2507 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2508 "beispielsweise svg zu benutzen."
2510 #: src/libvlc-module.c:560
2511 msgid "Subpictures filter module"
2512 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2514 #: src/libvlc-module.c:562
2517 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2518 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2520 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2521 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2523 #: src/libvlc-module.c:565
2524 msgid "Autodetect subtitle files"
2525 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2527 #: src/libvlc-module.c:567
2529 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2530 "(based on the filename of the movie)."
2532 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2533 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2535 #: src/libvlc-module.c:570
2536 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2537 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2539 #: src/libvlc-module.c:572
2541 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2543 "0 = no subtitles autodetected\n"
2544 "1 = any subtitle file\n"
2545 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2546 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2547 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2549 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2550 "sein wird. Optionen sind:\n"
2551 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2552 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2553 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2554 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2556 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2558 #: src/libvlc-module.c:580
2559 msgid "Subtitle autodetection paths"
2560 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2562 #: src/libvlc-module.c:582
2564 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2565 "found in the current directory."
2567 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2568 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2570 #: src/libvlc-module.c:585
2571 msgid "Use subtitle file"
2572 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2574 #: src/libvlc-module.c:587
2576 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2579 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2580 "automatisch aufgespürt werden kann."
2582 #: src/libvlc-module.c:590
2586 #: src/libvlc-module.c:593
2588 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2589 "the drive letter (eg. D:)"
2591 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2592 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2594 #: src/libvlc-module.c:597
2595 msgid "This is the default DVD device to use."
2596 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2598 #: src/libvlc-module.c:600
2602 #: src/libvlc-module.c:603
2604 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2605 "scan for a suitable CD-ROM device."
2607 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2608 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2610 #: src/libvlc-module.c:607
2611 msgid "This is the default VCD device to use."
2612 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2614 #: src/libvlc-module.c:610
2615 msgid "Audio CD device"
2616 msgstr "Audio-CD - Device"
2618 #: src/libvlc-module.c:613
2620 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2621 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2623 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2624 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2626 #: src/libvlc-module.c:617
2627 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2628 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2630 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2632 msgstr "IPv6 erzwingen"
2634 #: src/libvlc-module.c:622
2635 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2637 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2639 #: src/libvlc-module.c:624
2641 msgstr "IPv4 erzwingen"
2643 #: src/libvlc-module.c:626
2644 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2646 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2648 #: src/libvlc-module.c:628
2649 msgid "TCP connection timeout"
2650 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2652 #: src/libvlc-module.c:630
2653 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2654 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2656 #: src/libvlc-module.c:632
2657 msgid "SOCKS server"
2658 msgstr "SOCKS-Server"
2660 #: src/libvlc-module.c:634
2662 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2663 "used for all TCP connections"
2665 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2666 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2668 #: src/libvlc-module.c:637
2669 msgid "SOCKS user name"
2670 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2672 #: src/libvlc-module.c:639
2673 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2674 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2676 #: src/libvlc-module.c:641
2677 msgid "SOCKS password"
2678 msgstr "SOCKS-Passwort"
2680 #: src/libvlc-module.c:643
2681 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2682 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2684 #: src/libvlc-module.c:645
2685 msgid "Title metadata"
2686 msgstr "Titel-Metadaten"
2688 #: src/libvlc-module.c:647
2689 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2690 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2692 #: src/libvlc-module.c:649
2693 msgid "Author metadata"
2694 msgstr "Autor-Metadaten"
2696 #: src/libvlc-module.c:651
2697 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2699 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2701 #: src/libvlc-module.c:653
2702 msgid "Artist metadata"
2703 msgstr "Künstler-Metadaten"
2705 #: src/libvlc-module.c:655
2706 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2708 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2710 #: src/libvlc-module.c:657
2711 msgid "Genre metadata"
2712 msgstr "Genre-Metadaten"
2714 #: src/libvlc-module.c:659
2715 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2716 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2718 #: src/libvlc-module.c:661
2719 msgid "Copyright metadata"
2720 msgstr "Copyright-Metadaten"
2722 #: src/libvlc-module.c:663
2723 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2724 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2726 #: src/libvlc-module.c:665
2727 msgid "Description metadata"
2728 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2730 #: src/libvlc-module.c:667
2731 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2733 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2736 #: src/libvlc-module.c:669
2737 msgid "Date metadata"
2738 msgstr "Datums-Metadaten"
2740 #: src/libvlc-module.c:671
2741 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2742 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2744 #: src/libvlc-module.c:673
2745 msgid "URL metadata"
2746 msgstr "URL-Metadaten"
2748 #: src/libvlc-module.c:675
2749 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2750 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2752 #: src/libvlc-module.c:679
2754 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2755 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2756 "can break playback of all your streams."
2758 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2759 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2760 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2761 "Streams zerstören kann."
2763 #: src/libvlc-module.c:683
2764 msgid "Preferred decoders list"
2765 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2767 #: src/libvlc-module.c:685
2769 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2770 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2771 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2773 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2774 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2775 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2776 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2778 #: src/libvlc-module.c:690
2779 msgid "Preferred encoders list"
2780 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2782 #: src/libvlc-module.c:692
2784 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2786 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2787 "bevorzugt benutzen wird."
2789 #: src/libvlc-module.c:695
2790 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2793 #: src/libvlc-module.c:697
2795 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2796 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2799 #: src/libvlc-module.c:706
2801 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2804 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2805 "Untersystem festzulegen."
2807 #: src/libvlc-module.c:709
2808 msgid "Default stream output chain"
2809 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2811 #: src/libvlc-module.c:711
2813 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2814 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2817 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2818 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2819 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2821 #: src/libvlc-module.c:715
2822 msgid "Enable streaming of all ES"
2823 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2825 #: src/libvlc-module.c:717
2826 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2827 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2829 #: src/libvlc-module.c:719
2830 msgid "Display while streaming"
2831 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2833 #: src/libvlc-module.c:721
2834 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2835 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2837 #: src/libvlc-module.c:723
2838 msgid "Enable video stream output"
2839 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2841 #: src/libvlc-module.c:725
2843 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2844 "facility when this last one is enabled."
2846 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2847 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2849 #: src/libvlc-module.c:728
2850 msgid "Enable audio stream output"
2851 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2853 #: src/libvlc-module.c:730
2855 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2856 "facility when this last one is enabled."
2858 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2859 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2861 #: src/libvlc-module.c:733
2862 msgid "Enable SPU stream output"
2863 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2865 #: src/libvlc-module.c:735
2867 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2868 "facility when this last one is enabled."
2870 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2871 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2873 #: src/libvlc-module.c:738
2874 msgid "Keep stream output open"
2875 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2877 #: src/libvlc-module.c:740
2879 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2880 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2883 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2884 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2885 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2887 #: src/libvlc-module.c:744
2888 msgid "Preferred packetizer list"
2889 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2891 #: src/libvlc-module.c:746
2893 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2895 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2898 #: src/libvlc-module.c:749
2902 #: src/libvlc-module.c:751
2903 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2905 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2907 #: src/libvlc-module.c:753
2908 msgid "Access output module"
2909 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2911 #: src/libvlc-module.c:755
2912 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2914 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2915 "konfigurieren können."
2917 #: src/libvlc-module.c:757
2918 msgid "Control SAP flow"
2919 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2921 #: src/libvlc-module.c:759
2923 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2924 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2926 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2927 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2930 #: src/libvlc-module.c:763
2931 msgid "SAP announcement interval"
2932 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2934 #: src/libvlc-module.c:765
2936 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2937 "between SAP announcements."
2939 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2940 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2942 #: src/libvlc-module.c:774
2944 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2945 "always leave all these enabled."
2947 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2948 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2950 #: src/libvlc-module.c:777
2951 msgid "Enable FPU support"
2952 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2954 #: src/libvlc-module.c:779
2956 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2959 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2960 "dieser profitieren."
2962 #: src/libvlc-module.c:782
2963 msgid "Enable CPU MMX support"
2964 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2966 #: src/libvlc-module.c:784
2968 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2970 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2972 #: src/libvlc-module.c:787
2973 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2974 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2976 #: src/libvlc-module.c:789
2978 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2979 "advantage of them."
2981 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2983 #: src/libvlc-module.c:792
2984 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2985 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2987 #: src/libvlc-module.c:794
2989 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2990 "advantage of them."
2992 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2994 #: src/libvlc-module.c:797
2995 msgid "Enable CPU SSE support"
2996 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2998 #: src/libvlc-module.c:799
3000 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3002 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3004 #: src/libvlc-module.c:802
3005 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3006 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
3008 #: src/libvlc-module.c:804
3010 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3013 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3015 #: src/libvlc-module.c:807
3016 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3017 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
3019 #: src/libvlc-module.c:809
3021 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3022 "advantage of them."
3024 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3026 #: src/libvlc-module.c:814
3028 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3029 "you really know what you are doing."
3031 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3032 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3034 #: src/libvlc-module.c:817
3035 msgid "Memory copy module"
3036 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3038 #: src/libvlc-module.c:819
3040 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3041 "select the fastest one supported by your hardware."
3043 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3044 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3046 #: src/libvlc-module.c:822
3047 msgid "Access module"
3048 msgstr "Zugriffsmodul"
3050 #: src/libvlc-module.c:824
3052 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3053 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3054 "option unless you really know what you are doing."
3056 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3057 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
3058 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
3060 #: src/libvlc-module.c:828
3061 msgid "Access filter module"
3062 msgstr "Access-Filter-Modul"
3064 #: src/libvlc-module.c:830
3066 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3067 "used for instance for timeshifting."
3069 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3070 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3072 #: src/libvlc-module.c:833
3073 msgid "Demux module"
3074 msgstr "Demux-Modul"
3076 #: src/libvlc-module.c:835
3078 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3079 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3080 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3081 "you really know what you are doing."
3083 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3084 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3085 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3086 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3088 #: src/libvlc-module.c:840
3089 msgid "Allow real-time priority"
3090 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3092 #: src/libvlc-module.c:842
3094 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3095 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3096 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3097 "only activate this if you know what you're doing."
3099 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3100 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3101 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3102 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3105 #: src/libvlc-module.c:848
3106 msgid "Adjust VLC priority"
3107 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3109 #: src/libvlc-module.c:850
3111 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3112 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3115 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3116 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3117 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3119 #: src/libvlc-module.c:854
3120 msgid "Minimize number of threads"
3121 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3123 #: src/libvlc-module.c:856
3124 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3126 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3129 #: src/libvlc-module.c:858
3130 msgid "Modules search path"
3131 msgstr "Modulsuchpfad"
3133 #: src/libvlc-module.c:860
3134 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3135 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3137 #: src/libvlc-module.c:862
3138 msgid "VLM configuration file"
3139 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3141 #: src/libvlc-module.c:864
3142 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3143 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3145 #: src/libvlc-module.c:866
3146 msgid "Use a plugins cache"
3147 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3149 #: src/libvlc-module.c:868
3150 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3152 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3154 #: src/libvlc-module.c:870
3155 msgid "Collect statistics"
3156 msgstr "Statistiken sammeln"
3158 #: src/libvlc-module.c:872
3159 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3160 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3162 #: src/libvlc-module.c:874
3163 msgid "Run as daemon process"
3164 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3166 #: src/libvlc-module.c:876
3167 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3168 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3170 #: src/libvlc-module.c:878
3171 msgid "Write process id to file"
3172 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3174 #: src/libvlc-module.c:880
3176 msgid "Writes process id into specified file."
3177 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3179 #: src/libvlc-module.c:882
3181 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3183 #: src/libvlc-module.c:884
3184 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3185 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3187 #: src/libvlc-module.c:886
3188 msgid "Log to syslog"
3189 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3191 #: src/libvlc-module.c:888
3192 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3193 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3195 #: src/libvlc-module.c:890
3196 msgid "Allow only one running instance"
3197 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3199 #: src/libvlc-module.c:892
3201 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3202 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3203 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3204 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3205 "running instance or enqueue it."
3207 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3208 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3209 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3210 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3211 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3213 #: src/libvlc-module.c:900
3216 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3217 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3218 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3219 "This option will allow you to play the file with the already running "
3220 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3221 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3223 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3224 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3225 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3226 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3227 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3229 #: src/libvlc-module.c:908
3230 msgid "VLC is started from file association"
3231 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3233 #: src/libvlc-module.c:910
3234 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3236 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3239 #: src/libvlc-module.c:913
3240 msgid "One instance when started from file"
3241 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3243 #: src/libvlc-module.c:915
3244 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3245 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3247 #: src/libvlc-module.c:917
3248 msgid "Increase the priority of the process"
3249 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3251 #: src/libvlc-module.c:919
3253 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3254 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3255 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3256 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3257 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3260 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3261 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3262 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3263 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3264 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3265 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3267 #: src/libvlc-module.c:927
3268 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3270 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3271 "gestartet werden soll)."
3273 #: src/libvlc-module.c:929
3275 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3276 "playing current item."
3278 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3279 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3282 #: src/libvlc-module.c:938
3284 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3285 "overridden in the playlist dialog box."
3287 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3288 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3290 #: src/libvlc-module.c:941
3291 msgid "Automatically preparse files"
3292 msgstr "Automatisch "
3294 #: src/libvlc-module.c:943
3296 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3299 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3300 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3302 #: src/libvlc-module.c:946
3303 msgid "Album art policy"
3306 #: src/libvlc-module.c:948
3307 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3310 #: src/libvlc-module.c:954
3311 msgid "Manual download only"
3314 #: src/libvlc-module.c:955
3315 msgid "When track starts playing"
3318 #: src/libvlc-module.c:956
3319 msgid "As soon as track is added"
3322 #: src/libvlc-module.c:958
3323 msgid "Services discovery modules"
3324 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3326 #: src/libvlc-module.c:960
3328 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3329 "Typical values are sap, hal, ..."
3331 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3332 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3334 #: src/libvlc-module.c:963
3335 msgid "Play files randomly forever"
3336 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3338 #: src/libvlc-module.c:965
3339 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3341 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3342 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3344 #: src/libvlc-module.c:969
3345 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3346 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3348 #: src/libvlc-module.c:971
3349 msgid "Repeat current item"
3350 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3352 #: src/libvlc-module.c:973
3353 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3354 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3356 #: src/libvlc-module.c:975
3357 msgid "Play and stop"
3358 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3360 #: src/libvlc-module.c:977
3361 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3362 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3364 #: src/libvlc-module.c:979
3366 msgid "Play and exit"
3367 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3369 #: src/libvlc-module.c:981
3371 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3372 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3374 #: src/libvlc-module.c:983
3375 msgid "Use media library"
3376 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3378 #: src/libvlc-module.c:985
3380 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3383 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3384 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3386 #: src/libvlc-module.c:988
3387 msgid "Use playlist tree"
3388 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3390 #: src/libvlc-module.c:990
3392 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3393 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3396 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3397 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3398 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3400 #: src/libvlc-module.c:994
3404 #: src/libvlc-module.c:994
3408 #: src/libvlc-module.c:1003
3409 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3411 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3414 #: src/libvlc-module.c:1006 src/video_output/vout_intf.c:421
3415 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3416 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3417 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3418 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3419 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3420 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:228
3421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3425 #: src/libvlc-module.c:1007
3426 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3427 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3429 #: src/libvlc-module.c:1008
3431 msgid "Leave fullscreen"
3432 msgstr "Vollbild ausfüllen"
3434 #: src/libvlc-module.c:1009
3436 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3437 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3439 #: src/libvlc-module.c:1010
3440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3443 msgstr "Abspielen/Pause"
3445 #: src/libvlc-module.c:1011
3446 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3447 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3449 #: src/libvlc-module.c:1012
3453 #: src/libvlc-module.c:1013
3454 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3455 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3457 #: src/libvlc-module.c:1014
3459 msgstr "Nur Abspielen"
3461 #: src/libvlc-module.c:1015
3462 msgid "Select the hotkey to use to play."
3463 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3465 #: src/libvlc-module.c:1016 modules/control/hotkeys.c:673
3466 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3467 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:215
3468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3472 #: src/libvlc-module.c:1017
3473 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3474 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3476 #: src/libvlc-module.c:1018 modules/control/hotkeys.c:679
3477 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3478 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:205
3479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3483 #: src/libvlc-module.c:1019
3484 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3485 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3487 #: src/libvlc-module.c:1020 modules/control/hotkeys.c:656
3488 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3489 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3490 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3492 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:247 modules/gui/qt4/menus.cpp:441
3493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3499 #: src/libvlc-module.c:1021
3500 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3502 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3504 #: src/libvlc-module.c:1022 modules/control/hotkeys.c:662
3505 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3506 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3507 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:246
3508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:440 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3510 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3514 #: src/libvlc-module.c:1023
3515 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3517 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3519 #: src/libvlc-module.c:1024 modules/gui/macosx/controls.m:852
3520 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3521 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3523 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:439
3524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3528 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3532 #: src/libvlc-module.c:1025
3533 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3534 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3536 #: src/libvlc-module.c:1026 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3538 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:337
3539 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3543 #: src/libvlc-module.c:1027
3544 msgid "Select the hotkey to display the position."
3545 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3547 #: src/libvlc-module.c:1029
3548 msgid "Very short backwards jump"
3549 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3551 #: src/libvlc-module.c:1031
3552 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3553 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3555 #: src/libvlc-module.c:1032
3556 msgid "Short backwards jump"
3557 msgstr "Kurz zurück springen"
3559 #: src/libvlc-module.c:1034
3560 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3561 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3563 #: src/libvlc-module.c:1035
3564 msgid "Medium backwards jump"
3565 msgstr "Sprung zurück"
3567 #: src/libvlc-module.c:1037
3568 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3569 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3571 #: src/libvlc-module.c:1038
3572 msgid "Long backwards jump"
3573 msgstr "Lang Sprung zurück"
3575 #: src/libvlc-module.c:1040
3576 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3577 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3579 #: src/libvlc-module.c:1042
3580 msgid "Very short forward jump"
3581 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3583 #: src/libvlc-module.c:1044
3584 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3585 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3587 #: src/libvlc-module.c:1045
3588 msgid "Short forward jump"
3589 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3591 #: src/libvlc-module.c:1047
3592 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3593 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3595 #: src/libvlc-module.c:1048
3596 msgid "Medium forward jump"
3597 msgstr "Sprung vorwärts"
3599 #: src/libvlc-module.c:1050
3600 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3601 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3603 #: src/libvlc-module.c:1051
3604 msgid "Long forward jump"
3605 msgstr "Weit vorspringen"
3607 #: src/libvlc-module.c:1053
3608 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3609 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3611 #: src/libvlc-module.c:1055
3612 msgid "Very short jump length"
3613 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3615 #: src/libvlc-module.c:1056
3616 msgid "Very short jump length, in seconds."
3617 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3619 #: src/libvlc-module.c:1057
3620 msgid "Short jump length"
3621 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3623 #: src/libvlc-module.c:1058
3624 msgid "Short jump length, in seconds."
3625 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3627 #: src/libvlc-module.c:1059
3628 msgid "Medium jump length"
3629 msgstr "Vorspulen Länge"
3631 #: src/libvlc-module.c:1060
3632 msgid "Medium jump length, in seconds."
3633 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3635 #: src/libvlc-module.c:1061
3636 msgid "Long jump length"
3637 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3639 #: src/libvlc-module.c:1062
3640 msgid "Long jump length, in seconds."
3641 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3643 #: src/libvlc-module.c:1064 modules/control/hotkeys.c:241
3644 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:468
3648 #: src/libvlc-module.c:1065
3649 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3650 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3652 #: src/libvlc-module.c:1066
3654 msgstr "Nach oben bewegen"
3656 #: src/libvlc-module.c:1067
3657 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3658 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3660 #: src/libvlc-module.c:1068
3661 msgid "Navigate down"
3662 msgstr "Nach unten bewegen"
3664 #: src/libvlc-module.c:1069
3665 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3666 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3668 #: src/libvlc-module.c:1070
3669 msgid "Navigate left"
3670 msgstr "Nach links bewegen"
3672 #: src/libvlc-module.c:1071
3673 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3674 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3676 #: src/libvlc-module.c:1072
3677 msgid "Navigate right"
3678 msgstr "Nach rechts bewegen"
3680 #: src/libvlc-module.c:1073
3681 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3683 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3685 #: src/libvlc-module.c:1074
3689 #: src/libvlc-module.c:1075
3690 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3692 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3694 #: src/libvlc-module.c:1076
3695 msgid "Go to the DVD menu"
3696 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3698 #: src/libvlc-module.c:1077
3699 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3700 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3702 #: src/libvlc-module.c:1078
3703 msgid "Select previous DVD title"
3704 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3706 #: src/libvlc-module.c:1079
3707 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3708 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3710 #: src/libvlc-module.c:1080
3711 msgid "Select next DVD title"
3712 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3714 #: src/libvlc-module.c:1081
3715 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3716 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3718 #: src/libvlc-module.c:1082
3719 msgid "Select prev DVD chapter"
3720 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3722 #: src/libvlc-module.c:1083
3723 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3724 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3726 #: src/libvlc-module.c:1084
3727 msgid "Select next DVD chapter"
3728 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3730 #: src/libvlc-module.c:1085
3731 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3732 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3734 #: src/libvlc-module.c:1086
3738 #: src/libvlc-module.c:1087
3739 msgid "Select the key to increase audio volume."
3740 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3742 #: src/libvlc-module.c:1088
3746 #: src/libvlc-module.c:1089
3747 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3748 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3750 #: src/libvlc-module.c:1090 modules/gui/macosx/controls.m:898
3751 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3752 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:254
3756 #: src/libvlc-module.c:1091
3757 msgid "Select the key to mute audio."
3758 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3760 #: src/libvlc-module.c:1092
3761 msgid "Subtitle delay up"
3762 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3764 #: src/libvlc-module.c:1093
3765 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3766 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3768 #: src/libvlc-module.c:1094
3769 msgid "Subtitle delay down"
3770 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3772 #: src/libvlc-module.c:1095
3773 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3774 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3776 #: src/libvlc-module.c:1096
3777 msgid "Audio delay up"
3778 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3780 #: src/libvlc-module.c:1097
3781 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3782 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3784 #: src/libvlc-module.c:1098
3785 msgid "Audio delay down"
3786 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3788 #: src/libvlc-module.c:1099
3789 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3790 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3792 #: src/libvlc-module.c:1100
3793 msgid "Play playlist bookmark 1"
3794 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3796 #: src/libvlc-module.c:1101
3797 msgid "Play playlist bookmark 2"
3798 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3800 #: src/libvlc-module.c:1102
3801 msgid "Play playlist bookmark 3"
3802 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3804 #: src/libvlc-module.c:1103
3805 msgid "Play playlist bookmark 4"
3806 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3808 #: src/libvlc-module.c:1104
3809 msgid "Play playlist bookmark 5"
3810 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3812 #: src/libvlc-module.c:1105
3813 msgid "Play playlist bookmark 6"
3814 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3816 #: src/libvlc-module.c:1106
3817 msgid "Play playlist bookmark 7"
3818 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3820 #: src/libvlc-module.c:1107
3821 msgid "Play playlist bookmark 8"
3822 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3824 #: src/libvlc-module.c:1108
3825 msgid "Play playlist bookmark 9"
3826 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3828 #: src/libvlc-module.c:1109
3829 msgid "Play playlist bookmark 10"
3830 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3832 #: src/libvlc-module.c:1110
3833 msgid "Select the key to play this bookmark."
3834 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3836 #: src/libvlc-module.c:1111
3837 msgid "Set playlist bookmark 1"
3838 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3840 #: src/libvlc-module.c:1112
3841 msgid "Set playlist bookmark 2"
3842 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3844 #: src/libvlc-module.c:1113
3845 msgid "Set playlist bookmark 3"
3846 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3848 #: src/libvlc-module.c:1114
3849 msgid "Set playlist bookmark 4"
3850 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3852 #: src/libvlc-module.c:1115
3853 msgid "Set playlist bookmark 5"
3854 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3856 #: src/libvlc-module.c:1116
3857 msgid "Set playlist bookmark 6"
3858 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3860 #: src/libvlc-module.c:1117
3861 msgid "Set playlist bookmark 7"
3862 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3864 #: src/libvlc-module.c:1118
3865 msgid "Set playlist bookmark 8"
3866 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3868 #: src/libvlc-module.c:1119
3869 msgid "Set playlist bookmark 9"
3870 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3872 #: src/libvlc-module.c:1120
3873 msgid "Set playlist bookmark 10"
3874 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3876 #: src/libvlc-module.c:1121
3877 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3879 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3881 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/control/hotkeys.c:84
3882 msgid "Playlist bookmark 1"
3883 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3885 #: src/libvlc-module.c:1124 modules/control/hotkeys.c:85
3886 msgid "Playlist bookmark 2"
3887 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3889 #: src/libvlc-module.c:1125 modules/control/hotkeys.c:86
3890 msgid "Playlist bookmark 3"
3891 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3893 #: src/libvlc-module.c:1126 modules/control/hotkeys.c:87
3894 msgid "Playlist bookmark 4"
3895 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3897 #: src/libvlc-module.c:1127 modules/control/hotkeys.c:88
3898 msgid "Playlist bookmark 5"
3899 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3901 #: src/libvlc-module.c:1128 modules/control/hotkeys.c:89
3902 msgid "Playlist bookmark 6"
3903 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3905 #: src/libvlc-module.c:1129 modules/control/hotkeys.c:90
3906 msgid "Playlist bookmark 7"
3907 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3909 #: src/libvlc-module.c:1130 modules/control/hotkeys.c:91
3910 msgid "Playlist bookmark 8"
3911 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3913 #: src/libvlc-module.c:1131 modules/control/hotkeys.c:92
3914 msgid "Playlist bookmark 9"
3915 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3917 #: src/libvlc-module.c:1132 modules/control/hotkeys.c:93
3918 msgid "Playlist bookmark 10"
3919 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3921 #: src/libvlc-module.c:1134
3922 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3923 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3925 #: src/libvlc-module.c:1136
3926 msgid "Go back in browsing history"
3927 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3929 #: src/libvlc-module.c:1137
3931 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3934 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3935 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3937 #: src/libvlc-module.c:1138
3938 msgid "Go forward in browsing history"
3939 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3941 #: src/libvlc-module.c:1139
3943 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3946 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3947 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3949 #: src/libvlc-module.c:1141
3950 msgid "Cycle audio track"
3951 msgstr "Audiospur tauschen"
3953 #: src/libvlc-module.c:1142
3954 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3955 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3957 #: src/libvlc-module.c:1143
3958 msgid "Cycle subtitle track"
3959 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3961 #: src/libvlc-module.c:1144
3962 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3963 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3965 #: src/libvlc-module.c:1145
3966 msgid "Cycle source aspect ratio"
3967 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3969 #: src/libvlc-module.c:1146
3970 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3971 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3973 #: src/libvlc-module.c:1147
3974 msgid "Cycle video crop"
3975 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3977 #: src/libvlc-module.c:1148
3978 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3979 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3981 #: src/libvlc-module.c:1149
3982 msgid "Cycle deinterlace modes"
3983 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3985 #: src/libvlc-module.c:1150
3986 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3987 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3989 #: src/libvlc-module.c:1151
3990 msgid "Show interface"
3991 msgstr "Interface anzeigen"
3993 #: src/libvlc-module.c:1152
3994 msgid "Raise the interface above all other windows."
3995 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3997 #: src/libvlc-module.c:1153
3998 msgid "Hide interface"
3999 msgstr "Interface ausblenden"
4001 #: src/libvlc-module.c:1154
4002 msgid "Lower the interface below all other windows."
4003 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4005 #: src/libvlc-module.c:1155
4006 msgid "Take video snapshot"
4007 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4009 #: src/libvlc-module.c:1156
4010 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4011 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4013 #: src/libvlc-module.c:1158 modules/access_filter/record.c:53
4014 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4018 #: src/libvlc-module.c:1159
4019 msgid "Record access filter start/stop."
4020 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4022 #: src/libvlc-module.c:1160 modules/access_filter/dump.c:51
4023 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4027 #: src/libvlc-module.c:1161
4028 msgid "Media dump access filter trigger."
4029 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4031 #: src/libvlc-module.c:1163
4032 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4035 #: src/libvlc-module.c:1164
4036 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4039 #: src/libvlc-module.c:1167
4040 msgid "Toggle random playlist playback"
4043 #: src/libvlc-module.c:1169 src/libvlc-module.c:1170
4044 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4048 #: src/libvlc-module.c:1172 src/libvlc-module.c:1173
4050 msgstr "Herauszoomen"
4052 #: src/libvlc-module.c:1175 src/libvlc-module.c:1176
4053 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4054 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4056 #: src/libvlc-module.c:1177 src/libvlc-module.c:1178
4057 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4058 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4060 #: src/libvlc-module.c:1180 src/libvlc-module.c:1181
4061 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4062 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4064 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4065 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4066 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4068 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
4069 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4070 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4072 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4073 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4074 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4076 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4077 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4078 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4080 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4081 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4082 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4084 #: src/libvlc-module.c:1195
4086 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4087 msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
4089 #: src/libvlc-module.c:1197
4091 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4092 "output for the time being."
4095 #: src/libvlc-module.c:1201
4098 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4099 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4100 "in the playlist.\n"
4101 "The first item specified will be played first.\n"
4104 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4105 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4106 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4107 " and that overrides previous settings.\n"
4109 "Stream MRL syntax:\n"
4110 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4111 "option=value ...]\n"
4113 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4114 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4117 " [file://]filename Plain media file\n"
4118 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4119 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4120 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4121 " screen:// Screen capture\n"
4122 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4123 " [vcd://][device] VCD device\n"
4124 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4125 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4126 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4127 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4129 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4131 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4132 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4133 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4134 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4137 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4138 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4139 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4140 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4142 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4143 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4144 "Option=Wert ...]\n"
4145 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4146 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4149 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4150 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4151 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4152 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4153 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4154 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4155 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4156 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4157 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4158 " UDP-Stream gesendet von "
4159 "einem Streamingserver\n"
4160 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4161 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4162 " vlc:quit VLC beenden\n"
4164 #: src/libvlc-module.c:1313 src/video_output/vout_intf.c:433
4165 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4166 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4167 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4169 msgstr "Schnappschuss"
4171 #: src/libvlc-module.c:1326
4172 msgid "Window properties"
4173 msgstr "Fenstereigenschaften"
4175 #: src/libvlc-module.c:1369
4177 msgstr "Unterbilder"
4179 #: src/libvlc-module.c:1376 modules/codec/subsdec.c:153
4180 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
4185 #: src/libvlc-module.c:1393 modules/stream_out/transcode.c:156
4189 #: src/libvlc-module.c:1401
4194 #: src/libvlc-module.c:1403
4195 msgid "Track settings"
4196 msgstr "Track-Einstellungen"
4198 #: src/libvlc-module.c:1425
4199 msgid "Playback control"
4200 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4202 #: src/libvlc-module.c:1440
4203 msgid "Default devices"
4204 msgstr "Standardgeräte"
4206 #: src/libvlc-module.c:1449
4207 msgid "Network settings"
4208 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4210 #: src/libvlc-module.c:1461
4212 msgstr "SOCKS-Proxy"
4214 #: src/libvlc-module.c:1470
4218 #: src/libvlc-module.c:1500
4222 #: src/libvlc-module.c:1507 modules/access/v4l2.c:58
4223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4224 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:134
4225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4231 #: src/libvlc-module.c:1545
4232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4236 #: src/libvlc-module.c:1578
4240 #: src/libvlc-module.c:1600
4241 msgid "Special modules"
4242 msgstr "Spezialmodule"
4244 #: src/libvlc-module.c:1607
4248 #: src/libvlc-module.c:1615
4249 msgid "Performance options"
4250 msgstr "Performanceoptionen"
4252 #: src/libvlc-module.c:1757
4256 #: src/libvlc-module.c:2089
4258 msgstr "Sprunggrößen"
4260 #: src/libvlc-module.c:2168
4261 msgid "main program"
4262 msgstr "Hauptprogramm"
4264 #: src/libvlc-module.c:2178
4266 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4267 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4269 #: src/libvlc-module.c:2184
4272 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4275 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4278 #: src/libvlc-module.c:2189
4279 msgid "print help for the advanced options"
4280 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4282 #: src/libvlc-module.c:2194
4283 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4284 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4286 #: src/libvlc-module.c:2200
4287 msgid "print a list of available modules"
4288 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4290 #: src/libvlc-module.c:2205
4292 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4293 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4295 #: src/libvlc-module.c:2211
4298 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4301 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4304 #: src/libvlc-module.c:2216
4305 msgid "save the current command line options in the config"
4306 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4308 #: src/libvlc-module.c:2221
4309 msgid "reset the current config to the default values"
4310 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4312 #: src/libvlc-module.c:2226
4313 msgid "use alternate config file"
4314 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4316 #: src/libvlc-module.c:2231
4317 msgid "resets the current plugins cache"
4318 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4320 #: src/libvlc-module.c:2236
4321 msgid "print version information"
4322 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4324 #: src/modules/configuration.c:1233
4328 #: src/modules/configuration.c:1244
4332 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4333 #: src/playlist/loadsave.c:112
4334 msgid "Media Library"
4335 msgstr "Medienbibliothek"
4337 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4338 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4339 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4340 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4341 #: modules/access/bda/bda.c:152
4343 msgstr "Undefiniert"
4345 #: src/text/iso-639_def.h:38
4349 #: src/text/iso-639_def.h:39
4353 #: src/text/iso-639_def.h:40
4355 msgstr "Afrikanisch"
4357 #: src/text/iso-639_def.h:41
4361 #: src/text/iso-639_def.h:42
4365 #: src/text/iso-639_def.h:44
4369 #: src/text/iso-639_def.h:45
4371 msgstr "Assamesisch"
4373 #: src/text/iso-639_def.h:46
4375 msgstr "Avestanisch"
4377 #: src/text/iso-639_def.h:47
4381 #: src/text/iso-639_def.h:48
4383 msgstr "Aserbaidschanisch"
4385 #: src/text/iso-639_def.h:49
4387 msgstr "Baschkirisch"
4389 #: src/text/iso-639_def.h:50
4393 #: src/text/iso-639_def.h:51
4395 msgstr "Weißrussisch"
4397 #: src/text/iso-639_def.h:52
4401 #: src/text/iso-639_def.h:53
4405 #: src/text/iso-639_def.h:54
4409 #: src/text/iso-639_def.h:55
4413 #: src/text/iso-639_def.h:56
4417 #: src/text/iso-639_def.h:57
4421 #: src/text/iso-639_def.h:58
4425 #: src/text/iso-639_def.h:60
4429 #: src/text/iso-639_def.h:61
4431 msgstr "Tschetschenisch"
4433 #: src/text/iso-639_def.h:62
4437 #: src/text/iso-639_def.h:63
4438 msgid "Church Slavic"
4439 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4441 #: src/text/iso-639_def.h:64
4445 #: src/text/iso-639_def.h:65
4449 #: src/text/iso-639_def.h:66
4453 #: src/text/iso-639_def.h:70
4457 #: src/text/iso-639_def.h:71
4461 #: src/text/iso-639_def.h:72
4465 #: src/text/iso-639_def.h:73
4469 #: src/text/iso-639_def.h:74
4473 #: src/text/iso-639_def.h:75
4475 msgstr "Fidischianisch"
4477 #: src/text/iso-639_def.h:76
4481 #: src/text/iso-639_def.h:78
4483 msgstr "Brasilianisch"
4485 #: src/text/iso-639_def.h:81
4486 msgid "Gaelic (Scots)"
4487 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4489 #: src/text/iso-639_def.h:82
4493 #: src/text/iso-639_def.h:83
4495 msgstr "Galicianisch"
4497 #: src/text/iso-639_def.h:84
4501 #: src/text/iso-639_def.h:85
4502 msgid "Greek, Modern ()"
4503 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4505 #: src/text/iso-639_def.h:86
4509 #: src/text/iso-639_def.h:87
4513 #: src/text/iso-639_def.h:89
4517 #: src/text/iso-639_def.h:90
4521 #: src/text/iso-639_def.h:91
4525 #: src/text/iso-639_def.h:93
4529 #: src/text/iso-639_def.h:94
4533 #: src/text/iso-639_def.h:95
4535 msgstr "Interlingue"
4537 #: src/text/iso-639_def.h:96
4539 msgstr "Interlingua"
4541 #: src/text/iso-639_def.h:97
4543 msgstr "Indonesisch"
4545 #: src/text/iso-639_def.h:98
4549 #: src/text/iso-639_def.h:100
4551 msgstr "Javanesisch"
4553 #: src/text/iso-639_def.h:102
4554 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4555 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4557 #: src/text/iso-639_def.h:103
4561 #: src/text/iso-639_def.h:104
4563 msgstr "Kashmirisch"
4565 #: src/text/iso-639_def.h:105
4569 #: src/text/iso-639_def.h:106
4573 #: src/text/iso-639_def.h:107
4577 #: src/text/iso-639_def.h:108
4579 msgstr "Kinyarwanda"
4581 #: src/text/iso-639_def.h:109
4585 #: src/text/iso-639_def.h:110
4589 #: src/text/iso-639_def.h:112
4593 #: src/text/iso-639_def.h:113
4597 #: src/text/iso-639_def.h:114
4601 #: src/text/iso-639_def.h:115
4605 #: src/text/iso-639_def.h:116
4607 msgstr "Latvianisch"
4609 #: src/text/iso-639_def.h:117
4613 #: src/text/iso-639_def.h:118
4617 #: src/text/iso-639_def.h:119
4618 msgid "Letzeburgesch"
4619 msgstr "Luxemburgisch"
4621 #: src/text/iso-639_def.h:120
4623 msgstr "Makedonisch"
4625 #: src/text/iso-639_def.h:121
4629 #: src/text/iso-639_def.h:122
4633 #: src/text/iso-639_def.h:123
4637 #: src/text/iso-639_def.h:124
4641 #: src/text/iso-639_def.h:126
4645 #: src/text/iso-639_def.h:127
4649 #: src/text/iso-639_def.h:128
4653 #: src/text/iso-639_def.h:129
4657 #: src/text/iso-639_def.h:130
4661 #: src/text/iso-639_def.h:131
4665 #: src/text/iso-639_def.h:132
4666 msgid "Ndebele, South"
4667 msgstr "Ndebele, Süd"
4669 #: src/text/iso-639_def.h:133
4670 msgid "Ndebele, North"
4671 msgstr "Ndebele, Nord"
4673 #: src/text/iso-639_def.h:134
4677 #: src/text/iso-639_def.h:135
4679 msgstr "Nepalesisch"
4681 #: src/text/iso-639_def.h:136
4685 #: src/text/iso-639_def.h:137
4686 msgid "Norwegian Nynorsk"
4687 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4689 #: src/text/iso-639_def.h:138
4690 msgid "Norwegian Bokmaal"
4691 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4693 #: src/text/iso-639_def.h:139
4694 msgid "Chichewa; Nyanja"
4695 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4697 #: src/text/iso-639_def.h:140
4698 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4699 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4701 #: src/text/iso-639_def.h:141
4705 #: src/text/iso-639_def.h:142
4709 #: src/text/iso-639_def.h:144
4710 msgid "Ossetian; Ossetic"
4713 #: src/text/iso-639_def.h:145
4717 #: src/text/iso-639_def.h:147
4721 #: src/text/iso-639_def.h:148
4725 #: src/text/iso-639_def.h:149
4727 msgstr "Portugiesisch"
4729 #: src/text/iso-639_def.h:150
4733 #: src/text/iso-639_def.h:151
4737 #: src/text/iso-639_def.h:152
4739 msgid "Original audio"
4740 msgstr "Audio aktivieren"
4742 #: src/text/iso-639_def.h:153
4743 msgid "Raeto-Romance"
4744 msgstr "Raeto Romanisch"
4746 #: src/text/iso-639_def.h:155
4750 #: src/text/iso-639_def.h:157
4754 #: src/text/iso-639_def.h:158
4756 msgstr "Sanskritisch"
4758 #: src/text/iso-639_def.h:159
4762 #: src/text/iso-639_def.h:160
4766 #: src/text/iso-639_def.h:161
4768 msgstr "Sinhalesisch"
4770 #: src/text/iso-639_def.h:164
4771 msgid "Northern Sami"
4772 msgstr "Nördliches Sami"
4774 #: src/text/iso-639_def.h:165
4778 #: src/text/iso-639_def.h:166
4782 #: src/text/iso-639_def.h:167
4786 #: src/text/iso-639_def.h:168
4790 #: src/text/iso-639_def.h:169
4791 msgid "Sotho, Southern"
4792 msgstr "Sotho, Südlich"
4794 #: src/text/iso-639_def.h:171
4798 #: src/text/iso-639_def.h:172
4802 #: src/text/iso-639_def.h:173
4804 msgstr "Sundanesisch"
4806 #: src/text/iso-639_def.h:174
4810 #: src/text/iso-639_def.h:176
4814 #: src/text/iso-639_def.h:177
4818 #: src/text/iso-639_def.h:178
4822 #: src/text/iso-639_def.h:179
4826 #: src/text/iso-639_def.h:180
4830 #: src/text/iso-639_def.h:181
4834 #: src/text/iso-639_def.h:182
4836 msgstr "Thailändisch"
4838 #: src/text/iso-639_def.h:183
4842 #: src/text/iso-639_def.h:184
4846 #: src/text/iso-639_def.h:185
4847 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4848 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4850 #: src/text/iso-639_def.h:186
4854 #: src/text/iso-639_def.h:187
4858 #: src/text/iso-639_def.h:189
4860 msgstr "Turkmenisch"
4862 #: src/text/iso-639_def.h:190
4866 #: src/text/iso-639_def.h:191
4870 #: src/text/iso-639_def.h:192
4874 #: src/text/iso-639_def.h:193
4878 #: src/text/iso-639_def.h:194
4882 #: src/text/iso-639_def.h:195
4884 msgstr "Vietnamesisch"
4886 #: src/text/iso-639_def.h:196
4890 #: src/text/iso-639_def.h:197
4894 #: src/text/iso-639_def.h:198
4898 #: src/text/iso-639_def.h:199
4902 #: src/text/iso-639_def.h:200
4906 #: src/text/iso-639_def.h:201
4910 #: src/text/iso-639_def.h:202
4914 #: src/text/iso-639_def.h:203
4918 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4922 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4923 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4925 msgstr "Deinterlace"
4927 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4931 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4935 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4939 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4943 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4947 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4949 msgstr "1:4 Viertel"
4951 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4955 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4956 msgid "1:1 Original"
4957 msgstr "1:1 Original"
4959 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4961 msgstr "2:1 Doppelt"
4963 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4964 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4965 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4967 msgstr "Beschneiden"
4969 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4970 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4971 msgid "Aspect-ratio"
4972 msgstr "Seitenverhältnis"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4976 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4977 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4978 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4979 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4980 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4981 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4982 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4983 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4984 msgid "Caching value in ms"
4985 msgstr "Cachewert in ms"
4987 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4989 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4990 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4992 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4993 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:685
4994 msgid "Adapter card to tune"
4995 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
4997 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
4999 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5002 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5003 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5005 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5006 msgid "Device number to use on adapter"
5007 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5010 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:639
5011 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:707
5012 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5013 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5016 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5017 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:55
5021 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5022 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5024 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5025 msgid "Inversion mode"
5026 msgstr "Inversionsmodus"
5028 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5029 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5030 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5032 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5033 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5034 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5036 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5038 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5039 "disable this feature if you experience some trouble."
