]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Sync PO files to fix distcheck
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-24 18:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 #, fuzzy
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
32 msgid "General"
33 msgstr "General"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
36 msgid "Interface"
37 msgstr "Interfaz"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
40 #, fuzzy
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
45 #, fuzzy
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 #, fuzzy
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaz mínima"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 #, fuzzy
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 #, fuzzy
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1248
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
80 msgid "Audio"
81 msgstr "Audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:426
93 msgid "Filters"
94 msgstr "Filtros"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
97 #, fuzzy
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1594
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Miscelánea"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:72
125 #, fuzzy
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1283
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
137 msgid "Video"
138 msgstr "Vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Opciones de vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo generales"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 #, fuzzy
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítulos/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "subpictures\"."
166 msgstr ""
167 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
168 "sub-imágenes"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 #, fuzzy
176 msgid ""
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 msgstr ""
180 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
181 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
182 "codificación"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
189 #, fuzzy
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
195 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid ""
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "you are doing."
206 msgstr ""
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demuxores"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:116
213 #, fuzzy
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Códecs de vídeo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 #, fuzzy
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:121
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Códecs de audio"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
231 #, fuzzy
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
236 msgid "Other codecs"
237 msgstr "Otros códecs"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 #, fuzzy
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1522
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:133
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
265 "o guardar volcados entrantes.\n"
266 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
267 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
270 "(transcodificar, duplicar, ...)"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Muxores"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 #, fuzzy
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
289 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Empaquetadores"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:166
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Volcado Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:174
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1657 src/playlist/engine.c:105
363 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista de reproducción"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:183
375 #, fuzzy
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
381 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
382 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
393 #, fuzzy
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
399 "la lista de reproducción."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1483
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avanzado"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Características de CPU"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
415 #, fuzzy
416 msgid ""
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
419 msgstr ""
420 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
421 "no deberías tocar eso."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
424 #, fuzzy
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Opciones Avanzadas..."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Otras opciones avanzadas"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
433 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
435 msgid "Network"
436 msgstr "Red"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 #, fuzzy
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
441 msgstr ""
442 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:212
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Opciones de codificadores"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:221
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:223
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:225
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid ""
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
480 msgstr ""
481 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
482 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:234
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sin ayuda disponible"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:235
489 #, fuzzy
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
492
493 #: include/vlc_interface.h:141
494 #, fuzzy
495 msgid ""
496 "\n"
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
499 msgstr ""
500 "\n"
501 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
502 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
503 "\"vlc -I wxwin\"\n"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:29
506 #, fuzzy
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Elige archivo al que salvar"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
522 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
523 msgid "Play"
524 msgstr "Reproducir"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:35
527 #, fuzzy
528 msgid "Fetch information"
529 msgstr "Meta-información"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
536 msgid "Delete"
537 msgstr "Borrar"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:37
540 #, fuzzy
541 msgid "Information..."
542 msgstr "Transformación"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:38
545 #, fuzzy
546 msgid "Sort"
547 msgstr "&Ordenar"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:39
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
551 #, fuzzy
552 msgid "Add node"
553 msgstr "Codificador de audio"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:40
556 #, fuzzy
557 msgid "Stream..."
558 msgstr "Volcado"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:41
561 #, fuzzy
562 msgid "Save..."
563 msgstr "Salvar Como..."
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:45
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
567 msgid ""
568 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
569 "them."
570 msgstr ""
571 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
572 "\" para verlas."
573
574 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
575 msgid "Meta-information"
576 msgstr "Meta-información"
577
578 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
579 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
580 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
584 msgid "Title"
585 msgstr "Título"
586
587 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
588 msgid "Artist"
589 msgstr "Artista"
590
591 #: include/vlc_meta.h:31
592 msgid "Genre"
593 msgstr "Género"
594
595 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
596 msgid "Copyright"
597 msgstr "Copyright"
598
599 #: include/vlc_meta.h:33
600 msgid "Album/movie/show title"
601 msgstr "Título de álbum/película/programa"
602
603 #: include/vlc_meta.h:34
604 msgid "Track number/position in set"
605 msgstr ""
606
607 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
609 msgid "Description"
610 msgstr "Descripción"
611
612 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
613 msgid "Rating"
614 msgstr "Puntuación"
615
616 #: include/vlc_meta.h:37
617 msgid "Date"
618 msgstr "Fecha"
619
620 #: include/vlc_meta.h:38
621 msgid "Setting"
622 msgstr "Opción"
623
624 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
625 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
627 msgid "URL"
628 msgstr "URL"
629
630 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
631 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
632 msgid "Language"
633 msgstr "Lenguaje"
634
635 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:181
636 msgid "Now Playing"
637 msgstr "Reproduciendo Ahora"
638
639 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
640 msgid "Publisher"
641 msgstr "Editor"
642
643 #: include/vlc_meta.h:43
644 msgid "Encoded by"
645 msgstr ""
646
647 #: include/vlc_meta.h:45
648 #, fuzzy
649 msgid "Art URL"
650 msgstr "URL"
651
652 #: include/vlc_meta.h:47
653 msgid "Codec Name"
654 msgstr "Nombre de Códec"
655
656 #: include/vlc_meta.h:48
657 msgid "Codec Description"
658 msgstr "Descripción de Códec"
659
660 #: include/vlc/vlc.h:577
661 msgid ""
662 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
663 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
664 "see the file named COPYING for details.\n"
665 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
666 msgstr ""
667 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
668 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
669 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
670 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
671
672 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
673 #: src/audio_output/filters.c:224
674 #, fuzzy
675 msgid "Audio filtering failed"
676 msgstr "Filtros de audio"
677
678 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
679 #: src/audio_output/filters.c:225
680 #, c-format
681 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
682 msgstr ""
683
684 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
685 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
686 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
687 msgid "Disable"
688 msgstr "Deshabilitar"
689
690 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
691 msgid "Spectrometer"
692 msgstr "Espectrómetro"
693
694 #: src/audio_output/input.c:87
695 msgid "Scope"
696 msgstr "Osciloscopio"
697
698 #: src/audio_output/input.c:89
699 msgid "Spectrum"
700 msgstr "Espectrómetro"
701
702 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
703 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
704 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
705 msgid "Equalizer"
706 msgstr "Ecualizador"
707
708 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
709 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
710 msgid "Audio filters"
711 msgstr "Filtros de audio"
712
713 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
714 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
715 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
716 msgid "Audio Channels"
717 msgstr "Canales de Audio"
718
719 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
720 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
721 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
722 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
723 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
724 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
725 msgid "Stereo"
726 msgstr "Estéreo"
727
728 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
729 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
730 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
731 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
732 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
733 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
734 #: modules/video_filter/rss.c:160
735 msgid "Left"
736 msgstr "Izquierdo"
737
738 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
739 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
740 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
741 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
742 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
743 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
744 msgid "Right"
745 msgstr "Derecho"
746
747 #: src/audio_output/output.c:135
748 msgid "Dolby Surround"
749 msgstr "Sonido Dolby"
750
751 #: src/audio_output/output.c:147
752 msgid "Reverse stereo"
753 msgstr "Estéreo invertido"
754
755 #: src/extras/getopt.c:636
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
758 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:661
761 #, c-format
762 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
763 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:666
766 #, c-format
767 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
768 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
771 #, c-format
772 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
773 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:713
776 #, c-format
777 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
778 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:717
781 #, c-format
782 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
783 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:743
786 #, c-format
787 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
788 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
789
790 #: src/extras/getopt.c:746
791 #, c-format
792 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
793 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
794
795 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
796 #, c-format
797 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
798 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
799
800 #: src/extras/getopt.c:823
801 #, c-format
802 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
803 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
804
805 #: src/extras/getopt.c:841
806 #, c-format
807 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
808 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
809
810 #: src/input/control.c:288
811 #, c-format
812 msgid "Bookmark %i"
813 msgstr "Favorito %i"
814
815 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
816 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
817 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:590
818 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:599 modules/stream_out/es.c:365
819 #: modules/stream_out/es.c:379
820 #, fuzzy
821 msgid "Streaming / Transcoding failed"
822 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
823
824 #: src/input/decoder.c:114
825 msgid "VLC could not open the packetizer module."
826 msgstr ""
827
828 #: src/input/decoder.c:126
829 msgid "VLC could not open the decoder module."
830 msgstr ""
831
832 #: src/input/decoder.c:136
833 msgid "No suitable decoder module for format"
834 msgstr ""
835
836 #: src/input/decoder.c:137
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
840 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
841 msgstr ""
842
843 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
844 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:967
845 #: modules/access/cdda/info.c:999
846 #, c-format
847 msgid "Track %i"
848 msgstr "Pista %i"
849
850 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
851 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
852 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
853 msgid "Program"
854 msgstr "Programa"
855
856 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
857 #, c-format
858 msgid "Stream %d"
859 msgstr "Volcado %d"
860
861 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
864 msgid "Codec"
865 msgstr "Códec"
866
867 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
868 #: modules/gui/macosx/output.m:153
869 msgid "Type"
870 msgstr "Tipo"
871
872 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
873 #: modules/gui/macosx/output.m:176
874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
875 msgid "Channels"
876 msgstr "Canales"
877
878 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
879 msgid "Sample rate"
880 msgstr "Tasa de Muestra"
881
882 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
883 #, c-format
884 msgid "%d Hz"
885 msgstr "%d Hz"
886
887 #: src/input/es_out.c:1605
888 msgid "Bits per sample"
889 msgstr "Bits por muestra"
890
891 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
892 #: modules/access/pvr.c:84
893 msgid "Bitrate"
894 msgstr "Tasa de Bits"
895
896 #: src/input/es_out.c:1611
897 #, c-format
898 msgid "%d kb/s"
899 msgstr "%d kb/s"
900
901 #: src/input/es_out.c:1622
902 msgid "Resolution"
903 msgstr "Resolución"
904
905 #: src/input/es_out.c:1628
906 msgid "Display resolution"
907 msgstr "Resolución de pantalla"
908
909 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
910 msgid "Frame rate"
911 msgstr "Tasa de fotograma"
912
913 #: src/input/es_out.c:1645
914 msgid "Subtitle"
915 msgstr "Subtítulo"
916
917 #: src/input/input.c:2073
918 msgid "Your input can't be opened"
919 msgstr ""
920
921 #: src/input/input.c:2074
922 #, c-format
923 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
924 msgstr ""
925
926 #: src/input/input.c:2149
927 msgid "Can't recognize the input's format"
928 msgstr ""
929
930 #: src/input/input.c:2150
931 #, c-format
932 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
933 msgstr ""
934
935 #: src/input/var.c:116
936 msgid "Bookmark"
937 msgstr "Favorito"
938
939 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
940 msgid "Programs"
941 msgstr "Programas"
942
943 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
945 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
947 msgid "Chapter"
948 msgstr "Capítulo"
949
950 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
951 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
952 msgid "Navigation"
953 msgstr "Navegación"
954
955 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
956 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
957 msgid "Video Track"
958 msgstr "Pista de Vídeo"
959
960 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
961 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
962 msgid "Audio Track"
963 msgstr "Pista de Audio"
964
965 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
967 msgid "Subtitles Track"
968 msgstr "Pista de Subtítulos"
969
970 #: src/input/var.c:257
971 msgid "Next title"
972 msgstr "Título siguiente"
973
974 #: src/input/var.c:262
975 msgid "Previous title"
976 msgstr "Título anterior"
977
978 #: src/input/var.c:285
979 #, c-format
980 msgid "Title %i"
981 msgstr "Título %i"
982
983 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
984 #, c-format
985 msgid "Chapter %i"
986 msgstr "Capítulo %i"
987
988 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
989 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
990 msgid "Next chapter"
991 msgstr "Capítulo siguiente"
992
993 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
994 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
995 msgid "Previous chapter"
996 msgstr "Capítulo anterior"
997
998 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
999 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1000 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1001 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1002 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1003 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1004 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1005 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1006 msgid "Cancel"
1007 msgstr "Cancelar"
1008
1009 #: src/interface/interaction.c:364
1010 msgid "Ok"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/interface/interface.c:342
1014 msgid "Switch interface"
1015 msgstr "Cambiar interfaz"
1016
1017 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1018 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1019 msgid "Add Interface"
1020 msgstr "Añadir Interfaz"
1021
1022 #: src/interface/interface.c:375
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Telnet Interface"
1025 msgstr "Host Interfaz telnet"
1026
1027 #: src/interface/interface.c:378
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Web Interface"
1030 msgstr "Interfaz"
1031
1032 #: src/interface/interface.c:381
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Debug logging"
1035 msgstr "Archivo de registro"
1036
1037 #: src/interface/interface.c:384
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Mouse Gestures"
1040 msgstr "Gestos"
1041
1042 #: src/libvlc-common.c:319 src/libvlc-common.c:488 src/misc/modules.c:1675
1043 #: src/misc/modules.c:1998
1044 msgid "C"
1045 msgstr "es"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:335
1048 msgid "Help options"
1049 msgstr "Opciones de Ayuda"
1050
1051 #: src/libvlc-common.c:1445 src/misc/configuration.c:1225
1052 msgid "string"
1053 msgstr "cadena"
1054
1055 #: src/libvlc-common.c:1464 src/misc/configuration.c:1189
1056 msgid "integer"
1057 msgstr "entero"
1058
1059 #: src/libvlc-common.c:1484 src/misc/configuration.c:1214
1060 msgid "float"
1061 msgstr "flotante"
1062
1063 #: src/libvlc-common.c:1491
1064 msgid " (default enabled)"
1065 msgstr " (por defecto habilitado)"
1066
1067 #: src/libvlc-common.c:1492
1068 msgid " (default disabled)"
1069 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1070
1071 #: src/libvlc-common.c:1674
1072 #, c-format
1073 msgid "VLC version %s\n"
1074 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1075
1076 #: src/libvlc-common.c:1675
1077 #, c-format
1078 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1079 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1080
1081 #: src/libvlc-common.c:1677
1082 #, c-format
1083 msgid "Compiler: %s\n"
1084 msgstr "Compilador: %s\n"
1085
1086 #: src/libvlc-common.c:1680
1087 #, c-format
1088 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/libvlc-common.c:1712
1092 msgid ""
1093 "\n"
1094 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1095 msgstr ""
1096 "\n"
1097 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1098
1099 #: src/libvlc-common.c:1733
1100 msgid ""
1101 "\n"
1102 "Press the RETURN key to continue...\n"
1103 msgstr ""
1104 "\n"
1105 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1106
1107 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1108 msgid "Auto"
1109 msgstr "Automático"
1110
1111 #: src/libvlc.h:38
1112 msgid "American English"
1113 msgstr "Inglés Americano"
1114
1115 #: src/libvlc.h:38
1116 msgid "British English"
1117 msgstr "Inglés Británico"
1118
1119 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1120 msgid "Catalan"
1121 msgstr "Catalán"
1122
1123 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1124 msgid "Czech"
1125 msgstr "Checo"
1126
1127 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1128 msgid "Danish"
1129 msgstr "Danés"
1130
1131 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1132 msgid "German"
1133 msgstr "Alemán"
1134
1135 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1136 msgid "Spanish"
1137 msgstr "Español"
1138
1139 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1140 msgid "French"
1141 msgstr "Francés"
1142
1143 #: src/libvlc.h:40
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Galician"
1146 msgstr "Italiano"
1147
1148 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1149 msgid "Hebrew"
1150 msgstr "Hebreo"
1151
1152 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1153 msgid "Hungarian"
1154 msgstr "Húngaro"
1155
1156 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1157 msgid "Italian"
1158 msgstr "Italiano"
1159
1160 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1161 msgid "Japanese"
1162 msgstr "Japonés"
1163
1164 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1165 msgid "Georgian"
1166 msgstr "Georgiano"
1167
1168 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1169 msgid "Korean"
1170 msgstr "Koreano"
1171
1172 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1173 msgid "Malay"
1174 msgstr "Malayo"
1175
1176 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1177 msgid "Dutch"
1178 msgstr "Holandés"
1179
1180 #: src/libvlc.h:42
1181 msgid "Occitan"
1182 msgstr "Occitano"
1183
1184 #: src/libvlc.h:42
1185 msgid "Brazilian Portuguese"
1186 msgstr "Portugués Brasileño"
1187
1188 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1189 msgid "Romanian"
1190 msgstr "Rumano"
1191
1192 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1193 msgid "Russian"
1194 msgstr "Ruso"
1195
1196 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1197 msgid "Slovak"
1198 msgstr "Eslovaco"
1199
1200 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1201 msgid "Slovenian"
1202 msgstr "Esloveno"
1203
1204 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1205 msgid "Swedish"
1206 msgstr "Sueco"
1207
1208 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1209 msgid "Turkish"
1210 msgstr "Turco"
1211
1212 #: src/libvlc.h:44
1213 msgid "Simplified Chinese"
1214 msgstr "Chino Simplificado"
1215
1216 #: src/libvlc.h:44
1217 msgid "Chinese Traditional"
1218 msgstr "Chino Tradicional"
1219
1220 #: src/libvlc.h:63
1221 #, fuzzy
1222 msgid ""
1223 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1224 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1225 "related options."
1226 msgstr ""
1227 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1228 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1229 "definir varias opciones relacionadas."
1230
1231 #: src/libvlc.h:67
1232 msgid "Interface module"
1233 msgstr "Módulo de interfaz"
1234
1235 #: src/libvlc.h:69
1236 #, fuzzy
1237 msgid ""
1238 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1239 "automatically select the best module available."
1240 msgstr ""
1241 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1242 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1243 "posible."
1244
1245 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1246 msgid "Extra interface modules"
1247 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1248
1249 #: src/libvlc.h:75
1250 #, fuzzy
1251 msgid ""
1252 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1253 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1254 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1255 "\", \"gestures\" ...)"
1256 msgstr ""
1257 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1258 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1259 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1260 "sap, rc, http o screensaver)"
1261
1262 #: src/libvlc.h:82
1263 #, fuzzy
1264 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1265 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1266
1267 #: src/libvlc.h:84
1268 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1269 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1270
1271 #: src/libvlc.h:86
1272 #, fuzzy
1273 msgid ""
1274 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1275 "1=warnings, 2=debug)."
1276 msgstr ""
1277 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1278 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1279
1280 #: src/libvlc.h:89
1281 msgid "Be quiet"
1282 msgstr "Cállate"
1283
1284 #: src/libvlc.h:91
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Turn off all warning and information messages."
1287 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1288
1289 #: src/libvlc.h:93
1290 msgid "Default stream"
1291 msgstr "Volcado por defecto"
1292
1293 #: src/libvlc.h:95
1294 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/libvlc.h:98
1298 #, fuzzy
1299 msgid ""
1300 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1301 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1302 msgstr ""
1303 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1304 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1305
1306 #: src/libvlc.h:102
1307 msgid "Color messages"
1308 msgstr "Mensajes de color"
1309
1310 #: src/libvlc.h:104
1311 #, fuzzy
1312 msgid ""
1313 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1314 "needs Linux color support for this to work."
1315 msgstr ""
1316 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1317 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1318
1319 #: src/libvlc.h:107
1320 msgid "Show advanced options"
1321 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1322
1323 #: src/libvlc.h:109
1324 #, fuzzy
1325 msgid ""
1326 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1327 "available options, including those that most users should never touch."
1328 msgstr ""
1329 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1330 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1331 "deberían tocar nunca."
1332
1333 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1334 msgid "Show interface with mouse"
1335 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1336
1337 #: src/libvlc.h:115
1338 msgid ""
1339 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1340 "edge of the screen in fullscreen mode."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/libvlc.h:118
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Interface interaction"
1346 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1347
1348 #: src/libvlc.h:120
1349 msgid ""
1350 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1351 "user input is required."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/libvlc.h:130
1355 #, fuzzy
1356 msgid ""
1357 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1358 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1359 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1360 "the \"audio filters\" modules section."
1361 msgstr ""
1362 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1363 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1364 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1365 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1366 "\"filtros de audio\"."
1367
1368 #: src/libvlc.h:136
1369 msgid "Audio output module"
1370 msgstr "Módulo de salida de audio"
1371
1372 #: src/libvlc.h:138
1373 #, fuzzy
1374 msgid ""
1375 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1376 "automatically select the best method available."
1377 msgstr ""
1378 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1379 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1380
1381 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1382 msgid "Enable audio"
1383 msgstr "Habilitar audio"
1384
1385 #: src/libvlc.h:144
1386 #, fuzzy
1387 msgid ""
1388 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1389 "not take place, thus saving some processing power."
1390 msgstr ""
1391 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1392 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1393
1394 #: src/libvlc.h:147
1395 msgid "Force mono audio"
1396 msgstr "Forzar audio mono"
1397
1398 #: src/libvlc.h:148
1399 msgid "This will force a mono audio output."
1400 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1401
1402 #: src/libvlc.h:150
1403 msgid "Default audio volume"
1404 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1405
1406 #: src/libvlc.h:152
1407 msgid ""
1408 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1409 msgstr ""
1410 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1411
1412 #: src/libvlc.h:155
1413 msgid "Audio output saved volume"
1414 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1415
1416 #: src/libvlc.h:157
1417 #, fuzzy
1418 msgid ""
1419 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1420 "should not change this option manually."
1421 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1422
1423 #: src/libvlc.h:160
1424 msgid "Audio output volume step"
1425 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1426
1427 #: src/libvlc.h:162
1428 #, fuzzy
1429 msgid ""
1430 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1431 "0 to 1024."
1432 msgstr ""
1433 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1434
1435 #: src/libvlc.h:165
1436 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1437 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1438
1439 #: src/libvlc.h:167
1440 msgid ""
1441 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1442 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1443 msgstr ""
1444 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1445 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1446
1447 #: src/libvlc.h:171
1448 msgid "High quality audio resampling"
1449 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1450
1451 #: src/libvlc.h:173
1452 msgid ""
1453 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1454 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1455 "resampling algorithm will be used instead."
1456 msgstr ""
1457 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1458 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1459 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1460
1461 #: src/libvlc.h:178
1462 msgid "Audio desynchronization compensation"
1463 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1464
1465 #: src/libvlc.h:180
1466 #, fuzzy
1467 msgid ""
1468 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1469 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1470 msgstr ""
1471 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1472 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1473
1474 #: src/libvlc.h:183
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Audio output channels mode"
1477 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1478
1479 #: src/libvlc.h:185
1480 #, fuzzy
1481 msgid ""
1482 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1483 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1484 "played)."
1485 msgstr ""
1486 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1487 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1488 "ejecuta lo soportan)."
1489
1490 #: src/libvlc.h:189
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Use S/PDIF when available"
1493 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1494
1495 #: src/libvlc.h:191
1496 #, fuzzy
1497 msgid ""
1498 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1499 "audio stream being played."
1500 msgstr ""
1501 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1502 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1503
1504 #: src/libvlc.h:194
1505 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1506 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1507
1508 #: src/libvlc.h:196
1509 msgid ""
1510 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1511 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1512 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1513 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/libvlc.h:202
1517 msgid "On"
1518 msgstr "Activar"
1519
1520 #: src/libvlc.h:202
1521 msgid "Off"
1522 msgstr "Apagar"
1523
1524 #: src/libvlc.h:207
1525 #, fuzzy
1526 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1527 msgstr ""
1528 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1529 "sonido"
1530
1531 #: src/libvlc.h:210
1532 msgid "Audio visualizations "
1533 msgstr "Visualizaciones de audio"
1534
1535 #: src/libvlc.h:212
1536 #, fuzzy
1537 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1538 msgstr ""
1539 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1540
1541 #: src/libvlc.h:220
1542 msgid ""
1543 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1544 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1545 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1546 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1547 "options."
1548 msgstr ""
1549 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1550 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1551 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1552 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1553 "vídeo."
1554
1555 #: src/libvlc.h:226
1556 msgid "Video output module"
1557 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1558
1559 #: src/libvlc.h:228
1560 #, fuzzy
1561 msgid ""
1562 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1563 "automatically select the best method available."
1564 msgstr ""
1565 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1566 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1567
1568 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1569 msgid "Enable video"
1570 msgstr "Habilitar vídeo"
1571
1572 #: src/libvlc.h:233
1573 #, fuzzy
1574 msgid ""
1575 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1576 "not take place, thus saving some processing power."
1577 msgstr ""
1578 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1579 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1580 "procesador."
1581
1582 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1583 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1584 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1585 msgid "Video width"
1586 msgstr "Anchura del vídeo"
1587
1588 #: src/libvlc.h:238
1589 #, fuzzy
1590 msgid ""
1591 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1592 "characteristics."
1593 msgstr ""
1594 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1595 "las características de vídeo."
1596
1597 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1599 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1600 msgid "Video height"
1601 msgstr "Altura del vídeo"
1602
1603 #: src/libvlc.h:243
1604 #, fuzzy
1605 msgid ""
1606 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1607 "video characteristics."
1608 msgstr ""
1609 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1610 "las características del vídeo."
1611
1612 #: src/libvlc.h:246
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Video X coordinate"
1615 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1616
1617 #: src/libvlc.h:248
1618 #, fuzzy
1619 msgid ""
1620 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1621 "coordinate)."
1622 msgstr ""
1623 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1624 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1625
1626 #: src/libvlc.h:251
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Video Y coordinate"
1629 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1630
1631 #: src/libvlc.h:253
1632 #, fuzzy
1633 msgid ""
1634 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1635 "coordinate)."
1636 msgstr ""
1637 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1638 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1639
1640 #: src/libvlc.h:256
1641 msgid "Video title"
1642 msgstr "Título del vídeo"
1643
1644 #: src/libvlc.h:258
1645 msgid ""
1646 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1647 "interface)."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/libvlc.h:261
1651 msgid "Video alignment"
1652 msgstr "Alineación del vídeo"
1653
1654 #: src/libvlc.h:263
1655 #, fuzzy
1656 msgid ""
1657 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1658 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1659 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1660 msgstr ""
1661 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1662 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1663 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1664
1665 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1666 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1667 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1668 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1670 msgid "Center"
1671 msgstr "Centro"
1672
1673 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1674 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1676 msgid "Top"
1677 msgstr "Arriba"
1678
1679 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1680 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1682 msgid "Bottom"
1683 msgstr "Abajo"
1684
1685 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1686 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1688 msgid "Top-Left"
1689 msgstr "Arriba Izquierda"
1690
1691 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1692 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1694 msgid "Top-Right"
1695 msgstr "Arriba Derecha"
1696
1697 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1698 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1700 msgid "Bottom-Left"
1701 msgstr "Abajo Izquierda"
1702
1703 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1704 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1706 msgid "Bottom-Right"
1707 msgstr "Abajo Derecha"
1708
1709 #: src/libvlc.h:271
1710 msgid "Zoom video"
1711 msgstr "Zoom de vídeo"
1712
1713 #: src/libvlc.h:273
1714 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1715 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1716
1717 #: src/libvlc.h:275
1718 msgid "Grayscale video output"
1719 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1720
1721 #: src/libvlc.h:277
1722 #, fuzzy
1723 msgid ""
1724 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1725 "save some processing power."
1726 msgstr ""
1727 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1728 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1729
1730 #: src/libvlc.h:280
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Embedded video"
1733 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1734
1735 #: src/libvlc.h:282
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Embed the video output in the main interface."
1738 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1739
1740 #: src/libvlc.h:284
1741 msgid "Fullscreen video output"
1742 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1743
1744 #: src/libvlc.h:286
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Start video in fullscreen mode"
1747 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1748
1749 #: src/libvlc.h:288
1750 msgid "Overlay video output"
1751 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1752
1753 #: src/libvlc.h:290
1754 msgid ""
1755 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1756 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1760 msgid "Always on top"
1761 msgstr "Siempre sobre todo"
1762
1763 #: src/libvlc.h:295
1764 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1765 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1766
1767 #: src/libvlc.h:297
1768 msgid "Disable screensaver"
1769 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1770
1771 #: src/libvlc.h:298
1772 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/libvlc.h:300
1776 msgid "Window decorations"
1777 msgstr "Decoraciones de ventana"
1778
1779 #: src/libvlc.h:302
1780 #, fuzzy
1781 msgid ""
1782 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1783 "giving a \"minimal\" window."
1784 msgstr ""
1785 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1786 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1787
1788 #: src/libvlc.h:305
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Video output filter module"
1791 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1792
1793 #: src/libvlc.h:307
1794 #, fuzzy
1795 msgid ""
1796 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1797 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1798 msgstr ""
1799 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1800 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1801 "vídeo."
1802
1803 #: src/libvlc.h:311
1804 msgid "Video filter module"
1805 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1806
1807 #: src/libvlc.h:313
1808 #, fuzzy
1809 msgid ""
1810 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1811 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1812 msgstr ""
1813 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1814 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1815 "vídeo."
1816
1817 #: src/libvlc.h:317
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1820 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1821
1822 #: src/libvlc.h:319
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1825 msgstr ""
1826 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1827 "almacenarán."
1828
1829 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Video snapshot file prefix"
1832 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1833
1834 #: src/libvlc.h:325
1835 msgid "Video snapshot format"
1836 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1837
1838 #: src/libvlc.h:327
1839 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/libvlc.h:329
1843 msgid "Display video snapshot preview"
1844 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1845
1846 #: src/libvlc.h:331
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1849 msgstr ""
1850 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1851 "esquina izquierda de la pantalla."
1852
1853 #: src/libvlc.h:333
1854 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/libvlc.h:335
1858 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/libvlc.h:337
1862 msgid "Video cropping"
1863 msgstr "Recorte de vídeo"
1864
1865 #: src/libvlc.h:339
1866 #, fuzzy
1867 msgid ""
1868 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1869 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1870 msgstr ""
1871 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1872 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1873
1874 #: src/libvlc.h:343
1875 msgid "Source aspect ratio"
1876 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1877
1878 #: src/libvlc.h:345
1879 #, fuzzy
1880 msgid ""
1881 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1882 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1883 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1884 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1885 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1886 msgstr ""
1887 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1888 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1889 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1890 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1891 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1892
1893 #: src/libvlc.h:352
1894 msgid "Custom crop ratios list"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/libvlc.h:354
1898 msgid ""
1899 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1900 "crop ratios list."
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/libvlc.h:357
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Custom aspect ratios list"
1906 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1907
1908 #: src/libvlc.h:359
1909 msgid ""
1910 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1911 "aspect ratio list."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/libvlc.h:362
1915 msgid "Fix HDTV height"
1916 msgstr "Fijar altura HDTV"
1917
1918 #: src/libvlc.h:364
1919 msgid ""
1920 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1921 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1922 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/libvlc.h:369
1926 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1927 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1928
1929 #: src/libvlc.h:371
1930 #, fuzzy
1931 msgid ""
1932 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1933 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1934 "order to keep proportions."
1935 msgstr ""
1936 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1937 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1938 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1939
1940 #: src/libvlc.h:376
1941 msgid "Skip frames"
1942 msgstr "Saltar fotogramas"
1943
1944 #: src/libvlc.h:378
1945 msgid ""
1946 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1947 "your computer is not powerful enough"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/libvlc.h:381
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Drop late frames"
1953 msgstr "Fotogramas IDR"
1954
1955 #: src/libvlc.h:383
1956 msgid ""
1957 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1958 "intended display date)."
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/libvlc.h:386
1962 msgid "Quiet synchro"
1963 msgstr "Sincronización silenciosa"
1964
1965 #: src/libvlc.h:388
1966 #, fuzzy
1967 msgid ""
1968 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1969 "synchronization mechanism."
1970 msgstr ""
1971 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1972 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1973
1974 #: src/libvlc.h:397
1975 msgid ""
1976 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1977 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1978 "channel."
1979 msgstr ""
1980 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1981 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1982 "el canal de subtítulos."
1983
1984 #: src/libvlc.h:402
1985 msgid ""
1986 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1987 "Restrictions Management measure."
