]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
update-po and fix rules for qt4 ui
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at-  welcome-soft d0t de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-09-18 13:27+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc/vlc.h:576
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
34 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
35 "weitergegeben;\n"
36 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
37 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC Einstellungen"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr ""
46 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
49 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
50 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
51 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
52 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
53 msgid "General"
54 msgstr "Allgemein"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
57 msgid "Interface"
58 msgstr "Interface"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "General interface settings"
66 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:44
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Hauptinterface"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:45
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Control-Interfaces"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:48
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
85 msgid "Hotkeys settings"
86 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
89 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
91 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
92 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
94 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
95 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
96 msgid "Audio"
97 msgstr "Audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:55
100 msgid "Audio settings"
101 msgstr "Audioeinstellungen"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "General audio settings"
105 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
108 #: src/video_output/video_output.c:427
109 msgid "Filters"
110 msgstr "Filter"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:62
113 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
114 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
117 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "Visualisierungen"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Audiovisualisierungen"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Ausgabemodule"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:69
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
136 msgid "Miscellaneous"
137 msgstr "Verschiedenes"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:72
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
144 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
145 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
150 #: modules/stream_out/transcode.c:197
151 msgid "Video"
152 msgstr "Video"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:76
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Videoeinstellungen"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr ""
165 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:87
168 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
169 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:89
172 msgid "Subtitles/OSD"
173 msgstr "Untertitel/OSD"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:90
176 msgid ""
177 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
178 "subpictures\"."
179 msgstr ""
180 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
181 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
182 "Unterbildern."
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Input / Codecs"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:100
189 msgid ""
190 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
191 "VLC. Encoder settings can also be found here."
192 msgstr ""
193 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
194 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Access modules"
198 msgstr "Access-Module"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 msgid ""
202 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
203 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
204 msgstr ""
205 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
206 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
207 "Cache-Einstellungen."
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Access filters"
211 msgstr "Access-Filter"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgid ""
215 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
216 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 "you are doing."
218 msgstr ""
219 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
220 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
221 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 msgid "Demuxers"
225 msgstr "Demuxer"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:116
228 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
229 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:118
232 msgid "Video codecs"
233 msgstr "Videocodecs"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:119
236 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
237 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:121
240 msgid "Audio codecs"
241 msgstr "Audiocodecs"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:122
244 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
245 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:124
248 msgid "Other codecs"
249 msgstr "Andere Codecs"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:125
252 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
253 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:128
256 msgid "General input settings. Use with care."
257 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Streamausgabe"
263
264 #: include/vlc_config_cat.h:133
265 msgid ""
266 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
267 "incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
269 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
270 "RTSP).\n"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 "duplicating...)."
273 msgstr ""
274 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
275 "eingehende Streams zu speichern.\n"
276 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
277 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
278 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
279 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
280 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:141
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:143
287 msgid "Muxers"
288 msgstr "Muxer"
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:145
291 msgid ""
292 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
293 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
294 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each muxer."
296 msgstr ""
297 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
298 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
299 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
300 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
301 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Access-Output"
306
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
308 msgid ""
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
313 msgstr ""
314 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
315 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
316 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
317 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:158
320 msgid "Packetizers"
321 msgstr "Packetizer"
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 msgid ""
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "not do that.\n"
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 msgstr ""
330 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
331 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
332 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
333 "tun.\n"
334 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:166
337 msgid "Sout stream"
338 msgstr "Sout-Stream"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 msgid ""
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
345 msgstr ""
346 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
347 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
348 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
351 msgid "SAP"
352 msgstr "SAP"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:174
355 msgid ""
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
358 msgstr ""
359 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
360 "UDP oder RTP versendet werden."
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:177
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
364 msgid "VOD"
365 msgstr "VOD"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:178
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
372 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
376 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
380 msgid "Playlist"
381 msgstr "Wiedergabeliste"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 msgid ""
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 msgstr ""
388 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
389 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
390 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Services-Discovery"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 msgid ""
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 "playlist."
404 msgstr ""
405 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
406 "Wiedergabeliste hinzufügen."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
410 msgid "Advanced"
411 msgstr "Erweitert"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:194
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:196
418 msgid "CPU features"
419 msgstr "CPU-Features"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:197
422 msgid ""
423 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
424 "not change these settings."
425 msgstr ""
426 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
427 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:200
430 msgid "Advanced settings"
431 msgstr "Erweiterte Optionen"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:201
434 msgid "Other advanced settings"
435 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
438 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
440 msgid "Network"
441 msgstr "Netzwerk"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:204
444 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
445 msgstr ""
446 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
447 "Verfügung."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:209
450 msgid "Chroma modules settings"
451 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:210
454 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
455 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:212
458 msgid "Packetizer modules settings"
459 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:216
462 msgid "Encoders settings"
463 msgstr "Encoder-Einstellungen"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:218
466 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
467 msgstr ""
468 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
469 "Module."
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:221
472 msgid "Dialog providers settings"
473 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:223
476 msgid "Dialog providers can be configured here."
477 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:225
480 msgid "Subtitle demuxer settings"
481 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:227
484 msgid ""
485 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
486 "example by setting the subtitles type or file name."
487 msgstr ""
488 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
489 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
490
491 #: include/vlc_config_cat.h:234
492 msgid "No help available"
493 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
494
495 #: include/vlc_config_cat.h:235
496 msgid "There is no help available for these modules."
497 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
498
499 #: include/vlc_interface.h:137
500 msgid ""
501 "\n"
502 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
503 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
504 msgstr ""
505 "\n"
506 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
507 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
508 "wx\" aus.\n"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:29
511 #, fuzzy
512 msgid "Select one or more files to open"
513 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
516 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
517 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
527 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
528 msgid "Play"
529 msgstr "Wiedergabe"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:35
532 #, fuzzy
533 msgid "Fetch information"
534 msgstr "Meta-Information"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
541 msgid "Delete"
542 msgstr "Löschen"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:37
545 #, fuzzy
546 msgid "Information..."
547 msgstr "Information"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:38
550 #, fuzzy
551 msgid "Sort"
552 msgstr "S&ortieren"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:39
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
556 msgid "Add node"
557 msgstr "Knoten hinzufügen"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:40
560 #, fuzzy
561 msgid "Stream..."
562 msgstr "Stream"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:41
565 #, fuzzy
566 msgid "Save..."
567 msgstr "D&atei sichern..."
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:45
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
571 msgid ""
572 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
573 "them."
574 msgstr ""
575 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
576 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
577
578 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
579 msgid "Meta-information"
580 msgstr "Meta-Information"
581
582 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
583 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
584 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
585 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
588 msgid "Title"
589 msgstr "Titel"
590
591 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
592 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
593 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
594 msgid "Author"
595 msgstr "Autor"
596
597 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
598 msgid "Artist"
599 msgstr "Künstler"
600
601 #: include/vlc_meta.h:32
602 msgid "Genre"
603 msgstr "Genre"
604
605 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
606 msgid "Copyright"
607 msgstr "Copyright"
608
609 #: include/vlc_meta.h:34
610 msgid "Album/movie/show title"
611 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
612
613 #: include/vlc_meta.h:35
614 msgid "Track number/position in set"
615 msgstr "Liednummer / Startposition"
616
617 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
619 msgid "Description"
620 msgstr "Beschreibung"
621
622 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
623 msgid "Rating"
624 msgstr "Bewertung"
625
626 #: include/vlc_meta.h:38
627 msgid "Date"
628 msgstr "Datum"
629
630 #: include/vlc_meta.h:39
631 msgid "Setting"
632 msgstr "Einstellung"
633
634 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
636 msgid "URL"
637 msgstr "URL"
638
639 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
640 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
641 msgid "Language"
642 msgstr "Sprache"
643
644 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
645 msgid "Now Playing"
646 msgstr "Gerade läuft"
647
648 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
649 msgid "Publisher"
650 msgstr "Veröffentlicher"
651
652 #: include/vlc_meta.h:44
653 msgid "Encoded by"
654 msgstr "Encodiert von"
655
656 #: include/vlc_meta.h:46
657 msgid "Codec Name"
658 msgstr "Codec-Name"
659
660 #: include/vlc_meta.h:47
661 msgid "Codec Description"
662 msgstr "Codec-Beschreibung"
663
664 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
665 #: src/audio_output/filters.c:224
666 #, fuzzy
667 msgid "Audio filtering failed"
668 msgstr "Audiofilter"
669
670 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
671 #: src/audio_output/filters.c:225
672 #, c-format
673 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
674 msgstr ""
675
676 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
677 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
678 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
679 msgid "Disable"
680 msgstr "Deaktivieren"
681
682 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
683 msgid "Spectrometer"
684 msgstr "Spektrometer"
685
686 #: src/audio_output/input.c:87
687 msgid "Scope"
688 msgstr "Bandbreite"
689
690 #: src/audio_output/input.c:89
691 msgid "Spectrum"
692 msgstr "Spektrum"
693
694 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
695 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
697 msgid "Equalizer"
698 msgstr "Equalizer"
699
700 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
701 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
702 msgid "Audio filters"
703 msgstr "Audiofilter"
704
705 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
706 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
707 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
708 msgid "Audio Channels"
709 msgstr "Audiokanäle"
710
711 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
712 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
713 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
714 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
715 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
716 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
717 msgid "Stereo"
718 msgstr "Stereo"
719
720 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
721 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
722 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
723 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
724 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
726 #: modules/video_filter/time.c:99
727 msgid "Left"
728 msgstr "Links"
729
730 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
731 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
732 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
733 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
734 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
736 #: modules/video_filter/time.c:99
737 msgid "Right"
738 msgstr "Rechts"
739
740 #: src/audio_output/output.c:135
741 msgid "Dolby Surround"
742 msgstr "Dolby Surround"
743
744 #: src/audio_output/output.c:147
745 msgid "Reverse stereo"
746 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
747
748 #: src/extras/getopt.c:636
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
751 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:661
754 #, c-format
755 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
756 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:666
759 #, c-format
760 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
761 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
764 #, c-format
765 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
766 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:713
769 #, c-format
770 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
771 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:717
774 #, c-format
775 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
776 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:743
779 #, c-format
780 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
781 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:746
784 #, c-format
785 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
786 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
787
788 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
789 #, c-format
790 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
791 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
792
793 #: src/extras/getopt.c:823
794 #, c-format
795 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
796 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
797
798 #: src/extras/getopt.c:841
799 #, c-format
800 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
801 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
802
803 #: src/input/control.c:285
804 #, c-format
805 msgid "Bookmark %i"
806 msgstr "Lesezeichen %i"
807
808 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
810 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
811 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
812 #: modules/stream_out/es.c:379
813 #, fuzzy
814 msgid "Streaming / Transcoding failed"
815 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
816
817 #: src/input/decoder.c:114
818 msgid "VLC could not open the packetizer module."
819 msgstr ""
820
821 #: src/input/decoder.c:126
822 msgid "VLC could not open the decoder module."
823 msgstr ""
824
825 #: src/input/decoder.c:136
826 msgid "No suitable decoder module for format"
827 msgstr ""
828
829 #: src/input/decoder.c:137
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
833 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
834 msgstr ""
835
836 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
837 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
838 #: modules/access/cdda/info.c:1005
839 #, c-format
840 msgid "Track %i"
841 msgstr "Track %i"
842
843 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
844 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
846 msgid "Program"
847 msgstr "Programm"
848
849 #: src/input/es_out.c:1574
850 #, c-format
851 msgid "Stream %d"
852 msgstr "Stream %d"
853
854 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
857 msgid "Codec"
858 msgstr "Codec"
859
860 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
861 #: modules/gui/macosx/output.m:153
862 msgid "Type"
863 msgstr "Typ"
864
865 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
867 msgid "Channels"
868 msgstr "Kanäle"
869
870 #: src/input/es_out.c:1595
871 msgid "Sample rate"
872 msgstr "Abtastrate"
873
874 #: src/input/es_out.c:1596
875 #, c-format
876 msgid "%d Hz"
877 msgstr "%d Hz"
878
879 #: src/input/es_out.c:1602
880 msgid "Bits per sample"
881 msgstr "Bits pro Sample"
882
883 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
884 #: modules/access_output/shout.c:86
885 msgid "Bitrate"
886 msgstr "Bitrate"
887
888 #: src/input/es_out.c:1608
889 #, c-format
890 msgid "%d kb/s"
891 msgstr "%d KB/s"
892
893 #: src/input/es_out.c:1619
894 msgid "Resolution"
895 msgstr "Auflösung"
896
897 #: src/input/es_out.c:1625
898 msgid "Display resolution"
899 msgstr "Bildschirmauflösung"
900
901 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
902 msgid "Frame rate"
903 msgstr "Framerate"
904
905 #: src/input/es_out.c:1642
906 msgid "Subtitle"
907 msgstr "Untertitel"
908
909 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
910 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
911 msgid "Duration"
912 msgstr "Laufzeit"
913
914 #: src/input/input.c:2015
915 msgid "Your input can't be opened"
916 msgstr ""
917
918 #: src/input/input.c:2016
919 #, c-format
920 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
921 msgstr ""
922
923 #: src/input/input.c:2090
924 msgid "Can't recognize the input's format"
925 msgstr ""
926
927 #: src/input/input.c:2091
928 #, c-format
929 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
930 msgstr ""
931
932 #: src/input/var.c:116
933 msgid "Bookmark"
934 msgstr "Lesezeichen"
935
936 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
937 msgid "Programs"
938 msgstr "Programme"
939
940 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
942 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
943 msgid "Chapter"
944 msgstr "Kapitel"
945
946 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
947 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
948 msgid "Navigation"
949 msgstr "Navigation"
950
951 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
953 msgid "Video Track"
954 msgstr "Videospur"
955
956 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
957 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
958 msgid "Audio Track"
959 msgstr "Audiospur"
960
961 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
962 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
963 msgid "Subtitles Track"
964 msgstr "Untertitelspur"
965
966 #: src/input/var.c:257
967 msgid "Next title"
968 msgstr "Nächster Titel"
969
970 #: src/input/var.c:262
971 msgid "Previous title"
972 msgstr "Vorheriger Titel"
973
974 #: src/input/var.c:285
975 #, c-format
976 msgid "Title %i"
977 msgstr "Titel %i"
978
979 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
980 #, c-format
981 msgid "Chapter %i"
982 msgstr "Kapitel %i"
983
984 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
985 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
986 msgid "Next chapter"
987 msgstr "Nächstes Kapitel"
988
989 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
990 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
991 msgid "Previous chapter"
992 msgstr "Vorheriges Kapitel"
993
994 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
995 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
997 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
998 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1001 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1002 msgid "Cancel"
1003 msgstr "Abbrechen"
1004
1005 #: src/interface/interaction.c:370
1006 msgid "Ok"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/interface/interface.c:358
1010 msgid "Switch interface"
1011 msgstr "Interface wechseln"
1012
1013 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
1014 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1015 msgid "Add Interface"
1016 msgstr "Interface hinzufügen"
1017
1018 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1019 #: src/misc/modules.c:1989
1020 msgid "C"
1021 msgstr "de"
1022
1023 #: src/libvlc-common.c:291
1024 msgid "Help options"
1025 msgstr "Hilfeoptionen"
1026
1027 #: src/libvlc-common.c:1215 src/misc/configuration.c:1248
1028 msgid "string"
1029 msgstr "Text"
1030
1031 #: src/libvlc-common.c:1232 src/misc/configuration.c:1212
1032 msgid "integer"
1033 msgstr "Ganzzahl"
1034
1035 #: src/libvlc-common.c:1250 src/misc/configuration.c:1237
1036 msgid "float"
1037 msgstr "Fließkommazahl"
1038
1039 #: src/libvlc-common.c:1256
1040 msgid " (default enabled)"
1041 msgstr " (standardmäßig an)"
1042
1043 #: src/libvlc-common.c:1257
1044 msgid " (default disabled)"
1045 msgstr " (standardmäßig aus)"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:1439
1048 #, c-format
1049 msgid "VLC version %s\n"
1050 msgstr "VLC-Version %s\n"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1440
1053 #, c-format
1054 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1055 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1056
1057 #: src/libvlc-common.c:1442
1058 #, c-format
1059 msgid "Compiler: %s\n"
1060 msgstr "Compiler: %s\n"
1061
1062 #: src/libvlc-common.c:1445
1063 #, c-format
1064 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1065 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1066
1067 #: src/libvlc-common.c:1477
1068 msgid ""
1069 "\n"
1070 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1071 msgstr ""
1072 "\n"
1073 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1074
1075 #: src/libvlc-common.c:1498
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "Press the RETURN key to continue...\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1082
1083 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1084 msgid "Auto"
1085 msgstr "Automatisch"
1086
1087 #: src/libvlc.h:37
1088 msgid "American English"
1089 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1090
1091 #: src/libvlc.h:37
1092 msgid "British English"
1093 msgstr "Britisches Englisch"
1094
1095 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1096 msgid "Catalan"
1097 msgstr "Katalanisch"
1098
1099 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1100 msgid "Czech"
1101 msgstr "Tschechisch"
1102
1103 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1104 msgid "Danish"
1105 msgstr "Dänisch"
1106
1107 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1108 msgid "German"
1109 msgstr "Deutsch"
1110
1111 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1112 msgid "Spanish"
1113 msgstr "Spanisch"
1114
1115 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1116 msgid "French"
1117 msgstr "Französisch"
1118
1119 #: src/libvlc.h:39
1120 msgid "Galician"
1121 msgstr "Galizisch"
1122
1123 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1124 msgid "Hebrew"
1125 msgstr "Hebräisch"
1126
1127 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1128 msgid "Hungarian"
1129 msgstr "Ungarisch"
1130
1131 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1132 msgid "Italian"
1133 msgstr "Italienisch"
1134
1135 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1136 msgid "Japanese"
1137 msgstr "Japanisch"
1138
1139 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1140 msgid "Georgian"
1141 msgstr "Georgisch"
1142
1143 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1144 msgid "Korean"
1145 msgstr "Koreanisch"
1146
1147 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1148 msgid "Dutch"
1149 msgstr "Niederländisch"
1150
1151 #: src/libvlc.h:40
1152 msgid "Occitan"
1153 msgstr "Okzitanisch"
1154
1155 #: src/libvlc.h:41
1156 msgid "Brazilian Portuguese"
1157 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1158
1159 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1160 msgid "Romanian"
1161 msgstr "Rumänisch"
1162
1163 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1164 msgid "Russian"
1165 msgstr "Russisch"
1166
1167 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1168 msgid "Swedish"
1169 msgstr "Schwedisch"
1170
1171 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1172 msgid "Turkish"
1173 msgstr "Türkisch"
1174
1175 #: src/libvlc.h:42
1176 msgid "Simplified Chinese"
1177 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1178
1179 #: src/libvlc.h:42
1180 msgid "Chinese Traditional"
1181 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1182
1183 #: src/libvlc.h:61
1184 msgid ""
1185 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1186 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1187 "related options."
1188 msgstr ""
1189 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1190 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1191 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1192
1193 #: src/libvlc.h:65
1194 msgid "Interface module"
1195 msgstr "Interface-Modul"
1196
1197 #: src/libvlc.h:67
1198 msgid ""
1199 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1200 "automatically select the best module available."
1201 msgstr ""
1202 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1203 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1204
1205 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1206 msgid "Extra interface modules"
1207 msgstr "Extra Interface-Module"
1208
1209 #: src/libvlc.h:73
1210 msgid ""
1211 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1212 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1213 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1214 "\", \"gestures\" ...)"
1215 msgstr ""
1216 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1217 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1218 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1219 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1220
1221 #: src/libvlc.h:80
1222 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1223 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1224
1225 #: src/libvlc.h:82
1226 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1227 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1228
1229 #: src/libvlc.h:84
1230 msgid ""
1231 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1232 "1=warnings, 2=debug)."
1233 msgstr ""
1234 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1235 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1236
1237 #: src/libvlc.h:87
1238 msgid "Be quiet"
1239 msgstr "Ruhig sein"
1240
1241 #: src/libvlc.h:89
1242 msgid "Turn off all warning and information messages."
1243 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1244
1245 #: src/libvlc.h:91
1246 msgid "Default stream"
1247 msgstr "Standardstream"
1248
1249 #: src/libvlc.h:93
1250 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1251 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1252
1253 #: src/libvlc.h:96
1254 msgid ""
1255 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1256 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1257 msgstr ""
1258 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1259 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1260
1261 #: src/libvlc.h:100
1262 msgid "Color messages"
1263 msgstr "Farbige Meldungen"
1264
1265 #: src/libvlc.h:102
1266 msgid ""
1267 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1268 "needs Linux color support for this to work."
1269 msgstr ""
1270 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1271 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1272
1273 #: src/libvlc.h:105
1274 msgid "Show advanced options"
1275 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1276
1277 #: src/libvlc.h:107
1278 msgid ""
1279 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1280 "available options, including those that most users should never touch."
1281 msgstr ""
1282 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1283 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1284 "berühren sollten."
1285
1286 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1287 msgid "Show interface with mouse"
1288 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1289
1290 #: src/libvlc.h:113
1291 msgid ""
1292 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1293 "edge of the screen in fullscreen mode."
1294 msgstr ""
1295 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1296 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1297
1298 #: src/libvlc.h:116
1299 msgid "Interface interaction"
1300 msgstr "Interface-Interaktion"
1301
1302 #: src/libvlc.h:118
1303 msgid ""
1304 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1305 "user input is required."
1306 msgstr ""
1307 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1308 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1309
1310 #: src/libvlc.h:128
1311 msgid ""
1312 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1313 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1314 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1315 "the \"audio filters\" modules section."
1316 msgstr ""
1317 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1318 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1319 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1320 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1321 "Modulsektion ein."
1322
1323 #: src/libvlc.h:134
1324 msgid "Audio output module"
1325 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1326
1327 #: src/libvlc.h:136
1328 msgid ""
1329 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1330 "automatically select the best method available."
1331 msgstr ""
1332 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1333 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1334
1335 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1336 msgid "Enable audio"
1337 msgstr "Audio aktivieren"
1338
1339 #: src/libvlc.h:142
1340 msgid ""
1341 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1342 "not take place, thus saving some processing power."
1343 msgstr ""
1344 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1345 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1346
1347 #: src/libvlc.h:145
1348 msgid "Force mono audio"
1349 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1350
1351 #: src/libvlc.h:146
1352 msgid "This will force a mono audio output."
1353 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1354
1355 #: src/libvlc.h:148
1356 msgid "Default audio volume"
1357 msgstr "Standardlautstärke"
1358
1359 #: src/libvlc.h:150
1360 msgid ""
1361 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1362 msgstr ""
1363 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1364 "festlegen."
1365
1366 #: src/libvlc.h:153
1367 msgid "Audio output saved volume"
1368 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1369
1370 #: src/libvlc.h:155
1371 msgid ""
1372 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1373 "should not change this option manually."
1374 msgstr ""
1375 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1376 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1377
1378 #: src/libvlc.h:158
1379 msgid "Audio output volume step"
1380 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1381
1382 #: src/libvlc.h:160
1383 msgid ""
1384 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1385 "0 to 1024."
1386 msgstr ""
1387 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1388 "bis 1024 einstellbar."
1389
1390 #: src/libvlc.h:163
1391 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1392 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1393
1394 #: src/libvlc.h:165
1395 msgid ""
1396 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1397 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1398 msgstr ""
1399 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1400 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1401
1402 #: src/libvlc.h:169
1403 msgid "High quality audio resampling"
1404 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1405
1406 #: src/libvlc.h:171
1407 msgid ""
1408 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1409 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1410 "resampling algorithm will be used instead."
1411 msgstr ""
1412 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1413 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1414 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1415 "wird."
1416
1417 #: src/libvlc.h:176
1418 msgid "Audio desynchronization compensation"
1419 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1420
1421 #: src/libvlc.h:178
1422 msgid ""
1423 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1424 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1425 msgstr ""
1426 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1427 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1428 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1429
1430 #: src/libvlc.h:181
1431 msgid "Audio output channels mode"
1432 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1433
1434 #: src/libvlc.h:183
1435 msgid ""
1436 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1437 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1438 "played)."
1439 msgstr ""
1440 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1441 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1442 "Audiostream ihn unterstützen)."
1443
1444 #: src/libvlc.h:187
1445 msgid "Use S/PDIF when available"
1446 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1447
1448 #: src/libvlc.h:189
1449 msgid ""
1450 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1451 "audio stream being played."
1452 msgstr ""
1453 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1454 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1455
1456 #: src/libvlc.h:192
1457 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1458 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1459
1460 #: src/libvlc.h:194
1461 msgid ""
1462 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1463 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1464 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1465 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1466 msgstr ""
1467 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1468 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1469 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1470 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1471 "mit einem Kopfhörer."
1472
1473 #: src/libvlc.h:200
1474 msgid "On"
1475 msgstr "An"
1476
1477 #: src/libvlc.h:200
1478 msgid "Off"
1479 msgstr "Aus"
1480
1481 #: src/libvlc.h:205
1482 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1483 msgstr ""
1484 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1485
1486 #: src/libvlc.h:208
1487 msgid "Audio visualizations "
1488 msgstr "Audiovisualisierungen"
1489
1490 #: src/libvlc.h:210
1491 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1492 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1493
1494 #: src/libvlc.h:218
1495 msgid ""
1496 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1497 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1498 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1499 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1500 "options."
1501 msgstr ""
1502 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1503 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1504 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1505 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1506 "diverse Videooptionen einstellen."
1507
1508 #: src/libvlc.h:224
1509 msgid "Video output module"
1510 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1511
1512 #: src/libvlc.h:226
1513 msgid ""
1514 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1515 "automatically select the best method available."
1516 msgstr ""
1517 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1518 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1519
1520 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1521 msgid "Enable video"
1522 msgstr "Video aktivieren"
1523
1524 #: src/libvlc.h:231
1525 msgid ""
1526 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1527 "not take place, thus saving some processing power."
1528 msgstr ""
1529 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1530 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1531 "verringert."
1532
1533 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1535 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1536 msgid "Video width"
1537 msgstr "Videobreite"
1538
1539 #: src/libvlc.h:236
1540 msgid ""
1541 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1542 "characteristics."
1543 msgstr ""
1544 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1545 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1546
1547 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1549 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1550 msgid "Video height"
1551 msgstr "Videohöhe"
1552
1553 #: src/libvlc.h:241
1554 msgid ""
1555 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1556 "video characteristics."
1557 msgstr ""
1558 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1559 "Filmeigenschaften übernehmen."
1560
1561 #: src/libvlc.h:244
1562 msgid "Video X coordinate"
1563 msgstr "Video-X-Koordinate"
1564
1565 #: src/libvlc.h:246
1566 msgid ""
1567 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1568 "coordinate)."
1569 msgstr ""
1570 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1571 "(X-Koordinate)."
1572
1573 #: src/libvlc.h:249
1574 msgid "Video Y coordinate"
1575 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1576
1577 #: src/libvlc.h:251
1578 msgid ""
1579 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1580 "coordinate)."
1581 msgstr ""
1582 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1583 "(Y-Koordinate)."
1584
1585 #: src/libvlc.h:254
1586 msgid "Video title"
1587 msgstr "Video-Titel"
1588
1589 #: src/libvlc.h:256
1590 msgid ""
1591 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1592 "interface)."
1593 msgstr ""
1594 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1595 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1596
1597 #: src/libvlc.h:259
1598 msgid "Video alignment"
1599 msgstr "Videoausrichtung"
1600
1601 #: src/libvlc.h:261
1602 msgid ""
1603 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1604 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1605 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1606 msgstr ""
1607 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1608 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1609 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1610 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1611
1612 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1613 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1614 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1615 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1616 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1617 msgid "Center"
1618 msgstr "Zentriert"
1619
1620 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1621 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1623 #: modules/video_filter/time.c:99
1624 msgid "Top"
1625 msgstr "Oben"
1626
1627 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1628 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1630 #: modules/video_filter/time.c:99
1631 msgid "Bottom"
1632 msgstr "Unten"
1633
1634 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1635 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1637 #: modules/video_filter/time.c:100
1638 msgid "Top-Left"
1639 msgstr "Obenlinks"
1640
1641 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1642 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1644 #: modules/video_filter/time.c:100
1645 msgid "Top-Right"
1646 msgstr "Obenrechts"
1647
1648 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1649 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1651 #: modules/video_filter/time.c:100
1652 msgid "Bottom-Left"
1653 msgstr "Untenlinks"
1654
1655 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1656 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1658 #: modules/video_filter/time.c:100
1659 msgid "Bottom-Right"
1660 msgstr "Untenrechts"
1661
1662 #: src/libvlc.h:269
1663 msgid "Zoom video"
1664 msgstr "Video vergrößern"
1665
1666 #: src/libvlc.h:271
1667 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1668 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1669
1670 #: src/libvlc.h:273
1671 msgid "Grayscale video output"
1672 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1673
1674 #: src/libvlc.h:275
1675 msgid ""
1676 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1677 "save some processing power."
1678 msgstr ""
1679 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1680 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1681
1682 #: src/libvlc.h:278
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Embedded video"
1685 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1686
1687 #: src/libvlc.h:280
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Embed the video output in the main interface."
1690 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1691
1692 #: src/libvlc.h:282
1693 msgid "Fullscreen video output"
1694 msgstr "Vollbildausgabe"
1695
1696 #: src/libvlc.h:284
1697 msgid "Start video in fullscreen mode"
1698 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1699
1700 #: src/libvlc.h:286
1701 msgid "Overlay video output"
1702 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1703
1704 #: src/libvlc.h:288
1705 msgid ""
1706 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1707 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1708 msgstr ""
1709 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1710 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1711 "benutzen."
1712
1713 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1714 msgid "Always on top"
1715 msgstr "Immer im Vordergrund"
1716
1717 #: src/libvlc.h:293
1718 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1719 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1720
1721 #: src/libvlc.h:295
1722 msgid "Disable screensaver"
1723 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1724
1725 #: src/libvlc.h:296
1726 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1727 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1728
1729 #: src/libvlc.h:298
1730 msgid "Window decorations"
1731 msgstr "Fensterdekorationen"
1732
1733 #: src/libvlc.h:300
1734 msgid ""
1735 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1736 "giving a \"minimal\" window."
1737 msgstr ""
1738 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1739 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1740
1741 #: src/libvlc.h:303
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Video output filter module"
1744 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1745
1746 #: src/libvlc.h:305
1747 msgid ""
1748 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1749 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1750 msgstr ""
1751 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1752 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1753
1754 #: src/libvlc.h:309
1755 msgid "Video filter module"
1756 msgstr "Videofilter-Modul"
1757
1758 #: src/libvlc.h:311
1759 #, fuzzy
1760 msgid ""
1761 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1762 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1763 msgstr ""
1764 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1765 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1766
1767 #: src/libvlc.h:315
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1770 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1771
1772 #: src/libvlc.h:317
1773 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1774 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1775
1776 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Video snapshot file prefix"
1779 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1780
1781 #: src/libvlc.h:323
1782 msgid "Video snapshot format"
1783 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1784
1785 #: src/libvlc.h:325
1786 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1787 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1788
1789 #: src/libvlc.h:327
1790 msgid "Display video snapshot preview"
1791 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1792
1793 #: src/libvlc.h:329
1794 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1795 msgstr ""
1796 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1797
1798 #: src/libvlc.h:331
1799 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/libvlc.h:333
1803 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/libvlc.h:335
1807 msgid "Video cropping"
1808 msgstr "Videobeschneidung"
1809
1810 #: src/libvlc.h:337
1811 msgid ""
1812 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1813 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1814 msgstr ""
1815 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1816 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1817
1818 #: src/libvlc.h:341
1819 msgid "Source aspect ratio"
1820 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1821
1822 #: src/libvlc.h:343
1823 msgid ""
1824 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1825 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1826 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1827 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1828 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1829 msgstr ""
1830 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1831 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1832 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1833 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1834 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1835 "Pixelbreite auszudrücken."
1836
1837 #: src/libvlc.h:350
1838 msgid "Custom crop ratios list"
1839 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1840
1841 #: src/libvlc.h:352
1842 msgid ""
1843 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1844 "crop ratios list."
1845 msgstr ""
1846 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1847 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1848
1849 #: src/libvlc.h:355
1850 msgid "Custom aspect ratios list"
1851 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1852
1853 #: src/libvlc.h:357
1854 msgid ""
1855 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1856 "aspect ratio list."
1857 msgstr ""
1858 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1859 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1860
1861 #: src/libvlc.h:360
1862 msgid "Fix HDTV height"
1863 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1864
1865 #: src/libvlc.h:362
1866 msgid ""
1867 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1868 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1869 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1870 msgstr ""
1871 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1872 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1873 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1874 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1875
1876 #: src/libvlc.h:367
1877 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1878 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1879
1880 #: src/libvlc.h:369
1881 msgid ""
1882 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1883 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1884 "order to keep proportions."
1885 msgstr ""
1886 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1887 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1888 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1889
1890 #: src/libvlc.h:374
1891 msgid "Skip frames"
1892 msgstr "Frames überspringen"
1893
1894 #: src/libvlc.h:376
1895 msgid ""
1896 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1897 "your computer is not powerful enough"
1898 msgstr ""
1899 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1900 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1901
1902 #: src/libvlc.h:379
1903 msgid "Drop late frames"
1904 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1905
1906 #: src/libvlc.h:381
1907 msgid ""
1908 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1909 "intended display date)."
1910 msgstr ""
1911 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1912 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1913
1914 #: src/libvlc.h:384
1915 msgid "Quiet synchro"
1916 msgstr "Stilles synchronisieren"
1917
1918 #: src/libvlc.h:386
1919 msgid ""
1920 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1921 "synchronization mechanism."
1922 msgstr ""
1923 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1924 "Output-Synchronisierung."
1925
1926 #: src/libvlc.h:395
1927 msgid ""
1928 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1929 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1930 "channel."
1931 msgstr ""
1932 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1933 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1934 "oder den Untertitelkanal."
1935
1936 #: src/libvlc.h:400
1937 msgid ""
1938 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1939 "Restrictions Management measure."
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/libvlc.h:403
1943 msgid "Clock reference average counter"
1944 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1945
1946 #: src/libvlc.h:405
1947 msgid ""
1948 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1949 "to 10000."
1950 msgstr ""
1951 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1952 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1953
1954 #: src/libvlc.h:408
1955 msgid "Clock synchronisation"
1956 msgstr "Uhrsynchronisation"
1957
1958 #: src/libvlc.h:410
1959 msgid ""
1960 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1961 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1962 msgstr ""
1963 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1964 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1965 "ruckelt."
1966
1967 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1968 msgid "Network synchronisation"
1969 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1970
1971 #: src/libvlc.h:415
1972 msgid ""
1973 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1974 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1975 msgstr ""
1976 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1977 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1978
1979 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1980 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1983 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1984 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1987 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1988 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1989 msgid "Default"
1990 msgstr "Standard"
1991
1992 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1993 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1996 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1997 msgid "Enable"
1998 msgstr "Aktivieren"
1999
2000 #: src/libvlc.h:423
2001 msgid "UDP port"
2002 msgstr "UDP-Port"
2003
2004 #: src/libvlc.h:425
2005 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2006 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2007
2008 #: src/libvlc.h:427
2009 msgid "MTU of the network interface"
2010 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2011
2012 #: src/libvlc.h:429
2013 msgid ""
2014 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2015 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2016 msgstr ""
2017 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2018 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2019
2020 #: src/libvlc.h:432
2021 msgid "Hop limit (TTL)"
2022 msgstr "Hop limit (TTL)"
2023
2024 #: src/libvlc.h:434
2025 msgid ""
2026 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2027 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2028 "in default)."
2029 msgstr ""
2030 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2031 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2032
2033 #: src/libvlc.h:438
2034 msgid "IPv6 multicast output interface"
2035 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2036
2037 #: src/libvlc.h:440
2038 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2039 msgstr ""
2040 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2041 "Table."
2042
2043 #: src/libvlc.h:442
2044 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2045 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2046
2047 #: src/libvlc.h:444
2048 msgid ""
2049 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2050 "table."
2051 msgstr ""
2052 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2053 "den Routing-Table."
2054
2055 #: src/libvlc.h:449
2056 msgid ""
2057 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2058 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2059 msgstr ""
2060 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2061 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2062 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2063
2064 #: src/libvlc.h:455
2065 msgid ""
2066 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2067 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2068 "(like DVB streams for example)."
2069 msgstr ""
2070 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2071 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2072 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2073
2074 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2075 msgid "Audio track"
2076 msgstr "Audiospur"
2077
2078 #: src/libvlc.h:463
2079 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2080 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2081
2082 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2083 msgid "Subtitles track"
2084 msgstr "Untertitelspur"
2085
2086 #: src/libvlc.h:468
2087 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2088 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2089
2090 #: src/libvlc.h:471
2091 msgid "Audio language"
2092 msgstr "Audio-Sprache"
2093
2094 #: src/libvlc.h:473
2095 msgid ""
2096 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2097 "letter country code)."
2098 msgstr ""
2099 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2100 "Landescodes)."
2101
2102 #: src/libvlc.h:476
2103 msgid "Subtitle language"
2104 msgstr "Untertitelsprache"
2105
2106 #: src/libvlc.h:478
2107 msgid ""
2108 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2109 "letter country code)."
2110 msgstr ""
2111 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2112 "3er Landescodes)."
2113
2114 #: src/libvlc.h:482
2115 msgid "Audio track ID"
2116 msgstr "Audiospur_ID"
2117
2118 #: src/libvlc.h:484
2119 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2120 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2121
2122 #: src/libvlc.h:486
2123 msgid "Subtitles track ID"
2124 msgstr "Untertitelspur-ID"
2125
2126 #: src/libvlc.h:488
2127 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2128 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2129
2130 #: src/libvlc.h:490
2131 msgid "Input repetitions"
2132 msgstr "Inputwiederholungen"
2133
2134 #: src/libvlc.h:492
2135 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2136 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2137
2138 #: src/libvlc.h:494
2139 msgid "Start time"
2140 msgstr "Startzeit"
2141
2142 #: src/libvlc.h:496
2143 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2144 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2145
2146 #: src/libvlc.h:498
2147 msgid "Stop time"
2148 msgstr "Stoppzeit"
2149
2150 #: src/libvlc.h:500
2151 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2152 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2153
2154 #: src/libvlc.h:502
2155 msgid "Input list"
2156 msgstr "Input-Liste"
2157
2158 #: src/libvlc.h:504
2159 msgid ""
2160 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2161 "together after the normal one."
2162 msgstr ""
2163 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2164 "normalen verknüpft werden sollen."
2165
2166 #: src/libvlc.h:507
2167 msgid "Input slave (experimental)"
2168 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2169
2170 #: src/libvlc.h:509
2171 msgid ""
2172 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2173 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2174 "inputs."
2175 msgstr ""
2176 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2177 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2178 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2179
2180 #: src/libvlc.h:513
2181 msgid "Bookmarks list for a stream"
2182 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2183
2184 #: src/libvlc.h:515
2185 msgid ""
2186 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2187 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2188 "{...}\""
2189 msgstr ""
2190 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2191 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2192 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2193
2194 #: src/libvlc.h:521
2195 msgid ""
2196 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2197 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2198 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2199 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2200 msgstr ""
2201 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2202 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2203 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2204 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2205 "einstellen."
2206
2207 #: src/libvlc.h:527
2208 msgid "Force subtitle position"
2209 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2210
2211 #: src/libvlc.h:529
2212 msgid ""
2213 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2214 "over the movie. Try several positions."
2215 msgstr ""
2216 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2217 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2218
2219 #: src/libvlc.h:532
2220 msgid "Enable sub-pictures"
2221 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2222
2223 #: src/libvlc.h:534
2224 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2225 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2226
2227 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2228 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2229 msgid "On Screen Display"
2230 msgstr "On Screen Display"
2231
2232 #: src/libvlc.h:538
2233 msgid ""
2234 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2235 "Display)."
2236 msgstr ""
2237 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2238 "genannt."
2239
2240 #: src/libvlc.h:541
2241 msgid "Text rendering module"
2242 msgstr "Textrenderer-Modul"
2243
2244 #: src/libvlc.h:543
2245 msgid ""
2246 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2247 "instance."
2248 msgstr ""
2249 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2250 "beispielsweise svg zu benutzen."
2251
2252 #: src/libvlc.h:546
2253 msgid "Subpictures filter module"
2254 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2255
2256 #: src/libvlc.h:548
2257 msgid ""
2258 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2259 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2260 msgstr ""
2261 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2262 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2263
2264 #: src/libvlc.h:551
2265 msgid "Autodetect subtitle files"
2266 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2267
2268 #: src/libvlc.h:553
2269 msgid ""
2270 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2271 "(based on the filename of the movie)."
2272 msgstr ""
2273 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2274 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2275
2276 #: src/libvlc.h:556
2277 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2278 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2279
2280 #: src/libvlc.h:558
2281 msgid ""
2282 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2283 "Options are:\n"
2284 "0 = no subtitles autodetected\n"
2285 "1 = any subtitle file\n"
2286 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2287 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2288 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2289 msgstr ""
2290 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2291 "sein wird. Optionen sind:\n"
2292 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2293 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2294 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2295 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2296 "übereinstimmen\n"
2297 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2298
2299 #: src/libvlc.h:566
2300 msgid "Subtitle autodetection paths"
2301 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2302
2303 #: src/libvlc.h:568
2304 msgid ""
2305 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2306 "found in the current directory."
2307 msgstr ""
2308 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2309 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2310
2311 #: src/libvlc.h:571
2312 msgid "Use subtitle file"
2313 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2314
2315 #: src/libvlc.h:573
2316 msgid ""
2317 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2318 "subtitle file."
2319 msgstr ""
2320 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2321 "automatisch aufgespürt werden kann."
2322
2323 #: src/libvlc.h:576
2324 msgid "DVD device"
2325 msgstr "DVD-Device"
2326
2327 #: src/libvlc.h:579
2328 msgid ""
2329 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2330 "the drive letter (eg. D:)"
2331 msgstr ""
2332 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2333 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2334
2335 #: src/libvlc.h:583
2336 msgid "This is the default DVD device to use."
2337 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2338
2339 #: src/libvlc.h:586
2340 msgid "VCD device"
2341 msgstr "VCD-Device"
2342
2343 #: src/libvlc.h:589
2344 msgid ""
2345 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2346 "scan for a suitable CD-ROM device."
2347 msgstr ""
2348 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2349 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2350
2351 #: src/libvlc.h:593
2352 msgid "This is the default VCD device to use."