5041 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5042 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5044 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5046 msgstr "Budget-Modus"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5049 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5051 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5054 #: modules/access/bda/bda.c:75
5056 msgid "Network Identifier"
5057 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5060 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5061 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5063 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5064 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5065 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5067 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5069 msgstr "LNB-Spannung"
5071 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5072 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5073 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5075 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5076 msgid "High LNB voltage"
5077 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5079 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5081 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5082 "supported by all frontends."
5084 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5085 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5087 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5091 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5092 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5093 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5095 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5096 msgid "Transponder FEC"
5097 msgstr "Transponder-FEC"
5099 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5100 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5101 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5103 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5104 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5105 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5108 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5109 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5111 #: modules/access/bda/bda.c:99
5112 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5115 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5116 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5117 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5119 #: modules/access/bda/bda.c:102
5120 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5123 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5124 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5125 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5127 #: modules/access/bda/bda.c:106
5128 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5132 msgid "Modulation type"
5133 msgstr "Modulationstyp"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:110
5136 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5139 #: modules/access/bda/bda.c:113
5143 #: modules/access/bda/bda.c:113
5147 #: modules/access/bda/bda.c:114
5151 #: modules/access/bda/bda.c:114
5155 #: modules/access/bda/bda.c:114
5159 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5160 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5161 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:118
5164 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5171 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5175 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5179 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5183 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5187 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5188 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5189 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5191 #: modules/access/bda/bda.c:125
5192 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5195 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5196 msgid "Terrestrial bandwidth"
5197 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5199 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5200 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5201 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5203 #: modules/access/bda/bda.c:134
5208 #: modules/access/bda/bda.c:135
5213 #: modules/access/bda/bda.c:135
5218 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5219 msgid "Terrestrial guard interval"
5220 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:138
5223 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:140
5230 #: modules/access/bda/bda.c:140
5234 #: modules/access/bda/bda.c:141
5238 #: modules/access/bda/bda.c:141
5242 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5243 msgid "Terrestrial transmission mode"
5244 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:144
5247 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:146
5254 #: modules/access/bda/bda.c:147
5258 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5259 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5260 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:150
5263 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:152
5270 #: modules/access/bda/bda.c:153
5274 #: modules/access/bda/bda.c:153
5278 #: modules/access/bda/bda.c:156
5280 msgid "Satellite Azimuth"
5281 msgstr "Satelliten-Input"
5283 #: modules/access/bda/bda.c:157
5284 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5287 #: modules/access/bda/bda.c:158
5289 msgid "Satellite Elevation"
5290 msgstr "Satelliten-Input"
5292 #: modules/access/bda/bda.c:159
5293 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:160
5298 msgid "Satellite Longitude"
5299 msgstr "Satelliten-Input"
5301 #: modules/access/bda/bda.c:162
5302 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:163
5307 msgid "Satellite Polarisation"
5308 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:164
5311 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:166
5318 #: modules/access/bda/bda.c:166
5322 #: modules/access/bda/bda.c:167
5323 msgid "Circular Left"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:167
5327 msgid "Circular Right"
5330 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5334 #: modules/access/bda/bda.c:171
5336 msgid "DirectShow DVB input"
5337 msgstr "DirectShow-Input"
5339 #: modules/access/cdda/access.c:294
5340 msgid "CD reading failed"
5343 #: modules/access/cdda/access.c:295
5345 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5348 #: modules/access/cdda.c:62
5350 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5353 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5355 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5356 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5361 #: modules/access/cdda.c:67
5362 msgid "Audio CD input"
5363 msgstr "Audio-CD Input"
5365 #: modules/access/cdda.c:73
5366 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5367 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5369 #: modules/access/cdda.c:85
5371 msgstr "CDDB Server"
5373 #: modules/access/cdda.c:85
5374 msgid "Address of the CDDB server to use."
5375 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5377 #: modules/access/cdda.c:88
5381 #: modules/access/cdda.c:88
5382 msgid "CDDB Server port to use."
5383 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5385 #: modules/access/cdda.c:448
5386 msgid "Audio CD - Track "
5387 msgstr "Audio CD - Titel"
5389 #: modules/access/cdda.c:465
5391 msgid "Audio CD - Track %i"
5392 msgstr "Audio CD - Titel %i"
5394 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5395 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5399 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5403 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5407 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5409 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5414 "all calls (0x10) 16\n"
5417 "libcdio (0x80) 128\n"
5418 "libcddb (0x100) 256\n"
5420 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5424 "Externe Aufrufe 8\n"
5425 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
5428 "libcdio (80) 128\n"
5429 "libcddb (100) 256\n"
5431 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5433 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5435 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5437 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5439 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5440 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5441 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5442 "25 blocks per access."
5444 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5445 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5446 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5447 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5448 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5450 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5452 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5453 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5454 " %a : The artist (for the album)\n"
5455 " %A : The album information\n"
5457 " %e : The extended data (for a track)\n"
5458 " %I : CDDB disk ID\n"
5460 " %M : The current MRL\n"
5461 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5462 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5463 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5464 " %T : The track number\n"
5465 " %s : Number of seconds in this track\n"
5466 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5467 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5468 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5471 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
5473 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5474 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5475 " %A : Die Album-Information\n"
5477 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5478 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5480 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5481 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5482 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5483 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5484 " %T : Die Stück-Nummer\n"
5485 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5486 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5487 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5488 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5493 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5494 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5495 " %M : The current MRL\n"
5496 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5497 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5498 " %T : The track number\n"
5499 " %s : Number of seconds in this track\n"
5500 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5501 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5504 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5506 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5507 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
5508 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5509 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5510 " %T : Die Tracknummer\n"
5511 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5512 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5513 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5516 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5517 msgid "Enable CD paranoia?"
5518 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5520 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5522 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5523 "none: no paranoia - fastest.\n"
5524 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5525 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5527 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5528 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5529 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5530 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5533 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5534 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5537 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5538 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5541 msgid "Audio Compact Disc"
5542 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5544 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5545 msgid "Additional debug"
5546 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5548 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5549 msgid "Caching value in microseconds"
5550 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5553 msgid "Number of blocks per CD read"
5554 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5557 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5559 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5561 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5562 msgid "Use CD audio controls and output?"
5563 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5565 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5566 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5568 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5571 msgid "Do CD-Text lookups?"
5572 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5574 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5575 msgid "If set, get CD-Text information"
5576 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5578 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5579 msgid "Use Navigation-style playback?"
5580 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5582 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5583 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5585 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5588 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5592 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5593 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5594 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5596 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5597 msgid "CDDB lookups"
5598 msgstr "CDDB Nachschläge"
5600 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5601 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5603 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5605 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5607 msgstr "CDDB-Server"
5609 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5610 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5611 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5613 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5614 msgid "CDDB server port"
5615 msgstr "CDDB-Server-Port"
5617 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5618 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5619 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5621 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5622 msgid "email address reported to CDDB server"
5623 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5625 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5626 msgid "Cache CDDB lookups?"
5627 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5629 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5630 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5631 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5633 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5634 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5635 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5637 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5638 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5640 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5642 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5643 msgid "CDDB server timeout"
5644 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5646 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5647 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5648 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5650 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5651 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5652 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5654 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5655 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5656 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5658 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5660 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5663 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5664 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5666 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5667 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5668 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5669 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5673 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:663
5678 #: modules/access/cdda/info.c:333
5679 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5680 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5682 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5686 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5687 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5688 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5689 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:285
5690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5695 #: modules/access/cdda/info.c:400
5699 #: modules/access/cdda/info.c:856
5700 msgid "Track Number"
5701 msgstr "Titel-Nummer"
5703 #: modules/access/dc1394.c:65
5705 msgid "dc1394 input"
5708 #: modules/access/directory.c:72
5709 msgid "Subdirectory behavior"
5710 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5712 #: modules/access/directory.c:74
5714 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5715 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5716 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5717 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5719 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5720 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5721 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5723 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5725 #: modules/access/directory.c:80
5729 #: modules/access/directory.c:81
5733 #: modules/access/directory.c:83
5734 msgid "Ignored extensions"
5735 msgstr "Endungen ignorieren"
5737 #: modules/access/directory.c:85
5739 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5741 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5742 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5744 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5745 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5746 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5747 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5750 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5752 msgstr "Verzeichnis"
5754 #: modules/access/directory.c:94
5755 msgid "Standard filesystem directory input"
5756 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5760 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
5761 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5791 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5794 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5798 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:489
5799 msgid "Video device name"
5800 msgstr "Video-Gerätename"
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5804 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5805 "don't specify anything, the default device will be used."
5807 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5808 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5811 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:495
5812 msgid "Audio device name"
5813 msgstr "Audio-Gerätename"
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5818 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5819 "don't specify anything, the default device will be used. "
5821 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5822 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:608
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5831 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5832 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5833 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5835 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5836 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5837 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5840 msgid "Video input chroma format"
5841 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5845 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5846 "(default), RV24, etc.)"
5848 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5849 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5852 msgid "Video input frame rate"
5853 msgstr "Video-Inputframerate"
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5857 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5858 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5860 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5861 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5864 msgid "Device properties"
5865 msgstr "Device-Eigenschaften"
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5869 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5871 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5875 msgid "Tuner properties"
5876 msgstr "Tunereigenschaften"
5878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5879 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5880 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5883 msgid "Tuner TV Channel"
5884 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5887 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5889 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5892 msgid "Tuner country code"
5893 msgstr "Tuner-Ländercode"
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5897 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5898 "mapping (0 means default)."
5900 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5901 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5904 msgid "Tuner input type"
5905 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5908 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5909 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5912 msgid "Video input pin"
5913 msgstr "Video-Input-Pin"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5918 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5919 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5920 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5921 "will not be changed."
5923 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5924 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5925 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5926 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5930 msgid "Audio input pin"
5931 msgstr "Audio-Input-Pin"
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5934 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5935 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5938 msgid "Video output pin"
5939 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5942 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5943 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5946 msgid "Audio output pin"
5947 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5950 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5951 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5954 msgid "AM Tuner mode"
5955 msgstr "AM Tunermodus"
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5958 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5959 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5966 msgid "DirectShow input"
5967 msgstr "DirectShow-Input"
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5970 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5971 msgid "Refresh list"
5972 msgstr "Liste aktualisieren"
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5975 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:600
5976 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:603
5978 msgstr "Konfigurieren"
5980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5981 msgid "Capturing failed"
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5987 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5992 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5995 #: modules/access/dvb/access.c:127
5996 msgid "Modulation type for front-end device."
5997 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5999 #: modules/access/dvb/access.c:148
6000 msgid "HTTP Host address"
6001 msgstr "HTTP Host-Adresse"
6003 #: modules/access/dvb/access.c:150
6004 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6006 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
6009 #: modules/access/dvb/access.c:152
6010 msgid "HTTP user name"
6011 msgstr "HTTP Benutzername"
6013 #: modules/access/dvb/access.c:154
6015 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6017 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6020 #: modules/access/dvb/access.c:157
6021 msgid "HTTP password"
6022 msgstr "HTTP Passwort"
6024 #: modules/access/dvb/access.c:159
6026 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6028 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6031 #: modules/access/dvb/access.c:162
6035 #: modules/access/dvb/access.c:164
6037 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6038 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6040 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
6041 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6044 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6045 #: modules/control/http/http.c:49
6046 msgid "Certificate file"
6047 msgstr "Datei zertifizieren"
6049 #: modules/access/dvb/access.c:169
6050 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6051 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6053 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6054 #: modules/control/http/http.c:52
6055 msgid "Private key file"
6056 msgstr "Private Schlüsseldatei"
6058 #: modules/access/dvb/access.c:173
6059 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6060 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
6062 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6063 #: modules/control/http/http.c:54
6064 msgid "Root CA file"
6065 msgstr "Basis-CA-Datei"
6067 #: modules/access/dvb/access.c:176
6068 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6069 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
6071 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6072 #: modules/control/http/http.c:57
6076 #: modules/access/dvb/access.c:180
6077 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6078 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
6080 #: modules/access/dvb/access.c:184
6081 msgid "DVB input with v4l2 support"
6082 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6084 #: modules/access/dvb/access.c:236
6086 msgstr "HTTP Server"
6088 #: modules/access/dvb/access.c:726
6090 msgid "Input syntax is deprecated"
6091 msgstr "Input hat gewechselt"
6093 #: modules/access/dvb/access.c:727
6095 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6099 #: modules/access/dvb/access.c:773
6101 msgid "Illegal Polarization"
6102 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
6104 #: modules/access/dvb/access.c:774
6106 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6109 #: modules/access/dv.c:70
6110 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6111 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6113 #: modules/access/dv.c:74
6114 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6115 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
6117 #: modules/access/dv.c:75
6121 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6125 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6126 msgid "Default DVD angle."
6127 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6129 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6130 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6132 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6134 #: modules/access/dvdnav.c:71
6135 msgid "Start directly in menu"
6136 msgstr "Direkt im Menü starten"
6138 #: modules/access/dvdnav.c:73
6140 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6141 "useless warning introductions."
6143 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
6144 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6146 #: modules/access/dvdnav.c:82
6147 msgid "DVD with menus"
6148 msgstr "DVD mit Menüs"
6150 #: modules/access/dvdnav.c:83
6151 msgid "DVDnav Input"
6152 msgstr "DVDnav Input"
6154 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6155 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6157 msgid "Playback failure"
6160 #: modules/access/dvdnav.c:300
6162 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6165 #: modules/access/dvdread.c:69
6166 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6167 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
6169 #: modules/access/dvdread.c:71
6171 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6172 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6173 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6174 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6175 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6176 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6177 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6178 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6179 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6180 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6181 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6182 "The default method is: key."
6184 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6186 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
6187 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
6188 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
6189 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
6190 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6191 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6192 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6194 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6195 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6196 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6197 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6198 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6200 #: modules/access/dvdread.c:87
6204 #: modules/access/dvdread.c:87
6208 #: modules/access/dvdread.c:93
6209 msgid "DVD without menus"
6210 msgstr "DVD ohne Menüs"
6212 #: modules/access/dvdread.c:94
6213 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6214 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6216 #: modules/access/dvdread.c:239
6218 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6221 #: modules/access/dvdread.c:498
6223 msgid "DVDRead could not read block %d."
6226 #: modules/access/dvdread.c:560
6228 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6231 #: modules/access/eyetv.c:45
6233 msgid "EyeTV access module"
6234 msgstr "Zugriffsmodul"
6236 #: modules/access/fake.c:43
6238 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6239 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6241 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6245 #: modules/access/fake.c:47
6246 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6247 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6249 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6250 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6254 #: modules/access/fake.c:50
6256 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6259 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6260 "{} constructs (Standard: 0)."
6262 #: modules/access/fake.c:52
6263 msgid "Duration in ms"
6264 msgstr "Laufzeit in ms"
6266 #: modules/access/fake.c:54
6268 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6269 "meaning that the stream is unlimited)."
6271 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
6272 "läuft der Stream unendlich lange)."
6274 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6276 msgstr "Vortäuschen"
6278 #: modules/access/fake.c:59
6280 msgstr "Input vortäuschen"
6282 #: modules/access/file.c:81
6283 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6284 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6286 #: modules/access/file.c:83
6287 msgid "Concatenate with additional files"
6288 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
6290 #: modules/access/file.c:85
6292 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6293 "a comma-separated list of files."
6295 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
6296 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
6298 #: modules/access/file.c:89
6300 msgstr "Datei-Input"
6302 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6303 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6304 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6305 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6306 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6307 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6314 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6315 #: modules/access/file.c:452
6317 msgid "File reading failed"
6318 msgstr "Videoskalierungsfilter"
6320 #: modules/access/file.c:284
6322 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6325 #: modules/access/file.c:436
6327 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6330 #: modules/access/file.c:453
6332 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6335 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6336 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6339 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6341 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6345 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6346 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:658
6351 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6352 msgid "Bandwidth limiter"
6355 #: modules/access_filter/dump.c:39
6357 msgid "Force use of dump module"
6358 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6360 #: modules/access_filter/dump.c:40
6361 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6364 #: modules/access_filter/dump.c:43
6365 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6368 #: modules/access_filter/dump.c:44
6370 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6371 "megabyte were performed."
6374 #: modules/access_filter/record.c:45
6375 msgid "Record directory"
6376 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6378 #: modules/access_filter/record.c:47
6379 msgid "Directory where the record will be stored."
6380 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6382 #: modules/access_filter/record.c:323
6385 msgstr "Dekodierung"
6387 #: modules/access_filter/record.c:325
6389 msgid "Recording done"
6390 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6392 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6393 msgid "Timeshift granularity"
6394 msgstr "Timeshift-Granularität"
6396 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6399 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6400 "timeshifted streams."
6402 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6403 "benutzenden Streams."
6405 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6406 msgid "Timeshift directory"
6407 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6409 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6410 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6412 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6414 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6415 msgid "Force use of the timeshift module"
6416 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6418 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6420 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6421 "control pace or pause."
6423 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6424 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6426 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6431 #: modules/access/ftp.c:56
6433 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6434 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6436 #: modules/access/ftp.c:58
6437 msgid "FTP user name"
6438 msgstr "FTP Benutzername"
6440 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6441 msgid "User name that will be used for the connection."
6442 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6444 #: modules/access/ftp.c:61
6445 msgid "FTP password"
6446 msgstr "FTP Passwort"
6448 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6449 msgid "Password that will be used for the connection."
6450 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6452 #: modules/access/ftp.c:64
6454 msgstr "FTP Account"
6456 #: modules/access/ftp.c:65
6457 msgid "Account that will be used for the connection."
6458 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6460 #: modules/access/ftp.c:70
6464 #: modules/access/ftp.c:87
6466 msgid "FTP upload output"
6467 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6469 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6470 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6472 msgid "Network interaction failed"
6473 msgstr "Netzwerksynchronisation"
6475 #: modules/access/ftp.c:133
6476 msgid "VLC could not connect with the given server."
6479 #: modules/access/ftp.c:143
6480 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6483 #: modules/access/ftp.c:204
6484 msgid "Your account was rejected."
6487 #: modules/access/ftp.c:214
6488 msgid "Your password was rejected."
6491 #: modules/access/ftp.c:222
6492 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6495 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6497 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6499 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6501 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6502 msgid "GnomeVFS input"
6503 msgstr "GnomeVFS-Input"
6505 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6509 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6512 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6513 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6516 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6517 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6518 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6520 #: modules/access/http.c:59
6522 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6523 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6525 #: modules/access/http.c:62
6526 msgid "HTTP user agent"
6527 msgstr "HTTP Useragent"
6529 #: modules/access/http.c:63
6530 msgid "User agent that will be used for the connection."
6531 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6533 #: modules/access/http.c:66
6534 msgid "Auto re-connect"
6535 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6537 #: modules/access/http.c:68
6539 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6541 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6542 "unerwartet geschlossen wurde."
6544 #: modules/access/http.c:71
6545 msgid "Continuous stream"
6546 msgstr "Andauernder Stream"
6548 #: modules/access/http.c:72
6551 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6552 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6553 "other types of HTTP streams."
6555 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6556 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6557 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6559 #: modules/access/http.c:78
6563 #: modules/access/http.c:80
6567 #: modules/access/http.c:297
6568 msgid "HTTP authentication"
6569 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6571 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6572 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6573 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6575 #: modules/access/jack.c:60
6577 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6581 #: modules/access/jack.c:62
6586 #: modules/access/jack.c:64
6588 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6589 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6591 #: modules/access/jack.c:65
6593 msgid "Auto Connection"
6594 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6596 #: modules/access/jack.c:67
6597 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6600 #: modules/access/jack.c:70
6602 msgid "JACK audio input"
6603 msgstr "JACK Audioausgabe"
6605 #: modules/access/jack.c:72
6610 #: modules/access/mms/mms.c:48
6612 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6613 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6615 #: modules/access/mms/mms.c:51
6616 msgid "Force selection of all streams"
6617 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6619 #: modules/access/mms/mms.c:53
6621 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6622 "You can choose to select all of them."
6624 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6625 "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
6627 #: modules/access/mms/mms.c:56
6628 msgid "Maximum bitrate"
6629 msgstr "Maximale Bitrate"
6631 #: modules/access/mms/mms.c:58
6632 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6634 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6636 #: modules/access/mms/mms.c:68
6637 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6638 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6640 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6641 msgid "Dummy stream output"
6642 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6644 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6648 #: modules/access_output/file.c:63
6649 msgid "Append to file"
6650 msgstr "An Datei anhängen"
6652 #: modules/access_output/file.c:64
6653 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6654 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6656 #: modules/access_output/file.c:68
6657 msgid "File stream output"
6658 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6660 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6662 msgstr "Benutzername"
6664 #: modules/access_output/http.c:63
6665 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6666 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6668 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6669 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:94
6670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6674 #: modules/access_output/http.c:66
6675 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6676 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6678 #: modules/access_output/http.c:68
6682 #: modules/access_output/http.c:69
6684 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6686 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6689 #: modules/access_output/http.c:72
6690 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6691 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6693 #: modules/access_output/http.c:75
6695 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6696 "empty if you don't have one."
6698 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6699 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6701 #: modules/access_output/http.c:79
6703 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6704 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6706 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6707 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6710 #: modules/access_output/http.c:84
6712 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6713 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6715 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6716 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6718 #: modules/access_output/http.c:87
6719 msgid "Advertise with Bonjour"
6720 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6722 #: modules/access_output/http.c:88
6723 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6724 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6726 #: modules/access_output/http.c:92
6727 msgid "HTTP stream output"
6728 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6730 #: modules/access_output/shout.c:59
6734 #: modules/access_output/shout.c:60
6736 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6737 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6739 #: modules/access_output/shout.c:63
6740 msgid "Stream description"
6741 msgstr "Streambeschreibung"
6743 #: modules/access_output/shout.c:64
6744 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6745 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6747 #: modules/access_output/shout.c:67
6751 #: modules/access_output/shout.c:68
6754 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6755 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6756 "shoutcast/icecast server."
6758 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6759 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6760 "einen icecast server weiterleiten kann."
6762 #: modules/access_output/shout.c:77
6764 msgid "Genre description"
6765 msgstr "Streambeschreibung"
6767 #: modules/access_output/shout.c:78
6768 msgid "Genre of the content. "
6771 #: modules/access_output/shout.c:80
6773 msgid "URL description"
6774 msgstr "Beschreibung"
6776 #: modules/access_output/shout.c:81
6777 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6780 #: modules/access_output/shout.c:88
6782 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6783 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6785 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6789 #: modules/access_output/shout.c:91
6791 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6792 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6794 #: modules/access_output/shout.c:93
6796 msgid "Number of channels"
6797 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6799 #: modules/access_output/shout.c:94
6801 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6802 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6804 #: modules/access_output/shout.c:96
6805 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6808 #: modules/access_output/shout.c:97
6810 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6811 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6813 #: modules/access_output/shout.c:99
6815 msgid "Stream public"
6816 msgstr "Streamausgabe"
6818 #: modules/access_output/shout.c:100
6820 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6821 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6822 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6825 #: modules/access_output/shout.c:106
6826 msgid "IceCAST output"
6827 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6829 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6830 #: modules/demux/live555.cpp:60
6831 msgid "Caching value (ms)"
6832 msgstr "Cachewert in ms"
6834 #: modules/access_output/udp.c:91
6836 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6839 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6842 #: modules/access_output/udp.c:94
6843 msgid "Group packets"
6844 msgstr "Pakete gruppieren"
6846 #: modules/access_output/udp.c:95
6848 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6849 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6850 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6852 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6853 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6854 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6857 #: modules/access_output/udp.c:100
6859 msgstr "Roh schreiben"
6861 #: modules/access_output/udp.c:101
6863 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6864 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6866 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6867 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6868 "Streaming zu verbessern)."
6870 #: modules/access_output/udp.c:105
6872 msgid "RTCP destination port number"
6873 msgstr "Session-Name"
6875 #: modules/access_output/udp.c:106
6876 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6879 #: modules/access_output/udp.c:107
6881 msgid "Automatic multicast streaming"
6882 msgstr "Automatisches Freistellen"
6884 #: modules/access_output/udp.c:108
6885 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6888 #: modules/access_output/udp.c:110
6892 #: modules/access_output/udp.c:111
6893 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6896 #: modules/access_output/udp.c:112
6897 msgid "Checksum coverage"
6900 #: modules/access_output/udp.c:113
6901 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6904 #: modules/access_output/udp.c:116
6905 msgid "UDP stream output"
6906 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6908 #: modules/access/pvr.c:54
6910 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6912 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6914 #: modules/access/pvr.c:57
6918 #: modules/access/pvr.c:58
6919 msgid "PVR video device"
6920 msgstr "PVR-Videodevice"
6922 #: modules/access/pvr.c:60
6923 msgid "Radio device"
6924 msgstr "Radio-Device"
6926 #: modules/access/pvr.c:61
6927 msgid "PVR radio device"
6928 msgstr "PVR-Radio-Device"
6930 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6931 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:502
6932 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6936 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6937 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6938 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6940 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6941 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6945 #: modules/access/pvr.c:68
6946 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6947 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6949 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6950 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6954 #: modules/access/pvr.c:72
6955 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6956 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6958 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6959 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:509
6960 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:549
6964 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6965 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6966 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6968 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6969 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6970 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6972 #: modules/access/pvr.c:82
6973 msgid "Key interval"
6974 msgstr "Key-Intervall"
6976 #: modules/access/pvr.c:83
6977 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6978 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6980 #: modules/access/pvr.c:85
6984 #: modules/access/pvr.c:86
6986 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6987 "number of B-Frames."
6989 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6990 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6992 #: modules/access/pvr.c:90
6993 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6994 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6996 #: modules/access/pvr.c:92
6997 msgid "Bitrate peak"
6998 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
7000 #: modules/access/pvr.c:93
7001 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7002 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
7004 #: modules/access/pvr.c:95
7006 msgid "Bitrate mode"
7007 msgstr "Bitratenmodus)"
7009 #: modules/access/pvr.c:96
7010 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7011 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
7013 #: modules/access/pvr.c:98
7014 msgid "Audio bitmask"
7015 msgstr "Audio-Bitmaske"
7017 #: modules/access/pvr.c:99
7018 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7019 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
7021 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
7022 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
7026 #: modules/access/pvr.c:103
7027 msgid "Audio volume (0-65535)."
7028 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
7030 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
7034 #: modules/access/pvr.c:106
7036 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7038 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7041 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7043 msgstr "Automatisch"
7045 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7049 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7053 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7057 #: modules/access/pvr.c:115
7061 #: modules/access/pvr.c:115
7065 #: modules/access/pvr.c:120
7069 #: modules/access/pvr.c:121
7070 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7071 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
7073 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7075 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7076 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7078 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7082 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7084 msgid "Connection failed"
7085 msgstr "Konfigurationsdatei"
7087 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7089 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7092 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7094 msgid "Session failed"
7095 msgstr "Session-eMail"
7097 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7098 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7101 #: modules/access/screen/screen.c:38
7103 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7105 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
7108 #: modules/access/screen/screen.c:42
7109 msgid "Desired frame rate for the capture."
7110 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
7112 #: modules/access/screen/screen.c:45
7113 msgid "Capture fragment size"
7114 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
7116 #: modules/access/screen/screen.c:47
7118 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7119 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7121 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
7122 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
7124 #: modules/access/screen/screen.c:61
7125 msgid "Screen Input"
7126 msgstr "Bildschirm-Input"
7128 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7132 #: modules/access/smb.c:63
7134 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7136 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7139 #: modules/access/smb.c:65
7140 msgid "SMB user name"
7141 msgstr "SMB-Benutzername"
7143 #: modules/access/smb.c:68
7144 msgid "SMB password"
7145 msgstr "SMB-Passwort"
7147 #: modules/access/smb.c:71
7151 #: modules/access/smb.c:72
7152 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7153 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7155 #: modules/access/smb.c:77
7159 #: modules/access/tcp.c:39
7161 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7162 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7164 #: modules/access/tcp.c:46
7168 #: modules/access/tcp.c:47
7172 #: modules/access/udp.c:71
7174 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7175 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7177 #: modules/access/udp.c:74
7178 msgid "Autodetection of MTU"
7179 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
7181 #: modules/access/udp.c:76
7183 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7184 "truncated packets are found"
7186 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
7187 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
7189 #: modules/access/udp.c:79
7190 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7191 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
7193 #: modules/access/udp.c:81
7195 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7196 "time specified here (in milliseconds)."
7198 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
7199 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
7201 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7202 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7206 #: modules/access/udp.c:89
7207 msgid "UDP/RTP input"
7208 msgstr "UDP/RTP Input"
7210 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7211 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:529
7212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7216 #: modules/access/v4l2.c:56
7219 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7222 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7223 "Videodevice benutzt."
7225 #: modules/access/v4l2.c:60
7228 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7230 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7233 #: modules/access/v4l2.c:65
7235 msgid "Video4Linux2"
7236 msgstr "Video4Linux"
7238 #: modules/access/v4l2.c:66
7240 msgid "Video4Linux2 input"
7241 msgstr "Video4Linux Input"
7243 #: modules/access/v4l.c:78
7245 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7246 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7248 #: modules/access/v4l.c:82
7250 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7251 "device will be used."
7253 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7254 "Videodevice benutzt."
7256 #: modules/access/v4l.c:86
7258 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7259 "device will be used."
7261 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
7262 "Audiodevice benutzt."
7264 #: modules/access/v4l.c:90
7266 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7267 "(default), RV24, etc.)"
7269 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
7270 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
7272 #: modules/access/v4l.c:97
7274 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7276 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7279 #: modules/access/v4l.c:102
7280 msgid "Audio Channel"
7283 #: modules/access/v4l.c:104
7284 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7285 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
7287 #: modules/access/v4l.c:106
7288 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7289 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7291 #: modules/access/v4l.c:109
7292 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7293 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
7295 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736
7297 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7301 #: modules/access/v4l.c:113
7302 msgid "Brightness of the video input."
7303 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7305 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:750
7307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7311 #: modules/access/v4l.c:116
7312 msgid "Hue of the video input."
7313 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
7315 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:605
7316 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/video_filter/colorthres.c:49
7317 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:147
7321 #: modules/access/v4l.c:119
7322 msgid "Color of the video input."
7323 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
7325 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:729
7327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7331 #: modules/access/v4l.c:122
7332 msgid "Contrast of the video input."
7333 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7335 #: modules/access/v4l.c:123
7339 #: modules/access/v4l.c:124
7340 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7341 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
7343 #: modules/access/v4l.c:127
7345 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7347 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
7349 #: modules/access/v4l.c:130
7350 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7351 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7353 #: modules/access/v4l.c:131
7357 #: modules/access/v4l.c:133
7358 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7359 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
7361 #: modules/access/v4l.c:134
7363 msgstr "Dezimierung"
7365 #: modules/access/v4l.c:136
7366 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7367 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
7369 #: modules/access/v4l.c:137
7373 #: modules/access/v4l.c:138
7374 msgid "Quality of the stream."
7375 msgstr "Qualität des Streams."
7377 #: modules/access/v4l.c:149
7379 msgstr "Video4Linux"
7381 #: modules/access/v4l.c:150
7382 msgid "Video4Linux input"
7383 msgstr "Video4Linux Input"
7385 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7386 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7387 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7389 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7390 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7395 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7399 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7400 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7401 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7403 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7404 msgid "The above message had unknown log level"
7405 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
7407 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7408 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7409 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
7411 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7412 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7413 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:278
7417 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7421 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7422 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7423 #: modules/demux/mkv.cpp:5364
7427 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7431 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7435 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7439 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7443 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7445 msgstr "Vorbereiter"
7447 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7449 msgstr "Lautstärke #"
7451 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7453 msgstr "Max. Lautstärke #"
7455 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7457 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7459 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7463 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7467 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7468 msgid "First Entry Point"
7469 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7471 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7472 msgid "Last Entry Point"
7473 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7475 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7476 msgid "Track size (in sectors)"
7477 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7479 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7480 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7484 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7488 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7490 msgstr "Liste wiedergeben"
7492 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7493 msgid "extended selection list"
7494 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7496 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7497 msgid "selection list"
7498 msgstr "Auswahlliste"
7500 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7501 msgid "unknown type"
7502 msgstr "unbekannter Typ"
7504 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7505 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7509 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7510 msgid "(Super) Video CD"
7511 msgstr "(Super-) Video-CD"
7513 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7514 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7515 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
7517 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7518 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7519 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7521 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7522 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7523 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
7525 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7526 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7527 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7529 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7530 msgid "Use playback control?"