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/libvlc.h:405
1991 msgid "Clock reference average counter"
1992 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1993
1994 #: src/libvlc.h:407
1995 msgid ""
1996 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1997 "to 10000."
1998 msgstr ""
1999 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2000 "10000."
2001
2002 #: src/libvlc.h:410
2003 msgid "Clock synchronisation"
2004 msgstr "Sincronización de reloj"
2005
2006 #: src/libvlc.h:412
2007 #, fuzzy
2008 msgid ""
2009 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2010 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2011 msgstr ""
2012 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
2013 "fuentes a tiempo real."
2014
2015 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
2016 msgid "Network synchronisation"
2017 msgstr "Sincronización de red"
2018
2019 #: src/libvlc.h:417
2020 #, fuzzy
2021 msgid ""
2022 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2023 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2024 msgstr ""
2025 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2026 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2027
2028 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1001 src/video_output/vout_intf.c:266
2029 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2032 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2033 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2036 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2037 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2038 msgid "Default"
2039 msgstr "Por Defecto"
2040
2041 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2042 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2044 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
2045 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2046 msgid "Enable"
2047 msgstr "Habilitar"
2048
2049 #: src/libvlc.h:425
2050 msgid "UDP port"
2051 msgstr "Puerto UDP"
2052
2053 #: src/libvlc.h:427
2054 #, fuzzy
2055 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2056 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2057
2058 #: src/libvlc.h:429
2059 msgid "MTU of the network interface"
2060 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2061
2062 #: src/libvlc.h:431
2063 #, fuzzy
2064 msgid ""
2065 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2066 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2067 msgstr ""
2068 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2069
2070 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2071 msgid "Hop limit (TTL)"
2072 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2073
2074 #: src/libvlc.h:436
2075 #, fuzzy
2076 msgid ""
2077 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2078 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2079 "in default)."
2080 msgstr ""
2081 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2082 "enviados por el volcado de salida."
2083
2084 #: src/libvlc.h:440
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Multicast output interface"
2087 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2088
2089 #: src/libvlc.h:442
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2092 msgstr ""
2093 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2094 "enrutamiento."
2095
2096 #: src/libvlc.h:444
2097 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2098 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2099
2100 #: src/libvlc.h:446
2101 #, fuzzy
2102 msgid ""
2103 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2104 "table."
2105 msgstr ""
2106 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2107 "enrutamiento."
2108
2109 #: src/libvlc.h:449
2110 msgid "DiffServ Code Point"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/libvlc.h:450
2114 msgid ""
2115 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2116 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/libvlc.h:456
2120 #, fuzzy
2121 msgid ""
2122 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2123 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2124 msgstr ""
2125 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2126 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2127 "DVB por ejemplo)."
2128
2129 #: src/libvlc.h:462
2130 #, fuzzy
2131 msgid ""
2132 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2133 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2134 "(like DVB streams for example)."
2135 msgstr ""
2136 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2137 "comas.\n"
2138 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2139 "DVB por ejemplo)."
2140
2141 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2142 msgid "Audio track"
2143 msgstr "Pista de audio"
2144
2145 #: src/libvlc.h:470
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2148 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2149
2150 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2151 msgid "Subtitles track"
2152 msgstr "Pista de subtítulos"
2153
2154 #: src/libvlc.h:475
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2157 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2158
2159 #: src/libvlc.h:478
2160 msgid "Audio language"
2161 msgstr "Lenguaje de audio"
2162
2163 #: src/libvlc.h:480
2164 #, fuzzy
2165 msgid ""
2166 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2167 "letter country code)."
2168 msgstr ""
2169 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2170 "códigos de letras de país)."
2171
2172 #: src/libvlc.h:483
2173 msgid "Subtitle language"
2174 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2175
2176 #: src/libvlc.h:485
2177 #, fuzzy
2178 msgid ""
2179 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2180 "letter country code)."
2181 msgstr ""
2182 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2183 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2184
2185 #: src/libvlc.h:489
2186 msgid "Audio track ID"
2187 msgstr "ID de pista de audio"
2188
2189 #: src/libvlc.h:491
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2192 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2193
2194 #: src/libvlc.h:493
2195 msgid "Subtitles track ID"
2196 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2197
2198 #: src/libvlc.h:495
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2201 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2202
2203 #: src/libvlc.h:497
2204 msgid "Input repetitions"
2205 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2206
2207 #: src/libvlc.h:499
2208 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2209 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2210
2211 #: src/libvlc.h:501
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Start time"
2214 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2215
2216 #: src/libvlc.h:503
2217 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/libvlc.h:505
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Stop time"
2223 msgstr "Parar Volcado"
2224
2225 #: src/libvlc.h:507
2226 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/libvlc.h:509
2230 msgid "Input list"
2231 msgstr "Lista de entrada"
2232
2233 #: src/libvlc.h:511
2234 #, fuzzy
2235 msgid ""
2236 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2237 "together after the normal one."
2238 msgstr ""
2239 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2240 "concatenarán."
2241
2242 #: src/libvlc.h:514
2243 msgid "Input slave (experimental)"
2244 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2245
2246 #: src/libvlc.h:516
2247 #, fuzzy
2248 msgid ""
2249 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2250 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2251 "inputs."
2252 msgstr ""
2253 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2254 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2255
2256 #: src/libvlc.h:520
2257 msgid "Bookmarks list for a stream"
2258 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2259
2260 #: src/libvlc.h:522
2261 #, fuzzy
2262 msgid ""
2263 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2264 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2265 "{...}\""
2266 msgstr ""
2267 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2268 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2269 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2270
2271 #: src/libvlc.h:528
2272 msgid ""
2273 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2274 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2275 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2276 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2277 msgstr ""
2278 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2279 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2280 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2281 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2282
2283 #: src/libvlc.h:534
2284 msgid "Force subtitle position"
2285 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2286
2287 #: src/libvlc.h:536
2288 msgid ""
2289 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2290 "over the movie. Try several positions."
2291 msgstr ""
2292 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2293 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2294
2295 #: src/libvlc.h:539
2296 msgid "Enable sub-pictures"
2297 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2298
2299 #: src/libvlc.h:541
2300 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2301 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2302
2303 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1363 src/text/iso-639_def.h:143
2304 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2305 msgid "On Screen Display"
2306 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2307
2308 #: src/libvlc.h:545
2309 #, fuzzy
2310 msgid ""
2311 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2312 "Display)."
2313 msgstr ""
2314 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2315 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2316
2317 #: src/libvlc.h:548
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Text rendering module"
2320 msgstr "Renderizado de texto"
2321
2322 #: src/libvlc.h:550
2323 msgid ""
2324 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2325 "instance."
2326 msgstr ""
2327
2328 #: src/libvlc.h:553
2329 msgid "Subpictures filter module"
2330 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2331
2332 #: src/libvlc.h:555
2333 msgid ""
2334 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2335 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2336 msgstr ""
2337
2338 #: src/libvlc.h:558
2339 msgid "Autodetect subtitle files"
2340 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2341
2342 #: src/libvlc.h:560
2343 #, fuzzy
2344 msgid ""
2345 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2346 "(based on the filename of the movie)."
2347 msgstr ""
2348 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2349
2350 #: src/libvlc.h:563
2351 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2352 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2353
2354 #: src/libvlc.h:565
2355 msgid ""
2356 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2357 "Options are:\n"
2358 "0 = no subtitles autodetected\n"
2359 "1 = any subtitle file\n"
2360 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2361 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2362 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2363 msgstr ""
2364 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2365 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2366 "0 = no detectar subtítulos\n"
2367 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2368 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2369 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2370 "adicionales\n"
2371 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2372
2373 #: src/libvlc.h:573
2374 msgid "Subtitle autodetection paths"
2375 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2376
2377 #: src/libvlc.h:575
2378 msgid ""
2379 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2380 "found in the current directory."
2381 msgstr ""
2382 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2383 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2384
2385 #: src/libvlc.h:578
2386 msgid "Use subtitle file"
2387 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2388
2389 #: src/libvlc.h:580
2390 msgid ""
2391 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2392 "subtitle file."
2393 msgstr ""
2394 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2395 "detectar tu archivo de subtítulos."
2396
2397 #: src/libvlc.h:583
2398 msgid "DVD device"
2399 msgstr "Aparato DVD"
2400
2401 #: src/libvlc.h:586
2402 msgid ""
2403 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2404 "the drive letter (eg. D:)"
2405 msgstr ""
2406 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2407 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2408
2409 #: src/libvlc.h:590
2410 msgid "This is the default DVD device to use."
2411 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2412
2413 #: src/libvlc.h:593
2414 msgid "VCD device"
2415 msgstr "Aparato VCD"
2416
2417 #: src/libvlc.h:596
2418 msgid ""
2419 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2420 "scan for a suitable CD-ROM device."
2421 msgstr ""
2422 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2423 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2424
2425 #: src/libvlc.h:600
2426 msgid "This is the default VCD device to use."
2427 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2428
2429 #: src/libvlc.h:603
2430 msgid "Audio CD device"
2431 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2432
2433 #: src/libvlc.h:606
2434 msgid ""
2435 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2436 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2437 msgstr ""
2438 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2439 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2440
2441 #: src/libvlc.h:610
2442 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2443 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2444
2445 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2446 msgid "Force IPv6"
2447 msgstr "Forzar IPv6"
2448
2449 #: src/libvlc.h:615
2450 #, fuzzy
2451 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2452 msgstr ""
2453 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2454
2455 #: src/libvlc.h:617
2456 msgid "Force IPv4"
2457 msgstr "Forzar IPv4"
2458
2459 #: src/libvlc.h:619
2460 #, fuzzy
2461 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2462 msgstr ""
2463 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2464
2465 #: src/libvlc.h:621
2466 #, fuzzy
2467 msgid "TCP connection timeout"
2468 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2469
2470 #: src/libvlc.h:623
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2473 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2474
2475 #: src/libvlc.h:625
2476 msgid "SOCKS server"
2477 msgstr "Servidor SOCKS"
2478
2479 #: src/libvlc.h:627
2480 #, fuzzy
2481 msgid ""
2482 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2483 "used for all TCP connections"
2484 msgstr ""
2485 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2486 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2487
2488 #: src/libvlc.h:630
2489 msgid "SOCKS user name"
2490 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2491
2492 #: src/libvlc.h:632
2493 #, fuzzy
2494 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2495 msgstr ""
2496 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2497 "SOCKS."
2498
2499 #: src/libvlc.h:634
2500 msgid "SOCKS password"
2501 msgstr "Clave SOCKS"
2502
2503 #: src/libvlc.h:636
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2506 msgstr ""
2507 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2508
2509 #: src/libvlc.h:638
2510 msgid "Title metadata"
2511 msgstr "Metadata de título"
2512
2513 #: src/libvlc.h:640
2514 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2515 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2516
2517 #: src/libvlc.h:642
2518 msgid "Author metadata"
2519 msgstr "Metadata de autor"
2520
2521 #: src/libvlc.h:644
2522 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2523 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2524
2525 #: src/libvlc.h:646
2526 msgid "Artist metadata"
2527 msgstr "Metadata de artista"
2528
2529 #: src/libvlc.h:648
2530 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2531 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2532
2533 #: src/libvlc.h:650
2534 msgid "Genre metadata"
2535 msgstr "Metadata de género"
2536
2537 #: src/libvlc.h:652
2538 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2539 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2540
2541 #: src/libvlc.h:654
2542 msgid "Copyright metadata"
2543 msgstr "Metadata de copyright"
2544
2545 #: src/libvlc.h:656
2546 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2547 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2548
2549 #: src/libvlc.h:658
2550 msgid "Description metadata"
2551 msgstr "Metadata de descripción"
2552
2553 #: src/libvlc.h:660
2554 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2555 msgstr ""
2556 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2557
2558 #: src/libvlc.h:662
2559 msgid "Date metadata"
2560 msgstr "Metadata de fecha"
2561
2562 #: src/libvlc.h:664
2563 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2564 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2565
2566 #: src/libvlc.h:666
2567 msgid "URL metadata"
2568 msgstr "Metadata de URL"
2569
2570 #: src/libvlc.h:668
2571 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2572 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2573
2574 #: src/libvlc.h:672
2575 msgid ""
2576 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2577 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2578 "can break playback of all your streams."
2579 msgstr ""
2580 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2581 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2582 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2583
2584 #: src/libvlc.h:676
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Preferred decoders list"
2587 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2588
2589 #: src/libvlc.h:678
2590 #, fuzzy
2591 msgid ""
2592 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2593 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2594 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2595 msgstr ""
2596 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2597 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2598 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2599
2600 #: src/libvlc.h:683
2601 msgid "Preferred encoders list"
2602 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2603
2604 #: src/libvlc.h:685
2605 #, fuzzy
2606 msgid ""
2607 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2608 msgstr ""
2609 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2610 "prioritariamente"
2611
2612 #: src/libvlc.h:694
2613 msgid ""
2614 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2615 "subsystem."
2616 msgstr ""
2617 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2618 "subsistema de volcado de salida."
2619
2620 #: src/libvlc.h:697
2621 msgid "Default stream output chain"
2622 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2623
2624 #: src/libvlc.h:699
2625 #, fuzzy
2626 msgid ""
2627 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2628 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2629 "all streams."
2630 msgstr ""
2631 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2632 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2633 "habilitará para todos los volcados."
2634
2635 #: src/libvlc.h:703
2636 msgid "Enable streaming of all ES"
2637 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2638
2639 #: src/libvlc.h:705
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2642 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2643
2644 #: src/libvlc.h:707
2645 msgid "Display while streaming"
2646 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2647
2648 #: src/libvlc.h:709
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2651 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2652
2653 #: src/libvlc.h:711
2654 msgid "Enable video stream output"
2655 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2656
2657 #: src/libvlc.h:713
2658 #, fuzzy
2659 msgid ""
2660 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2661 "facility when this last one is enabled."
2662 msgstr ""
2663 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2664 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2665
2666 #: src/libvlc.h:716
2667 msgid "Enable audio stream output"
2668 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2669
2670 #: src/libvlc.h:718
2671 #, fuzzy
2672 msgid ""
2673 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2674 "facility when this last one is enabled."
2675 msgstr ""
2676 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2677 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2678
2679 #: src/libvlc.h:721
2680 msgid "Enable SPU stream output"
2681 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2682
2683 #: src/libvlc.h:723
2684 #, fuzzy
2685 msgid ""
2686 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2687 "facility when this last one is enabled."
2688 msgstr ""
2689 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2690 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2691
2692 #: src/libvlc.h:726
2693 msgid "Keep stream output open"
2694 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2695
2696 #: src/libvlc.h:728
2697 msgid ""
2698 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2699 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2700 "specified)"
2701 msgstr ""
2702 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2703 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2704 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2705
2706 #: src/libvlc.h:732
2707 msgid "Preferred packetizer list"
2708 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2709
2710 #: src/libvlc.h:734
2711 msgid ""
2712 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2713 msgstr ""
2714 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2715
2716 #: src/libvlc.h:737
2717 msgid "Mux module"
2718 msgstr "Módulo mux"
2719
2720 #: src/libvlc.h:739
2721 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2722 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2723
2724 #: src/libvlc.h:741
2725 msgid "Access output module"
2726 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2727
2728 #: src/libvlc.h:743
2729 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2730 msgstr ""
2731 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2732 "acceso"
2733
2734 #: src/libvlc.h:745
2735 msgid "Control SAP flow"
2736 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2737
2738 #: src/libvlc.h:747
2739 #, fuzzy
2740 msgid ""
2741 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2742 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2743 msgstr ""
2744 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2745 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2746
2747 #: src/libvlc.h:751
2748 msgid "SAP announcement interval"
2749 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2750
2751 #: src/libvlc.h:753
2752 #, fuzzy
2753 msgid ""
2754 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2755 "between SAP announcements."
2756 msgstr ""
2757 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2758 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2759
2760 #: src/libvlc.h:762
2761 #, fuzzy
2762 msgid ""
2763 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2764 "always leave all these enabled."
2765 msgstr ""
2766 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2767 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2768
2769 #: src/libvlc.h:765
2770 msgid "Enable FPU support"
2771 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2772
2773 #: src/libvlc.h:767
2774 msgid ""
2775 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2776 "advantage of it."
2777 msgstr ""
2778 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2779 "aprovecharla."
2780
2781 #: src/libvlc.h:770
2782 msgid "Enable CPU MMX support"
2783 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2784
2785 #: src/libvlc.h:772
2786 msgid ""
2787 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2788 "of them."
2789 msgstr ""
2790 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2791 "aprovecharlas."
2792
2793 #: src/libvlc.h:775
2794 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2795 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2796
2797 #: src/libvlc.h:777
2798 msgid ""
2799 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2800 "advantage of them."
2801 msgstr ""
2802 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2803 "aprovecharlas."
2804
2805 #: src/libvlc.h:780
2806 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2807 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2808
2809 #: src/libvlc.h:782
2810 msgid ""
2811 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2812 "advantage of them."
2813 msgstr ""
2814 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2815 "aprovecharlas."
2816
2817 #: src/libvlc.h:785
2818 msgid "Enable CPU SSE support"
2819 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2820
2821 #: src/libvlc.h:787
2822 msgid ""
2823 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2824 "of them."
2825 msgstr ""
2826 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2827 "aprovecharlas."
2828
2829 #: src/libvlc.h:790
2830 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2831 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2832
2833 #: src/libvlc.h:792
2834 msgid ""
2835 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2836 "of them."
2837 msgstr ""
2838 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2839 "aprovecharlas."
2840
2841 #: src/libvlc.h:795
2842 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2843 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2844
2845 #: src/libvlc.h:797
2846 msgid ""
2847 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2848 "advantage of them."
2849 msgstr ""
2850 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2851 "aprovecharlas."
2852
2853 #: src/libvlc.h:802
2854 msgid ""
2855 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2856 "you really know what you are doing."
2857 msgstr ""
2858 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2859 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2860
2861 #: src/libvlc.h:805
2862 msgid "Memory copy module"
2863 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2864
2865 #: src/libvlc.h:807
2866 msgid ""
2867 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2868 "select the fastest one supported by your hardware."
2869 msgstr ""
2870 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2871 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2872
2873 #: src/libvlc.h:810
2874 msgid "Access module"
2875 msgstr "Módulos de acceso"
2876
2877 #: src/libvlc.h:812
2878 msgid ""
2879 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2880 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2881 "option unless you really know what you are doing."
2882 msgstr ""
2883
2884 #: src/libvlc.h:816
2885 msgid "Access filter module"
2886 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2887
2888 #: src/libvlc.h:818
2889 msgid ""
2890 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2891 "used for instance for timeshifting."
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/libvlc.h:821
2895 msgid "Demux module"
2896 msgstr "Módulos demux"
2897
2898 #: src/libvlc.h:823
2899 msgid ""
2900 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2901 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2902 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2903 "you really know what you are doing."
2904 msgstr ""
2905
2906 #: src/libvlc.h:828
2907 msgid "Allow real-time priority"
2908 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2909
2910 #: src/libvlc.h:830
2911 msgid ""
2912 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2913 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2914 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2915 "only activate this if you know what you're doing."
2916 msgstr ""
2917 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2918 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2919 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2920 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2921
2922 #: src/libvlc.h:836
2923 msgid "Adjust VLC priority"
2924 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2925
2926 #: src/libvlc.h:838
2927 msgid ""
2928 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2929 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2930 "VLC instances."
2931 msgstr ""
2932 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2933 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2934 "programas, o ante otras instancias VLC."
2935
2936 #: src/libvlc.h:842
2937 msgid "Minimize number of threads"
2938 msgstr "Minimizar número de hilos"
2939
2940 #: src/libvlc.h:844
2941 #, fuzzy
2942 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2943 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2944
2945 #: src/libvlc.h:846
2946 msgid "Modules search path"
2947 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2948
2949 #: src/libvlc.h:848
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2952 msgstr ""
2953 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2954 "módulos."
2955
2956 #: src/libvlc.h:850
2957 msgid "VLM configuration file"
2958 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2959
2960 #: src/libvlc.h:852
2961 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2962 msgstr ""
2963
2964 #: src/libvlc.h:854
2965 msgid "Use a plugins cache"
2966 msgstr "Usar una caché de plugins"
2967
2968 #: src/libvlc.h:856
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2971 msgstr ""
2972 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2973 "inicio de VLC."
2974
2975 #: src/libvlc.h:858
2976 msgid "Collect statistics"
2977 msgstr "Recopilar estadísticas"
2978
2979 #: src/libvlc.h:860
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2982 msgstr "Recopilar estadísticas"
2983
2984 #: src/libvlc.h:862
2985 msgid "Run as daemon process"
2986 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2987
2988 #: src/libvlc.h:864
2989 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2990 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2991
2992 #: src/libvlc.h:866
2993 msgid "Write process id to file"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: src/libvlc.h:868
2997 msgid "Writes process id into specified file."
2998 msgstr ""
2999
3000 #: src/libvlc.h:870
3001 msgid "Log to file"
3002 msgstr "Grabar a archivo"
3003
3004 #: src/libvlc.h:872
3005 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3006 msgstr ""
3007
3008 #: src/libvlc.h:874
3009 msgid "Log to syslog"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: src/libvlc.h:876
3013 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/libvlc.h:878
3017 msgid "Allow only one running instance"
3018 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3019
3020 #: src/libvlc.h:880
3021 #, fuzzy
3022 msgid ""
3023 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3024 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3025 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3026 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3027 "running instance or enqueue it."
3028 msgstr ""
3029 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3030 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3031 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3032 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3033 "cola."
3034
3035 #: src/libvlc.h:888
3036 #, fuzzy
3037 msgid ""
3038 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3039 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3040 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3041 "This option will allow you to play the file with the already running "
3042 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3043 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3044 msgstr ""
3045 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3046 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3047 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3048 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3049 "cola."
3050
3051 #: src/libvlc.h:896
3052 msgid "VLC is started from file association"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: src/libvlc.h:898
3056 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/libvlc.h:901
3060 #, fuzzy
3061 msgid "One instance when started from file"
3062 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3063
3064 #: src/libvlc.h:903
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3067 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3068
3069 #: src/libvlc.h:905
3070 msgid "Increase the priority of the process"
3071 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3072
3073 #: src/libvlc.h:907
3074 #, fuzzy
3075 msgid ""
3076 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3077 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3078 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3079 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3080 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3081 "machine."
3082 msgstr ""
3083 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3084 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3085 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3086 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3087 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3088 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3089
3090 #: src/libvlc.h:914
3091 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3092 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3093
3094 #: src/libvlc.h:916
3095 msgid ""
3096 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3097 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3098 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3099 msgstr ""
3100 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3101 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3102 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3103 "problemas con ella."
3104
3105 #: src/libvlc.h:921
3106 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3107 msgstr ""
3108 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3109
3110 #: src/libvlc.h:924
3111 msgid ""
3112 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3113 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3114 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3115 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3116 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3117 msgstr ""
3118 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3119 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3120 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3121 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3122 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3123
3124 #: src/libvlc.h:933
3125 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3126 msgstr ""
3127 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3128
3129 #: src/libvlc.h:935
3130 msgid ""
3131 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3132 "playing current item."
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/libvlc.h:944
3136 msgid ""
3137 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3138 "overridden in the playlist dialog box."
3139 msgstr ""
3140 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3141 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3142
3143 #: src/libvlc.h:947
3144 msgid "Automatically preparse files"
3145 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3146
3147 #: src/libvlc.h:949
3148 msgid ""
3149 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3150 "metadata)."
3151 msgstr ""
3152
3153 #: src/libvlc.h:952
3154 msgid "Album art policy"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: src/libvlc.h:954
3158 msgid "Choose when to download and cache album art."
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/libvlc.h:961
3162 msgid "Never download"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: src/libvlc.h:961
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Download when asked"
3168 msgstr "Descargar ahora"
3169
3170 #: src/libvlc.h:962
3171 msgid "Download when track starts playing"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: src/libvlc.h:963
3175 msgid "Download everything ASAP"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: src/libvlc.h:965
3179 msgid "Services discovery modules"
3180 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3181
3182 #: src/libvlc.h:967
3183 msgid ""
3184 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3185 "Typical values are sap, hal, ..."
3186 msgstr ""
3187 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3188 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3189
3190 #: src/libvlc.h:970
3191 msgid "Play files randomly forever"
3192 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3193
3194 #: src/libvlc.h:972
3195 #, fuzzy
3196 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3197 msgstr ""
3198 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3199 "reproducción hasta ser interrumpido."
3200
3201 #: src/libvlc.h:974
3202 msgid "Repeat all"
3203 msgstr "Repetir todo"
3204
3205 #: src/libvlc.h:976
3206 #, fuzzy
3207 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3208 msgstr ""
3209 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3210 "entonces habilita esta opción."
3211
3212 #: src/libvlc.h:978
3213 msgid "Repeat current item"
3214 msgstr "Repetir objeto actual"
3215
3216 #: src/libvlc.h:980
3217 #, fuzzy
3218 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3219 msgstr ""
3220 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3221 "reproducción una y otra vez."
3222
3223 #: src/libvlc.h:982
3224 msgid "Play and stop"
3225 msgstr "Reproducir y parar"
3226
3227 #: src/libvlc.h:984
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3230 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3231
3232 #: src/libvlc.h:986
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Play and exit"
3235 msgstr "Reproducir y parar"
3236
3237 #: src/libvlc.h:988
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3240 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3241
3242 #: src/libvlc.h:990
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Use media library"
3245 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3246
3247 #: src/libvlc.h:992
3248 msgid ""
3249 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3250 "VLC."
3251 msgstr ""
3252
3253 #: src/libvlc.h:995
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Use playlist tree"
3256 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3257
3258 #: src/libvlc.h:997
3259 msgid ""
3260 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3261 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3262 "needed."
3263 msgstr ""
3264
3265 #: src/libvlc.h:1001
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Always"
3268 msgstr "Siempre sobre todo"
3269
3270 #: src/libvlc.h:1001
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Never"
3273 msgstr "Reverberación"
3274
3275 #: src/libvlc.h:1010
3276 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3277 msgstr ""
3278 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3279 "\"teclas rápidas\"."
3280
3281 #: src/libvlc.h:1013 src/video_output/vout_intf.c:413
3282 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3283 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3284 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3285 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3286 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3287 msgid "Fullscreen"
3288 msgstr "Pantalla completa"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1014
3291 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3292 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3293
3294 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3296 msgid "Play/Pause"
3297 msgstr "Reproducir/Pausar"
3298
3299 #: src/libvlc.h:1016
3300 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3301 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3302
3303 #: src/libvlc.h:1017
3304 msgid "Pause only"
3305 msgstr "Sólo pausa"
3306
3307 #: src/libvlc.h:1018
3308 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3309 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3310
3311 #: src/libvlc.h:1019
3312 msgid "Play only"
3313 msgstr "Sólo reproducir"
3314
3315 #: src/libvlc.h:1020
3316 msgid "Select the hotkey to use to play."
3317 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3318
3319 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:621
3320 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3321 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3322 msgid "Faster"
3323 msgstr "Más Rápido"
3324
3325 #: src/libvlc.h:1022
3326 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3327 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3328
3329 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:627
3330 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3331 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3332 msgid "Slower"
3333 msgstr "Más Lento"
3334
3335 #: src/libvlc.h:1024
3336 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3337 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3338
3339 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:604
3340 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3341 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3342 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3345 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3346 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3347 msgid "Next"
3348 msgstr "Siguiente"
3349
3350 #: src/libvlc.h:1026
3351 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3352 msgstr ""
3353 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3354
3355 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:610
3356 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3357 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3358 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3360 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3361 msgid "Previous"
3362 msgstr "Previo"
3363
3364 #: src/libvlc.h:1028
3365 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3366 msgstr ""
3367 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3368
3369 #: src/libvlc.h:1029 modules/gui/macosx/controls.m:795
3370 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3371 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3377 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3378 msgid "Stop"
3379 msgstr "Parar"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1030
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3384 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3385
3386 #: src/libvlc.h:1031 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3387 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3388 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3389 #: modules/video_filter/rss.c:176
3390 msgid "Position"
3391 msgstr "Posición"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1032
3394 msgid "Select the hotkey to display the position."
3395 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3396
3397 #: src/libvlc.h:1034
3398 msgid "Very short backwards jump"
3399 msgstr "Salto muy corto atrás"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1036
3402 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3403 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3404
3405 #: src/libvlc.h:1037
3406 msgid "Short backwards jump"
3407 msgstr "Salto corto atrás"
3408
3409 #: src/libvlc.h:1039
3410 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3411 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3412
3413 #: src/libvlc.h:1040
3414 msgid "Medium backwards jump"
3415 msgstr "Medio salto atrás"
3416
3417 #: src/libvlc.h:1042
3418 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3419 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3420
3421 #: src/libvlc.h:1043
3422 msgid "Long backwards jump"
3423 msgstr "Salto largo atrás"
3424
3425 #: src/libvlc.h:1045
3426 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3427 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3428
3429 #: src/libvlc.h:1047
3430 msgid "Very short forward jump"
3431 msgstr "Salto muy corto adelante"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1049
3434 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3435 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3436
3437 #: src/libvlc.h:1050
3438 msgid "Short forward jump"
3439 msgstr "Salto corto adelante"
3440
3441 #: src/libvlc.h:1052
3442 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3443 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3444
3445 #: src/libvlc.h:1053
3446 msgid "Medium forward jump"
3447 msgstr "Medio salto adelante"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1055
3450 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3451 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3452
3453 #: src/libvlc.h:1056
3454 msgid "Long forward jump"
3455 msgstr "Gran salto adelante"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1058
3458 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3459 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3460
3461 #: src/libvlc.h:1060
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Very short jump length"
3464 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3465
3466 #: src/libvlc.h:1061
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Very short jump length, in seconds."
3469 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1062
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Short jump length"
3474 msgstr "Tamaño de salto corto"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1063
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Short jump length, in seconds."
3479 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1064
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Medium jump length"
3484 msgstr "Tamaño de medio salto"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1065
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Medium jump length, in seconds."
3489 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3490
3491 #: src/libvlc.h:1066
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Long jump length"
3494 msgstr "Tamaño de salto largo"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1067
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Long jump length, in seconds."
3499 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3500
3501 #: src/libvlc.h:1069 modules/control/hotkeys.c:244
3502 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3503 msgid "Quit"
3504 msgstr "Salir"
3505
3506 #: src/libvlc.h:1070
3507 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3508 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3509
3510 #: src/libvlc.h:1071
3511 msgid "Navigate up"
3512 msgstr "Navegar arriba"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1072
3515 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3516 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3517
3518 #: src/libvlc.h:1073
3519 msgid "Navigate down"
3520 msgstr "Navegar abajo"
3521
3522 #: src/libvlc.h:1074
3523 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3524 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3525
3526 #: src/libvlc.h:1075
3527 msgid "Navigate left"
3528 msgstr "Navegar a izquierda"
3529
3530 #: src/libvlc.h:1076
3531 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3532 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3533
3534 #: src/libvlc.h:1077
3535 msgid "Navigate right"
3536 msgstr "Navegar a derecha"
3537
3538 #: src/libvlc.h:1078
3539 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3540 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3541
3542 #: src/libvlc.h:1079
3543 msgid "Activate"
3544 msgstr "Activar"
3545
3546 #: src/libvlc.h:1080
3547 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3548 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3549
3550 #: src/libvlc.h:1081
3551 msgid "Go to the DVD menu"
3552 msgstr "Ir al menú DVD"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1082
3555 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3556 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1083
3559 msgid "Select previous DVD title"
3560 msgstr "Elija título anterior"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1084
3563 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3564 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3565
3566 #: src/libvlc.h:1085
3567 msgid "Select next DVD title"
3568 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3569
3570 #: src/libvlc.h:1086
3571 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3572 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1087
3575 msgid "Select prev DVD chapter"
3576 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1088
3579 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3580 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1089
3583 msgid "Select next DVD chapter"
3584 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1090
3587 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3588 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1091
3591 msgid "Volume up"
3592 msgstr "Subir volumen"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1092
3595 msgid "Select the key to increase audio volume."