2353 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2354
2355 #: src/libvlc.h:596
2356 msgid "Audio CD device"
2357 msgstr "Audio-CD - Device"
2358
2359 #: src/libvlc.h:599
2360 msgid ""
2361 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2362 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2363 msgstr ""
2364 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2365 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2366
2367 #: src/libvlc.h:603
2368 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2369 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2370
2371 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2372 msgid "Force IPv6"
2373 msgstr "IPv6 erzwingen"
2374
2375 #: src/libvlc.h:608
2376 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2377 msgstr ""
2378 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2379
2380 #: src/libvlc.h:610
2381 msgid "Force IPv4"
2382 msgstr "IPv4 erzwingen"
2383
2384 #: src/libvlc.h:612
2385 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2386 msgstr ""
2387 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2388
2389 #: src/libvlc.h:614
2390 msgid "TCP connection timeout"
2391 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2392
2393 #: src/libvlc.h:616
2394 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2395 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2396
2397 #: src/libvlc.h:618
2398 msgid "SOCKS server"
2399 msgstr "SOCKS-Server"
2400
2401 #: src/libvlc.h:620
2402 msgid ""
2403 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2404 "used for all TCP connections"
2405 msgstr ""
2406 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2407 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2408
2409 #: src/libvlc.h:623
2410 msgid "SOCKS user name"
2411 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2412
2413 #: src/libvlc.h:625
2414 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2415 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2416
2417 #: src/libvlc.h:627
2418 msgid "SOCKS password"
2419 msgstr "SOCKS-Passwort"
2420
2421 #: src/libvlc.h:629
2422 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2423 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2424
2425 #: src/libvlc.h:631
2426 msgid "Title metadata"
2427 msgstr "Titel-Metadaten"
2428
2429 #: src/libvlc.h:633
2430 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2431 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2432
2433 #: src/libvlc.h:635
2434 msgid "Author metadata"
2435 msgstr "Autor-Metadaten"
2436
2437 #: src/libvlc.h:637
2438 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2439 msgstr ""
2440 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2441
2442 #: src/libvlc.h:639
2443 msgid "Artist metadata"
2444 msgstr "Künstler-Metadaten"
2445
2446 #: src/libvlc.h:641
2447 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2448 msgstr ""
2449 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2450
2451 #: src/libvlc.h:643
2452 msgid "Genre metadata"
2453 msgstr "Genre-Metadaten"
2454
2455 #: src/libvlc.h:645
2456 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2457 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2458
2459 #: src/libvlc.h:647
2460 msgid "Copyright metadata"
2461 msgstr "Copyright-Metadaten"
2462
2463 #: src/libvlc.h:649
2464 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2465 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2466
2467 #: src/libvlc.h:651
2468 msgid "Description metadata"
2469 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2470
2471 #: src/libvlc.h:653
2472 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2473 msgstr ""
2474 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2475 "anzugeben."
2476
2477 #: src/libvlc.h:655
2478 msgid "Date metadata"
2479 msgstr "Datums-Metadaten"
2480
2481 #: src/libvlc.h:657
2482 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2483 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2484
2485 #: src/libvlc.h:659
2486 msgid "URL metadata"
2487 msgstr "URL-Metadaten"
2488
2489 #: src/libvlc.h:661
2490 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2491 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2492
2493 #: src/libvlc.h:665
2494 msgid ""
2495 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2496 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2497 "can break playback of all your streams."
2498 msgstr ""
2499 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2500 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2501 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2502 "Streams zerstören kann."
2503
2504 #: src/libvlc.h:669
2505 msgid "Preferred decoders list"
2506 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2507
2508 #: src/libvlc.h:671
2509 msgid ""
2510 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2511 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2512 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2513 msgstr ""
2514 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2515 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2516 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2517 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2518
2519 #: src/libvlc.h:676
2520 msgid "Preferred encoders list"
2521 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2522
2523 #: src/libvlc.h:678
2524 msgid ""
2525 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2526 msgstr ""
2527 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2528 "bevorzugt benutzen wird."
2529
2530 #: src/libvlc.h:687
2531 msgid ""
2532 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2533 "subsystem."
2534 msgstr ""
2535 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2536 "Untersystem festzulegen."
2537
2538 #: src/libvlc.h:690
2539 msgid "Default stream output chain"
2540 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2541
2542 #: src/libvlc.h:692
2543 msgid ""
2544 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2545 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2546 "all streams."
2547 msgstr ""
2548 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2549 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2550 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2551
2552 #: src/libvlc.h:696
2553 msgid "Enable streaming of all ES"
2554 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2555
2556 #: src/libvlc.h:698
2557 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2558 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2559
2560 #: src/libvlc.h:700
2561 msgid "Display while streaming"
2562 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2563
2564 #: src/libvlc.h:702
2565 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2566 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2567
2568 #: src/libvlc.h:704
2569 msgid "Enable video stream output"
2570 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2571
2572 #: src/libvlc.h:706
2573 msgid ""
2574 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2575 "facility when this last one is enabled."
2576 msgstr ""
2577 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2578 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2579
2580 #: src/libvlc.h:709
2581 msgid "Enable audio stream output"
2582 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2583
2584 #: src/libvlc.h:711
2585 msgid ""
2586 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2587 "facility when this last one is enabled."
2588 msgstr ""
2589 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2590 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2591
2592 #: src/libvlc.h:714
2593 msgid "Enable SPU stream output"
2594 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2595
2596 #: src/libvlc.h:716
2597 msgid ""
2598 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2599 "facility when this last one is enabled."
2600 msgstr ""
2601 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2602 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2603
2604 #: src/libvlc.h:719
2605 msgid "Keep stream output open"
2606 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2607
2608 #: src/libvlc.h:721
2609 msgid ""
2610 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2611 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2612 "specified)"
2613 msgstr ""
2614 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2615 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2616 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2617
2618 #: src/libvlc.h:725
2619 msgid "Preferred packetizer list"
2620 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2621
2622 #: src/libvlc.h:727
2623 msgid ""
2624 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2625 msgstr ""
2626 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2627 "Paketizer wählt."
2628
2629 #: src/libvlc.h:730
2630 msgid "Mux module"
2631 msgstr "Mux-Modul"
2632
2633 #: src/libvlc.h:732
2634 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2635 msgstr ""
2636 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2637
2638 #: src/libvlc.h:734
2639 msgid "Access output module"
2640 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2641
2642 #: src/libvlc.h:736
2643 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2644 msgstr ""
2645 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2646 "konfigurieren können."
2647
2648 #: src/libvlc.h:738
2649 msgid "Control SAP flow"
2650 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2651
2652 #: src/libvlc.h:740
2653 msgid ""
2654 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2655 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2656 msgstr ""
2657 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2658 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2659 "MBone machen."
2660
2661 #: src/libvlc.h:744
2662 msgid "SAP announcement interval"
2663 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2664
2665 #: src/libvlc.h:746
2666 msgid ""
2667 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2668 "between SAP announcements."
2669 msgstr ""
2670 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2671 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2672
2673 #: src/libvlc.h:756
2674 msgid ""
2675 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2676 "always leave all these enabled."
2677 msgstr ""
2678 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2679 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2680
2681 #: src/libvlc.h:759
2682 msgid "Enable FPU support"
2683 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2684
2685 #: src/libvlc.h:761
2686 msgid ""
2687 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2688 "advantage of it."
2689 msgstr ""
2690 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2691 "dieser profitieren."
2692
2693 #: src/libvlc.h:764
2694 msgid "Enable CPU MMX support"
2695 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2696
2697 #: src/libvlc.h:766
2698 msgid ""
2699 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2700 "of them."
2701 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2702
2703 #: src/libvlc.h:769
2704 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2705 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2706
2707 #: src/libvlc.h:771
2708 msgid ""
2709 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2710 "advantage of them."
2711 msgstr ""
2712 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2713
2714 #: src/libvlc.h:774
2715 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2716 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2717
2718 #: src/libvlc.h:776
2719 msgid ""
2720 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2721 "advantage of them."
2722 msgstr ""
2723 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2724
2725 #: src/libvlc.h:779
2726 msgid "Enable CPU SSE support"
2727 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2728
2729 #: src/libvlc.h:781
2730 msgid ""
2731 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2732 "of them."
2733 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2734
2735 #: src/libvlc.h:784
2736 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2737 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2738
2739 #: src/libvlc.h:786
2740 msgid ""
2741 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2742 "of them."
2743 msgstr ""
2744 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2745
2746 #: src/libvlc.h:789
2747 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2748 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2749
2750 #: src/libvlc.h:791
2751 msgid ""
2752 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2753 "advantage of them."
2754 msgstr ""
2755 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2756
2757 #: src/libvlc.h:796
2758 msgid ""
2759 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2760 "you really know what you are doing."
2761 msgstr ""
2762 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2763 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2764
2765 #: src/libvlc.h:799
2766 msgid "Memory copy module"
2767 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2768
2769 #: src/libvlc.h:801
2770 msgid ""
2771 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2772 "select the fastest one supported by your hardware."
2773 msgstr ""
2774 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2775 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2776
2777 #: src/libvlc.h:804
2778 msgid "Access module"
2779 msgstr "Zugriffsmodul"
2780
2781 #: src/libvlc.h:806
2782 msgid ""
2783 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2784 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2785 "option unless you really know what you are doing."
2786 msgstr ""
2787 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2788 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2789 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2790
2791 #: src/libvlc.h:810
2792 msgid "Access filter module"
2793 msgstr "Access-Filter-Modul"
2794
2795 #: src/libvlc.h:812
2796 msgid ""
2797 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2798 "used for instance for timeshifting."
2799 msgstr ""
2800 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2801 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2802
2803 #: src/libvlc.h:815
2804 msgid "Demux module"
2805 msgstr "Demux-Modul"
2806
2807 #: src/libvlc.h:817
2808 msgid ""
2809 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2810 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2811 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2812 "you really know what you are doing."
2813 msgstr ""
2814 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2815 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2816 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2817 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2818
2819 #: src/libvlc.h:822
2820 msgid "Allow real-time priority"
2821 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2822
2823 #: src/libvlc.h:824
2824 msgid ""
2825 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2826 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2827 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2828 "only activate this if you know what you're doing."
2829 msgstr ""
2830 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2831 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2832 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2833 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2834 "tun."
2835
2836 #: src/libvlc.h:830
2837 msgid "Adjust VLC priority"
2838 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2839
2840 #: src/libvlc.h:832
2841 msgid ""
2842 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2843 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2844 "VLC instances."
2845 msgstr ""
2846 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2847 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2848 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2849
2850 #: src/libvlc.h:836
2851 msgid "Minimize number of threads"
2852 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2853
2854 #: src/libvlc.h:838
2855 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2856 msgstr ""
2857 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2858 "benötigt werden."
2859
2860 #: src/libvlc.h:840
2861 msgid "Modules search path"
2862 msgstr "Modulsuchpfad"
2863
2864 #: src/libvlc.h:842
2865 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2866 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2867
2868 #: src/libvlc.h:844
2869 msgid "VLM configuration file"
2870 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2871
2872 #: src/libvlc.h:846
2873 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2874 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2875
2876 #: src/libvlc.h:848
2877 msgid "Use a plugins cache"
2878 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2879
2880 #: src/libvlc.h:850
2881 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2882 msgstr ""
2883 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2884
2885 #: src/libvlc.h:852
2886 msgid "Collect statistics"
2887 msgstr "Statistiken sammeln"
2888
2889 #: src/libvlc.h:854
2890 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2891 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2892
2893 #: src/libvlc.h:856
2894 msgid "Run as daemon process"
2895 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2896
2897 #: src/libvlc.h:858
2898 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2899 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2900
2901 #: src/libvlc.h:860
2902 msgid "Write process id to file"
2903 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2904
2905 #: src/libvlc.h:862
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Writes process id into specified file."
2908 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2909
2910 #: src/libvlc.h:864
2911 msgid "Log to file"
2912 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2913
2914 #: src/libvlc.h:866
2915 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2916 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2917
2918 #: src/libvlc.h:868
2919 msgid "Log to syslog"
2920 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2921
2922 #: src/libvlc.h:870
2923 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2924 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2925
2926 #: src/libvlc.h:872
2927 msgid "Allow only one running instance"
2928 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2929
2930 #: src/libvlc.h:874
2931 msgid ""
2932 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2933 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2934 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2935 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2936 "running instance or enqueue it."
2937 msgstr ""
2938 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2939 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2940 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2941 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2942 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2943
2944 #: src/libvlc.h:880
2945 msgid "VLC is started from file association"
2946 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2947
2948 #: src/libvlc.h:882
2949 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2950 msgstr ""
2951 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2952 "wurde."
2953
2954 #: src/libvlc.h:885
2955 msgid "One instance when started from file"
2956 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2957
2958 #: src/libvlc.h:887
2959 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2960 msgstr ""
2961 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2962
2963 #: src/libvlc.h:889
2964 msgid "Increase the priority of the process"
2965 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2966
2967 #: src/libvlc.h:891
2968 msgid ""
2969 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2970 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2971 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2972 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2973 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2974 "machine."
2975 msgstr ""
2976 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2977 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2978 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2979 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2980 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2981 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2982
2983 #: src/libvlc.h:898
2984 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2985 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2986
2987 #: src/libvlc.h:900
2988 msgid ""
2989 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2990 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2991 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2992 msgstr ""
2993 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2994 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2995 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2996 "vielleicht Probleme damit haben."
2997
2998 #: src/libvlc.h:905
2999 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3000 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3001
3002 #: src/libvlc.h:908
3003 msgid ""
3004 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3005 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3006 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3007 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3008 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3009 msgstr ""
3010 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3011 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3012 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3013 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3014 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3015
3016 #: src/libvlc.h:917
3017 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3018 msgstr ""
3019 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3020 "gestartet werden soll)."
3021
3022 #: src/libvlc.h:919
3023 msgid ""
3024 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3025 "playing current item."
3026 msgstr ""
3027 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3028 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3029 "unterbrochen."
3030
3031 #: src/libvlc.h:928
3032 msgid ""
3033 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3034 "overridden in the playlist dialog box."
3035 msgstr ""
3036 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3037 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3038
3039 #: src/libvlc.h:931
3040 msgid "Automatically preparse files"
3041 msgstr "Automatisch "
3042
3043 #: src/libvlc.h:933
3044 msgid ""
3045 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3046 "metadata)."
3047 msgstr ""
3048 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3049 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3050
3051 #: src/libvlc.h:936
3052 msgid "Services discovery modules"
3053 msgstr "Services discovery - Module"
3054
3055 #: src/libvlc.h:938
3056 msgid ""
3057 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3058 "Typical values are sap, hal, ..."
3059 msgstr ""
3060 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3061 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3062
3063 #: src/libvlc.h:941
3064 msgid "Play files randomly forever"
3065 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3066
3067 #: src/libvlc.h:943
3068 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3069 msgstr ""
3070 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3071 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3072
3073 #: src/libvlc.h:945
3074 msgid "Repeat all"
3075 msgstr "Alle wiederholen"
3076
3077 #: src/libvlc.h:947
3078 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3079 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3080
3081 #: src/libvlc.h:949
3082 msgid "Repeat current item"
3083 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3084
3085 #: src/libvlc.h:951
3086 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3087 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3088
3089 #: src/libvlc.h:953
3090 msgid "Play and stop"
3091 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3092
3093 #: src/libvlc.h:955
3094 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3095 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3096
3097 #: src/libvlc.h:957
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Play and exit"
3100 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3101
3102 #: src/libvlc.h:959
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3105 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3106
3107 #: src/libvlc.h:961
3108 msgid "Use media library"
3109 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3110
3111 #: src/libvlc.h:963
3112 msgid ""
3113 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3114 "VLC."
3115 msgstr ""
3116 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3117 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3118
3119 #: src/libvlc.h:966
3120 msgid "Use playlist tree"
3121 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3122
3123 #: src/libvlc.h:968
3124 msgid ""
3125 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3126 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3127 "needed."
3128 msgstr ""
3129 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3130 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3131 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3132
3133 #: src/libvlc.h:972
3134 msgid "Always"
3135 msgstr "Immer"
3136
3137 #: src/libvlc.h:972
3138 msgid "Never"
3139 msgstr "Nie"
3140
3141 #: src/libvlc.h:981
3142 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3143 msgstr ""
3144 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3145 "\"Hotkeys\"."
3146
3147 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3148 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3149 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3150 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3151 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3152 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3153 msgid "Fullscreen"
3154 msgstr "Vollbild"
3155
3156 #: src/libvlc.h:985
3157 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3158 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3159
3160 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3162 msgid "Play/Pause"
3163 msgstr "Abspielen/Pause"
3164
3165 #: src/libvlc.h:987
3166 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3167 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3168
3169 #: src/libvlc.h:988
3170 msgid "Pause only"
3171 msgstr "Nur Pause"
3172
3173 #: src/libvlc.h:989
3174 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3175 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3176
3177 #: src/libvlc.h:990
3178 msgid "Play only"
3179 msgstr "Nur Abspielen"
3180
3181 #: src/libvlc.h:991
3182 msgid "Select the hotkey to use to play."
3183 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3184
3185 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3186 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3188 msgid "Faster"
3189 msgstr "Schneller"
3190
3191 #: src/libvlc.h:993
3192 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3193 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3194
3195 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3198 msgid "Slower"
3199 msgstr "Langsamer"
3200
3201 #: src/libvlc.h:995
3202 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3203 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3204
3205 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3206 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3207 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3208 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3211 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3212 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3213 msgid "Next"
3214 msgstr "Nächstes"
3215
3216 #: src/libvlc.h:997
3217 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3218 msgstr ""
3219 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3220
3221 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3222 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3223 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3224 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3226 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3227 msgid "Previous"
3228 msgstr "Vorheriges"
3229
3230 #: src/libvlc.h:999
3231 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3232 msgstr ""
3233 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3234
3235 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3236 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3237 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3241 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3244 msgid "Stop"
3245 msgstr "Stopp"
3246
3247 #: src/libvlc.h:1001
3248 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3249 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3250
3251 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3253 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3254 #: modules/video_filter/rss.c:174
3255 msgid "Position"
3256 msgstr "Position"
3257
3258 #: src/libvlc.h:1003
3259 msgid "Select the hotkey to display the position."
3260 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3261
3262 #: src/libvlc.h:1005
3263 msgid "Very short backwards jump"
3264 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3265
3266 #: src/libvlc.h:1007
3267 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3268 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3269
3270 #: src/libvlc.h:1008
3271 msgid "Short backwards jump"
3272 msgstr "Kurz zurück springen"
3273
3274 #: src/libvlc.h:1010
3275 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3276 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3277
3278 #: src/libvlc.h:1011
3279 msgid "Medium backwards jump"
3280 msgstr "Sprung zurück"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1013
3283 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3284 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3285
3286 #: src/libvlc.h:1014
3287 msgid "Long backwards jump"
3288 msgstr "Lang Sprung zurück"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1016
3291 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3292 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3293
3294 #: src/libvlc.h:1018
3295 msgid "Very short forward jump"
3296 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3297
3298 #: src/libvlc.h:1020
3299 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3300 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3301
3302 #: src/libvlc.h:1021
3303 msgid "Short forward jump"
3304 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3305
3306 #: src/libvlc.h:1023
3307 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3308 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3309
3310 #: src/libvlc.h:1024
3311 msgid "Medium forward jump"
3312 msgstr "Sprung vorwärts"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1026
3315 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3316 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3317
3318 #: src/libvlc.h:1027
3319 msgid "Long forward jump"
3320 msgstr "Weit vorspringen"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1029
3323 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3324 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3325
3326 #: src/libvlc.h:1031
3327 msgid "Very short jump length"
3328 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3329
3330 #: src/libvlc.h:1032
3331 msgid "Very short jump length, in seconds."
3332 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3333
3334 #: src/libvlc.h:1033
3335 msgid "Short jump length"
3336 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3337
3338 #: src/libvlc.h:1034
3339 msgid "Short jump length, in seconds."
3340 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3341
3342 #: src/libvlc.h:1035
3343 msgid "Medium jump length"
3344 msgstr "Vorspulen Länge"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1036
3347 msgid "Medium jump length, in seconds."
3348 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3349
3350 #: src/libvlc.h:1037
3351 msgid "Long jump length"
3352 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1038
3355 msgid "Long jump length, in seconds."
3356 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3357
3358 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3360 msgid "Quit"
3361 msgstr "Beenden"
3362
3363 #: src/libvlc.h:1041
3364 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3365 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3366
3367 #: src/libvlc.h:1042
3368 msgid "Navigate up"
3369 msgstr "Nach oben bewegen"
3370
3371 #: src/libvlc.h:1043
3372 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3373 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3374
3375 #: src/libvlc.h:1044
3376 msgid "Navigate down"
3377 msgstr "Nach unten bewegen"
3378
3379 #: src/libvlc.h:1045
3380 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3381 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3382
3383 #: src/libvlc.h:1046
3384 msgid "Navigate left"
3385 msgstr "Nach links bewegen"
3386
3387 #: src/libvlc.h:1047
3388 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3389 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3390
3391 #: src/libvlc.h:1048
3392 msgid "Navigate right"
3393 msgstr "Nach rechts bewegen"
3394
3395 #: src/libvlc.h:1049
3396 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3397 msgstr ""
3398 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3399
3400 #: src/libvlc.h:1050
3401 msgid "Activate"
3402 msgstr "Aktivieren"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1051
3405 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3406 msgstr ""
3407 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3408
3409 #: src/libvlc.h:1052
3410 msgid "Go to the DVD menu"
3411 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1053
3414 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3415 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3416
3417 #: src/libvlc.h:1054
3418 msgid "Select previous DVD title"
3419 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3420
3421 #: src/libvlc.h:1055
3422 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3423 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3424
3425 #: src/libvlc.h:1056
3426 msgid "Select next DVD title"
3427 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1057
3430 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3431 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3432
3433 #: src/libvlc.h:1058
3434 msgid "Select prev DVD chapter"
3435 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1059
3438 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3439 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3440
3441 #: src/libvlc.h:1060
3442 msgid "Select next DVD chapter"
3443 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1061
3446 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3447 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3448
3449 #: src/libvlc.h:1062
3450 msgid "Volume up"
3451 msgstr "Lauter"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1063
3454 msgid "Select the key to increase audio volume."
3455 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3456
3457 #: src/libvlc.h:1064
3458 msgid "Volume down"
3459 msgstr "Leiser"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1065
3462 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3463 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3464
3465 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3466 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3467 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3468 msgid "Mute"
3469 msgstr "Ton aus"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1067
3472 msgid "Select the key to mute audio."
3473 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3474
3475 #: src/libvlc.h:1068
3476 msgid "Subtitle delay up"
3477 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1069
3480 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3481 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3482
3483 #: src/libvlc.h:1070
3484 msgid "Subtitle delay down"
3485 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1071
3488 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3489 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3490
3491 #: src/libvlc.h:1072
3492 msgid "Audio delay up"
3493 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1073
3496 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3497 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3498
3499 #: src/libvlc.h:1074
3500 msgid "Audio delay down"
3501 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1075
3504 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3505 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3506
3507 #: src/libvlc.h:1076
3508 msgid "Play playlist bookmark 1"
3509 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1077
3512 msgid "Play playlist bookmark 2"
3513 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1078
3516 msgid "Play playlist bookmark 3"
3517 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1079
3520 msgid "Play playlist bookmark 4"
3521 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3522
3523 #: src/libvlc.h:1080
3524 msgid "Play playlist bookmark 5"
3525 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1081
3528 msgid "Play playlist bookmark 6"
3529 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1082
3532 msgid "Play playlist bookmark 7"
3533 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1083
3536 msgid "Play playlist bookmark 8"
3537 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1084
3540 msgid "Play playlist bookmark 9"
3541 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1085
3544 msgid "Play playlist bookmark 10"
3545 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1086
3548 msgid "Select the key to play this bookmark."
3549 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3550
3551 #: src/libvlc.h:1087
3552 msgid "Set playlist bookmark 1"
3553 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1088
3556 msgid "Set playlist bookmark 2"
3557 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1089
3560 msgid "Set playlist bookmark 3"
3561 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1090
3564 msgid "Set playlist bookmark 4"
3565 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3566
3567 #: src/libvlc.h:1091
3568 msgid "Set playlist bookmark 5"
3569 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1092
3572 msgid "Set playlist bookmark 6"
3573 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1093
3576 msgid "Set playlist bookmark 7"
3577 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1094
3580 msgid "Set playlist bookmark 8"
3581 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1095
3584 msgid "Set playlist bookmark 9"
3585 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1096
3588 msgid "Set playlist bookmark 10"
3589 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1097
3592 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3593 msgstr ""
3594 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3595
3596 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3597 msgid "Playlist bookmark 1"
3598 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3599
3600 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3601 msgid "Playlist bookmark 2"
3602 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3605 msgid "Playlist bookmark 3"
3606 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3607
3608 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3609 msgid "Playlist bookmark 4"
3610 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3611
3612 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3613 msgid "Playlist bookmark 5"
3614 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3617 msgid "Playlist bookmark 6"
3618 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3619
3620 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3621 msgid "Playlist bookmark 7"
3622 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3625 msgid "Playlist bookmark 8"
3626 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3627
3628 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3629 msgid "Playlist bookmark 9"
3630 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3633 msgid "Playlist bookmark 10"
3634 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3635
3636 #: src/libvlc.h:1110
3637 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3638 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3639
3640 #: src/libvlc.h:1112
3641 msgid "Go back in browsing history"
3642 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1113
3645 msgid ""
3646 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3647 "history."
3648 msgstr ""
3649 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3650 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3651
3652 #: src/libvlc.h:1114
3653 msgid "Go forward in browsing history"
3654 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1115
3657 msgid ""
3658 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3659 "history."
3660 msgstr ""
3661 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3662 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3663
3664 #: src/libvlc.h:1117
3665 msgid "Cycle audio track"
3666 msgstr "Audiospur tauschen"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1118
3669 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3670 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3671
3672 #: src/libvlc.h:1119
3673 msgid "Cycle subtitle track"
3674 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1120
3677 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3678 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3679
3680 #: src/libvlc.h:1121
3681 msgid "Cycle source aspect ratio"
3682 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3683
3684 #: src/libvlc.h:1122
3685 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3686 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3687
3688 #: src/libvlc.h:1123
3689 msgid "Cycle video crop"
3690 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3691
3692 #: src/libvlc.h:1124
3693 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3694 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3695
3696 #: src/libvlc.h:1125
3697 msgid "Cycle deinterlace modes"
3698 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1126
3701 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3702 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3703
3704 #: src/libvlc.h:1127
3705 msgid "Show interface"
3706 msgstr "Interface anzeigen"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1128
3709 msgid "Raise the interface above all other windows."
3710 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3711
3712 #: src/libvlc.h:1129
3713 msgid "Hide interface"
3714 msgstr "Interface ausblenden"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1130
3717 msgid "Lower the interface below all other windows."
3718 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3719
3720 #: src/libvlc.h:1131
3721 msgid "Take video snapshot"
3722 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1132
3725 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3726 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3727
3728 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3729 #: modules/access_filter/record.c:55
3730 msgid "Record"
3731 msgstr "Aufnehmen"
3732
3733 #: src/libvlc.h:1135
3734 msgid "Record access filter start/stop."
3735 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3736
3737 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3738 msgid "Zoom"
3739 msgstr "Zoomen"
3740
3741 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3742 msgid "Un-Zoom"
3743 msgstr "Verkleinern"
3744
3745 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3746 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3747 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3750 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3751 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3752
3753 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3754 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3755 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3756
3757 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3758 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3759 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3760
3761 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3762 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3763 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3764
3765 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3766 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3767 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3768
3769 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3770 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3771 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3772
3773 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3774 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3775 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3776
3777 #: src/libvlc.h:1165
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3781 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3782 "in the playlist.\n"
3783 "The first item specified will be played first.\n"
3784 "\n"
3785 "Options-styles:\n"
3786 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3787 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3788 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3789 "            and that overrides previous settings.\n"
3790 "\n"
3791 "Stream MRL syntax:\n"
3792 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3793 "option=value ...]\n"
3794 "\n"
3795 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3796 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3797 "\n"
3798 "URL syntax:\n"
3799 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3800 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3801 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3802 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3803 "  screen://                      Screen capture\n"
3804 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3805 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3806 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3807 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3808 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3809 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3810 "certain time\n"
3811 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3812 msgstr ""
3813 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3814 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3815 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3816 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3817 "\n"
3818 "Optionsstile:\n"
3819 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3820 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3821 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3822 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3823 "\n"
3824 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3825 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3826 "Option=Wert ...]\n"
3827 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3828 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3829 "\n"
3830 "URL-Syntax:\n"
3831 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3832 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3833 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3834 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3835 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3836 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3837 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3838 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3839 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3840 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3841 "einem                                    Streamingserver\n"
3842 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3843 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3844 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3845
3846 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3847 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3848 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3849 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3850 msgid "Snapshot"
3851 msgstr "Schnappschuss"
3852
3853 #: src/libvlc.h:1290
3854 msgid "Window properties"
3855 msgstr "Fenstereigenschaften"
3856
3857 #: src/libvlc.h:1331
3858 msgid "Subpictures"
3859 msgstr "Unterbilder"
3860
3861 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3863 msgid "Subtitles"
3864 msgstr "Untertitel"
3865
3866 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3867 msgid "Overlays"
3868 msgstr "Überlagert"
3869
3870 #: src/libvlc.h:1365
3871 msgid "Track settings"
3872 msgstr "Track-Einstellungen"
3873
3874 #: src/libvlc.h:1387
3875 msgid "Playback control"
3876 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3877
3878 #: src/libvlc.h:1402
3879 msgid "Default devices"
3880 msgstr "Standardgeräte"
3881
3882 #: src/libvlc.h:1411
3883 msgid "Network settings"
3884 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3885
3886 #: src/libvlc.h:1423
3887 msgid "Socks proxy"
3888 msgstr "SOCKS-Proxy"
3889
3890 #: src/libvlc.h:1432
3891 msgid "Metadata"
3892 msgstr "Metadaten"
3893
3894 #: src/libvlc.h:1462
3895 msgid "Decoders"
3896 msgstr "Dekoder"
3897
3898 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3903 msgid "Input"
3904 msgstr "Input"
3905
3906 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3907 msgid "VLM"
3908 msgstr "VLM"
3909
3910 #: src/libvlc.h:1536
3911 msgid "CPU"
3912 msgstr "CPU"
3913
3914 #: src/libvlc.h:1558
3915 msgid "Special modules"
3916 msgstr "Spezialmodule"
3917
3918 #: src/libvlc.h:1565
3919 msgid "Plugins"
3920 msgstr "Module"
3921
3922 #: src/libvlc.h:1573
3923 msgid "Performance options"
3924 msgstr "Performanceoptionen"
3925
3926 #: src/libvlc.h:1710
3927 msgid "Hot keys"
3928 msgstr "Hotkeys"
3929
3930 #: src/libvlc.h:2021
3931 msgid "Jump sizes"
3932 msgstr "Sprunggrößen"
3933
3934 #: src/libvlc.h:2100
3935 msgid "main program"
3936 msgstr "Hauptprogramm"
3937
3938 #: src/libvlc.h:2107
3939 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3940 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3941
3942 #: src/libvlc.h:2109
3943 msgid ""
3944 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3945 msgstr ""
3946 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3947 "werden)"
3948
3949 #: src/libvlc.h:2111
3950 msgid "print help for the advanced options"
3951 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3952
3953 #: src/libvlc.h:2113
3954 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3955 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3956
3957 #: src/libvlc.h:2115
3958 msgid "print a list of available modules"
3959 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3960
3961 #: src/libvlc.h:2117
3962 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3963 msgstr ""
3964 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3965 "werden)"
3966
3967 #: src/libvlc.h:2119
3968 msgid "save the current command line options in the config"
3969 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3970
3971 #: src/libvlc.h:2121
3972 msgid "reset the current config to the default values"
3973 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3974
3975 #: src/libvlc.h:2123
3976 msgid "use alternate config file"
3977 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3978
3979 #: src/libvlc.h:2125
3980 msgid "resets the current plugins cache"
3981 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3982
3983 #: src/libvlc.h:2127
3984 msgid "print version information"
3985 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3986
3987 #: src/misc/configuration.c:1212
3988 msgid "boolean"
3989 msgstr "boolesch"
3990
3991 #: src/misc/configuration.c:1223
3992 msgid "key"
3993 msgstr "Taste"
3994
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3996 msgid "Afar"
3997 msgstr "Afar"
3998
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4000 msgid "Abkhazian"
4001 msgstr "Abkhasisch"
4002
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4004 msgid "Afrikaans"
4005 msgstr "Afrikanisch"
4006
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4008 msgid "Albanian"
4009 msgstr "Albanisch"
4010
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4012 msgid "Amharic"
4013 msgstr "Amharisch"
4014
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4016 msgid "Arabic"
4017 msgstr "Arabisch"
4018
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4020 msgid "Armenian"
4021 msgstr "Armenisch"
4022
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4024 msgid "Assamese"
4025 msgstr "Assamesisch"
4026
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4028 msgid "Avestan"
4029 msgstr "Avestanisch"
4030
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4032 msgid "Aymara"
4033 msgstr "Aymarisch"
4034
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4036 msgid "Azerbaijani"
4037 msgstr "Aserbaidschanisch"
4038
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4040 msgid "Bashkir"
4041 msgstr "Baschkirisch"
4042
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4044 msgid "Basque"
4045 msgstr "Baskisch"
4046
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4048 msgid "Belarusian"
4049 msgstr "Weißrussisch"
4050
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4052 msgid "Bengali"
4053 msgstr "Bengali"
4054
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4056 msgid "Bihari"
4057 msgstr "Bihari"
4058
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4060 msgid "Bislama"
4061 msgstr "Bislama"
4062
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4064 msgid "Bosnian"
4065 msgstr "Bosnisch"
4066
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4068 msgid "Breton"
4069 msgstr "Bretonisch"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4072 msgid "Bulgarian"
4073 msgstr "Bulgarisch"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4076 msgid "Burmese"
4077 msgstr "Burmesisch"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4080 msgid "Chamorro"
4081 msgstr "Chamorro"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4084 msgid "Chechen"
4085 msgstr "Tschetschenisch"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4088 msgid "Chinese"
4089 msgstr "Chinesisch"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4092 msgid "Church Slavic"
4093 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4096 msgid "Chuvash"
4097 msgstr "Chuvasisch"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4100 msgid "Cornish"
4101 msgstr "Kornisch"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4104 msgid "Corsican"
4105 msgstr "Korsisch"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4108 msgid "Dzongkha"
4109 msgstr "Dsongkha"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4112 msgid "English"
4113 msgstr "Englisch"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4116 msgid "Esperanto"
4117 msgstr "Esperanto"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4120 msgid "Estonian"
4121 msgstr "Estnisch"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4124 msgid "Faroese"
4125 msgstr "Faröisch"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4128 msgid "Fijian"
4129 msgstr "Fidischianisch"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4132 msgid "Finnish"
4133 msgstr "Finnisch"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4136 msgid "Frisian"
4137 msgstr "Brasilianisch"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4140 msgid "Gaelic (Scots)"
4141 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4144 msgid "Irish"
4145 msgstr "Irisch"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4148 msgid "Gallegan"
4149 msgstr "Galicianisch"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4152 msgid "Manx"
4153 msgstr "Manx"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4156 msgid "Greek, Modern ()"
4157 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4160 msgid "Guarani"
4161 msgstr "Guarani"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4164 msgid "Gujarati"
4165 msgstr "Gujarati"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4168 msgid "Herero"
4169 msgstr "Hereroisch"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4172 msgid "Hindi"
4173 msgstr "Hindi"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4176 msgid "Hiri Motu"
4177 msgstr "Hiri Motu"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4180 msgid "Icelandic"
4181 msgstr "Isländisch"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4184 msgid "Inuktitut"
4185 msgstr "Inuktitut"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4188 msgid "Interlingue"
4189 msgstr "Interlingue"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4192 msgid "Interlingua"
4193 msgstr "Interlingua"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4196 msgid "Indonesian"
4197 msgstr "Indonesisch"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4200 msgid "Inupiaq"
4201 msgstr "Inupiaq"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4204 msgid "Javanese"
4205 msgstr "Javanesisch"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4208 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4209 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4212 msgid "Kannada"
4213 msgstr "Kannada"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4216 msgid "Kashmiri"
4217 msgstr "Kashmirisch"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4220 msgid "Kazakh"
4221 msgstr "Kazakh"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4224 msgid "Khmer"
4225 msgstr "Khmerisch"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4228 msgid "Kikuyu"
4229 msgstr "Kikuyu"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4232 msgid "Kinyarwanda"
4233 msgstr "Kinyarwanda"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4236 msgid "Kirghiz"
4237 msgstr "Kirgisch"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4240 msgid "Komi"
4241 msgstr "Komi"
4242
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4244 msgid "Kuanyama"
4245 msgstr "Kuanyama"
4246
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4248 msgid "Kurdish"
4249 msgstr "Kurdisch"
4250
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4252 msgid "Lao"
4253 msgstr "Lao"
4254
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4256 msgid "Latin"
4257 msgstr "Lateinisch"
4258
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4260 msgid "Latvian"
4261 msgstr "Latvianisch"
4262
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4264 msgid "Lingala"
4265 msgstr "Lingala"
4266
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4268 msgid "Lithuanian"
4269 msgstr "Litauisch"
4270
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4272 msgid "Letzeburgesch"
4273 msgstr "Luxemburgisch"
4274
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4276 msgid "Macedonian"
4277 msgstr "Makedonisch"
4278
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4280 msgid "Marshall"
4281 msgstr "Marshall"
4282
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4284 msgid "Malayalam"
4285 msgstr "Malayalam"
4286
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4288 msgid "Maori"
4289 msgstr "Maori"
4290
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4292 msgid "Marathi"
4293 msgstr "Marathi"
4294
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4296 msgid "Malay"
4297 msgstr "Malaiisch"
4298
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4300 msgid "Malagasy"
4301 msgstr "Malagasy"
4302
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4304 msgid "Maltese"
4305 msgstr "Maltesisch"
4306
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4308 msgid "Moldavian"
4309 msgstr "Moldavisch"
4310
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4312 msgid "Mongolian"
4313 msgstr "Mongolisch"
4314
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4316 msgid "Nauru"
4317 msgstr "Nauru"
4318
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4320 msgid "Navajo"
4321 msgstr "Navajo"
4322
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4324 msgid "Ndebele, South"
4325 msgstr "Ndebele, Süd"
4326
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4328 msgid "Ndebele, North"
4329 msgstr "Ndebele, Nord"
4330
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4332 msgid "Ndonga"
4333 msgstr "Ndonga"
4334
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4336 msgid "Nepali"
4337 msgstr "Nepalesisch"
4338
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4340 msgid "Norwegian"
4341 msgstr "Norwegisch"
4342
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4344 msgid "Norwegian Nynorsk"
4345 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4346
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4348 msgid "Norwegian Bokmaal"
4349 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4350
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4352 msgid "Chichewa; Nyanja"
4353 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4354
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4356 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4357 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4358
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4360 msgid "Oriya"
4361 msgstr "Oriya"
4362
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4364 msgid "Oromo"
4365 msgstr "Oromo"
4366
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4368 msgid "Ossetian; Ossetic"
4369 msgstr "Ossetisch"
4370
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4372 msgid "Panjabi"
4373 msgstr "Panjabi"
4374
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4376 msgid "Persian"
4377 msgstr "Persisch"
4378
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4380 msgid "Pali"
4381 msgstr "Pali"
4382
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4384 msgid "Polish"
4385 msgstr "Polnisch"
4386
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4388 msgid "Portuguese"
4389 msgstr "Portugiesisch"
4390
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4392 msgid "Pushto"
4393 msgstr "Pushto"
4394
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4396 msgid "Quechua"
4397 msgstr "Quechua"
4398
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4400 msgid "Raeto-Romance"
4401 msgstr "Raeto Romanisch"
4402
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4404 msgid "Rundi"
4405 msgstr "Rundi"
4406
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4408 msgid "Sango"
4409 msgstr "Sango"
4410
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4412 msgid "Sanskrit"
4413 msgstr "Sanskritisch"
4414
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4416 msgid "Serbian"
4417 msgstr "Serbisch"
4418
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4420 msgid "Croatian"
4421 msgstr "Kroatisch"
4422
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4424 msgid "Sinhalese"
4425 msgstr "Sinhalesisch"
4426
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4428 msgid "Slovak"
4429 msgstr "Slowakisch"
4430
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4432 msgid "Slovenian"
4433 msgstr "Slowenisch"
4434
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4436 msgid "Northern Sami"
4437 msgstr "Nördliches Sami"
4438
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4440 msgid "Samoan"
4441 msgstr "Samoanisch"
4442
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4444 msgid "Shona"
4445 msgstr "Shona"
4446
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4448 msgid "Sindhi"
4449 msgstr "Sindhi"
4450
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4452 msgid "Somali"
4453 msgstr "Somalisch"
4454
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4456 msgid "Sotho, Southern"
4457 msgstr "Sotho, Südlich"
4458
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4460 msgid "Sardinian"
4461 msgstr "Sardinisch"
4462
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4464 msgid "Swati"
4465 msgstr "Swati"
4466
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4468 msgid "Sundanese"
4469 msgstr "Sundanesisch"
4470
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4472 msgid "Swahili"
4473 msgstr "Swahili"
4474
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4476 msgid "Tahitian"
4477 msgstr "Tahitisch"
4478
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4480 msgid "Tamil"
4481 msgstr "Tamil"
4482
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4484 msgid "Tatar"
4485 msgstr "Tatarisch"
4486
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4488 msgid "Telugu"
4489 msgstr "Telugu"
4490
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4492 msgid "Tajik"
4493 msgstr "Tajik"
4494
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4496 msgid "Tagalog"
4497 msgstr "Tagalog"
4498
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4500 msgid "Thai"
4501 msgstr "Thailändisch"
4502
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4504 msgid "Tibetan"
4505 msgstr "Tibetisch"
4506
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4508 msgid "Tigrinya"
4509 msgstr "Tigrinya"
4510
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4512 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4513 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4514
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4516 msgid "Tswana"
4517 msgstr "Tswanisch"
4518
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4520 msgid "Tsonga"
4521 msgstr "Tsonga"
4522
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4524 msgid "Turkmen"
4525 msgstr "Turkmenisch"
4526
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4528 msgid "Twi"
4529 msgstr "Twi"
4530
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4532 msgid "Uighur"
4533 msgstr "Uighur"
4534
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4536 msgid "Ukrainian"
4537 msgstr "Ukrainisch"
4538
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4540 msgid "Urdu"
4541 msgstr "Urdu"
4542
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4544 msgid "Uzbek"
4545 msgstr "Usbekisch"
4546
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4548 msgid "Vietnamese"
4549 msgstr "Vietnamesisch"
4550
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4552 msgid "Volapuk"
4553 msgstr "Volapuk"
4554
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4556 msgid "Welsh"
4557 msgstr "Walisisch"
4558
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4560 msgid "Wolof"
4561 msgstr "Wolof"
4562
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4564 msgid "Xhosa"
4565 msgstr "Xhosa"
4566
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4568 msgid "Yiddish"
4569 msgstr "Jiddisch"
4570
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4572 msgid "Yoruba"
4573 msgstr "Yoruba"
4574
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4576 msgid "Zhuang"
4577 msgstr "Zhuang"
4578
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4580 msgid "Zulu"
4581 msgstr "Zulu"
4582
4583 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4584 msgid "Unknown"
4585 msgstr "Unbekannt"
4586
4587 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4588 #, c-format
4589 msgid "Media: %s"
4590 msgstr "Medium: %s"
4591
4592 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4593 #: src/playlist/loadsave.c:143
4594 msgid "Media Library"
4595 msgstr "Medienbibliothek"
4596
4597 #: src/playlist/tree.c:58
4598 msgid "Undefined"
4599 msgstr "Undefiniert"
4600
4601 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4602 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4603 msgid "Deinterlace"
4604 msgstr "Deinterlace"
4605
4606 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4607 msgid "Discard"
4608 msgstr "Verwerfen"
4609
4610 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4611 msgid "Blend"
4612 msgstr "Angleichen"
4613
4614 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4615 msgid "Mean"
4616 msgstr "Mittelwert"
4617
4618 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4619 msgid "Bob"
4620 msgstr "Bob"
4621
4622 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4623 msgid "Linear"
4624 msgstr "Linear"
4625
4626 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4627 msgid "1:4 Quarter"
4628 msgstr "1:4 Viertel"
4629
4630 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4631 msgid "1:2 Half"
4632 msgstr "1:2 Hälfte"
4633
4634 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4635 msgid "1:1 Original"
4636 msgstr "1:1 Original"
4637
4638 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4639 msgid "2:1 Double"
4640 msgstr "2:1 Doppelt"
4641
4642 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4643 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4644 msgid "Crop"
4645 msgstr "Beschneiden"
4646
4647 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4648 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4649 msgid "Aspect-ratio"
4650 msgstr "Seitenverhältnis"
4651
4652 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4653 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4654 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4655 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4656 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4657 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4658 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4659 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4660 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4661 msgid "Caching value in ms"
4662 msgstr "Cachewert in ms"
4663
4664 #: modules/access/cdda.c:60
4665 msgid ""
4666 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4667 "milliseconds."