7531 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7533 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7535 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7538 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7539 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7541 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7542 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7543 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7545 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7547 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7550 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
7553 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7554 msgid "Show extended VCD info?"
7555 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7557 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7559 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7560 "for example playback control navigation."
7562 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7563 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7565 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7566 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7567 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7569 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7570 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7571 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7573 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7574 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7575 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7577 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7578 msgid "Dolby Surround decoder"
7579 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7583 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7584 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7585 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7586 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7587 "It works with any source format from mono to 7.1."
7589 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7590 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7591 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7592 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7593 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7596 msgid "Characteristic dimension"
7597 msgstr "Charakteristische Dimension"
7599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7600 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7601 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7604 msgid "Compensate delay"
7605 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7607 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7609 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7610 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7611 "case, turn this on to compensate."
7613 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7614 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7615 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7618 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7619 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7620 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7622 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7624 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7625 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7627 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7628 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7631 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7632 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7633 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7634 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7636 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7637 msgid "Headphone effect"
7638 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7640 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7641 msgid "Use downmix algorithme."
7644 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7646 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7647 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7651 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7653 msgid "Select channel to keep"
7654 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7656 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7658 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7659 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7662 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7672 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7676 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7678 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7679 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7681 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7682 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7683 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7685 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7686 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7687 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7689 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7690 msgid "A/52 dynamic range compression"
7691 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7693 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7694 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7696 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7697 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7698 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7699 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7701 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7702 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7703 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7704 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7706 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7707 msgid "Enable internal upmixing"
7708 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7710 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7711 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7713 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7715 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7716 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7717 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7718 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7720 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7721 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7722 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7724 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7725 msgid "DTS dynamic range compression"
7726 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7728 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7729 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7730 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7731 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7733 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7734 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7735 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7737 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7739 msgid "Fixed point audio format conversions"
7740 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7742 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7744 msgid "Floating-point audio format conversions"
7745 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7747 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7748 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7749 msgid "MPEG audio decoder"
7750 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7752 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7753 msgid "Equalizer preset"
7754 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7756 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7757 msgid "Preset to use for the equalizer."
7758 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7760 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7762 msgstr "Bänderverstärkung"
7764 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7767 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7768 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7771 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7772 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7773 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7775 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7779 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7780 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7781 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7783 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7785 msgstr "Globale Verstärkung"
7787 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7788 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7789 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7791 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7792 msgid "Equalizer with 10 bands"
7793 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7802 msgstr "Klassisches"
7804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7815 msgstr "Volle Bässe"
7817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7818 msgid "Full bass and treble"
7819 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7821 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7823 msgstr "Volle Höhen"
7825 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7829 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7831 msgstr "Große Halle"
7833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7841 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7846 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7861 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7865 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7867 msgstr "Weicher Rock"
7869 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7874 #: modules/audio_filter/format.c:202
7875 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7876 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7878 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7879 msgid "Number of audio buffers"
7880 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7882 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7884 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7885 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7886 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7888 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7889 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7890 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7891 "kurzen Variationen."
7893 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7895 msgstr "Maximales Niveau"
7897 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7899 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7900 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7901 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7903 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7904 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7905 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7907 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
7909 msgid "Volume normalizer"
7910 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7912 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7913 msgid "Parametric Equalizer"
7914 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7916 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7917 msgid "Low freq (Hz)"
7918 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7922 msgid "Low freq gain (dB)"
7923 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7925 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7926 msgid "High freq (Hz)"
7927 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7929 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7931 msgid "High freq gain (dB)"
7932 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7934 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7936 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7938 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7940 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7941 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7943 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7947 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7949 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7951 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7953 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7954 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7956 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7960 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7962 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7964 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7966 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7967 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7969 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7973 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7974 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7975 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7977 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7978 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7979 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7980 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7982 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7983 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7984 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7986 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7987 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7988 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7990 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7991 msgid "Float32 audio mixer"
7992 msgstr "Float32 Audiomixer"
7994 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7995 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7996 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7998 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7999 msgid "Trivial audio mixer"
8000 msgstr "einfacher Audiomixer"
8002 #: modules/audio_output/alsa.c:84
8006 #: modules/audio_output/alsa.c:104
8007 msgid "ALSA audio output"
8008 msgstr "ALSA Audioausgabe"
8010 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8011 msgid "ALSA Device Name"
8012 msgstr "ALSA Devicename"
8014 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
8015 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
8016 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
8017 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
8018 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
8019 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
8020 msgid "Audio Device"
8021 msgstr "Audiodevice"
8023 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8024 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8025 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8026 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8030 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8031 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8032 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8033 msgid "2 Front 2 Rear"
8034 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
8036 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8037 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8038 msgid "A/52 over S/PDIF"
8039 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8041 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8043 msgid "No Audio Device"
8044 msgstr "Audiodevice"
8046 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8047 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8050 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8051 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8053 msgid "Audio output failed"
8054 msgstr "Audioausgabe-Pin"
8056 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8058 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8061 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8063 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8066 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8067 msgid "Unknown soundcard"
8068 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8070 #: modules/audio_output/arts.c:63
8071 msgid "aRts audio output"
8072 msgstr "aRts Audioausgabe"
8074 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8076 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8077 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8080 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8081 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8082 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8084 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8085 msgid "HAL AudioUnit output"
8086 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
8088 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8090 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8093 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8095 msgid "Audio device is not configured"
8096 msgstr "Audio-Gerätename"
8098 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8100 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8101 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8104 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8106 msgid "%s (Encoded Output)"
8107 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
8109 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8110 msgid "Output device"
8111 msgstr "Ausgabedevice"
8113 #: modules/audio_output/directx.c:206
8115 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8116 "default device appears as 0 AND another number)."
8118 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8119 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
8120 "Nummer aufgelistet)."
8122 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8123 msgid "Use float32 output"
8124 msgstr "Float32-Output benutzen"
8126 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8128 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8129 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8131 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8132 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8133 "oder zu deaktivieren."
8135 #: modules/audio_output/directx.c:214
8136 msgid "DirectX audio output"
8137 msgstr "DirectX Audioausgabe"
8139 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8140 msgid "3 Front 2 Rear"
8141 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
8143 #: modules/audio_output/esd.c:67
8144 msgid "EsounD audio output"
8145 msgstr "EsounD Audioausgabe"
8147 #: modules/audio_output/esd.c:70
8148 msgid "Esound server"
8149 msgstr "Esound-Server"
8151 #: modules/audio_output/file.c:79
8152 msgid "Output format"
8153 msgstr "Ausgabeformat"
8155 #: modules/audio_output/file.c:80
8157 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8158 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8160 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8161 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8163 #: modules/audio_output/file.c:83
8164 msgid "Number of output channels"
8165 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8167 #: modules/audio_output/file.c:84
8169 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8170 "restrict the number of channels here."
8172 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8173 "die Anzahl hier beschränken."
8175 #: modules/audio_output/file.c:87
8176 msgid "Add WAVE header"
8177 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8179 #: modules/audio_output/file.c:88
8180 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8182 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
8185 #: modules/audio_output/file.c:105
8187 msgstr "Ausgabe-Datei"
8189 #: modules/audio_output/file.c:106
8190 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8191 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
8193 #: modules/audio_output/file.c:109
8194 msgid "File audio output"
8195 msgstr "Datei-Audioausgabe"
8197 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8198 msgid "Roku HD1000 audio output"
8199 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
8201 #: modules/audio_output/jack.c:65
8203 msgid "Automatically connect to writable clients"
8204 msgstr "Automatisch "
8206 #: modules/audio_output/jack.c:67
8208 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8209 "writable JACK clients found."
8212 #: modules/audio_output/jack.c:71
8213 msgid "Connect to clients matching"
8216 #: modules/audio_output/jack.c:73
8218 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8219 "regular expression will be considered for connection."
8222 #: modules/audio_output/jack.c:81
8223 msgid "JACK audio output"
8224 msgstr "JACK Audioausgabe"
8226 #: modules/audio_output/oss.c:99
8227 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8228 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
8230 #: modules/audio_output/oss.c:101
8232 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8233 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8234 "drivers, then you need to enable this option."
8236 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
8237 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
8238 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
8240 #: modules/audio_output/oss.c:107
8242 msgid "UNIX OSS audio output"
8243 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
8245 #: modules/audio_output/oss.c:112
8246 msgid "OSS DSP device"
8247 msgstr "OSS DSP-Device"
8249 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8250 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8251 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
8253 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8254 msgid "PORTAUDIO audio output"
8255 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
8257 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8258 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8259 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
8261 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8262 msgid "Win32 waveOut extension output"
8263 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
8265 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8269 #: modules/codec/a52.c:91
8271 msgstr "A/52 Parser"
8273 #: modules/codec/a52.c:98
8274 msgid "A/52 audio packetizer"
8275 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
8277 #: modules/codec/adpcm.c:43
8278 msgid "ADPCM audio decoder"
8279 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
8281 #: modules/codec/araw.c:44
8282 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8283 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
8285 #: modules/codec/araw.c:53
8286 msgid "Raw audio encoder"
8287 msgstr "Raw-Audioencoder"
8289 #: modules/codec/cinepak.c:38
8290 msgid "Cinepak video decoder"
8291 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
8293 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8294 msgid "CMML annotations decoder"
8295 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
8297 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8298 msgid "CVD subtitle decoder"
8299 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
8301 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8302 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8303 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
8305 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8306 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8307 msgid "Encoding quality"
8308 msgstr "Encodingqualität"
8310 #: modules/codec/dirac.c:69
8311 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8312 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
8314 #: modules/codec/dirac.c:74
8315 msgid "Dirac video decoder"
8316 msgstr "Dirac Videodekoder"
8318 #: modules/codec/dirac.c:80
8319 msgid "Dirac video encoder"
8320 msgstr "Dirac Videoencoder"
8322 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8323 msgid "DirectMedia Object decoder"
8324 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
8326 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8327 msgid "DirectMedia Object encoder"
8328 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
8330 #: modules/codec/dts.c:95
8334 #: modules/codec/dts.c:100
8335 msgid "DTS audio packetizer"
8336 msgstr "DTS Audiopacketizer"
8338 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8339 msgid "Decoding X coordinate"
8340 msgstr "X-Koordinate decodieren"
8342 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8343 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8344 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
8346 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8347 msgid "Decoding Y coordinate"
8348 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
8350 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8351 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8352 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
8354 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8355 msgid "Subpicture position"
8356 msgstr "Unterbildposition"
8358 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8360 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8361 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8364 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
8365 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
8368 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8369 msgid "Encoding X coordinate"
8370 msgstr "X-Koordinate encodieren"
8372 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8373 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8374 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
8376 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8377 msgid "Encoding Y coordinate"
8378 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
8380 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8381 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8382 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
8384 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8385 msgid "DVB subtitles decoder"
8386 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
8388 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8389 msgid "DVB subtitles encoder"
8390 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
8392 #: modules/codec/faad.c:39
8393 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8394 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
8396 #: modules/codec/faad.c:332
8397 msgid "AAC extension"
8398 msgstr "AAC Erweiterung"
8400 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8404 #: modules/codec/fake.c:50
8405 msgid "Path of the image file for fake input."
8406 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
8408 #: modules/codec/fake.c:51
8410 msgid "Reload image file"
8413 #: modules/codec/fake.c:53
8414 msgid "Reload image file every n seconds."
8417 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8418 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8419 msgid "Output video width."
8420 msgstr "Videoausgabebreite."
8422 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8423 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8424 msgid "Output video height."
8425 msgstr "Videoausgabehöhe."
8427 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8428 msgid "Keep aspect ratio"
8429 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
8431 #: modules/codec/fake.c:62
8432 msgid "Consider width and height as maximum values."
8433 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
8435 #: modules/codec/fake.c:63
8436 msgid "Background aspect ratio"
8437 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
8439 #: modules/codec/fake.c:65
8440 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8442 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
8444 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8445 msgid "Deinterlace video"
8446 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
8448 #: modules/codec/fake.c:68
8449 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8450 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
8452 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8453 msgid "Deinterlace module"
8454 msgstr "Deinterlace-Modul"
8456 #: modules/codec/fake.c:71
8457 msgid "Deinterlace module to use."
8458 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
8460 #: modules/codec/fake.c:72
8462 msgid "Chroma used."
8465 #: modules/codec/fake.c:74
8466 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8469 #: modules/codec/fake.c:85
8470 msgid "Fake video decoder"
8471 msgstr "Fake Videodekoder"
8473 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8475 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8476 msgstr "Dirac Videoencoder"
8478 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8480 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8481 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8483 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8485 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8488 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8489 msgid "VLC could not open the encoder."
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8494 msgstr "Ohne Referenz"
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8521 msgid "Fast bilinear"
8522 msgstr "Schnell Bilinear"
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8529 msgid "Bicubic (good quality)"
8530 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8533 msgid "Experimental"
8534 msgstr "Experimentell"
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8537 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8538 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8545 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8546 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8561 msgid "Bicubic spline"
8562 msgstr "Bicubic Spline"
8564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:88
8566 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8567 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8568 "MJPEG and other codecs"
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8573 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8575 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:103
8579 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8580 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
8584 msgstr "Dekodierung"
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:135
8587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8589 msgstr "Enkodierung"
8591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8592 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8593 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8596 msgid "FFmpeg demuxer"
8597 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:200
8600 msgid "FFmpeg muxer"
8601 msgstr "FFmpeg Muxer"
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:209 modules/video_filter/scale.c:54
8604 msgid "Video scaling filter"
8605 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8608 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8609 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8612 msgid "FFmpeg video filter"
8613 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8616 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8617 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:239
8620 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8621 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8624 msgid "Direct rendering"
8625 msgstr "Direktes Rendern"
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8628 msgid "Error resilience"
8629 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8633 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8634 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8635 "can produce a lot of errors.\n"
8636 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8638 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8639 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8640 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8641 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8644 msgid "Workaround bugs"
8645 msgstr "Fehler umgehen"
8647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8649 "Try to fix some bugs:\n"
8652 "4 xvid interlaced\n"
8657 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8660 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8663 "4 xvid interlaced\n"
8668 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8672 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8678 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8679 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8681 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8682 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8683 "entstellte Bilder erzeugen."
8685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8686 msgid "Post processing quality"
8687 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8691 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8692 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8695 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8696 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8697 "aussehende Bilder."
8699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8701 msgstr "Debug-Maske"
8703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8704 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8705 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8708 msgid "Visualize motion vectors"
8709 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8713 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8714 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8715 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8716 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8717 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8718 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8720 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8721 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8723 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8724 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8725 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8726 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8729 msgid "Low resolution decoding"
8730 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8734 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8737 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8741 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8742 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8746 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8747 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8749 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8750 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8751 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8754 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8755 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8759 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8760 "<option>...]]...\n"
8761 "long form example:\n"
8762 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8763 "short form example:\n"
8764 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8768 "short long name short long option Description\n"
8769 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8770 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8771 " y nochrom chrominance filtring "
8773 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8774 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8775 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8776 " the h & v deblocking filters share these\n"
8777 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8778 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8779 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8781 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8783 "dr dering Deringing filter\n"
8784 "al autolevels automatic brightness / "
8786 " f fullyrange stretch luminance to "
8788 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8789 "li linipoldeint linear interpolating "
8791 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8793 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8794 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8795 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8796 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8797 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8798 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8799 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8803 msgid "Ratio of key frames"
8804 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8807 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8808 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8811 msgid "Ratio of B frames"
8812 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8815 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8817 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8820 msgid "Video bitrate tolerance"
8821 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8824 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8825 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8828 msgid "Interlaced encoding"
8829 msgstr "Interlaced-Encoding"
8831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8832 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8833 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8836 msgid "Interlaced motion estimation"
8837 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8840 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8842 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8843 "mehr Prozessorleistung."
8845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8846 msgid "Pre-motion estimation"
8847 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8850 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8851 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8854 msgid "Strict rate control"
8855 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8858 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8859 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8862 msgid "Rate control buffer size"
8863 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8867 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8868 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8870 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8871 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8874 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8875 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8878 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8879 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8882 msgid "I quantization factor"
8883 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8887 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8888 "same qscale for I and P frames)."
8890 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8891 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8894 #: modules/demux/mod.c:71
8895 msgid "Noise reduction"
8896 msgstr "Lärmreduzierung"
8898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8900 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8901 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8903 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8904 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8905 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8908 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8909 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8913 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8914 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8915 "standard MPEG2 decoders."
8917 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8918 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8919 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8922 msgid "Quality level"
8923 msgstr "Qualitätsniveau"
8925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8927 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8928 "encoding very much)."
8930 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8931 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8935 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8936 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8937 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8938 "to ease the encoder's task."
8940 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8941 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8942 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8943 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8944 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8947 msgid "Minimum video quantizer scale"
8948 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8951 msgid "Minimum video quantizer scale."
8952 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8955 msgid "Maximum video quantizer scale"
8956 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8959 msgid "Maximum video quantizer scale."
8960 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8963 msgid "Trellis quantization"
8964 msgstr "Gitterquantisierung"
8966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8967 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8969 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8972 msgid "Fixed quantizer scale"
8973 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8977 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8980 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8981 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8984 msgid "Strict standard compliance"
8985 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8989 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8991 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8995 msgid "Luminance masking"
8996 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8999 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9000 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
9003 msgid "Darkness masking"
9004 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
9007 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9008 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
9011 msgid "Motion masking"
9012 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
9016 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9019 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9020 "(standardmäßig 0.0)."
9022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9023 msgid "Border masking"
9024 msgstr "Rändermaskierung"
9026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9028 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9031 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9034 msgid "Luminance elimination"
9035 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9039 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9040 "The H264 specification recommends -4."
9042 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
9043 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
9045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9046 msgid "Chrominance elimination"
9047 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9051 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9052 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9054 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9055 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
9057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9058 msgid "Scaling mode"
9059 msgstr "Skalierungsmodus"
9061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9062 msgid "Scaling mode to use."
9063 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
9065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9068 msgstr "FFmpeg Muxer"
9070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9072 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9073 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
9075 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9076 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9077 msgid "Post processing"
9078 msgstr "Postprocessing"
9080 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9082 msgstr "1 (Niedrigstes)"
9084 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9086 msgstr "6 (Höchstes)"
9088 #: modules/codec/flac.c:178
9089 msgid "Flac audio decoder"
9090 msgstr "Flac Audiodekoder"
9092 #: modules/codec/flac.c:183
9093 msgid "Flac audio encoder"
9094 msgstr "Flac Audioencoder"
9096 #: modules/codec/flac.c:189
9097 msgid "Flac audio packetizer"
9098 msgstr "Flac Audiopacketizer"
9100 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9101 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9102 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9104 #: modules/codec/lpcm.c:83
9105 msgid "Linear PCM audio decoder"
9106 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
9108 #: modules/codec/lpcm.c:88
9109 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9110 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
9112 #: modules/codec/mash.cpp:66
9113 msgid "Video decoder using openmash"
9114 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
9116 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9117 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9118 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
9120 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9121 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9122 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
9124 #: modules/codec/png.c:54
9125 msgid "PNG video decoder"
9126 msgstr "PNG Videodekoder"
9128 #: modules/codec/quicktime.c:63
9129 msgid "QuickTime library decoder"
9130 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
9132 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9133 msgid "Pseudo raw video decoder"
9134 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
9136 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9137 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9138 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
9140 #: modules/codec/realaudio.c:60
9141 msgid "RealAudio library decoder"
9142 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9144 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9145 msgid "SDL_image video decoder"
9146 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9148 #: modules/codec/speex.c:106
9149 msgid "Speex audio decoder"
9150 msgstr "Speex Audiodekoder"
9152 #: modules/codec/speex.c:111
9153 msgid "Speex audio packetizer"
9154 msgstr "Speex Audiopacketizer"
9156 #: modules/codec/speex.c:116
9157 msgid "Speex audio encoder"
9158 msgstr "Speex Audioencoder"
9160 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9161 msgid "Speex comment"
9162 msgstr "Speex - Kommentar"
9164 #: modules/codec/speex.c:560 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:612
9168 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9169 msgid "DVD subtitles decoder"
9170 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
9172 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9173 msgid "DVD subtitles packetizer"
9174 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9176 #: modules/codec/subsdec.c:140
9177 msgid "Subtitles text encoding"
9178 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
9180 #: modules/codec/subsdec.c:141
9181 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9182 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
9184 #: modules/codec/subsdec.c:142
9185 msgid "Subtitles justification"
9186 msgstr "Untertitelausrichtung"
9188 #: modules/codec/subsdec.c:143
9189 msgid "Set the justification of subtitles"
9190 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
9192 #: modules/codec/subsdec.c:144
9193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9194 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
9196 #: modules/codec/subsdec.c:145
9198 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9200 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
9201 "Untertiteldateien."
9203 #: modules/codec/subsdec.c:147
9204 msgid "Formatted Subtitles"
9205 msgstr "Formatierte Untertitel"
9207 #: modules/codec/subsdec.c:148
9209 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9210 "but you can choose to disable all formatting."
9212 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
9213 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
9215 #: modules/codec/subsdec.c:154
9216 msgid "Text subtitles decoder"
9217 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9219 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9221 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9222 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9224 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
9225 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
9227 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9228 msgid "Enable debug"
9229 msgstr "Debug aktivieren"
9231 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9233 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9235 "packet assembly info 2\n"
9238 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9239 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9240 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
9242 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9243 msgid "SVCD subtitles"
9244 msgstr "SVCD-Untertitel"
9246 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9247 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9248 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
9250 #: modules/codec/tarkin.c:75
9251 msgid "Tarkin decoder module"
9252 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
9254 #: modules/codec/telx.c:50
9256 msgid "Override page"
9257 msgstr "Überschreiben"
9259 #: modules/codec/telx.c:51
9261 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9262 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9263 "usually 888 or 889)."
9266 #: modules/codec/telx.c:56
9268 msgid "Ignore subtitle flag"
9269 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
9271 #: modules/codec/telx.c:57
9272 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9275 #: modules/codec/telx.c:60
9277 msgid "Workaround for France"
9278 msgstr "Fehler umgehen"
9280 #: modules/codec/telx.c:61
9282 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9283 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9284 "your subtitles don't appear."
9287 #: modules/codec/telx.c:67
9289 msgid "Teletext subtitles decoder"
9290 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9292 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9294 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9295 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9297 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
9298 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
9300 #: modules/codec/theora.c:99
9301 msgid "Theora video decoder"
9302 msgstr "Theora Videodekoder"
9304 #: modules/codec/theora.c:105
9305 msgid "Theora video packetizer"
9306 msgstr "Theora Videopacketizer"
9308 #: modules/codec/theora.c:111
9309 msgid "Theora video encoder"
9310 msgstr "Theora Videoencoder"
9312 #: modules/codec/theora.c:512
9313 msgid "Theora comment"
9314 msgstr "Theora - Kommentar"
9316 #: modules/codec/twolame.c:52
9318 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9319 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9321 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
9322 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
9325 #: modules/codec/twolame.c:55
9327 msgstr "Stereo-Modus"
9329 #: modules/codec/twolame.c:56
9330 msgid "Handling mode for stereo streams"
9331 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
9333 #: modules/codec/twolame.c:57
9337 #: modules/codec/twolame.c:59
9338 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9339 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
9341 #: modules/codec/twolame.c:60
9342 msgid "Psycho-acoustic model"
9343 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
9345 #: modules/codec/twolame.c:62
9346 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9347 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
9349 #: modules/codec/twolame.c:66
9351 msgstr "Duales Mono"
9353 #: modules/codec/twolame.c:66
9354 msgid "Joint stereo"
9355 msgstr "Joint-Stereo"
9357 #: modules/codec/twolame.c:71
9358 msgid "Libtwolame audio encoder"
9359 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
9361 #: modules/codec/vorbis.c:160
9362 msgid "Maximum encoding bitrate"
9363 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
9365 #: modules/codec/vorbis.c:162
9366 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9367 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
9369 #: modules/codec/vorbis.c:163
9370 msgid "Minimum encoding bitrate"
9371 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
9373 #: modules/codec/vorbis.c:165
9375 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9378 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
9379 "Channel mit fester Größe."
9381 #: modules/codec/vorbis.c:166
9382 msgid "CBR encoding"
9383 msgstr "CBR-Encoding"
9385 #: modules/codec/vorbis.c:168
9386 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9387 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
9389 #: modules/codec/vorbis.c:172
9390 msgid "Vorbis audio decoder"
9391 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
9393 #: modules/codec/vorbis.c:183
9394 msgid "Vorbis audio packetizer"
9395 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
9397 #: modules/codec/vorbis.c:190
9398 msgid "Vorbis audio encoder"
9399 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9401 #: modules/codec/vorbis.c:629
9402 msgid "Vorbis comment"
9403 msgstr "Vorbis - Kommentar"
9405 #: modules/codec/x264.c:44
9406 msgid "Maximum GOP size"
9407 msgstr "Maximale GOP-Größe"
9409 #: modules/codec/x264.c:45
9411 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9412 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9414 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
9415 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
9416 "Durchsuchpräzision."
9418 #: modules/codec/x264.c:49
9419 msgid "Minimum GOP size"
9420 msgstr "Minimale GOP-Größe"
9422 #: modules/codec/x264.c:50
9425 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9426 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9427 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9428 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9429 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9431 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9432 "frames, but do not start a new GOP."
9434 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
9435 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
9436 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
9437 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
9438 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
9439 "IDR-Frame beziehen können.\n"
9440 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
9441 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
9443 #: modules/codec/x264.c:59
9445 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9446 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
9448 #: modules/codec/x264.c:60
9451 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9452 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9453 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9454 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9455 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9456 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9459 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
9460 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
9461 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
9462 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
9463 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
9464 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
9465 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
9466 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
9468 #: modules/codec/x264.c:71
9469 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9472 #: modules/codec/x264.c:72
9474 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9478 #: modules/codec/x264.c:76
9479 msgid "B-frames between I and P"
9480 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
9482 #: modules/codec/x264.c:77
9484 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9486 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
9488 #: modules/codec/x264.c:80
9489 msgid "Adaptive B-frame decision"
9490 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
9492 #: modules/codec/x264.c:81
9495 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9496 "possibly before an I-frame."
9498 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
9499 "einem I-Frame) erzwingen."
9501 #: modules/codec/x264.c:84
9503 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9504 msgstr "Benutzung von B-Frames"
9506 #: modules/codec/x264.c:85
9509 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9510 "negative values cause less B-frames."
9512 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
9513 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
9515 #: modules/codec/x264.c:88
9516 msgid "Keep some B-frames as references"
9517 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
9519 #: modules/codec/x264.c:89
9521 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9522 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9525 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
9526 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
9527 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
9529 #: modules/codec/x264.c:93
9533 #: modules/codec/x264.c:94
9536 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9537 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9539 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
9540 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
9543 #: modules/codec/x264.c:98
9544 msgid "Number of reference frames"
9545 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9547 #: modules/codec/x264.c:99
9550 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9551 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9552 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9554 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
9555 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
9556 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
9559 #: modules/codec/x264.c:104
9560 msgid "Skip loop filter"
9561 msgstr "Loop-Filder überspringen"
9563 #: modules/codec/x264.c:105
9564 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9565 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
9567 #: modules/codec/x264.c:107
9568 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9571 #: modules/codec/x264.c:108
9573 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9574 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9577 #: modules/codec/x264.c:112
9580 msgstr "Maximales Niveau"
9582 #: modules/codec/x264.c:113
9584 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9585 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9586 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9589 #: modules/codec/x264.c:122
9591 msgid "Interlaced mode"
9592 msgstr "Interface-Modul"
9594 #: modules/codec/x264.c:123
9596 msgid "Pure-interlaced mode."
9597 msgstr "Deinterlace-Modus"
9599 #: modules/codec/x264.c:128
9601 msgstr "QP festlegen"
9603 #: modules/codec/x264.c:129
9606 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9607 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9609 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
9610 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
9611 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
9613 #: modules/codec/x264.c:133
9614 msgid "Quality-based VBR"
9615 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
9617 #: modules/codec/x264.c:134
9619 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9620 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
9622 #: modules/codec/x264.c:136
9626 #: modules/codec/x264.c:137
9628 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9629 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
9631 #: modules/codec/x264.c:140
9635 #: modules/codec/x264.c:141
9636 msgid "Maximum quantizer parameter."
9637 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
9639 #: modules/codec/x264.c:143
9641 msgstr "Max QP Schrittweite"
9643 #: modules/codec/x264.c:144
9644 msgid "Max QP step between frames."
9645 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9647 #: modules/codec/x264.c:146
9648 msgid "Average bitrate tolerance"
9649 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
9651 #: modules/codec/x264.c:147
9653 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9654 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
9656 #: modules/codec/x264.c:150
9657 msgid "Max local bitrate"
9658 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
9660 #: modules/codec/x264.c:151
9662 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9663 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
9665 #: modules/codec/x264.c:153
9669 #: modules/codec/x264.c:154
9671 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9672 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9674 #: modules/codec/x264.c:157
9675 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9676 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9678 #: modules/codec/x264.c:158
9681 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9684 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9686 #: modules/codec/x264.c:162
9687 msgid "QP factor between I and P"
9688 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9690 #: modules/codec/x264.c:163
9692 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9693 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9695 #: modules/codec/x264.c:166
9696 msgid "QP factor between P and B"
9697 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9699 #: modules/codec/x264.c:167
9701 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9702 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9704 #: modules/codec/x264.c:169
9705 msgid "QP difference between chroma and luma"
9706 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9708 #: modules/codec/x264.c:170
9709 msgid "QP difference between chroma and luma."
9710 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9712 #: modules/codec/x264.c:172
9714 msgid "Multipass ratecontrol"
9715 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
9717 #: modules/codec/x264.c:173
9719 "Multipass ratecontrol:\n"
9720 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9721 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9722 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9725 #: modules/codec/x264.c:178
9726 msgid "QP curve compression"
9727 msgstr "QP Kurvencompression"
9729 #: modules/codec/x264.c:179
9731 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9732 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9734 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9735 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9736 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9738 #: modules/codec/x264.c:182
9740 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9743 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9744 "kurzzeitig die Komplexität."
9746 #: modules/codec/x264.c:186
9748 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9751 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9752 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9754 #: modules/codec/x264.c:191
9755 msgid "Partitions to consider"
9756 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9758 #: modules/codec/x264.c:192
9760 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9763 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9764 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9765 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9766 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9768 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9771 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9772 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9773 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9774 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9776 #: modules/codec/x264.c:200
9777 msgid "Direct MV prediction mode"
9778 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9780 #: modules/codec/x264.c:201
9782 msgid "Direct MV prediction mode."
9783 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9785 #: modules/codec/x264.c:204
9787 msgid "Direct prediction size"
9788 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9790 #: modules/codec/x264.c:205
9792 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9794 " - -1: smallest possible according to level\n"
9797 #: modules/codec/x264.c:211
9798 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9799 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9801 #: modules/codec/x264.c:212
9802 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9803 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9805 #: modules/codec/x264.c:214
9806 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9807 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9809 #: modules/codec/x264.c:215
9811 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9813 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9814 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9815 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9817 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9819 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9820 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9821 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9823 #: modules/codec/x264.c:222
9824 msgid "Maximum motion vector search range"
9825 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9827 #: modules/codec/x264.c:223
9830 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9831 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9832 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9834 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9835 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9836 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9839 #: modules/codec/x264.c:228
9841 msgid "Maximum motion vector length"
9842 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9844 #: modules/codec/x264.c:229
9846 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9849 #: modules/codec/x264.c:234
9851 msgid "Minimum buffer space between threads"
9852 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
9854 #: modules/codec/x264.c:235
9856 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9860 #: modules/codec/x264.c:239
9861 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9862 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9864 #: modules/codec/x264.c:243
9867 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9868 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9869 "quality). Range 1 to 7."
9871 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9872 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9873 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9875 #: modules/codec/x264.c:248
9878 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9879 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9880 "quality). Range 1 to 6."
9882 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9883 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9884 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9886 #: modules/codec/x264.c:253
9889 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9890 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9891 "quality). Range 1 to 5."
9893 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9894 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9895 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9897 #: modules/codec/x264.c:258
9899 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9900 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9902 #: modules/codec/x264.c:259
9904 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9905 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9907 #: modules/codec/x264.c:262
9908 msgid "Decide references on a per partition basis"
9909 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9911 #: modules/codec/x264.c:263
9913 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9914 "as opposed to only one ref per macroblock."
9916 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9917 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9919 #: modules/codec/x264.c:267
9921 msgid "Chroma in motion estimation"
9922 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9924 #: modules/codec/x264.c:268
9925 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9926 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9928 #: modules/codec/x264.c:271
9929 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9930 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9932 #: modules/codec/x264.c:272
9933 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9935 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9937 #: modules/codec/x264.c:274
9938 msgid "Adaptive spatial transform size"
9939 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9941 #: modules/codec/x264.c:276
9942 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9943 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9945 #: modules/codec/x264.c:278
9946 msgid "Trellis RD quantization"
9947 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9949 #: modules/codec/x264.c:279
9951 "Trellis RD quantization: \n"
9953 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9954 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9955 "This requires CABAC."
9957 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9958 " - 0: deaktiviert\n"
9959 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9960 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9961 "Dies erfordert CABAC."
9963 #: modules/codec/x264.c:285
9964 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9965 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9967 #: modules/codec/x264.c:286
9968 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9969 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9971 #: modules/codec/x264.c:288
9972 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9975 #: modules/codec/x264.c:289
9977 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9978 "small single coefficient."
9981 #: modules/codec/x264.c:294
9984 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9986 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9988 #: modules/codec/x264.c:298
9990 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9991 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9993 #: modules/codec/x264.c:299
9994 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9997 #: modules/codec/x264.c:302
9999 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10000 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10002 #: modules/codec/x264.c:303
10003 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10006 #: modules/codec/x264.c:310
10007 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10010 #: modules/codec/x264.c:311
10011 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10014 #: modules/codec/x264.c:315
10015 msgid "CPU optimizations"
10016 msgstr "CPU-Optimierungen"
10018 #: modules/codec/x264.c:316
10019 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10020 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
10022 #: modules/codec/x264.c:318
10023 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10026 #: modules/codec/x264.c:319
10027 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10030 #: modules/codec/x264.c:321
10032 msgid "PSNR computation"
10033 msgstr "PSNR-Berechnung"
10035 #: modules/codec/x264.c:322
10037 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10041 #: modules/codec/x264.c:325
10043 msgid "SSIM computation"
10044 msgstr "SMB-Domain"
10046 #: modules/codec/x264.c:326
10048 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10052 #: modules/codec/x264.c:329
10055 msgstr "Silent-Modus"
10057 #: modules/codec/x264.c:330
10058 msgid "Quiet mode."
10059 msgstr "Silent-Modus."
10061 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10064 msgstr "Statistiken"
10066 #: modules/codec/x264.c:333
10067 msgid "Print stats for each frame."
10068 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
10070 #: modules/codec/x264.c:336
10071 msgid "SPS and PPS id numbers"
10074 #: modules/codec/x264.c:337
10076 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10080 #: modules/codec/x264.c:341
10082 msgid "Access unit delimiters"
10083 msgstr "Access-Filter"
10085 #: modules/codec/x264.c:342
10086 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10089 #: modules/codec/x264.c:348
10093 #: modules/codec/x264.c:348
10097 #: modules/codec/x264.c:348
10101 #: modules/codec/x264.c:348
10105 #: modules/codec/x264.c:354
10109 #: modules/codec/x264.c:354
10113 #: modules/codec/x264.c:354
10117 #: modules/codec/x264.c:354
10121 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10125 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10129 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10130 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10132 msgstr "Automatisch"
10134 #: modules/codec/x264.c:369
10135 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10136 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
10138 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10140 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10141 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
10143 #: modules/control/dbus.c:88
10147 #: modules/control/dbus.c:91
10149 msgid "D-Bus control interface"
10150 msgstr "Control-Interfaces"
10152 #: modules/control/gestures.c:79
10153 msgid "Motion threshold (10-100)"
10154 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
10156 #: modules/control/gestures.c:81
10157 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10158 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
10160 #: modules/control/gestures.c:83
10161 msgid "Trigger button"
10162 msgstr "Auslöseknopf"
10164 #: modules/control/gestures.c:85
10165 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10166 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
10168 #: modules/control/gestures.c:89
10172 #: modules/control/gestures.c:92
10176 #: modules/control/gestures.c:100
10177 msgid "Mouse gestures control interface"
10178 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
10180 #: modules/control/hotkeys.c:94
10181 msgid "Define playlist bookmarks."
10182 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
10184 #: modules/control/hotkeys.c:97
10185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
10189 #: modules/control/hotkeys.c:98
10190 msgid "Hotkeys management interface"
10191 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
10193 #: modules/control/hotkeys.c:483
10195 msgid "Audio track: %s"
10196 msgstr "Audiospur: %s"
10198 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10200 msgid "Subtitle track: %s"
10201 msgstr "Untertitelspur: %s"
10203 #: modules/control/hotkeys.c:498
10207 #: modules/control/hotkeys.c:551
10209 msgid "Aspect ratio: %s"
10210 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
10212 #: modules/control/hotkeys.c:577
10215 msgstr "Beschneiden: %s"
10217 #: modules/control/hotkeys.c:603
10219 msgid "Deinterlace mode: %s"
10220 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
10222 #: modules/control/hotkeys.c:633
10224 msgid "Zoom mode: %s"
10225 msgstr "Zoom Modus: %s"
10227 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10229 msgid "Subtitle delay %i ms"
10230 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
10232 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10234 msgid "Audio delay %i ms"
10235 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
10237 #: modules/control/hotkeys.c:947
10239 msgid "Volume %d%%"
10240 msgstr "Lautstärke: %d%%"
10242 #: modules/control/http/http.c:34
10243 msgid "Host address"
10244 msgstr "Host-Adresse"
10246 #: modules/control/http/http.c:36
10248 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10249 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10250 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10252 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
10253 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
10254 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
10256 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10257 msgid "Source directory"
10258 msgstr "Quellverzeichnis"
10260 #: modules/control/http/http.c:42
10262 msgstr "Zeichencodierung"
10264 #: modules/control/http/http.c:44
10265 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10267 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
10268 "(Standard ist UTF-8)."