3596 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3597
3598 #: src/libvlc.h:1093
3599 msgid "Volume down"
3600 msgstr "Bajar volumen"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1094
3603 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3604 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1095 modules/gui/macosx/controls.m:841
3607 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3608 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3609 msgid "Mute"
3610 msgstr "Mudo"
3611
3612 #: src/libvlc.h:1096
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Select the key to mute audio."
3615 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3616
3617 #: src/libvlc.h:1097
3618 msgid "Subtitle delay up"
3619 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3620
3621 #: src/libvlc.h:1098
3622 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3623 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3624
3625 #: src/libvlc.h:1099
3626 msgid "Subtitle delay down"
3627 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3628
3629 #: src/libvlc.h:1100
3630 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3631 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3632
3633 #: src/libvlc.h:1101
3634 msgid "Audio delay up"
3635 msgstr "Más retraso de audio"
3636
3637 #: src/libvlc.h:1102
3638 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3639 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3640
3641 #: src/libvlc.h:1103
3642 msgid "Audio delay down"
3643 msgstr "Menos retraso de audio"
3644
3645 #: src/libvlc.h:1104
3646 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3647 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3648
3649 #: src/libvlc.h:1105
3650 msgid "Play playlist bookmark 1"
3651 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3652
3653 #: src/libvlc.h:1106
3654 msgid "Play playlist bookmark 2"
3655 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3656
3657 #: src/libvlc.h:1107
3658 msgid "Play playlist bookmark 3"
3659 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3660
3661 #: src/libvlc.h:1108
3662 msgid "Play playlist bookmark 4"
3663 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3664
3665 #: src/libvlc.h:1109
3666 msgid "Play playlist bookmark 5"
3667 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3668
3669 #: src/libvlc.h:1110
3670 msgid "Play playlist bookmark 6"
3671 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3672
3673 #: src/libvlc.h:1111
3674 msgid "Play playlist bookmark 7"
3675 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3676
3677 #: src/libvlc.h:1112
3678 msgid "Play playlist bookmark 8"
3679 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3680
3681 #: src/libvlc.h:1113
3682 msgid "Play playlist bookmark 9"
3683 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3684
3685 #: src/libvlc.h:1114
3686 msgid "Play playlist bookmark 10"
3687 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3688
3689 #: src/libvlc.h:1115
3690 msgid "Select the key to play this bookmark."
3691 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3692
3693 #: src/libvlc.h:1116
3694 msgid "Set playlist bookmark 1"
3695 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3696
3697 #: src/libvlc.h:1117
3698 msgid "Set playlist bookmark 2"
3699 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3700
3701 #: src/libvlc.h:1118
3702 msgid "Set playlist bookmark 3"
3703 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3704
3705 #: src/libvlc.h:1119
3706 msgid "Set playlist bookmark 4"
3707 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3708
3709 #: src/libvlc.h:1120
3710 msgid "Set playlist bookmark 5"
3711 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3712
3713 #: src/libvlc.h:1121
3714 msgid "Set playlist bookmark 6"
3715 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3716
3717 #: src/libvlc.h:1122
3718 msgid "Set playlist bookmark 7"
3719 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3720
3721 #: src/libvlc.h:1123
3722 msgid "Set playlist bookmark 8"
3723 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3724
3725 #: src/libvlc.h:1124
3726 msgid "Set playlist bookmark 9"
3727 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3728
3729 #: src/libvlc.h:1125
3730 msgid "Set playlist bookmark 10"
3731 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3732
3733 #: src/libvlc.h:1126
3734 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3735 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3736
3737 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:84
3738 msgid "Playlist bookmark 1"
3739 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3740
3741 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:85
3742 msgid "Playlist bookmark 2"
3743 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3744
3745 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:86
3746 msgid "Playlist bookmark 3"
3747 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:87
3750 msgid "Playlist bookmark 4"
3751 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3752
3753 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:88
3754 msgid "Playlist bookmark 5"
3755 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3756
3757 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:89
3758 msgid "Playlist bookmark 6"
3759 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3760
3761 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:90
3762 msgid "Playlist bookmark 7"
3763 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3764
3765 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:91
3766 msgid "Playlist bookmark 8"
3767 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3768
3769 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:92
3770 msgid "Playlist bookmark 9"
3771 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3772
3773 #: src/libvlc.h:1137 modules/control/hotkeys.c:93
3774 msgid "Playlist bookmark 10"
3775 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3776
3777 #: src/libvlc.h:1139
3778 #, fuzzy
3779 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3780 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3781
3782 #: src/libvlc.h:1141
3783 msgid "Go back in browsing history"
3784 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3785
3786 #: src/libvlc.h:1142
3787 msgid ""
3788 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3789 "history."
3790 msgstr ""
3791 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3792 "historial de exploración."
3793
3794 #: src/libvlc.h:1143
3795 msgid "Go forward in browsing history"
3796 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3797
3798 #: src/libvlc.h:1144
3799 msgid ""
3800 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3801 "history."
3802 msgstr ""
3803 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3804 "historial de exploración."
3805
3806 #: src/libvlc.h:1146
3807 msgid "Cycle audio track"
3808 msgstr "Girar por pista de audio"
3809
3810 #: src/libvlc.h:1147
3811 #, fuzzy
3812 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3813 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3814
3815 #: src/libvlc.h:1148
3816 msgid "Cycle subtitle track"
3817 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3818
3819 #: src/libvlc.h:1149
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3822 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3823
3824 #: src/libvlc.h:1150
3825 msgid "Cycle source aspect ratio"
3826 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3827
3828 #: src/libvlc.h:1151
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3831 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3832
3833 #: src/libvlc.h:1152
3834 msgid "Cycle video crop"
3835 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3836
3837 #: src/libvlc.h:1153
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3840 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3841
3842 #: src/libvlc.h:1154
3843 msgid "Cycle deinterlace modes"
3844 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3845
3846 #: src/libvlc.h:1155
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3849 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3850
3851 #: src/libvlc.h:1156
3852 msgid "Show interface"
3853 msgstr "Mostrar interfaz"
3854
3855 #: src/libvlc.h:1157
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Raise the interface above all other windows."
3858 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3859
3860 #: src/libvlc.h:1158
3861 msgid "Hide interface"
3862 msgstr "Ocultar interfaz"
3863
3864 #: src/libvlc.h:1159
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Lower the interface below all other windows."
3867 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3868
3869 #: src/libvlc.h:1160
3870 msgid "Take video snapshot"
3871 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3872
3873 #: src/libvlc.h:1161
3874 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3875 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3876
3877 #: src/libvlc.h:1163 modules/access_filter/record.c:54
3878 #: modules/access_filter/record.c:55
3879 msgid "Record"
3880 msgstr "Grabar"
3881
3882 #: src/libvlc.h:1164
3883 msgid "Record access filter start/stop."
3884 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3885
3886 #: src/libvlc.h:1165 modules/access_filter/dump.c:51
3887 #: modules/access_filter/dump.c:52
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Dump"
3890 msgstr "Saltar"
3891
3892 #: src/libvlc.h:1166
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Media dump access filter trigger."
3895 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3896
3897 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169 src/video_output/vout_intf.c:216
3898 msgid "Zoom"
3899 msgstr "Zoom"
3900
3901 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Un-Zoom"
3904 msgstr "Zoom"
3905
3906 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3907 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3911 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3915 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3919 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: src/libvlc.h:1184 src/libvlc.h:1185
3923 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: src/libvlc.h:1186 src/libvlc.h:1187
3927 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: src/libvlc.h:1189 src/libvlc.h:1190
3931 #, fuzzy
3932 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3933 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3934
3935 #: src/libvlc.h:1191 src/libvlc.h:1192
3936 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: src/libvlc.h:1196
3940 #, fuzzy, c-format
3941 msgid ""
3942 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3943 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3944 "in the playlist.\n"
3945 "The first item specified will be played first.\n"
3946 "\n"
3947 "Options-styles:\n"
3948 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3949 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3950 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3951 "            and that overrides previous settings.\n"
3952 "\n"
3953 "Stream MRL syntax:\n"
3954 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3955 "option=value ...]\n"
3956 "\n"
3957 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3958 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3959 "\n"
3960 "URL syntax:\n"
3961 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3962 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3963 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3964 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3965 "  screen://                      Screen capture\n"
3966 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3967 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3968 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3969 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3970 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3971 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3972 "certain time\n"
3973 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3974 msgstr ""
3975 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3976 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3977 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3978 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3979 "\n"
3980 "Estilos de opciones:\n"
3981 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3982 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3983 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3984 "            y que anula opciones previas.\n"
3985 "\n"
3986 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3987 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3988 "opción=valor ...]\n"
3989 "\n"
3990 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3991 "específicas.\n"
3992 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3993 "\n"
3994 "Sintaxis URL:\n"
3995 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3996 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3997 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3998 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3999 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4000 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4001 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4002 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4003 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4004 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4005 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4006 "durante un tiempo\n"
4007 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4008
4009 #: src/libvlc.h:1308 src/video_output/vout_intf.c:425
4010 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
4011 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
4012 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4013 msgid "Snapshot"
4014 msgstr "Captura de pantalla"
4015
4016 #: src/libvlc.h:1321
4017 msgid "Window properties"
4018 msgstr "Propiedades de ventana"
4019
4020 #: src/libvlc.h:1364
4021 msgid "Subpictures"
4022 msgstr "Subimágenes"
4023
4024 #: src/libvlc.h:1371 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
4025 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
4026 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
4027 msgid "Subtitles"
4028 msgstr "Subtítulos"
4029
4030 #: src/libvlc.h:1388 modules/stream_out/transcode.c:151
4031 msgid "Overlays"
4032 msgstr "Superposiciones"
4033
4034 #: src/libvlc.h:1396
4035 #, fuzzy
4036 msgid "France"
4037 msgstr "Trance"
4038
4039 #: src/libvlc.h:1398
4040 msgid "Track settings"
4041 msgstr "Opciones de pista"
4042
4043 #: src/libvlc.h:1420
4044 msgid "Playback control"
4045 msgstr "Control de reproducción"
4046
4047 #: src/libvlc.h:1435
4048 msgid "Default devices"
4049 msgstr "Aparatos por defecto"
4050
4051 #: src/libvlc.h:1444
4052 msgid "Network settings"
4053 msgstr "Opciones de red"
4054
4055 #: src/libvlc.h:1456
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Socks proxy"
4058 msgstr "Socks proxy"
4059
4060 #: src/libvlc.h:1465
4061 msgid "Metadata"
4062 msgstr "Metadata"
4063
4064 #: src/libvlc.h:1495
4065 msgid "Decoders"
4066 msgstr "Decodificadores"
4067
4068 #: src/libvlc.h:1502 modules/access/v4l2.c:56
4069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4073 msgid "Input"
4074 msgstr "Entrada"
4075
4076 #: src/libvlc.h:1538 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4077 msgid "VLM"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/libvlc.h:1571
4081 msgid "CPU"
4082 msgstr "CPU"
4083
4084 #: src/libvlc.h:1593
4085 msgid "Special modules"
4086 msgstr "Módulos especiales"
4087
4088 #: src/libvlc.h:1600
4089 msgid "Plugins"
4090 msgstr "Plugins"
4091
4092 #: src/libvlc.h:1608
4093 msgid "Performance options"
4094 msgstr "Opciones de optimización"
4095
4096 #: src/libvlc.h:1758
4097 msgid "Hot keys"
4098 msgstr "Teclas rápidas"
4099
4100 #: src/libvlc.h:2073
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Jump sizes"
4103 msgstr "Tamaño de salto largo"
4104
4105 #: src/libvlc.h:2152
4106 msgid "main program"
4107 msgstr "programa principal"
4108
4109 #: src/libvlc.h:2162
4110 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4111 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4112
4113 #: src/libvlc.h:2168
4114 #, fuzzy
4115 msgid ""
4116 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4117 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4118
4119 #: src/libvlc.h:2173
4120 msgid "print help for the advanced options"
4121 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4122
4123 #: src/libvlc.h:2178
4124 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4125 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4126
4127 #: src/libvlc.h:2184
4128 msgid "print a list of available modules"
4129 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4130
4131 #: src/libvlc.h:2190
4132 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4133 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4134
4135 #: src/libvlc.h:2195
4136 msgid "save the current command line options in the config"
4137 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4138
4139 #: src/libvlc.h:2200
4140 msgid "reset the current config to the default values"
4141 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4142
4143 #: src/libvlc.h:2205
4144 msgid "use alternate config file"
4145 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4146
4147 #: src/libvlc.h:2210
4148 msgid "resets the current plugins cache"
4149 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4150
4151 #: src/libvlc.h:2215
4152 msgid "print version information"
4153 msgstr "imprimir información de versión"
4154
4155 #: src/misc/configuration.c:1189
4156 msgid "boolean"
4157 msgstr "booleano"
4158
4159 #: src/misc/configuration.c:1200
4160 msgid "key"
4161 msgstr "tecla"
4162
4163 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4164 #, c-format
4165 msgid "Media: %s"
4166 msgstr "Medio: %s"
4167
4168 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4169 #: src/playlist/loadsave.c:101
4170 msgid "Media Library"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: src/playlist/tree.c:58
4174 msgid "Undefined"
4175 msgstr "Sin definir"
4176
4177 #: src/text/iso-639_def.h:38
4178 msgid "Afar"
4179 msgstr "Afar"
4180
4181 #: src/text/iso-639_def.h:39
4182 msgid "Abkhazian"
4183 msgstr "Abkhazian"
4184
4185 #: src/text/iso-639_def.h:40
4186 msgid "Afrikaans"
4187 msgstr "Africaans"
4188
4189 #: src/text/iso-639_def.h:41
4190 msgid "Albanian"
4191 msgstr "Albano"
4192
4193 #: src/text/iso-639_def.h:42
4194 msgid "Amharic"
4195 msgstr "Amharic"
4196
4197 #: src/text/iso-639_def.h:43
4198 msgid "Arabic"
4199 msgstr "Árabe"
4200
4201 #: src/text/iso-639_def.h:44
4202 msgid "Armenian"
4203 msgstr "Armenio"
4204
4205 #: src/text/iso-639_def.h:45
4206 msgid "Assamese"
4207 msgstr "Assamese"
4208
4209 #: src/text/iso-639_def.h:46
4210 msgid "Avestan"
4211 msgstr "Avestán"
4212
4213 #: src/text/iso-639_def.h:47
4214 msgid "Aymara"
4215 msgstr "Aymará"
4216
4217 #: src/text/iso-639_def.h:48
4218 msgid "Azerbaijani"
4219 msgstr "Azerbaiyaní"
4220
4221 #: src/text/iso-639_def.h:49
4222 msgid "Bashkir"
4223 msgstr "Bashkir"
4224
4225 #: src/text/iso-639_def.h:50
4226 msgid "Basque"
4227 msgstr "Vasco"
4228
4229 #: src/text/iso-639_def.h:51
4230 msgid "Belarusian"
4231 msgstr "Bielorruso"
4232
4233 #: src/text/iso-639_def.h:52
4234 msgid "Bengali"
4235 msgstr "Bengalí"
4236
4237 #: src/text/iso-639_def.h:53
4238 msgid "Bihari"
4239 msgstr "Bihari"
4240
4241 #: src/text/iso-639_def.h:54
4242 msgid "Bislama"
4243 msgstr "Bislama"
4244
4245 #: src/text/iso-639_def.h:55
4246 msgid "Bosnian"
4247 msgstr "Bosnio"
4248
4249 #: src/text/iso-639_def.h:56
4250 msgid "Breton"
4251 msgstr "Bretón"
4252
4253 #: src/text/iso-639_def.h:57
4254 msgid "Bulgarian"
4255 msgstr "Búlgaro"
4256
4257 #: src/text/iso-639_def.h:58
4258 msgid "Burmese"
4259 msgstr "Birmano"
4260
4261 #: src/text/iso-639_def.h:60
4262 msgid "Chamorro"
4263 msgstr "Chamorro"
4264
4265 #: src/text/iso-639_def.h:61
4266 msgid "Chechen"
4267 msgstr "Checheno"
4268
4269 #: src/text/iso-639_def.h:62
4270 msgid "Chinese"
4271 msgstr "Chino"
4272
4273 #: src/text/iso-639_def.h:63
4274 msgid "Church Slavic"
4275 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4276
4277 #: src/text/iso-639_def.h:64
4278 msgid "Chuvash"
4279 msgstr "Chuvash"
4280
4281 #: src/text/iso-639_def.h:65
4282 msgid "Cornish"
4283 msgstr "Cornellés"
4284
4285 #: src/text/iso-639_def.h:66
4286 msgid "Corsican"
4287 msgstr "Corso"
4288
4289 #: src/text/iso-639_def.h:70
4290 msgid "Dzongkha"
4291 msgstr "Dzongkha"
4292
4293 #: src/text/iso-639_def.h:71
4294 msgid "English"
4295 msgstr "Inglés"
4296
4297 #: src/text/iso-639_def.h:72
4298 msgid "Esperanto"
4299 msgstr "Esperanto"
4300
4301 #: src/text/iso-639_def.h:73
4302 msgid "Estonian"
4303 msgstr "Estonio"
4304
4305 #: src/text/iso-639_def.h:74
4306 msgid "Faroese"
4307 msgstr "Faroés"
4308
4309 #: src/text/iso-639_def.h:75
4310 msgid "Fijian"
4311 msgstr "Fijiano"
4312
4313 #: src/text/iso-639_def.h:76
4314 msgid "Finnish"
4315 msgstr "Finés"
4316
4317 #: src/text/iso-639_def.h:78
4318 msgid "Frisian"
4319 msgstr "Frisio"
4320
4321 #: src/text/iso-639_def.h:81
4322 msgid "Gaelic (Scots)"
4323 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4324
4325 #: src/text/iso-639_def.h:82
4326 msgid "Irish"
4327 msgstr "Irlandés"
4328
4329 #: src/text/iso-639_def.h:83
4330 msgid "Gallegan"
4331 msgstr "Gallego"
4332
4333 #: src/text/iso-639_def.h:84
4334 msgid "Manx"
4335 msgstr "Manx"
4336
4337 #: src/text/iso-639_def.h:85
4338 msgid "Greek, Modern ()"
4339 msgstr "Griego (Moderno)"
4340
4341 #: src/text/iso-639_def.h:86
4342 msgid "Guarani"
4343 msgstr "Guaraní"
4344
4345 #: src/text/iso-639_def.h:87
4346 msgid "Gujarati"
4347 msgstr "Gujarati"
4348
4349 #: src/text/iso-639_def.h:89
4350 msgid "Herero"
4351 msgstr "Herero"
4352
4353 #: src/text/iso-639_def.h:90
4354 msgid "Hindi"
4355 msgstr "Hindú"
4356
4357 #: src/text/iso-639_def.h:91
4358 msgid "Hiri Motu"
4359 msgstr "Hiri Motu"
4360
4361 #: src/text/iso-639_def.h:93
4362 msgid "Icelandic"
4363 msgstr "Islandés"
4364
4365 #: src/text/iso-639_def.h:94
4366 msgid "Inuktitut"
4367 msgstr "Inuktitut"
4368
4369 #: src/text/iso-639_def.h:95
4370 msgid "Interlingue"
4371 msgstr "Interlingue"
4372
4373 #: src/text/iso-639_def.h:96
4374 msgid "Interlingua"
4375 msgstr "Interlingua"
4376
4377 #: src/text/iso-639_def.h:97
4378 msgid "Indonesian"
4379 msgstr "Indonesio"
4380
4381 #: src/text/iso-639_def.h:98
4382 msgid "Inupiaq"
4383 msgstr "Inupiaq"
4384
4385 #: src/text/iso-639_def.h:100
4386 msgid "Javanese"
4387 msgstr "Javanés"
4388
4389 #: src/text/iso-639_def.h:102
4390 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4391 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4392
4393 #: src/text/iso-639_def.h:103
4394 msgid "Kannada"
4395 msgstr "Kannada"
4396
4397 #: src/text/iso-639_def.h:104
4398 msgid "Kashmiri"
4399 msgstr "Cachemiro"
4400
4401 #: src/text/iso-639_def.h:105
4402 msgid "Kazakh"
4403 msgstr "Kazaco"
4404
4405 #: src/text/iso-639_def.h:106
4406 msgid "Khmer"
4407 msgstr "Khmer"
4408
4409 #: src/text/iso-639_def.h:107
4410 msgid "Kikuyu"
4411 msgstr "Kikuyu"
4412
4413 #: src/text/iso-639_def.h:108
4414 msgid "Kinyarwanda"
4415 msgstr "Kinyarwanda"
4416
4417 #: src/text/iso-639_def.h:109
4418 msgid "Kirghiz"
4419 msgstr "Kirghiz"
4420
4421 #: src/text/iso-639_def.h:110
4422 msgid "Komi"
4423 msgstr "Komi"
4424
4425 #: src/text/iso-639_def.h:112
4426 msgid "Kuanyama"
4427 msgstr "Kuanyama"
4428
4429 #: src/text/iso-639_def.h:113
4430 msgid "Kurdish"
4431 msgstr "Kurdo"
4432
4433 #: src/text/iso-639_def.h:114
4434 msgid "Lao"
4435 msgstr "Lao"
4436
4437 #: src/text/iso-639_def.h:115
4438 msgid "Latin"
4439 msgstr "Latín"
4440
4441 #: src/text/iso-639_def.h:116
4442 msgid "Latvian"
4443 msgstr "Letón"
4444
4445 #: src/text/iso-639_def.h:117
4446 msgid "Lingala"
4447 msgstr "Lingala"
4448
4449 #: src/text/iso-639_def.h:118
4450 msgid "Lithuanian"
4451 msgstr "Lituano"
4452
4453 #: src/text/iso-639_def.h:119
4454 msgid "Letzeburgesch"
4455 msgstr "Letzeburgués"
4456
4457 #: src/text/iso-639_def.h:120
4458 msgid "Macedonian"
4459 msgstr "Macedonio"
4460
4461 #: src/text/iso-639_def.h:121
4462 msgid "Marshall"
4463 msgstr "Marshall"
4464
4465 #: src/text/iso-639_def.h:122
4466 msgid "Malayalam"
4467 msgstr "Malayalam"
4468
4469 #: src/text/iso-639_def.h:123
4470 msgid "Maori"
4471 msgstr "Maorí"
4472
4473 #: src/text/iso-639_def.h:124
4474 msgid "Marathi"
4475 msgstr "Marathi"
4476
4477 #: src/text/iso-639_def.h:126
4478 msgid "Malagasy"
4479 msgstr "Malagaso"
4480
4481 #: src/text/iso-639_def.h:127
4482 msgid "Maltese"
4483 msgstr "Maltés"
4484
4485 #: src/text/iso-639_def.h:128
4486 msgid "Moldavian"
4487 msgstr "Moldavo"
4488
4489 #: src/text/iso-639_def.h:129
4490 msgid "Mongolian"
4491 msgstr "Mongol"
4492
4493 #: src/text/iso-639_def.h:130
4494 msgid "Nauru"
4495 msgstr "Nauru"
4496
4497 #: src/text/iso-639_def.h:131
4498 msgid "Navajo"
4499 msgstr "Navajo"
4500
4501 #: src/text/iso-639_def.h:132
4502 msgid "Ndebele, South"
4503 msgstr "Ndebele, Sur"
4504
4505 #: src/text/iso-639_def.h:133
4506 msgid "Ndebele, North"
4507 msgstr "Ndebele, Norte"
4508
4509 #: src/text/iso-639_def.h:134
4510 msgid "Ndonga"
4511 msgstr "Ndonga"
4512
4513 #: src/text/iso-639_def.h:135
4514 msgid "Nepali"
4515 msgstr "Nepalí"
4516
4517 #: src/text/iso-639_def.h:136
4518 msgid "Norwegian"
4519 msgstr "Noruego"
4520
4521 #: src/text/iso-639_def.h:137
4522 msgid "Norwegian Nynorsk"
4523 msgstr "Noruego Nynorsk"
4524
4525 #: src/text/iso-639_def.h:138
4526 msgid "Norwegian Bokmaal"
4527 msgstr "Noruego Bokmaal"
4528
4529 #: src/text/iso-639_def.h:139
4530 msgid "Chichewa; Nyanja"
4531 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4532
4533 #: src/text/iso-639_def.h:140
4534 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4535 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4536
4537 #: src/text/iso-639_def.h:141
4538 msgid "Oriya"
4539 msgstr "Oriya"
4540
4541 #: src/text/iso-639_def.h:142
4542 msgid "Oromo"
4543 msgstr "Oromo"
4544
4545 #: src/text/iso-639_def.h:144
4546 msgid "Ossetian; Ossetic"
4547 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4548
4549 #: src/text/iso-639_def.h:145
4550 msgid "Panjabi"
4551 msgstr "Panjabi"
4552
4553 #: src/text/iso-639_def.h:146
4554 msgid "Persian"
4555 msgstr "Persa"
4556
4557 #: src/text/iso-639_def.h:147
4558 msgid "Pali"
4559 msgstr "Pali"
4560
4561 #: src/text/iso-639_def.h:148
4562 msgid "Polish"
4563 msgstr "Polaco"
4564
4565 #: src/text/iso-639_def.h:149
4566 msgid "Portuguese"
4567 msgstr "Portugués"
4568
4569 #: src/text/iso-639_def.h:150
4570 msgid "Pushto"
4571 msgstr "Pushto"
4572
4573 #: src/text/iso-639_def.h:151
4574 msgid "Quechua"
4575 msgstr "Quéchua"
4576
4577 #: src/text/iso-639_def.h:152
4578 msgid "Raeto-Romance"
4579 msgstr "Raeto-Romance"
4580
4581 #: src/text/iso-639_def.h:154
4582 msgid "Rundi"
4583 msgstr "Rundi"
4584
4585 #: src/text/iso-639_def.h:156
4586 msgid "Sango"
4587 msgstr "Sango"
4588
4589 #: src/text/iso-639_def.h:157
4590 msgid "Sanskrit"
4591 msgstr "Sánscrito"
4592
4593 #: src/text/iso-639_def.h:158
4594 msgid "Serbian"
4595 msgstr "Serbio"
4596
4597 #: src/text/iso-639_def.h:159
4598 msgid "Croatian"
4599 msgstr "Croata"
4600
4601 #: src/text/iso-639_def.h:160
4602 msgid "Sinhalese"
4603 msgstr "Sinhalés"
4604
4605 #: src/text/iso-639_def.h:163
4606 msgid "Northern Sami"
4607 msgstr "Sami Norteño"
4608
4609 #: src/text/iso-639_def.h:164
4610 msgid "Samoan"
4611 msgstr "Samoano"
4612
4613 #: src/text/iso-639_def.h:165
4614 msgid "Shona"
4615 msgstr "Shona"
4616
4617 #: src/text/iso-639_def.h:166
4618 msgid "Sindhi"
4619 msgstr "Sindhi"
4620
4621 #: src/text/iso-639_def.h:167
4622 msgid "Somali"
4623 msgstr "Somalí"
4624
4625 #: src/text/iso-639_def.h:168
4626 msgid "Sotho, Southern"
4627 msgstr "Sotho, Sureño"
4628
4629 #: src/text/iso-639_def.h:170
4630 msgid "Sardinian"
4631 msgstr "Sardo"
4632
4633 #: src/text/iso-639_def.h:171
4634 msgid "Swati"
4635 msgstr "Swati"
4636
4637 #: src/text/iso-639_def.h:172
4638 msgid "Sundanese"
4639 msgstr "Sundanese"
4640
4641 #: src/text/iso-639_def.h:173
4642 msgid "Swahili"
4643 msgstr "Swahili"
4644
4645 #: src/text/iso-639_def.h:175
4646 msgid "Tahitian"
4647 msgstr "Tahitiano"
4648
4649 #: src/text/iso-639_def.h:176
4650 msgid "Tamil"
4651 msgstr "Tamil"
4652
4653 #: src/text/iso-639_def.h:177
4654 msgid "Tatar"
4655 msgstr "Tatar"
4656
4657 #: src/text/iso-639_def.h:178
4658 msgid "Telugu"
4659 msgstr "Telugu"
4660
4661 #: src/text/iso-639_def.h:179
4662 msgid "Tajik"
4663 msgstr "Tajik"
4664
4665 #: src/text/iso-639_def.h:180
4666 msgid "Tagalog"
4667 msgstr "Tagalo"
4668
4669 #: src/text/iso-639_def.h:181
4670 msgid "Thai"
4671 msgstr "Thai"
4672
4673 #: src/text/iso-639_def.h:182
4674 msgid "Tibetan"
4675 msgstr "Tibetano"
4676
4677 #: src/text/iso-639_def.h:183
4678 msgid "Tigrinya"
4679 msgstr "Tigrinya"
4680
4681 #: src/text/iso-639_def.h:184
4682 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4683 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4684
4685 #: src/text/iso-639_def.h:185
4686 msgid "Tswana"
4687 msgstr "Tswana"
4688
4689 #: src/text/iso-639_def.h:186
4690 msgid "Tsonga"
4691 msgstr "Tsonga"
4692
4693 #: src/text/iso-639_def.h:188
4694 msgid "Turkmen"
4695 msgstr "Turkmeno"
4696
4697 #: src/text/iso-639_def.h:189
4698 msgid "Twi"
4699 msgstr "Twi"
4700
4701 #: src/text/iso-639_def.h:190
4702 msgid "Uighur"
4703 msgstr "Uighur"
4704
4705 #: src/text/iso-639_def.h:191
4706 msgid "Ukrainian"
4707 msgstr "Ucraniano"
4708
4709 #: src/text/iso-639_def.h:192
4710 msgid "Urdu"
4711 msgstr "Urdu"
4712
4713 #: src/text/iso-639_def.h:193
4714 msgid "Uzbek"
4715 msgstr "Uzbeco"
4716
4717 #: src/text/iso-639_def.h:194
4718 msgid "Vietnamese"
4719 msgstr "Vietnamita"
4720
4721 #: src/text/iso-639_def.h:195
4722 msgid "Volapuk"
4723 msgstr "Volapuk"
4724
4725 #: src/text/iso-639_def.h:196
4726 msgid "Welsh"
4727 msgstr "Galés"
4728
4729 #: src/text/iso-639_def.h:197
4730 msgid "Wolof"
4731 msgstr "Wolof"
4732
4733 #: src/text/iso-639_def.h:198
4734 msgid "Xhosa"
4735 msgstr "Xhosa"
4736
4737 #: src/text/iso-639_def.h:199
4738 msgid "Yiddish"
4739 msgstr "Yiddish"
4740
4741 #: src/text/iso-639_def.h:200
4742 msgid "Yoruba"
4743 msgstr "Yoruba"
4744
4745 #: src/text/iso-639_def.h:201
4746 msgid "Zhuang"
4747 msgstr "Zhuang"
4748
4749 #: src/text/iso-639_def.h:202
4750 msgid "Zulu"
4751 msgstr "Zulú"
4752
4753 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4754 msgid "Unknown"
4755 msgstr "Desconocido"
4756
4757 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4758 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4759 msgid "Deinterlace"
4760 msgstr "Desentrelazar"
4761
4762 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4763 msgid "Discard"
4764 msgstr "Descartar"
4765
4766 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4767 msgid "Blend"
4768 msgstr "Mezclar"
4769
4770 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4771 msgid "Mean"
4772 msgstr "Promedio"
4773
4774 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4775 msgid "Bob"
4776 msgstr "Bob"
4777
4778 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4779 msgid "Linear"
4780 msgstr "Lineal"
4781
4782 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4783 msgid "1:4 Quarter"
4784 msgstr "1:4 Cuarto"
4785
4786 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4787 msgid "1:2 Half"
4788 msgstr "1:2 Medio"
4789
4790 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4791 msgid "1:1 Original"
4792 msgstr "1:1 Original"
4793
4794 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4795 msgid "2:1 Double"
4796 msgstr "2:1 Doble"
4797
4798 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4799 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4800 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4801 msgid "Crop"
4802 msgstr "Recortar"
4803
4804 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4805 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4806 msgid "Aspect-ratio"
4807 msgstr "Aspecto-tasa"
4808
4809 #: modules/access/cdda/access.c:293
4810 msgid "CD reading failed"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: modules/access/cdda/access.c:294
4814 #, c-format
4815 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4816 msgstr ""
4817
4818 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4819 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4820 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4821 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:54
4822 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4823 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4824 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4825 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4826 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4827 msgid "Caching value in ms"
4828 msgstr "Valor de captura en ms"
4829
4830 #: modules/access/cdda.c:61
4831 #, fuzzy
4832 msgid ""
4833 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4834 "milliseconds."