4668 msgstr ""
4669 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4670
4671 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4672 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4674 msgid "Audio CD"
4675 msgstr "Audio CD"
4676
4677 #: modules/access/cdda.c:65
4678 msgid "Audio CD input"
4679 msgstr "Audio-CD Input"
4680
4681 #: modules/access/cdda.c:71
4682 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4683 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4684
4685 #: modules/access/cdda.c:83
4686 msgid "CDDB Server"
4687 msgstr "CDDB Server"
4688
4689 #: modules/access/cdda.c:83
4690 msgid "Address of the CDDB server to use."
4691 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4692
4693 #: modules/access/cdda.c:86
4694 msgid "CDDB port"
4695 msgstr "CDDB Port"
4696
4697 #: modules/access/cdda.c:86
4698 msgid "CDDB Server port to use."
4699 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4700
4701 #: modules/access/cdda.c:449
4702 msgid "Audio CD - Track "
4703 msgstr "Audio CD - Titel"
4704
4705 #: modules/access/cdda.c:466
4706 #, c-format
4707 msgid "Audio CD - Track %i"
4708 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4709
4710 #: modules/access/cdda/access.c:293
4711 msgid "CD reading failed"
4712 msgstr ""
4713
4714 #: modules/access/cdda/access.c:294
4715 #, c-format
4716 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4717 msgstr ""
4718
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4720 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4721 msgid "none"
4722 msgstr "gar nicht"
4723
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4725 msgid "overlap"
4726 msgstr "überlappt"
4727
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4729 msgid "full"
4730 msgstr "voll"
4731
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4733 msgid ""
4734 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4735 "meta info          1\n"
4736 "events             2\n"
4737 "MRL                4\n"
4738 "external call      8\n"
4739 "all calls (0x10)  16\n"
4740 "LSN       (0x20)  32\n"
4741 "seek      (0x40)  64\n"
4742 "libcdio   (0x80) 128\n"
4743 "libcddb  (0x100) 256\n"
4744 msgstr ""
4745 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4746 "Meta-Info          1\n"
4747 "Ereignisse         2\n"
4748 "MRL                4\n"
4749 "Externe Aufrufe    8\n"
4750 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4751 "LSN          (20)  32\n"
4752 "Seek         (40)  64\n"
4753 "libcdio      (80) 128\n"
4754 "libcddb     (100) 256\n"
4755
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4757 msgid ""
4758 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4759 "units."
4760 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4761
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4763 msgid ""
4764 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4765 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4766 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4767 "25 blocks per access."
4768 msgstr ""
4769 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4770 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4771 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4772 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4773 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4774
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4776 msgid ""
4777 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4778 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4779 "   %a : The artist (for the album)\n"
4780 "   %A : The album information\n"
4781 "   %C : Category\n"
4782 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4783 "   %I : CDDB disk ID\n"
4784 "   %G : Genre\n"
4785 "   %M : The current MRL\n"
4786 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4787 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4788 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4789 "   %T : The track number\n"
4790 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4791 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4792 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4793 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4794 "   %% : a % \n"
4795 msgstr ""
4796 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4797 "Datums-Formaten\n"
4798 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4799 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4800 "   %A : Die Album-Information\n"
4801 "   %C : Kategorie\n"
4802 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4803 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4804 "   %G : Genre\n"
4805 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4806 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4807 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4808 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4809 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4810 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4811 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4812 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4813 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4814 "   %% : a % \n"
4815
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4817 msgid ""
4818 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4819 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4820 "   %M : The current MRL\n"
4821 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4822 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4823 "   %T : The track number\n"
4824 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4825 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4826 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4827 "   %% : a % \n"
4828 msgstr ""
4829 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4830 "Datum\n"
4831 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4832 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4833 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4834 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4835 "   %T : Die Tracknummer\n"
4836 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4837 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4838 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4839 "   %% : a % \n"
4840
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4842 msgid "Enable CD paranoia?"
4843 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4844
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4846 msgid ""
4847 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4848 "none: no paranoia - fastest.\n"
4849 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4850 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4851 msgstr ""
4852 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4853 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4854 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4855 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4856
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4858 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4859 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4860
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4862 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4863 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4864
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4866 msgid "Audio Compact Disc"
4867 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4868
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4870 msgid "Additional debug"
4871 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4872
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4874 msgid "Caching value in microseconds"
4875 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4876
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4878 msgid "Number of blocks per CD read"
4879 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4880
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4882 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4883 msgstr ""
4884 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4885
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4887 msgid "Use CD audio controls and output?"
4888 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4889
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4891 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4892 msgstr ""
4893 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4894
4895 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4896 msgid "Do CD-Text lookups?"
4897 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4898
4899 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4900 msgid "If set, get CD-Text information"
4901 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4902
4903 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4904 msgid "Use Navigation-style playback?"
4905 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4906
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4908 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4909 msgstr ""
4910 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4911 "gesteuert"
4912
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4914 msgid "CDDB"
4915 msgstr "CDDB"
4916
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4918 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4919 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4920
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4922 msgid "CDDB lookups"
4923 msgstr "CDDB Nachschläge"
4924
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4926 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4927 msgstr ""
4928 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4929
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4931 msgid "CDDB server"
4932 msgstr "CDDB-Server"
4933
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4935 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4936 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4937
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4939 msgid "CDDB server port"
4940 msgstr "CDDB-Server-Port"
4941
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4943 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4944 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4945
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4947 msgid "email address reported to CDDB server"
4948 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4949
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4951 msgid "Cache CDDB lookups?"
4952 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4953
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4955 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4956 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4957
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4959 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4960 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4963 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4964 msgstr ""
4965 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4968 msgid "CDDB server timeout"
4969 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4972 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4973 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4976 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4977 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4980 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4981 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4982
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4984 msgid ""
4985 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4986 "are available"
4987 msgstr ""
4988 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4989 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4990
4991 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4992 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4993 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4994 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4995 msgid "Disc"
4996 msgstr "Volume"
4997
4998 #: modules/access/cdda/info.c:333
4999 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5000 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5001
5002 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5003 msgid "Tracks"
5004 msgstr "Titel"
5005
5006 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5007 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5008 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5011 msgid "Track"
5012 msgstr "Titel"
5013
5014 #: modules/access/cdda/info.c:400
5015 msgid "MRL"
5016 msgstr "MRL"
5017
5018 #: modules/access/cdda/info.c:862
5019 msgid "Track Number"
5020 msgstr "Titel-Nummer"
5021
5022 #: modules/access/directory.c:70
5023 msgid "Subdirectory behavior"
5024 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5025
5026 #: modules/access/directory.c:72
5027 msgid ""
5028 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5029 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5030 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5031 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5032 msgstr ""
5033 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5034 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5035 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5036 "aufgefächert.\n"
5037 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5038
5039 #: modules/access/directory.c:78
5040 msgid "collapse"
5041 msgstr "verbergen"
5042
5043 #: modules/access/directory.c:79
5044 msgid "expand"
5045 msgstr "auffächern"
5046
5047 #: modules/access/directory.c:81
5048 msgid "Ignored extensions"
5049 msgstr "Endungen ignorieren"
5050
5051 #: modules/access/directory.c:83
5052 msgid ""
5053 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5054 "directory.\n"
5055 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5056 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5057 msgstr ""
5058 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5059 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5060 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5061 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5062 "von Endungen."
5063
5064 #: modules/access/directory.c:90
5065 msgid "Directory"
5066 msgstr "Verzeichnis"
5067
5068 #: modules/access/directory.c:92
5069 msgid "Standard filesystem directory input"
5070 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5071
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5074 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5075 msgid "None"
5076 msgstr "Kein"
5077
5078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5079 msgid "Cable"
5080 msgstr "Kabel"
5081
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5083 msgid "Antenna"
5084 msgstr "Antenne"
5085
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5087 msgid "TV"
5088 msgstr "TV"
5089
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5091 msgid "FM radio"
5092 msgstr "FM Radio"
5093
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5095 msgid "AM radio"
5096 msgstr "AM Radio"
5097
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5099 msgid "DSS"
5100 msgstr "DSS"
5101
5102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5103 msgid ""
5104 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5105 "millisecondss."
5106 msgstr ""
5107 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5108 "angegeben werden."
5109
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5111 msgid "Video device name"
5112 msgstr "Video-Gerätename"
5113
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5115 msgid ""
5116 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5117 "don't specify anything, the default device will be used."
5118 msgstr ""
5119 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5120 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5121
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5123 msgid "Audio device name"
5124 msgstr "Audio-Gerätename"
5125
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5127 msgid ""
5128 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5129 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5130 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5131 msgstr ""
5132 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5133 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5134 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5135
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5137 msgid "Video size"
5138 msgstr "Bildgröße"
5139
5140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5141 msgid ""
5142 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5143 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5144 msgstr ""
5145 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5146 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5147
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5149 msgid "Video input chroma format"
5150 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5151
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5153 msgid ""
5154 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5155 "(default), RV24, etc.)"
5156 msgstr ""
5157 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5158 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5159
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5161 msgid "Video input frame rate"
5162 msgstr "Video-Inputframerate"
5163
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5165 msgid ""
5166 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5167 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5168 msgstr ""
5169 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5170 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5171
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5173 msgid "Device properties"
5174 msgstr "Device-Eigenschaften"
5175
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5177 msgid ""
5178 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5179 msgstr ""
5180 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5181 "zeigen."
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5184 msgid "Tuner properties"
5185 msgstr "Tunereigenschaften"
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5188 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5189 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5192 msgid "Tuner TV Channel"
5193 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5196 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5197 msgstr ""
5198 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5199
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5201 msgid "Tuner country code"
5202 msgstr "Tuner-Ländercode"
5203
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5205 msgid ""
5206 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5207 "mapping (0 means default)."
5208 msgstr ""
5209 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5210 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5213 msgid "Tuner input type"
5214 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5217 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5218 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5219
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5221 msgid "Video input pin"
5222 msgstr "Video-Input-Pin"
5223
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5225 msgid ""
5226 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5227 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5228 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5229 "will not be changed."
5230 msgstr ""
5231 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5232 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5233 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5234 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5235 "geändert wird."
5236
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5238 msgid "Audio input pin"
5239 msgstr "Audio-Input-Pin"
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5242 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5243 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5244
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5246 msgid "Video output pin"
5247 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5248
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5250 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5251 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5252
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5254 msgid "Audio output pin"
5255 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5256
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5258 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5259 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5260
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5262 msgid "AM Tuner mode"
5263 msgstr "AM Tunermodus"
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5266 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5267 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5268
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5270 msgid "DirectShow"
5271 msgstr "DirectShow"
5272
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5274 msgid "DirectShow input"
5275 msgstr "DirectShow-Input"
5276
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5278 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5279 msgid "Refresh list"
5280 msgstr "Liste aktualisieren"
5281
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5283 msgid "Configure"
5284 msgstr "Konfigurieren"
5285
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5287 msgid "Capturing failed"
5288 msgstr ""
5289
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5294 msgstr ""
5295
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5297 #, c-format
5298 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5299 msgstr ""
5300
5301 #: modules/access/dv.c:70
5302 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5303 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5304
5305 #: modules/access/dv.c:74
5306 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5307 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5308
5309 #: modules/access/dv.c:75
5310 msgid "dv"
5311 msgstr "dv"
5312
5313 #: modules/access/dvb/access.c:75
5314 msgid ""
5315 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5316 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5317
5318 #: modules/access/dvb/access.c:78
5319 msgid "Adapter card to tune"
5320 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5321
5322 #: modules/access/dvb/access.c:79
5323 msgid ""
5324 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5325 "n>=0."
5326 msgstr ""
5327 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5328 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5329
5330 #: modules/access/dvb/access.c:81
5331 msgid "Device number to use on adapter"
5332 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5333
5334 #: modules/access/dvb/access.c:84
5335 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5336 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5337
5338 #: modules/access/dvb/access.c:85
5339 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5340 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5341
5342 #: modules/access/dvb/access.c:87
5343 msgid "Inversion mode"
5344 msgstr "Inversionsmodus"
5345
5346 #: modules/access/dvb/access.c:88
5347 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5348 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5349
5350 #: modules/access/dvb/access.c:90
5351 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5352 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5353
5354 #: modules/access/dvb/access.c:91
5355 msgid ""
5356 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5357 "disable this feature if you experience some trouble."
5358 msgstr ""
5359 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5360 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5361
5362 #: modules/access/dvb/access.c:93
5363 msgid "Budget mode"
5364 msgstr "Budget-Modus"
5365
5366 #: modules/access/dvb/access.c:94
5367 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5368 msgstr ""
5369 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5370 "streamen."
5371
5372 #: modules/access/dvb/access.c:97
5373 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5374 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5375
5376 #: modules/access/dvb/access.c:98
5377 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5378 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5379
5380 #: modules/access/dvb/access.c:100
5381 msgid "LNB voltage"
5382 msgstr "LNB-Spannung"
5383
5384 #: modules/access/dvb/access.c:101
5385 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5386 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5387
5388 #: modules/access/dvb/access.c:103
5389 msgid "High LNB voltage"
5390 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5391
5392 #: modules/access/dvb/access.c:104
5393 msgid ""
5394 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5395 "supported by all frontends."
5396 msgstr ""
5397 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5398 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5399
5400 #: modules/access/dvb/access.c:107
5401 msgid "22 kHz tone"
5402 msgstr "22 kHz Ton"
5403
5404 #: modules/access/dvb/access.c:108
5405 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5406 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5407
5408 #: modules/access/dvb/access.c:110
5409 msgid "Transponder FEC"
5410 msgstr "Transponder-FEC"
5411
5412 #: modules/access/dvb/access.c:111
5413 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5414 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5415
5416 #: modules/access/dvb/access.c:113
5417 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5418 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5419
5420 #: modules/access/dvb/access.c:116
5421 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5422 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5423
5424 #: modules/access/dvb/access.c:119
5425 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5426 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:122
5429 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5430 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5431
5432 #: modules/access/dvb/access.c:126
5433 msgid "Modulation type"
5434 msgstr "Modulationstyp"
5435
5436 #: modules/access/dvb/access.c:127
5437 msgid "Modulation type for front-end device."
5438 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5439
5440 #: modules/access/dvb/access.c:130
5441 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5442 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:133
5445 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5446 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:136
5449 msgid "Terrestrial bandwidth"
5450 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5451
5452 #: modules/access/dvb/access.c:137
5453 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5454 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:139
5457 msgid "Terrestrial guard interval"
5458 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5459
5460 #: modules/access/dvb/access.c:142
5461 msgid "Terrestrial transmission mode"
5462 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5463
5464 #: modules/access/dvb/access.c:145
5465 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5466 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5467
5468 #: modules/access/dvb/access.c:148
5469 msgid "HTTP Host address"
5470 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:150
5473 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5474 msgstr ""
5475 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5476 "Port ein."
5477
5478 #: modules/access/dvb/access.c:152
5479 msgid "HTTP user name"
5480 msgstr "HTTP Benutzername"
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:154
5483 msgid ""
5484 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5485 msgstr ""
5486 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5487 "wird."
5488
5489 #: modules/access/dvb/access.c:157
5490 msgid "HTTP password"
5491 msgstr "HTTP Passwort"
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:159
5494 msgid ""
5495 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5496 msgstr ""
5497 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5498 "wird."
5499
5500 #: modules/access/dvb/access.c:162
5501 msgid "HTTP ACL"
5502 msgstr "HTTP ACL"
5503
5504 #: modules/access/dvb/access.c:164
5505 msgid ""
5506 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5507 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5508 msgstr ""
5509 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5510 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5511 "dürfen."
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5514 #: modules/control/http/http.c:49
5515 msgid "Certificate file"
5516 msgstr "Datei zertifizieren"
5517
5518 #: modules/access/dvb/access.c:169
5519 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5520 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5521
5522 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5523 #: modules/control/http/http.c:52
5524 msgid "Private key file"
5525 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5526
5527 #: modules/access/dvb/access.c:173
5528 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5529 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5530
5531 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5532 #: modules/control/http/http.c:54
5533 msgid "Root CA file"
5534 msgstr "Basis-CA-Datei"
5535
5536 #: modules/access/dvb/access.c:176
5537 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5538 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5539
5540 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5541 #: modules/control/http/http.c:57
5542 msgid "CRL file"
5543 msgstr "CRL-Datei"
5544
5545 #: modules/access/dvb/access.c:180
5546 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5547 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5548
5549 #: modules/access/dvb/access.c:183
5550 msgid "DVB"
5551 msgstr "DVB"
5552
5553 #: modules/access/dvb/access.c:184
5554 msgid "DVB input with v4l2 support"
5555 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5556
5557 #: modules/access/dvb/access.c:236
5558 msgid "HTTP server"
5559 msgstr "HTTP Server"
5560
5561 #: modules/access/dvb/access.c:716
5562 #, fuzzy
5563 msgid "Input syntax is deprecated"
5564 msgstr "Input hat gewechselt"
5565
5566 #: modules/access/dvb/access.c:717
5567 msgid ""
5568 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5569 "the new syntax."
5570 msgstr ""
5571
5572 #: modules/access/dvb/access.c:763
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Illegal Polarization"
5575 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5576
5577 #: modules/access/dvb/access.c:764
5578 #, c-format
5579 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5580 msgstr ""
5581
5582 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5583 msgid "DVD angle"
5584 msgstr "DVD-Winkel"
5585
5586 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5587 msgid "Default DVD angle."
5588 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5589
5590 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5591 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5592 msgstr ""
5593 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5594
5595 #: modules/access/dvdnav.c:68
5596 msgid "Start directly in menu"
5597 msgstr "Direkt im Menü starten"
5598
5599 #: modules/access/dvdnav.c:70
5600 msgid ""
5601 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5602 "useless warning introductions."
5603 msgstr ""
5604 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5605 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5606
5607 #: modules/access/dvdnav.c:79
5608 msgid "DVD with menus"
5609 msgstr "DVD mit Menüs"
5610
5611 #: modules/access/dvdnav.c:80
5612 msgid "DVDnav Input"
5613 msgstr "DVDnav Input"
5614
5615 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5616 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Playback failure"
5619 msgstr "Wiedergabe"
5620
5621 #: modules/access/dvdnav.c:297
5622 msgid ""
5623 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5624 msgstr ""
5625
5626 #: modules/access/dvdread.c:67
5627 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5628 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5629
5630 #: modules/access/dvdread.c:69
5631 msgid ""
5632 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5633 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5634 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5635 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5636 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5637 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5638 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5639 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5640 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5641 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5642 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5643 "The default method is: key."
5644 msgstr ""
5645 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5646 "benutzen soll.\n"
5647 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5648 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5649 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5650 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5651 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5652 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5653 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5654 "können.\n"
5655 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5656 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5657 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5658 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5659 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5660
5661 #: modules/access/dvdread.c:85
5662 msgid "title"
5663 msgstr "Titel"
5664
5665 #: modules/access/dvdread.c:85
5666 msgid "Key"
5667 msgstr "Schlüssel"
5668
5669 #: modules/access/dvdread.c:91
5670 msgid "DVD without menus"
5671 msgstr "DVD ohne Menüs"
5672
5673 #: modules/access/dvdread.c:92
5674 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5675 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5676
5677 #: modules/access/dvdread.c:237
5678 #, c-format
5679 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5680 msgstr ""
5681
5682 #: modules/access/dvdread.c:496
5683 #, c-format
5684 msgid "DVDRead could not read block %d."
5685 msgstr ""
5686
5687 #: modules/access/dvdread.c:558
5688 #, c-format
5689 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5690 msgstr ""
5691
5692 #: modules/access/fake.c:42
5693 msgid ""
5694 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5695 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5696
5697 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5698 msgid "Framerate"
5699 msgstr "Framerate"
5700
5701 #: modules/access/fake.c:46
5702 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5703 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5704
5705 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5706 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5707 msgid "ID"
5708 msgstr "ID"
5709
5710 #: modules/access/fake.c:49
5711 msgid ""
5712 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5713 "(default 0)."
5714 msgstr ""
5715 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5716 "{} constructs (Standard: 0)."
5717
5718 #: modules/access/fake.c:51
5719 msgid "Duration in ms"
5720 msgstr "Laufzeit in ms"
5721
5722 #: modules/access/fake.c:53
5723 msgid ""
5724 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5725 "meaning that the stream is unlimited)."
5726 msgstr ""
5727 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5728 "läuft der Stream unendlich lange)."
5729
5730 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5731 msgid "Fake"
5732 msgstr "Vortäuschen"
5733
5734 #: modules/access/fake.c:58
5735 msgid "Fake input"
5736 msgstr "Input vortäuschen"
5737
5738 #: modules/access/file.c:82
5739 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5740 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5741
5742 #: modules/access/file.c:84
5743 msgid "Concatenate with additional files"
5744 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5745
5746 #: modules/access/file.c:86
5747 msgid ""
5748 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5749 "a comma-separated list of files."
5750 msgstr ""
5751 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5752 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5753
5754 #: modules/access/file.c:90
5755 msgid "File input"
5756 msgstr "Datei-Input"
5757
5758 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5759 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5760 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5761 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5762 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5763 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5765 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5768 msgid "File"
5769 msgstr "Datei"
5770
5771 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5772 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5773 #, fuzzy
5774 msgid "File reading failed"
5775 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5776
5777 #: modules/access/file.c:249
5778 #, c-format
5779 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5780 msgstr ""
5781
5782 #: modules/access/file.c:418
5783 #, c-format
5784 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5785 msgstr ""
5786
5787 #: modules/access/file.c:603
5788 #, c-format
5789 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5790 msgstr ""
5791
5792 #: modules/access/file.c:628
5793 #, c-format
5794 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5795 msgstr ""
5796
5797 #: modules/access/ftp.c:56
5798 msgid ""
5799 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5800 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5801
5802 #: modules/access/ftp.c:58
5803 msgid "FTP user name"
5804 msgstr "FTP Benutzername"
5805
5806 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5807 msgid "User name that will be used for the connection."
5808 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5809
5810 #: modules/access/ftp.c:61
5811 msgid "FTP password"
5812 msgstr "FTP Passwort"
5813
5814 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5815 msgid "Password that will be used for the connection."
5816 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5817
5818 #: modules/access/ftp.c:64
5819 msgid "FTP account"
5820 msgstr "FTP Account"
5821
5822 #: modules/access/ftp.c:65
5823 msgid "Account that will be used for the connection."
5824 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5825
5826 #: modules/access/ftp.c:70
5827 msgid "FTP input"
5828 msgstr "FTP Input"
5829
5830 #: modules/access/ftp.c:87
5831 #, fuzzy
5832 msgid "FTP upload output"
5833 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5834
5835 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5836 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Network interaction failed"
5839 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5840
5841 #: modules/access/ftp.c:133
5842 msgid "VLC could not connect with the given server."
5843 msgstr ""
5844
5845 #: modules/access/ftp.c:143
5846 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5847 msgstr ""
5848
5849 #: modules/access/ftp.c:204
5850 msgid "Your account was rejected."
5851 msgstr ""
5852
5853 #: modules/access/ftp.c:214
5854 msgid "Your password was rejected."
5855 msgstr ""
5856
5857 #: modules/access/ftp.c:222
5858 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5859 msgstr ""
5860
5861 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5862 msgid ""
5863 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5864 msgstr ""
5865 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5866
5867 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5868 msgid "GnomeVFS input"
5869 msgstr "GnomeVFS-Input"
5870
5871 #: modules/access/http.c:50
5872 msgid "HTTP proxy"
5873 msgstr "HTTP Proxy"
5874
5875 #: modules/access/http.c:52
5876 msgid ""
5877 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5878 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5879 "tried."
5880 msgstr ""
5881 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5882 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5883 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5884
5885 #: modules/access/http.c:58
5886 msgid ""
5887 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5888 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5889
5890 #: modules/access/http.c:61
5891 msgid "HTTP user agent"
5892 msgstr "HTTP Useragent"
5893
5894 #: modules/access/http.c:62
5895 msgid "User agent that will be used for the connection."
5896 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5897
5898 #: modules/access/http.c:65
5899 msgid "Auto re-connect"
5900 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5901
5902 #: modules/access/http.c:67
5903 msgid ""
5904 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5905 msgstr ""
5906 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5907 "unerwartet geschlossen wurde."
5908
5909 #: modules/access/http.c:71
5910 msgid "Continuous stream"
5911 msgstr "Andauernder Stream"
5912
5913 #: modules/access/http.c:72
5914 msgid ""
5915 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5916 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5917 "other types of HTTP streams."
5918 msgstr ""
5919 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5920 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5921 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5922
5923 #: modules/access/http.c:78
5924 msgid "HTTP input"
5925 msgstr "HTTP Input"
5926
5927 #: modules/access/http.c:80
5928 msgid "HTTP(S)"
5929 msgstr "HTTP(S)"
5930
5931 #: modules/access/http.c:287
5932 msgid "HTTP authentication"
5933 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5934
5935 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5936 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5937 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5938
5939 #: modules/access/mms/mms.c:48
5940 msgid ""
5941 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5942 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5943
5944 #: modules/access/mms/mms.c:51
5945 msgid "Force selection of all streams"
5946 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5947
5948 #: modules/access/mms/mms.c:53
5949 msgid ""
5950 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5951 "You can choose to select all of them."
5952 msgstr ""
5953 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5954 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5955
5956 #: modules/access/mms/mms.c:56
5957 msgid "Maximum bitrate"
5958 msgstr "Maximale Bitrate"
5959
5960 #: modules/access/mms/mms.c:58
5961 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5962 msgstr ""
5963 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5964
5965 #: modules/access/mms/mms.c:62
5966 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5967 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5968
5969 #: modules/access/pvr.c:49
5970 msgid ""
5971 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5972 "milliseconds."
5973 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5974
5975 #: modules/access/pvr.c:52
5976 msgid "Device"
5977 msgstr "Device"
5978
5979 #: modules/access/pvr.c:53
5980 msgid "PVR video device"
5981 msgstr "PVR-Videodevice"
5982
5983 #: modules/access/pvr.c:55
5984 msgid "Radio device"
5985 msgstr "Radio-Device"
5986
5987 #: modules/access/pvr.c:56
5988 msgid "PVR radio device"
5989 msgstr "PVR-Radio-Device"
5990
5991 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5992 msgid "Norm"
5993 msgstr "Norm"
5994
5995 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5996 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5997 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5998
5999 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6000 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6001 msgid "Width"
6002 msgstr "Breite"
6003
6004 #: modules/access/pvr.c:63
6005 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6006 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6007
6008 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6009 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6010 msgid "Height"
6011 msgstr "Höhe"
6012
6013 #: modules/access/pvr.c:67
6014 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6015 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6016
6017 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6018 msgid "Frequency"
6019 msgstr "Frequenz"
6020
6021 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6022 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6023 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6024
6025 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6026 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6027 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6028
6029 #: modules/access/pvr.c:77
6030 msgid "Key interval"
6031 msgstr "Key-Intervall"
6032
6033 #: modules/access/pvr.c:78
6034 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6035 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6036
6037 #: modules/access/pvr.c:80
6038 msgid "B Frames"
6039 msgstr "B-Frames"
6040
6041 #: modules/access/pvr.c:81
6042 msgid ""
6043 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6044 "number of B-Frames."
6045 msgstr ""
6046 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6047 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6048
6049 #: modules/access/pvr.c:85
6050 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6051 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6052
6053 #: modules/access/pvr.c:87
6054 msgid "Bitrate peak"
6055 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6056
6057 #: modules/access/pvr.c:88
6058 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6059 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6060
6061 #: modules/access/pvr.c:91
6062 msgid "Bitrate mode)"
6063 msgstr "Bitratenmodus)"
6064
6065 #: modules/access/pvr.c:92
6066 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6067 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6068
6069 #: modules/access/pvr.c:94
6070 msgid "Audio bitmask"
6071 msgstr "Audio-Bitmaske"
6072
6073 #: modules/access/pvr.c:95
6074 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6075 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6076
6077 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6078 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6079 msgid "Volume"
6080 msgstr "Lautstärke"
6081
6082 #: modules/access/pvr.c:99
6083 msgid "Audio volume (0-65535)."
6084 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6085
6086 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6087 msgid "Channel"
6088 msgstr "Kanal"
6089
6090 #: modules/access/pvr.c:102
6091 msgid ""
6092 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6093 msgstr ""
6094 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6095 "svideo)"
6096
6097 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6098 msgid "Automatic"
6099 msgstr "Automatisch"
6100
6101 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6102 msgid "SECAM"
6103 msgstr "SECAM"
6104
6105 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6106 msgid "PAL"
6107 msgstr "PAL"
6108
6109 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6110 msgid "NTSC"
6111 msgstr "NTSC"
6112
6113 #: modules/access/pvr.c:111
6114 msgid "vbr"
6115 msgstr "vbr"
6116
6117 #: modules/access/pvr.c:111
6118 msgid "cbr"
6119 msgstr "cbr"
6120
6121 #: modules/access/pvr.c:116
6122 msgid "PVR"
6123 msgstr "PVR"
6124
6125 #: modules/access/pvr.c:117
6126 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6127 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6128
6129 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6130 #: modules/demux/live555.cpp:63
6131 msgid "Caching value (ms)"
6132 msgstr "Cachewert in ms"
6133
6134 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6135 msgid ""
6136 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6137 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6138
6139 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6140 msgid "Real RTSP"
6141 msgstr "Real-RTSP"
6142
6143 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6144 #, fuzzy
6145 msgid "Connection failed"
6146 msgstr "Konfigurationsdatei"
6147
6148 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6149 #, c-format
6150 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6151 msgstr ""
6152
6153 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6154 #, fuzzy
6155 msgid "Session failed"
6156 msgstr "Session-eMail"
6157
6158 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6159 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6160 msgstr ""
6161
6162 #: modules/access/screen/screen.c:39
6163 msgid ""
6164 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6165 msgstr ""
6166 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6167 "sein."
6168
6169 #: modules/access/screen/screen.c:43
6170 msgid "Desired frame rate for the capture."
6171 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6172
6173 #: modules/access/screen/screen.c:46
6174 msgid "Capture fragment size"
6175 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6176
6177 #: modules/access/screen/screen.c:48
6178 msgid ""
6179 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6180 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6181 msgstr ""
6182 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6183 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6184
6185 #: modules/access/screen/screen.c:62
6186 msgid "Screen Input"
6187 msgstr "Bildschirm-Input"
6188
6189 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6190 msgid "Screen"
6191 msgstr "Bildschirm"
6192
6193 #: modules/access/smb.c:61
6194 msgid ""
6195 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6196 msgstr ""
6197 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6198 "werden. "
6199
6200 #: modules/access/smb.c:63
6201 msgid "SMB user name"
6202 msgstr "SMB-Benutzername"
6203
6204 #: modules/access/smb.c:66
6205 msgid "SMB password"
6206 msgstr "SMB-Passwort"
6207
6208 #: modules/access/smb.c:69
6209 msgid "SMB domain"
6210 msgstr "SMB-Domain"
6211
6212 #: modules/access/smb.c:70
6213 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6214 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6215
6216 #: modules/access/smb.c:75
6217 msgid "SMB input"
6218 msgstr "SMB-Input"
6219
6220 #: modules/access/tcp.c:39
6221 msgid ""
6222 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6223 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6224
6225 #: modules/access/tcp.c:46
6226 msgid "TCP"
6227 msgstr "TCP"
6228
6229 #: modules/access/tcp.c:47
6230 msgid "TCP input"
6231 msgstr "TCP Input"
6232
6233 #: modules/access/udp.c:44
6234 msgid ""
6235 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6236 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6237
6238 #: modules/access/udp.c:47
6239 msgid "Autodetection of MTU"
6240 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6241
6242 #: modules/access/udp.c:49
6243 msgid ""
6244 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6245 "truncated packets are found"
6246 msgstr ""
6247 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6248 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6249
6250 #: modules/access/udp.c:52
6251 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6252 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6253
6254 #: modules/access/udp.c:54
6255 msgid ""
6256 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6257 "time specified here (in milliseconds)."
6258 msgstr ""
6259 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6260 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6261
6262 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6263 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6265 msgid "UDP/RTP"
6266 msgstr "UDP/RTP"
6267
6268 #: modules/access/udp.c:62
6269 msgid "UDP/RTP input"
6270 msgstr "UDP/RTP Input"
6271
6272 #: modules/access/v4l.c:75
6273 msgid ""
6274 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6275 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6276
6277 #: modules/access/v4l.c:79
6278 msgid ""
6279 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6280 "device will be used."
6281 msgstr ""
6282 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6283 "Videodevice benutzt."
6284
6285 #: modules/access/v4l.c:83
6286 msgid ""
6287 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6288 "device will be used."
6289 msgstr ""
6290 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6291 "Audiodevice benutzt."
6292
6293 #: modules/access/v4l.c:87
6294 msgid ""
6295 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6296 "(default), RV24, etc.)"
6297 msgstr ""
6298 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6299 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6300
6301 #: modules/access/v4l.c:94
6302 msgid ""
6303 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6304 msgstr ""
6305 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6306 "svideo)."
6307
6308 #: modules/access/v4l.c:99
6309 msgid "Audio Channel"
6310 msgstr "Audiokanal"
6311
6312 #: modules/access/v4l.c:101
6313 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6314 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6315
6316 #: modules/access/v4l.c:103
6317 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6318 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6319
6320 #: modules/access/v4l.c:106
6321 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6322 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6323
6324 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6325 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6326 msgid "Brightness"
6327 msgstr "Helligkeit"
6328
6329 #: modules/access/v4l.c:110
6330 msgid "Brightness of the video input."
6331 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6332
6333 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6334 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6335 msgid "Hue"
6336 msgstr "Farbton"
6337
6338 #: modules/access/v4l.c:113
6339 msgid "Hue of the video input."
6340 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6341
6342 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6343 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6344 #: modules/video_filter/time.c:85
6345 msgid "Color"
6346 msgstr "Farbe"
6347
6348 #: modules/access/v4l.c:116
6349 msgid "Color of the video input."
6350 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6351
6352 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6353 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6354 msgid "Contrast"
6355 msgstr "Kontrast"
6356
6357 #: modules/access/v4l.c:119
6358 msgid "Contrast of the video input."
6359 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6360
6361 #: modules/access/v4l.c:120
6362 msgid "Tuner"
6363 msgstr "Tuner"
6364
6365 #: modules/access/v4l.c:121
6366 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6367 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6368
6369 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6370 msgid "Samplerate"
6371 msgstr "Samplerate"
6372
6373 #: modules/access/v4l.c:124
6374 msgid ""
6375 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6376 msgstr ""
6377 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6378
6379 #: modules/access/v4l.c:127
6380 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6381 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6382
6383 #: modules/access/v4l.c:128
6384 msgid "MJPEG"
6385 msgstr "MJPEG"
6386
6387 #: modules/access/v4l.c:130
6388 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6389 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6390
6391 #: modules/access/v4l.c:131
6392 msgid "Decimation"
6393 msgstr "Dezimierung"
6394
6395 #: modules/access/v4l.c:133
6396 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6397 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6398
6399 #: modules/access/v4l.c:134
6400 msgid "Quality"
6401 msgstr "Qualität"
6402
6403 #: modules/access/v4l.c:135
6404 msgid "Quality of the stream."
6405 msgstr "Qualität des Streams."
6406
6407 #: modules/access/v4l.c:146
6408 msgid "Video4Linux"
6409 msgstr "Video4Linux"
6410
6411 #: modules/access/v4l.c:147
6412 msgid "Video4Linux input"
6413 msgstr "Video4Linux Input"
6414
6415 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6417 msgid "Device name"
6418 msgstr "Devicename"
6419
6420 #: modules/access/v4l2.c:54
6421 #, fuzzy
6422 msgid ""
6423 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6424 "be used."
6425 msgstr ""
6426 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6427 "Videodevice benutzt."
6428
6429 #: modules/access/v4l2.c:58
6430 #, fuzzy
6431 msgid ""
6432 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6433 msgstr ""
6434 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6435 "svideo)."
6436
6437 #: modules/access/v4l2.c:63
6438 #, fuzzy
6439 msgid "Video4Linux2"
6440 msgstr "Video4Linux"
6441
6442 #: modules/access/v4l2.c:64
6443 #, fuzzy
6444 msgid "Video4Linux2 input"
6445 msgstr "Video4Linux Input"
6446
6447 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6448 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6449 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6450
6451 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6452 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6454 msgid "VCD"
6455 msgstr "VCD"
6456
6457 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6458 msgid "VCD input"
6459 msgstr "VCD Input"
6460
6461 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6462 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6463 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6464
6465 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6466 msgid "The above message had unknown log level"
6467 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6468
6469 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6470 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6471 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6472
6473 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6474 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6475 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6476 msgid "Entry"
6477 msgstr "Eintrag"
6478
6479 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6480 msgid "Segments"
6481 msgstr "Segmente"
6482
6483 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6484 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6485 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6486 msgid "Segment"
6487 msgstr "Segment"
6488
6489 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6490 msgid "LID"
6491 msgstr "LID "
6492
6493 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6494 msgid "VCD Format"
6495 msgstr "VCD-Format"
6496
6497 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6498 msgid "Album"
6499 msgstr "Album"
6500
6501 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6502 msgid "Application"
6503 msgstr "Anwendung"
6504
6505 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6506 msgid "Preparer"
6507 msgstr "Vorbereiter"
6508
6509 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6510 msgid "Vol #"
6511 msgstr "Lautstärke #"
6512
6513 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6514 msgid "Vol max #"
6515 msgstr "Max. Lautstärke #"
6516
6517 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6518 msgid "Volume Set"
6519 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6520
6521 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6522 msgid "System Id"
6523 msgstr "System ID"
6524
6525 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6526 msgid "Entries"
6527 msgstr "Einträge"
6528
6529 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6530 msgid "First Entry Point"
6531 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6532
6533 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6534 msgid "Last Entry Point"
6535 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6536
6537 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6538 msgid "Track size (in sectors)"
6539 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6540
6541 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6542 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6543 msgid "type"
6544 msgstr "Typ"
6545
6546 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6547 msgid "end"
6548 msgstr "Ende"
6549
6550 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6551 msgid "play list"
6552 msgstr "Liste wiedergeben"
6553
6554 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6555 msgid "extended selection list"
6556 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6557
6558 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6559 msgid "selection list"
6560 msgstr "Auswahlliste"
6561
6562 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6563 msgid "unknown type"
6564 msgstr "unbekannter Typ"
6565
6566 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6567 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6568 msgid "List ID"
6569 msgstr "Listen-ID"
6570
6571 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6572 msgid "(Super) Video CD"
6573 msgstr "(Super-) Video-CD"
6574
6575 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6576 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6577 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6578
6579 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6580 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6581 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6582
6583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6584 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6585 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6586
6587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6588 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6589 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6590
6591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6592 msgid "Use playback control?"
6593 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6594
6595 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6596 msgid ""
6597 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6598 "tracks."
6599 msgstr ""
6600 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6601 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6602
6603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6604 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6605 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6606
6607 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6608 msgid ""
6609 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6610 "entry."
6611 msgstr ""
6612 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6613 "Eintrags."
6614
6615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6616 msgid "Show extended VCD info?"
6617 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6618
6619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6620 msgid ""
6621 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6622 "for example playback control navigation."
6623 msgstr ""
6624 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6625 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6626
6627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6628 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6629 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6630
6631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6632 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6633 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6634
6635 #: modules/access_filter/record.c:46
6636 msgid "Record directory"
6637 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6638
6639 #: modules/access_filter/record.c:48
6640 msgid "Directory where the record will be stored."
6641 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6642
6643 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6644 msgid "Timeshift granularity"
6645 msgstr "Timeshift-Granularität"
6646
6647 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6648 #, fuzzy
6649 msgid ""
6650 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6651 "timeshifted streams."
6652 msgstr ""
6653 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6654 "benutzenden Streams."
6655
6656 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6657 msgid "Timeshift directory"
6658 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6659
6660 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6661 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6662 msgstr ""
6663 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6664
6665 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6666 msgid "Force use of the timeshift module"
6667 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
6668
6669 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6670 msgid ""
6671 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6672 "control pace or pause."
6673 msgstr ""
6674 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
6675 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
6676
6677 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6678 msgid "Timeshift"
6679 msgstr "Timeshift"
6680
6681 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6682 msgid "Dummy stream output"
6683 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6684
6685 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6686 msgid "Dummy"
6687 msgstr "Dummy"
6688
6689 #: modules/access_output/file.c:61
6690 msgid "Append to file"
6691 msgstr "An Datei anhängen"
6692
6693 #: modules/access_output/file.c:62
6694 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6695 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6696
6697 #: modules/access_output/file.c:66
6698 msgid "File stream output"
6699 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6700
6701 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:131
6702 msgid "Username"
6703 msgstr "Benutzername"
6704
6705 #: modules/access_output/http.c:59
6706 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6707 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6708
6709 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6710 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6711 msgid "Password"
6712 msgstr "Passwort"
6713
6714 #: modules/access_output/http.c:62
6715 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6716 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6717
6718 #: modules/access_output/http.c:66
6719 msgid "Mime"
6720 msgstr "Mime"
6721
6722 #: modules/access_output/http.c:67
6723 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6724 msgstr ""
6725 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6726 "angegeben)."
6727
6728 #: modules/access_output/http.c:71
6729 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6730 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6731
6732 #: modules/access_output/http.c:74
6733 msgid ""
6734 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6735 "empty if you don't have one."
6736 msgstr ""
6737 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6738 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6739
6740 #: modules/access_output/http.c:78
6741 msgid ""
6742 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6743 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6744 msgstr ""
6745 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6746 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6747 "keine haben."
6748
6749 #: modules/access_output/http.c:83
6750 msgid ""
6751 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6752 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6753 msgstr ""
6754 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6755 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6756
6757 #: modules/access_output/http.c:86
6758 msgid "Advertise with Bonjour"
6759 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6760
6761 #: modules/access_output/http.c:87
6762 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6763 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6764
6765 #: modules/access_output/http.c:91
6766 msgid "HTTP stream output"
6767 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6768
6769 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6771 msgid "HTTP"
6772 msgstr "HTTP"
6773
6774 #: modules/access_output/shout.c:58
6775 msgid "Stream name"
6776 msgstr "Streamname"
6777
6778 #: modules/access_output/shout.c:59
6779 #, fuzzy
6780 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6781 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6782
6783 #: modules/access_output/shout.c:62
6784 msgid "Stream description"
6785 msgstr "Streambeschreibung"
6786
6787 #: modules/access_output/shout.c:63
6788 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6789 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6790
6791 #: modules/access_output/shout.c:66
6792 msgid "Stream MP3"
6793 msgstr "MP3-Stream"
6794
6795 #: modules/access_output/shout.c:67
6796 #, fuzzy
6797 msgid ""
6798 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6799 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6800 "shoutcast/icecast server."
6801 msgstr ""
6802 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6803 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6804 "einen icecast server weiterleiten kann."