10270 #: modules/control/http/http.c:45
10272 msgstr "Zusatzprogramme"
10274 #: modules/control/http/http.c:47
10276 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10277 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10279 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
10280 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10282 #: modules/control/http/http.c:50
10283 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10284 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
10286 #: modules/control/http/http.c:53
10287 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10288 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
10290 #: modules/control/http/http.c:55
10291 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10292 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
10294 #: modules/control/http/http.c:58
10295 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10296 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
10298 #: modules/control/http/http.c:61
10299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10303 #: modules/control/http/http.c:62
10304 msgid "HTTP remote control interface"
10305 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
10307 #: modules/control/http/http.c:71
10311 #: modules/control/lirc.c:58
10312 msgid "Infrared remote control interface"
10313 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
10315 #: modules/control/motion.c:59
10316 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10319 #: modules/control/motion.c:65
10323 #: modules/control/motion.c:67
10324 msgid "motion control interface"
10325 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
10327 #: modules/control/netsync.c:64
10328 msgid "Act as master"
10329 msgstr "Als Master fungieren"
10331 #: modules/control/netsync.c:65
10332 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10333 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
10335 #: modules/control/netsync.c:69
10336 msgid "Master client ip address"
10337 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
10339 #: modules/control/netsync.c:70
10340 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10342 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
10345 #: modules/control/netsync.c:74
10346 msgid "Network Sync"
10347 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
10349 #: modules/control/ntservice.c:39
10350 msgid "Install Windows Service"
10351 msgstr "Windows-Dienst installieren"
10353 #: modules/control/ntservice.c:41
10354 msgid "Install the Service and exit."
10355 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
10357 #: modules/control/ntservice.c:42
10358 msgid "Uninstall Windows Service"
10359 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
10361 #: modules/control/ntservice.c:44
10362 msgid "Uninstall the Service and exit."
10363 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
10365 #: modules/control/ntservice.c:45
10366 msgid "Display name of the Service"
10367 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
10369 #: modules/control/ntservice.c:47
10370 msgid "Change the display name of the Service."
10371 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
10373 #: modules/control/ntservice.c:48
10374 msgid "Configuration options"
10375 msgstr "Konfigurationsoptionen"
10377 #: modules/control/ntservice.c:50
10379 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10380 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10383 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
10384 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
10385 "korrekt konfiguriert wird."
10387 #: modules/control/ntservice.c:55
10389 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10390 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10391 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10393 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
10394 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
10395 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
10396 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
10398 #: modules/control/ntservice.c:61
10402 #: modules/control/ntservice.c:62
10403 msgid "Windows Service interface"
10404 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
10406 #: modules/control/rc.c:156
10407 msgid "Show stream position"
10408 msgstr "Streamposition anzeigen"
10410 #: modules/control/rc.c:157
10412 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10413 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
10415 #: modules/control/rc.c:160
10417 msgstr "TTY vortäuschen"
10419 #: modules/control/rc.c:161
10420 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10421 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
10423 #: modules/control/rc.c:163
10424 msgid "UNIX socket command input"
10425 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
10427 #: modules/control/rc.c:164
10428 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10429 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
10431 #: modules/control/rc.c:167
10432 msgid "TCP command input"
10433 msgstr "TCP-Befehlsinput"
10435 #: modules/control/rc.c:168
10437 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10438 "port the interface will bind to."
10440 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
10441 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
10443 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10444 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10445 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
10447 #: modules/control/rc.c:174
10449 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10450 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10451 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10453 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
10454 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
10455 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
10456 "Videofenster geöffnet ist."
10458 #: modules/control/rc.c:181
10462 #: modules/control/rc.c:184
10463 msgid "Remote control interface"
10464 msgstr "Remote-Control-Interface"
10466 #: modules/control/rc.c:335
10467 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10468 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
10470 #: modules/control/rc.c:807
10472 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10473 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
10475 #: modules/control/rc.c:840
10476 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10477 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
10479 #: modules/control/rc.c:842
10481 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10482 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
10484 #: modules/control/rc.c:843
10486 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10487 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
10489 #: modules/control/rc.c:844
10491 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10492 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
10494 #: modules/control/rc.c:845
10496 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10497 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
10499 #: modules/control/rc.c:846
10501 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10502 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
10504 #: modules/control/rc.c:847
10506 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10507 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
10509 #: modules/control/rc.c:848
10511 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10512 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
10514 #: modules/control/rc.c:849
10516 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10517 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
10519 #: modules/control/rc.c:850
10521 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10522 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10524 #: modules/control/rc.c:851
10526 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10527 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10529 #: modules/control/rc.c:852
10531 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10532 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
10534 #: modules/control/rc.c:853
10536 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10537 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
10539 #: modules/control/rc.c:854
10541 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10542 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10544 #: modules/control/rc.c:855
10546 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10547 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
10549 #: modules/control/rc.c:856
10551 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10552 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
10554 #: modules/control/rc.c:857
10556 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10557 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10559 #: modules/control/rc.c:858
10561 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10562 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
10564 #: modules/control/rc.c:859
10566 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10567 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
10569 #: modules/control/rc.c:861
10571 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10572 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
10574 #: modules/control/rc.c:862
10576 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10577 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
10579 #: modules/control/rc.c:863
10581 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10582 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
10584 #: modules/control/rc.c:864
10586 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10587 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
10589 #: modules/control/rc.c:865
10591 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10592 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
10594 #: modules/control/rc.c:866
10596 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10597 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
10599 #: modules/control/rc.c:867
10601 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10602 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
10604 #: modules/control/rc.c:868
10606 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10607 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10609 #: modules/control/rc.c:869
10611 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10612 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
10614 #: modules/control/rc.c:870
10615 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10616 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
10618 #: modules/control/rc.c:871
10620 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10621 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
10623 #: modules/control/rc.c:872
10625 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10626 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
10628 #: modules/control/rc.c:873
10630 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10631 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
10633 #: modules/control/rc.c:875
10635 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10636 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10638 #: modules/control/rc.c:876
10640 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10641 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
10643 #: modules/control/rc.c:877
10645 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10646 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
10648 #: modules/control/rc.c:878
10650 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10651 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10653 #: modules/control/rc.c:879
10655 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10656 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10658 #: modules/control/rc.c:880
10660 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10661 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10663 #: modules/control/rc.c:881
10665 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10666 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10668 #: modules/control/rc.c:882
10670 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10671 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10673 #: modules/control/rc.c:883
10675 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10676 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10678 #: modules/control/rc.c:884
10680 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10681 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10683 #: modules/control/rc.c:885
10685 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10686 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10688 #: modules/control/rc.c:886
10689 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10692 #: modules/control/rc.c:887
10694 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10695 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10697 #: modules/control/rc.c:892
10699 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10700 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
10702 #: modules/control/rc.c:893
10704 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10705 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10707 #: modules/control/rc.c:894
10709 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10710 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10712 #: modules/control/rc.c:895
10714 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10715 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
10717 #: modules/control/rc.c:896
10719 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10720 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
10722 #: modules/control/rc.c:897
10724 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10725 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
10727 #: modules/control/rc.c:898
10729 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10730 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
10732 #: modules/control/rc.c:899
10734 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10735 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
10737 #: modules/control/rc.c:901
10739 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10740 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
10742 #: modules/control/rc.c:902
10744 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10745 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10747 #: modules/control/rc.c:903
10749 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10750 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10752 #: modules/control/rc.c:904
10754 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10755 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
10757 #: modules/control/rc.c:905
10759 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10760 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
10762 #: modules/control/rc.c:907
10764 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10765 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
10767 #: modules/control/rc.c:908
10769 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10770 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
10772 #: modules/control/rc.c:909
10774 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10775 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
10777 #: modules/control/rc.c:910
10779 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10780 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10782 #: modules/control/rc.c:911
10784 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10785 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10787 #: modules/control/rc.c:912
10789 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10790 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10792 #: modules/control/rc.c:913
10794 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10795 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10797 #: modules/control/rc.c:914
10799 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10800 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10802 #: modules/control/rc.c:915
10804 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10805 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10807 #: modules/control/rc.c:916
10809 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10810 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10812 #: modules/control/rc.c:917
10814 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10815 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10817 #: modules/control/rc.c:918
10819 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10820 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10822 #: modules/control/rc.c:919
10824 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10825 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10827 #: modules/control/rc.c:920
10829 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10830 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
10832 #: modules/control/rc.c:922
10834 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10835 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10837 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10838 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10840 #: modules/control/rc.c:926
10842 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10843 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10845 #: modules/control/rc.c:927
10847 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10848 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
10850 #: modules/control/rc.c:928
10852 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10853 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10855 #: modules/control/rc.c:929
10857 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10858 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10860 #: modules/control/rc.c:931
10861 msgid "+----[ end of help ]"
10862 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10864 #: modules/control/rc.c:1041
10865 msgid "Press menu select or pause to continue."
10866 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10868 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10869 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10870 #: modules/control/rc.c:1829
10871 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10872 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10874 #: modules/control/rc.c:1347
10876 msgid "goto is deprecated"
10877 msgstr "Input hat gewechselt"
10879 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10880 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10881 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10883 #: modules/control/showintf.c:63
10885 msgstr "Grenzbereich"
10887 #: modules/control/showintf.c:64
10888 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10889 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10891 #: modules/control/telnet.c:70
10895 #: modules/control/telnet.c:71
10897 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10898 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10899 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10901 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10902 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von "
10903 "deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
10905 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10906 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10913 #: modules/control/telnet.c:76
10915 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10918 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10920 #: modules/control/telnet.c:80
10922 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10923 "default value is \"admin\"."
10925 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10926 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10928 #: modules/control/telnet.c:94
10929 msgid "VLM remote control interface"
10930 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10932 #: modules/demux/a52.c:44
10933 msgid "Raw A/52 demuxer"
10934 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10936 #: modules/demux/aiff.c:45
10937 msgid "AIFF demuxer"
10938 msgstr "AIFF Demuxer"
10940 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10941 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10942 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10944 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10945 msgid "Could not demux ASF stream"
10948 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10949 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10952 #: modules/demux/au.c:46
10954 msgstr "AU Demuxer"
10956 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10957 msgid "Force interleaved method"
10958 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10960 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10961 msgid "Force interleaved method."
10962 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10964 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10965 msgid "Force index creation"
10966 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10968 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10970 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10971 "incomplete (not seekable)."
10973 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10974 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10976 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10978 msgstr "Nachfragen"
10980 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10982 msgstr "Immer korrigieren"
10984 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10986 msgstr "Niemals korrigieren"
10988 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10989 msgid "AVI demuxer"
10990 msgstr "AVI Demuxer"
10992 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10996 #: modules/demux/avi/avi.c:585
10998 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10999 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11001 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
11002 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit "
11005 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11008 msgstr "Nepalesisch"
11010 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11011 msgid "Don't repair"
11014 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
11015 msgid "Fixing AVI Index..."
11016 msgstr "Repariere AVI Index..."
11018 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11019 msgid "Dump filename"
11020 msgstr "Dateiname des Dumps"
11022 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11023 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11024 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
11026 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11027 msgid "Append to existing file"
11028 msgstr "An existierende Datei anhängen"
11030 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11031 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11032 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
11034 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11035 msgid "File dumpper"
11036 msgstr "Datei-Dumper"
11038 #: modules/demux/dts.c:40
11039 msgid "Raw DTS demuxer"
11040 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
11042 #: modules/demux/flac.c:42
11043 msgid "FLAC demuxer"
11044 msgstr "FLAC Demuxer"
11046 #: modules/demux/gme.cpp:51
11047 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11048 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11050 #: modules/demux/live555.cpp:62
11052 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11053 "should be set in millisecond units."
11055 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
11056 "sollte in Millisekunden sein."
11058 #: modules/demux/live555.cpp:65
11059 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11060 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
11062 #: modules/demux/live555.cpp:66
11064 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11065 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11066 "cannot connect to normal RTSP servers."
11068 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
11069 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
11070 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
11071 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
11073 #: modules/demux/live555.cpp:70
11074 msgid "RTSP user name"
11075 msgstr "RTSP Benutzername"
11077 #: modules/demux/live555.cpp:71
11079 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11082 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
11085 #: modules/demux/live555.cpp:73
11086 msgid "RTSP password"
11087 msgstr "RTSP Passwort"
11089 #: modules/demux/live555.cpp:74
11090 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11092 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
11094 #: modules/demux/live555.cpp:78
11095 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11096 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
11098 #: modules/demux/live555.cpp:88
11099 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11100 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
11102 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11103 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11104 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11105 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
11107 #: modules/demux/live555.cpp:97
11108 msgid "Client port"
11109 msgstr "Client-Port"
11111 #: modules/demux/live555.cpp:98
11112 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11113 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
11115 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11116 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11117 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
11119 #: modules/demux/live555.cpp:103
11120 msgid "HTTP tunnel port"
11121 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
11123 #: modules/demux/live555.cpp:104
11124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11125 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
11127 #: modules/demux/live555.cpp:482
11129 msgid "RTSP authentication"
11130 msgstr "HTTP Authentifizierung"
11132 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11133 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11134 #: modules/demux/vc1.c:39
11135 msgid "Frames per Second"
11136 msgstr "Frames pro Sekunde"
11138 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11140 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11141 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11143 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
11144 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
11147 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11148 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11149 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
11151 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11152 msgid "Matroska stream demuxer"
11153 msgstr "Matroskastream Demuxer"
11155 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11156 msgid "Ordered chapters"
11157 msgstr "Geordnete Kapitel"
11159 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11160 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11161 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
11163 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11164 msgid "Chapter codecs"
11165 msgstr "Kapitel-Codecs"
11167 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11168 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11169 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
11171 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11172 msgid "Preload Directory"
11173 msgstr "Verzeichnis vorladen"
11175 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11177 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11178 "for broken files)."
11180 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
11181 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
11183 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11184 msgid "Seek based on percent not time"
11185 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
11187 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11188 msgid "Seek based on percent not time."
11189 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
11191 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11192 msgid "Dummy Elements"
11193 msgstr "Dummy-Elemente"
11195 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11196 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11198 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
11201 #: modules/demux/mkv.cpp:3300
11202 msgid "--- DVD Menu"
11203 msgstr "--- DVD-Menü"
11205 #: modules/demux/mkv.cpp:3306
11206 msgid "First Played"
11207 msgstr "Zuerst gespielt"
11209 #: modules/demux/mkv.cpp:3308
11210 msgid "Video Manager"
11211 msgstr "Video-Manager"
11213 #: modules/demux/mkv.cpp:3314
11214 msgid "----- Title"
11215 msgstr "----- Titel"
11217 #: modules/demux/mod.c:47
11219 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11220 msgstr "Rauschen unterdrücken"
11222 #: modules/demux/mod.c:48
11223 msgid "Enable reverberation"
11224 msgstr "Hall aktivieren"
11226 #: modules/demux/mod.c:49
11227 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11228 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
11230 #: modules/demux/mod.c:51
11231 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11232 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
11234 #: modules/demux/mod.c:53
11235 msgid "Enable megabass mode"
11236 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
11238 #: modules/demux/mod.c:54
11239 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11240 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
11242 #: modules/demux/mod.c:56
11245 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11246 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11248 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
11249 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
11250 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
11252 #: modules/demux/mod.c:59
11253 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11254 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
11256 #: modules/demux/mod.c:61
11258 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11259 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
11261 #: modules/demux/mod.c:66
11262 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11263 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
11265 #: modules/demux/mod.c:74
11269 #: modules/demux/mod.c:77
11270 msgid "Reverberation level"
11271 msgstr "Hall-Niveau"
11273 #: modules/demux/mod.c:79
11274 msgid "Reverberation delay"
11275 msgstr "Hallverzögerung"
11277 #: modules/demux/mod.c:81
11281 #: modules/demux/mod.c:84
11282 msgid "Mega bass level"
11283 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
11285 #: modules/demux/mod.c:86
11286 msgid "Mega bass cutoff"
11287 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
11289 #: modules/demux/mod.c:88
11293 #: modules/demux/mod.c:91
11294 msgid "Surround level"
11295 msgstr "Surround-Level"
11297 #: modules/demux/mod.c:93
11298 msgid "Surround delay (ms)"
11299 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
11301 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11302 msgid "MP4 stream demuxer"
11303 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
11305 #: modules/demux/mpc.c:47
11306 msgid "Replay Gain type"
11307 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
11309 #: modules/demux/mpc.c:48
11311 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11312 "specific one. Choose which type you want to use"
11314 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
11315 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
11317 #: modules/demux/mpc.c:60
11318 msgid "MusePack demuxer"
11319 msgstr "MusePack Demuxer"
11321 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11322 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11323 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
11325 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11326 msgid "H264 video demuxer"
11327 msgstr "H264 Videodemuxer"
11329 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11330 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11331 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
11333 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11336 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11338 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
11339 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
11342 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11343 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11344 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
11346 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11347 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11348 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
11350 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11351 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11352 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
11354 #: modules/demux/nsc.c:43
11355 msgid "Windows Media NSC metademux"
11356 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
11358 #: modules/demux/nsv.c:45
11359 msgid "NullSoft demuxer"
11360 msgstr "NullSoft Demuxer"
11362 #: modules/demux/nuv.c:46
11363 msgid "Nuv demuxer"
11364 msgstr "Nuv Demuxer"
11366 #: modules/demux/ogg.c:45
11367 msgid "OGG demuxer"
11368 msgstr "OGG Demuxer"
11370 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11371 msgid "Google Video"
11372 msgstr "Google Video"
11374 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11376 msgid "Lua Playlist"
11377 msgstr "Wiedergabeliste"
11379 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11380 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11383 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11387 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11389 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11390 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
11392 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11393 msgid "Show shoutcast adult content"
11394 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
11396 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11397 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11399 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
11400 "Wiedergabelisten benutzt werden."
11402 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11405 msgstr "Frames überspringen"
11407 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11409 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11410 "prevent adding them to the playlist."
11413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11414 msgid "M3U playlist import"
11415 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
11417 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11418 msgid "PLS playlist import"
11419 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
11421 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11422 msgid "B4S playlist import"
11423 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
11425 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11426 msgid "DVB playlist import"
11427 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
11429 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11430 msgid "Podcast parser"
11431 msgstr "Podcast-Parser"
11433 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11434 msgid "XSPF playlist import"
11435 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
11437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11438 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11439 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
11441 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11442 msgid "ASX playlist import"
11443 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
11445 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11446 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11447 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
11449 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11450 msgid "QuickTime Media Link importer"
11451 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
11453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11454 msgid "Google Video Playlist importer"
11455 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
11457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11459 msgid "Dummy ifo demux"
11460 msgstr "Dummy Decoder"
11462 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11463 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11464 msgid "Podcast Info"
11465 msgstr "Podcast-Infos"
11467 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11468 msgid "Podcast Summary"
11469 msgstr "Podcastzusammenfassung"
11471 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11472 msgid "Podcast Size"
11473 msgstr "Podcast-Größe"
11475 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11476 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11480 #: modules/demux/ps.c:39
11481 msgid "Trust MPEG timestamps"
11484 #: modules/demux/ps.c:40
11486 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11487 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11488 "calculate from the bitrate instead."
11491 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11492 msgid "MPEG-PS demuxer"
11493 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
11495 #: modules/demux/pva.c:39
11496 msgid "PVA demuxer"
11497 msgstr "PVA Demuxer"
11499 #: modules/demux/rawdv.c:37
11502 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11504 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
11505 "Encodierungsrate mithalten kann."
11507 #: modules/demux/rawdv.c:45
11508 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11509 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
11511 #: modules/demux/rawvid.c:39
11513 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11515 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
11516 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
11519 #: modules/demux/rawvid.c:43
11520 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11523 #: modules/demux/rawvid.c:47
11525 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11526 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
11528 #: modules/demux/rawvid.c:52
11530 msgid "Raw video demuxer"
11531 msgstr "H264 Videodemuxer"
11533 #: modules/demux/real.c:43
11534 msgid "Real demuxer"
11535 msgstr "Real-Demuxer"
11537 #: modules/demux/subtitle.c:50
11538 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11541 #: modules/demux/subtitle.c:52
11544 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11545 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11547 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
11548 "Untertiteln funktionieren."
11550 #: modules/demux/subtitle.c:55
11552 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11553 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11554 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11557 #: modules/demux/subtitle.c:67
11558 msgid "Text subtitles parser"
11559 msgstr "Textuntertitelparser"
11561 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11562 msgid "Frames per second"
11563 msgstr "Frames pro Sekunde"
11565 #: modules/demux/subtitle.c:75
11566 msgid "Subtitles delay"
11567 msgstr "Untertitelverzögerung"
11569 #: modules/demux/subtitle.c:77
11570 msgid "Subtitles format"
11571 msgstr "Untertitelformat"
11573 #: modules/demux/ts.c:93
11577 #: modules/demux/ts.c:95
11578 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11580 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
11583 #: modules/demux/ts.c:97
11584 msgid "Set id of ES to PID"
11585 msgstr "id von ES auf PID setzen"
11587 #: modules/demux/ts.c:98
11589 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11590 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11591 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11593 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
11594 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
11597 #: modules/demux/ts.c:103
11598 msgid "Fast udp streaming"
11599 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
11601 #: modules/demux/ts.c:105
11602 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11604 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
11606 #: modules/demux/ts.c:107
11607 msgid "MTU for out mode"
11608 msgstr "MTU für Out-Modus"
11610 #: modules/demux/ts.c:108
11611 msgid "MTU for out mode."
11612 msgstr "MTU für Out-Modus."
11614 #: modules/demux/ts.c:110
11618 #: modules/demux/ts.c:111
11619 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11620 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
11622 #: modules/demux/ts.c:113
11623 msgid "Silent mode"
11624 msgstr "Silent-Modus"
11626 #: modules/demux/ts.c:114
11627 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11628 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
11630 #: modules/demux/ts.c:116
11631 msgid "CAPMT System ID"
11632 msgstr "CAPMT System-ID"
11634 #: modules/demux/ts.c:117
11635 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11636 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
11638 #: modules/demux/ts.c:119
11639 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11640 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
11642 #: modules/demux/ts.c:120
11644 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11645 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11647 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
11648 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
11649 "entschlüsselt wird."
11651 #: modules/demux/ts.c:124
11652 msgid "Filename of dump"
11653 msgstr "Dateiname des Dumps"
11655 #: modules/demux/ts.c:125
11656 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11657 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
11659 #: modules/demux/ts.c:127
11663 #: modules/demux/ts.c:129
11665 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11668 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
11669 "existierende Datei nicht überschrieben."
11671 #: modules/demux/ts.c:132
11672 msgid "Dump buffer size"
11673 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
11675 #: modules/demux/ts.c:134
11677 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11678 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11680 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
11681 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
11683 #: modules/demux/ts.c:138
11684 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11685 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
11687 #: modules/demux/ts.c:3261 modules/demux/ts.c:3362
11689 msgstr "Untertitel"
11691 #: modules/demux/ts.c:3271 modules/demux/ts.c:3378 modules/demux/ts.c:3526
11692 #: modules/demux/ts.c:3561
11693 msgid "hearing impaired"
11696 #: modules/demux/ts.c:3366
11698 msgid "4:3 subtitles"
11699 msgstr "Untertitel"
11701 #: modules/demux/ts.c:3370
11703 msgid "16:9 subtitles"
11704 msgstr "Untertitel"
11706 #: modules/demux/ts.c:3374
11708 msgid "2.21:1 subtitles"
11709 msgstr "Untertitel"
11711 #: modules/demux/ts.c:3382
11712 msgid "4:3 hearing impaired"
11715 #: modules/demux/ts.c:3386
11716 msgid "16:9 hearing impaired"
11719 #: modules/demux/ts.c:3390
11720 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11723 #: modules/demux/ts.c:3522 modules/demux/ts.c:3557
11725 msgid "clean effects"
11726 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
11728 #: modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3565
11729 msgid "visual impaired commentary"
11732 #: modules/demux/tta.c:40
11734 msgid "TTA demuxer"
11735 msgstr "AU Demuxer"
11737 #: modules/demux/ty.c:70
11738 msgid "TY Stream audio/video demux"
11739 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
11741 #: modules/demux/vc1.c:40
11743 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11744 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
11746 #: modules/demux/vc1.c:46
11748 msgid "VC1 video demuxer"
11749 msgstr "H264 Videodemuxer"
11751 #: modules/demux/vobsub.c:49
11752 msgid "Vobsub subtitles parser"
11753 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
11755 #: modules/demux/voc.c:42
11756 msgid "VOC demuxer"
11757 msgstr "VOC Demuxer"
11759 #: modules/demux/wav.c:41
11760 msgid "WAV demuxer"
11761 msgstr "WAV Demuxer"
11763 #: modules/demux/xa.c:41
11765 msgstr "XA Demuxer"
11767 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11768 msgid "Use DVD Menus"
11769 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11771 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11772 msgid "BeOS standard API interface"
11773 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
11775 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11776 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11777 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
11779 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11780 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11781 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
11782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11784 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11788 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11789 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11790 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:266
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11792 msgid "Preferences"
11793 msgstr "Einstellungen"
11795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11797 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11802 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11803 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11804 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11808 msgstr "Datei öffnen"
11810 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11811 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11813 msgstr "Volume öffnen"
11815 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11816 msgid "Open Subtitles"
11817 msgstr "Untertitel öffnen"
11819 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
11825 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11827 msgstr "Vorheriger Titel"
11829 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11831 msgstr "Nächster Titel"
11833 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11834 msgid "Go to Title"
11835 msgstr "Gehe zu Titel"
11837 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11838 msgid "Go to Chapter"
11839 msgstr "Gehe zu Kapitel"
11841 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11843 msgstr "Geschwindigkeit"
11845 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11850 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11852 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
11853 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11854 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11855 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11862 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1031
11863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11868 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11869 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11870 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
11872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11873 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11874 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
11876 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11877 msgid "Drop files to play"
11878 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
11880 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11882 msgstr "Wiedergabeliste"
11884 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11888 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11889 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11893 msgstr "Bearbeiten"
11895 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11898 msgstr "Alles auswählen"
11900 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11901 msgid "Select None"
11902 msgstr "Auswahl aufheben"
11904 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11905 msgid "Sort Reverse"
11906 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11908 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11909 msgid "Sort by Name"
11910 msgstr "Nach Namen sortieren"
11912 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11913 msgid "Sort by Path"
11914 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11920 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11924 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11926 msgstr "Alle entfernen"
11928 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11932 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11936 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11938 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11939 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:661
11940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11947 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11949 msgstr "Übernehmen"
11951 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11956 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11960 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11961 msgid "Show Interface"
11962 msgstr "Interface zeigen"
11964 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11968 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11972 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11976 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11977 msgid "Vertical Sync"
11978 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11980 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11981 msgid "Correct Aspect Ratio"
11982 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11984 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11985 msgid "Stay On Top"
11986 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11988 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11989 msgid "Take Screen Shot"
11990 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11992 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11993 msgid "About VLC media player"
11994 msgstr "Über VLC media player"
11996 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11998 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11999 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
12001 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12003 msgid "Compiled by %s"
12004 msgstr "Kompiliert von %s"
12006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12009 msgstr "Lesezeichen"
12011 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12014 msgstr "Hinzufügen"
12016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12021 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12023 #: modules/video_filter/extract.c:70
12025 msgstr "Extrahieren"
12027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
12029 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
12037 msgstr "Ohne Titel"
12039 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
12042 msgstr "Kein Input"
12044 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12046 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12048 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
12049 "damit die Lesezeichen funktionieren."
12051 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12052 msgid "Input has changed"
12053 msgstr "Input hat gewechselt"
12055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12057 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12058 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12060 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
12061 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
12062 "dass der gleiche Input behalten wird."
12064 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12066 msgid "Invalid selection"
12067 msgstr "Ungültige Auswahl"
12069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12070 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12071 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
12073 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12075 msgid "No input found"
12076 msgstr "Kein Input gefunden"
12078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12079 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12081 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
12084 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12085 msgid "Jump To Time"
12086 msgstr "Zu Zeit springen"
12088 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12092 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12093 msgid "Jump to time"
12094 msgstr "Zu Zeit springen"
12096 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12098 msgstr "Zufällig an"
12100 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12102 msgstr "Zufällig aus"
12104 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12105 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12108 msgstr "Eines wiederholen"
12110 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12111 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12114 msgstr "Alle wiederholen"
12116 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12117 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12119 msgstr "Wiederholen aus"
12121 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12122 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12124 msgstr "Halbe Größe"
12126 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12127 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12128 msgid "Normal Size"
12129 msgstr "Normale Größe"
12131 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12132 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12133 msgid "Double Size"
12134 msgstr "Doppelte Größe"
12136 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12137 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12138 msgid "Float on Top"
12139 msgstr "Immer im Vordergrund"
12141 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12142 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12143 msgid "Fit to Screen"
12144 msgstr "An Bildschirm anpassen"
12146 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12147 msgid "Step Forward"
12148 msgstr "Ein Stück vorwärts"
12150 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12151 msgid "Step Backward"
12152 msgstr "Ein Stück rückwärts"
12154 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12157 msgstr "Zurückspulen"
12159 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12160 msgid "Fast Forward"
12161 msgstr "Vorwärtsspulen"
12163 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12164 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12165 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:432
12167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12168 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12170 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12174 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12178 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12180 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12181 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
12183 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12184 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12186 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
12187 "Voreinstellung eingestellt werden."
12189 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12191 msgstr "Vorverstärker"
12193 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:44
12194 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12195 msgid "Extended controls"
12196 msgstr "Erweiterte Steuerung"
12198 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:155
12199 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12200 msgid "Video filters"
12201 msgstr "Videofilter"
12203 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12204 msgid "Image adjustment"
12205 msgstr "Bildjustierung"
12207 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12208 msgid "Shows more information about the available video filters."
12211 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12215 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12217 msgstr "Kräuselung"
12219 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:900
12220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12221 msgid "Psychedelic"
12222 msgstr "Psychedelic"
12224 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
12225 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12229 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12231 msgid "General editing filters"
12232 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
12234 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12236 msgid "Distortion filters"
12237 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
12239 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12244 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12245 msgid "Adds motion blurring to the image"
12246 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
12248 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12249 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12250 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
12252 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12253 msgid "Image cropping"
12254 msgstr "Bild beschneiden"
12256 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12257 msgid "Crops a defined part of the image"
12258 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
12260 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12262 msgid "Invert colors"
12263 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
12265 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12266 msgid "Inverts the colors of the image"
12267 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
12269 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12270 #: modules/video_filter/transform.c:69
12271 msgid "Transformation"
12272 msgstr "Transformation"
12274 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12275 msgid "Rotates or flips the image"
12276 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
12278 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12279 msgid "Interactive Zoom"
12280 msgstr "Interaktiver Zoom"
12282 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12283 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12284 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
12286 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12287 msgid "Volume normalization"
12288 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
12290 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12291 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12293 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
12296 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12297 msgid "Headphone virtualization"
12298 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
12300 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12301 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12303 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
12305 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12306 msgid "Maximum level"
12307 msgstr "Maximales Level"
12309 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12310 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12311 msgid "Restore Defaults"
12312 msgstr "Standardwerte"
12314 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:722
12315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12319 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:71
12320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:743
12321 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12325 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12326 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12328 msgstr "Transparenz"
12330 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12332 msgid "About the video filters"
12333 msgstr "Wand-Videofilter"
12335 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12338 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12339 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12340 "subsections of Video/Filters.\n"
12341 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12342 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12344 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
12345 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
12346 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
12347 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
12348 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
12350 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12352 msgid "(no item is being played)"
12353 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12355 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12359 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12363 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12368 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12370 msgid "Remaining time: %i seconds"
12373 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12374 msgid "Errors and Warnings"
12377 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12382 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12384 msgid "Show Details"
12385 msgstr "Alle einblenden"
12387 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12388 msgid "VLC - Controller"
12389 msgstr "VLC - Steuerung"
12391 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12393 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:224
12394 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:228
12395 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:307
12396 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
12397 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:335
12398 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:347
12399 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
12400 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12401 msgid "VLC media player"
12402 msgstr "VLC media player"
12404 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12405 msgid "Open CrashLog"
12406 msgstr "CrashLog öffnen"
12408 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12409 msgid "Check for Update..."
12410 msgstr "Nach Update suchen..."
12412 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12413 msgid "Preferences..."
12414 msgstr "Einstellungen..."
12416 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12420 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12422 msgstr "VLC ausblenden"
12424 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12425 msgid "Hide Others"
12426 msgstr "Andere ausblenden"
12428 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12430 msgstr "Alle einblenden"
12432 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12434 msgstr "VLC beenden"
12436 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12440 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12441 msgid "Open File..."
12442 msgstr "Datei öffnen..."
12444 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12445 msgid "Quick Open File..."
12446 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
12448 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12449 msgid "Open Disc..."
12450 msgstr "Volume öffnen..."
12452 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12453 msgid "Open Network..."
12454 msgstr "Netzwerk öffnen..."
12456 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12457 msgid "Open Recent"
12458 msgstr "Benutzte Dokumente"
12460 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12462 msgstr "Menü löschen"
12464 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12465 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12466 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
12468 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12470 msgstr "Ausschneiden"
12472 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12476 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12480 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12482 msgstr "Wiedergabe"
12484 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12488 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12489 msgid "Volume Down"
12492 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12493 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12494 msgid "Video Device"
12495 msgstr "Videodevice"
12497 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12498 msgid "Minimize Window"
12499 msgstr "Im Dock ablegen"
12501 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12502 msgid "Close Window"
12503 msgstr "Fenster schließen"
12505 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12509 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12510 msgid "Extended Controls"
12511 msgstr "Erweiterte Steuerung"
12513 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12516 msgid "Information"
12517 msgstr "Information"
12519 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12520 msgid "Bring All to Front"
12521 msgstr "Alle nach vorne bringen"
12523 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:402 modules/gui/qt4/menus.cpp:465
12528 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12530 msgstr "Lies mich..."
12532 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12533 msgid "Online Documentation"
12534 msgstr "Online Dokumentation"
12536 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12537 msgid "Report a Bug"
12538 msgstr "Einen Fehler melden"
12540 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12541 msgid "VideoLAN Website"
12542 msgstr "VideoLAN Website"
12544 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12548 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12549 msgid "Make a donation"
12550 msgstr "Eine Spende machen"
12552 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12553 msgid "Online Forum"
12554 msgstr "Online-Forum"
12556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12558 msgid "Volume: %d%%"
12559 msgstr "Lautstärke: %d%%"
12561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12562 msgid "No CrashLog found"
12563 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
12565 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12566 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12567 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
12569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12570 msgid "Embedded video output"
12571 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
12573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12575 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12577 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
12579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12580 msgid "Video device"
12581 msgstr "Videodevice"
12583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12585 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12586 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12589 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
12590 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
12591 "Videodevice-Auswahlmenü."
12593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12595 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12596 "is fully transparent."
12598 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
12599 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
12601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12602 msgid "Stretch video to fill window"
12603 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
12605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12607 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12608 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12610 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
12611 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
12613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12614 msgid "Black screens in fullscreen"
12615 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
12617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12618 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12620 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
12623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12624 msgid "Use as Desktop Background"
12625 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
12627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12629 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12630 "with in this mode."
12632 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
12633 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
12635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12636 msgid "Show Fullscreen controller"
12639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12641 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12643 "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
12645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12646 msgid "Remember wizard options"
12647 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
12649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12650 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12651 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
12653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12654 msgid "Auto-playback of new items"
12657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12658 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12662 msgid "Mac OS X interface"
12663 msgstr "Mac OS X Interface"
12665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12666 msgid "Quartz video"
12667 msgstr "Quartz-Video"
12669 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12670 msgid "Open Source"
12671 msgstr "Quelle öffnen"
12673 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12674 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12675 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12677 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12678 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12679 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:243
12681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12686 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12693 msgstr "Durchsuchen..."
12695 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12696 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12697 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
12699 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12700 msgid "Use DVD menus"
12701 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
12703 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12704 msgid "VIDEO_TS directory"
12705 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
12707 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12712 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12718 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12720 msgid "UDP/RTP Multicast"
12721 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12723 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12724 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12725 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12727 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12728 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12729 msgid "Allow timeshifting"
12730 msgstr "Timeshifting erlauben"
12732 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12733 msgid "Load subtitles file:"
12734 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
12736 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12738 msgid "Settings..."
12739 msgstr "Einstellungen..."
12741 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12742 msgid "Override parametters"
12743 msgstr "Parameter überschreiben"
12745 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12747 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12748 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12750 msgstr "Verzögerung"
12752 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12756 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12757 msgid "Subtitles encoding"
12758 msgstr "Untertitelcodierung"
12760 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12762 msgstr "Schriftgröße"
12764 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12765 msgid "Subtitles alignment"
12766 msgstr "Untertitelausrichtung"
12768 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12769 msgid "Font Properties"
12770 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
12772 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12773 msgid "Subtitle File"
12774 msgstr "Untertitel-Datei"
12776 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12777 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12778 msgid "No %@s found"
12779 msgstr "Keine %@s gefunden"
12781 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12782 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12783 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
12785 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12786 msgid "Retrieving Channel Info..."