4835 msgstr ""
4836 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4837 "valor debería ponerse en unidades"
4838
4839 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4840 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4842 msgid "Audio CD"
4843 msgstr "CD de Audio"
4844
4845 #: modules/access/cdda.c:66
4846 msgid "Audio CD input"
4847 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4848
4849 #: modules/access/cdda.c:72
4850 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4851 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4852
4853 #: modules/access/cdda.c:84
4854 msgid "CDDB Server"
4855 msgstr "Servidor CDDB"
4856
4857 #: modules/access/cdda.c:84
4858 #, fuzzy
4859 msgid "Address of the CDDB server to use."
4860 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4861
4862 #: modules/access/cdda.c:87
4863 msgid "CDDB port"
4864 msgstr "Puerto CDDB"
4865
4866 #: modules/access/cdda.c:87
4867 #, fuzzy
4868 msgid "CDDB Server port to use."
4869 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4870
4871 #: modules/access/cdda.c:450
4872 msgid "Audio CD - Track "
4873 msgstr "CD de Audio - Pista"
4874
4875 #: modules/access/cdda.c:467
4876 #, c-format
4877 msgid "Audio CD - Track %i"
4878 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4879
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4881 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4882 msgid "none"
4883 msgstr "ninguno"
4884
4885 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4886 msgid "overlap"
4887 msgstr "montaje"
4888
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4890 msgid "full"
4891 msgstr "completo"
4892
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4894 msgid ""
4895 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4896 "meta info          1\n"
4897 "events             2\n"
4898 "MRL                4\n"
4899 "external call      8\n"
4900 "all calls (0x10)  16\n"
4901 "LSN       (0x20)  32\n"
4902 "seek      (0x40)  64\n"
4903 "libcdio   (0x80) 128\n"
4904 "libcddb  (0x100) 256\n"
4905 msgstr ""
4906 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4907 "meta info           1\n"
4908 "eventos             2\n"
4909 "MRL                  4\n"
4910 "llamada externa     8\n"
4911 "toda llamada (0x10)  16\n"
4912 "LSN          (0x20)  32\n"
4913 "buscar      (0x40)  64\n"
4914 "libcdio      (0x80) 128\n"
4915 "libcdib      (0x100) 256\n"
4916
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4918 #, fuzzy
4919 msgid ""
4920 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4921 "units."
4922 msgstr ""
4923 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4924 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4925
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4927 #, fuzzy
4928 msgid ""
4929 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4930 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4931 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4932 "25 blocks per access."
4933 msgstr ""
4934 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4935 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4936 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4937 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4938
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4940 msgid ""
4941 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4942 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4943 "   %a : The artist (for the album)\n"
4944 "   %A : The album information\n"
4945 "   %C : Category\n"
4946 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4947 "   %I : CDDB disk ID\n"
4948 "   %G : Genre\n"
4949 "   %M : The current MRL\n"
4950 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4951 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4952 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4953 "   %T : The track number\n"
4954 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4955 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4956 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4957 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4958 "   %% : a % \n"
4959 msgstr ""
4960 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4961 "fecha Unix \n"
4962 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4963 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4964 "   %A : La información del álbum\n"
4965 "   %C: Categoría\n"
4966 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4967 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4968 "   %G : Género\n"
4969 "   %M : El actual MRL\n"
4970 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4971 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4972 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4973 "   %T : El nº de pista\n"
4974 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4975 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4976 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4977 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4978 "   %% : un % \n"
4979
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4981 msgid ""
4982 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4983 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4984 "   %M : The current MRL\n"
4985 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4986 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4987 "   %T : The track number\n"
4988 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4989 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4990 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4991 "   %% : a % \n"
4992 msgstr ""
4993 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4994 "fecha Unix \n"
4995 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4996 "   %M : El actual MRL\n"
4997 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4998 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4999 "   %T : El nº de pista\n"
5000 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5001 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5002 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5003 "   %% : un % \n"
5004
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5006 msgid "Enable CD paranoia?"
5007 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5008
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5010 msgid ""
5011 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5012 "none: no paranoia - fastest.\n"
5013 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5014 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5015 msgstr ""
5016 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5017 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5018 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5019 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5020
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5022 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5023 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5024
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5026 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5027 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5028
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5030 msgid "Audio Compact Disc"
5031 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5032
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5034 msgid "Additional debug"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5038 msgid "Caching value in microseconds"
5039 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5040
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5042 msgid "Number of blocks per CD read"
5043 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5044
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5046 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5047 msgstr ""
5048 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5049
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5051 msgid "Use CD audio controls and output?"
5052 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5053
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5055 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5056 msgstr ""
5057 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5058
5059 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5060 msgid "Do CD-Text lookups?"
5061 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5062
5063 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5064 msgid "If set, get CD-Text information"
5065 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5066
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5068 msgid "Use Navigation-style playback?"
5069 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5070
5071 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5072 #, fuzzy
5073 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5074 msgstr ""
5075 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5076 "lista de reproducción"
5077
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5079 msgid "CDDB"
5080 msgstr "CDDB"
5081
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5083 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5084 msgstr ""
5085 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5086
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5088 #, fuzzy
5089 msgid "CDDB lookups"
5090 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5091
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5093 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5094 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5095
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5097 msgid "CDDB server"
5098 msgstr "servidor CDDB"
5099
5100 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5101 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5102 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5103
5104 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5105 msgid "CDDB server port"
5106 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5107
5108 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5109 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5110 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5111
5112 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5113 msgid "email address reported to CDDB server"
5114 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5115
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5117 msgid "Cache CDDB lookups?"
5118 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5119
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5121 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5122 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5123
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5125 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5126 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5127
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5129 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5130 msgstr ""
5131 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5132
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5134 msgid "CDDB server timeout"
5135 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5136
5137 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5138 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5139 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5140
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5142 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5143 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5144
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5146 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5147 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5148
5149 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5150 msgid ""
5151 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5152 "are available"
5153 msgstr ""
5154 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5155 "ambas estén disponibles"
5156
5157 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5158 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5159 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5160 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5161 msgid "Disc"
5162 msgstr "Disco"
5163
5164 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5165 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5166 msgid "Duration"
5167 msgstr "Duración"
5168
5169 #: modules/access/cdda/info.c:333
5170 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5171 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5172
5173 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5174 msgid "Tracks"
5175 msgstr "Pistas"
5176
5177 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5178 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5179 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5182 msgid "Track"
5183 msgstr "Pista"
5184
5185 #: modules/access/cdda/info.c:400
5186 msgid "MRL"
5187 msgstr "MRL"
5188
5189 #: modules/access/cdda/info.c:856
5190 msgid "Track Number"
5191 msgstr "Pista Nº"
5192
5193 #: modules/access/directory.c:70
5194 msgid "Subdirectory behavior"
5195 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5196
5197 #: modules/access/directory.c:72
5198 msgid ""
5199 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5200 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5201 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5202 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5203 msgstr ""
5204 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5205 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5206 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5207 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5208
5209 #: modules/access/directory.c:78
5210 msgid "collapse"
5211 msgstr "colapsar"
5212
5213 #: modules/access/directory.c:79
5214 msgid "expand"
5215 msgstr "expandir"
5216
5217 #: modules/access/directory.c:81
5218 #, fuzzy
5219 msgid "Ignored extensions"
5220 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5221
5222 #: modules/access/directory.c:83
5223 #, fuzzy
5224 msgid ""
5225 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5226 "directory.\n"
5227 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5228 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5229 msgstr ""
5230 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5231 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5232 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5233 "álbumes mp3."
5234
5235 #: modules/access/directory.c:90
5236 msgid "Directory"
5237 msgstr "Directorio"
5238
5239 #: modules/access/directory.c:92
5240 msgid "Standard filesystem directory input"
5241 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5242
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5245 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5246 msgid "None"
5247 msgstr "Ninguno"
5248
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5250 msgid "Cable"
5251 msgstr "Cable"
5252
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5254 msgid "Antenna"
5255 msgstr "Antena"
5256
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5258 msgid "TV"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5262 #, fuzzy
5263 msgid "FM radio"
5264 msgstr "Silenciar audio"
5265
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5267 #, fuzzy
5268 msgid "AM radio"
5269 msgstr "Silenciar audio"
5270
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5272 #, fuzzy
5273 msgid "DSS"
5274 msgstr "DTS"
5275
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5277 #, fuzzy
5278 msgid ""
5279 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5280 "millisecondss."
5281 msgstr ""
5282 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5283 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5284
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5286 msgid "Video device name"
5287 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5288
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5290 #, fuzzy
5291 msgid ""
5292 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5293 "don't specify anything, the default device will be used."
5294 msgstr ""
5295 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5296 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5297
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5299 msgid "Audio device name"
5300 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5301
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5303 #, fuzzy
5304 msgid ""
5305 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5306 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5307 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5308 msgstr ""
5309 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5310 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5311
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5313 msgid "Video size"
5314 msgstr "Tamaño del vídeo"
5315
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5317 #, fuzzy
5318 msgid ""
5319 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5320 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5321 msgstr ""
5322 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5323 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5324
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5326 msgid "Video input chroma format"
5327 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5328
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5330 msgid ""
5331 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5332 "(default), RV24, etc.)"
5333 msgstr ""
5334 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5335 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5336
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5338 msgid "Video input frame rate"
5339 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5340
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5342 msgid ""
5343 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5344 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5345 msgstr ""
5346 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5347 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5348
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5350 msgid "Device properties"
5351 msgstr "Propiedades del aparato"
5352
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5354 msgid ""
5355 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5356 msgstr ""
5357 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5358 "volcado."
5359
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5361 msgid "Tuner properties"
5362 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5363
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5365 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5366 msgstr ""
5367 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5368
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5370 msgid "Tuner TV Channel"
5371 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5372
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5374 #, fuzzy
5375 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5376 msgstr ""
5377 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5378 "significa por defecto)."
5379
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5381 msgid "Tuner country code"
5382 msgstr "Código de sintonizador de país"
5383
5384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5385 #, fuzzy
5386 msgid ""
5387 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5388 "mapping (0 means default)."
5389 msgstr ""
5390 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5391 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5392
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5394 msgid "Tuner input type"
5395 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5396
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5398 #, fuzzy
5399 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5400 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5401
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Video input pin"
5405 msgstr "Opciones de Vídeo"
5406
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5408 msgid ""
5409 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5410 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5411 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5412 "will not be changed."
5413 msgstr ""
5414
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5416 #, fuzzy
5417 msgid "Audio input pin"
5418 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5419
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5421 #, fuzzy
5422 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5423 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5424
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Video output pin"
5428 msgstr "URL de salida de vídeo"
5429
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5433 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5434
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Audio output pin"
5438 msgstr "URL de salida de audio"
5439
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5441 #, fuzzy
5442 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5443 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5444
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5446 #, fuzzy
5447 msgid "AM Tuner mode"
5448 msgstr "Modo analizar"
5449
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5451 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5452 msgstr ""
5453
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5455 msgid "DirectShow"
5456 msgstr "DirectShow"
5457
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5459 msgid "DirectShow input"
5460 msgstr "Entrada de DirectShow"
5461
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5463 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5464 msgid "Refresh list"
5465 msgstr "Actualizar lista"
5466
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5468 msgid "Configure"
5469 msgstr "Configurar"
5470
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5472 msgid "Capturing failed"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5479 msgstr ""
5480
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5482 #, c-format
5483 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5484 msgstr ""
5485
5486 #: modules/access/dvb/access.c:75
5487 #, fuzzy
5488 msgid ""
5489 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5490 msgstr ""
5491 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5492 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:78
5495 msgid "Adapter card to tune"
5496 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:79
5499 msgid ""
5500 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5501 "n>=0."
5502 msgstr ""
5503 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5504 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5505
5506 #: modules/access/dvb/access.c:81
5507 msgid "Device number to use on adapter"
5508 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5509
5510 #: modules/access/dvb/access.c:84
5511 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5512 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5513
5514 #: modules/access/dvb/access.c:85
5515 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5516 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5517
5518 #: modules/access/dvb/access.c:87
5519 msgid "Inversion mode"
5520 msgstr "Modo de inversión"
5521
5522 #: modules/access/dvb/access.c:88
5523 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5524 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5525
5526 #: modules/access/dvb/access.c:90
5527 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5528 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5529
5530 #: modules/access/dvb/access.c:91
5531 #, fuzzy
5532 msgid ""
5533 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5534 "disable this feature if you experience some trouble."
5535 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5536
5537 #: modules/access/dvb/access.c:93
5538 msgid "Budget mode"
5539 msgstr "Modo económico"
5540
5541 #: modules/access/dvb/access.c:94
5542 #, fuzzy
5543 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5544 msgstr ""
5545 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5546
5547 #: modules/access/dvb/access.c:97
5548 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5549 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5550
5551 #: modules/access/dvb/access.c:98
5552 #, fuzzy
5553 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5554 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:100
5557 msgid "LNB voltage"
5558 msgstr "Voltaje LNB"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:101
5561 #, fuzzy
5562 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5563 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:103
5566 msgid "High LNB voltage"
5567 msgstr "Alto voltaje LNB"
5568
5569 #: modules/access/dvb/access.c:104
5570 msgid ""
5571 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5572 "supported by all frontends."
5573 msgstr ""
5574 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5575 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5576
5577 #: modules/access/dvb/access.c:107
5578 msgid "22 kHz tone"
5579 msgstr "Tono 22 kHz"
5580
5581 #: modules/access/dvb/access.c:108
5582 #, fuzzy
5583 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5584 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5585
5586 #: modules/access/dvb/access.c:110
5587 msgid "Transponder FEC"
5588 msgstr "FEC de transpondedor"
5589
5590 #: modules/access/dvb/access.c:111
5591 #, fuzzy
5592 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5593 msgstr ""
5594 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5595 "[9=auto]"
5596
5597 #: modules/access/dvb/access.c:113
5598 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5599 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5600
5601 #: modules/access/dvb/access.c:116
5602 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5603 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5604
5605 #: modules/access/dvb/access.c:119
5606 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5607 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5608
5609 #: modules/access/dvb/access.c:122
5610 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5611 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5612
5613 #: modules/access/dvb/access.c:126
5614 msgid "Modulation type"
5615 msgstr "Tipo de modulación"
5616
5617 #: modules/access/dvb/access.c:127
5618 msgid "Modulation type for front-end device."
5619 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5620
5621 #: modules/access/dvb/access.c:130
5622 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5623 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5624
5625 #: modules/access/dvb/access.c:133
5626 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5627 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5628
5629 #: modules/access/dvb/access.c:136
5630 msgid "Terrestrial bandwidth"
5631 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5632
5633 #: modules/access/dvb/access.c:137
5634 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5635 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5636
5637 #: modules/access/dvb/access.c:139
5638 msgid "Terrestrial guard interval"
5639 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5640
5641 #: modules/access/dvb/access.c:142
5642 msgid "Terrestrial transmission mode"
5643 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5644
5645 #: modules/access/dvb/access.c:145
5646 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5647 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5648
5649 #: modules/access/dvb/access.c:148
5650 msgid "HTTP Host address"
5651 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5652
5653 #: modules/access/dvb/access.c:150
5654 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5655 msgstr ""
5656 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5657
5658 #: modules/access/dvb/access.c:152
5659 msgid "HTTP user name"
5660 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5661
5662 #: modules/access/dvb/access.c:154
5663 #, fuzzy
5664 msgid ""
5665 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5666 msgstr ""
5667 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5668 "al servidor interno HTTP."
5669
5670 #: modules/access/dvb/access.c:157
5671 msgid "HTTP password"
5672 msgstr "Clave HTTP"
5673
5674 #: modules/access/dvb/access.c:159
5675 #, fuzzy
5676 msgid ""
5677 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5678 msgstr ""
5679 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5680 "interno HTTP."
5681
5682 #: modules/access/dvb/access.c:162
5683 msgid "HTTP ACL"
5684 msgstr "HTTP ACL"
5685
5686 #: modules/access/dvb/access.c:164
5687 #, fuzzy
5688 msgid ""
5689 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5690 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5691 msgstr ""
5692 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5693 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5694 "servidor interno HTTP."
5695
5696 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5697 #: modules/control/http/http.c:49
5698 msgid "Certificate file"
5699 msgstr "Archivo de certificado"
5700
5701 #: modules/access/dvb/access.c:169
5702 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5703 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5704
5705 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5706 #: modules/control/http/http.c:52
5707 msgid "Private key file"
5708 msgstr "Archivo de clave privada"
5709
5710 #: modules/access/dvb/access.c:173
5711 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5712 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5713
5714 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5715 #: modules/control/http/http.c:54
5716 msgid "Root CA file"
5717 msgstr "Archivo CA raíz"
5718
5719 #: modules/access/dvb/access.c:176
5720 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5721 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5722
5723 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5724 #: modules/control/http/http.c:57
5725 msgid "CRL file"
5726 msgstr "Archivo CRL"
5727
5728 #: modules/access/dvb/access.c:180
5729 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5730 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5731
5732 #: modules/access/dvb/access.c:183
5733 msgid "DVB"
5734 msgstr "DVB"
5735
5736 #: modules/access/dvb/access.c:184
5737 msgid "DVB input with v4l2 support"
5738 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5739
5740 #: modules/access/dvb/access.c:236
5741 msgid "HTTP server"
5742 msgstr "Servirdor HTTP"
5743
5744 #: modules/access/dvb/access.c:716
5745 #, fuzzy
5746 msgid "Input syntax is deprecated"
5747 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5748
5749 #: modules/access/dvb/access.c:717
5750 msgid ""
5751 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5752 "the new syntax."
5753 msgstr ""
5754
5755 #: modules/access/dvb/access.c:763
5756 #, fuzzy
5757 msgid "Illegal Polarization"
5758 msgstr "Normalización de volumen"
5759
5760 #: modules/access/dvb/access.c:764
5761 #, c-format
5762 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5763 msgstr ""
5764
5765 #: modules/access/dv.c:70
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5768 msgstr ""
5769 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5770 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5771
5772 #: modules/access/dv.c:74
5773 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5774 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5775
5776 #: modules/access/dv.c:75
5777 msgid "dv"
5778 msgstr "dv"
5779
5780 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5781 msgid "DVD angle"
5782 msgstr "Ángulo DVD"
5783
5784 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5785 #, fuzzy
5786 msgid "Default DVD angle."
5787 msgstr "Ángulo DVD"
5788
5789 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5790 #, fuzzy
5791 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5792 msgstr ""
5793 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5794 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5795
5796 #: modules/access/dvdnav.c:68
5797 msgid "Start directly in menu"
5798 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5799
5800 #: modules/access/dvdnav.c:70
5801 #, fuzzy
5802 msgid ""
5803 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5804 "useless warning introductions."
5805 msgstr ""
5806 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5807 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5808
5809 #: modules/access/dvdnav.c:79
5810 msgid "DVD with menus"
5811 msgstr "DVD con menús "
5812
5813 #: modules/access/dvdnav.c:80
5814 msgid "DVDnav Input"
5815 msgstr "Entrada DVDnav"
5816
5817 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5818 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Playback failure"
5821 msgstr "Reproducción"
5822
5823 #: modules/access/dvdnav.c:297
5824 msgid ""
5825 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5826 msgstr ""
5827
5828 #: modules/access/dvdread.c:67
5829 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5830 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5831
5832 #: modules/access/dvdread.c:69
5833 msgid ""
5834 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5835 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5836 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5837 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5838 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5839 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5840 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5841 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5842 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5843 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5844 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5845 "The default method is: key."
5846 msgstr ""
5847 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5848 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5849 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5850 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5851 "El método por defecto: clave."
5852
5853 #: modules/access/dvdread.c:85
5854 msgid "title"
5855 msgstr "título"
5856
5857 #: modules/access/dvdread.c:85
5858 msgid "Key"
5859 msgstr "Clave"
5860
5861 #: modules/access/dvdread.c:91
5862 msgid "DVD without menus"
5863 msgstr "DVD sin menús"
5864
5865 #: modules/access/dvdread.c:92
5866 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5867 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5868
5869 #: modules/access/dvdread.c:237
5870 #, c-format
5871 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5872 msgstr ""
5873
5874 #: modules/access/dvdread.c:496
5875 #, c-format
5876 msgid "DVDRead could not read block %d."
5877 msgstr ""
5878
5879 #: modules/access/dvdread.c:558
5880 #, c-format
5881 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5882 msgstr ""
5883
5884 #: modules/access/fake.c:42
5885 #, fuzzy
5886 msgid ""
5887 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5888 msgstr ""
5889 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5890 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5891
5892 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5893 msgid "Framerate"
5894 msgstr "Tasa de fotograma"
5895
5896 #: modules/access/fake.c:46
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5899 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5900
5901 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5902 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5903 msgid "ID"
5904 msgstr "ID"
5905
5906 #: modules/access/fake.c:49
5907 #, fuzzy
5908 msgid ""
5909 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5910 "(default 0)."
5911 msgstr ""
5912 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5913 "constructs (por defecto 0)."
5914
5915 #: modules/access/fake.c:51
5916 msgid "Duration in ms"
5917 msgstr "Duración en ms"
5918
5919 #: modules/access/fake.c:53
5920 msgid ""
5921 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5922 "meaning that the stream is unlimited)."
5923 msgstr ""
5924
5925 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5926 msgid "Fake"
5927 msgstr "Falso"
5928
5929 #: modules/access/fake.c:58
5930 msgid "Fake input"
5931 msgstr "Entrada falsa"
5932
5933 #: modules/access/file.c:80
5934 #, fuzzy
5935 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5936 msgstr ""
5937 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5938 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5939
5940 #: modules/access/file.c:82
5941 msgid "Concatenate with additional files"
5942 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5943
5944 #: modules/access/file.c:84
5945 #, fuzzy
5946 msgid ""
5947 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5948 "a comma-separated list of files."
5949 msgstr ""
5950 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5951 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5952
5953 #: modules/access/file.c:88
5954 #, fuzzy
5955 msgid "File input"
5956 msgstr "Entrada falsa"
5957
5958 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:68
5959 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5960 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5961 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5962 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5963 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5967 msgid "File"
5968 msgstr "Archivo"
5969
5970 #: modules/access/file.c:282 modules/access/file.c:434
5971 #: modules/access/file.c:450
5972 #, fuzzy
5973 msgid "File reading failed"
5974 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5975
5976 #: modules/access/file.c:283
5977 #, c-format
5978 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5979 msgstr ""
5980
5981 #: modules/access/file.c:435
5982 #, c-format
5983 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5984 msgstr ""
5985
5986 #: modules/access/file.c:451
5987 #, c-format
5988 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5989 msgstr ""
5990
5991 #: modules/access_filter/dump.c:39
5992 #, fuzzy
5993 msgid "Force use of dump module"
5994 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5995
5996 #: modules/access_filter/dump.c:40
5997 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5998 msgstr ""
5999
6000 #: modules/access_filter/dump.c:43
6001 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: modules/access_filter/dump.c:44
6005 msgid ""
6006 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6007 "megabyte were performed."
6008 msgstr ""
6009
6010 #: modules/access_filter/record.c:46
6011 msgid "Record directory"
6012 msgstr "Directorio de grabación"
6013
6014 #: modules/access_filter/record.c:48
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Directory where the record will be stored."
6017 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6018
6019 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Timeshift granularity"
6022 msgstr "Granularidad de timeshift"
6023
6024 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6025 #, fuzzy
6026 msgid ""
6027 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6028 "timeshifted streams."
6029 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6030
6031 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6032 #, fuzzy
6033 msgid "Timeshift directory"
6034 msgstr "Directorio de timeshift"
6035
6036 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6037 #, fuzzy
6038 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6039 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6040
6041 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6042 #, fuzzy
6043 msgid "Force use of the timeshift module"
6044 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6045
6046 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6047 msgid ""
6048 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6049 "control pace or pause."
6050 msgstr ""
6051
6052 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6053 #, fuzzy
6054 msgid "Timeshift"
6055 msgstr "Timeshift"
6056
6057 #: modules/access/ftp.c:56
6058 #, fuzzy
6059 msgid ""
6060 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6061 msgstr ""
6062 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
6063 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6064
6065 #: modules/access/ftp.c:58
6066 msgid "FTP user name"
6067 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6068
6069 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6070 #, fuzzy
6071 msgid "User name that will be used for the connection."
6072 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
6073
6074 #: modules/access/ftp.c:61
6075 msgid "FTP password"
6076 msgstr "Clave FTP"
6077
6078 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Password that will be used for the connection."
6081 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
6082
6083 #: modules/access/ftp.c:64
6084 msgid "FTP account"
6085 msgstr "Cuenta FTP"
6086
6087 #: modules/access/ftp.c:65
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Account that will be used for the connection."
6090 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
6091
6092 #: modules/access/ftp.c:70
6093 msgid "FTP input"
6094 msgstr "Entrada FTP"
6095
6096 #: modules/access/ftp.c:87
6097 #, fuzzy
6098 msgid "FTP upload output"
6099 msgstr "Archivo de salida de audio"
6100
6101 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6102 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Network interaction failed"
6105 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6106
6107 #: modules/access/ftp.c:133
6108 msgid "VLC could not connect with the given server."
6109 msgstr ""
6110
6111 #: modules/access/ftp.c:143
6112 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6113 msgstr ""
6114
6115 #: modules/access/ftp.c:204
6116 msgid "Your account was rejected."
6117 msgstr ""
6118
6119 #: modules/access/ftp.c:214
6120 msgid "Your password was rejected."
6121 msgstr ""
6122
6123 #: modules/access/ftp.c:222
6124 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6125 msgstr ""
6126
6127 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6128 #, fuzzy
6129 msgid ""
6130 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6131 msgstr ""
6132 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6133 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6134
6135 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6136 #, fuzzy
6137 msgid "GnomeVFS input"
6138 msgstr "sin entrada\n"
6139
6140 #: modules/access/http.c:50
6141 msgid "HTTP proxy"
6142 msgstr "Proxy HTTP"
6143
6144 #: modules/access/http.c:52
6145 #, fuzzy
6146 msgid ""
6147 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6148 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6149 "tried."
6150 msgstr ""
6151 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6152 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6153 "entorno HTTP_PROXY."
6154
6155 #: modules/access/http.c:58
6156 #, fuzzy
6157 msgid ""
6158 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6159 msgstr ""
6160 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6161 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6162
6163 #: modules/access/http.c:61
6164 msgid "HTTP user agent"
6165 msgstr "Agente usuario HTTP"
6166
6167 #: modules/access/http.c:62
6168 #, fuzzy
6169 msgid "User agent that will be used for the connection."
6170 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6171
6172 #: modules/access/http.c:65
6173 msgid "Auto re-connect"
6174 msgstr "Auto reconectar"
6175
6176 #: modules/access/http.c:67
6177 #, fuzzy
6178 msgid ""
6179 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6180 msgstr ""
6181 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6182
6183 #: modules/access/http.c:71
6184 msgid "Continuous stream"
6185 msgstr "Volcado contínuo"
6186
6187 #: modules/access/http.c:72
6188 #, fuzzy
6189 msgid ""
6190 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6191 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6192 "other types of HTTP streams."
6193 msgstr ""
6194 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6195 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6196
6197 #: modules/access/http.c:78
6198 msgid "HTTP input"
6199 msgstr "Entrada HTTP"
6200
6201 #: modules/access/http.c:80
6202 msgid "HTTP(S)"
6203 msgstr "HTTP(S)"
6204
6205 #: modules/access/http.c:287
6206 msgid "HTTP authentication"
6207 msgstr ""
6208
6209 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6210 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6211 msgstr ""
6212
6213 #: modules/access/mms/mms.c:48
6214 #, fuzzy
6215 msgid ""
6216 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6217 msgstr ""
6218 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6219 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6220
6221 #: modules/access/mms/mms.c:51
6222 msgid "Force selection of all streams"
6223 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6224
6225 #: modules/access/mms/mms.c:53
6226 msgid ""
6227 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6228 "You can choose to select all of them."
6229 msgstr ""
6230
6231 #: modules/access/mms/mms.c:56
6232 msgid "Maximum bitrate"
6233 msgstr "Máxima tasa de bits"
6234
6235 #: modules/access/mms/mms.c:58
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6238 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6239
6240 #: modules/access/mms/mms.c:62
6241 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6242 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6243
6244 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6245 msgid "Dummy stream output"
6246 msgstr "Salida de volcado dummy"
6247
6248 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6249 msgid "Dummy"
6250 msgstr "Dummy"
6251
6252 #: modules/access_output/file.c:62
6253 msgid "Append to file"
6254 msgstr "Añadir a archivo"
6255
6256 #: modules/access_output/file.c:63
6257 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6258 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6259
6260 #: modules/access_output/file.c:67
6261 msgid "File stream output"
6262 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6263
6264 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6265 msgid "Username"
6266 msgstr "Nombre de usuario"
6267
6268 #: modules/access_output/http.c:59
6269 #, fuzzy
6270 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6271 msgstr ""
6272 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6273
6274 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6275 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6276 msgid "Password"
6277 msgstr "Clave"
6278
6279 #: modules/access_output/http.c:62
6280 #, fuzzy
6281 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6282 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6283
6284 #: modules/access_output/http.c:66
6285 msgid "Mime"
6286 msgstr "Mime"
6287
6288 #: modules/access_output/http.c:67
6289 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6290 msgstr ""
6291
6292 #: modules/access_output/http.c:71
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6295 msgstr ""
6296 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6297 "HTTP/SSL"
6298
6299 #: modules/access_output/http.c:74
6300 #, fuzzy
6301 msgid ""
6302 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6303 "empty if you don't have one."
6304 msgstr ""
6305 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6306 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6307
6308 #: modules/access_output/http.c:78
6309 #, fuzzy
6310 msgid ""
6311 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6312 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6313 msgstr ""
6314 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6315 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6316 "si no tienes."
6317
6318 #: modules/access_output/http.c:83
6319 #, fuzzy
6320 msgid ""
6321 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6322 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6323 msgstr ""
6324 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6325 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6326
6327 #: modules/access_output/http.c:86
6328 msgid "Advertise with Bonjour"
6329 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6330
6331 #: modules/access_output/http.c:87
6332 #, fuzzy
6333 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6334 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6335
6336 #: modules/access_output/http.c:91
6337 msgid "HTTP stream output"
6338 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6339
6340 #: modules/access_output/shout.c:58
6341 #, fuzzy
6342 msgid "Stream name"
6343 msgstr "Volcado-nombre"
6344
6345 #: modules/access_output/shout.c:59
6346 #, fuzzy
6347 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6348 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6349
6350 #: modules/access_output/shout.c:62
6351 #, fuzzy
6352 msgid "Stream description"
6353 msgstr "Volcado-descripción"
6354
6355 #: modules/access_output/shout.c:63
6356 #, fuzzy
6357 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6358 msgstr ""
6359 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6360
6361 #: modules/access_output/shout.c:66
6362 msgid "Stream MP3"
6363 msgstr "Volcar mp3"
6364
6365 #: modules/access_output/shout.c:67
6366 msgid ""
6367 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6368 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6369 "shoutcast/icecast server."