6805
6806 #: modules/access_output/shout.c:76
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Genre description"
6809 msgstr "Streambeschreibung"
6810
6811 #: modules/access_output/shout.c:77
6812 msgid "Genre of the content. "
6813 msgstr ""
6814
6815 #: modules/access_output/shout.c:79
6816 #, fuzzy
6817 msgid "URL description"
6818 msgstr "Beschreibung"
6819
6820 #: modules/access_output/shout.c:80
6821 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6822 msgstr ""
6823
6824 #: modules/access_output/shout.c:87
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6827 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6828
6829 #: modules/access_output/shout.c:90
6830 #, fuzzy
6831 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6832 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6833
6834 #: modules/access_output/shout.c:92
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Number of channels"
6837 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6838
6839 #: modules/access_output/shout.c:93
6840 #, fuzzy
6841 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6842 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6843
6844 #: modules/access_output/shout.c:95
6845 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6846 msgstr ""
6847
6848 #: modules/access_output/shout.c:96
6849 #, fuzzy
6850 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6851 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6852
6853 #: modules/access_output/shout.c:98
6854 #, fuzzy
6855 msgid "Stream public"
6856 msgstr "Streamausgabe"
6857
6858 #: modules/access_output/shout.c:99
6859 msgid ""
6860 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6861 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6862 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6863 msgstr ""
6864
6865 #: modules/access_output/shout.c:105
6866 msgid "IceCAST output"
6867 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6868
6869 #: modules/access_output/udp.c:77
6870 msgid ""
6871 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6872 "milliseconds."
6873 msgstr ""
6874 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6875 "sein."
6876
6877 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6881 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6882 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6883
6884 #: modules/access_output/udp.c:81
6885 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6886 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6887
6888 #: modules/access_output/udp.c:84
6889 msgid "Group packets"
6890 msgstr "Pakete gruppieren"
6891
6892 #: modules/access_output/udp.c:85
6893 msgid ""
6894 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6895 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6896 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6897 msgstr ""
6898 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6899 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6900 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6901 "reduzieren."
6902
6903 #: modules/access_output/udp.c:90
6904 msgid "Raw write"
6905 msgstr "Roh schreiben"
6906
6907 #: modules/access_output/udp.c:91
6908 msgid ""
6909 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6910 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6911 msgstr ""
6912 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6913 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6914 "Streaming zu verbessern)."
6915
6916 #: modules/access_output/udp.c:97
6917 msgid "UDP stream output"
6918 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6919
6920 #: modules/access_output/udp.c:98
6921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6922 msgid "UDP"
6923 msgstr "UDP"
6924
6925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6926 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6927 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6928
6929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6930 msgid "Dolby Surround decoder"
6931 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6932
6933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6934 msgid ""
6935 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6936 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6937 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6938 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6939 "It works with any source format from mono to 7.1."
6940 msgstr ""
6941 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6942 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6943 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6944 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6945 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6946
6947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6948 msgid "Characteristic dimension"
6949 msgstr "Charakteristische Dimension"
6950
6951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6952 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6953 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6954
6955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6956 msgid "Compensate delay"
6957 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6958
6959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6960 msgid ""
6961 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6962 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6963 "case, turn this on to compensate."
6964 msgstr ""
6965 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6966 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6967 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6968 "kompensieren."
6969
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6971 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6972 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6973
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6975 msgid ""
6976 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6977 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6978 msgstr ""
6979 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6980 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6981 "empfohlen."
6982
6983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6985 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6986 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6987
6988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6989 msgid "Headphone effect"
6990 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6991
6992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6993 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6994 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6995
6996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6997 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6998 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6999
7000 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7001 msgid "A/52 dynamic range compression"
7002 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7003
7004 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7005 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7006 msgid ""
7007 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7008 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7009 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7010 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7011 msgstr ""
7012 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7013 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7014 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7015 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7016
7017 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7018 msgid "Enable internal upmixing"
7019 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7020
7021 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7022 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7023 msgstr ""
7024 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7025
7026 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7027 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7028 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7029 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7030
7031 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7032 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7033 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7034
7035 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7036 msgid "DTS dynamic range compression"
7037 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7038
7039 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7040 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7041 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7042 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7043
7044 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7045 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7046 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7047
7048 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7049 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7050 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7051
7052 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7053 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7054 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7055
7056 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7057 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7058 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7059
7060 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7061 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7062 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7063
7064 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7065 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7066 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7067
7068 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7069 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7070 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7071
7072 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7073 #, fuzzy
7074 msgid "Left rear"
7075 msgstr "Links"
7076
7077 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7078 #, fuzzy
7079 msgid "Right rear"
7080 msgstr "Rechts"
7081
7082 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7083 msgid "Left front"
7084 msgstr ""
7085
7086 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7087 #, fuzzy
7088 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7089 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7090
7091 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7092 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7093 msgid "MPEG audio decoder"
7094 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7095
7096 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7097 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7098 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7099
7100 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7101 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7102 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7103
7104 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7105 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7106 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7107
7108 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7109 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7110 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7111
7112 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7113 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7114 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7115
7116 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7117 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7118 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7119
7120 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7121 msgid "Equalizer preset"
7122 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7123
7124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7125 msgid "Preset to use for the equalizer."
7126 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7127
7128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7129 msgid "Bands gain"
7130 msgstr "Bänderverstärkung"
7131
7132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7133 msgid ""
7134 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7135 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7136 "2 0\""
7137 msgstr ""
7138 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7139 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7140 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7141
7142 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7143 msgid "Two pass"
7144 msgstr "Zweifach"
7145
7146 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7147 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7148 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7149
7150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7151 msgid "Global gain"
7152 msgstr "Globale Verstärkung"
7153
7154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7155 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7156 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7157
7158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7159 msgid "Equalizer with 10 bands"
7160 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7161
7162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7163 msgid "Flat"
7164 msgstr "Linear"
7165
7166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7167 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7168 msgid "Classical"
7169 msgstr "Klassisches"
7170
7171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7172 msgid "Club"
7173 msgstr "Club"
7174
7175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7176 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7177 msgid "Dance"
7178 msgstr "Dance"
7179
7180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7181 msgid "Full bass"
7182 msgstr "Volle Bässe"
7183
7184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7185 msgid "Full bass and treble"
7186 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7187
7188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7189 msgid "Full treble"
7190 msgstr "Volle Höhen"
7191
7192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7193 msgid "Headphones"
7194 msgstr "Kopfhörer"
7195
7196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7197 msgid "Large Hall"
7198 msgstr "Große Halle"
7199
7200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7201 msgid "Live"
7202 msgstr "Live"
7203
7204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7205 msgid "Party"
7206 msgstr "Party"
7207
7208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7209 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7210 msgid "Pop"
7211 msgstr "Pop"
7212
7213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7214 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7215 msgid "Reggae"
7216 msgstr "Reggae"
7217
7218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7219 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7220 msgid "Rock"
7221 msgstr "Rock"
7222
7223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7224 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7225 msgid "Ska"
7226 msgstr "Ska"
7227
7228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7229 msgid "Soft"
7230 msgstr "Weich"
7231
7232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7233 msgid "Soft rock"
7234 msgstr "Weicher Rock"
7235
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7237 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7238 msgid "Techno"
7239 msgstr "Techno"
7240
7241 #: modules/audio_filter/format.c:201
7242 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7243 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7244
7245 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7246 msgid "Number of audio buffers"
7247 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7248
7249 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7250 msgid ""
7251 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7252 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7253 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7254 msgstr ""
7255 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7256 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7257 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7258 "kurzen Variationen."
7259
7260 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7261 msgid "Max level"
7262 msgstr "Maximales Niveau"
7263
7264 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7265 msgid ""
7266 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7267 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7268 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7269 msgstr ""
7270 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7271 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7272 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7273
7274 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7275 msgid "Volume normalizer"
7276 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7277
7278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7279 msgid "Parametric Equalizer"
7280 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7281
7282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7283 msgid "Low freq (Hz)"
7284 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7285
7286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7287 msgid "Low freq gain (Db)"
7288 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7289
7290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7291 msgid "High freq (Hz)"
7292 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7293
7294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7295 msgid "High freq gain (Db)"
7296 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7297
7298 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7299 msgid "Freq 1 (Hz)"
7300 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7301
7302 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7303 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7304 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7305
7306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7307 msgid "Freq 1 Q"
7308 msgstr "Freq 1 Q"
7309
7310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7311 msgid "Freq 2 (Hz)"
7312 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7313
7314 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7315 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7316 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7317
7318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7319 msgid "Freq 2 Q"
7320 msgstr "Freq 2 Q"
7321
7322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7323 msgid "Freq 3 (Hz)"
7324 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7325
7326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7327 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7328 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7329
7330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7331 msgid "Freq 3 Q"
7332 msgstr "Freq 3 Q"
7333
7334 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7335 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7336 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7337
7338 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7339 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7340 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7341 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7342
7343 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7344 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7345 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7346
7347 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7348 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7349 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7350
7351 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7352 msgid "Float32 audio mixer"
7353 msgstr "Float32 Audiomixer"
7354
7355 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7356 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7357 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7358
7359 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7360 msgid "Trivial audio mixer"
7361 msgstr "einfacher Audiomixer"
7362
7363 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7364 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7365 msgid "default"
7366 msgstr "Standard"
7367
7368 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7369 msgid "ALSA audio output"
7370 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7371
7372 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7373 msgid "ALSA Device Name"
7374 msgstr "ALSA Devicename"
7375
7376 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7377 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7378 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7379 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7380 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7381 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7382 msgid "Audio Device"
7383 msgstr "Audiodevice"
7384
7385 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7386 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7387 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7388 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7389 msgid "Mono"
7390 msgstr "Mono"
7391
7392 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7393 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7394 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7395 msgid "2 Front 2 Rear"
7396 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7397
7398 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7399 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7400 msgid "A/52 over S/PDIF"
7401 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7402
7403 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7404 #, fuzzy
7405 msgid "No Audio Device"
7406 msgstr "Audiodevice"
7407
7408 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7409 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7410 msgstr ""
7411
7412 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7413 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7414 #, fuzzy
7415 msgid "Audio output failed"
7416 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7417
7418 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7419 #, c-format
7420 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7421 msgstr ""
7422
7423 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7424 #, c-format
7425 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7426 msgstr ""
7427
7428 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7429 msgid "Unknown soundcard"
7430 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7431
7432 #: modules/audio_output/arts.c:65
7433 msgid "aRts audio output"
7434 msgstr "aRts Audioausgabe"
7435
7436 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7437 msgid ""
7438 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7439 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7440 "playback."
7441 msgstr ""
7442 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7443 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7444 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7445
7446 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7447 msgid "HAL AudioUnit output"
7448 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7449
7450 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7451 msgid ""
7452 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7453 msgstr ""
7454
7455 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7456 #, fuzzy
7457 msgid "Audio device is not configured"
7458 msgstr "Audio-Gerätename"
7459
7460 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7461 msgid ""
7462 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7463 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7464 msgstr ""
7465
7466 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7467 #, c-format
7468 msgid "%s (Encoded Output)"
7469 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7470
7471 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7472 msgid "Output device"
7473 msgstr "Ausgabedevice"
7474
7475 #: modules/audio_output/directx.c:207
7476 msgid ""
7477 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7478 "default device appears as 0 AND another number)."
7479 msgstr ""
7480 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7481 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7482 "Nummer aufgelistet)."
7483
7484 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7485 msgid "Use float32 output"
7486 msgstr "Float32-Output benutzen"
7487
7488 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7489 msgid ""
7490 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7491 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7492 msgstr ""
7493 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7494 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7495 "oder zu deaktivieren."
7496
7497 #: modules/audio_output/directx.c:215
7498 msgid "DirectX audio output"
7499 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7500
7501 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7502 msgid "3 Front 2 Rear"
7503 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7504
7505 #: modules/audio_output/esd.c:68
7506 msgid "EsounD audio output"
7507 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7508
7509 #: modules/audio_output/esd.c:71
7510 msgid "Esound server"
7511 msgstr "Esound-Server"
7512
7513 #: modules/audio_output/file.c:81
7514 msgid "Output format"
7515 msgstr "Ausgabeformat"
7516
7517 #: modules/audio_output/file.c:82
7518 msgid ""
7519 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7520 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7521 msgstr ""
7522 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7523 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7524
7525 #: modules/audio_output/file.c:85
7526 msgid "Number of output channels"
7527 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7528
7529 #: modules/audio_output/file.c:86
7530 msgid ""
7531 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7532 "restrict the number of channels here."
7533 msgstr ""
7534 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7535 "die Anzahl hier beschränken."
7536
7537 #: modules/audio_output/file.c:89
7538 msgid "Add WAVE header"
7539 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7540
7541 #: modules/audio_output/file.c:90
7542 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7543 msgstr ""
7544 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7545 "hinzufügen."
7546
7547 #: modules/audio_output/file.c:107
7548 msgid "Output file"
7549 msgstr "Ausgabe-Datei"
7550
7551 #: modules/audio_output/file.c:108
7552 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7553 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7554
7555 #: modules/audio_output/file.c:111
7556 msgid "File audio output"
7557 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7558
7559 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7560 msgid "Roku HD1000 audio output"
7561 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7562
7563 #: modules/audio_output/jack.c:64
7564 msgid "JACK audio output"
7565 msgstr "JACK Audioausgabe"
7566
7567 #: modules/audio_output/oss.c:101
7568 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7569 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7570
7571 #: modules/audio_output/oss.c:103
7572 msgid ""
7573 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7574 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7575 "drivers, then you need to enable this option."
7576 msgstr ""
7577 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7578 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7579 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7580
7581 #: modules/audio_output/oss.c:109
7582 msgid "Linux OSS audio output"
7583 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7584
7585 #: modules/audio_output/oss.c:114
7586 msgid "OSS DSP device"
7587 msgstr "OSS DSP-Device"
7588
7589 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7590 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7591 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7592
7593 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7594 msgid "PORTAUDIO audio output"
7595 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7596
7597 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7598 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7599 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7600
7601 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7602 msgid "Win32 waveOut extension output"
7603 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7604
7605 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7606 msgid "5.1"
7607 msgstr "5.1"
7608
7609 #: modules/codec/a52.c:91
7610 msgid "A/52 parser"
7611 msgstr "A/52 Parser"
7612
7613 #: modules/codec/a52.c:98
7614 msgid "A/52 audio packetizer"
7615 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7616
7617 #: modules/codec/adpcm.c:42
7618 msgid "ADPCM audio decoder"
7619 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7620
7621 #: modules/codec/araw.c:43
7622 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7623 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7624
7625 #: modules/codec/araw.c:52
7626 msgid "Raw audio encoder"
7627 msgstr "Raw-Audioencoder"
7628
7629 #: modules/codec/cinepak.c:38
7630 msgid "Cinepak video decoder"
7631 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7632
7633 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7634 msgid "CMML annotations decoder"
7635 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7636
7637 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7638 msgid "CVD subtitle decoder"
7639 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7640
7641 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7642 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7643 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7644
7645 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7646 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7647 msgid "Encoding quality"
7648 msgstr "Encodingqualität"
7649
7650 #: modules/codec/dirac.c:68
7651 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7652 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7653
7654 #: modules/codec/dirac.c:73
7655 msgid "Dirac video decoder"
7656 msgstr "Dirac Videodekoder"
7657
7658 #: modules/codec/dirac.c:79
7659 msgid "Dirac video encoder"
7660 msgstr "Dirac Videoencoder"
7661
7662 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7663 msgid "DirectMedia Object decoder"
7664 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7665
7666 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7667 msgid "DirectMedia Object encoder"
7668 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7669
7670 #: modules/codec/dts.c:95
7671 msgid "DTS parser"
7672 msgstr "DTS Parser"
7673
7674 #: modules/codec/dts.c:100
7675 msgid "DTS audio packetizer"
7676 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7677
7678 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7679 msgid "Decoding X coordinate"
7680 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7681
7682 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7683 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7684 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7685
7686 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7687 msgid "Decoding Y coordinate"
7688 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7689
7690 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7691 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7692 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7693
7694 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7695 msgid "Subpicture position"
7696 msgstr "Unterbildposition"
7697
7698 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7699 msgid ""
7700 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7701 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7702 "g. 6=top-right)."
7703 msgstr ""
7704 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7705 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7706 "benutzen)."
7707
7708 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7709 msgid "Encoding X coordinate"
7710 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7711
7712 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7713 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7714 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7715
7716 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7717 msgid "Encoding Y coordinate"
7718 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7719
7720 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7721 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7722 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7723
7724 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7725 msgid "DVB subtitles decoder"
7726 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7727
7728 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7729 msgid "DVB subtitles encoder"
7730 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7731
7732 #: modules/codec/faad.c:38
7733 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7734 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7735
7736 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7737 msgid "Image file"
7738 msgstr "Bilddatei"
7739
7740 #: modules/codec/fake.c:47
7741 msgid "Path of the image file for fake input."
7742 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7743
7744 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7745 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7746 msgid "Output video width."
7747 msgstr "Videoausgabebreite."
7748
7749 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7750 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7751 msgid "Output video height."
7752 msgstr "Videoausgabehöhe."
7753
7754 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7755 msgid "Keep aspect ratio"
7756 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7757
7758 #: modules/codec/fake.c:56
7759 msgid "Consider width and height as maximum values."
7760 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7761
7762 #: modules/codec/fake.c:57
7763 msgid "Background aspect ratio"
7764 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7765
7766 #: modules/codec/fake.c:59
7767 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7768 msgstr ""
7769 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7770
7771 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7772 msgid "Deinterlace video"
7773 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7774
7775 #: modules/codec/fake.c:62
7776 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7777 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7778
7779 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7780 msgid "Deinterlace module"
7781 msgstr "Deinterlace-Modul"
7782
7783 #: modules/codec/fake.c:65
7784 msgid "Deinterlace module to use."
7785 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7786
7787 #: modules/codec/fake.c:76
7788 msgid "Fake video decoder"
7789 msgstr "Fake Videodekoder"
7790
7791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7792 #, fuzzy, c-format
7793 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7794 msgstr "Dirac Videoencoder"
7795
7796 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7797 #, fuzzy, c-format
7798 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7799 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7800
7801 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7802 #, c-format
7803 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7804 msgstr ""
7805
7806 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7807 msgid "VLC could not open the encoder."
7808 msgstr ""
7809
7810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7811 msgid "Non-ref"
7812 msgstr "Ohne Referenz"
7813
7814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7815 msgid "Bidir"
7816 msgstr "Bidir"
7817
7818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7819 msgid "Non-key"
7820 msgstr "Kein Key"
7821
7822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7823 msgid "All"
7824 msgstr "Alle"
7825
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7827 msgid "rd"
7828 msgstr "rd"
7829
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7831 msgid "bits"
7832 msgstr "bits"
7833
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7835 msgid "simple"
7836 msgstr "einfach"
7837
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7839 msgid ""
7840 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7841 msgstr ""
7842 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7843
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7845 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7846 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7847
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7849 msgid "Decoding"
7850 msgstr "Dekodierung"
7851
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7853 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7854 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7855
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7858 msgid "Encoding"
7859 msgstr "Enkodierung"
7860
7861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7862 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7863 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7864
7865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7866 msgid "FFmpeg demuxer"
7867 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7868
7869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7870 #, fuzzy
7871 msgid "FFmpeg muxer"
7872 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7873
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7875 msgid "FFmpeg video filter"
7876 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7877
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7879 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7880 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7881
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7883 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7884 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7885
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7887 msgid "Direct rendering"
7888 msgstr "Direktes Rendern"
7889
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7891 msgid "Error resilience"
7892 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7893
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7895 msgid ""
7896 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7897 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7898 "can produce a lot of errors.\n"
7899 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7900 msgstr ""
7901 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7902 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7903 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7904 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7905
7906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7907 msgid "Workaround bugs"
7908 msgstr "Fehler umgehen"
7909
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7911 msgid ""
7912 "Try to fix some bugs:\n"
7913 "1  autodetect\n"
7914 "2  old msmpeg4\n"
7915 "4  xvid interlaced\n"
7916 "8  ump4 \n"
7917 "16 no padding\n"
7918 "32 ac vlc\n"
7919 "64 Qpel chroma.\n"
7920 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7921 "\", enter 40."
7922 msgstr ""
7923 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7924 "1  autodetect\n"
7925 "2  old msmpeg4\n"
7926 "4  xvid interlaced\n"
7927 "8  ump4 \n"
7928 "16 kein padding\n"
7929 "32 ac vlc\n"
7930 "64 Qpel chroma.\n"
7931 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7932 "geben Sie 40 ein."
7933
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7935 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7936 msgid "Hurry up"
7937 msgstr "Beeilung"
7938
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7940 msgid ""
7941 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7942 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7943 msgstr ""
7944 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7945 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7946 "entstellte Bilder erzeugen."
7947
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7949 msgid "Post processing quality"
7950 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7951
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7953 msgid ""
7954 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7955 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7956 "looking pictures."
7957 msgstr ""
7958 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7959 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7960 "aussehende Bilder."
7961
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7963 msgid "Debug mask"
7964 msgstr "Debug-Maske"
7965
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7967 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7968 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7969
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7971 msgid "Visualize motion vectors"
7972 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7973
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7975 msgid ""
7976 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7977 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7978 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7979 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7980 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7981 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7982 msgstr ""
7983 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7984 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7985 "Werten:\n"
7986 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7987 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7988 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7989 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7990
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7992 msgid "Low resolution decoding"
7993 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7994
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7996 msgid ""
7997 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7998 "processing power"
7999 msgstr ""
8000 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8001 "weniger Leistung."
8002
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8004 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8005 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8006
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8008 msgid ""
8009 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8010 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8011 msgstr ""
8012 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8013 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8014 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8015
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8017 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8018 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8019
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8021 msgid "Ratio of key frames"
8022 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8023
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8025 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8026 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8027
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8029 msgid "Ratio of B frames"
8030 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8031
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8033 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8034 msgstr ""
8035 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8036
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8038 msgid "Video bitrate tolerance"
8039 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8040
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8042 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8043 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8044
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8046 msgid "Interlaced encoding"
8047 msgstr "Interlaced-Encoding"
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8050 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8051 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8054 msgid "Interlaced motion estimation"
8055 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8058 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8059 msgstr ""
8060 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8061 "mehr Prozessorleistung."
8062
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8064 msgid "Pre-motion estimation"
8065 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8066
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8068 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8069 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8072 msgid "Strict rate control"
8073 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8074
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8076 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8077 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8080 msgid "Rate control buffer size"
8081 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8084 msgid ""
8085 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8086 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8087 msgstr ""
8088 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8089 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8092 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8093 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8096 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8097 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8098
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8100 msgid "I quantization factor"
8101 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8102
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8104 msgid ""
8105 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8106 "same qscale for I and P frames)."
8107 msgstr ""
8108 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8109 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8110
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8112 #: modules/demux/mod.c:73
8113 msgid "Noise reduction"
8114 msgstr "Lärmreduzierung"
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8117 msgid ""
8118 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8119 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8120 msgstr ""
8121 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8122 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8123 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8126 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8127 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8128
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8130 msgid ""
8131 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8132 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8133 "standard MPEG2 decoders."
8134 msgstr ""
8135 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8136 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8137 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8140 msgid "Quality level"
8141 msgstr "Qualitätsniveau"
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8144 msgid ""
8145 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8146 "encoding very much)."
8147 msgstr ""
8148 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8149 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8152 msgid ""
8153 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8154 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8155 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8156 "to ease the encoder's task."
8157 msgstr ""
8158 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8159 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8160 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8161 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8162 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8165 msgid "Minimum video quantizer scale"
8166 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8169 msgid "Minimum video quantizer scale."
8170 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8173 msgid "Maximum video quantizer scale"
8174 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8177 msgid "Maximum video quantizer scale."
8178 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8181 msgid "Trellis quantization"
8182 msgstr "Gitterquantisierung"
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8185 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8186 msgstr ""
8187 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8188
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8190 msgid "Fixed quantizer scale"
8191 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8192
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8194 msgid ""
8195 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8196 "255.0)."
8197 msgstr ""
8198 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8199 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8200
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8202 msgid "Strict standard compliance"
8203 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8204
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8206 msgid ""
8207 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8208 msgstr ""
8209 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8210 "0, 1)."
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8213 msgid "Luminance masking"
8214 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8215
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8217 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8218 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8219
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8221 msgid "Darkness masking"
8222 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8223
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8225 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8226 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8227
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8229 msgid "Motion masking"
8230 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8231
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8233 msgid ""
8234 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8235 "(default: 0.0)."
8236 msgstr ""
8237 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8238 "(standardmäßig 0.0)."
8239
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8241 msgid "Border masking"
8242 msgstr "Rändermaskierung"
8243
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8245 msgid ""
8246 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8247 "0.0)."
8248 msgstr ""
8249 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8250
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8252 msgid "Luminance elimination"
8253 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8256 msgid ""
8257 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8258 "The H264 specification recommends -4."
8259 msgstr ""
8260 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8261 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8262
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8264 msgid "Chrominance elimination"
8265 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8266
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8268 msgid ""
8269 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8270 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8271 msgstr ""
8272 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8273 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8274
8275 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8276 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8277 msgid "Post processing"
8278 msgstr "Postprocessing"
8279
8280 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8281 msgid "1 (Lowest)"
8282 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8283
8284 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8285 msgid "6 (Highest)"
8286 msgstr "6 (Höchstes)"
8287
8288 #: modules/codec/flac.c:171
8289 msgid "Flac audio decoder"
8290 msgstr "Flac Audiodekoder"
8291
8292 #: modules/codec/flac.c:176
8293 msgid "Flac audio encoder"
8294 msgstr "Flac Audioencoder"
8295
8296 #: modules/codec/flac.c:182
8297 msgid "Flac audio packetizer"
8298 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8299
8300 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8301 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8302 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8303
8304 #: modules/codec/lpcm.c:82
8305 msgid "Linear PCM audio decoder"
8306 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8307
8308 #: modules/codec/lpcm.c:87
8309 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8310 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8311
8312 #: modules/codec/mash.cpp:65
8313 msgid "Video decoder using openmash"
8314 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8315
8316 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8317 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8318 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8319
8320 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8321 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8322 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8323
8324 #: modules/codec/png.c:54
8325 msgid "PNG video decoder"
8326 msgstr "PNG Videodekoder"
8327
8328 #: modules/codec/quicktime.c:63
8329 msgid "QuickTime library decoder"
8330 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8331
8332 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8333 msgid "Pseudo raw video decoder"
8334 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8335
8336 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8337 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8338 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8339
8340 #: modules/codec/realaudio.c:61
8341 msgid "RealAudio library decoder"
8342 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8343
8344 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8345 msgid "SDL_image video decoder"
8346 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8347
8348 #: modules/codec/speex.c:105
8349 msgid "Speex audio decoder"
8350 msgstr "Speex Audiodekoder"
8351
8352 #: modules/codec/speex.c:110
8353 msgid "Speex audio packetizer"
8354 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8355
8356 #: modules/codec/speex.c:115
8357 msgid "Speex audio encoder"
8358 msgstr "Speex Audioencoder"
8359
8360 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8361 msgid "Speex comment"
8362 msgstr "Speex - Kommentar"
8363
8364 #: modules/codec/speex.c:552
8365 msgid "Mode"
8366 msgstr "Modus"
8367
8368 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8369 msgid "DVD subtitles decoder"
8370 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8371
8372 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8373 msgid "DVD subtitles packetizer"
8374 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8375
8376 #: modules/codec/subsdec.c:131
8377 msgid "Subtitles text encoding"
8378 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8379
8380 #: modules/codec/subsdec.c:132
8381 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8382 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8383
8384 #: modules/codec/subsdec.c:133
8385 msgid "Subtitles justification"
8386 msgstr "Untertitelausrichtung"
8387
8388 #: modules/codec/subsdec.c:134
8389 msgid "Set the justification of subtitles"
8390 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8391
8392 #: modules/codec/subsdec.c:135
8393 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8394 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8395
8396 #: modules/codec/subsdec.c:136
8397 msgid ""
8398 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8399 msgstr ""
8400 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8401 "Untertiteldateien."
8402
8403 #: modules/codec/subsdec.c:138
8404 msgid "Formatted Subtitles"
8405 msgstr "Formatierte Untertitel"
8406
8407 #: modules/codec/subsdec.c:139
8408 msgid ""
8409 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8410 "but you can choose to disable all formatting."
8411 msgstr ""
8412 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8413 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8414
8415 #: modules/codec/subsdec.c:145
8416 msgid "Text subtitles decoder"
8417 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8418
8419 #: modules/codec/subsdec.c:364
8420 msgid ""
8421 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8422 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8423 msgstr ""
8424 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8425 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8426 "öffnen."
8427
8428 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8429 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8430 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8431
8432 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8433 msgid "SVCD subtitles"
8434 msgstr "SVCD-Untertitel"
8435
8436 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8437 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8438 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8439
8440 #: modules/codec/tarkin.c:75
8441 msgid "Tarkin decoder module"
8442 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8443
8444 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8445 msgid ""
8446 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8447 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8448 msgstr ""
8449 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8450 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8451
8452 #: modules/codec/theora.c:99
8453 msgid "Theora video decoder"
8454 msgstr "Theora Videodekoder"
8455
8456 #: modules/codec/theora.c:105
8457 msgid "Theora video packetizer"
8458 msgstr "Theora Videopacketizer"
8459
8460 #: modules/codec/theora.c:111
8461 msgid "Theora video encoder"
8462 msgstr "Theora Videoencoder"
8463
8464 #: modules/codec/theora.c:512
8465 msgid "Theora comment"
8466 msgstr "Theora - Kommentar"
8467
8468 #: modules/codec/twolame.c:52
8469 msgid ""
8470 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8471 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8472 msgstr ""
8473 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8474 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8475 "Stream erzeugen."
8476
8477 #: modules/codec/twolame.c:55
8478 msgid "Stereo mode"
8479 msgstr "Stereo-Modus"
8480
8481 #: modules/codec/twolame.c:56
8482 msgid "Handling mode for stereo streams"
8483 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8484
8485 #: modules/codec/twolame.c:57
8486 msgid "VBR mode"
8487 msgstr "VBR-Modus"
8488
8489 #: modules/codec/twolame.c:59
8490 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8491 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8492
8493 #: modules/codec/twolame.c:60
8494 msgid "Psycho-acoustic model"
8495 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8496
8497 #: modules/codec/twolame.c:62
8498 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8499 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8500
8501 #: modules/codec/twolame.c:66
8502 msgid "Dual mono"
8503 msgstr "Duales Mono"
8504
8505 #: modules/codec/twolame.c:66
8506 msgid "Joint stereo"
8507 msgstr "Joint-Stereo"
8508
8509 #: modules/codec/twolame.c:71
8510 msgid "Libtwolame audio encoder"
8511 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8512
8513 #: modules/codec/vorbis.c:159
8514 msgid "Maximum encoding bitrate"
8515 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8516
8517 #: modules/codec/vorbis.c:161
8518 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8519 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8520
8521 #: modules/codec/vorbis.c:162
8522 msgid "Minimum encoding bitrate"
8523 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8524
8525 #: modules/codec/vorbis.c:164
8526 msgid ""
8527 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8528 "channel."
8529 msgstr ""
8530 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8531 "Channel mit fester Größe."
8532
8533 #: modules/codec/vorbis.c:165
8534 msgid "CBR encoding"
8535 msgstr "CBR-Encoding"
8536
8537 #: modules/codec/vorbis.c:167
8538 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8539 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8540
8541 #: modules/codec/vorbis.c:171
8542 msgid "Vorbis audio decoder"
8543 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8544
8545 #: modules/codec/vorbis.c:182
8546 msgid "Vorbis audio packetizer"
8547 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8548
8549 #: modules/codec/vorbis.c:189
8550 msgid "Vorbis audio encoder"
8551 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8552
8553 #: modules/codec/vorbis.c:616
8554 msgid "Vorbis comment"
8555 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8556
8557 #: modules/codec/x264.c:44
8558 msgid "Maximum GOP size"
8559 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8560
8561 #: modules/codec/x264.c:45
8562 msgid ""
8563 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8564 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8565 msgstr ""
8566 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8567 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8568 "Durchsuchpräzision."
8569
8570 #: modules/codec/x264.c:49
8571 msgid "Minimum GOP size"
8572 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8573
8574 #: modules/codec/x264.c:50
8575 #, fuzzy
8576 msgid ""
8577 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8578 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8579 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8580 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8581 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8582 "the IDR-frame. \n"
8583 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8584 "frames, but do not start a new GOP."
8585 msgstr ""
8586 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8587 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8588 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8589 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8590 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8591 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8592 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8593 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8594
8595 #: modules/codec/x264.c:59
8596 #, fuzzy
8597 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8598 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8599
8600 #: modules/codec/x264.c:60
8601 #, fuzzy
8602 msgid ""
8603 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8604 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8605 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8606 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8607 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8608 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8609 "1 to 100."
8610 msgstr ""
8611 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8612 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8613 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8614 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8615 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8616 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8617 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8618 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8619
8620 #: modules/codec/x264.c:70
8621 msgid "B-frames between I and P"
8622 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8623
8624 #: modules/codec/x264.c:71
8625 #, fuzzy
8626 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8627 msgstr ""
8628 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8629
8630 #: modules/codec/x264.c:74
8631 msgid "Adaptive B-frame decision"
8632 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8633
8634 #: modules/codec/x264.c:75
8635 #, fuzzy
8636 msgid ""
8637 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8638 "possibly before an I-frame."
8639 msgstr ""
8640 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8641 "einem I-Frame) erzwingen."
8642
8643 #: modules/codec/x264.c:78
8644 msgid "B-frames usage"
8645 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8646
8647 #: modules/codec/x264.c:79
8648 #, fuzzy
8649 msgid ""
8650 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8651 "negative values cause less B-frames."
8652 msgstr ""
8653 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8654 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8655
8656 #: modules/codec/x264.c:82
8657 msgid "Keep some B-frames as references"
8658 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8659
8660 #: modules/codec/x264.c:83
8661 msgid ""
8662 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8663 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8664 "appropriately."
8665 msgstr ""
8666 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8667 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8668 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8669
8670 #: modules/codec/x264.c:87
8671 msgid "CABAC"
8672 msgstr "CABAC"
8673
8674 #: modules/codec/x264.c:88
8675 #, fuzzy
8676 msgid ""
8677 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8678 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8679 msgstr ""
8680 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8681 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8682 "der Bitrate."
8683
8684 #: modules/codec/x264.c:92
8685 msgid "Number of reference frames"
8686 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8687
8688 #: modules/codec/x264.c:93
8689 #, fuzzy
8690 msgid ""
8691 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8692 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8693 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8694 msgstr ""
8695 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8696 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8697 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8698 "Werten umgehen."
8699
8700 #: modules/codec/x264.c:98
8701 msgid "Skip loop filter"
8702 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8703
8704 #: modules/codec/x264.c:99
8705 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8706 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8707
8708 #: modules/codec/x264.c:101
8709 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8710 msgstr ""
8711
8712 #: modules/codec/x264.c:102
8713 msgid ""
8714 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8715 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8716 msgstr ""
8717
8718 #: modules/codec/x264.c:108
8719 msgid "Set QP"
8720 msgstr "QP festlegen"
8721
8722 #: modules/codec/x264.c:109
8723 #, fuzzy
8724 msgid ""
8725 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8726 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8727 msgstr ""
8728 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8729 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8730 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8731
8732 #: modules/codec/x264.c:113
8733 msgid "Quality-based VBR"
8734 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8735
8736 #: modules/codec/x264.c:114
8737 #, fuzzy
8738 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8739 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8740
8741 #: modules/codec/x264.c:116
8742 msgid "Min QP"
8743 msgstr "Min QP"
8744
8745 #: modules/codec/x264.c:117
8746 #, fuzzy
8747 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8748 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8749
8750 #: modules/codec/x264.c:120
8751 msgid "Max QP"
8752 msgstr "Max QP"
8753
8754 #: modules/codec/x264.c:121
8755 msgid "Maximum quantizer parameter."
8756 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8757
8758 #: modules/codec/x264.c:123
8759 msgid "Max QP step"
8760 msgstr "Max QP Schrittweite"
8761
8762 #: modules/codec/x264.c:124
8763 msgid "Max QP step between frames."
8764 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8765
8766 #: modules/codec/x264.c:126
8767 msgid "Average bitrate tolerance"
8768 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8769
8770 #: modules/codec/x264.c:127
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8773 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8774
8775 #: modules/codec/x264.c:130
8776 msgid "Max local bitrate"
8777 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8778
8779 #: modules/codec/x264.c:131
8780 #, fuzzy
8781 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8782 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8783
8784 #: modules/codec/x264.c:133
8785 msgid "VBV buffer"
8786 msgstr "VBV-Puffer"
8787
8788 #: modules/codec/x264.c:134
8789 #, fuzzy
8790 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8791 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8792
8793 #: modules/codec/x264.c:137
8794 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8795 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8796
8797 #: modules/codec/x264.c:138
8798 #, fuzzy
8799 msgid ""
8800 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8801 "0.0 to 1.0."
8802 msgstr ""
8803 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8804
8805 #: modules/codec/x264.c:142
8806 msgid "QP factor between I and P"
8807 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8808
8809 #: modules/codec/x264.c:143
8810 #, fuzzy
8811 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8812 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8813
8814 #: modules/codec/x264.c:146
8815 msgid "QP factor between P and B"
8816 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8817
8818 #: modules/codec/x264.c:147
8819 #, fuzzy
8820 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8821 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8822
8823 #: modules/codec/x264.c:149
8824 msgid "QP difference between chroma and luma"
8825 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8826
8827 #: modules/codec/x264.c:150
8828 msgid "QP difference between chroma and luma."
8829 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8830
8831 #: modules/codec/x264.c:152
8832 msgid "QP curve compression"
8833 msgstr "QP Kurvencompression"
8834
8835 #: modules/codec/x264.c:153
8836 #, fuzzy
8837 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8838 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8839
8840 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8841 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8842 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8843
8844 #: modules/codec/x264.c:156
8845 msgid ""
8846 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8847 "blurs complexity."
8848 msgstr ""
8849 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8850 "kurzzeitig die Komplexität."
8851
8852 #: modules/codec/x264.c:160
8853 msgid ""
8854 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8855 "quants."
8856 msgstr ""
8857 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8858 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8859
8860 #: modules/codec/x264.c:165
8861 msgid "Partitions to consider"
8862 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8863
8864 #: modules/codec/x264.c:166
8865 msgid ""
8866 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8867 " - none  : \n"
8868 " - fast  : i4x4\n"
8869 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8870 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8871 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8872 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8873 msgstr ""
8874 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8875 " - none  : \n"
8876 " - fast  : i4x4\n"
8877 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8878 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8879 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8880 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8881
8882 #: modules/codec/x264.c:174
8883 msgid "Direct MV prediction mode"
8884 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8885
8886 #: modules/codec/x264.c:175
8887 #, fuzzy
8888 msgid "Direct MV prediction mode."
8889 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8890
8891 #: modules/codec/x264.c:177
8892 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8893 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8894
8895 #: modules/codec/x264.c:178
8896 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8897 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8898
8899 #: modules/codec/x264.c:180
8900 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8901 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8902
8903 #: modules/codec/x264.c:181
8904 msgid ""
8905 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8906 "(fast)\n"
8907 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8908 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8909 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8910 msgstr ""
8911 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8912 "(schnell)\n"
8913 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8914 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8915 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8916
8917 #: modules/codec/x264.c:187
8918 msgid "Maximum motion vector search range"
8919 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8920
8921 #: modules/codec/x264.c:188
8922 #, fuzzy
8923 msgid ""
8924 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8925 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8926 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8927 msgstr ""
8928 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8929 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8930 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8931 "Werte von 0-64."
8932
8933 #: modules/codec/x264.c:193
8934 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8935 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8936
8937 #: modules/codec/x264.c:197
8938 #, fuzzy
8939 msgid ""
8940 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8941 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8942 "quality). Range 1 to 7."
8943 msgstr ""
8944 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8945 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8946 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:202
8949 #, fuzzy
8950 msgid ""
8951 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8952 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8953 "quality). Range 1 to 6."
8954 msgstr ""
8955 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8956 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8957 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8958
8959 #: modules/codec/x264.c:207
8960 #, fuzzy
8961 msgid ""
8962 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8963 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8964 "quality). Range 1 to 5."
8965 msgstr ""
8966 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8967 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8968 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8969
8970 #: modules/codec/x264.c:212
8971 #, fuzzy
8972 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8973 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8974
8975 #: modules/codec/x264.c:213
8976 #, fuzzy
8977 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8978 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8979
8980 #: modules/codec/x264.c:216
8981 msgid "Decide references on a per partition basis"
8982 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8983
8984 #: modules/codec/x264.c:217
8985 msgid ""
8986 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8987 "as opposed to only one ref per macroblock."
8988 msgstr ""
8989 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8990 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8991
8992 #: modules/codec/x264.c:221
8993 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8994 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8995
8996 #: modules/codec/x264.c:222
8997 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8998 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8999
9000 #: modules/codec/x264.c:225
9001 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9002 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9003
9004 #: modules/codec/x264.c:226
9005 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9006 msgstr ""
9007 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9008
9009 #: modules/codec/x264.c:228
9010 msgid "Adaptive spatial transform size"
9011 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9012
9013 #: modules/codec/x264.c:230
9014 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9015 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9016
9017 #: modules/codec/x264.c:232
9018 msgid "Trellis RD quantization"
9019 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:233
9022 msgid ""
9023 "Trellis RD quantization: \n"
9024 " - 0: disabled\n"
9025 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9026 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9027 "This requires CABAC."
9028 msgstr ""
9029 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9030 " - 0: deaktiviert\n"
9031 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9032 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9033 "Dies erfordert CABAC."
9034
9035 #: modules/codec/x264.c:239
9036 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9037 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9038
9039 #: modules/codec/x264.c:240
9040 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9041 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9042
9043 #: modules/codec/x264.c:242
9044 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9045 msgstr ""
9046
9047 #: modules/codec/x264.c:243
9048 msgid ""
9049 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9050 "small single coefficient."
9051 msgstr ""
9052
9053 #: modules/codec/x264.c:248
9054 #, fuzzy
9055 msgid ""
9056 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9057 "a useful range."
9058 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9059
9060 #: modules/codec/x264.c:253
9061 msgid "CPU optimizations"
9062 msgstr "CPU-Optimierungen"
9063
9064 #: modules/codec/x264.c:254
9065 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9066 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9067
9068 #: modules/codec/x264.c:256
9069 #, fuzzy
9070 msgid "PSNR computation"
9071 msgstr "PSNR-Berechnung"
9072
9073 #: modules/codec/x264.c:257
9074 msgid ""
9075 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9076 "quality."
9077 msgstr ""
9078
9079 #: modules/codec/x264.c:260
9080 #, fuzzy
9081 msgid "SSIM computation"
9082 msgstr "SMB-Domain"
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:261
9085 msgid ""
9086 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9087 "quality."
9088 msgstr ""
9089
9090 #: modules/codec/x264.c:264
9091 #, fuzzy
9092 msgid "Quiet mode"
9093 msgstr "Budget-Modus"
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:265
9096 #, fuzzy
9097 msgid "Quiet mode."
9098 msgstr "Budget-Modus"
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9102 msgid "Statistics"
9103 msgstr "Statistiken"
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:268
9106 msgid "Print stats for each frame."