12789 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12790 msgid "Streaming/Saving:"
12791 msgstr "Streamen/Sichern:"
12793 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12794 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12795 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
12797 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12798 msgid "Display the stream locally"
12799 msgstr "Stream lokal anzeigen"
12801 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12802 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12806 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12808 msgid "Dump raw input"
12809 msgstr "Rohen Input sichern"
12811 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12813 msgid "Encapsulation Method"
12814 msgstr "Verkapslungsmethode"
12816 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12818 msgid "Transcoding options"
12819 msgstr "Umkodierungsoptionen"
12821 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12827 msgid "Bitrate (kb/s)"
12828 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12830 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12835 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12836 msgid "Stream Announcing"
12837 msgstr "Streamankündigung"
12839 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12841 msgid "SAP announce"
12842 msgstr "SAP-Ankündigung"
12844 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12845 msgid "RTSP announce"
12846 msgstr "RTSP-Ankündigung"
12848 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12849 msgid "HTTP announce"
12850 msgstr "HTTP-Ankündigung"
12852 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12853 msgid "Export SDP as file"
12854 msgstr "SDP als Datei exportieren"
12856 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12857 msgid "Channel Name"
12858 msgstr "Channel-Name"
12860 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12864 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12866 msgstr "Datei sichern"
12868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12869 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12877 #: modules/mux/asf.c:50
12881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12882 msgid "Advanced Information"
12883 msgstr "Weitere Informationen"
12885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12886 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:140
12887 msgid "Read at media"
12888 msgstr "Von Medium gelesen"
12890 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12891 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:141
12892 msgid "Input bitrate"
12893 msgstr "Input-Bitrate"
12895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12896 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:142
12898 msgstr "Verarbeitet"
12900 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12901 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:143
12902 msgid "Stream bitrate"
12903 msgstr "Stream-Bitrate"
12905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12906 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:145
12907 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:153
12908 msgid "Decoded blocks"
12909 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12912 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:146
12913 msgid "Displayed frames"
12914 msgstr "Gezeigte Frames"
12916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12917 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:147
12918 msgid "Lost frames"
12919 msgstr "Verlorene Frames"
12921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12922 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:136
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12925 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12930 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:149
12931 msgid "Sent packets"
12932 msgstr "Gesendete Pakete"
12934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12935 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:150
12937 msgstr "Gesendete Bytes"
12939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12944 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:154
12945 msgid "Played buffers"
12946 msgstr "Gespielte Puffer"
12948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12949 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:155
12950 msgid "Lost buffers"
12951 msgstr "Verlorene Puffer"
12953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12954 msgid "Save Playlist..."
12955 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12958 msgid "Expand Node"
12959 msgstr "Knoten ausklappen"
12961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12962 msgid "Get Stream Information"
12963 msgstr "Streaminformation zeigen"
12965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12966 msgid "Sort Node by Name"
12967 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12970 msgid "Sort Node by Author"
12971 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
12974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
12975 msgid "No items in the playlist"
12976 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
12979 msgid "Search in Playlist"
12980 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
12983 msgid "Add Folder to Playlist"
12984 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
12987 msgid "File Format:"
12988 msgstr "Dateiformat:"
12990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
12991 msgid "Extended M3U"
12992 msgstr "Extended M3U"
12994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
12995 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12996 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
13000 msgid "%i items in the playlist"
13001 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13004 msgid "1 item in the playlist"
13005 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
13007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
13008 msgid "Save Playlist"
13009 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13011 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
13013 msgstr "Neuer Knoten"
13015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
13016 msgid "Please enter a name for the new node."
13017 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
13019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
13020 msgid "Empty Folder"
13021 msgstr "Leerer Ordner"
13023 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13026 msgstr "Standardwerte"
13028 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:293
13029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13030 msgid "Reset Preferences"
13031 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
13033 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13035 msgstr "Fortfahren"
13037 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13039 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13040 "Are you sure you want to continue?"
13042 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13043 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13045 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13046 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13048 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
13051 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
13053 msgid "Select a directory"
13054 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
13056 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13057 msgid "Select a file"
13058 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
13060 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13064 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13065 msgid "Subpicture Filters"
13066 msgstr "Unterbilder-Filter"
13068 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:299
13072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13077 msgid "Save settings"
13078 msgstr "Einstellungen sichern"
13080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13086 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13100 msgstr "Zeitstempel"
13102 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
13107 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13114 msgid "Opaqueness:"
13115 msgstr "Transparenz"
13117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13118 msgid "(in pixels)"
13119 msgstr "(in Pixeln)"
13121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13126 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13131 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
13136 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13137 #: modules/video_filter/rss.c:63
13141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
13142 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13143 #: modules/video_filter/rss.c:64
13147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
13148 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13149 #: modules/video_filter/rss.c:64
13153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
13154 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13155 #: modules/video_filter/rss.c:64
13159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
13160 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13161 #: modules/video_filter/rss.c:64
13163 msgstr "Kastanienbraun"
13165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:820
13166 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13167 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:57
13168 #: modules/video_filter/rss.c:64
13172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13173 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13174 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13176 msgstr "Fuchsienfarben"
13178 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13179 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13180 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13185 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13186 #: modules/video_filter/rss.c:65
13190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:813
13191 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13192 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13197 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13198 #: modules/video_filter/rss.c:66
13202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13203 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13204 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13208 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13209 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13210 #: modules/video_filter/rss.c:66
13214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13215 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13216 #: modules/video_filter/rss.c:66
13220 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:806
13221 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13222 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:59
13223 #: modules/video_filter/rss.c:66
13227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13228 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13229 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13231 msgstr "Wasser-Blau"
13233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13235 msgid "Not Available"
13236 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
13238 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13239 msgid "Check for Updates"
13240 msgstr "Nach Updates suchen"
13242 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13243 msgid "Download now"
13244 msgstr "Jetzt laden"
13246 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13248 msgid "Automatically check for updates"
13249 msgstr "Nach Updates suchen"
13251 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13252 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13255 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13256 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13259 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13263 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13267 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13268 msgid "Checking for Updates..."
13269 msgstr "Nach Updates suchen..."
13271 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13273 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13274 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
13276 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13277 msgid "This version of VLC is outdated."
13278 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
13280 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13282 msgid "This version of VLC is the latest available."
13283 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
13285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13286 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13287 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
13289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13290 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13291 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
13293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13295 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13298 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
13301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13302 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13303 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13306 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13307 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13310 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13311 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13315 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13318 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
13319 "(benutzbar mit MPEG TS)"
13321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13322 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13323 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
13325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13326 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13328 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13331 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13333 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13337 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13340 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
13341 "MPEG1, ASF und OGG)"
13343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13344 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13345 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
13347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13348 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13349 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13350 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13352 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
13354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13356 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13357 "ASF, OGG and RAW)"
13359 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13360 "ASF, OGG und RAW)"
13362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13364 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13366 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
13368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13369 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13370 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
13372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13374 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13376 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
13378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13379 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13380 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
13382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13383 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13384 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
13386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13387 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13388 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
13390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13391 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13392 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13393 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13394 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
13396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13397 msgid "MPEG Program Stream"
13398 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
13400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13401 msgid "MPEG Transport Stream"
13402 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
13404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13405 msgid "MPEG 1 Format"
13406 msgstr "MPEG-1-Format"
13408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13410 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13411 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13412 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13413 "at http://yourip:8080 by default."
13415 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
13416 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
13417 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
13418 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
13420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13422 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13423 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13424 "generally the most compatible"
13426 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
13427 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
13430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13432 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13433 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13434 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13435 "at mms://yourip:8080 by default."
13437 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
13438 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
13439 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
13440 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
13442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13444 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13445 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13446 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13447 "encapsulated in HTTP)."
13449 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
13450 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
13451 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
13452 "verkapselt in HTTP)."
13454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13455 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13456 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13457 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
13459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13460 msgid "Use this to stream to a single computer."
13461 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
13463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13465 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13466 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13467 "address beginning with 239.255."
13469 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
13470 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
13471 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
13474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13476 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13477 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13478 "but it won't work over the Internet."
13480 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
13481 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
13482 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
13485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13487 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13490 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
13491 "werden dem Stream hinzugefügt."
13493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13495 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13496 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13497 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13499 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
13500 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
13501 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
13502 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
13504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13513 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13514 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
13516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13517 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13519 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
13522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13529 msgstr "Mehr Infos"
13531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13533 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13534 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13535 "access to more features."
13537 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13538 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
13539 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
13542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13545 msgid "Stream to network"
13546 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
13548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13550 msgid "Transcode/Save to file"
13551 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
13553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13554 msgid "Choose input"
13555 msgstr "Input wählen"
13557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13558 msgid "Choose here your input stream."
13559 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
13561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13564 msgid "Select a stream"
13565 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
13567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13569 msgid "Existing playlist item"
13570 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
13572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13579 msgid "Partial Extract"
13580 msgstr "Teilweises extrahieren"
13582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13584 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13585 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13586 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13588 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
13589 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
13590 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
13591 "und Endzeiten in Sekunden ein."
13593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13604 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13605 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
13607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13609 msgid "Destination"
13612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13614 msgid "Streaming method"
13615 msgstr "Streaming-Methode"
13617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13618 msgid "Address of the computer to stream to."
13619 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
13621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13622 msgid "UDP Unicast"
13623 msgstr "UDP-Unicast"
13625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13626 msgid "UDP Multicast"
13627 msgstr "UDP-Multicast"
13629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13631 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13633 msgstr "Transkodieren"
13635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13637 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13638 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13640 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
13641 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
13642 "nächsten Seite fort."
13644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13646 msgid "Transcode audio"
13647 msgstr "Audio transcodieren"
13649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13651 msgid "Transcode video"
13652 msgstr "Video transcodieren"
13654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13656 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13659 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
13661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13663 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13666 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
13668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13670 msgid "Encapsulation format"
13671 msgstr "Verkapselungsformat"
13673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13675 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13676 "previously chosen settings all formats won't be available."
13678 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
13679 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
13682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13684 msgid "Additional streaming options"
13685 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
13687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13688 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13690 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
13692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13695 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13696 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
13698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13701 msgid "SAP Announce"
13702 msgstr "SAP-Ankündigung"
13704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13706 msgid "Local playback"
13707 msgstr "Lokale Wiedergabe"
13709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13711 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13712 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
13714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13716 msgid "Additional transcode options"
13717 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
13719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13720 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13722 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
13725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13727 msgid "Select the file to save to"
13728 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
13730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13732 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13733 "the receiving user as they become part of the image."
13736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13738 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13741 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
13742 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
13744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13746 msgstr "Zusammenfassung"
13748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13749 msgid "Encap. format"
13750 msgstr "Verkaps.format"
13752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13754 msgid "Input stream"
13755 msgstr "Input-Stream"
13757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13758 msgid "Save file to"
13759 msgstr "Datei sichern nach"
13761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13763 msgid "Include subtitles"
13764 msgstr "Untertitel hinzufügen"
13766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13767 msgid "No input selected"
13768 msgstr "Kein Input gewählt"
13770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13772 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13774 "Choose one before going to the next page."
13776 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
13778 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
13780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13781 msgid "No valid destination"
13782 msgstr "Kein gültiges Ziel"
13784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13786 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13789 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13790 "and the help texts in this window."
13792 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
13793 "eine Multicast-IP ein.\n"
13795 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
13796 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
13798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13800 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13801 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13803 "Correct your selection and try again."
13805 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
13806 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
13808 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
13810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13811 msgid "Select the directory to save to"
13812 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
13814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13815 msgid "No folder selected"
13816 msgstr "Kein Ordner gewählt"
13818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13819 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13821 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
13823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13825 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13828 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13829 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
13831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13832 msgid "No file selected"
13833 msgstr "Keine Datei gewählt"
13835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13836 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13837 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
13839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13841 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13843 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13844 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
13846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13853 msgstr "%i Objekte"
13855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13867 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13868 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
13870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13871 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13872 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
13874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13875 msgid "This allows to stream on a network."
13876 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
13878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13880 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13881 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13882 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13883 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13885 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
13886 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
13888 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
13889 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
13890 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
13892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13893 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13895 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13899 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13901 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13906 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13907 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13908 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13909 "leave this setting to 1."
13911 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
13912 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
13913 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
13914 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13918 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13919 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13920 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13921 "extra interface.\n"
13922 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13923 "name will be used."
13925 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
13926 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
13927 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
13928 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
13930 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13931 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13935 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13938 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13941 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
13942 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
13944 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
13945 "Transkodieren oder Streamen."
13947 #: modules/gui/ncurses.c:102
13948 msgid "Filebrowser starting point"
13949 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
13951 #: modules/gui/ncurses.c:104
13953 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13954 "show you initially."
13956 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
13957 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
13959 #: modules/gui/ncurses.c:109
13960 msgid "Ncurses interface"
13961 msgstr "Ncurses Interface"
13963 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13964 msgid "Autoplay selected file"
13965 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
13967 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13968 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13970 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13972 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13973 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13974 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13976 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13981 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13982 msgid "Permissions"
13985 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13989 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13991 msgstr "Eigentümer"
13993 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13997 #: modules/gui/pda/pda.c:288
14001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
14003 msgstr "Vorwärtsspulen"
14005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
14009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
14010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
14011 msgid "Add to Playlist"
14012 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
14014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
14018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
14022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
14026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
14030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
14034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
14036 msgstr "Netzwerk: "
14038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
14066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
14070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14072 msgstr "Protokoll:"
14074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14076 msgstr "Umschlüsseln:"
14078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14082 msgstr "Aktivieren"
14084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14105 msgid "Samplerate:"
14106 msgstr "Datenrate:"
14108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14125 msgid "Decimation:"
14126 msgstr "Dezimierung:"
14128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14189 msgid "Video Codec:"
14190 msgstr "Videocodec:"
14192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14221 msgid "Video Bitrate:"
14222 msgstr "Video-Bitrate:"
14224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14225 msgid "Bitrate Tolerance:"
14226 msgstr "Bitratentoleranz:"
14228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14229 msgid "Keyframe Interval:"
14230 msgstr "Keyframe-Intervall:"
14232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14233 msgid "Audio Codec:"
14234 msgstr "Audiocodec:"
14236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14237 msgid "Deinterlace:"
14238 msgstr "Deinterlace:"
14240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14253 msgid "Time To Live (TTL):"
14254 msgstr "Time To Live (TTL):"
14256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14265 msgid "localhost.localdomain"
14266 msgstr "localhost.localdomain"
14268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14270 msgstr "239.0.0.42"
14272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14337 msgid "Audio Bitrate :"
14338 msgstr "Audio-Bitrate :"
14340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14341 msgid "SAP Announce:"
14342 msgstr "SAP-Ankündigung:"
14344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14345 msgid "SLP Announce:"
14346 msgstr "SLP-Ankündigung:"
14348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14349 msgid "Announce Channel:"
14350 msgstr "Ankündigungschannel:"
14352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:148
14355 msgstr "Aktualisierung"
14357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14367 msgstr " Übernehmen "
14369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14371 msgstr " Abbrechen "
14373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14375 msgstr "Einstellung"
14377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14379 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14380 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14381 "org/copyleft/gpl.html)."
14383 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
14384 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
14385 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
14387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14388 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14389 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14392 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14393 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
14395 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14397 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14398 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
14400 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14401 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14402 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
14404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14405 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14408 msgstr "Vorverstärker"
14410 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14415 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:151
14417 msgid "Sent bitrates"
14420 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:268
14425 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:270
14428 msgstr "Alle einblenden"
14430 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:274
14433 msgstr "&Einstellungen"
14435 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:159
14437 msgid "Current visualization:"
14438 msgstr "Audiovisualisierungen"
14440 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:210
14442 msgid "Normal rate"
14443 msgstr "Normale Größe"
14445 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:223
14447 msgid "Take a snapshot"
14448 msgstr "Videoschnappschuss machen"
14450 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:82
14452 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14453 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
14455 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:103
14460 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:162
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14462 msgid "Open subtitles file"
14463 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14465 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:535
14467 msgid "Radio device name"
14468 msgstr "Audio-Gerätename"
14470 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:582
14472 msgid "Video Device Name "
14473 msgstr "Video-Gerätename"
14475 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
14477 msgid "Audio Device Name "
14478 msgstr "Audio-Gerätename"
14480 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:594
14481 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:597
14483 msgid "Update List"
14486 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:625
14487 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:686
14492 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:649
14493 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:716
14495 msgid "Transponder symbol rate"
14496 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
14498 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:89
14502 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:90
14507 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:91
14511 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:95
14515 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:96
14519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:286
14520 msgid "Select File"
14521 msgstr "Datei auswählen"
14523 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
14525 msgid "Select Directory"
14526 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
14528 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:929
14529 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14532 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1022
14534 msgid "Hotkey for "
14537 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1025
14538 msgid "Press the new keys for "
14541 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1059
14542 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
14545 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
14547 msgid "Input and Codecs"
14548 msgstr "Input / Codecs"
14550 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14554 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14555 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14556 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
14557 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14564 msgstr "S&chließen"
14566 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14567 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14574 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14576 msgid "Don't show further errors"
14577 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
14579 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:50
14581 msgid "Video effects"
14582 msgstr "Videocodecs"
14584 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14587 msgstr "Gehe zu Titel"
14589 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14594 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
14595 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14596 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14606 msgstr "&Abbrechen"
14608 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
14610 msgid "Infos about VLC media player"
14611 msgstr "Über VLC media player"
14613 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14617 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14622 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14624 msgid "Distribution License"
14625 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
14627 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:90
14631 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:46
14633 msgid "Media information"
14634 msgstr "Meta-Information"
14636 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14638 msgid "&Save as..."
14639 msgstr "Sichern unter..."
14641 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14643 msgid "Verbosity Level"
14644 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
14646 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14648 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14649 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14651 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14653 "Cannot write file %1:\n"
14657 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14661 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14666 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14671 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14673 msgid "Capture &Device"
14674 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14676 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
14677 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:167
14679 msgstr "&Wiedergabe"
14681 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14685 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:154
14686 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
14691 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14694 msgstr "Invertieren"
14696 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14697 msgid "&Convert / Save"
14700 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14705 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14706 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
14708 msgid "Open playlist file"
14709 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
14711 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14716 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
14718 msgid "Dock playlist"
14719 msgstr "Wiedergabeliste"
14721 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:225
14726 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
14727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14732 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14734 msgid "&Reset Preferences"
14735 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14737 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14740 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14741 "Are you sure you want to continue?"
14743 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14744 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14746 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:302
14748 msgid "Choose a filename to save playlist"
14749 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14751 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:304
14753 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14754 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
14756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:305
14757 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14760 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:344
14762 msgid "Open directory"
14763 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14765 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14767 msgid "Media Files"
14768 msgstr "Medium: %s"
14770 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14772 msgid "Video Files"
14773 msgstr "Videofilter"
14775 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14777 msgid "Audio Files"
14778 msgstr "Audiofilter"
14780 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14782 msgid "Playlist Files"
14783 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14785 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14787 msgid "Subtitles Files"
14788 msgstr "Untertitel-Datei"
14790 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14795 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:71
14797 "Stream output string.\n"
14798 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
14799 " but you can update it manually."
14802 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:111
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14805 msgstr "Datei sichern"
14807 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:260
14809 msgid "Show playlist"
14810 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
14812 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:261
14813 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
14815 msgid "Open playlist"
14816 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
14818 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:336
14819 msgid "Control menu for the player"
14822 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:373
14823 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
14827 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
14828 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14832 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14833 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14834 msgid "Previous track"
14835 msgstr "Vorheriger Titel"
14837 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:801
14838 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14840 msgstr "Nächster Titel"
14842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:184
14845 msgstr "Medium: %s"
14847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:187
14850 msgstr "Wiedergabeliste"
14852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:190
14857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14866 msgid "&Navigation"
14867 msgstr "&Navigation"
14869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:200 modules/gui/qt4/menus.cpp:456
14874 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14875 msgid "Open &File..."
14876 msgstr "Datei öffnen..."
14878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:457
14879 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14880 msgid "Open &Disc..."
14881 msgstr "Medium öffnen..."
14883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:458
14885 msgid "Open &Network..."
14886 msgstr "Netzwerk öffnen..."
14888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203 modules/gui/qt4/menus.cpp:459
14889 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14890 msgid "Open &Capture Device..."
14891 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
14895 msgid "&Streaming..."
14898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:208
14899 msgid "Conve&rt / Save..."
14902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211 modules/gui/qt4/menus.cpp:614
14907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
14909 msgid "Undock from interface"
14910 msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
14912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:237 modules/gui/qt4/menus.cpp:448
14914 msgstr "Oberflächen"
14916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
14918 msgid "Advanced controls"
14919 msgstr "Erweiterte Optionen"
14921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:256
14923 msgid "Visualizations selector"
14924 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
14926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
14927 msgid "Hide Menus..."
14930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
14932 msgid "Switch to skins"
14933 msgstr "Skin auswählen"
14935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
14940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:602
14942 msgid "Hide VLC media player"
14943 msgstr "VLC media player"
14945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
14947 msgid "Show VLC media player"
14948 msgstr "VLC media player"
14950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
14952 msgid "&Open Media"
14953 msgstr "Volume öffnen"
14955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
14956 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14960 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14962 msgid "Show advanced prefs over simple"
14963 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
14965 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14967 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14968 "preferences dialog."
14971 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14973 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14974 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
14976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14978 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14983 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14988 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14993 msgid "Show playing item name in window title"
14996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14997 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
15002 msgid "path to use in file dialog"
15003 msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
15005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15009 msgid "Advanced options"
15010 msgstr "Erweiterte Optionen"
15012 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15013 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
15016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
15017 msgid "Qt interface"
15018 msgstr "Qt Interface"
15020 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15027 msgid "General Audio"
15030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15032 msgid "Preferred audio language"
15033 msgstr "Audio-Sprache"
15035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15037 msgid "Default volume"
15038 msgstr "Standardlautstärke"
15040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15043 msgstr "OSS DSP-Device"
15045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15047 msgid "DirectX Device"
15048 msgstr "Videodevice"
15050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15052 msgid "Alsa Device"
15055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15062 msgid "Headphone surround effect"
15063 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
15065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15067 msgid "Visualisation"
15068 msgstr "Visualisierungen"
15070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15072 msgid "Disk Devices"
15075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15077 msgid "Disk Device"
15080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15082 msgid "Default Network caching in ms"
15083 msgstr "Standardmäßig admin"
15085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15088 msgstr "HTTP Proxy"
15090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15092 msgid "Server Default Port"
15093 msgstr "Standardwerte"
15095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15096 msgid "Codecs / Muxers"
15099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15101 msgid "Post-Processing Quality"
15102 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
15104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15105 msgid "Repair AVI files"
15108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15109 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15114 msgid "Access Filter"
15115 msgstr "Access-Filter"
15117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15119 msgid "Default Interface"
15120 msgstr "Telnet Interface"
15122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15124 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15125 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15131 msgstr "Skin Dateien"
15133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15135 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15136 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
15138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15139 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15145 msgid "Always display the video"
15146 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
15148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15151 msgstr "Oberflächen"
15153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15155 msgid "Allow only one instance"
15156 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
15158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15160 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15162 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
15163 "gestartet werden soll)."
15165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15166 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15177 msgid "Accelerated video output"
15178 msgstr "Videoausgabe überlagern"
15180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15182 msgid "Skip Frames"
15183 msgstr "Frames überspringen"
15185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15188 msgstr "Überlagert"
15190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15193 msgstr "Verzeichnis"
15195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15197 msgid "Display Device"
15200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15202 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15203 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
15205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15207 msgid "Video snapshots"
15208 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
15210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15221 msgid "Sequential numbering"
15224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:25
15226 msgid "Color invert"
15227 msgstr "Farbumkehrung"
15229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:32 modules/video_filter/colorthres.c:64
15231 msgid "Color threshold"
15232 msgstr "Grenzbereich"
15234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:50
15238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:123
15240 msgid "Advanced video filter controls"
15241 msgstr "Wand-Videofilter"
15243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:141
15248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:162
15250 msgid "Vout filters"
15251 msgstr "Videofilter"
15253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:169
15255 msgid "Subpicture filters"
15256 msgstr "Unterbilder-Filter"
15258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:182
15261 msgstr "Logoeinblendung"
15263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
15267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:233
15269 msgid "Water effect"
15270 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
15272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
15275 msgstr "Knoten hinzufügen"
15277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:265 modules/video_filter/mosaic.c:90
15278 msgid "Transparency"
15279 msgstr "Transparenz"
15281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:319
15286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:344 modules/misc/logger.c:113
15287 #: modules/video_filter/marq.c:80
15291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:360 modules/video_filter/clone.c:68
15295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:378 modules/video_filter/clone.c:55
15296 msgid "Number of clones"
15297 msgstr "Anzahl der Klone"
15299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:398
15304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:416
15305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:505
15308 msgstr "Durchsuchen..."
15310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:423
15311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:498
15314 msgstr "Lautstärke"
15316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
15318 msgid "Puzzle game"
15321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:491
15326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:515 modules/video_filter/rotate.c:59
15331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:546
15336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:556
15339 msgstr "Transformation"
15341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
15344 msgstr "Kastanienbraun"
15346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:625 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15347 #: modules/video_filter/noise.c:50
15351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:632
15352 msgid "Motion detect"
15353 msgstr "Bewegungserkennung"
15355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642 modules/video_filter/adjust.c:77
15356 msgid "Image adjust"
15357 msgstr "Bildjustierung"
15359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:757 modules/video_filter/adjust.c:60
15360 msgid "Brightness threshold"
15361 msgstr "Helligkeitsschwelle"
15363 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:767
15365 msgid "Color extraction"
15366 msgstr "Farbumkehrung"
15368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:830
15371 msgstr "Bildschirm"
15373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
15378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15379 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15380 msgid "Motion blur"
15381 msgstr "Bewegungsverwischung"
15383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883
15388 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
15389 msgid "Open a skin file"
15390 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
15392 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
15393 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
15394 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
15396 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
15398 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
15401 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
15404 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
15406 msgid "Save playlist"
15407 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
15409 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15410 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15411 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
15413 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
15414 msgid "Skin to use"
15415 msgstr "Zu benutzende Skin"
15417 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
15418 msgid "Path to the skin to use."
15419 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
15421 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
15422 msgid "Config of last used skin"
15423 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
15425 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
15427 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
15428 "automatically, do not touch it."
15430 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
15431 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
15433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
15434 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
15435 msgid "Systray icon"
15436 msgstr "Systray-Icon"
15438 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
15439 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
15440 msgid "Show a systray icon for VLC"
15441 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
15443 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
15444 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
15445 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
15446 msgid "Show VLC on the taskbar"
15447 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
15449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
15450 msgid "Enable transparency effects"
15451 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
15453 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
15455 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
15456 "when moving windows does not behave correctly."
15458 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
15459 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
15461 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
15462 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
15464 msgid "Use a skinned playlist"
15465 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
15467 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
15468 msgid "Skinnable Interface"
15469 msgstr "Skinbares Interface"
15471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
15472 msgid "Skins loader demux"
15473 msgstr "Skins - Lade-Demux"
15475 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
15476 msgid "Select skin"
15477 msgstr "Skin auswählen"
15479 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
15480 msgid "Open skin..."
15481 msgstr "Skin öffnen..."
15483 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
15486 "(WinCE interface)\n"
15490 " (WinCE Interface)\n"
15493 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
15495 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
15498 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
15501 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15502 msgid "Compiled by "
15503 msgstr "Kompiliert von"
15505 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
15509 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
15510 msgid "Based on SVN revision: "
15511 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
15513 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
15515 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15516 "http://www.videolan.org/"
15518 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15519 "http://www.videolan.org/"
15521 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
15525 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
15527 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
15530 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
15532 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
15533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
15534 msgid "Choose directory"
15535 msgstr "Verzeichnis wählen"
15537 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
15538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
15539 msgid "Choose file"
15540 msgstr "Datei wählen"
15542 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
15543 msgid "Embed video in interface"
15544 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
15546 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
15548 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
15551 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
15552 "Fenster darzustellen."
15554 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
15555 msgid "WinCE interface module"
15556 msgstr "WinCE Interfacemodul"
15558 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
15559 msgid "WinCE dialogs provider"
15560 msgstr "WinCE Dialogprovider"
15562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
15563 msgid "Edit bookmark"
15564 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
15566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
15567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
15571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
15572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
15573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
15574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
15575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
15576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
15580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
15584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
15585 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
15586 msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
15588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
15589 msgid "Removes the selected bookmarks"
15590 msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
15592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
15593 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
15594 msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
15596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
15597 msgid "Edit the properties of a bookmark"
15598 msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
15600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
15602 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
15603 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
15604 "between these bookmarks"
15606 "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
15607 "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
15610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
15611 msgid "You must select two bookmarks"
15612 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
15614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
15615 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
15617 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
15620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
15622 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15624 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
15625 "damit die Lesezeichen funktionieren."
15627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
15629 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
15630 "bookmarks to keep the same input."
15632 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
15633 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
15636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
15637 msgid "Input has changed "
15638 msgstr "Input hat gewechselt"
15640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
15641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
15642 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15643 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
15646 msgid "Stream and Media Info"
15647 msgstr "Stream- und Medieninfo"
15649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
15650 msgid "Advanced information"
15651 msgstr "Erweiterte Informationen"
15653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
15655 "The following errors occurred. More details might be available in the "
15658 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
15659 "Nachrichtenfenster zu Finden."
15661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
15665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
15669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
15670 msgid "Playlist item info"
15671 msgstr "Titel - Info"
15673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
15674 msgid "Save &As..."
15675 msgstr "D&atei sichern..."
15677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
15678 msgid "Save Messages As..."
15679 msgstr "Meldungen sichern als..."
15681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15682 msgid "Advanced options..."
15683 msgstr "Erweiterte Optionen..."
15685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
15689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
15690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
15694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
15695 msgid "Stream/Save"
15696 msgstr "Stream/Sichern"
15698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
15699 msgid "Use VLC as a stream server"
15700 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
15702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
15707 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
15708 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
15710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
15714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
15716 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
15717 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
15720 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
15721 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
15722 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
15723 "Steuerungen benutzen."
15725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
15726 msgid "Use a subtitles file"
15727 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
15729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
15730 msgid "Use an external subtitles file."
15731 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
15733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
15734 msgid "Advanced Settings..."
15735 msgstr "Erweiterte Optionen..."
15737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
15741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
15742 msgid "DVD (menus)"
15743 msgstr "DVD (Menüs)"
15745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
15749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
15750 msgid "Probe Disc(s)"
15751 msgstr "CDs suchen"
15753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
15755 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
15756 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
15757 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
15758 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
15759 "parameter ranges are set based on media we find."
15761 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
15762 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
15763 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
15764 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
15765 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
15766 "basieren auf gefundenen Medientypen."
15768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
15769 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
15770 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
15772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
15776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
15777 msgid "DVD device to use"
15778 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
15780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
15782 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
15783 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
15785 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
15786 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
15788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
15789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
15790 msgid "CD-ROM device to use"
15791 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
15793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
15795 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
15796 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
15798 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
15799 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
15802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
15803 msgid "Title number."
15804 msgstr "Titel-Nummer."
15806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
15809 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
15810 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
15813 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
15814 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
15815 "Untertitel angezeigt."
15817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
15819 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
15821 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
15823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
15824 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
15825 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
15827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
15828 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
15829 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
15831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
15832 msgid "Track number."
15833 msgstr "Track-Nummer."
15835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
15838 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
15839 "subtitle will be shown."
15841 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
15842 "wird kein Untertitel angezeigt."
15844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
15847 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
15849 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
15851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
15853 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
15854 "given, then all tracks are played."
15856 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
15857 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
15859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
15860 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
15862 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
15864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
15868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
15869 msgid "&Simple Add File..."
15870 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
15872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
15873 msgid "Add &Directory..."
15874 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
15876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
15877 msgid "&Add URL..."
15878 msgstr "&URL hinzufügen..."
15880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
15881 msgid "Services Discovery"
15882 msgstr "Diensterkennung"
15884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
15885 msgid "&Open Playlist..."
15886 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
15888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
15889 msgid "&Save Playlist..."
15890 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
15892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
15893 msgid "Sort by &Title"
15894 msgstr "Nach &Titel sortieren"
15896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
15897 msgid "&Reverse Sort by Title"
15898 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
15900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
15904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
15908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
15912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
15914 msgstr "S&ortieren"
15916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
15920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
15921 msgid "&View items"
15922 msgstr "&Objekte zeigen"
15924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
15925 msgid "Play this Branch"
15926 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
15928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
15929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
15933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
15934 msgid "Sort this Branch"
15935 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
15937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
15938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
15940 msgstr "Information"
15942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
15944 msgstr "Knoten hinzufügen"
15946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
15947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
15949 msgid "%i items in playlist"
15950 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
15952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
15953 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
15955 msgstr "Ausgangspunkt"
15957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
15958 msgid "XSPF playlist"
15959 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
15961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
15962 msgid "Playlist is empty"
15963 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
15965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
15967 msgstr "Kann nicht sichern"
15969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
15970 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
15971 #: modules/misc/win32text.c:76
15975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
15977 msgstr "Eine Ebene"
15979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
15980 msgid "Please enter node name"
15981 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
15983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
15985 msgstr "Neuer Knoten"
15987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
15991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
15995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
15999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16001 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16002 "\" can be modified."
16004 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
16005 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
16006 "verändert werden."
16008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16009 msgid "Stream output MRL"
16010 msgstr "Streamausgabe MRL"
16012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16018 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16019 "by adjusting the stream settings."
16021 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
16022 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
16024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16029 msgid "Play locally"
16030 msgstr "Lokal wiedergeben"
16032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16037 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16047 msgstr "Gruppenname"
16049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16050 msgid "Channel name"
16051 msgstr "Channel-Name"
16053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16054 msgid "Select all elementary streams"
16055 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
16057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16058 msgid "Video codec"
16059 msgstr "Videocodec"
16061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16062 msgid "Audio codec"
16063 msgstr "Audiocodec"
16065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16066 msgid "Subtitles codec"
16067 msgstr "Untertitelcodec"
16069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16070 msgid "Subtitles overlay"
16071 msgstr "Untertitel einblenden"
16073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16074 msgid "Subtitle options"
16075 msgstr "Untertiteloptionen"
16077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16078 msgid "Subtitles file"
16079 msgstr "Untertitel-Datei"
16081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16087 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16090 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
16091 "Untertiteln funktionieren."
16093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16094 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16095 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
16097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16099 msgstr "Datei öffnen"
16101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16106 msgid "Check for updates"
16107 msgstr "Nach Updates suchen"
16109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16112 "Available updates and related downloads.\n"
16113 "(Double click on a file to download it)\n"
16116 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
16117 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
16119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16120 msgid "Save file..."
16121 msgstr "Datei sichern..."
16123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16125 msgstr "Broadcasts"
16127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16132 msgid "Load Configuration"
16133 msgstr "Konfiguration laden"
16135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16136 msgid "Save Configuration"
16137 msgstr "Konfiguration sichern"
16139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16140 msgid "New broadcast"
16141 msgstr "Neuer Broadcast"
16143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16151 msgstr "In Schleife"
16153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16159 msgstr "VLM-Stream"
16161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16162 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16164 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
16167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16168 msgid "Use this to stream on a network."
16169 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
16171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16172 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16174 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
16177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16179 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16180 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16182 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
16183 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
16184 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
16186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16187 msgid "Use this to stream on a network"
16188 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
16190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16192 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16193 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16195 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16196 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16198 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
16199 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
16200 "Format konvertiert werden.\n"
16202 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
16203 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
16204 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
16206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16207 msgid "You must choose a stream"
16208 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
16210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16211 msgid "Unable to find playlist"
16212 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
16214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16216 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16217 "ending times (in seconds).\n"
16219 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16220 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16222 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
16223 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
16225 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
16226 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
16227 "Netzwerkstream).\n"
16229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16231 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16232 "the container format, proceed to the next page."
16234 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
16235 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
16237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16238 msgid "Transcode video (if available)"
16239 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
16241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16243 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16246 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
16247 "Informationen zu erhalten."
16249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16251 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16254 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
16255 "Informationen zu erhalten."
16257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16258 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16259 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
16261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16262 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16263 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
16265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16266 msgid "Please enter an address"
16267 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
16269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16271 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16272 "choices, some formats might not be available."
16274 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
16275 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
16277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16278 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16279 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
16281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16282 msgid "You must choose a file to save to"
16283 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
16285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16286 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16287 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
16289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16291 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16292 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16293 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16296 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
16297 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
16298 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
16299 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
16301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16303 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16304 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16305 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16306 "extra interface.\n"
16307 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16308 "default name will be used."
16310 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
16311 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
16312 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
16313 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
16314 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
16315 "sonst wird ein Standardname benutzt."
16317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16318 msgid "More information"
16319 msgstr "Mehr Informationen"
16321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16322 msgid "Save to file"
16323 msgstr "In Datei sichern"
16325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16326 msgid "Transcode audio (if available)"
16327 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
16329 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16331 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16332 "correlated their movement will be."
16334 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
16335 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
16337 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16338 msgid "Creates several clones of the image"
16339 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
16341 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16343 msgstr "Verzerrung"
16345 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16346 msgid "Adds distortion effects"
16347 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
16349 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16350 msgid "Image inversion"
16351 msgstr "Bildumkehrung"
16353 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16355 msgstr "Verwischung"
16357 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
16359 msgstr "Vergrößern"
16361 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16362 msgid "Magnifies part of the image"
16363 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
16365 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
16370 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16371 msgid "Turns the image into a puzzle"
16374 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16375 msgid "Video Options"
16376 msgstr "Videooptionen"
16378 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16379 msgid "Aspect Ratio"
16380 msgstr "Seitenverhältnis"
16382 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16383 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16385 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
16388 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16390 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
16391 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
16393 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
16394 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
16396 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16397 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16398 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
16400 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16404 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16409 msgstr "Vorverstärker"
16411 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
16413 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
16414 "these settings to take effect.\n"
16416 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
16417 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
16418 "Video Filter Module inside the preferences."