6370 msgstr ""
6371
6372 #: modules/access_output/shout.c:76
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Genre description"
6375 msgstr "Volcado-descripción"
6376
6377 #: modules/access_output/shout.c:77
6378 msgid "Genre of the content. "
6379 msgstr ""
6380
6381 #: modules/access_output/shout.c:79
6382 #, fuzzy
6383 msgid "URL description"
6384 msgstr "Descripción"
6385
6386 #: modules/access_output/shout.c:80
6387 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6388 msgstr ""
6389
6390 #: modules/access_output/shout.c:87
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6393 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6394
6395 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6396 msgid "Samplerate"
6397 msgstr "Tasa de Muestra"
6398
6399 #: modules/access_output/shout.c:90
6400 #, fuzzy
6401 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6402 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6403
6404 #: modules/access_output/shout.c:92
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Number of channels"
6407 msgstr "Número de clones"
6408
6409 #: modules/access_output/shout.c:93
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6412 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6413
6414 #: modules/access_output/shout.c:95
6415 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6416 msgstr ""
6417
6418 #: modules/access_output/shout.c:96
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6421 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6422
6423 #: modules/access_output/shout.c:98
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Stream public"
6426 msgstr "Volcado de salida"
6427
6428 #: modules/access_output/shout.c:99
6429 msgid ""
6430 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6431 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6432 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6433 msgstr ""
6434
6435 #: modules/access_output/shout.c:105
6436 #, fuzzy
6437 msgid "IceCAST output"
6438 msgstr "Salida de acceso"
6439
6440 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6441 #: modules/demux/live555.cpp:63
6442 msgid "Caching value (ms)"
6443 msgstr "Valor de caché (ms)"
6444
6445 #: modules/access_output/udp.c:77
6446 #, fuzzy
6447 msgid ""
6448 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6449 "milliseconds."
6450 msgstr ""
6451 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6452 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6453
6454 #: modules/access_output/udp.c:80
6455 msgid "Group packets"
6456 msgstr "Agrupar paquetes"
6457
6458 #: modules/access_output/udp.c:81
6459 #, fuzzy
6460 msgid ""
6461 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6462 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6463 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6464 msgstr ""
6465 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6466 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6467 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6468
6469 #: modules/access_output/udp.c:86
6470 msgid "Raw write"
6471 msgstr "Escribir raw"
6472
6473 #: modules/access_output/udp.c:87
6474 #, fuzzy
6475 msgid ""
6476 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6477 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6478 msgstr ""
6479 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6480 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6481 "posibles para mejorar el volcado)."
6482
6483 #: modules/access_output/udp.c:93
6484 msgid "UDP stream output"
6485 msgstr "Salida de volcado UDP"
6486
6487 #: modules/access/pvr.c:49
6488 #, fuzzy
6489 msgid ""
6490 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6491 "milliseconds."
6492 msgstr ""
6493 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6494 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6495
6496 #: modules/access/pvr.c:52
6497 msgid "Device"
6498 msgstr "Aparato"
6499
6500 #: modules/access/pvr.c:53
6501 msgid "PVR video device"
6502 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6503
6504 #: modules/access/pvr.c:55
6505 msgid "Radio device"
6506 msgstr "Aparato de radio"
6507
6508 #: modules/access/pvr.c:56
6509 msgid "PVR radio device"
6510 msgstr "Aparato de radio PVR"
6511
6512 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6513 msgid "Norm"
6514 msgstr "Norma"
6515
6516 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6517 #, fuzzy
6518 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6519 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6520
6521 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6522 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6523 msgid "Width"
6524 msgstr "Anchura"
6525
6526 #: modules/access/pvr.c:63
6527 #, fuzzy
6528 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6529 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6530
6531 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6532 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6533 msgid "Height"
6534 msgstr "Altura"
6535
6536 #: modules/access/pvr.c:67
6537 #, fuzzy
6538 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6539 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6540
6541 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6542 msgid "Frequency"
6543 msgstr "Frecuencia"
6544
6545 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6548 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6549
6550 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6553 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6554
6555 #: modules/access/pvr.c:77
6556 msgid "Key interval"
6557 msgstr "Intervalo de clave"
6558
6559 #: modules/access/pvr.c:78
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6562 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6563
6564 #: modules/access/pvr.c:80
6565 msgid "B Frames"
6566 msgstr "Fotogramas B"
6567
6568 #: modules/access/pvr.c:81
6569 msgid ""
6570 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6571 "number of B-Frames."
6572 msgstr ""
6573 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6574 "de Fotogramas-B."
6575
6576 #: modules/access/pvr.c:85
6577 #, fuzzy
6578 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6579 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6580
6581 #: modules/access/pvr.c:87
6582 msgid "Bitrate peak"
6583 msgstr "Pico de tasa de bits"
6584
6585 #: modules/access/pvr.c:88
6586 #, fuzzy
6587 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6588 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6589
6590 #: modules/access/pvr.c:91
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Bitrate mode)"
6593 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6594
6595 #: modules/access/pvr.c:92
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6598 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6599
6600 #: modules/access/pvr.c:94
6601 msgid "Audio bitmask"
6602 msgstr "Máscara de bits de audio"
6603
6604 #: modules/access/pvr.c:95
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6607 msgstr ""
6608 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6609 "de la tarjeta."
6610
6611 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6612 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6613 msgid "Volume"
6614 msgstr "Volumen"
6615
6616 #: modules/access/pvr.c:99
6617 msgid "Audio volume (0-65535)."
6618 msgstr ""
6619
6620 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6621 msgid "Channel"
6622 msgstr "Canal"
6623
6624 #: modules/access/pvr.c:102
6625 msgid ""
6626 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6627 msgstr ""
6628 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6629 "= svídeo)"
6630
6631 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6632 msgid "Automatic"
6633 msgstr "Automática"
6634
6635 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6636 msgid "SECAM"
6637 msgstr "SECAM"
6638
6639 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6640 msgid "PAL"
6641 msgstr "PAL"
6642
6643 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6644 msgid "NTSC"
6645 msgstr "NTSC"
6646
6647 #: modules/access/pvr.c:111
6648 msgid "vbr"
6649 msgstr "vbr"
6650
6651 #: modules/access/pvr.c:111
6652 msgid "cbr"
6653 msgstr "cbr"
6654
6655 #: modules/access/pvr.c:116
6656 msgid "PVR"
6657 msgstr "PVR"
6658
6659 #: modules/access/pvr.c:117
6660 #, fuzzy
6661 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6662 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6663
6664 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6665 #, fuzzy
6666 msgid ""
6667 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6668 msgstr ""
6669 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6670 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6671
6672 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6673 msgid "Real RTSP"
6674 msgstr "RTSP Real"
6675
6676 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Connection failed"
6679 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6680
6681 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6682 #, c-format
6683 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6684 msgstr ""
6685
6686 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Session failed"
6689 msgstr "Correo de sesión"
6690
6691 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6692 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6693 msgstr ""
6694
6695 #: modules/access/screen/screen.c:40
6696 #, fuzzy
6697 msgid ""
6698 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6699 msgstr ""
6700 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6701 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6702
6703 #: modules/access/screen/screen.c:44
6704 #, fuzzy
6705 msgid "Desired frame rate for the capture."
6706 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6707
6708 #: modules/access/screen/screen.c:47
6709 msgid "Capture fragment size"
6710 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6711
6712 #: modules/access/screen/screen.c:49
6713 #, fuzzy
6714 msgid ""
6715 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6716 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6717 msgstr ""
6718 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6719 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6720
6721 #: modules/access/screen/screen.c:63
6722 msgid "Screen Input"
6723 msgstr "Entrada de Pantalla"
6724
6725 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6726 msgid "Screen"
6727 msgstr "Pantalla"
6728
6729 #: modules/access/smb.c:63
6730 #, fuzzy
6731 msgid ""
6732 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6733 msgstr ""
6734 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6735 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6736
6737 #: modules/access/smb.c:65
6738 msgid "SMB user name"
6739 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6740
6741 #: modules/access/smb.c:68
6742 msgid "SMB password"
6743 msgstr "Clave SMB"
6744
6745 #: modules/access/smb.c:71
6746 msgid "SMB domain"
6747 msgstr "Dominio SMB"
6748
6749 #: modules/access/smb.c:72
6750 #, fuzzy
6751 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6752 msgstr ""
6753 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6754
6755 #: modules/access/smb.c:77
6756 msgid "SMB input"
6757 msgstr "Entrada SMB"
6758
6759 #: modules/access/tcp.c:39
6760 #, fuzzy
6761 msgid ""
6762 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6763 msgstr ""
6764 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6765 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6766
6767 #: modules/access/tcp.c:46
6768 msgid "TCP"
6769 msgstr "TCP"
6770
6771 #: modules/access/tcp.c:47
6772 msgid "TCP input"
6773 msgstr "Entrada TCP"
6774
6775 #: modules/access/udp.c:44
6776 #, fuzzy
6777 msgid ""
6778 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6779 msgstr ""
6780 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6781 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6782
6783 #: modules/access/udp.c:47
6784 msgid "Autodetection of MTU"
6785 msgstr "Autodetección de MTU"
6786
6787 #: modules/access/udp.c:49
6788 msgid ""
6789 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6790 "truncated packets are found"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: modules/access/udp.c:52
6794 #, fuzzy
6795 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6796 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6797
6798 #: modules/access/udp.c:54
6799 #, fuzzy
6800 msgid ""
6801 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6802 "time specified here (in milliseconds)."
6803 msgstr ""
6804 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6805 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6806
6807 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6808 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6810 msgid "UDP/RTP"
6811 msgstr "UDP/RTP"
6812
6813 #: modules/access/udp.c:62
6814 msgid "UDP/RTP input"
6815 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6816
6817 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6819 msgid "Device name"
6820 msgstr "Nombre de aparato"
6821
6822 #: modules/access/v4l2.c:54
6823 #, fuzzy
6824 msgid ""
6825 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6826 "be used."
6827 msgstr ""
6828 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6829 "usará aparato de vídeo."
6830
6831 #: modules/access/v4l2.c:58
6832 #, fuzzy
6833 msgid ""
6834 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6835 msgstr ""
6836 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6837 "= svídeo)"
6838
6839 #: modules/access/v4l2.c:63
6840 #, fuzzy
6841 msgid "Video4Linux2"
6842 msgstr "Entrada Video4Linux"
6843
6844 #: modules/access/v4l2.c:64
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Video4Linux2 input"
6847 msgstr "Entrada Video4Linux"
6848
6849 #: modules/access/v4l.c:76
6850 #, fuzzy
6851 msgid ""
6852 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6853 msgstr ""
6854 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6855 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6856
6857 #: modules/access/v4l.c:80
6858 #, fuzzy
6859 msgid ""
6860 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6861 "device will be used."
6862 msgstr ""
6863 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6864 "usará aparato de vídeo."
6865
6866 #: modules/access/v4l.c:84
6867 #, fuzzy
6868 msgid ""
6869 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6870 "device will be used."
6871 msgstr ""
6872 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6873 "usará aparato de audio."
6874
6875 #: modules/access/v4l.c:88
6876 msgid ""
6877 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6878 "(default), RV24, etc.)"
6879 msgstr ""
6880 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6881 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6882
6883 #: modules/access/v4l.c:95
6884 #, fuzzy
6885 msgid ""
6886 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6887 msgstr ""
6888 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6889 "= svídeo)"
6890
6891 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6892 msgid "Audio Channel"
6893 msgstr "Canal de Audio"
6894
6895 #: modules/access/v4l.c:102
6896 #, fuzzy
6897 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6898 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6899
6900 #: modules/access/v4l.c:104
6901 #, fuzzy
6902 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6903 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6904
6905 #: modules/access/v4l.c:107
6906 #, fuzzy
6907 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6908 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6909
6910 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6911 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6912 msgid "Brightness"
6913 msgstr "Brillo"
6914
6915 #: modules/access/v4l.c:111
6916 #, fuzzy
6917 msgid "Brightness of the video input."
6918 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6919
6920 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6921 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6922 msgid "Hue"
6923 msgstr "Color"
6924
6925 #: modules/access/v4l.c:114
6926 #, fuzzy
6927 msgid "Hue of the video input."
6928 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6929
6930 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6931 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6932 #: modules/video_filter/rss.c:146
6933 msgid "Color"
6934 msgstr "Color"
6935
6936 #: modules/access/v4l.c:117
6937 #, fuzzy
6938 msgid "Color of the video input."
6939 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6940
6941 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6942 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6943 msgid "Contrast"
6944 msgstr "Contraste"
6945
6946 #: modules/access/v4l.c:120
6947 #, fuzzy
6948 msgid "Contrast of the video input."
6949 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6950
6951 #: modules/access/v4l.c:121
6952 msgid "Tuner"
6953 msgstr "Sintonizador"
6954
6955 #: modules/access/v4l.c:122
6956 #, fuzzy
6957 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6958 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6959
6960 #: modules/access/v4l.c:125
6961 #, fuzzy
6962 msgid ""
6963 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6964 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6965
6966 #: modules/access/v4l.c:128
6967 #, fuzzy
6968 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6969 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6970
6971 #: modules/access/v4l.c:129
6972 msgid "MJPEG"
6973 msgstr "MJPEG"
6974
6975 #: modules/access/v4l.c:131
6976 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6977 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6978
6979 #: modules/access/v4l.c:132
6980 msgid "Decimation"
6981 msgstr "Diezmado"
6982
6983 #: modules/access/v4l.c:134
6984 #, fuzzy
6985 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6986 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6987
6988 #: modules/access/v4l.c:135
6989 msgid "Quality"
6990 msgstr "Calidad"
6991
6992 #: modules/access/v4l.c:136
6993 #, fuzzy
6994 msgid "Quality of the stream."
6995 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6996
6997 #: modules/access/v4l.c:147
6998 msgid "Video4Linux"
6999 msgstr "Entrada Video4Linux"
7000
7001 #: modules/access/v4l.c:148
7002 msgid "Video4Linux input"
7003 msgstr "Entrada Video4Linux"
7004
7005 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7006 #, fuzzy
7007 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7008 msgstr ""
7009 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
7010 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
7011
7012 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7013 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
7014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7015 msgid "VCD"
7016 msgstr "VCD"
7017
7018 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7019 msgid "VCD input"
7020 msgstr "Entrada VCD"
7021
7022 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7023 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7024 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7025
7026 #: modules/access/vcdx/access.c:104
7027 msgid "The above message had unknown log level"
7028 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7029
7030 #: modules/access/vcdx/access.c:130
7031 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7032 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7033
7034 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7035 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7036 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7037 msgid "Entry"
7038 msgstr "Acceso"
7039
7040 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7041 msgid "Segments"
7042 msgstr "Segmentos"
7043
7044 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7045 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7046 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7047 msgid "Segment"
7048 msgstr "Segmento"
7049
7050 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7051 msgid "LID"
7052 msgstr "LID"
7053
7054 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7055 msgid "VCD Format"
7056 msgstr "Formato VCD"
7057
7058 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7059 msgid "Album"
7060 msgstr "Álbum"
7061
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7063 msgid "Application"
7064 msgstr "Aplicación"
7065
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7067 msgid "Preparer"
7068 msgstr "Preparador"
7069
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7071 msgid "Vol #"
7072 msgstr "Vol #"
7073
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7075 msgid "Vol max #"
7076 msgstr "Vol máx #"
7077
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7079 msgid "Volume Set"
7080 msgstr "Conjunto de Volumen"
7081
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7083 msgid "System Id"
7084 msgstr "Id del Sistema"
7085
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7087 msgid "Entries"
7088 msgstr "Entradas"
7089
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7091 msgid "First Entry Point"
7092 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7093
7094 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7095 msgid "Last Entry Point"
7096 msgstr "Último Punto de Entrada"
7097
7098 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7099 msgid "Track size (in sectors)"
7100 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7101
7102 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7104 msgid "type"
7105 msgstr "tipo"
7106
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7108 msgid "end"
7109 msgstr "fin"
7110
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7112 msgid "play list"
7113 msgstr "reproducir lista"
7114
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7116 msgid "extended selection list"
7117 msgstr "lista de selección extendida"
7118
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7120 msgid "selection list"
7121 msgstr "Lista de selección"
7122
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7124 msgid "unknown type"
7125 msgstr "Tipo desconocido"
7126
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7128 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7129 msgid "List ID"
7130 msgstr "ID de Lista"
7131
7132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7133 msgid "(Super) Video CD"
7134 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7135
7136 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7137 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7138 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7139
7140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7141 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7142 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7143
7144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7145 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7146 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7147
7148 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7149 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7150 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7151
7152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7153 msgid "Use playback control?"
7154 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7155
7156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7157 msgid ""
7158 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7159 "tracks."
7160 msgstr ""
7161 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7162 "reproduciremos por pistas."
7163
7164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7165 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7166 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7167
7168 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7169 msgid ""
7170 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7171 "entry."
7172 msgstr ""
7173 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7174 "longitud de una entrada."
7175
7176 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7177 msgid "Show extended VCD info?"
7178 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7179
7180 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7181 msgid ""
7182 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7183 "for example playback control navigation."
7184 msgstr ""
7185 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7186 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7187
7188 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7189 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7190 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7191
7192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7193 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7194 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7195
7196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7197 #, fuzzy
7198 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7199 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7200
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7202 #, fuzzy
7203 msgid "Dolby Surround decoder"
7204 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7205
7206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7207 #, fuzzy
7208 msgid ""
7209 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7210 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7211 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7212 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7213 "It works with any source format from mono to 7.1."
7214 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7215
7216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7217 msgid "Characteristic dimension"
7218 msgstr "Dimensión característica"
7219
7220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7221 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7222 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7223
7224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7225 msgid "Compensate delay"
7226 msgstr "Compensar retraso"
7227
7228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7229 #, fuzzy
7230 msgid ""
7231 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7232 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7233 "case, turn this on to compensate."
7234 msgstr ""
7235 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7236 "para el lipsync. En ese caso, "
7237
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7239 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7240 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7241
7242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7243 msgid ""
7244 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7245 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7246 msgstr ""
7247
7248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7250 #, fuzzy
7251 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7252 msgstr ""
7253 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7254
7255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7256 msgid "Headphone effect"
7257 msgstr "Efecto de auriculares"
7258
7259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7260 msgid "Use downmix algorithme."
7261 msgstr ""
7262
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7264 msgid ""
7265 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7266 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7267 "speakers."
7268 msgstr ""
7269
7270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7271 #, fuzzy
7272 msgid "Select channel to keep"
7273 msgstr "Elige canal de audio"
7274
7275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7276 msgid ""
7277 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7278 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7279 msgstr ""
7280
7281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7282 #, fuzzy
7283 msgid "Left rear"
7284 msgstr "Izquierdo"
7285
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7287 #, fuzzy
7288 msgid "Right rear"
7289 msgstr "Derecho"
7290
7291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7292 msgid "Left front"
7293 msgstr ""
7294
7295 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7296 #, fuzzy
7297 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7298 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7299
7300 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7301 #, fuzzy
7302 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7303 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7304
7305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7306 #, fuzzy
7307 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7308 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7309
7310 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7311 msgid "A/52 dynamic range compression"
7312 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7313
7314 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7315 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7316 msgid ""
7317 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7318 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7319 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7320 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7321 msgstr ""
7322 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7323 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7324 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7325 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7326 "habitación acústica."
7327
7328 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7329 #, fuzzy
7330 msgid "Enable internal upmixing"
7331 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7332
7333 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7334 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7335 msgstr ""
7336
7337 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7338 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7339 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7340 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7341
7342 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7343 #, fuzzy
7344 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7345 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7346
7347 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7348 msgid "DTS dynamic range compression"
7349 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7350
7351 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7352 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7353 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7354 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7355
7356 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7357 #, fuzzy
7358 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7359 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7360
7361 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7362 #, fuzzy
7363 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7364 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7365
7366 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7367 #, fuzzy
7368 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7369 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7370
7371 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7372 #, fuzzy
7373 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7374 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7375
7376 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7379 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7380
7381 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7382 #, fuzzy
7383 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7384 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7385
7386 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7387 #, fuzzy
7388 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7389 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7390
7391 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7392 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7393 msgid "MPEG audio decoder"
7394 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7395
7396 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7397 #, fuzzy
7398 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7399 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7400
7401 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7402 #, fuzzy
7403 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7404 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7405
7406 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7407 #, fuzzy
7408 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7409 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7410
7411 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7412 #, fuzzy
7413 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7414 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7415
7416 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7417 #, fuzzy
7418 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7419 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7420
7421 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7422 #, fuzzy
7423 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7424 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7425
7426 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7427 msgid "Equalizer preset"
7428 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7429
7430 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7431 msgid "Preset to use for the equalizer."
7432 msgstr ""
7433
7434 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7435 msgid "Bands gain"
7436 msgstr "Ganancia de bandas"
7437
7438 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7439 msgid ""
7440 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7441 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7442 "2 0\""
7443 msgstr ""
7444
7445 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7446 msgid "Two pass"
7447 msgstr "Dos pasadas"
7448
7449 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7450 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7451 msgstr ""
7452
7453 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7454 msgid "Global gain"
7455 msgstr "Ganancia global"
7456
7457 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7458 #, fuzzy
7459 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7460 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7461
7462 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7463 #, fuzzy
7464 msgid "Equalizer with 10 bands"
7465 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7466
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7468 msgid "Flat"
7469 msgstr "Llano"
7470
7471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7473 msgid "Classical"
7474 msgstr "Clásica"
7475
7476 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7477 msgid "Club"
7478 msgstr "Club"
7479
7480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7482 msgid "Dance"
7483 msgstr "Dance"
7484
7485 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7486 msgid "Full bass"
7487 msgstr "Bajo total"
7488
7489 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7490 msgid "Full bass and treble"
7491 msgstr "Bajo y agudo total"
7492
7493 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7494 msgid "Full treble"
7495 msgstr "Agudo total"
7496
7497 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7498 msgid "Headphones"
7499 msgstr "Auriculares"
7500
7501 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7502 msgid "Large Hall"
7503 msgstr "Gran Salón"
7504
7505 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7506 msgid "Live"
7507 msgstr "En vivo"
7508
7509 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7510 msgid "Party"
7511 msgstr "Fiesta"
7512
7513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7515 msgid "Pop"
7516 msgstr "Pop"
7517
7518 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7520 msgid "Reggae"
7521 msgstr "Reggae"
7522
7523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7525 msgid "Rock"
7526 msgstr "Rock"
7527
7528 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7530 msgid "Ska"
7531 msgstr "Ska"
7532
7533 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7534 msgid "Soft"
7535 msgstr "Suave"
7536
7537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7538 msgid "Soft rock"
7539 msgstr "Rock suave"
7540
7541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7543 msgid "Techno"
7544 msgstr "Tecno"
7545
7546 #: modules/audio_filter/format.c:201
7547 #, fuzzy
7548 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7549 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7550
7551 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7552 msgid "Number of audio buffers"
7553 msgstr "Número de buffers de audio"
7554
7555 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7556 #, fuzzy
7557 msgid ""
7558 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7559 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7560 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7561 msgstr ""
7562 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7563 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7564 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7565
7566 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7567 msgid "Max level"
7568 msgstr "Nivel máx"
7569
7570 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7571 msgid ""
7572 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7573 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7574 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7575 msgstr ""
7576 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7577 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7578 "Un "
7579
7580 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7581 msgid "Volume normalizer"
7582 msgstr "Normalizador de volumen"
7583
7584 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7585 msgid "Parametric Equalizer"
7586 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7587
7588 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7589 msgid "Low freq (Hz)"
7590 msgstr "Baja freq (Hz)"
7591
7592 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7593 msgid "Low freq gain (Db)"
7594 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7595
7596 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7597 msgid "High freq (Hz)"
7598 msgstr "Alta freq (Hz)"
7599
7600 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7601 msgid "High freq gain (Db)"
7602 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7603
7604 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7605 msgid "Freq 1 (Hz)"
7606 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7607
7608 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7609 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7610 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7611
7612 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7613 msgid "Freq 1 Q"
7614 msgstr "Freq 1 Q"
7615
7616 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7617 msgid "Freq 2 (Hz)"
7618 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7619
7620 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7621 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7622 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7623
7624 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7625 msgid "Freq 2 Q"
7626 msgstr "Freq 2 Q"
7627
7628 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7629 msgid "Freq 3 (Hz)"
7630 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7631
7632 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7633 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7634 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7635
7636 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7637 msgid "Freq 3 Q"
7638 msgstr "Freq 3 Q"
7639
7640 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7641 #, fuzzy
7642 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7643 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7644
7645 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7646 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7647 #, fuzzy
7648 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7649 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7650
7651 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7652 #, fuzzy
7653 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7654 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7655
7656 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7657 #, fuzzy
7658 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7659 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7660
7661 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7662 msgid "Float32 audio mixer"
7663 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7664
7665 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7666 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7667 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7668
7669 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7670 msgid "Trivial audio mixer"
7671 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7672
7673 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7674 msgid "default"
7675 msgstr "por defecto"
7676
7677 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7678 msgid "ALSA audio output"
7679 msgstr "Salida de audio ALSA"
7680
7681 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7682 msgid "ALSA Device Name"
7683 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7684
7685 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7686 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7687 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7688 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7689 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7690 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7691 msgid "Audio Device"
7692 msgstr "Aparato de Audio"
7693
7694 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7695 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7696 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7697 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7698 msgid "Mono"
7699 msgstr "Mono"
7700
7701 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7702 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7703 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7704 msgid "2 Front 2 Rear"
7705 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7706
7707 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7708 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7709 msgid "A/52 over S/PDIF"
7710 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7711
7712 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7713 #, fuzzy
7714 msgid "No Audio Device"
7715 msgstr "Aparato de Audio"
7716
7717 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7718 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7719 msgstr ""
7720
7721 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7722 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7723 #, fuzzy
7724 msgid "Audio output failed"
7725 msgstr "URL de salida de audio"
7726
7727 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7728 #, c-format
7729 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7730 msgstr ""
7731
7732 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7733 #, c-format
7734 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7735 msgstr ""
7736
7737 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7738 msgid "Unknown soundcard"
7739 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7740
7741 #: modules/audio_output/arts.c:65
7742 msgid "aRts audio output"
7743 msgstr "salida de audio aRts"
7744
7745 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7746 msgid ""
7747 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7748 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7749 "playback."
7750 msgstr ""
7751 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7752 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7753 "reproducir audio."
7754
7755 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7756 msgid "HAL AudioUnit output"
7757 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7758
7759 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7760 msgid ""
7761 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7762 msgstr ""
7763
7764 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7765 #, fuzzy
7766 msgid "Audio device is not configured"
7767 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7768
7769 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7770 msgid ""
7771 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7772 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7773 msgstr ""
7774
7775 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7776 #, c-format
7777 msgid "%s (Encoded Output)"
7778 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7779
7780 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7781 msgid "Output device"
7782 msgstr "Aparato de salida"
7783
7784 #: modules/audio_output/directx.c:207
7785 msgid ""
7786 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7787 "default device appears as 0 AND another number)."
7788 msgstr ""
7789 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7790 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7791
7792 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7793 msgid "Use float32 output"
7794 msgstr "Usar salida float32"
7795
7796 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7797 msgid ""
7798 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7799 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7800 msgstr ""
7801 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7802 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7803
7804 #: modules/audio_output/directx.c:215
7805 msgid "DirectX audio output"
7806 msgstr "Salida de audio DirectX"
7807
7808 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7809 msgid "3 Front 2 Rear"
7810 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7811
7812 #: modules/audio_output/esd.c:68
7813 msgid "EsounD audio output"
7814 msgstr "Salida de audio EsounD"
7815
7816 #: modules/audio_output/esd.c:71
7817 msgid "Esound server"
7818 msgstr "Servidor Esound"
7819
7820 #: modules/audio_output/file.c:81
7821 msgid "Output format"
7822 msgstr "Formato de salida"
7823
7824 #: modules/audio_output/file.c:82
7825 msgid ""
7826 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7827 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7828 msgstr ""
7829 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7830 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7831
7832 #: modules/audio_output/file.c:85
7833 #, fuzzy
7834 msgid "Number of output channels"
7835 msgstr "Número de clones"
7836
7837 #: modules/audio_output/file.c:86
7838 msgid ""
7839 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7840 "restrict the number of channels here."
7841 msgstr ""
7842 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7843 "restringir el nº de canales."
7844
7845 #: modules/audio_output/file.c:89
7846 #, fuzzy
7847 msgid "Add WAVE header"
7848 msgstr "Añadir encabezado wav"
7849
7850 #: modules/audio_output/file.c:90
7851 #, fuzzy
7852 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7853 msgstr ""
7854 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7855
7856 #: modules/audio_output/file.c:107
7857 msgid "Output file"
7858 msgstr "Archivo de salida"
7859
7860 #: modules/audio_output/file.c:108
7861 #, fuzzy
7862 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7863 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7864
7865 #: modules/audio_output/file.c:111
7866 msgid "File audio output"
7867 msgstr "Archivo de salida de audio"
7868
7869 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7870 msgid "Roku HD1000 audio output"
7871 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7872
7873 #: modules/audio_output/jack.c:64
7874 msgid "JACK audio output"
7875 msgstr "Salida de audio JACK"
7876
7877 #: modules/audio_output/oss.c:101
7878 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7879 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7880
7881 #: modules/audio_output/oss.c:103
7882 msgid ""
7883 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7884 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7885 "drivers, then you need to enable this option."
7886 msgstr ""
7887 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7888 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7889 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7890
7891 #: modules/audio_output/oss.c:109
7892 msgid "Linux OSS audio output"
7893 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7894
7895 #: modules/audio_output/oss.c:114
7896 msgid "OSS DSP device"
7897 msgstr "Aparato DSP OSS"
7898
7899 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7900 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7901 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7902
7903 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7904 msgid "PORTAUDIO audio output"
7905 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7906
7907 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7908 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7909 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7910
7911 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7912 msgid "Win32 waveOut extension output"
7913 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7914
7915 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7916 msgid "5.1"
7917 msgstr "5.1"
7918
7919 #: modules/codec/a52.c:91
7920 msgid "A/52 parser"
7921 msgstr "Analizador A/52"
7922
7923 #: modules/codec/a52.c:98
7924 msgid "A/52 audio packetizer"
7925 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7926
7927 #: modules/codec/adpcm.c:42
7928 msgid "ADPCM audio decoder"
7929 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7930
7931 #: modules/codec/araw.c:43
7932 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7933 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7934
7935 #: modules/codec/araw.c:52
7936 msgid "Raw audio encoder"
7937 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7938
7939 #: modules/codec/cinepak.c:38
7940 msgid "Cinepak video decoder"
7941 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7942
7943 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7944 msgid "CMML annotations decoder"
7945 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7946
7947 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7948 msgid "CVD subtitle decoder"
7949 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7950
7951 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7952 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7953 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7954
7955 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7956 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7957 msgid "Encoding quality"
7958 msgstr "Calidad de codificación"
7959
7960 #: modules/codec/dirac.c:68
7961 #, fuzzy
7962 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7963 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7964
7965 #: modules/codec/dirac.c:73
7966 msgid "Dirac video decoder"
7967 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7968
7969 #: modules/codec/dirac.c:79
7970 msgid "Dirac video encoder"
7971 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7972
7973 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7974 msgid "DirectMedia Object decoder"
7975 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7976
7977 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7978 msgid "DirectMedia Object encoder"
7979 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7980
7981 #: modules/codec/dts.c:95
7982 msgid "DTS parser"
7983 msgstr "Analizador DTS"
7984
7985 #: modules/codec/dts.c:100
7986 msgid "DTS audio packetizer"
7987 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7988
7989 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7990 #, fuzzy
7991 msgid "Decoding X coordinate"
7992 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7993
7994 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7995 #, fuzzy
7996 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7997 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7998
7999 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8000 #, fuzzy
8001 msgid "Decoding Y coordinate"
8002 msgstr "Coordenada x de vídeo"
8003
8004 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8005 #, fuzzy
8006 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8007 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8008
8009 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8010 msgid "Subpicture position"
8011 msgstr "Posición de subimagen"
8012
8013 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8014 #, fuzzy
8015 msgid ""
8016 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8017 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8018 "g. 6=top-right)."