9107 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:274
9110 msgid "dia"
9111 msgstr "dia"
9112
9113 #: modules/codec/x264.c:274
9114 msgid "hex"
9115 msgstr "hex"
9116
9117 #: modules/codec/x264.c:274
9118 msgid "umh"
9119 msgstr "umh"
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:274
9122 msgid "esa"
9123 msgstr "esa"
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:280
9126 msgid "fast"
9127 msgstr "schnell"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:280
9130 msgid "normal"
9131 msgstr "normal"
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:281
9134 msgid "slow"
9135 msgstr "langsam"
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:281
9138 msgid "all"
9139 msgstr "alle"
9140
9141 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9142 msgid "spatial"
9143 msgstr "spatial"
9144
9145 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9146 msgid "temporal"
9147 msgstr "temporal"
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9150 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9151 msgid "auto"
9152 msgstr "Automatisch"
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:296
9155 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9156 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9157
9158 #: modules/control/corba/corba.c:687
9159 msgid "Corba control"
9160 msgstr "Corba-Steuerung"
9161
9162 #: modules/control/corba/corba.c:689
9163 msgid "Reactivity"
9164 msgstr "Reactivity"
9165
9166 #: modules/control/corba/corba.c:691
9167 msgid ""
9168 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9169 "to be a sensible value."
9170 msgstr ""
9171 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
9172 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
9173
9174 #: modules/control/corba/corba.c:694
9175 msgid "corba control module"
9176 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
9177
9178 #: modules/control/gestures.c:77
9179 msgid "Motion threshold (10-100)"
9180 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9181
9182 #: modules/control/gestures.c:79
9183 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9184 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9185
9186 #: modules/control/gestures.c:81
9187 msgid "Trigger button"
9188 msgstr "Auslöseknopf"
9189
9190 #: modules/control/gestures.c:83
9191 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9192 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9193
9194 #: modules/control/gestures.c:86
9195 msgid "Middle"
9196 msgstr "Mitte"
9197
9198 #: modules/control/gestures.c:89
9199 msgid "Gestures"
9200 msgstr "Gebärden"
9201
9202 #: modules/control/gestures.c:97
9203 msgid "Mouse gestures control interface"
9204 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9205
9206 #: modules/control/hotkeys.c:94
9207 msgid "Define playlist bookmarks."
9208 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9209
9210 #: modules/control/hotkeys.c:97
9211 msgid "Hotkeys"
9212 msgstr "Hotkeys"
9213
9214 #: modules/control/hotkeys.c:98
9215 msgid "Hotkeys management interface"
9216 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9217
9218 #: modules/control/hotkeys.c:427
9219 #, c-format
9220 msgid "Audio track: %s"
9221 msgstr "Audiospur: %s"
9222
9223 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9224 #, c-format
9225 msgid "Subtitle track: %s"
9226 msgstr "Untertitelspur: %s"
9227
9228 #: modules/control/hotkeys.c:442
9229 msgid "N/A"
9230 msgstr "n/v"
9231
9232 #: modules/control/hotkeys.c:495
9233 #, c-format
9234 msgid "Aspect ratio: %s"
9235 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9236
9237 #: modules/control/hotkeys.c:521
9238 #, c-format
9239 msgid "Crop: %s"
9240 msgstr "Beschneiden: %s"
9241
9242 #: modules/control/hotkeys.c:547
9243 #, c-format
9244 msgid "Deinterlace mode: %s"
9245 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9246
9247 #: modules/control/hotkeys.c:577
9248 #, c-format
9249 msgid "Zoom mode: %s"
9250 msgstr "Zoom Modus: %s"
9251
9252 #: modules/control/http/http.c:34
9253 msgid "Host address"
9254 msgstr "Host-Adresse"
9255
9256 #: modules/control/http/http.c:36
9257 msgid ""
9258 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9259 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9260 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9261 msgstr ""
9262 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9263 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9264 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9265
9266 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9267 msgid "Source directory"
9268 msgstr "Quellverzeichnis"
9269
9270 #: modules/control/http/http.c:42
9271 msgid "Charset"
9272 msgstr "Zeichencodierung"
9273
9274 #: modules/control/http/http.c:44
9275 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9276 msgstr ""
9277 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9278 "(Standard ist UTF-8)."
9279
9280 #: modules/control/http/http.c:45
9281 msgid "Handlers"
9282 msgstr "Zusatzprogramme"
9283
9284 #: modules/control/http/http.c:47
9285 msgid ""
9286 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9287 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9288 msgstr ""
9289 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9290 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9291
9292 #: modules/control/http/http.c:50
9293 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9294 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9295
9296 #: modules/control/http/http.c:53
9297 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9298 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9299
9300 #: modules/control/http/http.c:55
9301 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9302 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9303
9304 #: modules/control/http/http.c:58
9305 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9306 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9307
9308 #: modules/control/http/http.c:62
9309 msgid "HTTP remote control interface"
9310 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9311
9312 #: modules/control/http/http.c:71
9313 msgid "HTTP SSL"
9314 msgstr "HTTP SSL"
9315
9316 #: modules/control/lirc.c:58
9317 msgid "Infrared remote control interface"
9318 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9319
9320 #: modules/control/motion.c:62
9321 msgid "motion"
9322 msgstr "Bewegung"
9323
9324 #: modules/control/motion.c:64
9325 msgid "motion control interface"
9326 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9327
9328 #: modules/control/netsync.c:60
9329 msgid "Act as master"
9330 msgstr "Als Master fungieren"
9331
9332 #: modules/control/netsync.c:61
9333 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9334 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9335
9336 #: modules/control/netsync.c:65
9337 msgid "Master client ip address"
9338 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9339
9340 #: modules/control/netsync.c:66
9341 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9342 msgstr ""
9343 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9344 "wird."
9345
9346 #: modules/control/netsync.c:70
9347 msgid "Network Sync"
9348 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9349
9350 #: modules/control/ntservice.c:39
9351 msgid "Install Windows Service"
9352 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9353
9354 #: modules/control/ntservice.c:41
9355 msgid "Install the Service and exit."
9356 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9357
9358 #: modules/control/ntservice.c:42
9359 msgid "Uninstall Windows Service"
9360 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9361
9362 #: modules/control/ntservice.c:44
9363 msgid "Uninstall the Service and exit."
9364 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9365
9366 #: modules/control/ntservice.c:45
9367 msgid "Display name of the Service"
9368 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9369
9370 #: modules/control/ntservice.c:47
9371 msgid "Change the display name of the Service."
9372 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9373
9374 #: modules/control/ntservice.c:48
9375 msgid "Configuration options"
9376 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9377
9378 #: modules/control/ntservice.c:50
9379 msgid ""
9380 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9381 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9382 "configured."
9383 msgstr ""
9384 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9385 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9386 "korrekt konfiguriert wird."
9387
9388 #: modules/control/ntservice.c:55
9389 msgid ""
9390 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9391 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9392 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9393 msgstr ""
9394 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9395 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9396 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9397 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9398
9399 #: modules/control/ntservice.c:61
9400 msgid "NT Service"
9401 msgstr "NT-Dienst"
9402
9403 #: modules/control/ntservice.c:62
9404 msgid "Windows Service interface"
9405 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9406
9407 #: modules/control/rc.c:159
9408 msgid "Show stream position"
9409 msgstr "Streamposition anzeigen"
9410
9411 #: modules/control/rc.c:160
9412 msgid ""
9413 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9414 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9415
9416 #: modules/control/rc.c:163
9417 msgid "Fake TTY"
9418 msgstr "TTY vortäuschen"
9419
9420 #: modules/control/rc.c:164
9421 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9422 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9423
9424 #: modules/control/rc.c:166
9425 msgid "UNIX socket command input"
9426 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9427
9428 #: modules/control/rc.c:167
9429 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9430 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9431
9432 #: modules/control/rc.c:170
9433 msgid "TCP command input"
9434 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9435
9436 #: modules/control/rc.c:171
9437 msgid ""
9438 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9439 "port the interface will bind to."
9440 msgstr ""
9441 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9442 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9443
9444 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9445 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9446 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9447
9448 #: modules/control/rc.c:177
9449 msgid ""
9450 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9451 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9452 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9453 msgstr ""
9454 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9455 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9456 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9457 "Videofenster geöffnet ist."
9458
9459 #: modules/control/rc.c:184
9460 msgid "RC"
9461 msgstr "RC"
9462
9463 #: modules/control/rc.c:187
9464 msgid "Remote control interface"
9465 msgstr "Remote-Control-Interface"
9466
9467 #: modules/control/rc.c:328
9468 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9469 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9470
9471 #: modules/control/rc.c:861
9472 #, c-format
9473 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9474 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9475
9476 #: modules/control/rc.c:894
9477 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9478 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9479
9480 #: modules/control/rc.c:896
9481 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9482 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9483
9484 #: modules/control/rc.c:897
9485 #, fuzzy
9486 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9487 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9488
9489 #: modules/control/rc.c:898
9490 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9491 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9492
9493 #: modules/control/rc.c:899
9494 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9495 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
9496
9497 #: modules/control/rc.c:900
9498 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9499 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
9500
9501 #: modules/control/rc.c:901
9502 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9503 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9504
9505 #: modules/control/rc.c:902
9506 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9507 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9508
9509 #: modules/control/rc.c:903
9510 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9511 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9512
9513 #: modules/control/rc.c:904
9514 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9515 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9516
9517 #: modules/control/rc.c:905
9518 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9519 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
9520
9521 #: modules/control/rc.c:906
9522 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9523 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9524
9525 #: modules/control/rc.c:907
9526 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9527 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
9528
9529 #: modules/control/rc.c:908
9530 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9531 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9532
9533 #: modules/control/rc.c:909
9534 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9535 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9536
9537 #: modules/control/rc.c:910
9538 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9539 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9540
9541 #: modules/control/rc.c:911
9542 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9543 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9544
9545 #: modules/control/rc.c:913
9546 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9547 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9548
9549 #: modules/control/rc.c:914
9550 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9551 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
9552
9553 #: modules/control/rc.c:915
9554 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9555 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9556
9557 #: modules/control/rc.c:916
9558 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9559 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
9560
9561 #: modules/control/rc.c:917
9562 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9563 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9564
9565 #: modules/control/rc.c:918
9566 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9567 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9568
9569 #: modules/control/rc.c:919
9570 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9571 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
9572
9573 #: modules/control/rc.c:920
9574 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9575 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9576
9577 #: modules/control/rc.c:921
9578 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9579 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9580
9581 #: modules/control/rc.c:922
9582 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9583 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9584
9585 #: modules/control/rc.c:923
9586 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9587 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9588
9589 #: modules/control/rc.c:924
9590 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9591 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
9592
9593 #: modules/control/rc.c:925
9594 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9595 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9596
9597 #: modules/control/rc.c:927
9598 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9599 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9600
9601 #: modules/control/rc.c:928
9602 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9603 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9604
9605 #: modules/control/rc.c:929
9606 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9607 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9608
9609 #: modules/control/rc.c:930
9610 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9611 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9612
9613 #: modules/control/rc.c:931
9614 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9615 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9616
9617 #: modules/control/rc.c:932
9618 #, fuzzy
9619 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9620 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9621
9622 #: modules/control/rc.c:933
9623 #, fuzzy
9624 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9625 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9626
9627 #: modules/control/rc.c:934
9628 #, fuzzy
9629 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9630 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9631
9632 #: modules/control/rc.c:935
9633 #, fuzzy
9634 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9635 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9636
9637 #: modules/control/rc.c:936
9638 #, fuzzy
9639 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9640 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9641
9642 #: modules/control/rc.c:937
9643 #, fuzzy
9644 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9645 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9646
9647 #: modules/control/rc.c:938
9648 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9649 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9650
9651 #: modules/control/rc.c:943
9652 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9653 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9654
9655 #: modules/control/rc.c:944
9656 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9657 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9658
9659 #: modules/control/rc.c:945
9660 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9661 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9662
9663 #: modules/control/rc.c:946
9664 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9665 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9666
9667 #: modules/control/rc.c:947
9668 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9669 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9670
9671 #: modules/control/rc.c:948
9672 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9673 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9674
9675 #: modules/control/rc.c:949
9676 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9677 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9678
9679 #: modules/control/rc.c:950
9680 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9681 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9682
9683 #: modules/control/rc.c:952
9684 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9685 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9686
9687 #: modules/control/rc.c:953
9688 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9689 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9690
9691 #: modules/control/rc.c:954
9692 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9693 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9694
9695 #: modules/control/rc.c:955
9696 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9697 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9698
9699 #: modules/control/rc.c:956
9700 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9701 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9702
9703 #: modules/control/rc.c:957
9704 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9705 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9706
9707 #: modules/control/rc.c:958
9708 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9709 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
9710
9711 #: modules/control/rc.c:960
9712 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9713 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9714
9715 #: modules/control/rc.c:961
9716 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9717 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9718
9719 #: modules/control/rc.c:962
9720 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9721 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9722
9723 #: modules/control/rc.c:963
9724 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9725 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9726
9727 #: modules/control/rc.c:964
9728 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9729 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9730
9731 #: modules/control/rc.c:966
9732 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9733 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9734
9735 #: modules/control/rc.c:967
9736 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9737 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9738
9739 #: modules/control/rc.c:968
9740 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9741 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9742
9743 #: modules/control/rc.c:969
9744 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9745 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9746
9747 #: modules/control/rc.c:970
9748 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9749 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9750
9751 #: modules/control/rc.c:971
9752 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9753 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:972
9756 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9757 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:973
9760 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9761 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9762
9763 #: modules/control/rc.c:974
9764 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9765 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9766
9767 #: modules/control/rc.c:975
9768 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9769 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9770
9771 #: modules/control/rc.c:976
9772 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9773 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9774
9775 #: modules/control/rc.c:977
9776 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9777 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9778
9779 #: modules/control/rc.c:978
9780 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9781 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
9782
9783 #: modules/control/rc.c:980
9784 msgid ""
9785 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9786 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9787 msgstr ""
9788 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9789 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9790
9791 #: modules/control/rc.c:984
9792 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9793 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9794
9795 #: modules/control/rc.c:985
9796 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9797 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
9798
9799 #: modules/control/rc.c:986
9800 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9801 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9802
9803 #: modules/control/rc.c:987
9804 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9805 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9806
9807 #: modules/control/rc.c:989
9808 msgid "+----[ end of help ]"
9809 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9810
9811 #: modules/control/rc.c:1096
9812 msgid "Press menu select or pause to continue."
9813 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9814
9815 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
9816 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
9817 #: modules/control/rc.c:2159
9818 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9819 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9820
9821 #: modules/control/rc.c:1357
9822 #, fuzzy
9823 msgid "goto is deprecated"
9824 msgstr "Input hat gewechselt"
9825
9826 #: modules/control/rc.c:1473
9827 msgid "Type 'pause' to continue."
9828 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9829
9830 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
9831 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9832 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9833
9834 #: modules/control/showintf.c:62
9835 msgid "Threshold"
9836 msgstr "Grenzbereich"
9837
9838 #: modules/control/showintf.c:63
9839 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9840 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9841
9842 #: modules/control/telnet.c:72
9843 msgid "Host"
9844 msgstr "Host"
9845
9846 #: modules/control/telnet.c:73
9847 msgid ""
9848 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9849 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9850 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9851 msgstr ""
9852 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9853 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9854 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9855
9856 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9857 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9861 msgid "Port"
9862 msgstr "Port"
9863
9864 #: modules/control/telnet.c:78
9865 msgid ""
9866 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9867 "4212."
9868 msgstr ""
9869 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9870
9871 #: modules/control/telnet.c:82
9872 msgid ""
9873 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9874 "default value is \"admin\"."
9875 msgstr ""
9876 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9877 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9878
9879 #: modules/control/telnet.c:96
9880 msgid "VLM remote control interface"
9881 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9882
9883 #: modules/demux/a52.c:44
9884 msgid "Raw A/52 demuxer"
9885 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9886
9887 #: modules/demux/aiff.c:45
9888 msgid "AIFF demuxer"
9889 msgstr "AIFF Demuxer"
9890
9891 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9892 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9893 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9894
9895 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9896 msgid "Could not demux ASF stream"
9897 msgstr ""
9898
9899 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9900 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9901 msgstr ""
9902
9903 #: modules/demux/au.c:46
9904 msgid "AU demuxer"
9905 msgstr "AU Demuxer"
9906
9907 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9908 msgid "Force interleaved method"
9909 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9910
9911 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9912 msgid "Force interleaved method."
9913 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9914
9915 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9916 msgid "Force index creation"
9917 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9918
9919 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9920 msgid ""
9921 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9922 "incomplete (not seekable)."
9923 msgstr ""
9924 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9925 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9926
9927 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9928 msgid "Ask"
9929 msgstr "Fragen"
9930
9931 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9932 msgid "Always fix"
9933 msgstr "Immer reparieren"
9934
9935 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9936 msgid "Never fix"
9937 msgstr "Nie reparieren"
9938
9939 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9940 msgid "AVI demuxer"
9941 msgstr "AVI Demuxer"
9942
9943 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9944 msgid "AVI Index"
9945 msgstr "AVI-Index"
9946
9947 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9948 msgid ""
9949 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9950 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9951 msgstr ""
9952 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9953 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
9954 "könnte etwas länger dauern)?"
9955
9956 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9957 #, fuzzy
9958 msgid "Repair"
9959 msgstr "Nepalesisch"
9960
9961 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9962 msgid "Don't repair"
9963 msgstr ""
9964
9965 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9966 msgid "Fixing AVI Index..."
9967 msgstr "Repariere AVI Index..."
9968
9969 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9970 msgid "Dump filename"
9971 msgstr "Dateiname des Dumps"
9972
9973 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9974 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9975 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9976
9977 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9978 msgid "Append to existing file"
9979 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9980
9981 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9982 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9983 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9984
9985 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9986 msgid "File dumpper"
9987 msgstr "Datei-Dumper"
9988
9989 #: modules/demux/dts.c:40
9990 msgid "Raw DTS demuxer"
9991 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9992
9993 #: modules/demux/flac.c:38
9994 msgid "FLAC demuxer"
9995 msgstr "FLAC Demuxer"
9996
9997 #: modules/demux/gme.cpp:52
9998 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9999 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10000
10001 #: modules/demux/live555.cpp:65
10002 msgid ""
10003 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10004 "should be set in millisecond units."
10005 msgstr ""
10006 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10007 "sollte in Millisekunden sein."
10008
10009 #: modules/demux/live555.cpp:68
10010 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10011 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10012
10013 #: modules/demux/live555.cpp:69
10014 msgid ""
10015 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10016 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10017 "cannot connect to normal RTSP servers."
10018 msgstr ""
10019 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10020 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10021 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10022 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10023
10024 #: modules/demux/live555.cpp:73
10025 msgid "RTSP user name"
10026 msgstr "RTSP Benutzername"
10027
10028 #: modules/demux/live555.cpp:74
10029 msgid ""
10030 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10031 "connection."
10032 msgstr ""
10033 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10034 "Benutzernamen zu ändern."
10035
10036 #: modules/demux/live555.cpp:76
10037 msgid "RTSP password"
10038 msgstr "RTSP Passwort"
10039
10040 #: modules/demux/live555.cpp:77
10041 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10042 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10043
10044 #: modules/demux/live555.cpp:81
10045 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10046 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10047
10048 #: modules/demux/live555.cpp:91
10049 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10050 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10051
10052 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10053 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10054 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10055
10056 #: modules/demux/live555.cpp:100
10057 msgid "Client port"
10058 msgstr "Client-Port"
10059
10060 #: modules/demux/live555.cpp:101
10061 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10062 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10063
10064 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10065 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10066 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10067
10068 #: modules/demux/live555.cpp:107
10069 msgid "HTTP tunnel port"
10070 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10071
10072 #: modules/demux/live555.cpp:108
10073 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10074 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10075
10076 #: modules/demux/live555.cpp:752
10077 #, fuzzy
10078 msgid "RTSP authentication"
10079 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10080
10081 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10082 msgid "Frames per Second"
10083 msgstr "Frames pro Sekunde"
10084
10085 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10086 msgid ""
10087 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10088 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10089 msgstr ""
10090 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10091 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10092 "Kamera)."
10093
10094 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10095 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10096 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10097
10098 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10099 msgid "Matroska stream demuxer"
10100 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10101
10102 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10103 msgid "Ordered chapters"
10104 msgstr "Geordnete Kapitel"
10105
10106 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10107 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10108 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10109
10110 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10111 msgid "Chapter codecs"
10112 msgstr "Kapitel-Codecs"
10113
10114 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10115 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10116 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10117
10118 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10119 msgid "Preload Directory"
10120 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10121
10122 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10123 msgid ""
10124 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10125 "for broken files)."
10126 msgstr ""
10127 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10128 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10129
10130 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10131 msgid "Seek based on percent not time"
10132 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10133
10134 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10135 msgid "Seek based on percent not time."
10136 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10137
10138 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10139 msgid "Dummy Elements"
10140 msgstr "Dummy-Elemente"
10141
10142 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10143 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10144 msgstr ""
10145 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10146 "Dateien)."
10147
10148 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10149 msgid "---  DVD Menu"
10150 msgstr "--- DVD-Menü"
10151
10152 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10153 msgid "First Played"
10154 msgstr "Zuerst gespielt"
10155
10156 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10157 msgid "Video Manager"
10158 msgstr "Video-Manager"
10159
10160 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10161 msgid "----- Title"
10162 msgstr "----- Titel"
10163
10164 #: modules/demux/mod.c:48
10165 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10166 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10167
10168 #: modules/demux/mod.c:49
10169 msgid "Enable reverberation"
10170 msgstr "Hall aktivieren"
10171
10172 #: modules/demux/mod.c:50
10173 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10174 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10175
10176 #: modules/demux/mod.c:52
10177 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10178 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10179
10180 #: modules/demux/mod.c:54
10181 msgid "Enable megabass mode"
10182 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10183
10184 #: modules/demux/mod.c:55
10185 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10186 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10187
10188 #: modules/demux/mod.c:58
10189 msgid ""
10190 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10191 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10192 msgstr ""
10193 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10194 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10195 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10196
10197 #: modules/demux/mod.c:61
10198 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10199 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10200
10201 #: modules/demux/mod.c:63
10202 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10203 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10204
10205 #: modules/demux/mod.c:68
10206 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10207 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10208
10209 #: modules/demux/mod.c:76
10210 msgid "Reverb"
10211 msgstr "Hall"
10212
10213 #: modules/demux/mod.c:79
10214 msgid "Reverberation level"
10215 msgstr "Hall-Niveau"
10216
10217 #: modules/demux/mod.c:81
10218 msgid "Reverberation delay"
10219 msgstr "Hallverzögerung"
10220
10221 #: modules/demux/mod.c:83
10222 msgid "Mega bass"
10223 msgstr "Mega-Bass"
10224
10225 #: modules/demux/mod.c:86
10226 msgid "Mega bass level"
10227 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10228
10229 #: modules/demux/mod.c:88
10230 msgid "Mega bass cutoff"
10231 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10232
10233 #: modules/demux/mod.c:90
10234 msgid "Surround"
10235 msgstr "Surround"
10236
10237 #: modules/demux/mod.c:93
10238 msgid "Surround level"
10239 msgstr "Surround-Level"
10240
10241 #: modules/demux/mod.c:95
10242 msgid "Surround delay (ms)"
10243 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10244
10245 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10246 msgid "MP4 stream demuxer"
10247 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10248
10249 #: modules/demux/mpc.c:46
10250 msgid "Replay Gain type"
10251 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10252
10253 #: modules/demux/mpc.c:47
10254 msgid ""
10255 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10256 "specific one. Choose which type you want to use"
10257 msgstr ""
10258 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10259 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10260
10261 #: modules/demux/mpc.c:59
10262 msgid "MusePack demuxer"
10263 msgstr "MusePack Demuxer"
10264
10265 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10266 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10267 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10268
10269 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10270 msgid "H264 video demuxer"
10271 msgstr "H264 Videodemuxer"
10272
10273 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10274 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10275 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10276
10277 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10278 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10279 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10280
10281 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10282 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10283 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10284
10285 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10286 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10287 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10288
10289 #: modules/demux/nsc.c:43
10290 msgid "Windows Media NSC metademux"
10291 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10292
10293 #: modules/demux/nsv.c:45
10294 msgid "NullSoft demuxer"
10295 msgstr "NullSoft Demuxer"
10296
10297 #: modules/demux/nuv.c:46
10298 msgid "Nuv demuxer"
10299 msgstr "Nuv Demuxer"
10300
10301 #: modules/demux/ogg.c:44
10302 msgid "OGG demuxer"
10303 msgstr "OGG Demuxer"
10304
10305 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10306 msgid "Google Video"
10307 msgstr "Google Video"
10308
10309 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10310 msgid "Auto start"
10311 msgstr "Autostart"
10312
10313 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10314 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10315 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10316
10317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10318 msgid "Show shoutcast adult content"
10319 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10320
10321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10322 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10323 msgstr ""
10324 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10325 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10326
10327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10328 msgid "M3U playlist import"
10329 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10330
10331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10332 msgid "PLS playlist import"
10333 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10334
10335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10336 msgid "B4S playlist import"
10337 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10338
10339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10340 msgid "DVB playlist import"
10341 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10342
10343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10344 msgid "Podcast parser"
10345 msgstr "Podcast-Parser"
10346
10347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10348 msgid "XSPF playlist import"
10349 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10350
10351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10352 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10353 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10354
10355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10356 msgid "ASX playlist import"
10357 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10358
10359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10360 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10361 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10362
10363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10364 msgid "QuickTime Media Link importer"
10365 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10366
10367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10368 msgid "Google Video Playlist importer"
10369 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10370
10371 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10372 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10373 msgid "Podcast Info"
10374 msgstr "Podcast-Infos"
10375
10376 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10377 msgid "Podcast Summary"
10378 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10379
10380 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10381 msgid "Podcast Size"
10382 msgstr "Podcast-Größe"
10383
10384 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10385 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10386 msgid "Shoutcast"
10387 msgstr "Shoutcast"
10388
10389 #: modules/demux/ps.c:39
10390 msgid "Trust MPEG timestamps"
10391 msgstr ""
10392
10393 #: modules/demux/ps.c:40
10394 msgid ""
10395 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10396 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10397 "calculate from the bitrate instead."
10398 msgstr ""
10399
10400 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10401 msgid "MPEG-PS demuxer"
10402 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10403
10404 #: modules/demux/pva.c:43
10405 msgid "PVA demuxer"
10406 msgstr "PVA Demuxer"
10407
10408 #: modules/demux/rawdv.c:40
10409 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10410 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10411
10412 #: modules/demux/real.c:42
10413 msgid "Real demuxer"
10414 msgstr "Real-Demuxer"
10415
10416 #: modules/demux/subtitle.c:67
10417 msgid "Text subtitles parser"
10418 msgstr "Textuntertitelparser"
10419
10420 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10421 msgid "Frames per second"
10422 msgstr "Frames pro Sekunde"
10423
10424 #: modules/demux/subtitle.c:75
10425 msgid "Subtitles delay"
10426 msgstr "Untertitelverzögerung"
10427
10428 #: modules/demux/subtitle.c:77
10429 msgid "Subtitles format"
10430 msgstr "Untertitelformat"
10431
10432 #: modules/demux/ts.c:89
10433 msgid "Extra PMT"
10434 msgstr "Extra PMT"
10435
10436 #: modules/demux/ts.c:91
10437 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10438 msgstr ""
10439 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10440 "festzulegen."
10441
10442 #: modules/demux/ts.c:93
10443 msgid "Set id of ES to PID"
10444 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10445
10446 #: modules/demux/ts.c:94
10447 msgid ""
10448 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10449 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10450 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10451 msgstr ""
10452 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10453 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10454 "\"es=<pid>\"}'."
10455
10456 #: modules/demux/ts.c:99
10457 msgid "Fast udp streaming"
10458 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10459
10460 #: modules/demux/ts.c:101
10461 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10462 msgstr ""
10463 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10464
10465 #: modules/demux/ts.c:103
10466 msgid "MTU for out mode"
10467 msgstr "MTU für Out-Modus"
10468
10469 #: modules/demux/ts.c:104
10470 msgid "MTU for out mode."
10471 msgstr "MTU für Out-Modus."
10472
10473 #: modules/demux/ts.c:106
10474 msgid "CSA ck"
10475 msgstr "CSA-ck"
10476
10477 #: modules/demux/ts.c:107
10478 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10479 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10480
10481 #: modules/demux/ts.c:109
10482 msgid "Silent mode"
10483 msgstr "Silent-Modus"
10484
10485 #: modules/demux/ts.c:110
10486 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10487 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10488
10489 #: modules/demux/ts.c:112
10490 msgid "CAPMT System ID"
10491 msgstr "CAPMT System-ID"
10492
10493 #: modules/demux/ts.c:113
10494 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10495 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10496
10497 #: modules/demux/ts.c:115
10498 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10499 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10500
10501 #: modules/demux/ts.c:116
10502 msgid ""
10503 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10504 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10505 msgstr ""
10506 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10507 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10508 "entschlüsselt wird."
10509
10510 #: modules/demux/ts.c:120
10511 msgid "Filename of dump"
10512 msgstr "Dateiname des Dumps"
10513
10514 #: modules/demux/ts.c:121
10515 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10516 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10517
10518 #: modules/demux/ts.c:123
10519 msgid "Append"
10520 msgstr "Anhängen"
10521
10522 #: modules/demux/ts.c:125
10523 msgid ""
10524 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10525 "be overwritten."
10526 msgstr ""
10527 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10528 "existierende Datei nicht überschrieben."
10529
10530 #: modules/demux/ts.c:128
10531 msgid "Dump buffer size"
10532 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10533
10534 #: modules/demux/ts.c:130
10535 msgid ""
10536 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10537 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10538 msgstr ""
10539 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10540 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10541
10542 #: modules/demux/ts.c:134
10543 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10544 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10545
10546 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10547 #, fuzzy
10548 msgid "clean effects"
10549 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10550
10551 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10552 msgid "hearing impaired"
10553 msgstr ""
10554
10555 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10556 msgid "visual impaired commentary"
10557 msgstr ""
10558
10559 #: modules/demux/ty.c:70
10560 msgid "TY Stream audio/video demux"
10561 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10562
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10564 msgid "Blues"
10565 msgstr "Blues"
10566
10567 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10568 msgid "Classic rock"
10569 msgstr "Klassischer Rock"
10570
10571 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10572 msgid "Country"
10573 msgstr "Country"
10574
10575 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10576 msgid "Disco"
10577 msgstr "Disco"
10578
10579 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10580 msgid "Funk"
10581 msgstr "Funk"
10582
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10584 msgid "Grunge"
10585 msgstr "Grunge"
10586
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10588 msgid "Hip-Hop"
10589 msgstr "Hip-Hop"
10590
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10592 msgid "Jazz"
10593 msgstr "Jazz"
10594
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10596 msgid "Metal"
10597 msgstr "Metal"
10598
10599 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10600 msgid "New Age"
10601 msgstr "New Age"
10602
10603 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10604 msgid "Oldies"
10605 msgstr "Oldies"
10606
10607 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10608 msgid "Other"
10609 msgstr "Anderes"
10610
10611 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10612 msgid "R&B"
10613 msgstr "R&B"
10614
10615 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10616 msgid "Rap"
10617 msgstr "Rap"
10618
10619 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10620 msgid "Industrial"
10621 msgstr "Industrial"
10622
10623 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10624 msgid "Alternative"
10625 msgstr "Alternative"
10626
10627 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10628 msgid "Death metal"
10629 msgstr "Death Metal"
10630
10631 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10632 msgid "Pranks"
10633 msgstr "Pranks"
10634
10635 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10636 msgid "Soundtrack"
10637 msgstr "Soundtrack"
10638
10639 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10640 msgid "Euro-Techno"
10641 msgstr "Euro-Techno"
10642
10643 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10644 msgid "Ambient"
10645 msgstr "Hintergrundmusik"
10646
10647 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10648 msgid "Trip-Hop"
10649 msgstr "Trip-Hop"
10650
10651 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10652 msgid "Vocal"
10653 msgstr "Gesang"
10654
10655 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10656 msgid "Jazz+Funk"
10657 msgstr "Jazz+Funk"
10658
10659 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10660 msgid "Fusion"
10661 msgstr "Fusion"
10662
10663 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10664 msgid "Trance"
10665 msgstr "Trance"
10666
10667 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10668 msgid "Instrumental"
10669 msgstr "Instrumental"
10670
10671 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10672 msgid "Acid"
10673 msgstr "Acid"
10674
10675 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10676 msgid "House"
10677 msgstr "House"
10678
10679 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10680 msgid "Game"
10681 msgstr "Spiel"
10682
10683 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10684 msgid "Sound clip"
10685 msgstr "Musik-Clip"
10686
10687 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10688 msgid "Gospel"
10689 msgstr "Gospel"
10690
10691 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10692 msgid "Noise"
10693 msgstr "Noise"
10694
10695 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10696 msgid "Alternative rock"
10697 msgstr "Alternative Rock"
10698
10699 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10700 msgid "Bass"
10701 msgstr "Bass"
10702
10703 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10704 msgid "Soul"
10705 msgstr "Soul"
10706
10707 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10708 msgid "Punk"
10709 msgstr "Punk"
10710
10711 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10712 msgid "Space"
10713 msgstr "Space"
10714
10715 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10716 msgid "Meditative"
10717 msgstr "Meditative"
10718
10719 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10720 msgid "Instrumental pop"
10721 msgstr "Instrumentaler Pop"
10722
10723 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10724 msgid "Instrumental rock"
10725 msgstr "Instrumentaler Rock"
10726
10727 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10728 msgid "Ethnic"
10729 msgstr "Ethnische Musik"
10730
10731 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10732 msgid "Gothic"
10733 msgstr "Gothic"
10734
10735 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10736 msgid "Darkwave"
10737 msgstr "Darkwave"
10738
10739 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10740 msgid "Techno-Industrial"
10741 msgstr "Industrial-Techno"
10742
10743 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10744 msgid "Electronic"
10745 msgstr "Elektronik"
10746
10747 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10748 msgid "Pop-Folk"
10749 msgstr "Pop-Folk"
10750
10751 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10752 msgid "Eurodance"
10753 msgstr "Euro-Dance"
10754
10755 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10756 msgid "Dream"
10757 msgstr "Dream"
10758
10759 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10760 msgid "Southern rock"
10761 msgstr "Südländischer Rock"
10762
10763 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10764 msgid "Comedy"
10765 msgstr "Komödie"
10766
10767 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10768 msgid "Cult"
10769 msgstr "Cult"
10770
10771 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10772 msgid "Gangsta"
10773 msgstr "Gangsta"
10774
10775 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10776 msgid "Top 40"
10777 msgstr "Top 40"
10778
10779 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10780 msgid "Christian rap"
10781 msgstr "Christlicher Rap"
10782
10783 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10784 msgid "Pop/funk"
10785 msgstr "Pop/Funk"
10786
10787 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10788 msgid "Jungle"
10789 msgstr "Dschungel"
10790
10791 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10792 msgid "Native American"
10793 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10794
10795 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10796 msgid "Cabaret"
10797 msgstr "Kabarett"
10798
10799 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10800 msgid "New wave"
10801 msgstr "New Wave"
10802
10803 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10804 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10805 msgid "Psychedelic"
10806 msgstr "Psychedelic"
10807
10808 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10809 msgid "Rave"
10810 msgstr "Rave"
10811
10812 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10813 msgid "Showtunes"
10814 msgstr "Showtunes"
10815
10816 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10817 msgid "Trailer"
10818 msgstr "Trailer"
10819
10820 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10821 msgid "Lo-Fi"
10822 msgstr "Lo-Fi"
10823
10824 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10825 msgid "Tribal"
10826 msgstr "Stammesmusik"
10827
10828 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10829 msgid "Acid punk"
10830 msgstr "Acid-Punk"
10831
10832 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10833 msgid "Acid jazz"
10834 msgstr "Acid-Jazz"
10835
10836 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10837 msgid "Polka"
10838 msgstr "Polka"
10839
10840 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10841 msgid "Retro"
10842 msgstr "Retro"
10843
10844 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10845 msgid "Musical"
10846 msgstr "Musical"
10847
10848 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10849 msgid "Rock & roll"
10850 msgstr "Rock & Roll"
10851
10852 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10853 msgid "Hard rock"
10854 msgstr "Hard Rock"
10855
10856 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10857 msgid "ID3 tags parser"
10858 msgstr "ID3-Tags Parser"
10859
10860 #: modules/demux/vobsub.c:50
10861 msgid "Vobsub subtitles parser"
10862 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10863
10864 #: modules/demux/voc.c:42
10865 msgid "VOC demuxer"
10866 msgstr "VOC Demuxer"
10867
10868 #: modules/demux/wav.c:42
10869 msgid "WAV demuxer"
10870 msgstr "WAV Demuxer"
10871
10872 #: modules/demux/xa.c:42
10873 msgid "XA demuxer"
10874 msgstr "XA Demuxer"
10875
10876 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10877 msgid "Use DVD Menus"
10878 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10879
10880 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10881 msgid "BeOS standard API interface"
10882 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10883
10884 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10885 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10886 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10887
10888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10889 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10890 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10892 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10893 msgid "Open"
10894 msgstr "Öffnen"
10895
10896 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10899 msgid "Preferences"
10900 msgstr "Einstellungen"
10901
10902 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10903 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10904 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10906 msgid "Messages"
10907 msgstr "Meldungen"
10908
10909 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10910 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10911 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10914 msgid "Open File"
10915 msgstr "Datei öffnen"
10916
10917 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10918 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10919 msgid "Open Disc"
10920 msgstr "Volume öffnen"
10921
10922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10923 msgid "Open Subtitles"
10924 msgstr "Untertitel öffnen"
10925
10926 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10929 msgid "About"
10930 msgstr "Über"
10931
10932 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10933 msgid "Prev Title"
10934 msgstr "Vorheriger Titel"
10935
10936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10937 msgid "Next Title"
10938 msgstr "Nächster Titel"
10939
10940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10941 msgid "Go to Title"
10942 msgstr "Gehe zu Titel"
10943
10944 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10945 msgid "Go to Chapter"
10946 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10947
10948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10949 msgid "Speed"
10950 msgstr "Geschwindigkeit"
10951
10952 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10953 msgid "Window"
10954 msgstr "Fenster"
10955
10956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10958 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10959 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:619
10960 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10961 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10962 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10971 msgid "OK"
10972 msgstr "OK"
10973
10974 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10975 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10976 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10977
10978 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10979 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10980 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10981
10982 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10983 msgid "Drop files to play"
10984 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10985
10986 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10987 msgid "playlist"
10988 msgstr "Wiedergabeliste"
10989
10990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10991 msgid "Close"
10992 msgstr "Schließen"
10993
10994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10995 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10998 msgid "Edit"
10999 msgstr "Bearbeiten"
11000
11001 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11003 msgid "Select All"
11004 msgstr "Alles auswählen"
11005
11006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11007 msgid "Select None"
11008 msgstr "Auswahl aufheben"
11009
11010 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11011 msgid "Sort Reverse"
11012 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11013
11014 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11015 msgid "Sort by Name"
11016 msgstr "Nach Namen sortieren"
11017
11018 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11019 msgid "Sort by Path"
11020 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11021
11022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11023 msgid "Randomize"
11024 msgstr "Zufällig"
11025
11026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11027 msgid "Remove"
11028 msgstr "Entfernen"
11029
11030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11031 msgid "Remove All"
11032 msgstr "Alle entfernen"
11033
11034 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11035 msgid "View"
11036 msgstr "Ansicht"
11037
11038 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11039 msgid "Path"
11040 msgstr "Pfad"
11041
11042 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11048 msgid "Name"
11049 msgstr "Name"
11050
11051 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11052 msgid "Apply"
11053 msgstr "Übernehmen"
11054
11055 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11057 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11058 msgid "Save"
11059 msgstr "Sichern"
11060
11061 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11062 msgid "Defaults"
11063 msgstr "Standards"
11064
11065 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11066 msgid "Show Interface"
11067 msgstr "Interface zeigen"
11068
11069 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11070 msgid "50%"
11071 msgstr "50%"
11072
11073 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11074 msgid "100%"
11075 msgstr "100%"
11076
11077 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11078 msgid "200%"
11079 msgstr "200%"
11080
11081 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11082 msgid "Vertical Sync"
11083 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11084
11085 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11086 msgid "Correct Aspect Ratio"
11087 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11088
11089 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11090 msgid "Stay On Top"
11091 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11092
11093 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11094 msgid "Take Screen Shot"
11095 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11096
11097 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11098 msgid "About VLC media player"
11099 msgstr "Über VLC media player"
11100
11101 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11102 #, c-format
11103 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11104 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11107 #, c-format
11108 msgid "Compiled by %s"
11109 msgstr "Kompiliert von %s"
11110
11111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11113 msgid "Bookmarks"
11114 msgstr "Lesezeichen"
11115
11116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11118 msgid "Add"
11119 msgstr "Hinzufügen"
11120
11121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11123 msgid "Clear"
11124 msgstr "Löschen"
11125
11126 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11128 msgid "Extract"
11129 msgstr "Extrahieren"
11130
11131 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11135 msgid "Time"
11136 msgstr "Zeit"
11137
11138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11139 msgid "Untitled"
11140 msgstr "Ohne Titel"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11144 msgid "No input"
11145 msgstr "Kein Input"
11146
11147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11148 msgid ""
11149 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11150 msgstr ""
11151 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11152 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11153
11154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11155 msgid "Input has changed"
11156 msgstr "Input hat gewechselt"
11157
11158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11159 msgid ""
11160 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11161 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11162 msgstr ""
11163 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11164 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11165 "dass der gleiche Input behalten wird."
11166
11167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11169 msgid "Invalid selection"
11170 msgstr "Ungültige Auswahl"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11173 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11174 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11175
11176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11178 msgid "No input found"
11179 msgstr "Kein Input gefunden"
11180
11181 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11182 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11183 msgstr ""
11184 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11185 "funktionieren."
11186
11187 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11188 msgid "Jump To Time"
11189 msgstr "Zu Zeit springen"
11190
11191 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11192 msgid "sec."
11193 msgstr "Sek."
11194
11195 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11196 msgid "Jump to time"
11197 msgstr "Zu Zeit springen"
11198
11199 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11200 msgid "Random On"
11201 msgstr "Zufällig an"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11204 msgid "Random Off"
11205 msgstr "Zufällig aus"
11206
11207 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11208 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11210 msgid "Repeat One"
11211 msgstr "Eines wiederholen"
11212
11213 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11214 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11216 msgid "Repeat All"
11217 msgstr "Alle wiederholen"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11220 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11221 msgid "Repeat Off"
11222 msgstr "Wiederholen aus"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11225 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11226 msgid "Half Size"
11227 msgstr "Halbe Größe"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11230 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11231 msgid "Normal Size"
11232 msgstr "Normale Größe"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11235 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11236 msgid "Double Size"
11237 msgstr "Doppelte Größe"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11240 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11241 msgid "Float on Top"
11242 msgstr "Immer im Vordergrund"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11245 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11246 msgid "Fit to Screen"
11247 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11250 msgid "Random"
11251 msgstr "Zufällig"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11254 msgid "Step Forward"
11255 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11258 msgid "Step Backward"
11259 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11263 msgid "Rewind"
11264 msgstr "Zurückspulen"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11267 msgid "Fast Forward"
11268 msgstr "Vorwärtsspulen"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11271 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11272 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11277 msgid "Pause"
11278 msgstr "Pause"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11281 msgid "2 Pass"
11282 msgstr "2 Fach"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11285 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11286 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11287
11288 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11289 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11290 msgstr ""
11291 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11292 "Voreinstellung eingestellt werden."