16420 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
16421 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
16423 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
16424 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
16425 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
16427 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
16428 msgid "More Information"
16429 msgstr "Mehr Informationen"
16431 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
16435 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
16437 msgstr "Wiedergeben"
16439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
16440 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
16441 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
16443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
16444 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
16445 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
16447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
16448 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
16449 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
16451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
16452 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
16453 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
16455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
16456 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
16457 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
16459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
16460 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
16461 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
16463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
16464 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
16465 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
16467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
16468 msgid "E&xit\tCtrl-X"
16469 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
16471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
16472 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
16473 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
16475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
16476 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
16477 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
16479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
16480 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
16481 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
16483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
16484 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
16485 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
16487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
16489 msgid "VideoLAN's Website"
16490 msgstr "VideoLAN Website"
16492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
16494 msgid "Online Help"
16495 msgstr "Online-Forum"
16497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
16501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
16502 msgid "Check for Updates..."
16503 msgstr "Suche nach Updates..."
16505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
16509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
16511 msgstr "&Einstellungen"
16513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
16514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
16515 msgid "Embedded playlist"
16516 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
16518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
16519 msgid "Previous playlist item"
16520 msgstr "Vorheriger Titel"
16522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
16523 msgid "Next playlist item"
16524 msgstr "Nächster Titel"
16526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
16527 msgid "Play slower"
16528 msgstr "Langsamer abspielen"
16530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
16531 msgid "Play faster"
16532 msgstr "Schneller abspielen"
16534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
16535 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
16536 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
16538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
16539 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
16540 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
16542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
16543 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
16544 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
16546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
16548 " (wxWidgets interface)\n"
16551 " (wxWidgets Interface)\n"
16554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
16556 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16557 "http://www.videolan.org/\n"
16560 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16561 "http://www.videolan.org/\n"
16564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
16569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
16570 msgid "Show/Hide Interface"
16571 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
16573 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
16574 msgid "Open D&irectory..."
16575 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
16577 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
16578 msgid "Open &Network Stream..."
16579 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
16581 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
16582 msgid "Media &Info..."
16583 msgstr "Medien&info..."
16585 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
16586 msgid "&Messages..."
16587 msgstr "&Meldungen..."
16589 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
16590 msgid "&Preferences..."
16591 msgstr "&Einstellungen..."
16593 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
16594 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16596 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16598 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
16599 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16601 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16603 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
16605 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16608 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16610 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
16611 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16612 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
16614 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
16615 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16617 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16619 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
16620 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16622 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16624 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
16625 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16627 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16629 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
16630 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
16631 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
16633 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16634 msgid "RTP Unicast"
16635 msgstr "RTP-Unicast"
16637 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16638 msgid "Stream to a single computer."
16639 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
16641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
16642 msgid "RTP Multicast"
16643 msgstr "RTP Multicast"
16645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
16647 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
16648 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
16649 "work over the Internet."
16651 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
16652 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
16653 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
16655 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
16657 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
16658 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
16661 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
16662 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
16663 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
16665 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
16667 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
16668 "needs to send the stream several times."
16670 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
16671 "Server den Stream mehrmals senden muss."
16673 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
16675 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
16676 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
16677 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16678 "at http://yourip:8080 by default."
16680 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
16681 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
16682 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
16683 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
16685 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
16686 msgid "Bookmarks dialog"
16687 msgstr "Lesezeichendialog"
16689 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
16690 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
16691 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
16693 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
16694 msgid "Extended GUI"
16695 msgstr "Erweitertes Interface"
16697 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16699 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
16701 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
16704 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
16706 msgstr "Task-Leiste"
16708 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
16709 msgid "Minimal interface"
16710 msgstr "Minimales Interface"
16712 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
16713 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
16714 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
16716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16717 msgid "Size to video"
16718 msgstr "An Videogröße anpassen"
16720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
16721 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
16722 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
16724 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
16725 msgid "Show labels in toolbar"
16726 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
16728 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
16729 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
16730 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
16732 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
16733 msgid "Playlist view"
16734 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
16736 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
16738 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
16739 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
16740 "with less features). You can select which one will be available on the "
16741 "toolbar (or both)."
16743 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
16744 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
16745 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
16746 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
16748 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
16750 msgstr "Eingebettet"
16752 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
16756 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
16757 msgid "wxWidgets interface module"
16758 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
16760 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
16761 msgid "last config"
16762 msgstr "Letzte Konfiguration"
16764 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
16765 msgid "wxWidgets dialogs provider"
16766 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
16768 #: modules/meta_engine/folder.c:55
16771 msgstr "Leerer Ordner"
16773 #: modules/meta_engine/folder.c:56
16775 msgid "Folder meta data"
16776 msgstr "Titel-Metadaten"
16778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
16782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
16783 msgid "Classic rock"
16784 msgstr "Klassischer Rock"
16786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
16790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
16794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
16798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
16802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
16806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
16810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
16814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
16818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
16822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
16826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
16830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
16834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
16836 msgstr "Industrial"
16838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
16839 msgid "Alternative"
16840 msgstr "Alternative"
16842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
16843 msgid "Death metal"
16844 msgstr "Death Metal"
16846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
16850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
16852 msgstr "Soundtrack"
16854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
16855 msgid "Euro-Techno"
16856 msgstr "Euro-Techno"
16858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
16860 msgstr "Hintergrundmusik"
16862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
16866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
16870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
16874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
16878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
16882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
16883 msgid "Instrumental"
16884 msgstr "Instrumental"
16886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
16890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
16894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
16898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
16900 msgstr "Musik-Clip"
16902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
16906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
16907 msgid "Alternative rock"
16908 msgstr "Alternative Rock"
16910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
16914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
16918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
16922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
16926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
16928 msgstr "Meditative"
16930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
16931 msgid "Instrumental pop"
16932 msgstr "Instrumentaler Pop"
16934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
16935 msgid "Instrumental rock"
16936 msgstr "Instrumentaler Rock"
16938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
16940 msgstr "Ethnische Musik"
16942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
16946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
16950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
16951 msgid "Techno-Industrial"
16952 msgstr "Industrial-Techno"
16954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
16956 msgstr "Elektronik"
16958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
16962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
16964 msgstr "Euro-Dance"
16966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
16970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
16971 msgid "Southern rock"
16972 msgstr "Südländischer Rock"
16974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
16978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
16982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
16986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
16990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
16991 msgid "Christian rap"
16992 msgstr "Christlicher Rap"
16994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
16998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17003 msgid "Native American"
17004 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
17006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17022 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17030 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17032 msgstr "Stammesmusik"
17034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17055 msgid "Rock & roll"
17056 msgstr "Rock & Roll"
17058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17062 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
17063 msgid "ID3 tags parser"
17064 msgstr "ID3-Tags Parser"
17066 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17068 msgid "MusicBrainz"
17071 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
17073 msgid "MusicBrainz meta data"
17074 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
17076 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
17077 msgid "The username of your last.fm account"
17080 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
17081 msgid "The password of your last.fm account"
17084 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17086 msgid "Audioscrobbler"
17087 msgstr "Audioencoder"
17089 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
17090 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17093 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
17094 msgid "Last.fm username not set"
17097 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
17099 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17101 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17104 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
17105 msgid "Bad last.fm Username"
17108 #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
17109 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17112 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17113 msgid "Dummy image chroma format"
17114 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
17116 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17118 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17119 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17121 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
17122 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
17124 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17125 msgid "Save raw codec data"
17126 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
17128 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17130 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17133 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
17134 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
17136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17138 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17139 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17140 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17142 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
17143 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
17144 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
17145 "Videofenster geöffnet ist."
17147 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17148 msgid "Dummy interface function"
17149 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
17151 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17152 msgid "Dummy Interface"
17153 msgstr "Dummy-Interface"
17155 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17156 msgid "Dummy access function"
17157 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
17159 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17160 msgid "Dummy demux function"
17161 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
17163 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17164 msgid "Dummy decoder"
17165 msgstr "Dummy Decoder"
17167 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17168 msgid "Dummy decoder function"
17169 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
17171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17172 msgid "Dummy encoder function"
17173 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
17175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17176 msgid "Dummy audio output function"
17177 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
17179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17180 msgid "Dummy video output function"
17181 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
17183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17184 msgid "Dummy Video output"
17185 msgstr "Dummy-Videooutput"
17187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17188 msgid "Dummy font renderer function"
17189 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
17191 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
17192 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
17193 #: modules/video_filter/rss.c:196
17197 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
17198 msgid "Filename for the font you want to use"
17199 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
17201 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
17202 msgid "Font size in pixels"
17203 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
17205 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
17208 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17209 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17212 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
17213 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
17214 "die relative Schriftgröße überschreiben."
17216 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
17217 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17221 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
17223 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17224 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17226 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
17227 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17229 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
17230 msgid "Text default color"
17231 msgstr "Text-Standardfarbe"
17233 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
17235 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17236 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17237 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17238 "(red + green), #FFFFFF = white"
17240 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
17241 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
17242 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
17243 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17245 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
17246 msgid "Relative font size"
17247 msgstr "Relative Schriftgröße"
17249 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
17251 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17252 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17254 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
17255 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
17258 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17262 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17266 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17270 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17274 #: modules/misc/freetype.c:127
17275 msgid "Use YUVP renderer"
17276 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
17278 #: modules/misc/freetype.c:128
17280 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17281 "you want to encode into DVB subtitles"
17283 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
17284 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
17286 #: modules/misc/freetype.c:130
17287 msgid "Font Effect"
17288 msgstr "Schrifteffekt"
17290 #: modules/misc/freetype.c:131
17293 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17296 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
17297 "Lesbarkeit zu verbessern."
17299 #: modules/misc/freetype.c:139
17301 msgstr "Hintergrund"
17303 #: modules/misc/freetype.c:139
17307 #: modules/misc/freetype.c:140
17308 msgid "Fat Outline"
17309 msgstr "Dicke Umrandung"
17311 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
17312 msgid "Text renderer"
17313 msgstr "Textrenderer"
17315 #: modules/misc/freetype.c:153
17316 msgid "Freetype2 font renderer"
17317 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
17319 #: modules/misc/gnutls.c:63
17320 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17321 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
17323 #: modules/misc/gnutls.c:65
17325 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17326 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17328 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
17329 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
17330 "Allgemeinen nicht benötigt."
17332 #: modules/misc/gnutls.c:69
17333 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17334 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
17336 #: modules/misc/gnutls.c:71
17338 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17339 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17341 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
17342 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
17344 #: modules/misc/gnutls.c:74
17345 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17346 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
17348 #: modules/misc/gnutls.c:76
17350 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17352 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
17353 "Cache halten wird."
17355 #: modules/misc/gnutls.c:79
17356 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
17357 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
17359 #: modules/misc/gnutls.c:81
17361 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
17362 "approved Certification Authority)."
17364 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
17365 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
17367 #: modules/misc/gnutls.c:84
17368 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17369 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
17371 #: modules/misc/gnutls.c:86
17373 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
17376 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
17379 #: modules/misc/gnutls.c:91
17380 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17381 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
17383 #: modules/misc/gtk_main.c:60
17384 msgid "Gtk+ GUI helper"
17385 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
17387 #: modules/misc/logger.c:119
17389 msgstr "Log-Format"
17391 #: modules/misc/logger.c:121
17393 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
17394 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17396 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
17397 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
17398 "syslog anstatt einer Datei)."
17400 #: modules/misc/logger.c:125
17402 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
17405 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
17406 "und \"html\" wählen."
17408 #: modules/misc/logger.c:130
17410 msgstr "Protokollieren"
17412 #: modules/misc/logger.c:131
17413 msgid "File logging"
17414 msgstr "Dateiprotokollieren"
17416 #: modules/misc/logger.c:137
17417 msgid "Log filename"
17418 msgstr "Protokoll-Dateiname"
17420 #: modules/misc/logger.c:137
17421 msgid "Specify the log filename."
17422 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
17424 #: modules/misc/logger.c:142
17425 msgid "RRD output file"
17426 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
17428 #: modules/misc/logger.c:143
17429 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17430 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
17432 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
17433 msgid "AltiVec memcpy"
17434 msgstr "AltiVec memcpy"
17436 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
17437 msgid "libc memcpy"
17438 msgstr "libc memcpy"
17440 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
17441 msgid "3D Now! memcpy"
17442 msgstr "3D Now! memcpy"
17444 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
17446 msgstr "MMX memcpy"
17448 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
17449 msgid "MMX EXT memcpy"
17450 msgstr "MMX EXT memcpy"
17452 #: modules/misc/notify/growl.c:57
17456 #: modules/misc/notify/growl.c:58
17458 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
17459 "notifications are sent locally."
17461 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
17462 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
17464 #: modules/misc/notify/growl.c:62
17466 msgid "Growl password on the Growl server."
17467 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
17469 #: modules/misc/notify/growl.c:64
17471 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17472 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
17474 #: modules/misc/notify/growl.c:70
17475 msgid "Growl Notification Plugin"
17476 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
17478 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
17479 #: modules/misc/notify/notify.c:163
17481 msgstr "(kein Titel)"
17483 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
17484 msgid "(no artist)"
17485 msgstr "(kein Künstler)"
17487 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
17489 msgstr "(kein Album)"
17491 #: modules/misc/notify/msn.c:62
17493 msgid "Title format string"
17494 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
17496 #: modules/misc/notify/msn.c:63
17498 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
17499 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17501 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
17502 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17504 #: modules/misc/notify/msn.c:70
17505 msgid "MSN Now-Playing"
17506 msgstr "MSN Gerade läuft"
17508 #: modules/misc/notify/notify.c:59
17509 msgid "Timeout (ms)"
17510 msgstr "Timeout (ms)"
17512 #: modules/misc/notify/notify.c:60
17513 msgid "How long the notification will be displayed "
17514 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
17516 #: modules/misc/notify/notify.c:65
17518 msgstr "Benachrichtigung"
17520 #: modules/misc/notify/notify.c:66
17522 msgid "LibNotify Notification Plugin"
17523 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
17525 #: modules/misc/notify/notify.c:155
17528 msgstr "(kein Künstler)"
17530 #: modules/misc/notify/notify.c:158
17533 msgstr "(kein Album)"
17535 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
17536 msgid "Flip vertical position"
17537 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
17539 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
17540 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17541 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
17543 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
17544 msgid "Vertical offset"
17545 msgstr "Vertikaler Versatz"
17547 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
17549 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17550 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17552 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
17555 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
17556 msgid "Shadow offset"
17557 msgstr "Schattenversatz"
17559 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
17561 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17563 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
17566 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
17567 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17569 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17571 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
17572 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17574 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17576 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
17577 msgid "XOSD interface"
17578 msgstr "XOSD Interface"
17580 #: modules/misc/playlist/export.c:44
17581 msgid "M3U playlist exporter"
17582 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
17584 #: modules/misc/playlist/export.c:50
17585 msgid "Old playlist exporter"
17586 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
17588 #: modules/misc/playlist/export.c:56
17589 msgid "XSPF playlist export"
17590 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
17592 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
17593 msgid "HAL devices detection"
17594 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
17596 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
17597 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
17598 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
17600 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
17602 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
17603 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
17605 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
17606 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
17609 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
17610 msgid "Qt Embedded GUI helper"
17611 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
17613 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
17617 #: modules/misc/quartztext.c:78
17619 msgid "Mac Text renderer"
17620 msgstr "Textrenderer"
17622 #: modules/misc/quartztext.c:79
17624 msgid "Quartz font renderer"
17625 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
17627 #: modules/misc/rtsp.c:51
17628 msgid "RTSP host address"
17629 msgstr "RTSP Host-Adresse"
17631 #: modules/misc/rtsp.c:53
17634 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
17635 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
17636 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
17637 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
17639 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
17641 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
17642 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
17643 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
17646 #: modules/misc/rtsp.c:58
17647 msgid "Maximum number of connections"
17648 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
17650 #: modules/misc/rtsp.c:59
17652 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
17653 "0 means no limit."
17655 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
17656 "können. 0 bedeutet kein Limit."
17658 #: modules/misc/rtsp.c:62
17659 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
17660 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
17662 #: modules/misc/rtsp.c:64
17663 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
17666 #: modules/misc/rtsp.c:66
17668 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
17669 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
17670 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
17671 "The default is 5."
17674 #: modules/misc/rtsp.c:72
17678 #: modules/misc/rtsp.c:73
17679 msgid "RTSP VoD server"
17680 msgstr "RTSP VoD Server"
17682 #: modules/misc/screensaver.c:82
17683 msgid "X Screensaver disabler"
17684 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
17686 #: modules/misc/svg.c:67
17687 msgid "SVG template file"
17688 msgstr "SVG-Vorlage"
17690 #: modules/misc/svg.c:68
17692 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
17694 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
17697 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
17698 msgid "C module that does nothing"
17699 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
17701 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
17702 msgid "Miscellaneous stress tests"
17703 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
17705 #: modules/misc/win32text.c:90
17706 msgid "Win32 font renderer"
17707 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
17709 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
17710 msgid "XML Parser (using libxml2)"
17711 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
17713 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
17714 msgid "Simple XML Parser"
17715 msgstr "Einfacher XML-Parser"
17717 #: modules/mux/asf.c:49
17718 msgid "Title to put in ASF comments."
17719 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
17721 #: modules/mux/asf.c:51
17722 msgid "Author to put in ASF comments."
17723 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
17725 #: modules/mux/asf.c:53
17726 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
17727 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
17729 #: modules/mux/asf.c:54
17733 #: modules/mux/asf.c:55
17734 msgid "Comment to put in ASF comments."
17735 msgstr "Kommentare für ASF."
17737 #: modules/mux/asf.c:57
17738 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
17739 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
17741 #: modules/mux/asf.c:58
17742 msgid "Packet Size"
17743 msgstr "Paketgröße"
17745 #: modules/mux/asf.c:59
17746 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
17747 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
17749 #: modules/mux/asf.c:62
17753 #: modules/mux/asf.c:540
17754 msgid "Unknown Video"
17755 msgstr "Unbekanntes Video"
17757 #: modules/mux/avi.c:43
17761 #: modules/mux/dummy.c:41
17762 msgid "Dummy/Raw muxer"
17763 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
17765 #: modules/mux/mp4.c:46
17766 msgid "Create \"Fast Start\" files"
17767 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
17769 #: modules/mux/mp4.c:48
17771 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
17772 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
17775 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
17776 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
17777 "während des Downloads zu betrachten."
17779 #: modules/mux/mp4.c:58
17780 msgid "MP4/MOV muxer"
17781 msgstr "MP4/MOV Muxer"
17783 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
17784 msgid "DTS delay (ms)"
17785 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
17787 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
17789 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17790 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
17791 "inside the client decoder."
17793 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
17794 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
17797 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
17798 msgid "PES maximum size"
17799 msgstr "Maximale PES-Größe"
17801 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
17802 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
17804 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
17807 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
17811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
17815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
17817 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
17820 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
17823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
17827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
17828 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
17829 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
17831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
17835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
17836 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
17837 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
17839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
17843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
17844 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
17845 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
17847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
17851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
17852 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
17853 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
17855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
17859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
17860 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
17861 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
17863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
17864 msgid "PMT Program numbers"
17865 msgstr "PMT Programmnummern"
17867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
17869 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
17872 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
17873 "des ES\" aktiviert sein."
17875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
17876 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17877 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
17879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
17881 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
17884 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
17885 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
17887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
17888 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17889 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
17891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
17893 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
17896 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
17897 "des ES\" aktiviert sein."
17899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
17900 msgid "Set PID to ID of ES"
17901 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
17903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
17905 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
17906 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
17908 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
17909 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
17912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
17913 msgid "Data alignment"
17914 msgstr "Datenausrichtung"
17916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
17919 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
17920 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
17922 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
17923 "eine Verschwendung von Bandbreite."
17925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
17926 msgid "Shaping delay (ms)"
17927 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
17929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
17931 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
17932 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
17933 "especially for reference frames."
17935 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
17936 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
17937 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
17939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
17940 msgid "Use keyframes"
17941 msgstr "Keyframes benutzen"
17943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
17945 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
17946 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
17947 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
17948 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
17949 "the biggest frames in the stream."
17951 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
17952 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
17953 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
17954 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
17955 "größen Frames eines Streams sind."
17957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
17958 msgid "PCR delay (ms)"
17959 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
17961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
17963 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
17964 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
17966 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
17967 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
17968 "(standardmäßig 70ms)."
17970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
17971 msgid "Minimum B (deprecated)"
17972 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
17974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
17975 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
17976 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
17978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
17979 msgid "Maximum B (deprecated)"
17980 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
17982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
17984 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17985 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
17986 "inside the client decoder."
17988 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
17989 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
17992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
17993 msgid "Crypt audio"
17994 msgstr "Audio verschlüsseln"
17996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
17997 msgid "Crypt audio using CSA"
17998 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
18000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18001 msgid "Crypt video"
18002 msgstr "Video verschlüsseln"
18004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18005 msgid "Crypt video using CSA"
18006 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
18008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18010 msgstr "CSA-Schlüssel"
18012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18014 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18016 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
18017 "hexadezimale Bytes)."
18019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18020 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18021 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
18023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
18026 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18027 "header from the value before encrypting."
18029 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
18030 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
18032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
18033 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18034 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
18036 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18037 msgid "Multipart separator string"
18038 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
18040 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
18042 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18043 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18045 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
18046 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
18049 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
18050 msgid "Multipart JPEG muxer"
18051 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
18053 #: modules/mux/ogg.c:49
18054 msgid "Ogg/OGM muxer"
18055 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
18057 #: modules/mux/wav.c:42
18061 #: modules/packetizer/copy.c:43
18062 msgid "Copy packetizer"
18063 msgstr "Copy-Packetizer"
18065 #: modules/packetizer/h264.c:49
18066 msgid "H.264 video packetizer"
18067 msgstr "H.264 Videopacketizer"
18069 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
18070 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18071 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
18073 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
18074 msgid "MPEG4 video packetizer"
18075 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
18077 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18078 msgid "Sync on Intra Frame"
18079 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
18081 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18083 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18084 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18086 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
18087 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
18088 "ersten gefundenen Intra Frame."
18090 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18091 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18092 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
18094 #: modules/packetizer/vc1.c:46
18096 msgid "VC-1 packetizer"
18097 msgstr "Copy-Packetizer"
18099 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
18100 msgid "Bonjour services"
18101 msgstr "Bonjour Dienste"
18103 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
18104 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
18108 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18109 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
18110 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18114 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
18115 msgid "Podcast URLs list"
18116 msgstr "Liste der Podcast URLs"
18118 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
18119 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18121 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
18122 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
18124 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18128 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
18129 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
18133 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18134 msgid "SAP multicast address"
18135 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
18137 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18139 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18140 "However, you can specify a specific address."
18142 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
18143 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
18145 #: modules/services_discovery/sap.c:82
18149 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18151 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18152 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
18154 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18158 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18159 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18160 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
18162 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18163 msgid "IPv6 SAP scope"
18164 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
18166 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18167 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18168 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
18170 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18171 msgid "SAP timeout (seconds)"
18172 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
18174 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18176 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18178 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
18181 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18182 msgid "Try to parse the announce"
18183 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
18185 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18187 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18188 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18190 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
18191 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
18193 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18194 msgid "SAP Strict mode"
18195 msgstr "Strikter SAP-Modus"
18197 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18199 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18202 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
18205 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18206 msgid "Use SAP cache"
18207 msgstr "SAP-Cache benutzen"
18209 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18211 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18212 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18214 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
18215 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
18216 "verwaiste Streams verweisen."
18218 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18220 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18223 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
18226 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18227 msgid "SAP Announcements"
18228 msgstr "SAP-Ankündigungen"
18230 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18232 msgid "SDP Descriptions parser"
18233 msgstr "Beschreibungsdatei"
18235 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18236 msgid "SAP sessions"
18237 msgstr "SAP Sessions"
18239 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
18243 #: modules/services_discovery/sap.c:817
18247 #: modules/services_discovery/sap.c:822
18251 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18252 msgid "Shoutcast radio listings"
18253 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
18255 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18256 msgid "Shoutcast TV listings"
18257 msgstr "Shoutcast TV Listen"
18259 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18260 msgid "Shoutcast TV"
18261 msgstr "Shoutcast TV"
18263 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18264 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18265 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
18267 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18268 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18269 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
18271 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18274 msgstr "Automatisch"
18276 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18278 msgid "Automatically add/delete input streams"
18279 msgstr "Automatisch "
18281 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18283 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18284 "this stream later."
18286 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
18287 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
18289 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18292 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18293 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18294 "need to raise caching values."
18296 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
18297 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
18298 "Caching-Werte erhöhen müssen."
18300 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18304 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18306 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18307 "IDs bridge_in will register."
18309 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
18310 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
18312 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18316 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18317 msgid "Bridge stream output"
18318 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
18320 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18322 msgstr "Bridge-Ausgang"
18324 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18326 msgstr "Bridge-Eingang"
18328 #: modules/stream_out/description.c:49
18329 msgid "Description stream output"
18330 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
18332 #: modules/stream_out/display.c:39
18333 msgid "Enable/disable audio rendering."
18334 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
18336 #: modules/stream_out/display.c:41
18337 msgid "Enable/disable video rendering."
18338 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
18340 #: modules/stream_out/display.c:43
18341 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18342 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
18344 #: modules/stream_out/display.c:52
18345 msgid "Display stream output"
18346 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
18348 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18349 msgid "Duplicate stream output"
18350 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
18352 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18353 msgid "Output access method"
18354 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
18356 #: modules/stream_out/es.c:40
18357 msgid "This is the default output access method that will be used."
18358 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
18360 #: modules/stream_out/es.c:42
18361 msgid "Audio output access method"
18362 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
18364 #: modules/stream_out/es.c:44
18365 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18367 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
18370 #: modules/stream_out/es.c:45
18371 msgid "Video output access method"
18372 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
18374 #: modules/stream_out/es.c:47
18375 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18377 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
18380 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
18381 msgid "Output muxer"
18382 msgstr "Ausgabemixer"
18384 #: modules/stream_out/es.c:51
18385 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18386 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
18388 #: modules/stream_out/es.c:52
18389 msgid "Audio output muxer"
18390 msgstr "Audioausgabemuxer"
18392 #: modules/stream_out/es.c:54
18393 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18394 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
18396 #: modules/stream_out/es.c:55
18397 msgid "Video output muxer"
18398 msgstr "Videoausgabemuxer"
18400 #: modules/stream_out/es.c:57
18401 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18402 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
18404 #: modules/stream_out/es.c:59
18406 msgstr "Ausgabe-URL"
18408 #: modules/stream_out/es.c:61
18409 msgid "This is the default output URI."
18410 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
18412 #: modules/stream_out/es.c:62
18413 msgid "Audio output URL"
18414 msgstr "Audioausgabe-URL"
18416 #: modules/stream_out/es.c:64
18417 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18418 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
18420 #: modules/stream_out/es.c:65
18421 msgid "Video output URL"
18422 msgstr "Videoausgabe-URL"
18424 #: modules/stream_out/es.c:67
18425 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18426 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
18428 #: modules/stream_out/es.c:76
18429 msgid "Elementary stream output"
18430 msgstr "Elementare Streamausgabe"
18432 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
18434 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18437 #: modules/stream_out/gather.c:40
18438 msgid "Gathering stream output"
18439 msgstr "Streamausgabeerfassung"
18441 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
18442 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18443 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
18445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
18446 msgid "Sample aspect ratio"
18447 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
18449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
18450 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18451 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
18453 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
18454 msgid "Video filter"
18455 msgstr "Videofilter"
18457 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18459 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18460 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
18462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
18464 msgid "Image chroma"
18465 msgstr "Bild-Format"
18467 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
18469 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
18470 "Alphamask or Bluescreen video filter."
18473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
18474 msgid "Mosaic bridge"
18475 msgstr "Mosaic-Bridge"
18477 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
18478 msgid "Mosaic bridge stream output"
18479 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
18481 #: modules/stream_out/rtp.c:54
18482 msgid "This is the output URL that will be used."
18483 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
18485 #: modules/stream_out/rtp.c:55
18489 #: modules/stream_out/rtp.c:57
18491 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
18492 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
18493 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
18494 "SDP to be announced via SAP."
18496 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
18497 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
18498 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
18499 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
18501 #: modules/stream_out/rtp.c:61
18505 #: modules/stream_out/rtp.c:63
18507 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
18508 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
18510 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
18511 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
18513 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
18514 msgid "Session name"
18515 msgstr "Session-Name"
18517 #: modules/stream_out/rtp.c:68
18519 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
18522 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
18525 #: modules/stream_out/rtp.c:70
18526 msgid "Session description"
18527 msgstr "Sessionsbeschreibung"
18529 #: modules/stream_out/rtp.c:72
18531 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
18532 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18534 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
18535 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
18537 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
18538 msgid "Session URL"
18539 msgstr "Session-URL"
18541 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
18543 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
18544 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
18545 "(Session Descriptor)."
18547 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
18548 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
18549 "die Website des Herausgebers."
18551 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
18552 msgid "Session email"
18553 msgstr "Session-eMail"
18555 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
18557 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
18558 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18560 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
18561 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
18563 #: modules/stream_out/rtp.c:85
18564 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
18566 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
18569 #: modules/stream_out/rtp.c:86
18571 msgstr "Audio-Port"
18573 #: modules/stream_out/rtp.c:88
18575 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
18577 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
18580 #: modules/stream_out/rtp.c:89
18582 msgstr "Video-Port"
18584 #: modules/stream_out/rtp.c:91
18586 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
18588 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
18591 #: modules/stream_out/rtp.c:95
18593 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
18594 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
18597 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
18598 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
18600 #: modules/stream_out/rtp.c:99
18604 #: modules/stream_out/rtp.c:101
18605 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
18607 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
18609 #: modules/stream_out/rtp.c:110
18610 msgid "RTP stream output"
18611 msgstr "RTP-Streamausgabe"
18613 #: modules/stream_out/standard.c:42
18615 msgid "Output method to use for the stream."
18616 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
18618 #: modules/stream_out/standard.c:45
18620 msgid "Muxer to use for the stream."
18621 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
18623 #: modules/stream_out/standard.c:46
18624 msgid "Output destination"
18625 msgstr "Ausgabeziel"
18627 #: modules/stream_out/standard.c:48
18629 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
18630 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
18632 #: modules/stream_out/standard.c:51
18634 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
18635 "you choose to use SAP."
18637 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
18638 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
18640 #: modules/stream_out/standard.c:54
18641 msgid "Session groupname"
18642 msgstr "Gruppenname der Session"
18644 #: modules/stream_out/standard.c:56
18646 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
18647 "if you choose to use SAP."
18649 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
18650 "wenn Sie SAP benutzen."
18652 #: modules/stream_out/standard.c:59
18654 msgid "Session descriptipn"
18655 msgstr "Sessionsbeschreibung"
18657 #: modules/stream_out/standard.c:61
18660 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
18661 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18663 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
18664 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
18666 #: modules/stream_out/standard.c:72
18668 msgid "Session phone number"
18669 msgstr "Session-Name"
18671 #: modules/stream_out/standard.c:74
18674 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
18675 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18677 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
18678 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
18680 #: modules/stream_out/standard.c:78
18681 msgid "SAP announcing"
18682 msgstr "SAP-Ankündigung"
18684 #: modules/stream_out/standard.c:79
18685 msgid "Announce this session with SAP."
18686 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
18688 #: modules/stream_out/standard.c:87
18692 #: modules/stream_out/standard.c:88
18693 msgid "Standard stream output"
18694 msgstr "Standard-Streamausgabe"
18696 #: modules/stream_out/switcher.c:81
18700 #: modules/stream_out/switcher.c:83
18701 msgid "Full paths of the files separated by colons."
18702 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
18704 #: modules/stream_out/switcher.c:84
18708 #: modules/stream_out/switcher.c:86
18709 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
18710 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
18712 #: modules/stream_out/switcher.c:87
18713 msgid "Aspect ratio"
18714 msgstr "Seitenverhältnis"
18716 #: modules/stream_out/switcher.c:89
18717 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
18718 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
18720 #: modules/stream_out/switcher.c:90
18721 msgid "Command UDP port"
18722 msgstr "Befehls-UDP-Port"
18724 #: modules/stream_out/switcher.c:92
18725 msgid "UDP port to listen to for commands."
18726 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
18728 #: modules/stream_out/switcher.c:93
18732 #: modules/stream_out/switcher.c:95
18733 msgid "Initial command to execute."
18734 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
18736 #: modules/stream_out/switcher.c:96
18740 #: modules/stream_out/switcher.c:98
18741 msgid "Number of P frames between two I frames."
18742 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
18744 #: modules/stream_out/switcher.c:99
18745 msgid "Quantizer scale"
18746 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
18748 #: modules/stream_out/switcher.c:101
18749 msgid "Fixed quantizer scale to use."
18750 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
18752 #: modules/stream_out/switcher.c:102
18754 msgstr "Audio stumm schalten"
18756 #: modules/stream_out/switcher.c:104
18757 msgid "Mute audio when command is not 0."
18758 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
18760 #: modules/stream_out/switcher.c:107
18761 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
18762 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
18764 #: modules/stream_out/transcode.c:51
18765 msgid "Video encoder"
18766 msgstr "Videoencoder"
18768 #: modules/stream_out/transcode.c:53
18770 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
18773 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
18776 #: modules/stream_out/transcode.c:55
18777 msgid "Destination video codec"
18778 msgstr "Zielvideocodec"
18780 #: modules/stream_out/transcode.c:57
18781 msgid "This is the video codec that will be used."
18782 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
18784 #: modules/stream_out/transcode.c:58
18785 msgid "Video bitrate"
18786 msgstr "Videodatenrate"
18788 #: modules/stream_out/transcode.c:60
18789 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
18790 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
18792 #: modules/stream_out/transcode.c:61
18793 msgid "Video scaling"
18794 msgstr "Videoskalierung"
18796 #: modules/stream_out/transcode.c:63
18797 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
18799 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
18800 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
18802 #: modules/stream_out/transcode.c:64
18803 msgid "Video frame-rate"
18804 msgstr "Video-Framerate"
18806 #: modules/stream_out/transcode.c:66
18807 msgid "Target output frame rate for the video stream."
18808 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
18810 #: modules/stream_out/transcode.c:69
18811 msgid "Deinterlace the video before encoding."
18812 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
18814 #: modules/stream_out/transcode.c:72
18815 msgid "Specify the deinterlace module to use."
18816 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
18818 #: modules/stream_out/transcode.c:79
18819 msgid "Maximum video width"
18820 msgstr "Maximale Videobreite"
18822 #: modules/stream_out/transcode.c:81
18823 msgid "Maximum output video width."
18824 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
18826 #: modules/stream_out/transcode.c:82
18827 msgid "Maximum video height"
18828 msgstr "Maximale Videohöhe"
18830 #: modules/stream_out/transcode.c:84
18831 msgid "Maximum output video height."
18832 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
18834 #: modules/stream_out/transcode.c:87
18836 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
18837 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18839 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
18840 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
18842 #: modules/stream_out/transcode.c:90
18843 msgid "Video crop (top)"
18844 msgstr "Video beschneiden (oben)"
18846 #: modules/stream_out/transcode.c:92
18847 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
18848 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
18850 #: modules/stream_out/transcode.c:93
18851 msgid "Video crop (left)"
18852 msgstr "Video beschneiden (links)"
18854 #: modules/stream_out/transcode.c:95
18855 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
18856 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
18858 #: modules/stream_out/transcode.c:96
18859 msgid "Video crop (bottom)"
18860 msgstr "Video beschneiden (unten)"
18862 #: modules/stream_out/transcode.c:98
18863 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
18864 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
18866 #: modules/stream_out/transcode.c:99
18867 msgid "Video crop (right)"
18868 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
18870 #: modules/stream_out/transcode.c:101
18871 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
18872 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
18874 #: modules/stream_out/transcode.c:103
18875 msgid "Video padding (top)"
18876 msgstr "Video auffüllen (oben)"
18878 #: modules/stream_out/transcode.c:105
18879 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
18881 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
18884 #: modules/stream_out/transcode.c:106
18885 msgid "Video padding (left)"
18886 msgstr "Video auffüllen (links)"
18888 #: modules/stream_out/transcode.c:108
18889 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
18891 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
18894 #: modules/stream_out/transcode.c:109
18895 msgid "Video padding (bottom)"
18896 msgstr "Video auffüllen (unten)"
18898 #: modules/stream_out/transcode.c:111
18899 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
18901 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
18904 #: modules/stream_out/transcode.c:112
18905 msgid "Video padding (right)"
18906 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
18908 #: modules/stream_out/transcode.c:114
18909 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
18911 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
18914 #: modules/stream_out/transcode.c:116
18915 msgid "Video canvas width"
18916 msgstr "Videoleinwandbreite"
18918 #: modules/stream_out/transcode.c:118
18919 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
18921 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
18922 "bestimmte Breite."
18924 #: modules/stream_out/transcode.c:119
18925 msgid "Video canvas height"
18926 msgstr "Videoleinwandhöhe"
18928 #: modules/stream_out/transcode.c:121
18929 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
18931 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
18934 #: modules/stream_out/transcode.c:122
18935 msgid "Video canvas aspect ratio"
18936 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
18938 #: modules/stream_out/transcode.c:124
18940 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
18942 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
18944 #: modules/stream_out/transcode.c:127
18945 msgid "Audio encoder"
18946 msgstr "Audioencoder"
18948 #: modules/stream_out/transcode.c:129
18950 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
18952 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
18954 #: modules/stream_out/transcode.c:131
18955 msgid "Destination audio codec"
18956 msgstr "Ziel-Audiocodec"
18958 #: modules/stream_out/transcode.c:133
18959 msgid "This is the audio codec that will be used."