8019 msgstr ""
8020 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
8021 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
8022 "valores)."
8023
8024 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8025 #, fuzzy
8026 msgid "Encoding X coordinate"
8027 msgstr "Coodenada y de vídeo"
8028
8029 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8030 #, fuzzy
8031 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8032 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8033
8034 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8035 #, fuzzy
8036 msgid "Encoding Y coordinate"
8037 msgstr "Coodenada y de vídeo"
8038
8039 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8040 #, fuzzy
8041 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8042 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8043
8044 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8045 msgid "DVB subtitles decoder"
8046 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8047
8048 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8049 msgid "DVB subtitles encoder"
8050 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8051
8052 #: modules/codec/faad.c:39
8053 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8054 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8055
8056 #: modules/codec/faad.c:331
8057 #, fuzzy
8058 msgid "AAC extension"
8059 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
8060
8061 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8062 msgid "Image file"
8063 msgstr "Archivo de imagen"
8064
8065 #: modules/codec/fake.c:47
8066 #, fuzzy
8067 msgid "Path of the image file for fake input."
8068 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
8069
8070 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8071 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8072 #, fuzzy
8073 msgid "Output video width."
8074 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8075
8076 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8077 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8078 #, fuzzy
8079 msgid "Output video height."
8080 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8081
8082 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8083 msgid "Keep aspect ratio"
8084 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8085
8086 #: modules/codec/fake.c:56
8087 #, fuzzy
8088 msgid "Consider width and height as maximum values."
8089 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8090
8091 #: modules/codec/fake.c:57
8092 #, fuzzy
8093 msgid "Background aspect ratio"
8094 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8095
8096 #: modules/codec/fake.c:59
8097 #, fuzzy
8098 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8099 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8100
8101 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8102 msgid "Deinterlace video"
8103 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8104
8105 #: modules/codec/fake.c:62
8106 #, fuzzy
8107 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8108 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8109
8110 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8111 msgid "Deinterlace module"
8112 msgstr "Desentrelazar módulo"
8113
8114 #: modules/codec/fake.c:65
8115 #, fuzzy
8116 msgid "Deinterlace module to use."
8117 msgstr "Desentrelazar módulo"
8118
8119 #: modules/codec/fake.c:76
8120 msgid "Fake video decoder"
8121 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8124 #, fuzzy, c-format
8125 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8126 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8129 #, fuzzy, c-format
8130 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8131 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8132
8133 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8134 #, c-format
8135 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8136 msgstr ""
8137
8138 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600
8139 msgid "VLC could not open the encoder."
8140 msgstr ""
8141
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8143 #, fuzzy
8144 msgid "Non-ref"
8145 msgstr "Sin ref"
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8148 #, fuzzy
8149 msgid "Bidir"
8150 msgstr "Bidir"
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8153 #, fuzzy
8154 msgid "Non-key"
8155 msgstr "Sin tecla"
8156
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8158 msgid "All"
8159 msgstr "Todo"
8160
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8162 msgid "rd"
8163 msgstr "rd"
8164
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8166 msgid "bits"
8167 msgstr "bits"
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8170 msgid "simple"
8171 msgstr "simple"
8172
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8174 msgid "Fast bilinear"
8175 msgstr "Bilineal rápido"
8176
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8178 msgid "Bilinear"
8179 msgstr "Bilineal"
8180
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8182 msgid "Bicubic (good quality)"
8183 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8184
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8186 msgid "Experimental"
8187 msgstr "Experimental"
8188
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8190 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8191 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8192
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8194 msgid "Area"
8195 msgstr "Área"
8196
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8198 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8199 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8200
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8202 msgid "Gauss"
8203 msgstr "Gauss"
8204
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8206 msgid "SincR"
8207 msgstr "SincR"
8208
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8210 msgid "Lanczos"
8211 msgstr "Lanczos"
8212
8213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8214 msgid "Bicubic spline"
8215 msgstr "Spline bicúbico"
8216
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8218 #, fuzzy
8219 msgid ""
8220 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8221 msgstr ""
8222 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8223 "WMV,WMA)"
8224
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8226 #, fuzzy
8227 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8228 msgstr ""
8229 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8230
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8232 msgid "Decoding"
8233 msgstr "Decodificación"
8234
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8237 msgid "Encoding"
8238 msgstr "Codificación"
8239
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8241 #, fuzzy
8242 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8243 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8244
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8246 #, fuzzy
8247 msgid "FFmpeg demuxer"
8248 msgstr "demuxer ffmpeg"
8249
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8251 #, fuzzy
8252 msgid "FFmpeg muxer"
8253 msgstr "demuxer ffmpeg"
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8256 msgid "Video scaling filter"
8257 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8258
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8260 #, fuzzy
8261 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8262 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8263
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8265 #, fuzzy
8266 msgid "FFmpeg video filter"
8267 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8268
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8270 #, fuzzy
8271 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8272 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8273
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8275 #, fuzzy
8276 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8277 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8278
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8280 msgid "Direct rendering"
8281 msgstr "Redibujado directo"
8282
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8284 msgid "Error resilience"
8285 msgstr "Salto de error"
8286
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8288 #, fuzzy
8289 msgid ""
8290 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8291 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8292 "can produce a lot of errors.\n"
8293 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8294 msgstr ""
8295 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8296 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8297 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8298 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8299
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8301 msgid "Workaround bugs"
8302 msgstr "Manejo de errores"
8303
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8305 #, fuzzy
8306 msgid ""
8307 "Try to fix some bugs:\n"
8308 "1  autodetect\n"
8309 "2  old msmpeg4\n"
8310 "4  xvid interlaced\n"
8311 "8  ump4 \n"
8312 "16 no padding\n"
8313 "32 ac vlc\n"
8314 "64 Qpel chroma.\n"
8315 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8316 "\", enter 40."
8317 msgstr ""
8318 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8319 "1  autodetectar\n"
8320 "2  viejo msmpeg4\n"
8321 "4  xvid entrelazado\n"
8322 "8  ump4 \n"
8323 "16 sin relleno\n"
8324 "32 ac vlc\n"
8325 "64 Qpel croma"
8326
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8328 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8329 msgid "Hurry up"
8330 msgstr "¡Aprisa!"
8331
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8333 #, fuzzy
8334 msgid ""
8335 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8336 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8337 msgstr ""
8338 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8339 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8340 "puede producir imágenes distorsionadas."
8341
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8343 msgid "Post processing quality"
8344 msgstr "Calidad de post-proceso"
8345
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8347 msgid ""
8348 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8349 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8350 "looking pictures."
8351 msgstr ""
8352 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8353 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8354 "mejores imágenes."
8355
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8357 msgid "Debug mask"
8358 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8359
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8361 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8362 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8363
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8365 msgid "Visualize motion vectors"
8366 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8367
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8369 #, fuzzy
8370 msgid ""
8371 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8372 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8373 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8374 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8375 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8376 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8377 msgstr ""
8378 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8379 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8380 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8381 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8382
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8384 msgid "Low resolution decoding"
8385 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8386
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8388 #, fuzzy
8389 msgid ""
8390 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8391 "processing power"
8392 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8393
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8395 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8396 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8399 #, fuzzy
8400 msgid ""
8401 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8402 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8403 msgstr ""
8404 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8405 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8406
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8408 #, fuzzy
8409 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8410 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8411
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8413 msgid ""
8414 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8415 "<option>...]]...\n"
8416 "long form example:\n"
8417 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8418 "short form example:\n"
8419 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8420 "more examples:\n"
8421 "tn:64:128:256\n"
8422 "Filters                        Options\n"
8423 "short  long name       short   long option     Description\n"
8424 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8425 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8426 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8427 "disabled\n"
8428 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8429 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8430 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8431 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8432 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8433 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8434 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8435 "1\n"
8436 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8437 "1\n"
8438 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8439 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8440 "contrast\n"
8441 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8442 "(0..255)\n"
8443 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8444 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8445 "deinterlace\n"
8446 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8447 "deinterlacer\n"
8448 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8449 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8450 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8451 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8452 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8453 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8454 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8455 msgstr ""
8456
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8458 msgid "Ratio of key frames"
8459 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8460
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8464 msgstr ""
8465 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8466 "clave."
8467
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8469 msgid "Ratio of B frames"
8470 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8471
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8473 #, fuzzy
8474 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8475 msgstr ""
8476 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8477 "fotogramas referencia."
8478
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8480 msgid "Video bitrate tolerance"
8481 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8482
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8484 #, fuzzy
8485 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8486 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8487
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8489 #, fuzzy
8490 msgid "Interlaced encoding"
8491 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8492
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8494 #, fuzzy
8495 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8496 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8497
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8499 #, fuzzy
8500 msgid "Interlaced motion estimation"
8501 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8502
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8504 #, fuzzy
8505 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8506 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8507
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8509 #, fuzzy
8510 msgid "Pre-motion estimation"
8511 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8512
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8514 #, fuzzy
8515 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8516 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8517
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Strict rate control"
8521 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8522
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8524 #, fuzzy
8525 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8526 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8527
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8529 msgid "Rate control buffer size"
8530 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8531
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8533 msgid ""
8534 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8535 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8536 msgstr ""
8537
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8539 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8540 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8541
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8545 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8546
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8548 msgid "I quantization factor"
8549 msgstr "Factor de quantización I"
8550
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8552 #, fuzzy
8553 msgid ""
8554 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8555 "same qscale for I and P frames)."
8556 msgstr ""
8557 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8558 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8559
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8561 #: modules/demux/mod.c:73
8562 msgid "Noise reduction"
8563 msgstr "Reducción de ruido"
8564
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8566 #, fuzzy
8567 msgid ""
8568 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8569 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8570 msgstr ""
8571 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8572 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8573 "calidad."
8574
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8576 #, fuzzy
8577 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8578 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8579
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8581 #, fuzzy
8582 msgid ""
8583 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8584 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8585 "standard MPEG2 decoders."
8586 msgstr ""
8587 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8588 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8589 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8590
8591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8592 msgid "Quality level"
8593 msgstr "Nivel de calidad"
8594
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8596 #, fuzzy
8597 msgid ""
8598 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8599 "encoding very much)."
8600 msgstr ""
8601 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8602 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8603
8604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8605 #, fuzzy
8606 msgid ""
8607 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8608 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8609 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8610 "to ease the encoder's task."
8611 msgstr ""
8612 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8613 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8614 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8615 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8616 "facilitar la tarea del codificador."
8617
8618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8619 msgid "Minimum video quantizer scale"
8620 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8621
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8623 #, fuzzy
8624 msgid "Minimum video quantizer scale."
8625 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8626
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8628 msgid "Maximum video quantizer scale"
8629 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8630
8631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8632 #, fuzzy
8633 msgid "Maximum video quantizer scale."
8634 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8635
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8637 #, fuzzy
8638 msgid "Trellis quantization"
8639 msgstr "Quantización RD trellis."
8640
8641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8642 #, fuzzy
8643 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8644 msgstr ""
8645 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8646 "coeficientes de bloque)."
8647
8648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8649 #, fuzzy
8650 msgid "Fixed quantizer scale"
8651 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8652
8653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8654 #, fuzzy
8655 msgid ""
8656 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8657 "255.0)."
8658 msgstr ""
8659 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8660 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8661
8662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8663 msgid "Strict standard compliance"
8664 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8665
8666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8667 #, fuzzy
8668 msgid ""
8669 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8670 msgstr ""
8671 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8672 "aceptados: -1, 0, 1)."
8673
8674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8675 msgid "Luminance masking"
8676 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8677
8678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8679 #, fuzzy
8680 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8681 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8682
8683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8684 msgid "Darkness masking"
8685 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8686
8687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8688 #, fuzzy
8689 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8690 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8691
8692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8693 msgid "Motion masking"
8694 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8695
8696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8697 #, fuzzy
8698 msgid ""
8699 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8700 "(default: 0.0)."
8701 msgstr ""
8702 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8703 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8704
8705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8706 msgid "Border masking"
8707 msgstr "Enmascarado de borde"
8708
8709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8710 #, fuzzy
8711 msgid ""
8712 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8713 "0.0)."
8714 msgstr ""
8715 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8716 "(por defecto: 0.0)."
8717
8718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8719 msgid "Luminance elimination"
8720 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8721
8722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8723 msgid ""
8724 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8725 "The H264 specification recommends -4."
8726 msgstr ""
8727 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8728 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8729
8730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8731 msgid "Chrominance elimination"
8732 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8733
8734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8735 msgid ""
8736 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8737 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8738 msgstr ""
8739
8740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8741 msgid "Scaling mode"
8742 msgstr "Modo de escalado"
8743
8744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8745 #, fuzzy
8746 msgid "Scaling mode to use."
8747 msgstr "Modo de escalado"
8748
8749 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8750 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8751 msgid "Post processing"
8752 msgstr "Post-Proceso"
8753
8754 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8755 msgid "1 (Lowest)"
8756 msgstr "1 (El más bajo)"
8757
8758 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8759 msgid "6 (Highest)"
8760 msgstr "6 (El más alto)"
8761
8762 #: modules/codec/flac.c:173
8763 msgid "Flac audio decoder"
8764 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8765
8766 #: modules/codec/flac.c:178
8767 msgid "Flac audio encoder"
8768 msgstr "Codificador de audio Flac"
8769
8770 #: modules/codec/flac.c:184
8771 msgid "Flac audio packetizer"
8772 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8773
8774 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8775 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8776 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8777
8778 #: modules/codec/lpcm.c:82
8779 msgid "Linear PCM audio decoder"
8780 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8781
8782 #: modules/codec/lpcm.c:87
8783 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8784 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8785
8786 #: modules/codec/mash.cpp:65
8787 msgid "Video decoder using openmash"
8788 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8789
8790 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8791 #, fuzzy
8792 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8793 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8794
8795 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8796 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8797 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8798
8799 #: modules/codec/png.c:54
8800 msgid "PNG video decoder"
8801 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8802
8803 #: modules/codec/quicktime.c:63
8804 msgid "QuickTime library decoder"
8805 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8806
8807 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8808 msgid "Pseudo raw video decoder"
8809 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8810
8811 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8812 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8813 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8814
8815 #: modules/codec/realaudio.c:61
8816 msgid "RealAudio library decoder"
8817 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8818
8819 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8820 msgid "SDL_image video decoder"
8821 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8822
8823 #: modules/codec/speex.c:105
8824 msgid "Speex audio decoder"
8825 msgstr "Codificador de audio speex"
8826
8827 #: modules/codec/speex.c:110
8828 msgid "Speex audio packetizer"
8829 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8830
8831 #: modules/codec/speex.c:115
8832 msgid "Speex audio encoder"
8833 msgstr "Codificador de audio speex"
8834
8835 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8836 msgid "Speex comment"
8837 msgstr "Comentario speex"
8838
8839 #: modules/codec/speex.c:559
8840 msgid "Mode"
8841 msgstr "Modo"
8842
8843 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8844 msgid "DVD subtitles decoder"
8845 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8846
8847 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8848 msgid "DVD subtitles packetizer"
8849 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8850
8851 #: modules/codec/subsdec.c:131
8852 msgid "Subtitles text encoding"
8853 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8854
8855 #: modules/codec/subsdec.c:132
8856 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8857 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8858
8859 #: modules/codec/subsdec.c:133
8860 msgid "Subtitles justification"
8861 msgstr "Justificación de subtítulos"
8862
8863 #: modules/codec/subsdec.c:134
8864 msgid "Set the justification of subtitles"
8865 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8866
8867 #: modules/codec/subsdec.c:135
8868 #, fuzzy
8869 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8870 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8871
8872 #: modules/codec/subsdec.c:136
8873 msgid ""
8874 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8875 msgstr ""
8876
8877 #: modules/codec/subsdec.c:138
8878 msgid "Formatted Subtitles"
8879 msgstr "Subtítulos Formateados"
8880
8881 #: modules/codec/subsdec.c:139
8882 #, fuzzy
8883 msgid ""
8884 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8885 "but you can choose to disable all formatting."
8886 msgstr ""
8887 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8888 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8889
8890 #: modules/codec/subsdec.c:145
8891 msgid "Text subtitles decoder"
8892 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8893
8894 #: modules/codec/subsdec.c:366
8895 #, fuzzy
8896 msgid ""
8897 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8898 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8899 msgstr ""
8900 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8901 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8902 "archivo."
8903
8904 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8905 #, fuzzy
8906 msgid "Enable debug"
8907 msgstr "Habilitar vídeo"
8908
8909 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8910 msgid ""
8911 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8912 "calls                 1\n"
8913 "packet assembly info  2\n"
8914 msgstr ""
8915 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8916 "llamadas                 1\n"
8917 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
8918
8919 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8920 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8921 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8922
8923 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8924 msgid "SVCD subtitles"
8925 msgstr "Subtítulos SVCD"
8926
8927 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8928 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8929 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8930
8931 #: modules/codec/tarkin.c:75
8932 msgid "Tarkin decoder module"
8933 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8934
8935 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8936 #, fuzzy
8937 msgid ""
8938 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8939 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8940 msgstr ""
8941 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8942 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8943
8944 #: modules/codec/theora.c:99
8945 msgid "Theora video decoder"
8946 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8947
8948 #: modules/codec/theora.c:105
8949 msgid "Theora video packetizer"
8950 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8951
8952 #: modules/codec/theora.c:111
8953 msgid "Theora video encoder"
8954 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8955
8956 #: modules/codec/theora.c:512
8957 msgid "Theora comment"
8958 msgstr "Comentario Theora"
8959
8960 #: modules/codec/twolame.c:52
8961 #, fuzzy
8962 msgid ""
8963 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8964 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8965 msgstr ""
8966 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8967 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8968
8969 #: modules/codec/twolame.c:55
8970 msgid "Stereo mode"
8971 msgstr "Modo estéreo"
8972
8973 #: modules/codec/twolame.c:56
8974 msgid "Handling mode for stereo streams"
8975 msgstr ""
8976
8977 #: modules/codec/twolame.c:57
8978 msgid "VBR mode"
8979 msgstr "Modo VBR"
8980
8981 #: modules/codec/twolame.c:59
8982 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8983 msgstr ""
8984
8985 #: modules/codec/twolame.c:60
8986 msgid "Psycho-acoustic model"
8987 msgstr "Modelo psico-acústico"
8988
8989 #: modules/codec/twolame.c:62
8990 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8991 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8992
8993 #: modules/codec/twolame.c:66
8994 msgid "Dual mono"
8995 msgstr "Mono dual"
8996
8997 #: modules/codec/twolame.c:66
8998 msgid "Joint stereo"
8999 msgstr "Estéreo mixto"
9000
9001 #: modules/codec/twolame.c:71
9002 msgid "Libtwolame audio encoder"
9003 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9004
9005 #: modules/codec/vorbis.c:159
9006 msgid "Maximum encoding bitrate"
9007 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
9008
9009 #: modules/codec/vorbis.c:161
9010 #, fuzzy
9011 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9012 msgstr ""
9013 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
9014 "aplicaciones de volcado."
9015
9016 #: modules/codec/vorbis.c:162
9017 msgid "Minimum encoding bitrate"
9018 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
9019
9020 #: modules/codec/vorbis.c:164
9021 #, fuzzy
9022 msgid ""
9023 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9024 "channel."
9025 msgstr ""
9026 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
9027 "a un canal de tamaño fijo."
9028
9029 #: modules/codec/vorbis.c:165
9030 msgid "CBR encoding"
9031 msgstr "codificación CBR"
9032
9033 #: modules/codec/vorbis.c:167
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9036 msgstr ""
9037 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
9038 "BitRate)."
9039
9040 #: modules/codec/vorbis.c:171
9041 msgid "Vorbis audio decoder"
9042 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9043
9044 #: modules/codec/vorbis.c:182
9045 msgid "Vorbis audio packetizer"
9046 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9047
9048 #: modules/codec/vorbis.c:189
9049 msgid "Vorbis audio encoder"
9050 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9051
9052 #: modules/codec/vorbis.c:625
9053 msgid "Vorbis comment"
9054 msgstr "Comentario Vorbis"
9055
9056 #: modules/codec/x264.c:44
9057 #, fuzzy
9058 msgid "Maximum GOP size"
9059 msgstr "Máximo tamaño PES"
9060
9061 #: modules/codec/x264.c:45
9062 #, fuzzy
9063 msgid ""
9064 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9065 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9066 msgstr ""
9067 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
9068 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
9069
9070 #: modules/codec/x264.c:49
9071 #, fuzzy
9072 msgid "Minimum GOP size"
9073 msgstr "Tamaño GOP"
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:50
9076 #, fuzzy
9077 msgid ""
9078 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9079 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9080 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9081 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9082 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9083 "the IDR-frame. \n"
9084 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9085 "frames, but do not start a new GOP."
9086 msgstr ""
9087 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9088 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9089 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9090 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9091 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9092 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9093 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9094 "defecto es keyint * 0.4."
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:59
9097 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9098 msgstr ""
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:60
9101 #, fuzzy
9102 msgid ""
9103 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9104 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9105 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9106 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9107 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9108 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9109 "1 to 100."
9110 msgstr ""
9111 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9112 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9113 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9114 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9115 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9116 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9117 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:70
9120 msgid "B-frames between I and P"
9121 msgstr ""
9122
9123 #: modules/codec/x264.c:71
9124 #, fuzzy
9125 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9126 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9127
9128 #: modules/codec/x264.c:74
9129 msgid "Adaptive B-frame decision"
9130 msgstr ""
9131
9132 #: modules/codec/x264.c:75
9133 msgid ""
9134 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9135 "possibly before an I-frame."
9136 msgstr ""
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:78
9139 #, fuzzy
9140 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9141 msgstr "Fotogramas B"
9142
9143 #: modules/codec/x264.c:79
9144 #, fuzzy
9145 msgid ""
9146 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9147 "negative values cause less B-frames."
9148 msgstr ""
9149 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9150
9151 #: modules/codec/x264.c:82
9152 msgid "Keep some B-frames as references"
9153 msgstr ""
9154
9155 #: modules/codec/x264.c:83
9156 msgid ""
9157 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9158 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9159 "appropriately."
9160 msgstr ""
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:87
9163 msgid "CABAC"
9164 msgstr ""
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:88
9167 #, fuzzy
9168 msgid ""
9169 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9170 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9171 msgstr ""
9172 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9173 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9174 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9175 "bits."
9176
9177 #: modules/codec/x264.c:92
9178 #, fuzzy
9179 msgid "Number of reference frames"
9180 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9181
9182 #: modules/codec/x264.c:93
9183 #, fuzzy
9184 msgid ""
9185 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9186 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9187 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9188 msgstr ""
9189 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9190 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9191 "con grandes valores fameref."
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:98
9194 #, fuzzy
9195 msgid "Skip loop filter"
9196 msgstr "Sub filtro de logo"
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:99
9199 #, fuzzy
9200 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9201 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9202
9203 #: modules/codec/x264.c:101
9204 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9205 msgstr ""
9206
9207 #: modules/codec/x264.c:102
9208 msgid ""
9209 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9210 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9211 msgstr ""
9212
9213 #: modules/codec/x264.c:106
9214 #, fuzzy
9215 msgid "H.264 level"
9216 msgstr "Nivel máx"
9217
9218 #: modules/codec/x264.c:107
9219 msgid ""
9220 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9221 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9222 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9223 msgstr ""
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:116
9226 #, fuzzy
9227 msgid "Interlaced mode"
9228 msgstr "Módulo de interfaz"
9229
9230 #: modules/codec/x264.c:117
9231 #, fuzzy
9232 msgid "Pure-interlaced mode."
9233 msgstr "Modo desentrelazado"
9234
9235 #: modules/codec/x264.c:122
9236 msgid "Set QP"
9237 msgstr ""
9238
9239 #: modules/codec/x264.c:123
9240 #, fuzzy
9241 msgid ""
9242 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9243 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9244 msgstr ""
9245 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9246 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9247 "defecto."
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:127
9250 msgid "Quality-based VBR"
9251 msgstr ""
9252
9253 #: modules/codec/x264.c:128
9254 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9255 msgstr ""
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:130
9258 msgid "Min QP"
9259 msgstr ""
9260
9261 #: modules/codec/x264.c:131
9262 #, fuzzy
9263 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9264 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9265
9266 #: modules/codec/x264.c:134
9267 msgid "Max QP"
9268 msgstr ""
9269
9270 #: modules/codec/x264.c:135
9271 msgid "Maximum quantizer parameter."
9272 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9273
9274 #: modules/codec/x264.c:137
9275 msgid "Max QP step"
9276 msgstr ""
9277
9278 #: modules/codec/x264.c:138
9279 msgid "Max QP step between frames."
9280 msgstr ""
9281
9282 #: modules/codec/x264.c:140
9283 #, fuzzy
9284 msgid "Average bitrate tolerance"
9285 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9286
9287 #: modules/codec/x264.c:141
9288 #, fuzzy
9289 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9290 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9291
9292 #: modules/codec/x264.c:144
9293 #, fuzzy
9294 msgid "Max local bitrate"
9295 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9296
9297 #: modules/codec/x264.c:145
9298 #, fuzzy
9299 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9300 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9301
9302 #: modules/codec/x264.c:147
9303 msgid "VBV buffer"
9304 msgstr ""
9305
9306 #: modules/codec/x264.c:148
9307 #, fuzzy
9308 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9309 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9310
9311 #: modules/codec/x264.c:151
9312 #, fuzzy
9313 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9314 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9315
9316 #: modules/codec/x264.c:152
9317 #, fuzzy
9318 msgid ""
9319 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9320 "0.0 to 1.0."
9321 msgstr ""
9322 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9323
9324 #: modules/codec/x264.c:156
9325 msgid "QP factor between I and P"
9326 msgstr ""
9327
9328 #: modules/codec/x264.c:157
9329 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9330 msgstr ""
9331
9332 #: modules/codec/x264.c:160
9333 msgid "QP factor between P and B"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: modules/codec/x264.c:161
9337 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9338 msgstr ""
9339
9340 #: modules/codec/x264.c:163
9341 msgid "QP difference between chroma and luma"
9342 msgstr ""
9343
9344 #: modules/codec/x264.c:164
9345 msgid "QP difference between chroma and luma."
9346 msgstr ""
9347
9348 #: modules/codec/x264.c:166
9349 #, fuzzy
9350 msgid "QP curve compression"
9351 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9352
9353 #: modules/codec/x264.c:167
9354 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9355 msgstr ""
9356
9357 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9358 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9359 msgstr ""
9360
9361 #: modules/codec/x264.c:170
9362 msgid ""
9363 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9364 "blurs complexity."
9365 msgstr ""
9366
9367 #: modules/codec/x264.c:174
9368 msgid ""
9369 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9370 "quants."
9371 msgstr ""
9372
9373 #: modules/codec/x264.c:179
9374 msgid "Partitions to consider"
9375 msgstr ""
9376
9377 #: modules/codec/x264.c:180
9378 msgid ""
9379 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9380 " - none  : \n"
9381 " - fast  : i4x4\n"
9382 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9383 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9384 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9385 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9386 msgstr ""
9387
9388 #: modules/codec/x264.c:188
9389 #, fuzzy
9390 msgid "Direct MV prediction mode"
9391 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9392
9393 #: modules/codec/x264.c:189
9394 #, fuzzy
9395 msgid "Direct MV prediction mode."
9396 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:192
9399 #, fuzzy
9400 msgid "Direct prediction size"
9401 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9402
9403 #: modules/codec/x264.c:193
9404 msgid ""
9405 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9406 " -  1: 8x8\n"
9407 " - -1: smallest possible according to level\n"
9408 msgstr ""
9409
9410 #: modules/codec/x264.c:199
9411 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9412 msgstr ""
9413
9414 #: modules/codec/x264.c:200
9415 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9416 msgstr ""
9417
9418 #: modules/codec/x264.c:202
9419 #, fuzzy
9420 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9421 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9422
9423 #: modules/codec/x264.c:203
9424 msgid ""
9425 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9426 "(fast)\n"
9427 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9428 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9429 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9430 msgstr ""
9431 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9432 "1 (rápido)\n"
9433 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9434 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9435 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9436 "análisis)\n"
9437
9438 #: modules/codec/x264.c:209
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Maximum motion vector search range"
9441 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9442
9443 #: modules/codec/x264.c:210
9444 #, fuzzy
9445 msgid ""
9446 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9447 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9448 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9449 msgstr ""
9450 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9451 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9452 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9453
9454 #: modules/codec/x264.c:215
9455 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9456 msgstr ""
9457
9458 #: modules/codec/x264.c:219
9459 #, fuzzy
9460 msgid ""
9461 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9462 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9463 "quality). Range 1 to 7."
9464 msgstr ""
9465 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9466 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9467 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9468
9469 #: modules/codec/x264.c:224
9470 #, fuzzy
9471 msgid ""
9472 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9473 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9474 "quality). Range 1 to 6."
9475 msgstr ""
9476 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9477 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9478 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9479
9480 #: modules/codec/x264.c:229
9481 #, fuzzy
9482 msgid ""
9483 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9484 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9485 "quality). Range 1 to 5."
9486 msgstr ""
9487 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9488 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9489 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9490
9491 #: modules/codec/x264.c:234
9492 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9493 msgstr ""
9494
9495 #: modules/codec/x264.c:235
9496 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9497 msgstr ""
9498
9499 #: modules/codec/x264.c:238
9500 msgid "Decide references on a per partition basis"
9501 msgstr ""
9502
9503 #: modules/codec/x264.c:239
9504 msgid ""
9505 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9506 "as opposed to only one ref per macroblock."
9507 msgstr ""
9508
9509 #: modules/codec/x264.c:243
9510 #, fuzzy
9511 msgid "Chroma in motion estimation"
9512 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9513
9514 #: modules/codec/x264.c:244
9515 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9516 msgstr ""
9517
9518 #: modules/codec/x264.c:247
9519 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9520 msgstr ""
9521
9522 #: modules/codec/x264.c:248
9523 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9524 msgstr ""
9525
9526 #: modules/codec/x264.c:250
9527 msgid "Adaptive spatial transform size"
9528 msgstr ""
9529
9530 #: modules/codec/x264.c:252
9531 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9532 msgstr ""
9533
9534 #: modules/codec/x264.c:254
9535 #, fuzzy
9536 msgid "Trellis RD quantization"
9537 msgstr "Quantización RD trellis."
9538
9539 #: modules/codec/x264.c:255
9540 msgid ""
9541 "Trellis RD quantization: \n"
9542 " - 0: disabled\n"
9543 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9544 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9545 "This requires CABAC."
9546 msgstr ""
9547
9548 #: modules/codec/x264.c:261
9549 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9550 msgstr ""
9551
9552 #: modules/codec/x264.c:262
9553 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9554 msgstr ""
9555
9556 #: modules/codec/x264.c:264
9557 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9558 msgstr ""
9559
9560 #: modules/codec/x264.c:265
9561 msgid ""
9562 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9563 "small single coefficient."
9564 msgstr ""
9565
9566 #: modules/codec/x264.c:270
9567 msgid ""
9568 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9569 "a useful range."