11293
11294 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11295 msgid "Preamp"
11296 msgstr "Vorverstärker"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11299 msgid "Extended controls"
11300 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11303 msgid "Video filters"
11304 msgstr "Videofilter"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11307 msgid "Image adjustment"
11308 msgstr "Bildjustierung"
11309
11310 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11316 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11317 msgid "More Info"
11318 msgstr "Mehr Infos"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11321 msgid "Wave"
11322 msgstr "Welle"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11325 msgid "Ripple"
11326 msgstr "Kräuselung"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11329 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11330 msgid "Gradient"
11331 msgstr "Verlauf"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11334 #, fuzzy
11335 msgid "General editing filters"
11336 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11339 #, fuzzy
11340 msgid "Distortion filters"
11341 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11344 #, fuzzy
11345 msgid "Blur"
11346 msgstr "Blau"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11349 msgid "Adds motion blurring to the image"
11350 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11351
11352 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11353 msgid "Image clone"
11354 msgstr "Bild klonen"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11357 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11358 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11361 msgid "Image cropping"
11362 msgstr "Bild beschneiden"
11363
11364 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11365 msgid "Crops a defined part of the image"
11366 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11367
11368 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11369 #, fuzzy
11370 msgid "Invert colors"
11371 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11374 msgid "Inverts the colors of the image"
11375 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11376
11377 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11378 #: modules/video_filter/transform.c:67
11379 msgid "Transformation"
11380 msgstr "Transformation"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11383 msgid "Rotates or flips the image"
11384 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11385
11386 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11387 msgid "Interactive Zoom"
11388 msgstr "Interaktiver Zoom"
11389
11390 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11391 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11392 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11395 msgid "Volume normalization"
11396 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11399 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11400 msgstr ""
11401 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11402 "übersteigt."
11403
11404 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11405 msgid "Headphone virtualization"
11406 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11409 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11410 msgstr ""
11411 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11412
11413 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11414 msgid "Maximum level"
11415 msgstr "Maximales Level"
11416
11417 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11418 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11419 msgid "Restore Defaults"
11420 msgstr "Standardwerte"
11421
11422 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11423 msgid "Gamma"
11424 msgstr "Gamma"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11427 msgid "Saturation"
11428 msgstr "Sättigung"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11432 msgid "Opaqueness"
11433 msgstr "Transparenz"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/extended.m:619 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11436 msgid "More Information"
11437 msgstr "Mehr Informationen"
11438
11439 #: modules/gui/macosx/extended.m:620
11440 msgid ""
11441 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11442 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11443 "subsections of Video/Filters.\n"
11444 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11445 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11446 msgstr ""
11447 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11448 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11449 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11450 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11451 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11452
11453 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11454 #, fuzzy
11455 msgid "(no item is being played)"
11456 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11459 msgid "Login:"
11460 msgstr "Login:"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11463 msgid "Password:"
11464 msgstr "Passwort:"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11468 msgid "Error"
11469 msgstr "Fehler"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11472 #, c-format
11473 msgid "Remaining time: %i seconds"
11474 msgstr ""
11475
11476 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11477 msgid "Errors and Warnings"
11478 msgstr ""
11479
11480 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11481 #, fuzzy
11482 msgid "Clean up"
11483 msgstr " Löschen "
11484
11485 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11486 #, fuzzy
11487 msgid "Show Details"
11488 msgstr "Alle einblenden"
11489
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11491 msgid "VLC - Controller"
11492 msgstr "VLC - Steuerung"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11497 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11498 msgid "VLC media player"
11499 msgstr "VLC media player"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11502 msgid "Open CrashLog"
11503 msgstr "CrashLog öffnen"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11506 msgid "Check for Update..."
11507 msgstr "Nach Update suchen..."
11508
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11510 msgid "Preferences..."
11511 msgstr "Einstellungen..."
11512
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11514 msgid "Services"
11515 msgstr "Dienste"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11518 msgid "Hide VLC"
11519 msgstr "VLC ausblenden"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11522 msgid "Hide Others"
11523 msgstr "Andere ausblenden"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11526 msgid "Show All"
11527 msgstr "Alle einblenden"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11530 msgid "Quit VLC"
11531 msgstr "VLC beenden"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11534 msgid "1:File"
11535 msgstr "1:Ablage"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11538 msgid "Open File..."
11539 msgstr "Datei öffnen..."
11540
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11542 msgid "Quick Open File..."
11543 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11544
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11546 msgid "Open Disc..."
11547 msgstr "Volume öffnen..."
11548
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11550 msgid "Open Network..."
11551 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11552
11553 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11554 msgid "Open Recent"
11555 msgstr "Benutzte Dokumente"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11558 msgid "Clear Menu"
11559 msgstr "Menü löschen"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11562 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11563 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11564
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11566 msgid "Cut"
11567 msgstr "Ausschneiden"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11570 msgid "Copy"
11571 msgstr "Kopieren"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11574 msgid "Paste"
11575 msgstr "Einsetzen"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11578 msgid "Playback"
11579 msgstr "Wiedergabe"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11582 msgid "Volume Up"
11583 msgstr "Lauter"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11586 msgid "Volume Down"
11587 msgstr "Leiser"
11588
11589 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11590 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11591 msgid "Video Device"
11592 msgstr "Videodevice"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11595 msgid "Minimize Window"
11596 msgstr "Im Dock ablegen"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11599 msgid "Close Window"
11600 msgstr "Fenster schließen"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11603 msgid "Controller"
11604 msgstr "Steuerung"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11607 msgid "Extended Controls"
11608 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11611 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11612 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11613 msgid "Information"
11614 msgstr "Information"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11617 msgid "Bring All to Front"
11618 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11621 msgid "Help"
11622 msgstr "Hilfe"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11625 msgid "ReadMe..."
11626 msgstr "Lies mich..."
11627
11628 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11629 msgid "Online Documentation"
11630 msgstr "Online Dokumentation"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11633 msgid "Report a Bug"
11634 msgstr "Einen Fehler melden"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11637 msgid "VideoLAN Website"
11638 msgstr "VideoLAN Website"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11641 msgid "License"
11642 msgstr "Lizenz"
11643
11644 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11645 msgid "Make a donation"
11646 msgstr "Eine Spende machen"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11649 msgid "Online Forum"
11650 msgstr "Online-Forum"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11653 #, c-format
11654 msgid "Volume: %d%%"
11655 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11658 msgid "No CrashLog found"
11659 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11662 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11663 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11664
11665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11666 msgid "Embedded video output"
11667 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11670 msgid ""
11671 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11672 msgstr ""
11673 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11674
11675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11676 msgid "Video device"
11677 msgstr "Videodevice"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11680 msgid ""
11681 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11682 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11683 "menu."
11684 msgstr ""
11685 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11686 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11687 "Videodevice-Auswahlmenü."
11688
11689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11690 msgid ""
11691 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11692 "is fully transparent."
11693 msgstr ""
11694 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11695 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11696
11697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11698 msgid "Stretch video to fill window"
11699 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11702 msgid ""
11703 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11704 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11705 msgstr ""
11706 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11707 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11708
11709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11710 msgid "Crop borders in fullscreen"
11711 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11714 msgid ""
11715 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11716 "screen without black borders (OpenGL only)."
11717 msgstr ""
11718 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11719 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11720
11721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11722 msgid "Black screens in fullscreen"
11723 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11726 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11727 msgstr ""
11728 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11729 "schwarz lassen."
11730
11731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11732 msgid "Use as Desktop Background"
11733 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11736 msgid ""
11737 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11738 "with in this mode."
11739 msgstr ""
11740 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11741 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11742
11743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11744 msgid "Remember wizard options"
11745 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11748 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11749 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11750
11751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11752 msgid "Mac OS X interface"
11753 msgstr "Mac OS X Interface"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11756 msgid "Quartz video"
11757 msgstr "Quartz-Video"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11760 msgid "Open Source"
11761 msgstr "Quelle öffnen"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11764 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11765 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11769 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11770 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11776 msgid "Browse..."
11777 msgstr "Durchsuchen..."
11778
11779 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11780 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11781 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11784 msgid "Use DVD menus"
11785 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11788 msgid "VIDEO_TS directory"
11789 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11793 msgid "DVD"
11794 msgstr "DVD"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11799 msgid "Address"
11800 msgstr "Adresse"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11803 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11804 msgid "UDP/RTP Multicast"
11805 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11808 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11809 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11810 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11813 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11814 msgid "Allow timeshifting"
11815 msgstr "Timeshifting erlauben"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11818 msgid "Load subtitles file:"
11819 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11823 msgid "Settings..."
11824 msgstr "Einstellungen..."
11825
11826 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11827 msgid "Override parametters"
11828 msgstr "Parameter überschreiben"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11832 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11833 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11834 msgid "Delay"
11835 msgstr "Verzögerung"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11838 msgid "FPS"
11839 msgstr "FPS"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11842 msgid "Subtitles encoding"
11843 msgstr "Untertitelcodierung"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11846 msgid "Font size"
11847 msgstr "Schriftgröße"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11850 msgid "Subtitles alignment"
11851 msgstr "Untertitelausrichtung"
11852
11853 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11854 msgid "Font Properties"
11855 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11856
11857 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11858 msgid "Subtitle File"
11859 msgstr "Untertitel-Datei"
11860
11861 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11862 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11863 #, objc-format
11864 msgid "No %@s found"
11865 msgstr "Keine %@s gefunden"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11868 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11869 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11872 msgid "Streaming/Saving:"
11873 msgstr "Streamen/Sichern:"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11876 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11877 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11880 msgid "Display the stream locally"
11881 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11884 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11885 msgid "Stream"
11886 msgstr "Stream"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11890 msgid "Dump raw input"
11891 msgstr "Rohen Input sichern"
11892
11893 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11895 msgid "Encapsulation Method"
11896 msgstr "Verkapslungsmethode"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11900 msgid "Transcoding options"
11901 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11902
11903 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11909 msgid "Bitrate (kb/s)"
11910 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11914 msgid "Scale"
11915 msgstr "Skalieren"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11918 msgid "Stream Announcing"
11919 msgstr "Streamankündigung"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11923 msgid "SAP announce"
11924 msgstr "SAP-Ankündigung"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11927 msgid "RTSP announce"
11928 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11931 msgid "HTTP announce"
11932 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11935 msgid "Export SDP as file"
11936 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11937
11938 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11939 msgid "Channel Name"
11940 msgstr "Channel-Name"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11943 msgid "SDP URL"
11944 msgstr "SDP-URL"
11945
11946 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11947 msgid "Save File"
11948 msgstr "Datei sichern"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11951 msgid "Save Playlist..."
11952 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11953
11954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11955 msgid "Expand Node"
11956 msgstr "Knoten ausklappen"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11959 msgid "Get Stream Information"
11960 msgstr "Streaminformation zeigen"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11963 msgid "Sort Node by Name"
11964 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11967 msgid "Sort Node by Author"
11968 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11972 msgid "No items in the playlist"
11973 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11977 msgid "Search"
11978 msgstr "Suchen"
11979
11980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11981 msgid "Search in Playlist"
11982 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11985 msgid "Add Folder to Playlist"
11986 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11989 msgid "File Format:"
11990 msgstr "Dateiformat:"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11993 msgid "Extended M3U"
11994 msgstr "Erweiterte M3U"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11997 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11998 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12001 #, c-format
12002 msgid "%i items in the playlist"
12003 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12004
12005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12006 msgid "1 item in the playlist"
12007 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12010 msgid "Save Playlist"
12011 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12014 msgid "New Node"
12015 msgstr "Neuer Knoten"
12016
12017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12018 msgid "Please enter a name for the new node."
12019 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12020
12021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12022 msgid "Empty Folder"
12023 msgstr "Leerer Ordner"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12028 msgid "URI"
12029 msgstr "URI"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12032 msgid "Advanced Information"
12033 msgstr "Weitere Informationen"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
12036 msgid "Read at media"
12037 msgstr "Von Medium gelesen"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
12040 msgid "Input bitrate"
12041 msgstr "Input-Bitrate"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
12044 msgid "Demuxed"
12045 msgstr "Verarbeitet"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
12048 msgid "Stream bitrate"
12049 msgstr "Stream-Bitrate"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12052 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
12053 msgid "Decoded blocks"
12054 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
12057 msgid "Displayed frames"
12058 msgstr "Gezeigte Frames"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12061 msgid "Lost frames"
12062 msgstr "Verlorene Frames"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12065 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12068 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12069 msgid "Streaming"
12070 msgstr "Streaming"
12071
12072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12073 msgid "Sent packets"
12074 msgstr "Gesendete Pakete"
12075
12076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12077 msgid "Sent bytes"
12078 msgstr "Gesendete Bytes"
12079
12080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12081 msgid "Send rate"
12082 msgstr "Senderate"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
12085 msgid "Played buffers"
12086 msgstr "Gespielte Puffer"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
12089 msgid "Lost buffers"
12090 msgstr "Verlorene Puffer"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12094 msgid "Reset All"
12095 msgstr "Standardwerte"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12099 msgid "Reset Preferences"
12100 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12101
12102 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12103 msgid "Continue"
12104 msgstr "Fortfahren"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12107 msgid ""
12108 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12109 "Are you sure you want to continue?"
12110 msgstr ""
12111 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12112 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12115 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12116 msgstr ""
12117 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12118 "anzuzeigen."
12119
12120 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12121 msgid "Select a directory"
12122 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12125 msgid "Select a file"
12126 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12129 msgid "Select"
12130 msgstr "Auswählen"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12133 msgid "Subpicture Filters"
12134 msgstr "Unterbilder-Filter"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12137 msgid "Logo"
12138 msgstr "Logo"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12141 msgid "Marquee"
12142 msgstr "Marquee"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12145 msgid "Save settings"
12146 msgstr "Einstellungen speichern"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12151 msgid "Enabled"
12152 msgstr "Aktiviert"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12155 #, fuzzy
12156 msgid "Image:"
12157 msgstr "Bild"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12161 #, fuzzy
12162 msgid "Position:"
12163 msgstr "Position"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12166 #, fuzzy
12167 msgid "Timestamp:"
12168 msgstr "Zeitstempel"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12172 msgid "Size:"
12173 msgstr "Größe:"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12176 #, fuzzy
12177 msgid "Color:"
12178 msgstr "Farbe"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12181 #, fuzzy
12182 msgid "Opaqueness:"
12183 msgstr "Transparenz"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12186 msgid "(in pixels)"
12187 msgstr "(in Pixel)"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12190 #, fuzzy
12191 msgid "Marquee:"
12192 msgstr "Marquee"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12195 #, fuzzy
12196 msgid "Timeout:"
12197 msgstr "Timeout"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12200 msgid "ms"
12201 msgstr "ms"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12204 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12205 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12206 msgid "Black"
12207 msgstr "Schwarz"
12208
12209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12210 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12211 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12212 msgid "Gray"
12213 msgstr "Grau"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12216 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12217 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12218 msgid "Silver"
12219 msgstr "Silber"
12220
12221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12222 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12223 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12224 msgid "White"
12225 msgstr "Weiß"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12228 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12229 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12230 msgid "Maroon"
12231 msgstr "Kastanienbraun"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12234 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12235 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12236 msgid "Red"
12237 msgstr "Rot"
12238
12239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12240 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12241 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12242 msgid "Fuchsia"
12243 msgstr "Fuchsienfarben"
12244
12245 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12246 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12247 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12248 msgid "Yellow"
12249 msgstr "Gelb"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12252 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12253 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12254 msgid "Olive"
12255 msgstr "Oliv"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12258 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12259 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12260 msgid "Green"
12261 msgstr "Grün"
12262
12263 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12264 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12265 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12266 msgid "Teal"
12267 msgstr "Aquamarin"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12270 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12271 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12272 msgid "Lime"
12273 msgstr "Limett"
12274
12275 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12276 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12277 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12278 msgid "Purple"
12279 msgstr "Violett"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12282 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12283 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12284 msgid "Navy"
12285 msgstr "Navy-Blau"
12286
12287 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12288 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12289 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12290 msgid "Blue"
12291 msgstr "Blau"
12292
12293 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12294 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12295 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12296 msgid "Aqua"
12297 msgstr "Wasser-Blau"
12298
12299 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12300 msgid "Check for Updates"
12301 msgstr "Nach Updates suchen"
12302
12303 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12304 msgid "Download now"
12305 msgstr "Jetzt laden"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12308 msgid "Checking for Updates..."
12309 msgstr "Nach Updates suchen..."
12310
12311 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12312 #, c-format
12313 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12314 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12315
12316 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12317 msgid "This version of VLC is outdated."
12318 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12319
12320 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12321 msgid "This version of VLC is latest available."
12322 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12323
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12325 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12326 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12327
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12329 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12330 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12333 msgid ""
12334 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12335 "RAW)"
12336 msgstr ""
12337 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12338 "RAW)"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12341 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12342 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12345 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12346 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12349 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12350 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12353 msgid ""
12354 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12355 "MPEG TS)"
12356 msgstr ""
12357 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12358 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12361 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12362 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12363
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12365 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12366 msgstr ""
12367 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12370 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12371 msgstr ""
12372 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12375 msgid ""
12376 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12377 "ASF and OGG)"
12378 msgstr ""
12379 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12380 "MPEG1, ASF und OGG)"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12383 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12384 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12385
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12387 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12388 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12389 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12390 msgstr ""
12391 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12392
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12394 msgid ""
12395 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12396 "ASF, OGG and RAW)"
12397 msgstr ""
12398 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12399 "ASF, OGG und RAW)"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12402 msgid ""
12403 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12404 msgstr ""
12405 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12408 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12409 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12410
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12412 msgid ""
12413 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12414 msgstr ""
12415 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12416
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12418 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12419 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12422 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12423 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12426 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12427 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12430 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12431 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12432 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12433 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12436 msgid "MPEG Program Stream"
12437 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12438
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12440 msgid "MPEG Transport Stream"
12441 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12442
12443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12444 msgid "MPEG 1 Format"
12445 msgstr "MPEG-1-Format"
12446
12447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12448 msgid ""
12449 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12450 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12451 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12452 "at http://yourip:8080 by default."
12453 msgstr ""
12454 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12455 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12456 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12457 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12458
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12460 msgid ""
12461 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12462 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12463 "generally the most compatible"
12464 msgstr ""
12465 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12466 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12467 "kompatibelsten."
12468
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12470 msgid ""
12471 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12472 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12473 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12474 "at mms://yourip:8080 by default."
12475 msgstr ""
12476 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12477 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12478 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12479 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12480
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12482 msgid ""
12483 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12484 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12485 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12486 "encapsulated in HTTP)."
12487 msgstr ""
12488 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12489 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12490 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12491 "verkapselt in HTTP)."
12492
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12494 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12495 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12496 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12497
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12499 msgid "Use this to stream to a single computer."
12500 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12501
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12503 msgid ""
12504 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12505 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12506 "address beginning with 239.255."
12507 msgstr ""
12508 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12509 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12510 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12511 "ein."
12512
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12514 msgid ""
12515 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12516 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12517 "but it won't work over the Internet."
12518 msgstr ""
12519 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12520 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12521 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12522 "das Internet."
12523
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12525 msgid ""
12526 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12527 "stream"
12528 msgstr ""
12529 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12530 "werden dem Stream hinzugefügt."
12531
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12533 msgid ""
12534 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12535 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12536 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12537 msgstr ""
12538 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12539 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12540 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12541 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12542
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12544 msgid "Back"
12545 msgstr "Zurück"
12546
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12552 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12553 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12554
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12556 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12557 msgstr ""
12558 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12559 "Transkodieren. "
12560
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12562 msgid ""
12563 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12564 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12565 "access to more features."
12566 msgstr ""
12567 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12568 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12569 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12570 "Funktionen."
12571
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12575 msgid "Stream to network"
12576 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12577
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12580 msgid "Transcode/Save to file"
12581 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12582
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12584 msgid "Choose input"
12585 msgstr "Input wählen"
12586
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12588 msgid "Choose here your input stream."
12589 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12590
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12594 msgid "Select a stream"
12595 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12596
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12599 msgid "Existing playlist item"
12600 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12601
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12604 msgid "Choose..."
12605 msgstr "Wählen..."
12606
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12609 msgid "Partial Extract"
12610 msgstr "Teilweises extrahieren"
12611
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12613 msgid ""
12614 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12615 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12616 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12617 msgstr ""
12618 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12619 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12620 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12621 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12622
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12625 msgid "From"
12626 msgstr "Von"
12627
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12630 msgid "To"
12631 msgstr "bis"
12632
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12634 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12635 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12636
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12639 msgid "Destination"
12640 msgstr "Ziel"
12641
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12644 msgid "Streaming method"
12645 msgstr "Streaming-Methode"
12646
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12648 msgid "Address of the computer to stream to."
12649 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12650
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12652 msgid "UDP Unicast"
12653 msgstr "UDP-Unicast"
12654
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12656 msgid "UDP Multicast"
12657 msgstr "UDP-Multicast"
12658
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12661 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12662 msgid "Transcode"
12663 msgstr "Transkodieren"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12666 msgid ""
12667 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12668 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12669 msgstr ""
12670 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12671 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12672 "nächsten Seite fort."
12673
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12676 msgid "Transcode audio"
12677 msgstr "Audio transcodieren"
12678
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12681 msgid "Transcode video"
12682 msgstr "Video transcodieren"
12683
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12685 msgid ""
12686 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12687 "stream."
12688 msgstr ""
12689 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12690
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12692 msgid ""
12693 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12694 "stream."
12695 msgstr ""
12696 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12697
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12700 msgid "Encapsulation format"
12701 msgstr "Verkapselungsformat"
12702
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12704 msgid ""
12705 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12706 "previously chosen settings all formats won't be available."
12707 msgstr ""
12708 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12709 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12710 "verfügbar sein."
12711
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12714 msgid "Additional streaming options"
12715 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12716
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12718 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12719 msgstr ""
12720 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12721
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12725 msgid "SAP Announce"
12726 msgstr "SAP-Ankündigung"
12727
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12730 msgid "Local playback"
12731 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12735 msgid "Additional transcode options"
12736 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12739 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12740 msgstr ""
12741 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12742 "werden."
12743
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12746 msgid "Select the file to save to"
12747 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12748
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12750 msgid ""
12751 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12752 "transcoding."
12753 msgstr ""
12754 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12755 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12756
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12758 msgid "Summary"
12759 msgstr "Zusammenfassung"
12760
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12762 msgid "Encap. format"
12763 msgstr "Verkaps.format"
12764
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12767 msgid "Input stream"
12768 msgstr "Input-Stream"
12769
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12771 msgid "Save file to"
12772 msgstr "Datei sichern nach"
12773
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12775 msgid "No input selected"
12776 msgstr "Kein Input gewählt"
12777
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12779 msgid ""
12780 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12781 "\n"
12782 "Choose one before going to the next page."
12783 msgstr ""
12784 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12785 "\n"
12786 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12787
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12789 msgid "No valid destination"
12790 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12791
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12793 msgid ""
12794 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12795 "Multicast-IP.\n"
12796 "\n"
12797 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12798 "and the help texts in this window."
12799 msgstr ""
12800 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12801 "eine Multicast-IP ein.\n"
12802 "\n"
12803 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12804 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12805
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12807 msgid ""
12808 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12809 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12810 "\n"
12811 "Correct your selection and try again."
12812 msgstr ""
12813 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12814 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12815 "\n"
12816 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12817
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12819 msgid "Select the directory to save to"
12820 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12821
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12823 msgid "No folder selected"
12824 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12825
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12827 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12828 msgstr ""
12829 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12830
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12832 msgid ""
12833 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12834 "location."
12835 msgstr ""
12836 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12837 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12838
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12840 msgid "No file selected"
12841 msgstr "Keine Datei gewählt"
12842
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12844 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12845 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12846
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12848 msgid ""
12849 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12850 msgstr ""
12851 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12852 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12853
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12855 msgid "Finish"
12856 msgstr "Fertig"
12857
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12859 #, c-format
12860 msgid "%i items"
12861 msgstr "%i Objekte"
12862
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12864 msgid "yes"
12865 msgstr "ja"
12866
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12870 msgid "no"
12871 msgstr "nein"
12872
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12874 #, objc-format
12875 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12876 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12877
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12879 #, objc-format
12880 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12881 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12882
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12884 msgid "This allows to stream on a network."
12885 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12886
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12888 msgid ""
12889 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12890 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12891 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12892 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12893 msgstr ""
12894 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12895 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12896 "werden.\n"
12897 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12898 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12899 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12900
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12902 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12903 msgstr ""
12904 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12905 "erhalten."
12906
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12908 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12909 msgstr ""
12910 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12911 "erhalten."
12912
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12914 msgid ""
12915 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12916 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12917 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12918 "leave this setting to 1."
12919 msgstr ""
12920 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12921 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12922 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12923 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12924
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12926 msgid ""
12927 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12928 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12929 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12930 "extra interface.\n"
12931 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12932 "name will be used."
12933 msgstr ""
12934 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12935 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12936 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12937 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12938 "aktivieren.\n"
12939 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12940 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12941
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12943 msgid ""
12944 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12945 "streamed.\n"
12946 "\n"
12947 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12948 "streaming."
12949 msgstr ""
12950 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12951 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12952 "\n"
12953 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12954 "Transkodieren oder Streamen."
12955
12956 #: modules/gui/ncurses.c:99
12957 msgid "Filebrowser starting point"
12958 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12959
12960 #: modules/gui/ncurses.c:101
12961 msgid ""
12962 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12963 "show you initially."
12964 msgstr ""
12965 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12966 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12967
12968 #: modules/gui/ncurses.c:106
12969 msgid "Ncurses interface"
12970 msgstr "Ncurses Interface"
12971
12972 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12973 msgid "Autoplay selected file"
12974 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12975
12976 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12977 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12978 msgstr ""
12979 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12980
12981 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12982 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12983 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12984
12985 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12987 msgid "Filename"
12988 msgstr "Dateiname"
12989
12990 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12991 msgid "Permissions"
12992 msgstr "Rechte"
12993
12994 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12995 msgid "Size"
12996 msgstr "Größe"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12999 msgid "Owner"
13000 msgstr "Eigentümer"
13001
13002 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13003 msgid "Group"
13004 msgstr "Gruppe"
13005
13006 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13007 msgid "Index"
13008 msgstr "Index"
13009
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13011 msgid "Forward"
13012 msgstr "Vorwärtsspulen"
13013
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13015 msgid "00:00:00"
13016 msgstr "00:00:00"
13017
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13020 msgid "Add to Playlist"
13021 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13022
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13024 msgid "MRL:"
13025 msgstr "MRL:"
13026
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13028 msgid "Port:"
13029 msgstr "Port:"
13030
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13032 msgid "Address:"
13033 msgstr "Adresse:"
13034
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13036 msgid "unicast"
13037 msgstr "Unicast"
13038
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13040 msgid "multicast"
13041 msgstr "Multicast"
13042
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13044 msgid "Network: "
13045 msgstr "Netzwerk: "
13046
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13048 msgid "udp"
13049 msgstr "UDP"
13050
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13052 msgid "udp6"
13053 msgstr "UDP6"
13054
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13056 msgid "rtp"
13057 msgstr "RTP"
13058
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13060 msgid "rtp4"
13061 msgstr "RTP4"
13062
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13064 msgid "ftp"
13065 msgstr "ftp"
13066
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13068 msgid "http"
13069 msgstr "http"
13070
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13072 msgid "sout"
13073 msgstr "sout"
13074
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13076 msgid "mms"
13077 msgstr "mms"
13078
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13080 msgid "Protocol:"
13081 msgstr "Protokoll:"
13082
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13084 msgid "Transcode:"
13085 msgstr "Umschlüsseln:"
13086
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13090 msgid "enable"
13091 msgstr "Aktivieren"
13092
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13094 msgid "Video:"
13095 msgstr "Video:"
13096
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13098 msgid "Audio:"
13099 msgstr "Audio:"
13100
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13102 msgid "Channel:"
13103 msgstr "Channel:"
13104
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13106 msgid "Norm:"
13107 msgstr "Norm:"
13108
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13110 msgid "Frequency:"
13111 msgstr "Frequenz:"
13112
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13114 msgid "Samplerate:"
13115 msgstr "Datenrate:"
13116
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13118 msgid "Quality:"
13119 msgstr "Qualität:"
13120
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13122 msgid "Tuner:"
13123 msgstr "Tuner:"
13124
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13126 msgid "Sound:"
13127 msgstr "Klang:"
13128
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13130 msgid "MJPEG:"
13131 msgstr "MJPEG:"
13132
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13134 msgid "Decimation:"
13135 msgstr "Dezimierung:"
13136
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13138 msgid "pal"
13139 msgstr "PAL"
13140
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13142 msgid "ntsc"
13143 msgstr "NTSC"
13144
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13146 msgid "secam"
13147 msgstr "Secam"
13148
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13150 msgid "240x192"
13151 msgstr "240x192"
13152
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13154 msgid "320x240"
13155 msgstr "320x240"
13156
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13158 msgid "qsif"
13159 msgstr "qsif"
13160
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13162 msgid "qcif"
13163 msgstr "qcif"
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13166 msgid "sif"
13167 msgstr "sif"
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13170 msgid "cif"
13171 msgstr "cif"
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13174 msgid "vga"
13175 msgstr "VGA"
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13178 msgid "kHz"
13179 msgstr "kHz"
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13182 msgid "Hz/s"
13183 msgstr "Hz/s"
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13186 msgid "mono"
13187 msgstr "Mono"
13188
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13190 msgid "stereo"
13191 msgstr "Stereo"
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13194 msgid "Camera"
13195 msgstr "Kamera"
13196
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13198 msgid "Video Codec:"
13199 msgstr "Videocodec:"
13200
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13202 msgid "huffyuv"
13203 msgstr "huffyuv"
13204
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13206 msgid "mp1v"
13207 msgstr "mp1v"
13208
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13210 msgid "mp2v"
13211 msgstr "mp2v"
13212
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13214 msgid "mp4v"
13215 msgstr "mp4v"
13216
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13218 msgid "H263"
13219 msgstr "H263"
13220
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13222 msgid "WMV1"
13223 msgstr "WMV1"
13224
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13226 msgid "WMV2"
13227 msgstr "WMV2"
13228
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13230 msgid "Video Bitrate:"
13231 msgstr "Video-Bitrate:"
13232
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13234 msgid "Bitrate Tolerance:"
13235 msgstr "Bitratentoleranz:"
13236
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13238 msgid "Keyframe Interval:"
13239 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13240
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13242 msgid "Audio Codec:"
13243 msgstr "Audiocodec:"
13244
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13246 msgid "Deinterlace:"
13247 msgstr "Deinterlace:"
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13250 msgid "Access:"
13251 msgstr "Zugriff:"
13252
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13254 msgid "Muxer:"
13255 msgstr "Muxer:"
13256
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13258 msgid "URL:"
13259 msgstr "URL:"
13260
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13262 msgid "Time To Live (TTL):"
13263 msgstr "Time To Live (TTL):"
13264
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13266 msgid "127.0.0.1"
13267 msgstr "127.0.0.1"
13268
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13270 msgid "localhost"
13271 msgstr "localhost"
13272
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13274 msgid "localhost.localdomain"
13275 msgstr "localhost.localdomain"
13276
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13278 msgid "239.0.0.42"
13279 msgstr "239.0.0.42"
13280
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13282 msgid "PS"
13283 msgstr "PS"
13284
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13286 msgid "TS"
13287 msgstr "TS"
13288
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13290 msgid "MPEG1"
13291 msgstr "MPEG1"
13292
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13294 msgid "AVI"
13295 msgstr "AVI"
13296
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13298 msgid "OGG"
13299 msgstr "OGG"
13300
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13302 msgid "MP4"
13303 msgstr "MP4"
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13306 msgid "MOV"
13307 msgstr "MOV"
13308
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13310 msgid "ASF"
13311 msgstr "ASF"
13312
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13314 msgid "kbits/s"
13315 msgstr "kbits/s"
13316
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13318 msgid "alaw"
13319 msgstr "alaw"
13320
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13322 msgid "ulaw"
13323 msgstr "ulaw"
13324
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13326 msgid "mpga"
13327 msgstr "mpga"
13328
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13330 msgid "mp3"
13331 msgstr "mp3"
13332
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13334 msgid "a52"
13335 msgstr "a52"
13336
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13338 msgid "vorb"
13339 msgstr "Vorb"
13340
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13342 msgid "bits/s"
13343 msgstr "bits/s"
13344
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13346 msgid "Audio Bitrate :"
13347 msgstr "Audio-Bitrate :"
13348
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13350 msgid "SAP Announce:"
13351 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13352
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13354 msgid "SLP Announce:"
13355 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13356
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13358 msgid "Announce Channel:"
13359 msgstr "Ankündigungschannel:"
13360
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13362 msgid "Update"
13363 msgstr "Aktualisierung"
13364
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13366 msgid " Clear "
13367 msgstr " Löschen "
13368
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13370 msgid " Save "
13371 msgstr " Sichern "
13372
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13374 msgid " Apply "
13375 msgstr " Übernehmen "
13376
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13378 msgid " Cancel "
13379 msgstr " Abbrechen "
13380
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13382 msgid "Preference"
13383 msgstr "Einstellung"
13384
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13386 msgid ""
13387 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13388 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13389 "org/copyleft/gpl.html)."
13390 msgstr ""
13391 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13392 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13393 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13396 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13397 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13400 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13401 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13404 #, c-format
13405 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13406 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13407
13408 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13409 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13410 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13411
13412 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13413 msgid "Errors"
13414 msgstr "Fehler"
13415
13416 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:39
13417 #, fuzzy
13418 msgid "Stream information"
13419 msgstr "Streaminformation zeigen"
13420
13421 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:238
13422 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:249
13423 #, fuzzy
13424 msgid "Open directory"
13425 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13426
13427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13428 #, fuzzy
13429 msgid "Qt interface"
13430 msgstr "Interface anzeigen"
13431
13432 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13433 #, fuzzy
13434 msgid "Form"
13435 msgstr "Norm"
13436
13437 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13438 #, fuzzy
13439 msgid "Browse"
13440 msgstr "Durchsuchen..."
13441
13442 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13444 msgid "Subtitles file"
13445 msgstr "Untertitel-Datei"
13446
13447 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13452 msgid "Advanced options"
13453 msgstr "Erweiterte Optionen"
13454
13455 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13456 #, fuzzy
13457 msgid "Justification"
13458 msgstr "Verstärkung"
13459
13460 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
13461 #, fuzzy
13462 msgid "Send bitrate"
13463 msgstr "Senderate"
13464
13465 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13466 msgid "Open a skin file"
13467 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13468
13469 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13470 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13471 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13472
13473 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13475 msgid "Open playlist"
13476 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13477
13478 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13479 msgid ""
13480 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13481 "xspf"
13482 msgstr ""
13483 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13484 "playlist|*.xspf"
13485
13486 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13488 msgid "Save playlist"
13489 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13490
13491 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13492 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13493 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13494
13495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13496 msgid "Skin to use"
13497 msgstr "Zu benutzende Skin"
13498
13499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13500 msgid "Path to the skin to use."
13501 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13502
13503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13504 msgid "Config of last used skin"
13505 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13506
13507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13508 msgid ""
13509 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13510 "automatically, do not touch it."
13511 msgstr ""
13512 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13513 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13514
13515 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13516 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13517 msgid "Systray icon"
13518 msgstr "Systray-Icon"
13519
13520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13521 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13522 msgid "Show a systray icon for VLC"
13523 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13524
13525 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13526 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13527 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13528 msgid "Show VLC on the taskbar"
13529 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13530
13531 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13532 msgid "Enable transparency effects"
13533 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13534
13535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13536 msgid ""
13537 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13538 "when moving windows does not behave correctly."
13539 msgstr ""
13540 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13541 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13542
13543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13544 msgid "Skins"
13545 msgstr "Skins"
13546
13547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13548 msgid "Skinnable Interface"
13549 msgstr "Skinbares Interface"
13550
13551 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13552 msgid "Skins loader demux"
13553 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13554
13555 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13556 msgid "Select skin"
13557 msgstr "Skin auswählen"
13558
13559 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13560 msgid "Open skin..."
13561 msgstr "Skin öffnen..."
13562
13563 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13564 msgid ""
13565 "\n"
13566 "(WinCE interface)\n"
13567 "\n"
13568 msgstr ""
13569 "\n"
13570 " (WinCE Interface)\n"
13571 "\n"
13572
13573 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13574 msgid ""
13575 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13576 "\n"
13577 msgstr ""
13578 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13579 "\n"
13580
13581 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13582 msgid "Compiled by "
13583 msgstr "Kompiliert von"
13584
13585 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13586 msgid "Compiler: "
13587 msgstr "Compiler:"
13588
13589 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13590 msgid "Based on SVN revision: "
13591 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13592
13593 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13594 msgid ""
13595 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13596 "http://www.videolan.org/"
13597 msgstr ""
13598 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13599 "http://www.videolan.org/"
13600
13601 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13602 msgid "Open:"
13603 msgstr "Öffnen:"
13604
13605 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13606 msgid ""
13607 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13608 "targets:"
13609 msgstr ""
13610 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13611
13612 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13614 msgid "Choose directory"
13615 msgstr "Verzeichnis wählen"
13616
13617 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13619 msgid "Choose file"
13620 msgstr "Datei wählen"
13621
13622 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13623 msgid "Embed video in interface"
13624 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13625
13626 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13627 msgid ""
13628 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13629 "window."
13630 msgstr ""
13631 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13632 "Fenster darzustellen."
13633
13634 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13635 msgid "WinCE interface module"
13636 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13637
13638 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13639 msgid "WinCE dialogs provider"
13640 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13641
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13644 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13645 msgstr ""
13646
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13648 msgid "Edit bookmark"
13649 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13650
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13653 msgid "Bytes"
13654 msgstr "Bytes"
13655
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13662 msgid "&OK"
13663 msgstr "&OK"
13664
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13673 msgid "&Cancel"
13674 msgstr "&Abbrechen"
13675
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13677 msgid "&Delete"
13678 msgstr "&Löschen"
13679
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13683 msgid "&Clear"
13684 msgstr "&Löschen"
13685
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13687 msgid "You must select two bookmarks"
13688 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13689
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13691 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13692 msgstr ""
13693 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13694 "funktionieren."
13695
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13697 msgid ""
13698 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13699 msgstr ""
13700 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13701 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13702
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13704 msgid ""
13705 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13706 "bookmarks to keep the same input."
13707 msgstr ""
13708 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13709 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13710 "behalten."
13711
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13713 msgid "Input has changed "
13714 msgstr "Input hat gewechselt"
13715
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13717 msgid "Stream and Media Info"
13718 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13719
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13721 msgid "Advanced information"
13722 msgstr "Erweiterte Informationen"
13723
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13725 msgid ""
13726 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13727 "Messages window."
13728 msgstr ""
13729 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13730 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13731
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13733 msgid "&Yes"
13734 msgstr "&Ja"
13735
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13737 msgid "&No"
13738 msgstr "&Nein"
13739
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13741 msgid "Don't show further errors"
13742 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13743
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13748 msgid "&Close"
13749 msgstr "S&chließen"
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13752 msgid "Playlist item info"
13753 msgstr "Titel - Info"
13754
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13756 msgid "Save &As..."
13757 msgstr "D&atei sichern..."
13758
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13760 msgid "Save Messages As..."
13761 msgstr "Meldungen sichern als..."
13762
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13764 msgid "Advanced options..."
13765 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13766
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13768 msgid "Options:"
13769 msgstr "Optionen:"
13770
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13773 msgid "Open..."
13774 msgstr "Öffnen..."
13775
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13777 msgid "Stream/Save"
13778 msgstr "Stream/Sichern"
13779
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13781 msgid "Use VLC as a stream server"
13782 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13783
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13785 msgid "Caching"
13786 msgstr "Caching"
13787
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13789 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13790 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13791
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13793 msgid "Customize:"
13794 msgstr "Anpassen:"
13795
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13797 msgid ""
13798 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13799 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13800 "controls above."
13801 msgstr ""
13802 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13803 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13804 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13805 "Steuerungen benutzen."
13806
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13808 msgid "Use a subtitles file"
13809 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13810
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13812 msgid "Use an external subtitles file."
13813 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13814
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13816 msgid "Advanced Settings..."
13817 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13818
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13820 msgid "File:"
13821 msgstr "Datei:"
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13824 msgid "DVD (menus)"
13825 msgstr "DVD (Menüs)"
13826
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13828 msgid "Disc type"
13829 msgstr "Volumetyp"
13830
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13832 msgid "Probe Disc(s)"
13833 msgstr "CDs suchen"
13834
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13836 msgid ""
13837 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13838 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13839 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13840 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13841 "parameter ranges are set based on media we find."
13842 msgstr ""
13843 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13844 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13845 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13846 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13847 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13848 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13849
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13851 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13852 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13853
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13855 msgid "RTSP"
13856 msgstr "RTSP"
13857
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13859 msgid "DVD device to use"
13860 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13861
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13863 msgid ""
13864 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13865 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13866 msgstr ""
13867 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13868 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13872 msgid "CD-ROM device to use"
13873 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13876 msgid ""
13877 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13878 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13879 msgstr ""
13880 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13881 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13882 "durchsucht."
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13885 msgid "Open subtitles file"
13886 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13889 msgid "Title number."
13890 msgstr "Titel-Nummer."
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13893 msgid ""
13894 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13895 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13896 "will be shown."
13897 msgstr ""
13898 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13899 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13900 "Untertitel angezeigt."
13901
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13903 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13904 msgstr ""
13905 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13906
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13908 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13909 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13912 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13913 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13916 msgid "Track number."
13917 msgstr "Track-Nummer."
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13920 msgid ""
13921 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13922 "subtitle will be shown."
13923 msgstr ""
13924 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13925 "wird kein Untertitel angezeigt."
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13928 msgid ""
13929 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13930 msgstr ""
13931 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13932
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13934 msgid ""
13935 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13936 "given, then all tracks are played."
13937 msgstr ""
13938 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13939 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13942 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13943 msgstr ""
13944 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13947 msgid "Shuffle"
13948 msgstr "Zufällig"
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13951 msgid "&Simple Add File..."
13952 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13955 msgid "Add &Directory..."
13956 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13959 msgid "&Add URL..."
13960 msgstr "&URL hinzufügen..."
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13963 msgid "Services Discovery"
13964 msgstr "Services-Discovery"
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13967 msgid "&Open Playlist..."
13968 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13971 msgid "&Save Playlist..."
13972 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13975 msgid "Sort by &Title"
13976 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13979 msgid "&Reverse Sort by Title"
13980 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13983 msgid "&Shuffle"
13984 msgstr "&Zufällig"
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13987 msgid "D&elete"
13988 msgstr "Lösch&en"
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13991 msgid "&Manage"
13992 msgstr "&Datei"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13995 msgid "S&ort"
13996 msgstr "S&ortieren"
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13999 msgid "&Selection"
14000 msgstr "&Auswahl"
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14003 msgid "&View items"
14004 msgstr "&Objekte zeigen"
14005
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14007 msgid "Play this Branch"
14008 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14012 msgid "Preparse"
14013 msgstr "Vorparsen"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14016 msgid "Sort this Branch"
14017 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14021 msgid "Info"
14022 msgstr "Information"
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14025 msgid "Add Node"
14026 msgstr "Knoten hinzufügen"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14030 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14031 msgid "root"
14032 msgstr "Ausgangspunkt"
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14036 #, c-format
14037 msgid "%i items in playlist"
14038 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14041 msgid "XSPF playlist"
14042 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14045 msgid "Playlist is empty"
14046 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14047
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14049 msgid "Can't save"
14050 msgstr "Kann nicht sichern"
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14053 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14054 #: modules/misc/win32text.c:77
14055 msgid "Normal"
14056 msgstr "Normal"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14059 msgid "One level"
14060 msgstr "Eine Ebene"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14063 msgid "Please enter node name"
14064 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14067 msgid "New node"
14068 msgstr "Neuer Knoten"
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14072 msgid "&Save"
14073 msgstr "&Sichern"
14074
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14076 msgid ""
14077 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14078 "Are you sure you want to continue?"