18960 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
18962 #: modules/stream_out/transcode.c:134
18963 msgid "Audio bitrate"
18964 msgstr "Audiodatenrate"
18966 #: modules/stream_out/transcode.c:136
18967 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
18968 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
18970 #: modules/stream_out/transcode.c:137
18971 msgid "Audio sample rate"
18972 msgstr "Audio-Samplerate"
18974 #: modules/stream_out/transcode.c:139
18976 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
18978 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
18980 #: modules/stream_out/transcode.c:140
18981 msgid "Audio channels"
18982 msgstr "Audiokanäle"
18984 #: modules/stream_out/transcode.c:142
18985 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
18986 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
18988 #: modules/stream_out/transcode.c:143
18990 msgid "Audio filter"
18991 msgstr "Audiofilter"
18993 #: modules/stream_out/transcode.c:145
18996 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
18997 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18999 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
19000 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
19002 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19003 msgid "Subtitles encoder"
19004 msgstr "Untertitelencoder"
19006 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19008 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19011 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
19013 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19014 msgid "Destination subtitles codec"
19015 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
19017 #: modules/stream_out/transcode.c:154
19019 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19020 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
19022 #: modules/stream_out/transcode.c:158
19024 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19025 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19026 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19027 "of subpicture modules"
19029 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
19030 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
19031 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
19032 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
19034 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
19038 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19040 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19042 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
19045 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19046 msgid "Number of threads"
19047 msgstr "Anzahl der Threads"
19049 #: modules/stream_out/transcode.c:169
19050 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19051 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
19053 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19054 msgid "High priority"
19055 msgstr "Hohe Priorität"
19057 #: modules/stream_out/transcode.c:172
19059 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19061 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
19063 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19064 msgid "Synchronise on audio track"
19065 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
19067 #: modules/stream_out/transcode.c:177
19069 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19070 "on the audio track."
19072 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
19073 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
19075 #: modules/stream_out/transcode.c:181
19077 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19080 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
19081 "Encodierungsrate mithalten kann."
19083 #: modules/stream_out/transcode.c:196
19084 msgid "Transcode stream output"
19085 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
19087 #: modules/stream_out/transcode.c:275
19088 msgid "Overlays/Subtitles"
19089 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
19091 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
19092 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19093 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
19095 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
19096 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19097 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
19099 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
19100 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19101 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
19103 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
19104 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
19105 msgid "Conversions from "
19106 msgstr "Umwandlungen von "
19108 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
19109 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
19110 msgid "MMX conversions from "
19111 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
19113 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
19115 msgid "SSE2 conversions from "
19116 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
19118 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
19119 msgid "AltiVec conversions from "
19120 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
19122 #: modules/video_filter/adjust.c:61
19124 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19125 "threshold value will be the brighness defined below."
19127 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
19128 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
19130 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19131 msgid "Image contrast (0-2)"
19132 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
19134 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19135 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19136 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
19138 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19139 msgid "Image hue (0-360)"
19140 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
19142 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19143 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19144 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
19146 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19147 msgid "Image saturation (0-3)"
19148 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
19150 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19151 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19152 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
19154 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19155 msgid "Image brightness (0-2)"
19156 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
19158 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19159 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19160 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
19162 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19163 msgid "Image gamma (0-10)"
19164 msgstr "Bildgamma (0-10)"
19166 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19167 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19168 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
19170 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19171 msgid "Image properties filter"
19172 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
19174 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19175 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19178 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19180 msgid "Transparency mask"
19181 msgstr "Transparenz"
19183 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19184 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19187 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19189 msgid "Alpha mask video filter"
19190 msgstr "Videofreistellungsfilter"
19192 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19196 #: modules/video_filter/blend.c:95
19197 msgid "Video pictures blending"
19198 msgstr "Videobilder mischen"
19200 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19203 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19204 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19205 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19208 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
19209 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
19210 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
19211 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
19213 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19214 msgid "Bluescreen U value"
19215 msgstr "Bluescreen U-Wert"
19217 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19219 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19220 "Defaults to 120 for blue."
19222 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
19223 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
19225 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19226 msgid "Bluescreen V value"
19227 msgstr "Bluescreen V-Wert"
19229 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19231 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19232 "Defaults to 90 for blue."
19234 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
19235 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
19237 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19238 msgid "Bluescreen U tolerance"
19239 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
19241 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19243 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19244 "value between 10 and 20 seems sensible."
19246 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
19247 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
19249 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19250 msgid "Bluescreen V tolerance"
19251 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
19253 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19255 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19256 "value between 10 and 20 seems sensible."
19258 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
19259 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
19261 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19263 msgid "Bluescreen video filter"
19264 msgstr "Videofreistellungsfilter"
19266 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19268 msgstr "Bluescreen"
19270 #: modules/video_filter/clone.c:56
19271 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19272 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
19274 #: modules/video_filter/clone.c:59
19275 msgid "Video output modules"
19276 msgstr "Videoausgabe-Module"
19278 #: modules/video_filter/clone.c:60
19280 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19281 "separated list of modules."
19283 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
19284 "Kommata um die Module zu trennen."
19286 #: modules/video_filter/clone.c:66
19287 msgid "Clone video filter"
19288 msgstr "Bild-Klon-Filter"
19290 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19293 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19294 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19295 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19296 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19298 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
19299 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
19300 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
19301 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
19303 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19305 msgid "Color threshold filter"
19306 msgstr "Bild-Klon-Filter"
19308 #: modules/video_filter/crop.c:70
19309 msgid "Crop geometry (pixels)"
19310 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
19312 #: modules/video_filter/crop.c:71
19314 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19315 "<left offset> + <top offset>."
19317 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
19318 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
19320 #: modules/video_filter/crop.c:73
19321 msgid "Automatic cropping"
19322 msgstr "Automatisches Freistellen"
19324 #: modules/video_filter/crop.c:74
19326 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19327 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
19329 #: modules/video_filter/crop.c:77
19330 msgid "Ratio max (x 1000)"
19333 #: modules/video_filter/crop.c:78
19335 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19336 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19340 #: modules/video_filter/crop.c:80
19342 msgid "Manual ratio"
19345 #: modules/video_filter/crop.c:81
19346 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19349 #: modules/video_filter/crop.c:83
19351 msgid "Number of images for change"
19352 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
19354 #: modules/video_filter/crop.c:84
19356 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19357 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19361 #: modules/video_filter/crop.c:86
19363 msgid "Number of lines for change"
19364 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
19366 #: modules/video_filter/crop.c:87
19368 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19369 "that ratio changed and trigger recrop."
19372 #: modules/video_filter/crop.c:89
19374 msgid "Number of non black pixels "
19375 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19377 #: modules/video_filter/crop.c:90
19379 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19382 #: modules/video_filter/crop.c:93
19383 msgid "Skip percentage (%)"
19386 #: modules/video_filter/crop.c:94
19388 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
19389 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19392 #: modules/video_filter/crop.c:96
19394 msgid "Luminance threshold "
19395 msgstr "Helligkeitsschwelle"
19397 #: modules/video_filter/crop.c:97
19398 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19401 #: modules/video_filter/crop.c:101
19402 msgid "Crop video filter"
19403 msgstr "Videofreistellungsfilter"
19405 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
19407 msgid "Cropping failed"
19408 msgstr "Videofreistellungsfilter"
19410 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
19412 msgid "VLC could not open the video output module."
19413 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
19415 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
19416 msgid "Deinterlace mode"
19417 msgstr "Deinterlace-Modus"
19419 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19420 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19421 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
19423 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
19424 msgid "Streaming deinterlace mode"
19425 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
19427 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
19428 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
19429 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
19431 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
19432 msgid "Deinterlacing video filter"
19433 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
19435 #: modules/video_filter/erase.c:51
19438 msgstr "Bildjustierung"
19440 #: modules/video_filter/erase.c:52
19441 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
19444 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
19445 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
19446 msgid "X coordinate"
19447 msgstr "X-Koordinate"
19449 #: modules/video_filter/erase.c:55
19451 msgid "X coordinate of the mask."
19452 msgstr "X-Koordinate des Logos"
19454 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
19455 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
19456 msgid "Y coordinate"
19457 msgstr "Y-Koordinate"
19459 #: modules/video_filter/erase.c:57
19461 msgid "Y coordinate of the mask."
19462 msgstr "Y-Koordinate des Logos"
19464 #: modules/video_filter/erase.c:62
19466 msgid "Erase video filter"
19467 msgstr "Wand-Videofilter"
19469 #: modules/video_filter/erase.c:63
19474 #: modules/video_filter/extract.c:58
19475 msgid "RGB component to extract"
19478 #: modules/video_filter/extract.c:59
19479 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
19482 #: modules/video_filter/extract.c:69
19484 msgid "Extract RGB component video filter"
19485 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
19487 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
19489 msgid "video-filter-event"
19490 msgstr "Videofilter"
19492 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
19493 msgid "Gaussian's std deviation"
19496 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
19498 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
19499 "to 3*sigma away in any direction."
19502 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
19504 msgid "Gaussian blur video filter"
19505 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
19507 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
19509 msgid "Gaussian Blur"
19512 #: modules/video_filter/gradient.c:59
19513 msgid "Distort mode"
19514 msgstr "Verzerrungsmodus"
19516 #: modules/video_filter/gradient.c:60
19518 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
19520 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
19521 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
19523 #: modules/video_filter/gradient.c:62
19524 msgid "Gradient image type"
19525 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
19527 #: modules/video_filter/gradient.c:63
19529 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
19532 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
19533 "behält die Farben."
19535 #: modules/video_filter/gradient.c:66
19536 msgid "Apply cartoon effect"
19537 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
19539 #: modules/video_filter/gradient.c:67
19540 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
19542 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
19544 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19548 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19550 msgstr "Hough-Transformation"
19552 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19554 msgid "Gradient video filter"
19555 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
19557 #: modules/video_filter/invert.c:47
19558 msgid "Invert video filter"
19559 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
19561 #: modules/video_filter/invert.c:48
19562 msgid "Color inversion"
19563 msgstr "Farbumkehrung"
19565 #: modules/video_filter/logo.c:68
19566 msgid "Logo filenames"
19567 msgstr "Logo-Dateinamen"
19569 #: modules/video_filter/logo.c:69
19571 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
19572 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
19573 "simply enter its filename."
19575 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
19576 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
19577 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
19579 #: modules/video_filter/logo.c:72
19580 msgid "Logo animation # of loops"
19581 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
19583 #: modules/video_filter/logo.c:73
19585 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
19587 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
19589 #: modules/video_filter/logo.c:75
19590 msgid "Logo individual image time in ms"
19591 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
19593 #: modules/video_filter/logo.c:76
19594 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
19595 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
19597 #: modules/video_filter/logo.c:79
19598 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19600 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
19601 "linken Maustaste darauf klicken."
19603 #: modules/video_filter/logo.c:82
19604 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19606 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
19607 "linken Maustaste darauf klicken."
19609 #: modules/video_filter/logo.c:84
19610 msgid "Transparency of the logo"
19611 msgstr "Transparenz des Logos"
19613 #: modules/video_filter/logo.c:85
19615 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
19618 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
19621 #: modules/video_filter/logo.c:87
19622 msgid "Logo position"
19623 msgstr "Logoposition"
19625 #: modules/video_filter/logo.c:89
19627 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
19628 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
19630 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
19631 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
19634 #: modules/video_filter/logo.c:101
19635 msgid "Logo video filter"
19636 msgstr "Logo-Videofilter"
19638 #: modules/video_filter/logo.c:103
19639 msgid "Logo overlay"
19640 msgstr "Logoeinblendung"
19642 #: modules/video_filter/logo.c:124
19643 msgid "Logo sub filter"
19644 msgstr "Logo-Unterfilter"
19646 #: modules/video_filter/magnify.c:59
19647 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
19648 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
19650 #: modules/video_filter/marq.c:82
19652 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
19653 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
19654 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
19655 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
19656 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
19657 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
19658 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
19659 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
19660 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
19663 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
19667 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
19668 msgid "X offset, from the left screen edge."
19669 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
19671 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
19675 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
19676 msgid "Y offset, down from the top."
19677 msgstr "Y-Abstand von oben."
19679 #: modules/video_filter/marq.c:101
19683 #: modules/video_filter/marq.c:102
19685 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
19686 "(remains forever)."
19688 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
19689 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
19691 #: modules/video_filter/marq.c:106
19693 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
19696 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
19697 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
19699 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
19700 msgid "Font size, pixels"
19701 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
19703 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
19704 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
19706 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
19708 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
19710 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19711 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19712 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19713 "(red + green), #FFFFFF = white"
19715 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
19716 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
19717 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
19718 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
19720 #: modules/video_filter/marq.c:118
19721 msgid "Marquee position"
19722 msgstr "Marquee-Position"
19724 #: modules/video_filter/marq.c:120
19726 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
19727 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
19730 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19731 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19732 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19734 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
19736 msgstr "Verschiedenes"
19738 #: modules/video_filter/marq.c:163
19739 msgid "Marquee display"
19740 msgstr "Marqueeanzeige"
19742 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
19744 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
19745 "opaque (default)."
19747 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
19748 "undurchsichtig (Standard)."
19750 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
19751 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
19752 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
19754 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
19755 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
19756 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
19758 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
19759 msgid "Top left corner X coordinate"
19760 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
19762 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
19763 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19764 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
19766 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
19767 msgid "Top left corner Y coordinate"
19768 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
19770 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
19771 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19772 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
19774 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
19775 msgid "Border width"
19776 msgstr "Randbreite"
19778 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
19779 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
19780 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
19782 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
19783 msgid "Border height"
19786 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
19787 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
19788 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
19790 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
19791 msgid "Mosaic alignment"
19792 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
19794 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
19796 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
19797 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
19800 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19801 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19802 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19804 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
19805 msgid "Positioning method"
19806 msgstr "Positionierungsmethode"
19808 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
19811 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19812 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
19813 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
19815 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
19816 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
19817 "Reihen und Spalten benutzen."
19819 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
19820 #: modules/video_filter/wall.c:57
19821 msgid "Number of rows"
19822 msgstr "Anzahl von Reihen"
19824 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
19827 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
19830 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
19831 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
19833 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
19834 #: modules/video_filter/wall.c:53
19835 msgid "Number of columns"
19836 msgstr "Anzahl von Spalten"
19838 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
19840 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
19841 "set to \"fixed\"."
19843 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
19844 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
19846 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
19847 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
19849 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
19851 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
19852 msgid "Keep original size"
19853 msgstr "Originalgröße beibehalten"
19855 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
19856 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
19857 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
19859 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
19860 msgid "Elements order"
19861 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
19863 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
19865 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
19866 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
19869 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
19870 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
19871 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
19873 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
19875 msgid "Offsets in order"
19876 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
19878 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
19880 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
19881 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
19882 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
19885 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
19887 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
19888 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
19891 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
19892 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
19895 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19899 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19904 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
19905 msgid "Mosaic video sub filter"
19906 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
19908 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
19912 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
19913 msgid "Blur factor (1-127)"
19914 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
19916 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
19917 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
19918 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
19920 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
19921 msgid "Motion blur filter"
19922 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
19924 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
19925 msgid "Motion detect video filter"
19926 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
19928 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
19930 msgid "Motion Detect"
19931 msgstr "Bewegungserkennung"
19933 #: modules/video_filter/noise.c:49
19935 msgid "Noise video filter"
19936 msgstr "Bild-Klon-Filter"
19938 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
19939 msgid "OpenCV face detection example filter"
19942 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
19944 msgid "OpenCV example"
19945 msgstr "Datei öffnen"
19947 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
19948 msgid "Haar cascade filename"
19951 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
19952 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
19955 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
19957 msgid "Use input chroma unaltered"
19958 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
19960 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19961 msgid "I420 - first plane is greyscale"
19964 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19968 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
19970 msgid "Don't display any video"
19971 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
19973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19975 msgid "Display the input video"
19976 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
19978 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19980 msgid "Display the processed video"
19981 msgstr "Stream lokal anzeigen"
19983 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
19984 msgid "Show only errors"
19987 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19988 msgid "Show errors and warnings"
19991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19992 msgid "Show everything including debug messages"
19995 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
19997 msgid "OpenCV video filter wrapper"
19998 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
20000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
20005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
20007 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20008 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
20010 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
20012 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20016 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20018 msgid "OpenCV filter chroma"
20019 msgstr "Datei öffnen"
20021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
20023 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20026 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20028 msgid "Wrapper filter output"
20029 msgstr "Float32-Output benutzen"
20031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
20032 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20036 msgid "Wrapper filter verbosity"
20039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
20040 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20044 msgid "OpenCV internal filter name"
20047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
20048 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20051 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20052 msgid "Configuration file"
20053 msgstr "Konfigurationsdatei"
20055 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
20057 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20058 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
20060 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20061 msgid "Path to OSD menu images"
20062 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
20064 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20066 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20067 "configuration file."
20069 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
20070 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
20072 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
20073 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20075 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
20078 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20079 msgid "Menu position"
20080 msgstr "Menüposition"
20082 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
20084 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20085 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20088 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
20089 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
20090 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
20092 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20093 msgid "Menu timeout"
20094 msgstr "Menü-Timeout"
20096 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
20098 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20099 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20102 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
20103 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
20104 "diese Zeit sichtbar sind."
20106 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20107 msgid "Menu update interval"
20108 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
20110 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
20112 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20113 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20114 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20115 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20117 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
20118 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
20119 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
20120 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
20122 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
20123 msgid "On Screen Display menu"
20124 msgstr "On Screen Display - Menü"
20126 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
20129 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20131 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
20134 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
20136 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20138 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
20141 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
20142 msgid "Active windows"
20143 msgstr "Aktive Fenster"
20145 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
20147 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20148 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
20150 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
20151 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20154 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
20159 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
20160 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20163 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
20165 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20166 "misalignment due to autoratio control)"
20169 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20170 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20173 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
20174 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20177 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20178 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20181 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
20182 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20185 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20187 msgid "Attenuation"
20190 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
20192 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20193 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20196 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20197 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20200 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20201 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20204 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20205 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20208 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20209 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20212 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20213 msgid "Attenuation, end (in %)"
20216 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20217 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20220 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20221 msgid "middle position (in %)"
20224 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20226 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20230 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20231 msgid "Gamma (Red) correction"
20234 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20236 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20239 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20240 msgid "Gamma (Green) correction"
20243 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20245 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20248 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20249 msgid "Gamma (Blue) correction"
20252 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20254 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20257 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20258 msgid "Black Crush for Red"
20261 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20262 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20265 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20266 msgid "Black Crush for Green"
20269 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20270 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20273 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20274 msgid "Black Crush for Blue"
20277 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20278 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20281 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20282 msgid "White Crush for Red"
20285 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20286 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20289 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20290 msgid "White Crush for Green"
20293 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20294 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20297 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20298 msgid "White Crush for Blue"
20301 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20302 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20305 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20306 msgid "Black Level for Red"
20309 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20310 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20313 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20314 msgid "Black Level for Green"
20317 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20318 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20321 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20322 msgid "Black Level for Blue"
20325 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20326 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20329 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20330 msgid "White Level for Red"
20333 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20334 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20337 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20338 msgid "White Level for Green"
20341 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20342 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20345 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20346 msgid "White Level for Blue"
20349 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20350 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20353 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20355 msgid "Xinerama option"
20356 msgstr "Performanceoptionen"
20358 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20359 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20362 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
20364 msgid "Psychedelic video filter"
20365 msgstr "Wand-Videofilter"
20367 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
20369 msgid "Number of puzzle rows"
20370 msgstr "Anzahl von Reihen"
20372 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
20374 msgid "Number of puzzle columns"
20375 msgstr "Anzahl von Spalten"
20377 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
20378 msgid "Make one tile a black slot"
20381 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
20383 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20386 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
20388 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20389 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
20391 #: modules/video_filter/ripple.c:49
20393 msgid "Ripple video filter"
20394 msgstr "Bild-Klon-Filter"
20396 #: modules/video_filter/rotate.c:49
20397 msgid "Angle in degrees"
20400 #: modules/video_filter/rotate.c:50
20401 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20404 #: modules/video_filter/rotate.c:58
20406 msgid "Rotate video filter"
20407 msgstr "Wand-Videofilter"
20409 #: modules/video_filter/rss.c:122
20411 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
20413 #: modules/video_filter/rss.c:123
20414 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20415 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
20417 #: modules/video_filter/rss.c:124
20418 msgid "Speed of feeds"
20419 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
20421 #: modules/video_filter/rss.c:125
20423 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
20425 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
20427 #: modules/video_filter/rss.c:126
20429 msgstr "Maximale Länge"
20431 #: modules/video_filter/rss.c:127
20432 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
20433 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
20435 #: modules/video_filter/rss.c:129
20436 msgid "Refresh time"
20437 msgstr "Aktualisierungszeit"
20439 #: modules/video_filter/rss.c:130
20441 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
20442 "feeds are never updated."
20444 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
20445 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
20447 #: modules/video_filter/rss.c:132
20448 msgid "Feed images"
20449 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
20451 #: modules/video_filter/rss.c:133
20452 msgid "Display feed images if available."
20453 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
20455 #: modules/video_filter/rss.c:140
20457 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
20460 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
20461 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
20463 #: modules/video_filter/rss.c:153
20464 msgid "Text position"
20465 msgstr "Textposition"
20467 #: modules/video_filter/rss.c:155
20469 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
20470 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
20473 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
20474 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
20475 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
20477 #: modules/video_filter/rss.c:159
20479 msgid "Title display mode"
20480 msgstr "X11 Bildschirm"
20482 #: modules/video_filter/rss.c:160
20484 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
20485 "images are enabled, 1 otherwise."
20488 #: modules/video_filter/rss.c:175
20492 #: modules/video_filter/rss.c:175
20494 msgid "Always visible"
20495 msgstr "Immer korrigieren"
20497 #: modules/video_filter/rss.c:175
20498 msgid "Scroll with feed"
20501 #: modules/video_filter/rss.c:215
20502 msgid "RSS and Atom feed display"
20503 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
20505 #: modules/video_filter/rv32.c:52
20506 msgid "RV32 conversion filter"
20507 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
20509 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
20510 msgid "Sharpen strength (0-2)"
20513 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
20515 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
20516 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20518 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
20519 msgid "Augment contrast between contours."
20522 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
20524 msgid "Sharpen video filter"
20525 msgstr "Videofreistellungsfilter"
20527 #: modules/video_filter/transform.c:57
20528 msgid "Transform type"
20529 msgstr "Umkodierungstyp"
20531 #: modules/video_filter/transform.c:58
20532 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
20534 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
20537 #: modules/video_filter/transform.c:61
20538 msgid "Rotate by 90 degrees"
20539 msgstr "Um 90 Grad drehen"
20541 #: modules/video_filter/transform.c:62
20542 msgid "Rotate by 180 degrees"
20543 msgstr "Um 180 Grad drehen"
20545 #: modules/video_filter/transform.c:62
20546 msgid "Rotate by 270 degrees"
20547 msgstr "Um 270 Grad drehen"
20549 #: modules/video_filter/transform.c:63
20550 msgid "Flip horizontally"
20551 msgstr "Horizontal spiegeln"
20553 #: modules/video_filter/transform.c:63
20554 msgid "Flip vertically"
20555 msgstr "Vertikal spiegeln"
20557 #: modules/video_filter/transform.c:68
20558 msgid "Video transformation filter"
20559 msgstr "Videotransformationsfilter"
20561 #: modules/video_filter/wall.c:54
20562 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
20564 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
20567 #: modules/video_filter/wall.c:58
20568 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
20570 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
20573 #: modules/video_filter/wall.c:62
20574 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
20575 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
20577 #: modules/video_filter/wall.c:65
20578 msgid "Element aspect ratio"
20579 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
20581 #: modules/video_filter/wall.c:66
20582 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
20584 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
20587 #: modules/video_filter/wall.c:72
20588 msgid "Wall video filter"
20589 msgstr "Wand-Videofilter"
20591 #: modules/video_filter/wall.c:73
20595 #: modules/video_filter/wave.c:50
20597 msgid "Wave video filter"
20598 msgstr "Wand-Videofilter"
20600 #: modules/video_output/aa.c:55
20604 #: modules/video_output/aa.c:58
20605 msgid "ASCII-art video output"
20606 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
20608 #: modules/video_output/caca.c:81
20609 msgid "Color ASCII art video output"
20610 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
20612 #: modules/video_output/directfb.c:69
20613 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
20614 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
20616 #: modules/video_output/fb.c:67
20617 msgid "Framebuffer device"
20618 msgstr "Framebuffer-Device"
20620 #: modules/video_output/fb.c:69
20621 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
20623 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
20626 #: modules/video_output/fb.c:77
20627 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
20628 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
20630 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
20631 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
20632 msgid "X11 display"
20633 msgstr "X11 Bildschirm"
20635 #: modules/video_output/ggi.c:58
20637 "X11 hardware display to use.\n"
20638 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
20640 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
20641 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
20643 #: modules/video_output/glide.c:64
20644 msgid "3dfx Glide video output"
20645 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
20647 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
20648 msgid "HD1000 video output"
20649 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
20651 #: modules/video_output/image.c:49
20652 msgid "Image format"
20653 msgstr "Bild-Format"
20655 #: modules/video_output/image.c:50
20656 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
20657 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
20659 #: modules/video_output/image.c:52
20660 msgid "Image width"
20661 msgstr "Bildbreite"
20663 #: modules/video_output/image.c:53
20665 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
20668 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
20669 "Eigenschaften des Films übernehmen."
20671 #: modules/video_output/image.c:57
20672 msgid "Image height"
20675 #: modules/video_output/image.c:58
20677 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
20678 "video characteristics."
20680 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
20681 "Filmeigenschaften übernehmen."
20683 #: modules/video_output/image.c:62
20684 msgid "Recording ratio"
20685 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
20687 #: modules/video_output/image.c:63
20689 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
20691 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
20692 "dreien aufgenommen wird."
20694 #: modules/video_output/image.c:66
20695 msgid "Filename prefix"
20696 msgstr "Dateinamenprefix"
20698 #: modules/video_output/image.c:67
20700 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
20701 "\"prefixNUMBER.format\" form."
20703 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
20704 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
20706 #: modules/video_output/image.c:71
20707 msgid "Always write to the same file"
20708 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
20710 #: modules/video_output/image.c:72
20712 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
20713 "this case, the number is not appended to the filename."
20715 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
20716 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
20718 #: modules/video_output/image.c:83
20719 msgid "Image video output"
20720 msgstr "Bild-Videoausgabe"
20722 #: modules/video_output/mga.c:59
20723 msgid "Matrox Graphic Array video output"
20724 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
20726 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
20728 msgid "DirectX 3D video output"
20729 msgstr "DirectX Videoausgabe"
20731 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
20732 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
20733 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
20735 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
20737 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
20738 "doesn't have any effect when using overlays."
20740 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
20741 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
20743 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
20744 msgid "Use video buffers in system memory"
20745 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
20747 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
20749 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
20750 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
20751 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
20752 "doesn't have any effect when using overlays."
20754 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
20755 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
20756 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
20757 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
20758 "wenn Overlay benutzt wird."
20760 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
20761 msgid "Use triple buffering for overlays"
20762 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
20764 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
20766 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
20767 "better video quality (no flickering)."
20769 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
20770 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
20772 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
20773 msgid "Name of desired display device"
20774 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
20776 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
20778 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
20779 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
20780 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
20782 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
20783 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
20784 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
20786 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
20787 msgid "Enable wallpaper mode "
20788 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
20790 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
20792 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
20793 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
20794 "desktop must not already have a wallpaper."
20796 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
20797 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
20798 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
20800 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
20801 msgid "DirectX video output"
20802 msgstr "DirectX Videoausgabe"
20804 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
20808 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
20809 msgid "OpenGL video output"
20810 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
20812 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
20813 msgid "Windows GAPI video output"
20814 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
20816 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
20817 msgid "Windows GDI video output"
20818 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
20820 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20824 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20825 msgid "Transparent Cube"
20826 msgstr "Transparenter Würfel"
20828 #: modules/video_output/opengl.c:123
20832 #: modules/video_output/opengl.c:123
20836 #: modules/video_output/opengl.c:123
20840 #: modules/video_output/opengl.c:123
20844 #: modules/video_output/opengl.c:123
20848 #: modules/video_output/opengl.c:123
20852 #: modules/video_output/opengl.c:123
20856 #: modules/video_output/opengl.c:123
20860 #: modules/video_output/opengl.c:123
20864 #: modules/video_output/opengl.c:151
20865 msgid "OpenGL sampling accuracy "
20868 #: modules/video_output/opengl.c:152
20869 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
20872 #: modules/video_output/opengl.c:153
20873 msgid "OpenGL Cylinder radius"
20876 #: modules/video_output/opengl.c:154
20877 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
20878 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
20880 #: modules/video_output/opengl.c:155
20882 msgid "Point of view x-coordinate"
20883 msgstr "X-Koordinate decodieren"
20885 #: modules/video_output/opengl.c:156
20887 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20889 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20891 #: modules/video_output/opengl.c:158
20893 msgid "Point of view y-coordinate"
20894 msgstr "X-Koordinate decodieren"
20896 #: modules/video_output/opengl.c:159
20898 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20900 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20902 #: modules/video_output/opengl.c:161
20904 msgid "Point of view z-coordinate"
20905 msgstr "X-Koordinate decodieren"
20907 #: modules/video_output/opengl.c:162
20909 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20911 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20913 #: modules/video_output/opengl.c:165
20914 msgid "OpenGL cube rotation speed"
20915 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
20917 #: modules/video_output/opengl.c:166
20918 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
20920 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20922 #: modules/video_output/opengl.c:168
20926 #: modules/video_output/opengl.c:170
20927 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
20928 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
20930 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
20931 msgid "QT Embedded display"
20932 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
20934 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
20936 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
20937 "the DISPLAY environment variable."
20939 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
20940 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
20942 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
20943 msgid "QT Embedded video output"
20944 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
20946 #: modules/video_output/sdl.c:101
20948 msgid "SDL chroma format"
20949 msgstr "XVimage Chromaformat"
20951 #: modules/video_output/sdl.c:103
20954 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
20955 "improve performances by using the most efficient one."
20957 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
20958 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
20960 #: modules/video_output/sdl.c:113
20961 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
20962 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
20964 #: modules/video_output/snapshot.c:60
20965 msgid "Snapshot width"
20966 msgstr "Schnappschussbreite"
20968 #: modules/video_output/snapshot.c:61
20969 msgid "Width of the snapshot image."
20970 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
20972 #: modules/video_output/snapshot.c:63
20973 msgid "Snapshot height"
20974 msgstr "Schnappschusshöhe"
20976 #: modules/video_output/snapshot.c:64
20977 msgid "Height of the snapshot image."
20978 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
20980 #: modules/video_output/snapshot.c:66
20984 #: modules/video_output/snapshot.c:67
20986 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
20988 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
20991 #: modules/video_output/snapshot.c:70
20992 msgid "Cache size (number of images)"
20993 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
20995 #: modules/video_output/snapshot.c:71
20996 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
20997 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
20999 #: modules/video_output/snapshot.c:75
21000 msgid "Snapshot module"
21001 msgstr "Schnappschuss-Modul"
21003 #: modules/video_output/svgalib.c:56
21004 msgid "SVGAlib video output"
21005 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
21007 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21008 msgid "XVideo adaptor number"
21009 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
21011 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
21013 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21014 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21016 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
21017 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
21019 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
21020 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21021 msgid "Alternate fullscreen method"
21022 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
21024 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
21025 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
21027 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21029 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21030 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21031 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21032 "show on top of the video."
21034 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
21036 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
21037 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
21039 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
21040 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
21042 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
21043 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
21045 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21046 "DISPLAY environment variable."
21048 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
21049 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
21051 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
21052 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21053 msgid "Screen for fullscreen mode."
21054 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
21056 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
21057 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
21059 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21060 "1 for the second."
21062 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
21063 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
21065 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21066 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21067 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
21069 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21070 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21071 msgid "Use shared memory"
21072 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
21074 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21075 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
21076 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21078 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
21081 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
21082 msgid "X11 video output"
21083 msgstr "X11 Videoausgabe"
21085 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21087 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21088 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21090 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
21091 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
21093 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21094 msgid "XVimage chroma format"
21095 msgstr "XVimage Chromaformat"
21097 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
21099 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21100 "to improve performances by using the most efficient one."
21102 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
21103 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
21105 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
21106 msgid "XVideo extension video output"
21107 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
21109 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21111 msgid "XVMC adaptor number"
21112 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
21114 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
21117 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21118 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21120 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
21121 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
21123 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21125 msgid "X11 display name"
21126 msgstr "X11 Bildschirm"
21128 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
21131 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21132 "the value of the DISPLAY environment variable."
21134 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
21135 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
21137 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21139 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21140 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
21142 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
21145 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21146 "0 for first screen, 1 for the second."
21148 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
21149 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
21151 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
21152 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21153 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
21155 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21156 msgid "You can choose the crop style to apply."
21159 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
21161 msgid "XVMC extension video output"
21162 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
21164 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21165 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21166 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
21168 #: modules/visualization/goom.c:58
21169 msgid "Goom display width"
21170 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
21172 #: modules/visualization/goom.c:59
21173 msgid "Goom display height"
21174 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
21176 #: modules/visualization/goom.c:60
21178 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21179 "will be prettier but more CPU intensive)."
21181 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
21182 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
21184 #: modules/visualization/goom.c:63
21185 msgid "Goom animation speed"
21186 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
21188 #: modules/visualization/goom.c:64
21190 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21192 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
21193 "10, standardmäßig 6)."
21195 #: modules/visualization/goom.c:70
21199 #: modules/visualization/goom.c:71
21200 msgid "Goom effect"
21201 msgstr "Goom Effekt"
21203 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21204 msgid "Effects list"
21205 msgstr "Effektliste"
21207 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
21209 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21210 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21212 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
21213 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
21215 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21216 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21217 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
21219 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21220 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21221 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
21223 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21224 msgid "Number of bands"
21225 msgstr "Anzahl der Bänder"
21227 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21228 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21230 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
21233 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21234 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21236 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
21239 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21240 msgid "Band separator"
21241 msgstr "Band-Separator"
21243 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21244 msgid "Number of blank pixels between bands."
21245 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
21247 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21248 msgid "Amplification"
21249 msgstr "Verstärkung"
21251 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21252 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21253 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
21255 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21256 msgid "Enable peaks"
21257 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
21259 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21260 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21261 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
21263 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21264 msgid "Enable original graphic spectrum"
21265 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
21267 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21268 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21269 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
21271 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21272 msgid "Enable bands"
21273 msgstr "Bänder aktivieren"
21275 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21276 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21277 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
21279 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21280 msgid "Enable base"
21281 msgstr "Basis aktivieren"
21283 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21284 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21285 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
21287 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21288 msgid "Base pixel radius"
21289 msgstr "Basis Pixelradius"
21291 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21292 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21293 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
21295 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21296 msgid "Spectral sections"
21297 msgstr "Spektralsektionen"
21299 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21300 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21301 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
21303 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21304 msgid "Peak height"
21305 msgstr "Ausschlaghöhe"
21307 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21308 msgid "Total pixel height of the peak items."
21309 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
21311 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21312 msgid "Peak extra width"
21313 msgstr "Peak extra Breite"
21315 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21316 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21317 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
21319 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21320 msgid "V-plane color"
21321 msgstr "V-plane Farbe"
21323 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21324 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21325 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
21327 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21328 msgid "Number of stars"
21329 msgstr "Anzahl der Sterne"
21331 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21332 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21334 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
21335 "gezeichnet werden."
21337 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21339 msgstr "Visualisierer"
21341 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21342 msgid "Visualizer filter"
21343 msgstr "Visualisierungsfilter"
21345 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21346 msgid "Spectrum analyser"
21347 msgstr "Spektrum-Analysierer"
21353 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21354 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
21357 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21358 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
21359 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
21361 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
21362 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
21363 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
21364 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
21366 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
21367 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
21370 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
21371 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
21372 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
21373 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
21374 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
21376 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
21377 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
21378 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
21379 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
21380 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
21381 #~ "(standard) und 2."
21383 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21384 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21387 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21388 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21390 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
21391 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
21393 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21394 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
21397 #~ msgid "Sound Files"
21398 #~ msgstr "Musik-Clip"
21400 #~ msgid "Growl server"
21401 #~ msgstr "Growl-Server"
21403 #~ msgid "Growl password"
21404 #~ msgstr "Growl-Passwort"
21406 #~ msgid "Growl UDP port"
21407 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
21410 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21411 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21412 #~ "relative font size. "
21414 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
21415 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
21416 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
21418 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21419 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
21421 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21422 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
21424 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
21425 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
21427 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
21428 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
21431 #~ msgid "Halve sample rate"
21432 #~ msgstr "Abtastrate"
21435 #~ msgid "Video monitoring filter"
21436 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
21439 #~ msgid "Video Monitor"
21440 #~ msgstr "Videofilter"
21443 #~ msgid "Statistics input file"
21444 #~ msgstr "Statistiken"
21447 #~ msgid "Statistics output file"
21448 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
21450 #~ msgid "General interface setttings"
21451 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
21453 #~ msgid "Video snapshot directory"
21454 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
21457 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
21459 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
21464 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
21465 #~ "empty if you don't have one."