9570 msgstr ""
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:274
9573 #, fuzzy
9574 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9575 msgstr "Factor de quantización I"
9576
9577 #: modules/codec/x264.c:275
9578 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9579 msgstr ""
9580
9581 #: modules/codec/x264.c:278
9582 #, fuzzy
9583 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9584 msgstr "Factor de quantización I"
9585
9586 #: modules/codec/x264.c:279
9587 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9588 msgstr ""
9589
9590 #: modules/codec/x264.c:285
9591 #, fuzzy
9592 msgid "CPU optimizations"
9593 msgstr "Polarización"
9594
9595 #: modules/codec/x264.c:286
9596 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9597 msgstr ""
9598
9599 #: modules/codec/x264.c:288
9600 #, fuzzy
9601 msgid "PSNR computation"
9602 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9603
9604 #: modules/codec/x264.c:289
9605 msgid ""
9606 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9607 "quality."
9608 msgstr ""
9609
9610 #: modules/codec/x264.c:292
9611 #, fuzzy
9612 msgid "SSIM computation"
9613 msgstr "Dominio SMB"
9614
9615 #: modules/codec/x264.c:293
9616 msgid ""
9617 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9618 "quality."
9619 msgstr ""
9620
9621 #: modules/codec/x264.c:296
9622 #, fuzzy
9623 msgid "Quiet mode"
9624 msgstr "Modo económico"
9625
9626 #: modules/codec/x264.c:297
9627 #, fuzzy
9628 msgid "Quiet mode."
9629 msgstr "Modo económico"
9630
9631 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9633 msgid "Statistics"
9634 msgstr "Estadísticas"
9635
9636 #: modules/codec/x264.c:300
9637 #, fuzzy
9638 msgid "Print stats for each frame."
9639 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9640
9641 #: modules/codec/x264.c:303
9642 msgid "SPS and PPS id numbers"
9643 msgstr ""
9644
9645 #: modules/codec/x264.c:304
9646 msgid ""
9647 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9648 "settings."
9649 msgstr ""
9650
9651 #: modules/codec/x264.c:308
9652 #, fuzzy
9653 msgid "Access unit delimiters"
9654 msgstr "Filtros de acceso"
9655
9656 #: modules/codec/x264.c:309
9657 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9658 msgstr ""
9659
9660 #: modules/codec/x264.c:315
9661 msgid "dia"
9662 msgstr "dia"
9663
9664 #: modules/codec/x264.c:315
9665 msgid "hex"
9666 msgstr "hex"
9667
9668 #: modules/codec/x264.c:315
9669 msgid "umh"
9670 msgstr "umh"
9671
9672 #: modules/codec/x264.c:315
9673 msgid "esa"
9674 msgstr "esa"
9675
9676 #: modules/codec/x264.c:321
9677 msgid "fast"
9678 msgstr "rápido"
9679
9680 #: modules/codec/x264.c:321
9681 msgid "normal"
9682 msgstr "normal"
9683
9684 #: modules/codec/x264.c:321
9685 msgid "slow"
9686 msgstr "lento"
9687
9688 #: modules/codec/x264.c:321
9689 msgid "all"
9690 msgstr "todo"
9691
9692 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9693 #, fuzzy
9694 msgid "spatial"
9695 msgstr "pal"
9696
9697 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9698 #, fuzzy
9699 msgid "temporal"
9700 msgstr "Paso Adelante"
9701
9702 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9703 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9704 msgid "auto"
9705 msgstr "auto"
9706
9707 #: modules/codec/x264.c:336
9708 #, fuzzy
9709 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9710 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9711
9712 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9713 #, fuzzy
9714 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9715 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9716
9717 #: modules/control/dbus.c:82
9718 msgid "dbus"
9719 msgstr ""
9720
9721 #: modules/control/dbus.c:85
9722 #, fuzzy
9723 msgid "D-Bus control interface"
9724 msgstr "Interfaces de control"
9725
9726 #: modules/control/gestures.c:77
9727 msgid "Motion threshold (10-100)"
9728 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9729
9730 #: modules/control/gestures.c:79
9731 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9732 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9733
9734 #: modules/control/gestures.c:81
9735 msgid "Trigger button"
9736 msgstr "Botón activador"
9737
9738 #: modules/control/gestures.c:83
9739 #, fuzzy
9740 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9741 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9742
9743 #: modules/control/gestures.c:86
9744 msgid "Middle"
9745 msgstr "Medio"
9746
9747 #: modules/control/gestures.c:89
9748 msgid "Gestures"
9749 msgstr "Gestos"
9750
9751 #: modules/control/gestures.c:97
9752 msgid "Mouse gestures control interface"
9753 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9754
9755 #: modules/control/hotkeys.c:94
9756 #, fuzzy
9757 msgid "Define playlist bookmarks."
9758 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9759
9760 #: modules/control/hotkeys.c:97
9761 msgid "Hotkeys"
9762 msgstr "Teclas rápidas"
9763
9764 #: modules/control/hotkeys.c:98
9765 msgid "Hotkeys management interface"
9766 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9767
9768 #: modules/control/hotkeys.c:431
9769 #, c-format
9770 msgid "Audio track: %s"
9771 msgstr "Pista de audio: %s"
9772
9773 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9774 #, c-format
9775 msgid "Subtitle track: %s"
9776 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9777
9778 #: modules/control/hotkeys.c:446
9779 msgid "N/A"
9780 msgstr "N/A"
9781
9782 #: modules/control/hotkeys.c:499
9783 #, c-format
9784 msgid "Aspect ratio: %s"
9785 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9786
9787 #: modules/control/hotkeys.c:525
9788 #, c-format
9789 msgid "Crop: %s"
9790 msgstr "Recortar: %s"
9791
9792 #: modules/control/hotkeys.c:551
9793 #, c-format
9794 msgid "Deinterlace mode: %s"
9795 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9796
9797 #: modules/control/hotkeys.c:581
9798 #, fuzzy, c-format
9799 msgid "Zoom mode: %s"
9800 msgstr "Zoom de vídeo"
9801
9802 #: modules/control/http/http.c:34
9803 msgid "Host address"
9804 msgstr "Dirección de Host"
9805
9806 #: modules/control/http/http.c:36
9807 msgid ""
9808 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9809 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9810 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9811 msgstr ""
9812
9813 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9814 msgid "Source directory"
9815 msgstr "Directorio fuente"
9816
9817 #: modules/control/http/http.c:42
9818 #, fuzzy
9819 msgid "Charset"
9820 msgstr "Charset"
9821
9822 #: modules/control/http/http.c:44
9823 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9824 msgstr ""
9825 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9826 "UTF-8)."
9827
9828 #: modules/control/http/http.c:45
9829 msgid "Handlers"
9830 msgstr ""
9831
9832 #: modules/control/http/http.c:47
9833 #, fuzzy
9834 msgid ""
9835 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9836 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9837 msgstr ""
9838 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9839 "pl=/usr/bin/perl)."
9840
9841 #: modules/control/http/http.c:50
9842 #, fuzzy
9843 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9844 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9845
9846 #: modules/control/http/http.c:53
9847 #, fuzzy
9848 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9849 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9850
9851 #: modules/control/http/http.c:55
9852 #, fuzzy
9853 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9854 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9855
9856 #: modules/control/http/http.c:58
9857 #, fuzzy
9858 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9859 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9860
9861 #: modules/control/http/http.c:61
9862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9863 msgid "HTTP"
9864 msgstr "HTTP"
9865
9866 #: modules/control/http/http.c:62
9867 msgid "HTTP remote control interface"
9868 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9869
9870 #: modules/control/http/http.c:71
9871 msgid "HTTP SSL"
9872 msgstr "HTTP SSL"
9873
9874 #: modules/control/lirc.c:58
9875 msgid "Infrared remote control interface"
9876 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9877
9878 #: modules/control/motion.c:59
9879 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9880 msgstr ""
9881
9882 #: modules/control/motion.c:65
9883 #, fuzzy
9884 msgid "motion"
9885 msgstr "Posición"
9886
9887 #: modules/control/motion.c:67
9888 #, fuzzy
9889 msgid "motion control interface"
9890 msgstr "Interfaz de control remoto"
9891
9892 #: modules/control/netsync.c:60
9893 msgid "Act as master"
9894 msgstr ""
9895
9896 #: modules/control/netsync.c:61
9897 #, fuzzy
9898 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9899 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9900
9901 #: modules/control/netsync.c:65
9902 msgid "Master client ip address"
9903 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9904
9905 #: modules/control/netsync.c:66
9906 #, fuzzy
9907 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9908 msgstr ""
9909 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9910 "sincronización de red."
9911
9912 #: modules/control/netsync.c:70
9913 msgid "Network Sync"
9914 msgstr "Sincr. Red"
9915
9916 #: modules/control/ntservice.c:39
9917 msgid "Install Windows Service"
9918 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9919
9920 #: modules/control/ntservice.c:41
9921 #, fuzzy
9922 msgid "Install the Service and exit."
9923 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9924
9925 #: modules/control/ntservice.c:42
9926 msgid "Uninstall Windows Service"
9927 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9928
9929 #: modules/control/ntservice.c:44
9930 #, fuzzy
9931 msgid "Uninstall the Service and exit."
9932 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9933
9934 #: modules/control/ntservice.c:45
9935 msgid "Display name of the Service"
9936 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9937
9938 #: modules/control/ntservice.c:47
9939 #, fuzzy
9940 msgid "Change the display name of the Service."
9941 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9942
9943 #: modules/control/ntservice.c:48
9944 msgid "Configuration options"
9945 msgstr "Opciones de configuración"
9946
9947 #: modules/control/ntservice.c:50
9948 #, fuzzy
9949 msgid ""
9950 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9951 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9952 "configured."
9953 msgstr ""
9954 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9955 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9956 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9957
9958 #: modules/control/ntservice.c:55
9959 #, fuzzy
9960 msgid ""
9961 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9962 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9963 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9964 msgstr ""
9965 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9966 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9967 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9968 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9969
9970 #: modules/control/ntservice.c:61
9971 msgid "NT Service"
9972 msgstr "Servicio NT"
9973
9974 #: modules/control/ntservice.c:62
9975 msgid "Windows Service interface"
9976 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9977
9978 #: modules/control/rc.c:159
9979 msgid "Show stream position"
9980 msgstr "Muestra posición de volcado"
9981
9982 #: modules/control/rc.c:160
9983 msgid ""
9984 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9985 msgstr ""
9986 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9987
9988 #: modules/control/rc.c:163
9989 msgid "Fake TTY"
9990 msgstr "Falso TTY"
9991
9992 #: modules/control/rc.c:164
9993 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9994 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9995
9996 #: modules/control/rc.c:166
9997 msgid "UNIX socket command input"
9998 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9999
10000 #: modules/control/rc.c:167
10001 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10002 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
10003
10004 #: modules/control/rc.c:170
10005 msgid "TCP command input"
10006 msgstr "Entrada de comandos TCP"
10007
10008 #: modules/control/rc.c:171
10009 msgid ""
10010 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10011 "port the interface will bind to."
10012 msgstr ""
10013 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
10014 "y puerto al que se unirá la interfaz."
10015
10016 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10017 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10018 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
10019
10020 #: modules/control/rc.c:177
10021 msgid ""
10022 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10023 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10024 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10025 msgstr ""
10026 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
10027 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
10028 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10029 "de vídeo."
10030
10031 #: modules/control/rc.c:184
10032 msgid "RC"
10033 msgstr "es"
10034
10035 #: modules/control/rc.c:187
10036 msgid "Remote control interface"
10037 msgstr "Interfaz de control remoto"
10038
10039 #: modules/control/rc.c:338
10040 #, fuzzy
10041 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10042 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
10043
10044 #: modules/control/rc.c:861
10045 #, fuzzy, c-format
10046 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10047 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
10048
10049 #: modules/control/rc.c:894
10050 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10051 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10052
10053 #: modules/control/rc.c:896
10054 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10055 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10056
10057 #: modules/control/rc.c:897
10058 #, fuzzy
10059 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10060 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10061
10062 #: modules/control/rc.c:898
10063 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
10064 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10065
10066 #: modules/control/rc.c:899
10067 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10068 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
10069
10070 #: modules/control/rc.c:900
10071 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10072 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10073
10074 #: modules/control/rc.c:901
10075 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10076 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
10077
10078 #: modules/control/rc.c:902
10079 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10080 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10081
10082 #: modules/control/rc.c:903
10083 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10084 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10085
10086 #: modules/control/rc.c:904
10087 #, fuzzy
10088 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
10089 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10090
10091 #: modules/control/rc.c:905
10092 #, fuzzy
10093 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
10094 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10095
10096 #: modules/control/rc.c:906
10097 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10098 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
10099
10100 #: modules/control/rc.c:907
10101 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10102 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
10103
10104 #: modules/control/rc.c:908
10105 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10106 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10107
10108 #: modules/control/rc.c:909
10109 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10110 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
10111
10112 #: modules/control/rc.c:910
10113 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10114 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10115
10116 #: modules/control/rc.c:911
10117 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10118 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10119
10120 #: modules/control/rc.c:912
10121 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10122 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10123
10124 #: modules/control/rc.c:913
10125 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10126 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10127
10128 #: modules/control/rc.c:915
10129 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10130 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10131
10132 #: modules/control/rc.c:916
10133 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10134 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10135
10136 #: modules/control/rc.c:917
10137 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10138 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10139
10140 #: modules/control/rc.c:918
10141 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10142 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10143
10144 #: modules/control/rc.c:919
10145 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10146 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10147
10148 #: modules/control/rc.c:920
10149 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10150 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10151
10152 #: modules/control/rc.c:921
10153 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10154 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10155
10156 #: modules/control/rc.c:922
10157 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10158 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10159
10160 #: modules/control/rc.c:923
10161 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10162 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10163
10164 #: modules/control/rc.c:924
10165 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10166 msgstr ""
10167
10168 #: modules/control/rc.c:925
10169 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10170 msgstr ""
10171
10172 #: modules/control/rc.c:926
10173 #, fuzzy
10174 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10175 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10176
10177 #: modules/control/rc.c:927
10178 #, fuzzy
10179 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10180 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10181
10182 #: modules/control/rc.c:929
10183 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10184 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10185
10186 #: modules/control/rc.c:930
10187 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10188 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10189
10190 #: modules/control/rc.c:931
10191 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10192 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10193
10194 #: modules/control/rc.c:932
10195 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10196 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10197
10198 #: modules/control/rc.c:933
10199 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10200 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10201
10202 #: modules/control/rc.c:934
10203 #, fuzzy
10204 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10205 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10206
10207 #: modules/control/rc.c:935
10208 #, fuzzy
10209 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10210 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10211
10212 #: modules/control/rc.c:936
10213 #, fuzzy
10214 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10215 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10216
10217 #: modules/control/rc.c:937
10218 #, fuzzy
10219 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10220 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10221
10222 #: modules/control/rc.c:938
10223 #, fuzzy
10224 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10225 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10226
10227 #: modules/control/rc.c:939
10228 #, fuzzy
10229 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10230 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10231
10232 #: modules/control/rc.c:940
10233 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10234 msgstr ""
10235
10236 #: modules/control/rc.c:945
10237 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10238 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10239
10240 #: modules/control/rc.c:946
10241 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10242 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10243
10244 #: modules/control/rc.c:947
10245 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10246 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10247
10248 #: modules/control/rc.c:948
10249 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10250 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10251
10252 #: modules/control/rc.c:949
10253 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10254 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10255
10256 #: modules/control/rc.c:950
10257 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10258 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10259
10260 #: modules/control/rc.c:951
10261 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10262 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10263
10264 #: modules/control/rc.c:952
10265 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10266 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10267
10268 #: modules/control/rc.c:954
10269 #, fuzzy
10270 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10271 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10272
10273 #: modules/control/rc.c:955
10274 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10275 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10276
10277 #: modules/control/rc.c:956
10278 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10279 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10280
10281 #: modules/control/rc.c:957
10282 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10283 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10284
10285 #: modules/control/rc.c:958
10286 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10287 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10288
10289 #: modules/control/rc.c:960
10290 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10291 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10292
10293 #: modules/control/rc.c:961
10294 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10295 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10296
10297 #: modules/control/rc.c:962
10298 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10299 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10300
10301 #: modules/control/rc.c:963
10302 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10303 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10304
10305 #: modules/control/rc.c:964
10306 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10307 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10308
10309 #: modules/control/rc.c:965
10310 #, fuzzy
10311 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10312 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10313
10314 #: modules/control/rc.c:966
10315 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10316 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10317
10318 #: modules/control/rc.c:967
10319 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10320 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10321
10322 #: modules/control/rc.c:968
10323 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10324 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10325
10326 #: modules/control/rc.c:969
10327 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10328 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10329
10330 #: modules/control/rc.c:970
10331 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10332 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10333
10334 #: modules/control/rc.c:971
10335 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10336 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10337
10338 #: modules/control/rc.c:972
10339 #, fuzzy
10340 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10341 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10342
10343 #: modules/control/rc.c:973
10344 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10345 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10346
10347 #: modules/control/rc.c:975
10348 msgid ""
10349 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10350 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10351 msgstr ""
10352 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10353 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10354
10355 #: modules/control/rc.c:979
10356 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10357 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10358
10359 #: modules/control/rc.c:980
10360 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10361 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10362
10363 #: modules/control/rc.c:981
10364 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10365 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10366
10367 #: modules/control/rc.c:982
10368 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10369 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10370
10371 #: modules/control/rc.c:984
10372 msgid "+----[ end of help ]"
10373 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10374
10375 #: modules/control/rc.c:1091
10376 #, fuzzy
10377 msgid "Press menu select or pause to continue."
10378 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10379
10380 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1613
10381 #: modules/control/rc.c:1683 modules/control/rc.c:1852
10382 #: modules/control/rc.c:1951
10383 #, fuzzy
10384 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10385 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10386
10387 #: modules/control/rc.c:1397
10388 #, fuzzy
10389 msgid "goto is deprecated"
10390 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10391
10392 #: modules/control/rc.c:1511
10393 #, fuzzy
10394 msgid "Type 'pause' to continue."
10395 msgstr "pulse pausa para continuar"
10396
10397 #: modules/control/rc.c:1936 modules/control/rc.c:1975
10398 #, fuzzy
10399 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10400 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10401
10402 #: modules/control/showintf.c:62
10403 msgid "Threshold"
10404 msgstr "Umbral"
10405
10406 #: modules/control/showintf.c:63
10407 #, fuzzy
10408 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10409 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10410
10411 #: modules/control/telnet.c:72
10412 #, fuzzy
10413 msgid "Host"
10414 msgstr "House"
10415
10416 #: modules/control/telnet.c:73
10417 msgid ""
10418 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10419 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10420 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10421 msgstr ""
10422
10423 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10424 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10425 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10429 msgid "Port"
10430 msgstr "Puerto"
10431
10432 #: modules/control/telnet.c:78
10433 msgid ""
10434 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10435 "4212."
10436 msgstr ""
10437
10438 #: modules/control/telnet.c:82
10439 msgid ""
10440 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10441 "default value is \"admin\"."
10442 msgstr ""
10443
10444 #: modules/control/telnet.c:96
10445 msgid "VLM remote control interface"
10446 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10447
10448 #: modules/demux/a52.c:44
10449 msgid "Raw A/52 demuxer"
10450 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10451
10452 #: modules/demux/aiff.c:45
10453 msgid "AIFF demuxer"
10454 msgstr "Demuxer AIFF"
10455
10456 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10457 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10458 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10459
10460 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10461 msgid "Could not demux ASF stream"
10462 msgstr ""
10463
10464 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10465 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10466 msgstr ""
10467
10468 #: modules/demux/au.c:46
10469 msgid "AU demuxer"
10470 msgstr "Demuxer AU"
10471
10472 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10473 msgid "Force interleaved method"
10474 msgstr "Forzar método entrelazado"
10475
10476 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10477 #, fuzzy
10478 msgid "Force interleaved method."
10479 msgstr "Forzar método entrelazado"
10480
10481 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10482 msgid "Force index creation"
10483 msgstr "Forzar creación de índice"
10484
10485 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10486 #, fuzzy
10487 msgid ""
10488 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10489 "incomplete (not seekable)."
10490 msgstr ""
10491 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10492 "fiablemente."
10493
10494 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10495 msgid "Ask"
10496 msgstr ""
10497
10498 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10499 #, fuzzy
10500 msgid "Always fix"
10501 msgstr "Siempre sobre todo"
10502
10503 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10504 msgid "Never fix"
10505 msgstr ""
10506
10507 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10508 msgid "AVI demuxer"
10509 msgstr "Demuxer AVI"
10510
10511 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10512 msgid "AVI Index"
10513 msgstr "Índice AVI"
10514
10515 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10516 msgid ""
10517 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10518 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10519 msgstr ""
10520 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10521 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10522
10523 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10524 #, fuzzy
10525 msgid "Repair"
10526 msgstr "Repetir"
10527
10528 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10529 msgid "Don't repair"
10530 msgstr ""
10531
10532 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10533 #, fuzzy
10534 msgid "Fixing AVI Index..."
10535 msgstr "Reparar Index AVI"
10536
10537 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10538 #, fuzzy
10539 msgid "Dump filename"
10540 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10541
10542 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10543 #, fuzzy
10544 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10545 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10546
10547 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10548 #, fuzzy
10549 msgid "Append to existing file"
10550 msgstr "Añadir a archivo"
10551
10552 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10553 #, fuzzy
10554 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10555 msgstr ""
10556 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10557 "sobreescrito."
10558
10559 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10560 #, fuzzy
10561 msgid "File dumpper"
10562 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10563
10564 #: modules/demux/dts.c:40
10565 msgid "Raw DTS demuxer"
10566 msgstr "Demuxer raw DTS"
10567
10568 #: modules/demux/flac.c:38
10569 msgid "FLAC demuxer"
10570 msgstr "Demuxer FLAC"
10571
10572 #: modules/demux/gme.cpp:52
10573 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10574 msgstr ""
10575
10576 #: modules/demux/live555.cpp:65
10577 msgid ""
10578 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10579 "should be set in millisecond units."
10580 msgstr ""
10581 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10582 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10583
10584 #: modules/demux/live555.cpp:68
10585 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10586 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10587
10588 #: modules/demux/live555.cpp:69
10589 #, fuzzy
10590 msgid ""
10591 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10592 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10593 "cannot connect to normal RTSP servers."
10594 msgstr ""
10595 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10596 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10597 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10598
10599 #: modules/demux/live555.cpp:73
10600 #, fuzzy
10601 msgid "RTSP user name"
10602 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10603
10604 #: modules/demux/live555.cpp:74
10605 #, fuzzy
10606 msgid ""
10607 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10608 "connection."
10609 msgstr ""
10610 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10611 "identificación básica)."
10612
10613 #: modules/demux/live555.cpp:76
10614 #, fuzzy
10615 msgid "RTSP password"
10616 msgstr "Clave FTP"
10617
10618 #: modules/demux/live555.cpp:77
10619 #, fuzzy
10620 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10621 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10622
10623 #: modules/demux/live555.cpp:81
10624 #, fuzzy
10625 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10626 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10627
10628 #: modules/demux/live555.cpp:91
10629 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10630 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10631
10632 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10633 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10634 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10635
10636 #: modules/demux/live555.cpp:100
10637 msgid "Client port"
10638 msgstr "Puerto de cliente"
10639
10640 #: modules/demux/live555.cpp:101
10641 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10642 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10643
10644 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10645 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10646 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10647
10648 #: modules/demux/live555.cpp:107
10649 #, fuzzy
10650 msgid "HTTP tunnel port"
10651 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10652
10653 #: modules/demux/live555.cpp:108
10654 #, fuzzy
10655 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10656 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10657
10658 #: modules/demux/live555.cpp:752
10659 #, fuzzy
10660 msgid "RTSP authentication"
10661 msgstr "Multiemisión RTP"
10662
10663 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10664 msgid "Frames per Second"
10665 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10666
10667 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10668 #, fuzzy
10669 msgid ""
10670 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10671 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10672 msgstr ""
10673 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10674 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10675
10676 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10677 #, fuzzy
10678 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10679 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10680
10681 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10682 msgid "Matroska stream demuxer"
10683 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10684
10685 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10686 msgid "Ordered chapters"
10687 msgstr "Capítulos ordenados"
10688
10689 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10690 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10691 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10692
10693 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10694 msgid "Chapter codecs"
10695 msgstr "Códecs de capítulo"
10696
10697 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10698 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10699 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10700
10701 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10702 msgid "Preload Directory"
10703 msgstr "Directorio de Precarga"
10704
10705 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10706 msgid ""
10707 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10708 "for broken files)."
10709 msgstr ""
10710
10711 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10712 msgid "Seek based on percent not time"
10713 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10714
10715 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10716 msgid "Seek based on percent not time."
10717 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10718
10719 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10720 msgid "Dummy Elements"
10721 msgstr "Elementos Dummy"
10722
10723 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10724 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10725 msgstr ""
10726 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10727 "incompletos)."
10728
10729 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
10730 msgid "---  DVD Menu"
10731 msgstr "--- Menú de DVD"
10732
10733 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10734 msgid "First Played"
10735 msgstr "Reproducido Primero"
10736
10737 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
10738 msgid "Video Manager"
10739 msgstr "Gestor de Vídeo"
10740
10741 #: modules/demux/mkv.cpp:3175
10742 msgid "----- Title"
10743 msgstr "----- Título"
10744
10745 #: modules/demux/mod.c:48
10746 #, fuzzy
10747 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10748 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10749
10750 #: modules/demux/mod.c:49
10751 #, fuzzy
10752 msgid "Enable reverberation"
10753 msgstr "Habilitar audio"
10754
10755 #: modules/demux/mod.c:50
10756 #, fuzzy
10757 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10758 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10759
10760 #: modules/demux/mod.c:52
10761 #, fuzzy
10762 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10763 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10764
10765 #: modules/demux/mod.c:54
10766 #, fuzzy
10767 msgid "Enable megabass mode"
10768 msgstr "Habilitar base"
10769
10770 #: modules/demux/mod.c:55
10771 #, fuzzy
10772 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10773 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10774
10775 #: modules/demux/mod.c:58
10776 msgid ""
10777 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10778 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10779 msgstr ""
10780
10781 #: modules/demux/mod.c:61
10782 #, fuzzy
10783 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10784 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10785
10786 #: modules/demux/mod.c:63
10787 #, fuzzy
10788 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10789 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10790
10791 #: modules/demux/mod.c:68
10792 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10793 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10794
10795 #: modules/demux/mod.c:76
10796 msgid "Reverb"
10797 msgstr "Reverberación"
10798
10799 #: modules/demux/mod.c:79
10800 #, fuzzy
10801 msgid "Reverberation level"
10802 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10803
10804 #: modules/demux/mod.c:81
10805 #, fuzzy
10806 msgid "Reverberation delay"
10807 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10808
10809 #: modules/demux/mod.c:83
10810 msgid "Mega bass"
10811 msgstr "Mega grave"
10812
10813 #: modules/demux/mod.c:86
10814 #, fuzzy
10815 msgid "Mega bass level"
10816 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10817
10818 #: modules/demux/mod.c:88
10819 #, fuzzy
10820 msgid "Mega bass cutoff"
10821 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10822
10823 #: modules/demux/mod.c:90
10824 msgid "Surround"
10825 msgstr "Sonido envolvente"
10826
10827 #: modules/demux/mod.c:93
10828 #, fuzzy
10829 msgid "Surround level"
10830 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10831
10832 #: modules/demux/mod.c:95
10833 msgid "Surround delay (ms)"
10834 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10835
10836 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10837 msgid "MP4 stream demuxer"
10838 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10839
10840 #: modules/demux/mpc.c:46
10841 #, fuzzy
10842 msgid "Replay Gain type"
10843 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10844
10845 #: modules/demux/mpc.c:47
10846 msgid ""
10847 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10848 "specific one. Choose which type you want to use"
10849 msgstr ""
10850
10851 #: modules/demux/mpc.c:59
10852 #, fuzzy
10853 msgid "MusePack demuxer"
10854 msgstr "Demuxor MPC"
10855
10856 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10857 #, fuzzy
10858 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10859 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10860
10861 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10862 msgid "H264 video demuxer"
10863 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10864
10865 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10866 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10867 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10868
10869 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10870 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10871 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10872
10873 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10874 #, fuzzy
10875 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10876 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10877
10878 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10879 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10880 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10881
10882 #: modules/demux/nsc.c:43
10883 msgid "Windows Media NSC metademux"
10884 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10885
10886 #: modules/demux/nsv.c:45
10887 msgid "NullSoft demuxer"
10888 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10889
10890 #: modules/demux/nuv.c:46
10891 msgid "Nuv demuxer"
10892 msgstr "Demuxor Nuv"
10893
10894 #: modules/demux/ogg.c:44
10895 #, fuzzy
10896 msgid "OGG demuxer"
10897 msgstr "Demuxor VOC"
10898
10899 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10900 #, fuzzy
10901 msgid "Google Video"
10902 msgstr "Zoom de vídeo"
10903
10904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10905 msgid "Auto start"
10906 msgstr "Auto inicio"
10907
10908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10909 #, fuzzy
10910 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10911 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10912
10913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10914 msgid "Show shoutcast adult content"
10915 msgstr ""
10916
10917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10918 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10919 msgstr ""
10920
10921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10922 msgid "M3U playlist import"
10923 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10924
10925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10926 msgid "PLS playlist import"
10927 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10928
10929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10930 msgid "B4S playlist import"
10931 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10932
10933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10934 msgid "DVB playlist import"
10935 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10936
10937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10938 #, fuzzy
10939 msgid "Podcast parser"
10940 msgstr "Tipo de Podcast"
10941
10942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10943 #, fuzzy
10944 msgid "XSPF playlist import"
10945 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10946
10947 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10948 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10949 msgstr ""
10950
10951 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10952 #, fuzzy
10953 msgid "ASX playlist import"
10954 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10955
10956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10957 #, fuzzy
10958 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10959 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10960
10961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10962 msgid "QuickTime Media Link importer"
10963 msgstr ""
10964
10965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10966 #, fuzzy
10967 msgid "Google Video Playlist importer"
10968 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10969
10970 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10972 msgid "Podcast Info"
10973 msgstr "Info Podcast"
10974
10975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10976 msgid "Podcast Summary"
10977 msgstr "Sumario Podcast"
10978
10979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10980 msgid "Podcast Size"
10981 msgstr "Tamaño Podcast"
10982
10983 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10984 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10985 msgid "Shoutcast"
10986 msgstr "Shoutcast"
10987
10988 #: modules/demux/ps.c:39
10989 msgid "Trust MPEG timestamps"
10990 msgstr ""
10991
10992 #: modules/demux/ps.c:40
10993 msgid ""
10994 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10995 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10996 "calculate from the bitrate instead."
10997 msgstr ""
10998
10999 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11000 #, fuzzy
11001 msgid "MPEG-PS demuxer"
11002 msgstr "Demuxor PS"
11003
11004 #: modules/demux/pva.c:43
11005 msgid "PVA demuxer"
11006 msgstr "Demuxor AU"
11007
11008 #: modules/demux/rawdv.c:40
11009 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11010 msgstr ""
11011
11012 #: modules/demux/real.c:42
11013 msgid "Real demuxer"
11014 msgstr "Demuxor Real"
11015
11016 #: modules/demux/subtitle.c:50
11017 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11018 msgstr ""
11019
11020 #: modules/demux/subtitle.c:52
11021 #, fuzzy
11022 msgid ""
11023 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11024 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11025 msgstr ""
11026 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
11027
11028 #: modules/demux/subtitle.c:55
11029 msgid ""
11030 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11031 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11032 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11033 msgstr ""
11034
11035 #: modules/demux/subtitle.c:67
11036 #, fuzzy
11037 msgid "Text subtitles parser"
11038 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11039
11040 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11041 msgid "Frames per second"
11042 msgstr "Fotogramas por segundo"
11043
11044 #: modules/demux/subtitle.c:75
11045 msgid "Subtitles delay"
11046 msgstr "Retraso de subtítulos"
11047
11048 #: modules/demux/subtitle.c:77
11049 #, fuzzy
11050 msgid "Subtitles format"
11051 msgstr "Superposición de subtítulos"
11052
11053 #: modules/demux/ts.c:89
11054 msgid "Extra PMT"
11055 msgstr "PMT extra"
11056
11057 #: modules/demux/ts.c:91
11058 #, fuzzy
11059 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11060 msgstr ""
11061 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
11062
11063 #: modules/demux/ts.c:93
11064 msgid "Set id of ES to PID"
11065 msgstr "Indica id de ES a PID"
11066
11067 #: modules/demux/ts.c:94
11068 msgid ""
11069 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11070 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11071 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11072 msgstr ""
11073
11074 #: modules/demux/ts.c:99
11075 msgid "Fast udp streaming"
11076 msgstr "Rápido volcado udp"
11077
11078 #: modules/demux/ts.c:101
11079 #, fuzzy
11080 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11081 msgstr ""
11082 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
11083
11084 #: modules/demux/ts.c:103
11085 msgid "MTU for out mode"
11086 msgstr "MTU para modo salida"
11087
11088 #: modules/demux/ts.c:104
11089 #, fuzzy
11090 msgid "MTU for out mode."