14079 msgstr ""
14080 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14081 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14082
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14084 msgid "Alt"
14085 msgstr "Alt"
14086
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14088 msgid "Ctrl"
14089 msgstr "Strg"
14090
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14092 msgid "Shift"
14093 msgstr "Shift"
14094
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14096 msgid ""
14097 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14098 "\" can be modified."
14099 msgstr ""
14100 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14101 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14102 "verändert werden."
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14105 msgid "Stream output MRL"
14106 msgstr "Streamausgabe MRL"
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14109 msgid "Target:"
14110 msgstr "Ziel:"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14113 msgid ""
14114 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14115 "by adjusting the stream settings."
14116 msgstr ""
14117 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14118 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14119
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14121 msgid "Outputs"
14122 msgstr "Outputs"
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14125 msgid "Play locally"
14126 msgstr "Lokal wiedergeben"
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14129 msgid "MMSH"
14130 msgstr "MMSH"
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14133 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14134 msgid "RTP"
14135 msgstr "RTP"
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14138 msgid "Group name"
14139 msgstr "Gruppenname"
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14142 msgid "Channel name"
14143 msgstr "Channel-Name"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14146 msgid "Select all elementary streams"
14147 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14150 msgid "Video codec"
14151 msgstr "Videocodec"
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14154 msgid "Audio codec"
14155 msgstr "Audiocodec"
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14158 msgid "Subtitles codec"
14159 msgstr "Untertitelcodec"
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14162 msgid "Subtitles overlay"
14163 msgstr "Untertitel einblenden"
14164
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14166 msgid "Save file"
14167 msgstr "Datei sichern"
14168
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14170 msgid "Subtitle options"
14171 msgstr "Untertiteloptionen"
14172
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14174 msgid "Options"
14175 msgstr "Optionen"
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14178 msgid ""
14179 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14180 "subtitles."
14181 msgstr ""
14182 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14183 "Untertiteln funktionieren."
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14186 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14187 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14190 msgid "Open file"
14191 msgstr "Datei öffnen"
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14194 msgid "Updates"
14195 msgstr "Updates"
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14198 msgid "Check for updates"
14199 msgstr "Nach Updates suchen"
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14202 msgid ""
14203 "\n"
14204 "Available updates and related downloads.\n"
14205 "(Double click on a file to download it)\n"
14206 msgstr ""
14207 "\n"
14208 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14209 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14210
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14212 msgid "Save file..."
14213 msgstr "Datei sichern..."
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14216 msgid "Broadcasts"
14217 msgstr "Broadcasts"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14220 msgid "Load"
14221 msgstr "Laden"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14224 msgid "Load Configuration"
14225 msgstr "Konfiguration laden"
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14228 msgid "Save Configuration"
14229 msgstr "Konfiguration sichern"
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14232 msgid "New broadcast"
14233 msgstr "Neuer Broadcast"
14234
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14238 msgid "Choose"
14239 msgstr "Wählen"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14242 msgid "Output"
14243 msgstr "Ausgabe"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14246 msgid "Loop"
14247 msgstr "In Schleife"
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14250 msgid "VLM stream"
14251 msgstr "VLM-Stream"
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14254 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14255 msgstr ""
14256 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14257 "Streams."
14258
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14260 msgid "Use this to stream on a network."
14261 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14264 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14265 msgstr ""
14266 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14267 "zu speichern."
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14270 msgid ""
14271 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14272 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14273 msgstr ""
14274 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14275 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14276 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14279 msgid "Use this to stream on a network"
14280 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14283 msgid ""
14284 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14285 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14286 "\n"
14287 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14288 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14289 msgstr ""
14290 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14291 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14292 "Format konvertiert werden.\n"
14293 "\n"
14294 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14295 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14296 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14299 msgid "You must choose a stream"
14300 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14303 msgid "Unable to find playlist"
14304 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14307 msgid ""
14308 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14309 "ending times (in seconds).\n"
14310 "\n"
14311 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14312 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14313 msgstr ""
14314 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14315 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14316 "\n"
14317 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14318 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14319 "Netzwerkstream).\n"
14320
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14322 msgid ""
14323 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14324 "the container format, proceed to the next page."
14325 msgstr ""
14326 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14327 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14330 msgid "Transcode video (if available)"
14331 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14332
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14334 msgid ""
14335 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14336 "about it."
14337 msgstr ""
14338 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14339 "Informationen zu erhalten."
14340
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14342 msgid ""
14343 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14344 "about it."
14345 msgstr ""
14346 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14347 "Informationen zu erhalten."
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14350 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14351 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14354 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14355 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14358 msgid "Please enter an address"
14359 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14362 msgid ""
14363 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14364 "choices, some formats might not be available."
14365 msgstr ""
14366 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14367 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14370 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14371 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14374 msgid "You must choose a file to save to"
14375 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14378 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14379 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14382 msgid ""
14383 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14384 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14385 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14386 "setting to 1."
14387 msgstr ""
14388 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14389 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14390 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14391 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14394 msgid ""
14395 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14396 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14397 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14398 "extra interface.\n"
14399 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14400 "default name will be used."
14401 msgstr ""
14402 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14403 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14404 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14405 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14406 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14407 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14408
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14410 msgid "More information"
14411 msgstr "Mehr Informationen"
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14414 msgid "Save to file"
14415 msgstr "In Datei sichern"
14416
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14418 msgid "Transcode audio (if available)"
14419 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14422 msgid ""
14423 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14424 "correlated their movement will be."
14425 msgstr ""
14426 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14427 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14430 msgid "Creates several clones of the image"
14431 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14434 msgid "Distortion"
14435 msgstr "Verzerrung"
14436
14437 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14438 msgid "Adds distortion effects"
14439 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14442 msgid "Image inversion"
14443 msgstr "Bildumkehrung"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14446 msgid "Blurring"
14447 msgstr "Verwischung"
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14450 msgid "Magnify"
14451 msgstr "Vergrößern"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14454 msgid "Magnifies part of the image"
14455 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14458 msgid "Video Options"
14459 msgstr "Videooptionen"
14460
14461 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14462 msgid "Aspect Ratio"
14463 msgstr "Seitenverhältnis"
14464
14465 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14466 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14467 msgstr ""
14468 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14469 "übersteigt."
14470
14471 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14472 msgid ""
14473 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14474 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14475 msgstr ""
14476 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14477 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14480 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14481 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14484 msgid ""
14485 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14486 "these settings to take effect.\n"
14487 "\n"
14488 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14489 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14490 "Video Filter Module inside the preferences."
14491 msgstr ""
14492 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14493 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14494 "\n"
14495 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14496 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14497 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14500 msgid "Stopped"
14501 msgstr "Gestoppt"
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14504 msgid "Paused"
14505 msgstr "Pausiert"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14508 msgid "Playing"
14509 msgstr "Wiedergeben"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14512 msgid "Menu"
14513 msgstr "Menü"
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14516 msgid "Previous track"
14517 msgstr "Vorheriger Titel"
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14520 msgid "Next track"
14521 msgstr "Nächster Titel"
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14524 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14525 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14528 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14529 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14532 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14533 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14536 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14537 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14540 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14541 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14544 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14545 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14548 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14549 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14552 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14553 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14556 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14557 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14560 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14561 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14564 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14565 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14568 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14569 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14572 msgid "About..."
14573 msgstr "Über..."
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14576 msgid "Check for Updates..."
14577 msgstr "Nach Updates suchen..."
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14580 msgid "&File"
14581 msgstr "&Datei"
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14584 msgid "&View"
14585 msgstr "&Ansicht"
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14588 msgid "&Settings"
14589 msgstr "&Einstellungen"
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14592 msgid "&Audio"
14593 msgstr "&Audio"
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14596 msgid "&Video"
14597 msgstr "&Video"
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14600 msgid "&Navigation"
14601 msgstr "&Navigation"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14604 msgid "&Help"
14605 msgstr "&Hilfe"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14609 msgid "Embedded playlist"
14610 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14613 msgid "Previous playlist item"
14614 msgstr "Vorheriger Titel"
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14617 msgid "Next playlist item"
14618 msgstr "Nächster Titel"
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14621 msgid "Play slower"
14622 msgstr "Langsamer abspielen"
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14625 msgid "Play faster"
14626 msgstr "Schneller abspielen"
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14629 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14630 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14633 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14634 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14637 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14638 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14641 msgid ""
14642 " (wxWidgets interface)\n"
14643 "\n"
14644 msgstr ""
14645 " (wxWidgets Interface)\n"
14646 "\n"
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14649 msgid ""
14650 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14651 "http://www.videolan.org/\n"
14652 "\n"
14653 msgstr ""
14654 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14655 "http://www.videolan.org/\n"
14656 "\n"
14657
14658 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14659 #, c-format
14660 msgid "About %s"
14661 msgstr "Über %s"
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14664 msgid "Show/Hide Interface"
14665 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14668 msgid "Quick &Open File..."
14669 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14672 msgid "Open &File..."
14673 msgstr "Datei öffnen..."
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14676 msgid "Open D&irectory..."
14677 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14680 msgid "Open &Disc..."
14681 msgstr "Medium öffnen..."
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14684 msgid "Open &Network Stream..."
14685 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14688 msgid "Open &Capture Device..."
14689 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14692 msgid "Media &Info..."
14693 msgstr "Medien&info..."
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14696 msgid "&Messages..."
14697 msgstr "&Meldungen..."
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14700 msgid "&Preferences..."
14701 msgstr "&Einstellungen..."
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14704 msgid "Empty"
14705 msgstr "Leer"
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14708 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14709 msgstr ""
14710 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14713 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14714 msgstr ""
14715 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14718 msgid ""
14719 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14720 "and RAW)"
14721 msgstr ""
14722 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14725 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14726 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14727
14728 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14729 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14730 msgstr ""
14731 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14734 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14735 msgstr ""
14736 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14739 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14740 msgstr ""
14741 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14744 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14745 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14748 msgid "RTP Unicast"
14749 msgstr "RTP-Unicast"
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14752 msgid "Stream to a single computer."
14753 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14756 msgid "RTP Multicast"
14757 msgstr "RTP Multicast"
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14760 msgid ""
14761 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14762 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14763 "work over the Internet."
14764 msgstr ""
14765 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14766 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14767 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14768
14769 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14770 msgid ""
14771 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14772 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14773 "with 239.255."
14774 msgstr ""
14775 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14776 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14777 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14780 msgid ""
14781 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14782 "needs to send the stream several times."
14783 msgstr ""
14784 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14785 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14788 msgid ""
14789 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14790 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14791 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14792 "at http://yourip:8080 by default."
14793 msgstr ""
14794 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14795 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14796 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14797 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14798
14799 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14800 msgid "Bookmarks dialog"
14801 msgstr "Lesezeichendialog"
14802
14803 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14804 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14805 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14806
14807 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14808 msgid "Extended GUI"
14809 msgstr "Erweitertes Interface"
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14812 msgid ""
14813 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14814 msgstr ""
14815 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14816 "Videofilter)"
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14819 msgid "Taskbar"
14820 msgstr "Task-Leiste"
14821
14822 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14823 msgid "Minimal interface"
14824 msgstr "Minimales Interface"
14825
14826 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14827 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14828 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14829
14830 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14831 msgid "Size to video"
14832 msgstr "An Videogröße anpassen"
14833
14834 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14835 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14836 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14837
14838 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14839 msgid "Show labels in toolbar"
14840 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14841
14842 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14843 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14844 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14845
14846 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14847 msgid "Playlist view"
14848 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14849
14850 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14851 msgid ""
14852 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14853 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14854 "with less features). You can select which one will be available on the "
14855 "toolbar (or both)."
14856 msgstr ""
14857 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14858 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14859 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14860 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14861
14862 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14863 msgid "Embedded"
14864 msgstr "Eingebettet"
14865
14866 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14867 msgid "Both"
14868 msgstr "Beide"
14869
14870 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14871 msgid "wxWidgets interface module"
14872 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14873
14874 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14875 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14876 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14877
14878 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
14879 #, fuzzy
14880 msgid "Audioscrobbler username"
14881 msgstr "Audio-Gerätename"
14882
14883 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
14884 #, fuzzy
14885 msgid "Audioscrobbler password"
14886 msgstr "Growl-Passwort"
14887
14888 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
14889 #, fuzzy
14890 msgid "Audioscrobbler"
14891 msgstr "Audioencoder"
14892
14893 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
14894 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
14895 msgstr ""
14896
14897 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14898 msgid "Dummy image chroma format"
14899 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14900
14901 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14902 msgid ""
14903 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14904 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14905 msgstr ""
14906 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14907 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14908
14909 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14910 msgid "Save raw codec data"
14911 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14912
14913 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14914 msgid ""
14915 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14916 "main options."
14917 msgstr ""
14918 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14919 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14920
14921 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14922 msgid ""
14923 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14924 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14925 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14926 msgstr ""
14927 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14928 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14929 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14930 "Videofenster geöffnet ist."
14931
14932 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14933 msgid "Dummy interface function"
14934 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14935
14936 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14937 msgid "Dummy Interface"
14938 msgstr "Dummy-Interface"
14939
14940 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14941 msgid "Dummy access function"
14942 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14943
14944 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14945 msgid "Dummy demux function"
14946 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14947
14948 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14949 msgid "Dummy decoder"
14950 msgstr "Dummy Decoder"
14951
14952 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14953 msgid "Dummy decoder function"
14954 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14955
14956 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14957 msgid "Dummy encoder function"
14958 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14959
14960 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14961 msgid "Dummy audio output function"
14962 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14963
14964 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14965 msgid "Dummy video output function"
14966 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14967
14968 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14969 msgid "Dummy Video output"
14970 msgstr "Dummy-Videooutput"
14971
14972 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14973 msgid "Dummy font renderer function"
14974 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14975
14976 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
14977 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
14978 #: modules/video_filter/rss.c:180
14979 msgid "Font"
14980 msgstr "Schrift"
14981
14982 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14983 msgid "Filename for the font you want to use"
14984 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14985
14986 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14987 msgid "Font size in pixels"
14988 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14989
14990 #: modules/misc/freetype.c:86
14991 #, fuzzy
14992 msgid ""
14993 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14994 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14995 "font size."
14996 msgstr ""
14997 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14998 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14999 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15000
15001 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15002 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15003 #: modules/video_filter/time.c:77
15004 msgid "Opacity"
15005 msgstr "Deckkraft"
15006
15007 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15008 msgid ""
15009 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15010 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15011 msgstr ""
15012 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15013 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15014
15015 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15016 msgid "Text default color"
15017 msgstr "Text-Standardfarbe"
15018
15019 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15020 msgid ""
15021 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15022 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15023 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15024 "(red + green), #FFFFFF = white"
15025 msgstr ""
15026 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15027 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15028 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15029 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15030
15031 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15032 msgid "Relative font size"
15033 msgstr "Relative Schriftgröße"
15034
15035 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15036 msgid ""
15037 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15038 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15039 msgstr ""
15040 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15041 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15042 "ignoriert."
15043
15044 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15045 msgid "Smaller"
15046 msgstr "Kleiner"
15047
15048 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15049 msgid "Small"
15050 msgstr "Klein"
15051
15052 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15053 msgid "Large"
15054 msgstr "Groß"
15055
15056 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15057 msgid "Larger"
15058 msgstr "Größer"
15059
15060 #: modules/misc/freetype.c:107
15061 msgid "Use YUVP renderer"
15062 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15063
15064 #: modules/misc/freetype.c:108
15065 msgid ""
15066 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15067 "you want to encode into DVB subtitles"
15068 msgstr ""
15069 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15070 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15071
15072 #: modules/misc/freetype.c:110
15073 msgid "Font Effect"
15074 msgstr "Schrifteffekt"
15075
15076 #: modules/misc/freetype.c:111
15077 #, fuzzy
15078 msgid ""
15079 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15080 "readability."
15081 msgstr ""
15082 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15083 "Lesbarkeit zu verbessern."
15084
15085 #: modules/misc/freetype.c:119
15086 msgid "Background"
15087 msgstr "Hintergrund"
15088
15089 #: modules/misc/freetype.c:119
15090 msgid "Outline"
15091 msgstr "Umrandung"
15092
15093 #: modules/misc/freetype.c:120
15094 msgid "Fat Outline"
15095 msgstr "Dicke Umrandung"
15096
15097 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15098 msgid "Text renderer"
15099 msgstr "Textrenderer"
15100
15101 #: modules/misc/freetype.c:133
15102 msgid "Freetype2 font renderer"
15103 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15104
15105 #: modules/misc/gnutls.c:62
15106 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15107 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15108
15109 #: modules/misc/gnutls.c:64
15110 msgid ""
15111 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15112 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15113 msgstr ""
15114 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15115 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15116 "Allgemeinen nicht benötigt."
15117
15118 #: modules/misc/gnutls.c:68
15119 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15120 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15121
15122 #: modules/misc/gnutls.c:70
15123 msgid ""
15124 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15125 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15126 msgstr ""
15127 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15128 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15129
15130 #: modules/misc/gnutls.c:73
15131 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15132 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15133
15134 #: modules/misc/gnutls.c:75
15135 msgid ""
15136 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15137 msgstr ""
15138 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15139 "Cache halten wird."
15140
15141 #: modules/misc/gnutls.c:78
15142 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15143 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15144
15145 #: modules/misc/gnutls.c:80
15146 msgid ""
15147 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15148 "approved Certification Authority)."
15149 msgstr ""
15150 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15151 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15152
15153 #: modules/misc/gnutls.c:83
15154 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15155 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15156
15157 #: modules/misc/gnutls.c:85
15158 msgid ""
15159 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15160 "host name."
15161 msgstr ""
15162 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15163 "übereinstimmt."
15164
15165 #: modules/misc/gnutls.c:90
15166 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15167 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15168
15169 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15170 msgid "Gtk+ GUI helper"
15171 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15172
15173 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15174 msgid "Text"
15175 msgstr "Text"
15176
15177 #: modules/misc/logger.c:118
15178 msgid "Log format"
15179 msgstr "Log-Format"
15180
15181 #: modules/misc/logger.c:120
15182 msgid ""
15183 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15184 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15185 msgstr ""
15186 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15187 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15188 "syslog anstatt einer Datei)."
15189
15190 #: modules/misc/logger.c:124
15191 msgid ""
15192 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15193 "\"."
15194 msgstr ""
15195 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15196 "und \"html\" wählen."
15197
15198 #: modules/misc/logger.c:129
15199 msgid "Logging"
15200 msgstr "Protokollieren"
15201
15202 #: modules/misc/logger.c:130
15203 msgid "File logging"
15204 msgstr "Dateiprotokollieren"
15205
15206 #: modules/misc/logger.c:136
15207 msgid "Log filename"
15208 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15209
15210 #: modules/misc/logger.c:136
15211 msgid "Specify the log filename."
15212 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15213
15214 #: modules/misc/logger.c:141
15215 msgid "RRD output file"
15216 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15217
15218 #: modules/misc/logger.c:142
15219 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15220 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15221
15222 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15223 msgid "libc memcpy"
15224 msgstr "libc memcpy"
15225
15226 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15227 msgid "3D Now! memcpy"
15228 msgstr "3D Now! memcpy"
15229
15230 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15231 msgid "MMX memcpy"
15232 msgstr "MMX memcpy"
15233
15234 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15235 msgid "MMX EXT memcpy"
15236 msgstr "MMX EXT memcpy"
15237
15238 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15239 msgid "AltiVec memcpy"
15240 msgstr "AltiVec memcpy"
15241
15242 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15243 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15244 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15245
15246 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15247 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15248 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15249
15250 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15251 msgid "Growl server"
15252 msgstr "Growl-Server"
15253
15254 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15255 msgid ""
15256 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15257 "notifications are sent locally."
15258 msgstr ""
15259 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15260 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15261
15262 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15263 msgid "Growl password"
15264 msgstr "Growl-Passwort"
15265
15266 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15267 msgid "Growl password on the server."
15268 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15269
15270 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15271 msgid "Growl UDP port"
15272 msgstr "Growl-UDP-Port"
15273
15274 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15275 msgid "Growl UDP port on the server."
15276 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15277
15278 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15279 msgid "Growl"
15280 msgstr "Growl"
15281
15282 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15283 msgid "Growl Notification Plugin"
15284 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15285
15286 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15287 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15288 msgid "(no title)"
15289 msgstr "(kein Titel)"
15290
15291 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15292 msgid "(no artist)"
15293 msgstr "(kein Künstler)"
15294
15295 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15296 msgid "(no album)"
15297 msgstr "(kein Album)"
15298
15299 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15300 msgid "MSN Title format string"
15301 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15302
15303 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15304 msgid ""
15305 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15306 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15307 msgstr ""
15308 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15309 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15310
15311 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15312 msgid "MSN"
15313 msgstr "MSN"
15314
15315 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15316 msgid "MSN Now-Playing"
15317 msgstr "MSN Gerade läuft"
15318
15319 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15320 #, fuzzy
15321 msgid "Timeout (ms)"
15322 msgstr "Timeout"
15323
15324 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15325 msgid "How long the notification will be displayed "
15326 msgstr ""
15327
15328 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15329 msgid "Notify"
15330 msgstr ""
15331
15332 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15333 #, fuzzy
15334 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15335 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15336
15337 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15338 #, fuzzy
15339 msgid "no artist"
15340 msgstr "(kein Künstler)"
15341
15342 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15343 #, fuzzy
15344 msgid "no album"
15345 msgstr "(kein Album)"
15346
15347 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15348 msgid "Flip vertical position"
15349 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15350
15351 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15352 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15353 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15354
15355 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15356 msgid "Vertical offset"
15357 msgstr "Vertikaler Versatz"
15358
15359 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15360 msgid ""
15361 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15362 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15363 msgstr ""
15364 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15365 "Standardwert 30)"
15366
15367 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15368 msgid "Shadow offset"
15369 msgstr "Schattenversatz"
15370
15371 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15372 msgid ""
15373 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15374 msgstr ""
15375 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15376 "Pixel)."
15377
15378 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15379 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15380 msgstr ""
15381 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15382
15383 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15384 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15385 msgstr ""
15386 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15387
15388 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15389 msgid "XOSD interface"
15390 msgstr "XOSD Interface"
15391
15392 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15393 msgid "M3U playlist exporter"
15394 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15395
15396 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15397 msgid "Old playlist exporter"
15398 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15399
15400 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15401 msgid "XSPF playlist export"
15402 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15403
15404 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15405 msgid "HAL devices detection"
15406 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15407
15408 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15409 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15410 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15411
15412 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15413 msgid ""
15414 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15415 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15416 msgstr ""
15417 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15418 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15419 "normalen Qt."
15420
15421 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15422 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15423 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15424
15425 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15426 msgid "video"
15427 msgstr "Video"
15428
15429 #: modules/misc/rtsp.c:48
15430 msgid "RTSP host address"
15431 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15432
15433 #: modules/misc/rtsp.c:51
15434 msgid ""
15435 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15436 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15437 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15438 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15439 msgstr ""
15440 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15441 "hören wird.\n"
15442 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15443 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15444 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15445 "Adresse."
15446
15447 #: modules/misc/rtsp.c:56
15448 msgid "Maximum number of connections"
15449 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15450
15451 #: modules/misc/rtsp.c:57
15452 msgid ""
15453 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15454 "0 means no limit."
15455 msgstr ""
15456 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15457 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15458
15459 #: modules/misc/rtsp.c:60
15460 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15461 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15462
15463 #: modules/misc/rtsp.c:63
15464 msgid "RTSP VoD"
15465 msgstr "RTSP VoD"
15466
15467 #: modules/misc/rtsp.c:64
15468 msgid "RTSP VoD server"
15469 msgstr "RTSP VoD Server"
15470
15471 #: modules/misc/screensaver.c:81
15472 msgid "X Screensaver disabler"
15473 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15474
15475 #: modules/misc/svg.c:66
15476 msgid "SVG template file"
15477 msgstr "SVG-Vorlage"
15478
15479 #: modules/misc/svg.c:67
15480 msgid ""
15481 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15482 msgstr ""
15483 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15484 "enthält"
15485
15486 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15487 msgid "Playlist stress tests"
15488 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15489
15490 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15491 msgid "C module that does nothing"
15492 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15493
15494 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15495 msgid "Miscellaneous stress tests"
15496 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15497
15498 #: modules/misc/win32text.c:58
15499 msgid ""
15500 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15501 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15502 "font size. "
15503 msgstr ""
15504 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15505 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15506 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15507
15508 #: modules/misc/win32text.c:91
15509 msgid "Win32 font renderer"
15510 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15511
15512 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15513 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15514 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15515
15516 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15517 msgid "Simple XML Parser"
15518 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15519
15520 #: modules/mux/asf.c:49
15521 msgid "Title to put in ASF comments."
15522 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15523
15524 #: modules/mux/asf.c:51
15525 msgid "Author to put in ASF comments."
15526 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15527
15528 #: modules/mux/asf.c:53
15529 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15530 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15531
15532 #: modules/mux/asf.c:54
15533 msgid "Comment"
15534 msgstr "Kommentar"
15535
15536 #: modules/mux/asf.c:55
15537 msgid "Comment to put in ASF comments."
15538 msgstr "Kommentare für ASF."
15539
15540 #: modules/mux/asf.c:57
15541 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15542 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15543
15544 #: modules/mux/asf.c:58
15545 msgid "Packet Size"
15546 msgstr "Paketgröße"
15547
15548 #: modules/mux/asf.c:59
15549 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15550 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
15551
15552 #: modules/mux/asf.c:62
15553 msgid "ASF muxer"
15554 msgstr "ASF Muxer"
15555
15556 #: modules/mux/asf.c:540
15557 msgid "Unknown Video"
15558 msgstr "Unbekanntes Video"
15559
15560 #: modules/mux/avi.c:44
15561 msgid "AVI muxer"
15562 msgstr "AVI Muxer"
15563
15564 #: modules/mux/dummy.c:41
15565 msgid "Dummy/Raw muxer"
15566 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15567
15568 #: modules/mux/mp4.c:45
15569 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15570 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15571
15572 #: modules/mux/mp4.c:47
15573 msgid ""
15574 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15575 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15576 "downloading."
15577 msgstr ""
15578 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15579 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15580 "während des Downloads zu betrachten."
15581
15582 #: modules/mux/mp4.c:57
15583 msgid "MP4/MOV muxer"
15584 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15585
15586 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15587 msgid "DTS delay (ms)"
15588 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15589
15590 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15591 msgid ""
15592 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15593 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15594 "inside the client decoder."
15595 msgstr ""
15596 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15597 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15598 "Client-Dekoder."
15599
15600 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15601 msgid "PES maximum size"
15602 msgstr "Maximale PES-Größe"
15603
15604 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15605 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15606 msgstr ""
15607 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15608 "wird."
15609
15610 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15611 msgid "PS muxer"
15612 msgstr "PS Muxer"
15613
15614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15615 msgid "Video PID"
15616 msgstr "Video-PID"
15617
15618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15619 msgid ""
15620 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15621 "the video."
15622 msgstr ""
15623 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15624 "Video sein."
15625
15626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15627 msgid "Audio PID"
15628 msgstr "Audio-PID"
15629
15630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15631 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15632 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15633
15634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15635 msgid "SPU PID"
15636 msgstr "SPU-PID"
15637
15638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15639 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15640 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15641
15642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15643 msgid "PMT PID"
15644 msgstr "PMT-PID"
15645
15646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15647 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15648 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15649
15650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15651 msgid "TS ID"
15652 msgstr "TS-ID"
15653
15654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15655 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15656 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15657
15658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15659 msgid "NET ID"
15660 msgstr "NET-ID"
15661
15662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15663 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15664 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15665
15666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15667 msgid "PMT Program numbers"
15668 msgstr "PMT Programmnummern"
15669
15670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15671 msgid ""
15672 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15673 "to be enabled."
15674 msgstr ""
15675 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15676 "des ES\" aktiviert sein."
15677
15678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15679 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15680 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15681
15682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15683 msgid ""
15684 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15685 "be enabled."
15686 msgstr ""
15687 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15688 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15689
15690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15691 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15692 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15693
15694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15695 msgid ""
15696 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15697 "be enabled."
15698 msgstr ""
15699 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15700 "des ES\" aktiviert sein."
15701
15702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15703 msgid "Set PID to ID of ES"
15704 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15705
15706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15707 msgid ""
15708 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15709 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15710 msgstr ""
15711 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15712 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15713 "zu haben."
15714
15715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15716 msgid "Data alignment"
15717 msgstr "Datenausrichtung"
15718
15719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15720 #, fuzzy
15721 msgid ""
15722 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15723 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15724 msgstr ""
15725 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15726 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15727
15728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15729 msgid "Shaping delay (ms)"
15730 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15731
15732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15733 msgid ""
15734 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15735 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15736 "especially for reference frames."
15737 msgstr ""
15738 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15739 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15740 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15741
15742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15743 msgid "Use keyframes"
15744 msgstr "Keyframes benutzen"
15745
15746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15747 msgid ""
15748 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15749 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15750 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15751 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15752 "the biggest frames in the stream."
15753 msgstr ""
15754 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15755 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15756 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15757 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15758 "größen Frames eines Streams sind."
15759
15760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15761 msgid "PCR delay (ms)"
15762 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15763
15764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15765 msgid ""
15766 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15767 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15768 msgstr ""
15769 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15770 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15771 "(standardmäßig 70ms)."
15772
15773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15774 msgid "Minimum B (deprecated)"
15775 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15776
15777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15778 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15779 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15780
15781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15782 msgid "Maximum B (deprecated)"
15783 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15784
15785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15786 msgid ""
15787 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15788 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15789 "inside the client decoder."
15790 msgstr ""
15791 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15792 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15793 "Client-Dekoder."
15794
15795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15796 msgid "Crypt audio"
15797 msgstr "Audio verschlüsseln"
15798
15799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15800 msgid "Crypt audio using CSA"
15801 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15802
15803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15804 msgid "Crypt video"
15805 msgstr "Video verschlüsseln"
15806
15807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15808 msgid "Crypt video using CSA"
15809 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15810
15811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15812 msgid "CSA Key"
15813 msgstr "CSA-Schlüssel"
15814
15815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15816 msgid ""
15817 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15818 msgstr ""
15819 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15820 "hexadezimale Bytes)."
15821
15822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15823 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15824 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15825
15826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15827 msgid ""
15828 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15829 "header from the value before encrypting. "
15830 msgstr ""
15831 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15832 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15833
15834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15835 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15836 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15837
15838 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15839 msgid "Multipart separator string"
15840 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15841
15842 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15843 msgid ""
15844 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15845 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15846 msgstr ""
15847 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15848 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15849 "myboundary"
15850
15851 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15852 msgid "Multipart JPEG muxer"
15853 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15854
15855 #: modules/mux/ogg.c:50
15856 msgid "Ogg/OGM muxer"
15857 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15858
15859 #: modules/mux/wav.c:42
15860 msgid "WAV muxer"
15861 msgstr "WAV Muxer"
15862
15863 #: modules/packetizer/copy.c:43
15864 msgid "Copy packetizer"
15865 msgstr "Copy-Packetizer"
15866
15867 #: modules/packetizer/h264.c:47
15868 msgid "H.264 video packetizer"
15869 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15870
15871 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15872 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15873 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15874
15875 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15876 msgid "MPEG4 video packetizer"
15877 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15878
15879 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15880 msgid "Sync on Intra Frame"
15881 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15882
15883 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15884 msgid ""
15885 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15886 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15887 msgstr ""
15888 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15889 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15890 "ersten gefundenen Intra Frame."
15891
15892 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15893 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15894 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15895
15896 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15897 msgid "Bonjour services"
15898 msgstr "Bonjour Dienste"
15899
15900 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15901 msgid "Bonjour"
15902 msgstr "Bonjour"
15903
15904 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15905 msgid "DAAP shares"
15906 msgstr "DAAP Freigaben"
15907
15908 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15909 msgid "DAAP access"
15910 msgstr "DAAP-Zugriff"
15911
15912 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15913 msgid "Devices"
15914 msgstr "Geräte"
15915
15916 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15917 msgid "Podcast URLs list"
15918 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15919
15920 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15921 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15922 msgstr ""
15923 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15924 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15925
15926 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15927 msgid "Podcasts"
15928 msgstr "Podcasts"
15929
15930 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15931 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15932 msgid "Podcast"
15933 msgstr "Podcast"
15934
15935 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15936 msgid "SAP multicast address"
15937 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15938
15939 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15940 msgid ""
15941 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15942 "However, you can specify a specific address."
15943 msgstr ""
15944 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15945 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15946
15947 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15948 msgid "IPv4 SAP"
15949 msgstr "IPv4 SAP"
15950
15951 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15952 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15953 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15954
15955 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15956 msgid "IPv6 SAP"
15957 msgstr "IPv6 SAP"
15958
15959 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15960 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15961 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15962
15963 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15964 msgid "IPv6 SAP scope"
15965 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15966
15967 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15968 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15969 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15970
15971 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15972 msgid "SAP timeout (seconds)"
15973 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15974
15975 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15976 msgid ""
15977 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15978 msgstr ""
15979 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15980 "empfangen wurde."
15981
15982 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15983 msgid "Try to parse the announce"
15984 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15985
15986 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15987 msgid ""
15988 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15989 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15990 msgstr ""
15991 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15992 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15993
15994 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15995 msgid "SAP Strict mode"
15996 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15997
15998 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15999 msgid ""
16000 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16001 "announcements."
16002 msgstr ""
16003 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16004 "ignorieren."
16005
16006 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16007 msgid "Use SAP cache"
16008 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16009
16010 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16011 msgid ""
16012 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16013 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16014 msgstr ""
16015 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16016 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16017 "verwaiste Streams verweisen."
16018
16019 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16020 msgid ""
16021 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16022 "announcements."
16023 msgstr ""
16024 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16025 "entdeckt wurden."
16026
16027 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16028 msgid "SAP Announcements"
16029 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16030
16031 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16032 msgid "SDP file parser for UDP"
16033 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16034
16035 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16036 msgid "SAP sessions"
16037 msgstr "SAP Sessions"
16038
16039 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16040 msgid "Session"
16041 msgstr "Session"
16042
16043 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16044 msgid "Tool"
16045 msgstr "Werkzeug"
16046
16047 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16048 msgid "User"
16049 msgstr "Benutzer"
16050
16051 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16052 msgid "Shoutcast radio listings"
16053 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16054
16055 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16056 msgid "Shoutcast TV listings"
16057 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16058
16059 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16060 msgid "Shoutcast TV"
16061 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16062
16063 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16064 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16065 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16066
16067 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16068 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16069 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16070
16071 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16072 msgid ""
16073 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16074 "this stream later."
16075 msgstr ""
16076 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16077 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16078
16079 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16080 #, fuzzy
16081 msgid ""
16082 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16083 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16084 "need to raise caching values."
16085 msgstr ""
16086 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16087 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16088 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16089
16090 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16091 msgid "ID Offset"
16092 msgstr "ID Offset"
16093
16094 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16095 msgid ""
16096 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16097 "IDs bridge_in will register."
16098 msgstr ""
16099 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16100 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16101
16102 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16103 msgid "Bridge"
16104 msgstr "Bridge"
16105
16106 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16107 msgid "Bridge stream output"
16108 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16109
16110 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16111 msgid "Bridge out"
16112 msgstr "Bridge-Ausgang"
16113
16114 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16115 msgid "Bridge in"
16116 msgstr "Bridge-Eingang"
16117
16118 #: modules/stream_out/description.c:48
16119 msgid "Description stream output"
16120 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16121
16122 #: modules/stream_out/display.c:38
16123 msgid "Enable/disable audio rendering."
16124 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16125
16126 #: modules/stream_out/display.c:40
16127 msgid "Enable/disable video rendering."
16128 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16129
16130 #: modules/stream_out/display.c:42
16131 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16132 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16133
16134 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16135 msgid "Display"
16136 msgstr "Anzeige"
16137
16138 #: modules/stream_out/display.c:51
16139 msgid "Display stream output"
16140 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16141
16142 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16143 msgid "Duplicate stream output"
16144 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16145
16146 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16147 msgid "Output access method"
16148 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16149
16150 #: modules/stream_out/es.c:40
16151 msgid "This is the default output access method that will be used."
16152 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16153
16154 #: modules/stream_out/es.c:42
16155 msgid "Audio output access method"
16156 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16157
16158 #: modules/stream_out/es.c:44
16159 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16160 msgstr ""
16161 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16162 "benutzt wird."
16163
16164 #: modules/stream_out/es.c:45
16165 msgid "Video output access method"
16166 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16167
16168 #: modules/stream_out/es.c:47
16169 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16170 msgstr ""
16171 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16172 "benutzt wird."
16173
16174 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16175 msgid "Output muxer"
16176 msgstr "Ausgabemixer"
16177
16178 #: modules/stream_out/es.c:51
16179 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16180 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16181
16182 #: modules/stream_out/es.c:52
16183 msgid "Audio output muxer"
16184 msgstr "Audioausgabemuxer"
16185
16186 #: modules/stream_out/es.c:54
16187 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16188 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16189
16190 #: modules/stream_out/es.c:55
16191 msgid "Video output muxer"
16192 msgstr "Videoausgabemuxer"
16193
16194 #: modules/stream_out/es.c:57
16195 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16196 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16197
16198 #: modules/stream_out/es.c:59
16199 msgid "Output URL"
16200 msgstr "Ausgabe-URL"
16201
16202 #: modules/stream_out/es.c:61
16203 msgid "This is the default output URI."
16204 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16205
16206 #: modules/stream_out/es.c:62
16207 msgid "Audio output URL"
16208 msgstr "Audioausgabe-URL"
16209
16210 #: modules/stream_out/es.c:64
16211 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16212 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16213
16214 #: modules/stream_out/es.c:65
16215 msgid "Video output URL"
16216 msgstr "Videoausgabe-URL"
16217
16218 #: modules/stream_out/es.c:67
16219 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16220 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16221
16222 #: modules/stream_out/es.c:76
16223 msgid "Elementary stream output"
16224 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16225
16226 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16227 #, c-format
16228 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16229 msgstr ""
16230
16231 #: modules/stream_out/gather.c:40
16232 msgid "Gathering stream output"
16233 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16234
16235 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16236 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16237 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16238
16239 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16240 msgid "Sample aspect ratio"
16241 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16242
16243 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16244 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16245 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16246
16247 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16248 msgid "Mosaic bridge"
16249 msgstr "Mosaic-Bridge"
16250
16251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16252 msgid "Mosaic bridge stream output"
16253 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16254
16255 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16256 msgid "This is the output URL that will be used."
16257 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16258
16259 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16260 msgid "SDP"
16261 msgstr "SDP"
16262
16263 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16264 msgid ""
16265 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16266 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16267 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16268 "SDP to be announced via SAP."
16269 msgstr ""
16270 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16271 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16272 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16273 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16274
16275 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16276 msgid "Muxer"
16277 msgstr "Muxer"
16278
16279 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16280 msgid ""
16281 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16282 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16283 msgstr ""
16284 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16285 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16286
16287 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16288 msgid "Session name"
16289 msgstr "Session-Name"
16290
16291 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16292 msgid ""
16293 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16294 "Descriptor)."
16295 msgstr ""
16296 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16297 "wird."
16298
16299 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16300 msgid "Session description"
16301 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16302
16303 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16304 msgid ""
16305 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16306 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16307 msgstr ""
16308 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16309 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16310
16311 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16312 msgid "Session URL"
16313 msgstr "Session-URL"
16314
16315 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16316 msgid ""
16317 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16318 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16319 "(Session Descriptor)."
16320 msgstr ""
16321 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16322 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16323 "die Website des Herausgebers."
16324
16325 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16326 msgid "Session email"
16327 msgstr "Session-eMail"
16328
16329 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16330 msgid ""
16331 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16332 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16333 msgstr ""
16334 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16335 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16336
16337 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16338 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16339 msgstr ""
16340 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16341 "benutzt wird."
16342
16343 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16344 msgid "Audio port"
16345 msgstr "Audio-Port"
16346
16347 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16348 msgid ""
16349 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16350 msgstr ""
16351 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16352 "festzulegen."
16353
16354 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16355 msgid "Video port"
16356 msgstr "Video-Port"
16357
16358 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16359 msgid ""
16360 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16361 msgstr ""
16362 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16363 "festzulegen."
16364
16365 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16366 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16367 msgstr ""
16368 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16369
16370 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16371 msgid "MP4A LATM"
16372 msgstr "MP4A LATM"
16373
16374 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16375 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16376 msgstr ""
16377 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16378
16379 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16380 msgid "RTP stream output"
16381 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16382
16383 #: modules/stream_out/standard.c:42
16384 msgid "This is the output access method that will be used."
16385 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16386
16387 #: modules/stream_out/standard.c:46
16388 msgid "This is the muxer that will be used."
16389 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16390
16391 #: modules/stream_out/standard.c:47
16392 msgid "Output destination"
16393 msgstr "Ausgabeziel"
16394
16395 #: modules/stream_out/standard.c:50
16396 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16397 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16398
16399 #: modules/stream_out/standard.c:53
16400 msgid ""
16401 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16402 "you choose to use SAP."
16403 msgstr ""
16404 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16405 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16406
16407 #: modules/stream_out/standard.c:56
16408 msgid "Session groupname"
16409 msgstr "Gruppenname der Session"
16410
16411 #: modules/stream_out/standard.c:58
16412 msgid ""
16413 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16414 "if you choose to use SAP."
16415 msgstr ""
16416 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16417 "wenn Sie SAP benutzen."
16418
16419 #: modules/stream_out/standard.c:61
16420 msgid "SAP announcing"
16421 msgstr "SAP-Ankündigung"
16422
16423 #: modules/stream_out/standard.c:62
16424 msgid "Announce this session with SAP."
16425 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16426
16427 #: modules/stream_out/standard.c:70
16428 msgid "Standard"
16429 msgstr "Standard"
16430
16431 #: modules/stream_out/standard.c:71
16432 msgid "Standard stream output"
16433 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16434
16435 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16436 msgid "Files"
16437 msgstr "Dateien"
16438
16439 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16440 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16441 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16442
16443 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16444 msgid "Sizes"
16445 msgstr "Größen"
16446
16447 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16448 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16449 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16450
16451 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16452 msgid "Aspect ratio"
16453 msgstr "Seitenverhältnis"
16454
16455 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16456 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16457 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16458
16459 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16460 msgid "Command UDP port"
16461 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16462
16463 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16464 msgid "UDP port to listen to for commands."
16465 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16466
16467 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16468 msgid "Command"
16469 msgstr "Befehl"
16470
16471 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16472 msgid "Initial command to execute."
16473 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16474
16475 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16476 msgid "GOP size"
16477 msgstr "GOP-Größe"
16478
16479 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16480 msgid "Number of P frames between two I frames."
16481 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16482
16483 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16484 msgid "Quantizer scale"
16485 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16486
16487 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16488 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16489 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16490
16491 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16492 msgid "Mute audio"
16493 msgstr "Audio stumm schalten"
16494
16495 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16496 msgid "Mute audio when command is not 0."
16497 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16498
16499 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16500 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16501 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16502
16503 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16504 msgid "Video encoder"
16505 msgstr "Videoencoder"
16506
16507 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16508 msgid ""
16509 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16510 "options)."
16511 msgstr ""
16512 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16513 "Optionen)."
16514
16515 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16516 msgid "Destination video codec"
16517 msgstr "Zielvideocodec"
16518
16519 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16520 msgid "This is the video codec that will be used."