21467 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
21468 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
21473 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
21474 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
21476 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
21477 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
21478 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
21485 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
21486 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
21487 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
21488 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
21489 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
21491 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
21492 #~ "frames, but do not start a new GOP."
21494 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
21495 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
21496 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
21497 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
21498 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
21503 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
21504 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
21505 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
21506 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
21507 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
21508 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
21509 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
21511 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
21512 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
21513 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
21514 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
21515 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
21516 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
21517 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
21520 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
21521 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
21525 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
21526 #~ "possibly before an I-frame. "
21527 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
21531 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
21532 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
21534 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
21535 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
21540 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
21541 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
21542 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
21544 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
21545 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
21546 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
21550 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
21551 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
21552 #~ "0 means lossless"
21554 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
21555 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
21556 #~ "guter Standardwert."
21558 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
21560 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
21563 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
21564 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
21566 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
21567 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
21570 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
21571 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
21573 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
21575 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
21577 #~ msgid "QP factor between I and P."
21578 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
21580 #~ msgid "QP factor between P and B."
21581 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
21584 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
21585 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
21588 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
21589 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
21593 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
21594 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
21595 #~ "quality). From 1 to 6."
21597 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
21598 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
21599 #~ "höher = bessere Qualität)."
21602 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
21603 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
21606 #~ msgid "PSNR calculation"
21607 #~ msgstr "Sättigung"
21610 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
21611 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
21612 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
21614 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
21615 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
21616 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
21618 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
21619 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
21621 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
21622 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
21625 #~ msgid "Timestamp"
21626 #~ msgstr "Timeshift"
21629 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
21632 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
21633 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
21637 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
21638 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
21639 #~ "will need to raise caching values."
21641 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
21642 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
21643 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
21645 #~ msgid "Text rendering"
21646 #~ msgstr "Darstellung von Text"
21648 #~ msgid "Select effect"
21649 #~ msgstr "Effekt wählen"
21651 #~ msgid "http://www.videolan.org"
21652 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
21654 #~ msgid "Open a network stream"
21655 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
21657 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21658 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
21661 #~ " (wxWindows interface)\n"
21664 #~ " (wxWindows Interface)\n"
21667 #~ msgid "&Disable"
21668 #~ msgstr "&Deaktivieren"
21670 #~ msgid "Audio Options"
21671 #~ msgstr "Audio Optionen"
21673 #~ msgid "&Network..."
21674 #~ msgstr "&Netzwerk..."
21676 #~ msgid "Delete &all"
21677 #~ msgstr "&Alle Löschen"
21679 #~ msgid "Play the selected stream"
21680 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
21682 #~ msgid "Language 0x%x"
21683 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
21688 #~ msgid "Open disc..."
21689 #~ msgstr "Medium öffnen..."
21691 #~ msgid "Network stream..."
21692 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
21694 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21695 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
21697 #~ msgid "Video filters settings"
21698 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
21700 #~ msgid "CDDB Artist"
21701 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
21703 #~ msgid "CDDB Category"
21704 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
21706 #~ msgid "CDDB Disc ID"
21707 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
21709 #~ msgid "CDDB Extended Data"
21710 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
21712 #~ msgid "CDDB Genre"
21713 #~ msgstr "CDDB-Genre"
21715 #~ msgid "CDDB Year"
21716 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
21718 #~ msgid "CDDB Title"
21719 #~ msgstr "CDDB-Titel"
21721 #~ msgid "CD-Text Arranger"
21722 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
21724 #~ msgid "CD-Text Composer"
21725 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
21727 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
21728 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
21730 #~ msgid "CD-Text Genre"
21731 #~ msgstr "CD-Text Genre"
21733 #~ msgid "CD-Text Message"
21734 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
21736 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
21737 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
21739 #~ msgid "CD-Text Performer"
21740 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
21742 #~ msgid "CD-Text Title"
21743 #~ msgstr "CD-Text Titel"
21745 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
21746 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
21748 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
21749 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
21751 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
21752 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
21754 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
21755 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
21757 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
21758 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
21761 #~ msgstr "Konsole"
21763 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
21764 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
21766 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
21768 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
21771 #~ msgid "By category"
21772 #~ msgstr "Nach Kategorie"
21774 #~ msgid "Manually added"
21775 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
21777 #~ msgid "All items, unsorted"
21778 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
21781 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
21782 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
21783 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
21784 #~ "settings will not be changed."
21786 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
21787 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
21788 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
21789 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
21790 #~ "geändert wird."
21793 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
21794 #~ "timeshifted streams."
21796 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
21797 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
21799 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
21800 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
21803 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
21804 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
21805 #~ "the icecast server."
21807 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
21808 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
21809 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
21811 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
21812 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
21814 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
21815 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
21817 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
21818 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
21820 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
21821 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
21823 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
21824 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
21826 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
21827 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
21829 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
21830 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
21832 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
21833 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
21835 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
21836 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
21838 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
21839 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
21841 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
21842 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
21844 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
21845 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
21847 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
21848 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
21850 #~ msgid "Linux OSS audio output"
21851 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
21853 #~ msgid "Corba control"
21854 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
21856 #~ msgid "Reactivity"
21857 #~ msgstr "Reactivity"
21860 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
21861 #~ "appears to be a sensible value."
21863 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
21864 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
21866 #~ msgid "corba control module"
21867 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
21869 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
21870 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
21872 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
21873 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
21875 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
21876 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
21878 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
21879 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
21881 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
21882 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
21884 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
21885 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
21887 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
21888 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
21890 #~ msgid "Fixing AVI Index"
21891 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
21893 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
21894 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
21896 #~ msgid "Playlist metademux"
21897 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
21899 #~ msgid "Segment filename"
21900 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
21902 #~ msgid "Muxing application"
21903 #~ msgstr "Muxing-Programm"
21905 #~ msgid "Writing application"
21906 #~ msgstr "Schreibprogramm"
21908 #~ msgid "Listeners"
21909 #~ msgstr "Zuhörer"
21911 #~ msgid "Native playlist import"
21912 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
21914 #~ msgid "Podcast Link"
21915 #~ msgstr "Podcast-Link"
21917 #~ msgid "Podcast Copyright"
21918 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
21920 #~ msgid "Podcast Category"
21921 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
21923 #~ msgid "Podcast Keywords"
21924 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
21926 #~ msgid "Podcast Subtitle"
21927 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
21929 #~ msgid "Podcast Publication Date"
21930 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
21932 #~ msgid "Podcast Author"
21933 #~ msgstr "Podcast-Autor"
21935 #~ msgid "Podcast Subcategory"
21936 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
21938 #~ msgid "Podcast Duration"
21939 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
21941 #~ msgid "Podcast Type"
21942 #~ msgstr "Podcast Typ"
21944 #~ msgid "Mime type"
21945 #~ msgstr "Mimetyp"
21948 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
21949 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
21950 #~ "subsections of Video/Filters\n"
21951 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
21952 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
21954 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
21955 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
21956 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
21957 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
21958 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
21961 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
21964 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
21965 #~ "des Programms verhindert hat:"
21967 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
21969 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
21970 #~ "Anweisungen unter:"
21972 #~ msgid "Open Messages Window"
21973 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
21976 #~ msgstr "Ignorieren"
21978 #~ msgid "Do not display further errors"
21979 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
21981 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
21982 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
21985 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
21986 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
21988 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
21989 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
21992 #~ msgid "Enable skinned playlist"
21993 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
21995 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
21996 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
21998 #~ msgid "M3U file"
21999 #~ msgstr "M3U Datei"
22001 #~ msgid "Sorted by Artist"
22002 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
22004 #~ msgid "Sorted by Album"
22005 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
22007 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22008 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
22010 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22011 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
22013 #~ msgid "Playlist stress tests"
22014 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
22016 #~ msgid "DAAP shares"
22017 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
22019 #~ msgid "DAAP access"
22020 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
22022 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
22023 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
22025 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
22027 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
22029 #~ msgid "Automatic black border cropping."
22030 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
22033 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
22034 #~ "\" and \"psychedelic\"."
22036 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
22037 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
22039 #~ msgid "Distort video filter"
22040 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
22042 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
22044 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
22046 #~ msgid "Marquee text to display."
22047 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
22050 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22051 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
22054 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
22055 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
22056 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
22058 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
22059 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
22061 #~ msgid "History parameter"
22062 #~ msgstr "History-Parameter"
22064 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
22065 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
22067 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
22068 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
22071 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
22072 #~ "minute, %S = second)."
22074 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
22075 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
22077 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
22078 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
22080 #~ msgid "Y offset, down from the top"
22081 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
22084 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
22085 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
22086 #~ "e.g. 6 = top-right)."
22088 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22089 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22090 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22092 #~ msgid "Time overlay"
22093 #~ msgstr "Zeit einblenden"
22095 #~ msgid "Time display sub filter"
22096 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
22098 #~ msgid "Standard Play"
22099 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
22107 #~ msgid "Vertical border width"
22108 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
22111 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
22114 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
22116 #~ msgid "Horizontal border width"
22117 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
22123 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
22124 #~ "from being calculated (for speed)."
22126 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
22127 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
22129 #~ msgid "Number of streams"
22130 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
22132 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
22134 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
22140 #~ msgid "Center-Center"
22141 #~ msgstr "Zentriert"
22144 #~ msgid "Left-Center"
22145 #~ msgstr "Zentriert"
22148 #~ msgid "Right-Center"
22149 #~ msgstr "Zentriert"
22152 #~ msgid "Center-Top"
22153 #~ msgstr "Zentriert"
22156 #~ msgid "Left-Top"
22160 #~ msgid "Right-Top"
22164 #~ msgid "Center-Bottom"
22165 #~ msgstr "Zentriert"
22168 #~ msgid "Left-Bottom"
22172 #~ msgid "Right-Bottom"
22175 #~ msgid "Adjust Image"
22176 #~ msgstr "Bild justieren"
22178 #~ msgid "Check for updates..."
22179 #~ msgstr "Suche Updates..."
22182 #~ msgstr "Verzögerung"
22187 #~ msgid "More info"
22188 #~ msgstr "Mehr Infos"
22190 #~ msgid "Control interface settings"
22191 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
22194 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
22195 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
22197 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
22198 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
22199 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
22202 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
22203 #~ "here (x coordinate)."
22205 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
22206 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
22208 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
22209 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
22212 #~ msgid "Program to select"
22213 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
22216 #~ msgid "Programs to select"
22217 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
22222 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
22223 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
22225 #~ msgid "Default to 4212"
22226 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
22228 #~ msgid "Go To Position"
22229 #~ msgstr "Gehe zu Position"
22231 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
22232 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
22234 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
22235 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
22237 #~ msgid "VLC media player - Updates"
22238 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
22240 #~ msgid "Check for updates now !"
22241 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
22243 #~ msgid "Font filename"
22244 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
22247 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
22248 #~ msgstr "Services-Discovery"
22250 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
22251 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
22253 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
22254 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
22256 #~ msgid "Height in pixels"
22257 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
22259 #~ msgid "Width in pixels"
22260 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
22262 #~ msgid "Ascii Art"
22263 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
22266 #~ msgid "Small playlist"
22267 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
22269 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
22270 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
22272 #~ msgid "raw DV demuxer"
22273 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
22275 #~ msgid "Enable CABAC"
22276 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
22278 #~ msgid "Enable loop filter"
22279 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
22281 #~ msgid "Analyse mode"
22282 #~ msgstr "Analysemodus"
22284 #~ msgid "Properties"
22285 #~ msgstr "Eigenschaften"
22297 #~ msgid "file size : "
22298 #~ msgstr "Dateigröße:"
22300 #~ msgid "Choose a mirror"
22301 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
22307 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
22308 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
22309 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
22311 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
22312 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
22314 #~ "For more information, have a look at the web site."
22316 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
22317 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
22318 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
22320 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
22321 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
22322 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
22324 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
22326 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
22327 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
22329 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
22330 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
22332 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
22333 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
22335 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
22336 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
22338 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
22339 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
22341 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
22342 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
22344 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
22345 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
22347 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
22348 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
22350 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
22351 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
22353 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
22354 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
22356 #~ msgid "Open MRL"
22357 #~ msgstr "MRL Öffnen"
22359 #~ msgid "Channel mixer"
22360 #~ msgstr "Kanal-Mixer"
22362 #~ msgid "Choose program (SID)"
22363 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
22365 #~ msgid "Choose programs"
22366 #~ msgstr "Programme wählen"
22368 #~ msgid "Choose audio track"
22369 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
22371 #~ msgid "Choose subtitles track"
22372 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
22376 #~ msgstr "Shoutcast"
22378 #~ msgid "Segment "
22379 #~ msgstr "Segment "
22384 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
22385 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
22387 #~ msgid "Current version"
22388 #~ msgstr "Aktuelle Version"
22390 #~ msgid "Your version"
22391 #~ msgstr "Ihre Version"
22397 #~ msgid "Streamming"
22398 #~ msgstr "Streaming"
22403 #~ msgid "Windows GAPI"
22404 #~ msgstr "Windows GAPI"
22406 #~ msgid "Windows GDI"
22407 #~ msgstr "Windows GDI"
22409 #~ msgid "Next Chapter"
22410 #~ msgstr "Nächstes Kapitel"
22412 #~ msgid "Previous Chapter"
22413 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
22415 #~ msgid "Play List"
22416 #~ msgstr "Playlist"
22421 #~ msgid "GNOME interface"
22422 #~ msgstr "GNOME Interface"
22424 #~ msgid "_Open File..."
22425 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
22427 #~ msgid "Open a file"
22428 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
22430 #~ msgid "Open _Disc..."
22431 #~ msgstr "_Volume laden..."
22433 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
22434 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
22436 #~ msgid "_Network Stream..."
22437 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
22439 #~ msgid "Select a network stream"
22440 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
22442 #~ msgid "_Eject Disc"
22443 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
22445 #~ msgid "Eject disc"
22446 #~ msgstr "Volume auswerfen"
22451 #~ msgid "_Chapter"
22452 #~ msgstr "_Kapitel"
22454 #~ msgid "_Language"
22455 #~ msgstr "_Sprache"
22457 #~ msgid "_Subtitles"
22458 #~ msgstr "_Untertitel"
22460 #~ msgid "_Fullscreen"
22461 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
22472 #~ msgid "Stop Stream"
22473 #~ msgstr "Stream stoppen"
22475 #~ msgid "Play Stream"
22476 #~ msgstr "Stream abspielen"
22478 #~ msgid "Pause Stream"
22479 #~ msgstr "Stream anhalten"
22481 #~ msgid "Play Slower"
22482 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
22485 #~ msgstr "Schnell"
22487 #~ msgid "Play Faster"
22488 #~ msgstr "Schneller abspielen"
22490 #~ msgid "Previous file"
22491 #~ msgstr "Vorherige Datei"
22493 #~ msgid "Next File"
22494 #~ msgstr "Nächste Datei"
22499 #~ msgid "Chapter:"
22500 #~ msgstr "Kapitel:"
22502 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22503 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22514 #~ msgid "Gtk+ interface"
22515 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
22521 #~ msgstr "_Schließen"
22524 #~ msgstr "B_eenden"
22526 #~ msgid "Exit the program"
22527 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
22530 #~ msgstr "_Ansicht"
22532 #~ msgid "_Settings"
22533 #~ msgstr "_Einstellungen"
22538 #~ msgid "_About..."
22539 #~ msgstr "_Über..."
22541 #~ msgid "About this application"
22542 #~ msgstr "Über dieses Programm"
22545 #~ msgstr "Abs_pielen"
22547 #~ msgid "Select a subtitles file"
22548 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
22551 #~ msgstr "Gehe zu:"
22554 #~ msgstr "_Invertieren"
22557 #~ msgstr "_Auswählen"
22559 #~ msgid "Title %d (%d)"
22560 #~ msgstr "Titel %d (%d)"
22562 #~ msgid "Chapter %d"
22563 #~ msgstr "Kapitel %d"
22565 #~ msgid "Selected:"
22566 #~ msgstr "Ausgewählt:"
22568 #~ msgid "Languages"
22569 #~ msgstr "Sprachen"
22571 #~ msgid "KDE interface"
22572 #~ msgstr "KDE Interface"
22574 #~ msgid "Fit To Screen"
22575 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
22577 #~ msgid "Controls"
22578 #~ msgstr "Steuerung"
22589 #~ msgid "Quicktime"
22590 #~ msgstr "Quicktime"
22592 #~ msgid "Pause stream"
22593 #~ msgstr "Stream anhalten"
22595 #~ msgid "Play stream"
22596 #~ msgstr "Stream abspielen"
22601 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
22602 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
22604 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
22605 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
22607 #~ msgid "Exit this program"
22608 #~ msgstr "Programm beenden"
22610 #~ msgid "Show the program logs"
22611 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
22613 #~ msgid "About this program"
22614 #~ msgstr "Über dieses Programm"
22616 #~ msgid "Simple &Open ..."
22617 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
22621 #~ msgstr "B&eenden"
22623 #~ msgid "&About..."
22624 #~ msgstr "&Über..."
22627 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
22630 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
22633 #~ msgid "CD Audio"
22634 #~ msgstr "Audio CD"
22641 #~ msgstr "TV Karte"
22643 #~ msgid "&Select All"
22644 #~ msgstr "&Alle auswählen"
22649 #~ msgid "Close Menu"
22650 #~ msgstr "Menü schliessen"
22653 #~ msgstr "&Titel:"
22655 #~ msgid "&Chapter:"
22656 #~ msgstr "&Kapitel:"
22658 #~ msgid "Open &file..."
22659 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
22664 #~ msgid "&Chapter"
22665 #~ msgstr "&Kapitel"
22667 #~ msgid "New stream"
22668 #~ msgstr "Neuer Stream"
22670 #~ msgid "Next file"
22671 #~ msgstr "Nächste Datei"
22673 #~ msgid "&Add subtitles..."
22674 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
22677 #~ msgstr "Beenden"
22679 #~ msgid "&Fullscreen"
22680 #~ msgstr "&Vollbild"
22683 #~ msgstr "&Stummschalten"
22685 #~ msgid "Open skin"
22686 #~ msgstr "Skin öffnen"
22688 #~ msgid "All files"
22689 #~ msgstr "Alle Dateien"
22691 #~ msgid "Add file"
22692 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
22694 #~ msgid "Open a File"
22695 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
22697 #~ msgid "Open file..."
22698 #~ msgstr "Datei öffnen..."
22701 #~ msgid "Loop filter"
22702 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
22705 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
22706 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
22708 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
22709 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
22711 #~ msgid "Adds distorsion effects"
22712 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
22714 #~ msgid "Inverts the image colors"
22715 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
22718 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
22721 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
22722 #~ "definierten Wert übersteigt."
22725 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
22727 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
22728 #~ "Kopfhörer benutzen."
22731 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
22733 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22734 #~ "controls below"
22736 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
22737 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
22738 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
22739 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
22742 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
22743 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
22744 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
22745 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
22748 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
22749 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
22750 #~ "was VLC lesen kann.\n"
22751 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
22752 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
22753 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
22756 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
22757 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
22758 #~ "format, proceed to next page.)"
22760 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
22761 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
22762 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
22764 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
22766 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
22769 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
22770 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
22772 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
22773 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
22774 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
22777 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
22780 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
22781 #~ "Transcodieren festlegen."
22785 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
22788 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
22789 #~ "Kopfhörer benutzen."
22791 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
22792 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
22794 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
22796 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
22799 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
22802 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
22803 #~ "Vollbildmodus starten."
22806 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
22807 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
22809 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
22810 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
22813 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
22816 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
22817 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
22821 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
22822 #~ "routing table."
22824 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
22825 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
22827 #~ msgid "Input start time (seconds)"
22828 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
22830 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
22831 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
22834 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
22837 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
22838 #~ "ein Logo einzublenden."
22841 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
22842 #~ "should be set in millisecond units."
22844 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
22845 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
22847 #~ msgid "Preferred codecs list"
22848 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
22851 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
22852 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
22853 #~ "the other ones."
22855 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
22856 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
22857 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
22859 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
22861 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
22862 #~ "konfigurieren können."
22864 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
22866 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
22870 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
22871 #~ "read when VLM is launched."
22873 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
22874 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
22876 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
22877 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
22880 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
22881 #~ "value should be set in milliseconds units."
22883 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
22884 #~ "sollte in Millisekunden sein."
22886 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
22887 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
22890 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
22891 #~ "value should be set in millisecond units."
22893 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
22894 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
22896 #~ msgid "Standard filesystem file input"
22897 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
22900 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
22901 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
22904 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
22905 #~ "value should be set in millisecond units."
22907 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
22908 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
22911 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
22912 #~ "value should be set in millisecond units."
22914 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser "
22915 #~ "Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden."
22917 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
22918 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
22921 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
22923 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
22924 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
22926 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
22928 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
22930 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
22932 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
22935 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
22937 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
22939 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
22941 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
22943 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
22944 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
22946 #~ msgid "Filter twice the audio"
22947 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
22949 #~ msgid "Output channels number"
22950 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
22953 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
22954 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
22957 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
22958 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
22961 #~ msgid "Timeout of subpictures"
22962 #~ msgstr "Unterbilder"
22964 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
22965 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
22967 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
22968 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
22970 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
22971 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
22973 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
22974 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
22976 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
22977 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
22979 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
22981 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
22983 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
22984 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
22986 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
22987 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
22989 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
22990 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
22993 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
22995 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
22998 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
22999 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
23002 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
23004 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
23008 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
23009 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
23011 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
23013 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
23014 #~ "Interface binden wird."
23017 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
23018 #~ "the network synchronisation."
23020 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
23021 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
23023 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
23025 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
23028 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
23029 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
23032 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
23033 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
23035 #~ msgid "Telnet Interface port"
23036 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
23038 #~ msgid "Telnet Interface password"
23039 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
23041 #~ msgid "set id of es to pid"
23042 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
23044 #~ msgid "Size offset"
23045 #~ msgstr "Größenversatz"
23048 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
23049 #~ "The effect will be sharper."
23051 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
23052 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
23054 #~ msgid "Crops the image"
23055 #~ msgstr "Beschneidet das Bild"
23057 #~ msgid "Suppress further errors"
23058 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
23060 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
23061 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
23064 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
23065 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
23068 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
23069 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
23072 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
23073 #~ "stretch the video to fill the entire window."
23075 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
23076 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
23078 #~ msgid "Advanced output:"
23079 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
23081 #~ msgid "Output Options"
23082 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
23084 #~ msgid "Transcode options"
23085 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
23087 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
23089 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
23090 #~ "aktivieren Sie dies."
23092 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
23094 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
23095 #~ "aktivieren Sie dies."
23097 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
23098 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
23100 #~ msgid "Last skin used"
23101 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
23103 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
23104 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
23106 #~ msgid "Config of last used skin."
23107 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
23109 #~ msgid "Destination Target:"
23112 #~ msgid "Output methods"
23113 #~ msgstr "Ausgabemethoden"
23115 #~ msgid "Miscellaneous options"
23116 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
23118 #~ msgid "Subtitles options"
23119 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
23121 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
23122 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
23124 #~ msgid "Show taskbar entry"
23125 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
23127 #~ msgid "Opacity, 0..255"
23128 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
23131 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
23132 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
23134 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
23135 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
23136 #~ "Farben an [weiß]"
23138 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
23139 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
23142 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
23145 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
23146 #~ "(in Sekunden)."
23148 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
23150 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
23152 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
23154 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
23158 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
23159 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
23162 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
23163 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
23165 #~ msgid "set PID to id of es"
23166 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
23170 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
23171 #~ "the standard address."
23173 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
23174 #~ "Standardadresse suchen soll."
23178 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
23179 #~ "the standard address."
23181 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
23182 #~ "Standardadresse suchen soll."
23184 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23185 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
23188 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
23191 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
23192 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
23194 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
23196 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
23199 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
23201 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
23204 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
23206 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
23209 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
23210 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
23213 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
23215 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
23218 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
23220 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
23223 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
23225 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
23228 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
23230 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
23233 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
23235 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
23238 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
23241 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
23244 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
23245 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
23249 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
23251 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
23254 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
23257 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
23258 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
23261 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
23263 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
23264 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
23266 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
23267 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
23269 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
23270 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
23272 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
23273 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
23275 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
23276 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
23280 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
23281 #~ "subpictures overlaying."
23283 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
23286 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
23288 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
23290 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
23292 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
23294 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
23296 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
23298 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
23300 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
23303 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
23305 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
23306 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
23309 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
23311 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
23315 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
23318 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
23319 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
23322 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
23323 #~ "streaming output."
23325 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
23326 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
23328 #~ msgid "Subpictures filter"
23329 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
23331 #~ msgid "List of video output modules"
23332 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
23334 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
23336 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
23338 #~ msgid "Marquee text"
23339 #~ msgstr "Marquee-Text"
23341 #~ msgid "X offset, from left"
23342 #~ msgstr "X-Abstand von links"
23344 #~ msgid "Y offset, from the top"
23345 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
23347 #~ msgid "Marquee display sub filter"
23348 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
23350 #~ msgid "Alpha blending"
23351 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
23353 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
23354 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
23356 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
23357 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
23359 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
23360 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
23363 #~ msgid "OSD menu configuration file"
23364 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
23367 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
23368 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
23371 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
23372 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
23375 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
23376 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
23379 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
23380 #~ msgstr "On Screen Display"
23382 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
23383 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
23386 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
23388 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
23389 #~ "Geschwindigkeit."
23391 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
23392 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
23394 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
23396 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
23397 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
23399 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
23400 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
23403 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
23404 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
23407 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
23408 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
23410 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
23411 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
23413 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
23414 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
23416 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
23417 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
23419 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
23420 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
23422 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
23423 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
23425 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
23426 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
23429 #~ msgid "Podcast playlist import"
23430 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
23432 #~ msgid "Text subtitles demux"
23433 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
23435 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
23436 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
23438 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
23439 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
23441 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
23442 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
23444 #~ msgid "This selects the analysing mode."
23445 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
23447 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
23448 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
23450 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
23451 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
23453 #~ msgid "B pyramid"
23454 #~ msgstr "B-Pyramide"
23457 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
23459 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
23460 #~ "benutzt zu werden."
23462 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
23463 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
23465 #~ msgid "Scene-cut detection."
23466 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
23468 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
23469 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
23472 #~ msgstr "Netsync"
23474 #~ msgid "Interface showing control interface"
23475 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
23477 #~ msgid "Item Info"
23478 #~ msgstr "Objektinfo"
23480 #~ msgid "Time To Live"
23481 #~ msgstr "Time To Live"
23483 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
23484 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
23486 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
23487 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
23489 #~ msgid "CoreAudio output"
23490 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
23492 #~ msgid "SLP announce"
23493 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
23495 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
23496 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
23498 #~ msgid "SLP announcing"
23499 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
23501 #~ msgid "Announce this session with SLP"
23502 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
23504 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
23505 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
23507 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
23508 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
23510 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
23511 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
23515 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
23518 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
23519 #~ "Interface binden wird."
23522 #~ msgstr "Eintrag "
23524 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
23525 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
23529 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
23530 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
23532 #~ msgid "Audio output volume"
23533 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
23535 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
23537 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
23540 #~ msgid "Network interface address"
23541 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
23544 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
23545 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
23546 #~ "multicasting interface here."
23548 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
23549 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
23550 #~ "Interfaces hier angeben."
23552 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
23554 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
23557 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
23558 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
23560 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
23561 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
23563 #~ msgid "Old playlist open"
23564 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
23566 #~ msgid "SAP announces"
23567 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
23570 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
23571 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
23574 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
23575 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
23576 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
23578 #~ msgid "Wizard..."
23579 #~ msgstr "Assistent..."
23581 #~ msgid "Random effect"
23582 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
23584 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
23585 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
23588 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
23589 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
23591 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
23592 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
23593 #~ "Eigenschaften gesucht."
23595 #~ msgid "SLP scopes list"
23596 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
23599 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
23600 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
23602 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
23603 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
23604 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
23606 #~ msgid "SLP naming authority"
23607 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
23610 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
23611 #~ "and the empty string for the default of IANA."
23613 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
23614 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
23617 #~ msgid "SLP LDAP filter"
23618 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
23621 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
23622 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
23624 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
23625 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
23626 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
23628 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
23629 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
23632 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
23633 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
23635 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
23636 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
23637 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
23639 #~ msgid "SLP input"
23640 #~ msgstr "SLP Input"
23642 #~ msgid "Motion threshold"
23643 #~ msgstr "Bewegungsmenge"
23646 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
23649 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
23650 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
23652 #~ msgid "Joystick device"
23653 #~ msgstr "Joystick-Device"
23655 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
23656 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
23658 #~ msgid "Repeat time (ms)"
23659 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
23662 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
23665 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
23666 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
23668 #~ msgid "Wait time (ms)"
23669 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
23671 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
23673 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
23674 #~ "Mikrosekunden."
23676 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
23677 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
23679 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
23681 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
23683 #~ msgid "Action mapping"
23684 #~ msgstr "Aktionsmapping"
23686 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
23687 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
23689 #~ msgid "Show tooltips"
23690 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
23692 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
23693 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
23695 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
23696 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
23699 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
23700 #~ "preferences menu will occupy."
23702 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
23703 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
23705 #~ msgid "Interface default search path"
23706 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
23709 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
23710 #~ "open when looking for a file."
23712 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
23713 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
23715 #~ msgid "_Network stream..."
23716 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
23718 #~ msgid "_Hide interface"
23719 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
23721 #~ msgid "Progr_am"
23722 #~ msgstr "Progr_amm"
23724 #~ msgid "Choose the program"
23725 #~ msgstr "Das Programm wählen"
23727 #~ msgid "Choose title"
23728 #~ msgstr "Titel wählen"
23730 #~ msgid "Choose chapter"
23731 #~ msgstr "Kapitel wählen"
23733 #~ msgid "_Playlist..."
23734 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
23736 #~ msgid "Open the playlist window"
23737 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
23739 #~ msgid "_Modules..."
23740 #~ msgstr "_Module..."
23742 #~ msgid "Open the module manager"
23743 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
23745 #~ msgid "Open the messages window"
23746 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
23748 #~ msgid "Select audio channel"
23749 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
23751 #~ msgid "Select subtitles channel"
23752 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
23754 #~ msgid "Open disc"
23755 #~ msgstr "Volume öffnen"
23758 #~ msgstr "Satellit"
23760 #~ msgid "Open a satellite card"
23761 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
23763 #~ msgid "Stop stream"
23764 #~ msgstr "Stream stoppen"
23766 #~ msgid "Select previous title"
23767 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
23769 #~ msgid "Select previous chapter"
23770 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
23772 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
23773 #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
23775 #~ msgid "_Jump..."
23776 #~ msgstr "_Springen..."
23778 #~ msgid "Switch program"
23779 #~ msgstr "Programm wechseln"
23781 #~ msgid "_Navigation"
23782 #~ msgstr "_Navigation"
23784 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
23785 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
23787 #~ msgid "Toggle _Interface"
23788 #~ msgstr "Interface umschalten"
23790 #~ msgid "Playlist..."
23791 #~ msgstr "Wiedergabeliste..."
23793 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
23794 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
23797 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23798 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23800 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
23801 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
23804 #~ msgid "Open Stream"
23805 #~ msgstr "Stream öffnen"
23807 #~ msgid "Symbol Rate"
23808 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
23810 #~ msgid "Satellite"
23811 #~ msgstr "Satellit"
23813 #~ msgid "stream output"
23814 #~ msgstr "Streamausgabe"
23820 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
23823 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
23824 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
23829 #~ msgid "stream output (MRL)"
23830 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
23832 #~ msgid "Destination Target: "
23835 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
23836 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
23838 #~ msgid "Close the window"
23839 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
23841 #~ msgid "Hide the main interface window"
23842 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
23844 #~ msgid "Navigate through the stream"
23845 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
23847 #~ msgid "_Preferences..."
23848 #~ msgstr "_Einstellungen..."
23850 #~ msgid "Configure the application"
23851 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
23853 #~ msgid "Open a Satellite Card"
23854 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
23856 #~ msgid "Go Backward"
23857 #~ msgstr "Zurück gehen"
23859 #~ msgid "Open Playlist"
23860 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
23862 #~ msgid "Previous File"
23863 #~ msgstr "Vorherige Datei"
23865 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
23866 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
23868 #~ msgid "Open Target"
23869 #~ msgstr "Ziel öffnen"
23871 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
23872 #~ msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
23874 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
23875 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
23877 #~ msgid "Use stream output"
23878 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
23880 #~ msgid "Stream output configuration "
23881 #~ msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
23884 #~ msgstr "Gehe zu:"
23895 #~ msgid "Selected"
23896 #~ msgstr "Ausgewählt"
23899 #~ msgstr "_Beschneiden"
23901 #~ msgid "Stream output (MRL)"
23902 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
23904 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
23905 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
23908 #~ msgstr "PBC-LID"
23910 #~ msgid "Disk type"
23911 #~ msgstr "Volume Typ"
23913 #~ msgid "Starting position"
23914 #~ msgstr "Startposition"
23919 #~ msgid "Chapter "
23920 #~ msgstr "Kapitel "
23922 #~ msgid "Device name "
23923 #~ msgstr "Devicename "
23925 #~ msgid "language"
23926 #~ msgstr "Sprache"
23928 #~ msgid "Open &Disk"
23929 #~ msgstr "&Volume öffnen"
23931 #~ msgid "Open &Stream"
23932 #~ msgstr "&Stream öffnen"
23934 #~ msgid "&Backward"
23935 #~ msgstr "&Rückwärts"
23944 #~ msgstr "&Langsam"
23947 #~ msgstr "&Schnell"
23949 #~ msgid "Stream info..."
23950 #~ msgstr "Streaminformation..."
23952 #~ msgid "Opens an existing document"
23953 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
23955 #~ msgid "Opens a recently used file"
23956 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
23958 #~ msgid "Quits the application"
23959 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
23961 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
23962 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
23964 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
23965 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
23967 #~ msgid "Opens a disk"
23968 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
23970 #~ msgid "Opens a network stream"
23971 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
23973 #~ msgid "Starts playback"
23974 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
23977 #~ msgstr "Bereit."
23979 #~ msgid "Opening file..."
23980 #~ msgstr "Öffne Datei..."
23982 #~ msgid "Exiting..."
23983 #~ msgstr "Verlasse..."
23985 #~ msgid "Toggling toolbar..."
23986 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
23988 #~ msgid "Toggle the status bar..."
23989 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
23991 #~ msgid "Messages:"
23992 #~ msgstr "Meldungen:"
23994 #~ msgid "Protocol"
23995 #~ msgstr "Protokoll:"
23997 #~ msgid "Address "
23998 #~ msgstr "Adresse "
24003 #~ msgid "Video Filters"
24004 #~ msgstr "Videofilter"
24006 #~ msgid "Demux number"
24007 #~ msgstr "Demux-Nummer"
24009 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
24010 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
24012 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
24013 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
24015 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
24016 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
24018 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
24019 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
24021 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
24022 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
24025 #~ msgstr "< Zurück"
24028 #~ msgstr "Nächstes >"
24030 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
24032 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
24033 #~ "eines Streams."
24036 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
24037 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
24040 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
24041 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
24042 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
24044 #~ msgid "Choose here your input stream"
24045 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
24047 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
24049 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
24050 #~ "aktivieren Sie dies."
24052 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
24054 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
24055 #~ "aktivieren Sie dies."
24057 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
24058 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
24060 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
24061 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
24063 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
24064 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
24066 #~ msgid "DivX first version"
24067 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
24069 #~ msgid "DivX second version"
24070 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
24072 #~ msgid "DivX third version"
24073 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
24075 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
24076 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
24078 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
24079 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
24081 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
24082 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
24084 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
24085 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
24087 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
24088 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
24090 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
24091 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
24093 #~ msgid "DVD audio format"
24094 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
24102 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
24103 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
24106 #~ msgstr "Griechisch"
24111 #~ msgid "Brazilian"
24112 #~ msgstr "Brasilianisch"
24117 #~ msgid "Late delay (ms)"
24118 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
24121 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
24122 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
24124 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
24125 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
24130 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
24131 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
24133 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
24134 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
24136 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
24137 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
24144 #~ msgid "Alignment"
24145 #~ msgstr "Datenausrichtung"
24148 #~ msgid "Extra Audio File"
24149 #~ msgstr "Audiofilter"
24152 #~ msgid "Media File"
24153 #~ msgstr "Medium: %s"
24156 #~ msgid "Download when asked"
24157 #~ msgstr "Jetzt laden"
24164 #~ msgid "geometry"
24165 #~ msgstr "Spektrometer"
24169 #~ msgstr "Amharisch"
24173 #~ msgstr "Caching"
24176 #~ msgid "QPushButton"
24185 #~ msgstr "Umrandung"
24188 #~ msgid "orientation"
24189 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24192 #~ msgid "QGroupBox"
24197 #~ msgstr "Aktivieren"
24200 #~ msgid "checkable"
24201 #~ msgstr "Aktivieren"
24204 #~ msgid "horizontalLayout_3"
24205 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
24212 #~ msgid "Stream information"
24213 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
24216 #~ msgid "Justification"
24217 #~ msgstr "Verstärkung"
24220 #~ msgid "Audioscrobbler username"
24221 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
24224 #~ msgid "Audioscrobbler password"
24225 #~ msgstr "Growl-Passwort"
24228 #~ msgid "Connecting..."
24229 #~ msgstr "Einstellungen..."
24231 #~ msgid "Filters (v2)"
24232 #~ msgstr "Filter (v2)"
24235 #~ msgid "Dummy video filter"
24236 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
24239 #~ msgid "Dummy VF"
24243 #~ msgid "Telnet Interface host"
24244 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
24247 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
24248 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
24250 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
24252 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
24255 #~ msgstr "Springen"
24258 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
24259 #~ "(Basic authentication only)."
24261 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
24262 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."