16521 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16522
16523 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16524 msgid "Video bitrate"
16525 msgstr "Videodatenrate"
16526
16527 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16528 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16529 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
16530
16531 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16532 msgid "Video scaling"
16533 msgstr "Videoskalierung"
16534
16535 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16536 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16537 msgstr ""
16538 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
16539 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
16540
16541 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16542 msgid "Video frame-rate"
16543 msgstr "Video-Framerate"
16544
16545 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16546 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16547 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
16548
16549 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16550 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16551 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
16552
16553 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16554 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16555 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
16556
16557 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16558 msgid "Maximum video width"
16559 msgstr "Maximale Videobreite"
16560
16561 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16562 msgid "Maximum output video width."
16563 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16564
16565 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16566 msgid "Maximum video height"
16567 msgstr "Maximale Videohöhe"
16568
16569 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16570 msgid "Maximum output video height."
16571 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16572
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16574 msgid "Video filter"
16575 msgstr "Videofilter"
16576
16577 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16578 msgid ""
16579 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16580 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16581 msgstr ""
16582 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16583 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16584
16585 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16586 msgid "Video crop (top)"
16587 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16588
16589 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16590 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16591 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16592
16593 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16594 msgid "Video crop (left)"
16595 msgstr "Video beschneiden (links)"
16596
16597 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16598 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16599 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16600
16601 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16602 msgid "Video crop (bottom)"
16603 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16604
16605 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16606 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16607 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16608
16609 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16610 msgid "Video crop (right)"
16611 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16612
16613 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16614 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16615 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16616
16617 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16618 msgid "Video padding (top)"
16619 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16620
16621 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16622 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16623 msgstr ""
16624 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16625 "sollen."
16626
16627 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16628 msgid "Video padding (left)"
16629 msgstr "Video auffüllen (links)"
16630
16631 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16632 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16633 msgstr ""
16634 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16635 "sollen."
16636
16637 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16638 msgid "Video padding (bottom)"
16639 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16640
16641 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16642 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16643 msgstr ""
16644 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16645 "werden sollen."
16646
16647 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16648 msgid "Video padding (right)"
16649 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16650
16651 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16652 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16653 msgstr ""
16654 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16655 "werden sollen."
16656
16657 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16658 msgid "Video canvas width"
16659 msgstr "Videoleinwandbreite"
16660
16661 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16662 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16663 msgstr ""
16664 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16665 "bestimmte Breite."
16666
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16668 msgid "Video canvas height"
16669 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16670
16671 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16672 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16673 msgstr ""
16674 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16675 "bestimmte Höhe."
16676
16677 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16678 msgid "Video canvas aspect ratio"
16679 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16680
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16682 msgid ""
16683 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16684 "accordingly."
16685 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16686
16687 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16688 msgid "Audio encoder"
16689 msgstr "Audioencoder"
16690
16691 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16692 msgid ""
16693 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16694 "options)."
16695 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16696
16697 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16698 msgid "Destination audio codec"
16699 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16700
16701 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16702 msgid "This is the audio codec that will be used."
16703 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16704
16705 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16706 msgid "Audio bitrate"
16707 msgstr "Audiodatenrate"
16708
16709 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16710 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16711 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16712
16713 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16714 msgid "Audio sample rate"
16715 msgstr "Audio-Samplerate"
16716
16717 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16718 msgid ""
16719 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16720 msgstr ""
16721 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16722
16723 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16724 msgid "Audio channels"
16725 msgstr "Audiokanäle"
16726
16727 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16728 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16729 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16730
16731 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16732 #, fuzzy
16733 msgid "Audio filter"
16734 msgstr "Audiofilter"
16735
16736 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16737 #, fuzzy
16738 msgid ""
16739 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16740 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16741 msgstr ""
16742 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16743 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16744
16745 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16746 msgid "Subtitles encoder"
16747 msgstr "Untertitelencoder"
16748
16749 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16750 msgid ""
16751 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16752 "options)."
16753 msgstr ""
16754 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16755
16756 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16757 msgid "Destination subtitles codec"
16758 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16759
16760 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16761 #, fuzzy
16762 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16763 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16764
16765 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16766 msgid ""
16767 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16768 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16769 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16770 "of subpicture modules"
16771 msgstr ""
16772 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16773 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16774 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16775 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16776
16777 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16778 msgid "OSD menu"
16779 msgstr "OSD-Menü"
16780
16781 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16782 msgid ""
16783 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16784 msgstr ""
16785 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16786 "Modul)."
16787
16788 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16789 msgid "Number of threads"
16790 msgstr "Anzahl der Threads"
16791
16792 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16793 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16794 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16795
16796 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16797 msgid "High priority"
16798 msgstr "Hohe Priorität"
16799
16800 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16801 msgid ""
16802 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16803 msgstr ""
16804 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16805
16806 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16807 msgid "Synchronise on audio track"
16808 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16809
16810 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16811 msgid ""
16812 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16813 "on the audio track."
16814 msgstr ""
16815 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16816 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16817
16818 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16819 msgid ""
16820 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16821 "rate."
16822 msgstr ""
16823 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16824 "Encodierungsrate mithalten kann."
16825
16826 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16827 msgid "Transcode stream output"
16828 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16829
16830 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16831 msgid "Overlays/Subtitles"
16832 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16833
16834 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16835 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16836 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16837
16838 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16839 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16840 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16841
16842 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16843 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16844 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16845
16846 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16847 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16848 msgid "Conversions from "
16849 msgstr "Umwandlungen von "
16850
16851 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16852 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16853 msgid "MMX conversions from "
16854 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16855
16856 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16857 msgid "AltiVec conversions from "
16858 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16859
16860 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16861 msgid "Brightness threshold"
16862 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16863
16864 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16865 msgid ""
16866 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16867 "threshold value will be the brighness defined below."
16868 msgstr ""
16869 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16870 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16871
16872 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16873 msgid "Image contrast (0-2)"
16874 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16875
16876 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16877 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16878 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16879
16880 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16881 msgid "Image hue (0-360)"
16882 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16883
16884 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16885 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16886 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16887
16888 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16889 msgid "Image saturation (0-3)"
16890 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16891
16892 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16893 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16894 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16895
16896 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16897 msgid "Image brightness (0-2)"
16898 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16899
16900 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16901 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16902 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16903
16904 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16905 msgid "Image gamma (0-10)"
16906 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16907
16908 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16909 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16910 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16911
16912 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16913 msgid "Image properties filter"
16914 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16915
16916 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16917 msgid "Image adjust"
16918 msgstr "Bildjustierung"
16919
16920 #: modules/video_filter/blend.c:67
16921 msgid "Video pictures blending"
16922 msgstr "Videobilder mischen"
16923
16924 #: modules/video_filter/clone.c:55
16925 msgid "Number of clones"
16926 msgstr "Anzahl der Klone"
16927
16928 #: modules/video_filter/clone.c:56
16929 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16930 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16931
16932 #: modules/video_filter/clone.c:59
16933 msgid "Video output modules"
16934 msgstr "Videoausgabe-Module"
16935
16936 #: modules/video_filter/clone.c:60
16937 msgid ""
16938 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16939 "separated list of modules."
16940 msgstr ""
16941 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16942 "Kommata um die Module zu trennen."
16943
16944 #: modules/video_filter/clone.c:64
16945 msgid "Clone video filter"
16946 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16947
16948 #: modules/video_filter/clone.c:66
16949 msgid "Clone"
16950 msgstr "Klonen"
16951
16952 #: modules/video_filter/crop.c:55
16953 msgid "Crop geometry (pixels)"
16954 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16955
16956 #: modules/video_filter/crop.c:56
16957 msgid ""
16958 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16959 "<left offset> + <top offset>."
16960 msgstr ""
16961 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16962 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16963
16964 #: modules/video_filter/crop.c:58
16965 msgid "Automatic cropping"
16966 msgstr "Automatisches Freistellen"
16967
16968 #: modules/video_filter/crop.c:59
16969 msgid "Automatic black border cropping."
16970 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16971
16972 #: modules/video_filter/crop.c:62
16973 msgid "Crop video filter"
16974 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16975
16976 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16977 #, fuzzy
16978 msgid "Cropping failed"
16979 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16980
16981 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16982 #, fuzzy
16983 msgid "VLC could not open the video output module."
16984 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
16985
16986 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16987 msgid "Deinterlace mode"
16988 msgstr "Deinterlace-Modus"
16989
16990 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16991 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16992 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16993
16994 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16995 msgid "Streaming deinterlace mode"
16996 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16997
16998 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16999 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17000 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17001
17002 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17003 msgid "Deinterlacing video filter"
17004 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17005
17006 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17007 #, fuzzy
17008 msgid "video-filter-event"
17009 msgstr "Videofilter"
17010
17011 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17012 msgid "Distort mode"
17013 msgstr "Verzerrungsmodus"
17014
17015 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17016 #, fuzzy
17017 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17018 msgstr ""
17019 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17020 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17021
17022 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17023 msgid "Gradient image type"
17024 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17025
17026 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17027 msgid ""
17028 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17029 "keep colors."
17030 msgstr ""
17031 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17032 "behält die Farben."
17033
17034 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17035 msgid "Apply cartoon effect"
17036 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17037
17038 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17039 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17040 msgstr ""
17041 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17042
17043 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17044 msgid "Edge"
17045 msgstr "Rand"
17046
17047 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17048 msgid "Hough"
17049 msgstr "Hough-Transformation"
17050
17051 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17052 #, fuzzy
17053 msgid "Gradient video filter"
17054 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17055
17056 #: modules/video_filter/invert.c:47
17057 msgid "Invert video filter"
17058 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17059
17060 #: modules/video_filter/invert.c:48
17061 msgid "Color inversion"
17062 msgstr "Farbumkehrung"
17063
17064 #: modules/video_filter/logo.c:68
17065 msgid "Logo filenames"
17066 msgstr "Logo-Dateinamen"
17067
17068 #: modules/video_filter/logo.c:69
17069 msgid ""
17070 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17071 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17072 "simply enter its filename."
17073 msgstr ""
17074 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17075 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17076 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17077
17078 #: modules/video_filter/logo.c:72
17079 msgid "Logo animation # of loops"
17080 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17081
17082 #: modules/video_filter/logo.c:73
17083 #, fuzzy
17084 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17085 msgstr ""
17086 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17087
17088 #: modules/video_filter/logo.c:75
17089 msgid "Logo individual image time in ms"
17090 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17091
17092 #: modules/video_filter/logo.c:76
17093 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17094 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17095
17096 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17097 msgid "X coordinate"
17098 msgstr "X-Koordinate"
17099
17100 #: modules/video_filter/logo.c:79
17101 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17102 msgstr ""
17103 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17104 "linken Maustaste darauf klicken."
17105
17106 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17107 msgid "Y coordinate"
17108 msgstr "Y-Koordinate"
17109
17110 #: modules/video_filter/logo.c:82
17111 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17112 msgstr ""
17113 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17114 "linken Maustaste darauf klicken."
17115
17116 #: modules/video_filter/logo.c:84
17117 msgid "Transparency of the logo"
17118 msgstr "Transparenz des Logos"
17119
17120 #: modules/video_filter/logo.c:85
17121 msgid ""
17122 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17123 "opacity)."
17124 msgstr ""
17125 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17126 "Deckkraft)."
17127
17128 #: modules/video_filter/logo.c:87
17129 msgid "Logo position"
17130 msgstr "Logoposition"
17131
17132 #: modules/video_filter/logo.c:89
17133 msgid ""
17134 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17135 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17136 msgstr ""
17137 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17138 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17139 "= oben-rechts)."
17140
17141 #: modules/video_filter/logo.c:99
17142 msgid "Logo video filter"
17143 msgstr "Logo-Videofilter"
17144
17145 #: modules/video_filter/logo.c:101
17146 msgid "Logo overlay"
17147 msgstr "Logoeinblendung"
17148
17149 #: modules/video_filter/logo.c:122
17150 msgid "Logo sub filter"
17151 msgstr "Logo-Unterfilter"
17152
17153 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17154 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17155 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17156
17157 #: modules/video_filter/marq.c:77
17158 msgid "Marquee text to display."
17159 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
17160
17161 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17162 #: modules/video_filter/time.c:73
17163 msgid "X offset"
17164 msgstr "X-Abstand"
17165
17166 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17167 msgid "X offset, from the left screen edge."
17168 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17169
17170 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17171 #: modules/video_filter/time.c:75
17172 msgid "Y offset"
17173 msgstr "Y-Abstand"
17174
17175 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17176 msgid "Y offset, down from the top."
17177 msgstr "Y-Abstand von oben."
17178
17179 #: modules/video_filter/marq.c:82
17180 msgid "Timeout"
17181 msgstr "Timeout"
17182
17183 #: modules/video_filter/marq.c:83
17184 msgid ""
17185 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17186 "(remains forever)."
17187 msgstr ""
17188 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17189 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17190
17191 #: modules/video_filter/marq.c:87
17192 msgid ""
17193 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17194 "totally opaque. "
17195 msgstr ""
17196 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17197 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17198
17199 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17200 #: modules/video_filter/time.c:81
17201 msgid "Font size, pixels"
17202 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17203
17204 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17205 #: modules/video_filter/time.c:82
17206 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17207 msgstr ""
17208 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17209
17210 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17211 #: modules/video_filter/time.c:86
17212 msgid ""
17213 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17214 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17215 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17216 "(red + green), #FFFFFF = white"
17217 msgstr ""
17218 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17219 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17220 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17221 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17222
17223 #: modules/video_filter/marq.c:99
17224 msgid "Marquee position"
17225 msgstr "Marquee-Position"
17226
17227 #: modules/video_filter/marq.c:101
17228 msgid ""
17229 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17230 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17231 "6 = top-right)."
17232 msgstr ""
17233 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17234 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17235 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17236
17237 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17238 msgid "Misc"
17239 msgstr "Verschiedenes"
17240
17241 #: modules/video_filter/marq.c:141
17242 msgid "Marquee display"
17243 msgstr "Marqueeanzeige"
17244
17245 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17246 msgid "Transparency"
17247 msgstr "Transparenz"
17248
17249 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17250 msgid ""
17251 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17252 "opaque (default)."
17253 msgstr ""
17254 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17255 "undurchsichtig (Standard)."
17256
17257 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17258 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17259 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17260
17261 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17262 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17263 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17264
17265 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17266 msgid "Top left corner X coordinate"
17267 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17268
17269 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17270 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17271 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17272
17273 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17274 msgid "Top left corner Y coordinate"
17275 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17276
17277 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17278 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17279 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17280
17281 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17282 msgid "Vertical border width"
17283 msgstr "Vertikale Randbreite"
17284
17285 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17286 msgid ""
17287 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17288 msgstr ""
17289 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
17290
17291 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17292 msgid "Horizontal border width"
17293 msgstr "Horizontale Randbreite"
17294
17295 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17296 msgid ""
17297 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17298 "mosaic."
17299 msgstr ""
17300 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17301
17302 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17303 msgid "Mosaic alignment"
17304 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17305
17306 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17307 msgid ""
17308 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17309 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17310 "6 = top-right)."
17311 msgstr ""
17312 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17313 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17314 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17315
17316 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17317 msgid "Positioning method"
17318 msgstr "Positionierungsmethode"
17319
17320 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17321 msgid ""
17322 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17323 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17324 "columns."
17325 msgstr ""
17326 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17327 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17328 "Reihen und Spalten benutzen."
17329
17330 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17331 msgid "Number of rows"
17332 msgstr "Anzahl von Reihen"
17333
17334 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17335 msgid ""
17336 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17337 "to \"fixed\"."
17338 msgstr ""
17339 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17340 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17341
17342 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17343 msgid "Number of columns"
17344 msgstr "Anzahl von Spalten"
17345
17346 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17347 msgid ""
17348 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17349 "set to \"fixed\"."
17350 msgstr ""
17351 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17352 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17353
17354 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17355 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17356 msgstr ""
17357 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17358
17359 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17360 msgid "Keep original size"
17361 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17362
17363 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17364 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17365 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17366
17367 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17368 msgid "Elements order"
17369 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17370
17371 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17372 msgid ""
17373 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17374 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17375 "bridge\" module."
17376 msgstr ""
17377 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17378 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17379 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17380
17381 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17382 msgid ""
17383 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17384 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17385 "input."
17386 msgstr ""
17387 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17388 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17389 "erhöhen müssen."
17390
17391 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17392 msgid "Bluescreen"
17393 msgstr "Bluescreen"
17394
17395 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17396 msgid ""
17397 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17398 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17399 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17400 "blending (blue by default)."
17401 msgstr ""
17402 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17403 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17404 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17405 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17406
17407 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17408 msgid "Bluescreen U value"
17409 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17410
17411 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17412 msgid ""
17413 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17414 "Defaults to 120 for blue."
17415 msgstr ""
17416 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17417 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17418
17419 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17420 msgid "Bluescreen V value"
17421 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17422
17423 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17424 msgid ""
17425 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17426 "Defaults to 90 for blue."
17427 msgstr ""
17428 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17429 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17430
17431 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17432 msgid "Bluescreen U tolerance"
17433 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17434
17435 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17436 msgid ""
17437 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17438 "value between 10 and 20 seems sensible."
17439 msgstr ""
17440 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17441 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17442
17443 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17444 msgid "Bluescreen V tolerance"
17445 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17446
17447 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17448 msgid ""
17449 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17450 "value between 10 and 20 seems sensible."
17451 msgstr ""
17452 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17453 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17454
17455 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17456 msgid "fixed"
17457 msgstr "fest"
17458
17459 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17460 msgid "Mosaic video sub filter"
17461 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17462
17463 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17464 msgid "Mosaic"
17465 msgstr "Mosaic"
17466
17467 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17468 msgid "Blur factor (1-127)"
17469 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17470
17471 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17472 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17473 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17474
17475 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17476 msgid "Motion blur"
17477 msgstr "Bewegungsverwischung"
17478
17479 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17480 msgid "Motion blur filter"
17481 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17482
17483 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17484 msgid "Description file"
17485 msgstr "Beschreibungsdatei"
17486
17487 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17488 msgid "A file containing a simple playlist"
17489 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17490
17491 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17492 msgid "History parameter"
17493 msgstr "History-Parameter"
17494
17495 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17496 msgid "The umber of frames used for detection."
17497 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17498
17499 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17500 msgid "Motion detect video filter"
17501 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
17502
17503 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17504 msgid "Motion detect"
17505 msgstr "Bewegungserkennung"
17506
17507 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17508 msgid "OpenCV face detection example filter"
17509 msgstr ""
17510
17511 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17512 #, fuzzy
17513 msgid "OpenCV example"
17514 msgstr "Datei öffnen"
17515
17516 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17517 msgid "Haar cascade filename"
17518 msgstr ""
17519
17520 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17521 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17522 msgstr ""
17523
17524 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17525 #, fuzzy
17526 msgid "Use input chroma unaltered"
17527 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
17528
17529 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17530 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17531 msgstr ""
17532
17533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17534 msgid "RGB32"
17535 msgstr ""
17536
17537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17538 #, fuzzy
17539 msgid "Don't display any video"
17540 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17541
17542 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17543 #, fuzzy
17544 msgid "Display the input video"
17545 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
17546
17547 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17548 #, fuzzy
17549 msgid "Display the processed video"
17550 msgstr "Stream lokal anzeigen"
17551
17552 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17553 msgid "Show only errors"
17554 msgstr ""
17555
17556 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17557 msgid "Show errors and warnings"
17558 msgstr ""
17559
17560 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17561 msgid "Show everything including debug messages"
17562 msgstr ""
17563
17564 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17565 #, fuzzy
17566 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17567 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
17568
17569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17570 #, fuzzy
17571 msgid "OpenCV"
17572 msgstr "Öffnen"
17573
17574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17575 #, fuzzy
17576 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17577 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17578
17579 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17580 msgid ""
17581 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17582 "OpenCV filter"
17583 msgstr ""
17584
17585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17586 #, fuzzy
17587 msgid "OpenCV filter chroma"
17588 msgstr "Datei öffnen"
17589
17590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17591 msgid ""
17592 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17593 msgstr ""
17594
17595 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17596 #, fuzzy
17597 msgid "Wrapper filter output"
17598 msgstr "Float32-Output benutzen"
17599
17600 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17601 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17602 msgstr ""
17603
17604 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17605 msgid "Wrapper filter verbosity"
17606 msgstr ""
17607
17608 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17609 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17610 msgstr ""
17611
17612 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17613 msgid "OpenCV internal filter name"
17614 msgstr ""
17615
17616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17617 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17618 msgstr ""
17619
17620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17621 msgid "Configuration file"
17622 msgstr "Konfigurationsdatei"
17623
17624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17625 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17626 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
17627
17628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17629 msgid "Path to OSD menu images"
17630 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
17631
17632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17633 msgid ""
17634 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17635 "configuration file."
17636 msgstr ""
17637 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
17638 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
17639
17640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17641 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17642 msgstr ""
17643 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
17644 "klicken."
17645
17646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17647 msgid "Menu position"
17648 msgstr "Menüposition"
17649
17650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17651 msgid ""
17652 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17653 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17654 "6 = top-right)."
17655 msgstr ""
17656 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17657 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17658 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17659
17660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17661 msgid "Menu timeout"
17662 msgstr "Menü-Timeout"
17663
17664 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17665 msgid ""
17666 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17667 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17668 "visible."
17669 msgstr ""
17670 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
17671 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
17672 "diese Zeit sichtbar sind."
17673
17674 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17675 msgid "Menu update interval"
17676 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
17677
17678 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17679 msgid ""
17680 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17681 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17682 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17683 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17684 msgstr ""
17685 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
17686 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
17687 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
17688 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
17689
17690 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17691 msgid "On Screen Display menu"
17692 msgstr "On Screen Display - Menü"
17693
17694 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17695 #, fuzzy
17696 msgid "Psychedelic video filter"
17697 msgstr "Wand-Videofilter"
17698
17699 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17700 #, fuzzy
17701 msgid "Ripple video filter"
17702 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17703
17704 #: modules/video_filter/rss.c:121
17705 msgid "Feed URLs"
17706 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
17707
17708 #: modules/video_filter/rss.c:122
17709 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17710 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
17711
17712 #: modules/video_filter/rss.c:123
17713 msgid "Speed of feeds"
17714 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
17715
17716 #: modules/video_filter/rss.c:124
17717 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17718 msgstr ""
17719 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
17720
17721 #: modules/video_filter/rss.c:125
17722 msgid "Max length"
17723 msgstr "Maximale Länge"
17724
17725 #: modules/video_filter/rss.c:126
17726 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17727 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
17728
17729 #: modules/video_filter/rss.c:128
17730 msgid "Refresh time"
17731 msgstr "Aktualisierungszeit"
17732
17733 #: modules/video_filter/rss.c:129
17734 msgid ""
17735 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17736 "feeds are never updated."
17737 msgstr ""
17738 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
17739 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
17740
17741 #: modules/video_filter/rss.c:131
17742 msgid "Feed images"
17743 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
17744
17745 #: modules/video_filter/rss.c:132
17746 msgid "Display feed images if available."
17747 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
17748
17749 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17750 msgid ""
17751 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17752 "totally opaque."
17753 msgstr ""
17754 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
17755 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17756
17757 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17758 msgid "Text position"
17759 msgstr "Textposition"
17760
17761 #: modules/video_filter/rss.c:154
17762 msgid ""
17763 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17764 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17765 "right)."
17766 msgstr ""
17767 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17768 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17769 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17770
17771 #: modules/video_filter/rss.c:197
17772 msgid "RSS and Atom feed display"
17773 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17774
17775 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17776 msgid "RV32 conversion filter"
17777 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17778
17779 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17780 msgid "Video scaling filter"
17781 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17782
17783 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17784 msgid "Scaling mode"
17785 msgstr "Skalierungsmodus"
17786
17787 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17788 msgid "Scaling mode to use."
17789 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17790
17791 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17792 msgid "Fast bilinear"
17793 msgstr "Schnell Bilinear"
17794
17795 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17796 msgid "Bilinear"
17797 msgstr "Bilinear"
17798
17799 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17800 msgid "Bicubic (good quality)"
17801 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17802
17803 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17804 msgid "Experimental"
17805 msgstr "Experimentell"
17806
17807 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17808 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17809 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17810
17811 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17812 msgid "Area"
17813 msgstr "Bereich"
17814
17815 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17816 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17817 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17818
17819 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17820 msgid "Gauss"
17821 msgstr "Gauß"
17822
17823 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17824 msgid "SincR"
17825 msgstr "SincR"
17826
17827 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17828 msgid "Lanczos"
17829 msgstr "Lanczos"
17830
17831 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17832 msgid "Bicubic spline"
17833 msgstr "Bicubic Spline"
17834
17835 #: modules/video_filter/time.c:71
17836 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17837 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17838
17839 #: modules/video_filter/time.c:72
17840 msgid ""
17841 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17842 "%S = second)."
17843 msgstr ""
17844 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
17845 "Minute, %S = Sekunde)."
17846
17847 #: modules/video_filter/time.c:74
17848 msgid "X offset, from the left screen edge"
17849 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17850
17851 #: modules/video_filter/time.c:76
17852 msgid "Y offset, down from the top"
17853 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17854
17855 #: modules/video_filter/time.c:93
17856 msgid ""
17857 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17858 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17859 "right)."
17860 msgstr ""
17861 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17862 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17863 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17864
17865 #: modules/video_filter/time.c:107
17866 msgid "Time overlay"
17867 msgstr "Zeit einblenden"
17868
17869 #: modules/video_filter/time.c:124
17870 msgid "Time display sub filter"
17871 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17872
17873 #: modules/video_filter/transform.c:57
17874 msgid "Transform type"
17875 msgstr "Umkodierungstyp"
17876
17877 #: modules/video_filter/transform.c:58
17878 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17879 msgstr ""
17880 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
17881 "umkehren)"
17882
17883 #: modules/video_filter/transform.c:61
17884 msgid "Rotate by 90 degrees"
17885 msgstr "Um 90 Grad drehen"
17886
17887 #: modules/video_filter/transform.c:62
17888 msgid "Rotate by 180 degrees"
17889 msgstr "Um 180 Grad drehen"
17890
17891 #: modules/video_filter/transform.c:62
17892 msgid "Rotate by 270 degrees"
17893 msgstr "Um 270 Grad drehen"
17894
17895 #: modules/video_filter/transform.c:63
17896 msgid "Flip horizontally"
17897 msgstr "Horizontal spiegeln"
17898
17899 #: modules/video_filter/transform.c:63
17900 msgid "Flip vertically"
17901 msgstr "Vertikal spiegeln"
17902
17903 #: modules/video_filter/transform.c:66
17904 msgid "Video transformation filter"
17905 msgstr "Videotransformationsfilter"
17906
17907 #: modules/video_filter/wall.c:54
17908 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17909 msgstr ""
17910 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
17911 "soll."
17912
17913 #: modules/video_filter/wall.c:58
17914 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17915 msgstr ""
17916 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
17917 "soll."
17918
17919 #: modules/video_filter/wall.c:61
17920 msgid "Active windows"
17921 msgstr "Aktive Fenster"
17922
17923 #: modules/video_filter/wall.c:62
17924 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17925 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
17926
17927 #: modules/video_filter/wall.c:65
17928 msgid "Element aspect ratio"
17929 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
17930
17931 #: modules/video_filter/wall.c:66
17932 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17933 msgstr ""
17934 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
17935 "besteht."
17936
17937 #: modules/video_filter/wall.c:70
17938 msgid "Wall video filter"
17939 msgstr "Wand-Videofilter"
17940
17941 #: modules/video_filter/wall.c:71
17942 msgid "Image wall"
17943 msgstr "Bildwand"
17944
17945 #: modules/video_filter/wave.c:50
17946 #, fuzzy
17947 msgid "Wave video filter"
17948 msgstr "Wand-Videofilter"
17949
17950 #: modules/video_output/aa.c:55
17951 msgid "ASCII Art"
17952 msgstr "ASCII Art"
17953
17954 #: modules/video_output/aa.c:58
17955 msgid "ASCII-art video output"
17956 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17957
17958 #: modules/video_output/caca.c:80
17959 msgid "Color ASCII art video output"
17960 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17961
17962 #: modules/video_output/directfb.c:69
17963 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17964 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17965
17966 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17967 #, fuzzy
17968 msgid "DirectX 3D video output"
17969 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17970
17971 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17972 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17973 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17974
17975 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17976 msgid ""
17977 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17978 "doesn't have any effect when using overlays."
17979 msgstr ""
17980 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17981 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17982
17983 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17984 msgid "Use video buffers in system memory"
17985 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17986
17987 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17988 msgid ""
17989 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17990 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17991 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17992 "doesn't have any effect when using overlays."
17993 msgstr ""
17994 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17995 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17996 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17997 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17998 "wenn Overlay benutzt wird."
17999
18000 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18001 msgid "Use triple buffering for overlays"
18002 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18003
18004 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18005 msgid ""
18006 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18007 "better video quality (no flickering)."
18008 msgstr ""
18009 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18010 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18011
18012 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18013 msgid "Name of desired display device"
18014 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18015
18016 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18017 msgid ""
18018 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18019 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18020 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18021 msgstr ""
18022 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18023 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18024 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18025
18026 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18027 msgid "Enable wallpaper mode "
18028 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18029
18030 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18031 msgid ""
18032 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18033 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18034 "desktop must not already have a wallpaper."
18035 msgstr ""
18036 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18037 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18038 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18039
18040 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18041 msgid "DirectX video output"
18042 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18043
18044 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18045 msgid "Wallpaper"
18046 msgstr "Wallpaper"
18047
18048 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18049 msgid "OpenGL video output"
18050 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18051
18052 #: modules/video_output/fb.c:67
18053 msgid "Framebuffer device"
18054 msgstr "Framebuffer-Device"
18055
18056 #: modules/video_output/fb.c:69
18057 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18058 msgstr ""
18059 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18060 "dev/fb0)."
18061
18062 #: modules/video_output/fb.c:77
18063 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18064 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18065
18066 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18067 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18068 msgid "X11 display"
18069 msgstr "X11 Bildschirm"
18070
18071 #: modules/video_output/ggi.c:58
18072 msgid ""
18073 "X11 hardware display to use.\n"
18074 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18075 msgstr ""
18076 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18077 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18078
18079 #: modules/video_output/glide.c:64
18080 msgid "3dfx Glide video output"
18081 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18082
18083 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18084 msgid "HD1000 video output"
18085 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18086
18087 #: modules/video_output/image.c:48
18088 msgid "Image format"
18089 msgstr "Bild-Format"
18090
18091 #: modules/video_output/image.c:49
18092 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18093 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18094
18095 #: modules/video_output/image.c:51
18096 #, fuzzy
18097 msgid "Image width"
18098 msgstr "Bildjustierung"
18099
18100 #: modules/video_output/image.c:52
18101 #, fuzzy
18102 msgid ""
18103 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18104 "characteristics."
18105 msgstr ""
18106 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18107 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18108
18109 #: modules/video_output/image.c:56
18110 #, fuzzy
18111 msgid "Image height"
18112 msgstr "Ausschlaghöhe"
18113
18114 #: modules/video_output/image.c:57
18115 #, fuzzy
18116 msgid ""
18117 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18118 "video characteristics."
18119 msgstr ""
18120 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18121 "Filmeigenschaften übernehmen."
18122
18123 #: modules/video_output/image.c:61
18124 msgid "Recording ratio"
18125 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18126
18127 #: modules/video_output/image.c:62
18128 msgid ""
18129 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18130 msgstr ""
18131 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18132 "dreien aufgenommen wird."
18133
18134 #: modules/video_output/image.c:65
18135 msgid "Filename prefix"
18136 msgstr "Dateinamenprefix"
18137
18138 #: modules/video_output/image.c:66
18139 msgid ""
18140 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18141 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18142 msgstr ""
18143 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18144 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18145
18146 #: modules/video_output/image.c:70
18147 msgid "Always write to the same file"
18148 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18149
18150 #: modules/video_output/image.c:71
18151 msgid ""
18152 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18153 "this case, the number is not appended to the filename."
18154 msgstr ""
18155 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18156 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18157
18158 #: modules/video_output/image.c:80
18159 msgid "Image video output"
18160 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18161
18162 #: modules/video_output/mga.c:59
18163 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18164 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18165
18166 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18167 msgid "Cube"
18168 msgstr "Würfel"
18169
18170 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18171 msgid "Transparent Cube"
18172 msgstr "Transparenter Würfel"
18173
18174 #: modules/video_output/opengl.c:123
18175 #, fuzzy
18176 msgid "Cylinder"
18177 msgstr "Bilinear"
18178
18179 #: modules/video_output/opengl.c:123
18180 msgid "Torus"
18181 msgstr ""
18182
18183 #: modules/video_output/opengl.c:123
18184 #, fuzzy
18185 msgid "Sphere"
18186 msgstr "Geschwindigkeit"
18187
18188 #: modules/video_output/opengl.c:123
18189 msgid "SQUAREXY"
18190 msgstr ""
18191
18192 #: modules/video_output/opengl.c:123
18193 msgid "SQUARER"
18194 msgstr ""
18195
18196 #: modules/video_output/opengl.c:123
18197 msgid "ASINXY"
18198 msgstr ""
18199
18200 #: modules/video_output/opengl.c:123
18201 msgid "ASINR"
18202 msgstr ""
18203
18204 #: modules/video_output/opengl.c:123
18205 msgid "SINEXY"
18206 msgstr ""
18207
18208 #: modules/video_output/opengl.c:123
18209 msgid "SINER"
18210 msgstr ""
18211
18212 #: modules/video_output/opengl.c:148
18213 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18214 msgstr ""
18215
18216 #: modules/video_output/opengl.c:149
18217 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18218 msgstr ""
18219
18220 #: modules/video_output/opengl.c:150
18221 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18222 msgstr ""
18223
18224 #: modules/video_output/opengl.c:151
18225 #, fuzzy
18226 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18227 msgstr ""
18228 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18229
18230 #: modules/video_output/opengl.c:152
18231 #, fuzzy
18232 msgid "Point of view x-coordinate"
18233 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18234
18235 #: modules/video_output/opengl.c:153
18236 #, fuzzy
18237 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18238 msgstr ""
18239 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18240
18241 #: modules/video_output/opengl.c:155
18242 #, fuzzy
18243 msgid "Point of view y-coordinate"
18244 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18245
18246 #: modules/video_output/opengl.c:156
18247 #, fuzzy
18248 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18249 msgstr ""
18250 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18251
18252 #: modules/video_output/opengl.c:158
18253 #, fuzzy
18254 msgid "Point of view z-coordinate"
18255 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18256
18257 #: modules/video_output/opengl.c:159
18258 #, fuzzy
18259 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18260 msgstr ""
18261 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18262
18263 #: modules/video_output/opengl.c:162
18264 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18265 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18266
18267 #: modules/video_output/opengl.c:163
18268 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18269 msgstr ""
18270 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18271
18272 #: modules/video_output/opengl.c:165
18273 msgid "Effect"
18274 msgstr "Effekt"
18275
18276 #: modules/video_output/opengl.c:167
18277 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18278 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18279
18280 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18281 msgid "QT Embedded display"
18282 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18283
18284 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18285 msgid ""
18286 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18287 "the DISPLAY environment variable."
18288 msgstr ""
18289 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18290 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18291
18292 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18293 msgid "QT Embedded video output"
18294 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18295
18296 #: modules/video_output/sdl.c:108
18297 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18298 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18299
18300 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18301 msgid "Snapshot width"
18302 msgstr "Schnappschussbreite"
18303
18304 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18305 msgid "Width of the snapshot image."
18306 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
18307
18308 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18309 msgid "Snapshot height"
18310 msgstr "Schnappschusshöhe"
18311
18312 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18313 msgid "Height of the snapshot image."
18314 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
18315
18316 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18317 msgid "Chroma"
18318 msgstr "Chroma"
18319
18320 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18321 msgid ""
18322 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18323 msgstr ""
18324 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
18325 "\")."
18326
18327 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18328 msgid "Cache size (number of images)"
18329 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
18330
18331 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18332 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18333 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
18334
18335 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18336 msgid "Snapshot module"
18337 msgstr "Schnappschuss-Modul"
18338
18339 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18340 msgid "SVGAlib video output"
18341 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
18342
18343 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18344 msgid "Windows GAPI video output"
18345 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
18346
18347 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18348 msgid "Windows GDI video output"
18349 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
18350
18351 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18352 msgid "XVideo adaptor number"
18353 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
18354
18355 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18356 msgid ""
18357 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18358 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18359 msgstr ""
18360 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
18361 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
18362
18363 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18364 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18365 msgid "Alternate fullscreen method"
18366 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
18367
18368 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18369 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18370 msgid ""
18371 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18372 "its drawbacks.\n"
18373 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18374 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18375 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18376 "show on top of the video."
18377 msgstr ""
18378 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
18379 "Nachteile.\n"
18380 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
18381 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
18382 "angezeigt.\n"
18383 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
18384 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
18385
18386 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18387 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18388 msgid ""
18389 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18390 "DISPLAY environment variable."
18391 msgstr ""
18392 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
18393 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18394
18395 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18396 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18397 msgid "Screen for fullscreen mode."
18398 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
18399
18400 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18401 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18402 msgid ""
18403 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18404 "1 for the second."
18405 msgstr ""
18406 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
18407 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
18408
18409 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18410 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18411 msgstr ""
18412
18413 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18414 msgid "Use shared memory"
18415 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
18416
18417 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18418 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18419 msgstr ""
18420 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
18421 "kommunizieren."
18422
18423 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18424 msgid "X11 video output"
18425 msgstr "X11 Videoausgabe"
18426
18427 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18428 msgid ""
18429 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18430 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18431 msgstr ""
18432 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
18433 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
18434
18435 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18436 msgid "XVimage chroma format"
18437 msgstr "XVimage Chromaformat"
18438
18439 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18440 msgid ""
18441 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18442 "to improve performances by using the most efficient one."
18443 msgstr ""
18444 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
18445 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
18446
18447 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18448 msgid "XVideo extension video output"
18449 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
18450
18451 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18452 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18453 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
18454
18455 #: modules/visualization/goom.c:58
18456 msgid "Goom display width"
18457 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
18458
18459 #: modules/visualization/goom.c:59
18460 msgid "Goom display height"
18461 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
18462
18463 #: modules/visualization/goom.c:60
18464 msgid ""
18465 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18466 "will be prettier but more CPU intensive)."
18467 msgstr ""
18468 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
18469 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
18470
18471 #: modules/visualization/goom.c:63
18472 msgid "Goom animation speed"
18473 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
18474
18475 #: modules/visualization/goom.c:64
18476 msgid ""
18477 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18478 msgstr ""
18479 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
18480 "10, standardmäßig 6)."
18481
18482 #: modules/visualization/goom.c:70
18483 msgid "Goom"
18484 msgstr "Goom"
18485
18486 #: modules/visualization/goom.c:71
18487 msgid "Goom effect"
18488 msgstr "Goom Effekt"
18489
18490 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18491 msgid "Effects list"
18492 msgstr "Effektliste"
18493
18494 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18495 msgid ""
18496 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18497 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18498 msgstr ""
18499 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
18500 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
18501
18502 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18503 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18504 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18505
18506 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18507 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18508 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18509
18510 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18511 msgid "Number of bands"
18512 msgstr "Anzahl der Bänder"
18513
18514 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18515 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18516 msgstr ""
18517 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
18518 "20 oder 80 sein."
18519
18520 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18521 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18522 msgstr ""
18523 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
18524 "80."
18525
18526 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18527 msgid "Band separator"
18528 msgstr "Band-Separator"
18529
18530 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18531 msgid "Number of blank pixels between bands."
18532 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
18533
18534 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18535 msgid "Amplification"
18536 msgstr "Verstärkung"
18537
18538 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18539 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18540 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
18541
18542 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18543 msgid "Enable peaks"
18544 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
18545
18546 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18547 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18548 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
18549
18550 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18551 msgid "Enable original graphic spectrum"
18552 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
18553
18554 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18555 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18556 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
18557
18558 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18559 msgid "Enable bands"
18560 msgstr "Bänder aktivieren"
18561
18562 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18563 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18564 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
18565
18566 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18567 msgid "Enable base"
18568 msgstr "Basis aktivieren"
18569
18570 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18571 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18572 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
18573
18574 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18575 msgid "Base pixel radius"
18576 msgstr "Basis Pixelradius"
18577
18578 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18579 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18580 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
18581
18582 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18583 msgid "Spectral sections"
18584 msgstr "Spektralsektionen"
18585
18586 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18587 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18588 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
18589
18590 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18591 msgid "Peak height"
18592 msgstr "Ausschlaghöhe"
18593
18594 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18595 msgid "Total pixel height of the peak items."
18596 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
18597
18598 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18599 msgid "Peak extra width"
18600 msgstr "Peak extra Breite"
18601
18602 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18603 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18604 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
18605
18606 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18607 msgid "V-plane color"
18608 msgstr "V-plane Farbe"
18609
18610 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18611 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18612 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
18613
18614 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18615 msgid "Number of stars"
18616 msgstr "Anzahl der Sterne"
18617
18618 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18619 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18620 msgstr ""
18621 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
18622 "gezeichnet werden."
18623
18624 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18625 msgid "Visualizer"
18626 msgstr "Visualisierer"
18627
18628 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18629 msgid "Visualizer filter"
18630 msgstr "Visualisierungsfilter"
18631
18632 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18633 msgid "Spectrum analyser"
18634 msgstr "Spektrum-Analysierer"
18635
18636 #~ msgid "Standard Play"
18637 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
18638
18639 #, fuzzy
18640 #~ msgid "Connecting..."
18641 #~ msgstr "Einstellungen..."
18642
18643 #~ msgid "Filters (v2)"
18644 #~ msgstr "Filter (v2)"
18645
18646 #~ msgid "Video filters settings"
18647 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
18648
18649 #~ msgid "Create"
18650 #~ msgstr "Erstellen"
18651
18652 #~ msgid " to "
18653 #~ msgstr " nach "
18654
18655 #~ msgid ""
18656 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18657 #~ "from being calculated (for speed)."
18658 #~ msgstr ""
18659 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
18660 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
18661
18662 #~ msgid "Yes"
18663 #~ msgstr "Ja"
18664
18665 #~ msgid "No"
18666 #~ msgstr "Nein"
18667
18668 #~ msgid ""
18669 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18670 #~ "the program:"
18671 #~ msgstr ""
18672 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
18673 #~ "des Programms verhindert hat:"
18674
18675 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18676 #~ msgstr ""
18677 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
18678 #~ "Anweisungen unter:"
18679
18680 #~ msgid "Open Messages Window"
18681 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
18682
18683 #~ msgid "Dismiss"
18684 #~ msgstr "Ignorieren"
18685
18686 #, fuzzy
18687 #~ msgid "Login"
18688 #~ msgstr "Login:"
18689
18690 #~ msgid "Podcast Link"
18691 #~ msgstr "Podcast-Link"
18692
18693 #~ msgid "Podcast Copyright"
18694 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
18695
18696 #~ msgid "Podcast Category"
18697 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
18698
18699 #~ msgid "Podcast Keywords"
18700 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
18701
18702 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18703 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
18704
18705 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18706 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
18707
18708 #~ msgid "Podcast Author"
18709 #~ msgstr "Podcast-Autor"
18710
18711 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18712 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
18713
18714 #~ msgid "Podcast Duration"
18715 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
18716
18717 #~ msgid "Podcast Type"
18718 #~ msgstr "Podcast Typ"
18719
18720 #, fuzzy
18721 #~ msgid "Dummy video filter"
18722 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18723
18724 #, fuzzy
18725 #~ msgid "Dummy VF"
18726 #~ msgstr "Dummy"