11091 msgstr "MTU para modo salida"
11092
11093 #: modules/demux/ts.c:106
11094 msgid "CSA ck"
11095 msgstr "CSA ck"
11096
11097 #: modules/demux/ts.c:107
11098 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11099 msgstr ""
11100
11101 #: modules/demux/ts.c:109
11102 msgid "Silent mode"
11103 msgstr "Modo silencioso"
11104
11105 #: modules/demux/ts.c:110
11106 #, fuzzy
11107 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11108 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
11109
11110 #: modules/demux/ts.c:112
11111 msgid "CAPMT System ID"
11112 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11113
11114 #: modules/demux/ts.c:113
11115 #, fuzzy
11116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11117 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11118
11119 #: modules/demux/ts.c:115
11120 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11121 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11122
11123 #: modules/demux/ts.c:116
11124 msgid ""
11125 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11126 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11127 msgstr ""
11128 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11129 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11130
11131 #: modules/demux/ts.c:120
11132 msgid "Filename of dump"
11133 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11134
11135 #: modules/demux/ts.c:121
11136 #, fuzzy
11137 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11138 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11139
11140 #: modules/demux/ts.c:123
11141 msgid "Append"
11142 msgstr "Añadir"
11143
11144 #: modules/demux/ts.c:125
11145 msgid ""
11146 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11147 "be overwritten."
11148 msgstr ""
11149 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11150 "sobreescrito."
11151
11152 #: modules/demux/ts.c:128
11153 #, fuzzy
11154 msgid "Dump buffer size"
11155 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11156
11157 #: modules/demux/ts.c:130
11158 msgid ""
11159 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11160 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11161 msgstr ""
11162
11163 #: modules/demux/ts.c:134
11164 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11165 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11166
11167 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
11168 #, fuzzy
11169 msgid "clean effects"
11170 msgstr "Elija efecto"
11171
11172 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
11173 msgid "hearing impaired"
11174 msgstr ""
11175
11176 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
11177 msgid "visual impaired commentary"
11178 msgstr ""
11179
11180 #: modules/demux/tta.c:40
11181 #, fuzzy
11182 msgid "TTA demuxer"
11183 msgstr "Demuxer AU"
11184
11185 #: modules/demux/ty.c:70
11186 msgid "TY Stream audio/video demux"
11187 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11188
11189 #: modules/demux/vobsub.c:50
11190 #, fuzzy
11191 msgid "Vobsub subtitles parser"
11192 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11193
11194 #: modules/demux/voc.c:42
11195 msgid "VOC demuxer"
11196 msgstr "Demuxor VOC"
11197
11198 #: modules/demux/wav.c:42
11199 msgid "WAV demuxer"
11200 msgstr "Demuxer WAV"
11201
11202 #: modules/demux/xa.c:42
11203 msgid "XA demuxer"
11204 msgstr "Demuxor XA"
11205
11206 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11207 msgid "Use DVD Menus"
11208 msgstr "Usar Menús DVD"
11209
11210 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11211 msgid "BeOS standard API interface"
11212 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11213
11214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11215 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11216 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11217
11218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
11219 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11220 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
11221 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
11222 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11223 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11224 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11225 msgid "Open"
11226 msgstr "Abrir"
11227
11228 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11231 msgid "Preferences"
11232 msgstr "Preferencias"
11233
11234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11236 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11237 msgid "Messages"
11238 msgstr "Mensajes"
11239
11240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11241 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11242 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11245 msgid "Open File"
11246 msgstr "Abrir Archivo"
11247
11248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11249 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11250 msgid "Open Disc"
11251 msgstr "Abrir Disco"
11252
11253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11254 msgid "Open Subtitles"
11255 msgstr "Abrir Subtítulos"
11256
11257 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11260 msgid "About"
11261 msgstr "Acerca de"
11262
11263 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11264 msgid "Prev Title"
11265 msgstr "Título Previo"
11266
11267 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11268 msgid "Next Title"
11269 msgstr "Título Siguiente"
11270
11271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11272 msgid "Go to Title"
11273 msgstr "Ve a Título"
11274
11275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11276 msgid "Go to Chapter"
11277 msgstr "Ir a Capítulo"
11278
11279 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11280 msgid "Speed"
11281 msgstr "Velocidad"
11282
11283 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11284 msgid "Window"
11285 msgstr "Ventana"
11286
11287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11288 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11290 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11291 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11292 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11293 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11294 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
11299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
11300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11302 msgid "OK"
11303 msgstr "OK"
11304
11305 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11306 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11307 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11308
11309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11310 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11311 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11312
11313 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11314 msgid "Drop files to play"
11315 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11316
11317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11318 msgid "playlist"
11319 msgstr "lista de reproducción"
11320
11321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11322 msgid "Close"
11323 msgstr "Cerrar"
11324
11325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11326 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11329 msgid "Edit"
11330 msgstr "Edicíon"
11331
11332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11334 msgid "Select All"
11335 msgstr "Seleccionar todo"
11336
11337 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11338 msgid "Select None"
11339 msgstr "Seleccionar ninguno"
11340
11341 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11342 msgid "Sort Reverse"
11343 msgstr "Ordenar al Revés"
11344
11345 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11346 msgid "Sort by Name"
11347 msgstr "Ordenar por Nombre"
11348
11349 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11350 msgid "Sort by Path"
11351 msgstr "Ordenar por Ruta"
11352
11353 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11354 msgid "Randomize"
11355 msgstr "Aleatorio"
11356
11357 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11358 msgid "Remove"
11359 msgstr "Quitar"
11360
11361 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11362 msgid "Remove All"
11363 msgstr "Quitar Todos"
11364
11365 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11366 msgid "View"
11367 msgstr "Ver"
11368
11369 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11370 msgid "Path"
11371 msgstr "Ruta"
11372
11373 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11375 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11380 msgid "Name"
11381 msgstr "Nombre"
11382
11383 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11384 msgid "Apply"
11385 msgstr "Aplicar"
11386
11387 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11389 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11390 msgid "Save"
11391 msgstr "Salvar"
11392
11393 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11394 msgid "Defaults"
11395 msgstr "Por defecto"
11396
11397 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11398 msgid "Show Interface"
11399 msgstr "Mostrar Interfaz"
11400
11401 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11402 msgid "50%"
11403 msgstr "50%"
11404
11405 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11406 msgid "100%"
11407 msgstr "100%"
11408
11409 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11410 msgid "200%"
11411 msgstr "200%"
11412
11413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11414 msgid "Vertical Sync"
11415 msgstr "Sincr. Vertical"
11416
11417 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11418 msgid "Correct Aspect Ratio"
11419 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11420
11421 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11422 msgid "Stay On Top"
11423 msgstr "Poner Al Frente"
11424
11425 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11426 msgid "Take Screen Shot"
11427 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11428
11429 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11430 msgid "About VLC media player"
11431 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11434 #, c-format
11435 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11436 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11439 #, fuzzy, c-format
11440 msgid "Compiled by %s"
11441 msgstr "Compilado por"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11445 msgid "Bookmarks"
11446 msgstr "Favoritos"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11450 msgid "Add"
11451 msgstr "Añadir"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11455 msgid "Clear"
11456 msgstr "Borrar"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11460 msgid "Extract"
11461 msgstr "Extraer"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11464 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11467 msgid "Time"
11468 msgstr "Hora"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11471 msgid "Untitled"
11472 msgstr "Sin título"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11476 msgid "No input"
11477 msgstr "sin entrada"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11480 #, fuzzy
11481 msgid ""
11482 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11483 msgstr ""
11484 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11485 "funcione favoritos."
11486
11487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11488 msgid "Input has changed"
11489 msgstr "La entrada ha cambiado"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11492 #, fuzzy
11493 msgid ""
11494 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11495 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11496 msgstr ""
11497 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11498 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11499
11500 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11502 msgid "Invalid selection"
11503 msgstr "Selección no válida"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11506 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11507 msgstr ""
11508
11509 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11511 msgid "No input found"
11512 msgstr "Entrada no hallada"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11515 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11516 msgstr ""
11517 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11518
11519 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11520 #, fuzzy
11521 msgid "Jump To Time"
11522 msgstr "Saltar a: "
11523
11524 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11525 msgid "sec."
11526 msgstr "seg."
11527
11528 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11529 #, fuzzy
11530 msgid "Jump to time"
11531 msgstr "Saltar a: "
11532
11533 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11534 msgid "Random On"
11535 msgstr "Aleatorio Sí"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11538 msgid "Random Off"
11539 msgstr "Aleatorio No"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11542 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11544 msgid "Repeat One"
11545 msgstr "Repetir Uno"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11548 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11550 msgid "Repeat All"
11551 msgstr "Repetir Todo"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11554 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11555 msgid "Repeat Off"
11556 msgstr "Repetir No"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11560 msgid "Half Size"
11561 msgstr "Mitad de Tamaño"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11564 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11565 msgid "Normal Size"
11566 msgstr "Tamaño Normal"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11569 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11570 msgid "Double Size"
11571 msgstr "Tamaño Doble"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11574 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11575 msgid "Float on Top"
11576 msgstr "Flotar sobre Todo"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11580 msgid "Fit to Screen"
11581 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11584 msgid "Random"
11585 msgstr "Aleatorio"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11588 msgid "Step Forward"
11589 msgstr "Paso Adelante"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11592 msgid "Step Backward"
11593 msgstr "Paso Atrás"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11597 msgid "Rewind"
11598 msgstr "Rebobinar"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11601 msgid "Fast Forward"
11602 msgstr "Avance Rápido"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11606 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11610 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11611 msgid "Pause"
11612 msgstr "Pausa"
11613
11614 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11615 msgid "2 Pass"
11616 msgstr "Pase 2"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11619 #, fuzzy
11620 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11621 msgstr ""
11622 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11623 "efecto será más nítido."
11624
11625 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11626 #, fuzzy
11627 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11628 msgstr ""
11629 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11630 "predefinido."
11631
11632 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11633 msgid "Preamp"
11634 msgstr "Preamp"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11637 msgid "Extended controls"
11638 msgstr "Controles extendidos"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11641 msgid "Video filters"
11642 msgstr "Filtros de vídeo"
11643
11644 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11645 #, fuzzy
11646 msgid "Image adjustment"
11647 msgstr "Ajuste de imagen"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11655 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11656 msgid "More Info"
11657 msgstr "Más Info"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11660 msgid "Wave"
11661 msgstr "Onda"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11664 msgid "Ripple"
11665 msgstr "Rizo"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11668 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11669 msgid "Psychedelic"
11670 msgstr "Psicodélica"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11673 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11674 msgid "Gradient"
11675 msgstr "Gradiente"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11678 #, fuzzy
11679 msgid "General editing filters"
11680 msgstr "Opciones de audio generales"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11683 #, fuzzy
11684 msgid "Distortion filters"
11685 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11688 #, fuzzy
11689 msgid "Blur"
11690 msgstr "Azul"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11693 #, fuzzy
11694 msgid "Adds motion blurring to the image"
11695 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11698 msgid "Image clone"
11699 msgstr "Clon de imagen"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11702 #, fuzzy
11703 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11704 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11707 msgid "Image cropping"
11708 msgstr "Recorte de imagen"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11711 #, fuzzy
11712 msgid "Crops a defined part of the image"
11713 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11716 #, fuzzy
11717 msgid "Invert colors"
11718 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11719
11720 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11721 #, fuzzy
11722 msgid "Inverts the colors of the image"
11723 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11726 #: modules/video_filter/transform.c:67
11727 msgid "Transformation"
11728 msgstr "Transformación"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11731 msgid "Rotates or flips the image"
11732 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11735 #, fuzzy
11736 msgid "Interactive Zoom"
11737 msgstr "Interfaz"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11740 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11741 msgstr ""
11742
11743 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11744 msgid "Volume normalization"
11745 msgstr "Normalización de volumen"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11748 #, fuzzy
11749 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11750 msgstr ""
11751 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11752 "definido."
11753
11754 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11755 msgid "Headphone virtualization"
11756 msgstr "Virtualización de auriculares"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11759 #, fuzzy
11760 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11761 msgstr ""
11762 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11763 "auriculares."
11764
11765 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11766 msgid "Maximum level"
11767 msgstr "Nivel máximo"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11770 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11771 msgid "Restore Defaults"
11772 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11775 msgid "Gamma"
11776 msgstr "Gamma"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11779 msgid "Saturation"
11780 msgstr "Saturación"
11781
11782 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11783 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11784 msgid "Opaqueness"
11785 msgstr "Opacidad"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11788 #, fuzzy
11789 msgid "More Information"
11790 msgstr "Más información"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11793 msgid ""
11794 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11795 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11796 "subsections of Video/Filters.\n"
11797 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11798 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11799 msgstr ""
11800
11801 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11802 #, fuzzy
11803 msgid "(no item is being played)"
11804 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11805
11806 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11807 #, fuzzy
11808 msgid "Login:"
11809 msgstr "Conexión"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11812 #, fuzzy
11813 msgid "Password:"
11814 msgstr "Clave"
11815
11816 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11818 msgid "Error"
11819 msgstr "Error"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11822 #, c-format
11823 msgid "Remaining time: %i seconds"
11824 msgstr ""
11825
11826 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11827 msgid "Errors and Warnings"
11828 msgstr ""
11829
11830 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11831 #, fuzzy
11832 msgid "Clean up"
11833 msgstr " Borrar "
11834
11835 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11836 #, fuzzy
11837 msgid "Show Details"
11838 msgstr "Mostrar consejos"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11841 msgid "VLC - Controller"
11842 msgstr "VLC - Controlador"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11847 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11848 msgid "VLC media player"
11849 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11852 msgid "Open CrashLog"
11853 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11856 msgid "Check for Update..."
11857 msgstr "Buscar Actualización..."
11858
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11860 msgid "Preferences..."
11861 msgstr "Preferencias..."
11862
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11864 msgid "Services"
11865 msgstr "Servicios"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11868 msgid "Hide VLC"
11869 msgstr "Ocultar VLC"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11872 msgid "Hide Others"
11873 msgstr "Ocultar Otros"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11876 msgid "Show All"
11877 msgstr "Mostrar Todo"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11880 msgid "Quit VLC"
11881 msgstr "Salir de VLC"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11884 msgid "1:File"
11885 msgstr "1:Archivo"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11888 msgid "Open File..."
11889 msgstr "Abrir Archivo..."
11890
11891 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11892 msgid "Quick Open File..."
11893 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11894
11895 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11896 msgid "Open Disc..."
11897 msgstr "Abrir Disco..."
11898
11899 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11900 msgid "Open Network..."
11901 msgstr "Abrir Red..."
11902
11903 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11904 msgid "Open Recent"
11905 msgstr "Abrir Reciente"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11908 msgid "Clear Menu"
11909 msgstr "Borrar Menú"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11912 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11913 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11914
11915 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11916 msgid "Cut"
11917 msgstr "Cortar"
11918
11919 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11920 msgid "Copy"
11921 msgstr "Copiar"
11922
11923 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11924 msgid "Paste"
11925 msgstr "Pegar"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11928 msgid "Playback"
11929 msgstr "Reproducción"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11932 msgid "Volume Up"
11933 msgstr "Subir Volumen"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11936 msgid "Volume Down"
11937 msgstr "Bajar Volumen"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11940 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11941 msgid "Video Device"
11942 msgstr "Aparato de Vídeo"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11945 msgid "Minimize Window"
11946 msgstr "Minimizar Ventana"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11949 msgid "Close Window"
11950 msgstr "Cerrar Ventana"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11953 msgid "Controller"
11954 msgstr "Controlador"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11957 msgid "Extended Controls"
11958 msgstr "Controles Extendidos"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11963 #, fuzzy
11964 msgid "Information"
11965 msgstr "Transformación"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11968 msgid "Bring All to Front"
11969 msgstr "Traer Todo al Frente"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11972 msgid "Help"
11973 msgstr "Ayuda"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11976 msgid "ReadMe..."
11977 msgstr "Léeme..."
11978
11979 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11980 msgid "Online Documentation"
11981 msgstr "Documentación Online"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11984 msgid "Report a Bug"
11985 msgstr "Avisa de un Error"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11988 msgid "VideoLAN Website"
11989 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11992 msgid "License"
11993 msgstr "Licencia"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11996 msgid "Make a donation"
11997 msgstr "Hacer una donación"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12000 msgid "Online Forum"
12001 msgstr "Foro Online"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
12004 #, c-format
12005 msgid "Volume: %d%%"
12006 msgstr "Volumen: %d%%"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
12009 msgid "No CrashLog found"
12010 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
12013 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12014 msgstr ""
12015
12016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12017 #, fuzzy
12018 msgid "Embedded video output"
12019 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12022 #, fuzzy
12023 msgid ""
12024 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12025 msgstr ""
12026 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12027 "separada."
12028
12029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12030 msgid "Video device"
12031 msgstr "Aparato de vídeo"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12034 msgid ""
12035 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12036 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12037 "menu."
12038 msgstr ""
12039
12040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12041 msgid ""
12042 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12043 "is fully transparent."
12044 msgstr ""
12045 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12046 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12047
12048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12049 msgid "Stretch video to fill window"
12050 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12053 msgid ""
12054 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12055 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12056 msgstr ""
12057
12058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12059 msgid "Black screens in fullscreen"
12060 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12063 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12064 msgstr ""
12065
12066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12067 msgid "Use as Desktop Background"
12068 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12071 #, fuzzy
12072 msgid ""
12073 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12074 "with in this mode."
12075 msgstr ""
12076 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12077 "interactuar con los iconos de escritorio."
12078
12079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12080 #, fuzzy
12081 msgid "Remember wizard options"
12082 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12085 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12086 msgstr ""
12087
12088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12089 msgid "Auto-playback of new items"
12090 msgstr ""
12091
12092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12093 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12094 msgstr ""
12095
12096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12097 msgid "Mac OS X interface"
12098 msgstr "interfaz Mac OS X"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
12101 msgid "Quartz video"
12102 msgstr "Vídeo Quartz"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12105 msgid "Open Source"
12106 msgstr "Abrir Fuente"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12109 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12110 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12113 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12114 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12115 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12121 msgid "Browse..."
12122 msgstr "Explorar..."
12123
12124 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12125 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12126 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12129 msgid "Use DVD menus"
12130 msgstr "Usar menús DVD"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12133 #, fuzzy
12134 msgid "VIDEO_TS directory"
12135 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12139 msgid "DVD"
12140 msgstr "DVD"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12143 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
12144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12146 msgid "Address"
12147 msgstr "Dirección"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12150 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12151 msgid "UDP/RTP Multicast"
12152 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12155 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12156 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12157 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12160 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12161 #, fuzzy
12162 msgid "Allow timeshifting"
12163 msgstr "Permitir timeshifting"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12166 msgid "Load subtitles file:"
12167 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12171 msgid "Settings..."
12172 msgstr "Opciones..."
12173
12174 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12175 #, fuzzy
12176 msgid "Override parametters"
12177 msgstr "Parámetro de quantizador"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12181 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12182 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12183 msgid "Delay"
12184 msgstr "Retraso"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12187 #, fuzzy
12188 msgid "FPS"
12189 msgstr "PS"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12192 msgid "Subtitles encoding"
12193 msgstr "Codificación de subtítulos"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12196 msgid "Font size"
12197 msgstr "Tamaño de fuente"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12200 #, fuzzy
12201 msgid "Subtitles alignment"
12202 msgstr "Archivo de subtítulos"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12205 msgid "Font Properties"
12206 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12209 msgid "Subtitle File"
12210 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12213 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12214 #, objc-format
12215 msgid "No %@s found"
12216 msgstr "%@s no encontrados"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12219 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12220 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12223 #, fuzzy
12224 msgid "Streaming/Saving:"
12225 msgstr "Volcado/Salvar"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12228 #, fuzzy
12229 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12230 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12233 #, fuzzy
12234 msgid "Display the stream locally"
12235 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12238 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12239 msgid "Stream"
12240 msgstr "Volcado"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12244 msgid "Dump raw input"
12245 msgstr "Entrada de volcado raw"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12249 msgid "Encapsulation Method"
12250 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12251
12252 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12254 msgid "Transcoding options"
12255 msgstr "Opciones de transcodificación"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12263 msgid "Bitrate (kb/s)"
12264 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12268 msgid "Scale"
12269 msgstr "Escala"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12272 msgid "Stream Announcing"
12273 msgstr "Anunciando Volcado"
12274
12275 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12277 msgid "SAP announce"
12278 msgstr "Anuncio de SAP"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12281 msgid "RTSP announce"
12282 msgstr "Anuncio RTSP"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12285 msgid "HTTP announce"
12286 msgstr "Anuncio HTTP"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12289 msgid "Export SDP as file"
12290 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12291
12292 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12293 msgid "Channel Name"
12294 msgstr "Nombre de Canal"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12297 msgid "SDP URL"
12298 msgstr "URL de SDP"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12301 msgid "Save File"
12302 msgstr "Salvar Archivo"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12305 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12308 msgid "URI"
12309 msgstr "URI"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12313 #: modules/mux/asf.c:50
12314 msgid "Author"
12315 msgstr "Autor"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12318 #, fuzzy
12319 msgid "Advanced Information"
12320 msgstr "Información avanzada"
12321
12322 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12323 msgid "Read at media"
12324 msgstr ""
12325
12326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12327 #, fuzzy
12328 msgid "Input bitrate"
12329 msgstr "Volcado de entrada"
12330
12331 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12332 #, fuzzy
12333 msgid "Demuxed"
12334 msgstr "Demuxores"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12337 #, fuzzy
12338 msgid "Stream bitrate"
12339 msgstr "Máxima tasa de bits"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12342 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12343 #, fuzzy
12344 msgid "Decoded blocks"
12345 msgstr "Decodificadores"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12348 #, fuzzy
12349 msgid "Displayed frames"
12350 msgstr "Saltar fotogramas"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12353 #, fuzzy
12354 msgid "Lost frames"
12355 msgstr "Fotogramas B"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12358 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12361 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12362 msgid "Streaming"
12363 msgstr "Volcado"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12366 #, fuzzy
12367 msgid "Sent packets"
12368 msgstr "Agrupar paquetes"
12369
12370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12371 msgid "Sent bytes"
12372 msgstr ""
12373
12374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12375 #, fuzzy
12376 msgid "Send rate"
12377 msgstr "Tasa de Muestra"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12380 #, fuzzy
12381 msgid "Played buffers"
12382 msgstr "Reproducir más rápido"
12383
12384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12385 msgid "Lost buffers"
12386 msgstr ""
12387
12388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12389 msgid "Save Playlist..."
12390 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12391
12392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12393 msgid "Expand Node"
12394 msgstr "Expandir Nodo"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12397 #, fuzzy
12398 msgid "Get Stream Information"
12399 msgstr "Meta-información"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12402 msgid "Sort Node by Name"
12403 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12406 msgid "Sort Node by Author"
12407 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12411 msgid "No items in the playlist"
12412 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12413
12414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12416 msgid "Search"
12417 msgstr "Buscar"
12418
12419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12420 msgid "Search in Playlist"
12421 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12422
12423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12424 msgid "Add Folder to Playlist"
12425 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12426
12427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12428 #, fuzzy
12429 msgid "File Format:"
12430 msgstr "Superposición de subtítulos"
12431
12432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12433 #, fuzzy
12434 msgid "Extended M3U"
12435 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12438 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12439 msgstr ""
12440
12441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12442 #, c-format
12443 msgid "%i items in the playlist"
12444 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12447 msgid "1 item in the playlist"
12448 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12451 msgid "Save Playlist"
12452 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12455 #, fuzzy
12456 msgid "New Node"
12457 msgstr "Nueva Era"
12458
12459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12460 #, fuzzy
12461 msgid "Please enter a name for the new node."
12462 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12463
12464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12465 msgid "Empty Folder"
12466 msgstr "Directorio Vacío"
12467
12468 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12470 msgid "Reset All"
12471 msgstr "Restaurar Todo"
12472
12473 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12475 msgid "Reset Preferences"
12476 msgstr "Restaurar Preferencias"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12479 msgid "Continue"
12480 msgstr "Continuar"
12481
12482 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12483 #, fuzzy
12484 msgid ""
12485 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12486 "Are you sure you want to continue?"
12487 msgstr ""
12488 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12489 "¿Seguro que quieres continuar?"
12490
12491 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12492 #, fuzzy
12493 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12494 msgstr ""
12495 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12496 "verlas."
12497
12498 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12500 msgid "Select a directory"
12501 msgstr "Elige un directorio"
12502
12503 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12504 msgid "Select a file"
12505 msgstr "Elige un archivo"
12506
12507 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12508 msgid "Select"
12509 msgstr "Elegir"
12510
12511 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12512 msgid "Subpicture Filters"
12513 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12514
12515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12516 msgid "Logo"
12517 msgstr "Logo"
12518
12519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12520 msgid "Marquee"
12521 msgstr "Marquesina"
12522
12523 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12524 msgid "Save settings"
12525 msgstr "Salvar ajustes"
12526
12527 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12530 msgid "Enabled"
12531 msgstr "Habilitado"
12532
12533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12534 #, fuzzy
12535 msgid "Image:"
12536 msgstr "Imagen"
12537
12538 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12540 #, fuzzy
12541 msgid "Position:"
12542 msgstr "Posición"
12543
12544 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12545 #, fuzzy
12546 msgid "Timestamp:"
12547 msgstr "Timestamp"
12548
12549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12551 msgid "Size:"
12552 msgstr "Tamaño:"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12555 #, fuzzy
12556 msgid "Color:"
12557 msgstr "Color"
12558
12559 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12560 #, fuzzy
12561 msgid "Opaqueness:"
12562 msgstr "Opacidad"
12563
12564 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12565 msgid "(in pixels)"
12566 msgstr "(en píxeles)"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12569 #, fuzzy
12570 msgid "Marquee:"
12571 msgstr "Marquesina"
12572
12573 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12574 #, fuzzy
12575 msgid "Timeout:"
12576 msgstr "Timeout"
12577
12578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12579 msgid "ms"
12580 msgstr "ms"
12581
12582 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12583 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12584 #: modules/video_filter/rss.c:63
12585 msgid "Black"
12586 msgstr "Negro"
12587
12588 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12589 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12590 #: modules/video_filter/rss.c:64
12591 msgid "Gray"
12592 msgstr "Gris"
12593
12594 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12595 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12596 #: modules/video_filter/rss.c:64
12597 msgid "Silver"
12598 msgstr "Plata"
12599
12600 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12601 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12602 #: modules/video_filter/rss.c:64
12603 msgid "White"
12604 msgstr "Blanco"
12605
12606 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12607 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12608 #: modules/video_filter/rss.c:64
12609 msgid "Maroon"
12610 msgstr "Granate"
12611
12612 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12613 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12614 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12615 msgid "Red"
12616 msgstr "Rojo"
12617
12618 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12619 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12620 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12621 msgid "Fuchsia"
12622 msgstr "Fucsia"
12623
12624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12625 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12626 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12627 msgid "Yellow"
12628 msgstr "Amarillo"
12629
12630 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12631 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12632 #: modules/video_filter/rss.c:65
12633 msgid "Olive"
12634 msgstr "Oliva"
12635
12636 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12637 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12638 #: modules/video_filter/rss.c:65
12639 msgid "Green"
12640 msgstr "Verde"
12641
12642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12643 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12644 #: modules/video_filter/rss.c:66
12645 msgid "Teal"
12646 msgstr "Verde azulado"
12647
12648 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12649 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12650 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12651 msgid "Lime"
12652 msgstr "Lima"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12655 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12656 #: modules/video_filter/rss.c:66
12657 msgid "Purple"
12658 msgstr "Púrpura"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12661 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12662 #: modules/video_filter/rss.c:66
12663 msgid "Navy"
12664 msgstr "Azul marino"
12665
12666 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12667 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12668 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12669 msgid "Blue"
12670 msgstr "Azul"
12671
12672 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12673 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12674 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12675 msgid "Aqua"
12676 msgstr "Agua"
12677
12678 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12679 #, fuzzy
12680 msgid "Check for Updates"
12681 msgstr "Buscar Actualización"
12682
12683 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12684 msgid "Download now"
12685 msgstr "Descargar ahora"
12686
12687 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12688 #, fuzzy
12689 msgid "Checking for Updates..."
12690 msgstr "Buscando Actualización..."
12691
12692 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12693 #, c-format
12694 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12695 msgstr ""
12696
12697 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12698 #, fuzzy
12699 msgid "This version of VLC is outdated."
12700 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12701
12702 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12703 #, fuzzy
12704 msgid "This version of VLC is latest available."
12705 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12706
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12708 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12709 msgstr ""
12710 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12711
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12713 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12714 msgstr ""
12715 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12716
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12718 msgid ""
12719 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12720 "RAW)"
12721 msgstr ""
12722 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12723 "y RAW)"
12724
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12726 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12727 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12728
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12730 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12731 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12734 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12735 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12736
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12738 msgid ""
12739 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12740 "MPEG TS)"
12741 msgstr ""
12742 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12743 "utilizable con MPEG TS)"
12744
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12746 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12747 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12748
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12750 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12751 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12752
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12754 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12755 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12758 msgid ""
12759 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12760 "ASF and OGG)"
12761 msgstr ""
12762 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12763 "ASF y OGG)"
12764
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12766 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12767 msgstr ""
12768 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12769
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12771 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12772 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12773 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12774 msgstr ""
12775 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12776
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12778 msgid ""
12779 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12780 "ASF, OGG and RAW)"
12781 msgstr ""
12782 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12783 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12784
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12786 msgid ""
12787 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12788 msgstr ""
12789 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12790
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12792 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12793 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12794
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12796 msgid ""
12797 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12798 msgstr ""
12799 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12800
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12802 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12803 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12804
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12806 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12807 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12808
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12810 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12811 msgstr ""
12812 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12813
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12815 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12816 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12817 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12818 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12819
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12821 msgid "MPEG Program Stream"
12822 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12823
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12825 msgid "MPEG Transport Stream"
12826 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12827
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12829 msgid "MPEG 1 Format"
12830 msgstr "Formato MPEG 1"
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12833 #, fuzzy
12834 msgid ""
12835 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12836 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12837 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12838 "at http://yourip:8080 by default."
12839 msgstr ""
12840 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12841 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12842 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12843 "tuip:8080 por defecto"
12844
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12846 #, fuzzy
12847 msgid ""
12848 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12849 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12850 "generally the most compatible"
12851 msgstr ""
12852 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12853 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12854
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12856 #, fuzzy
12857 msgid ""
12858 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12859 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12860 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12861 "at mms://yourip:8080 by default."
12862 msgstr ""
12863 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12864 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12865 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12866 "tuip:8080 por defecto"
12867
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12869 msgid ""
12870 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12871 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12872 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12873 "encapsulated in HTTP)."
12874 msgstr ""
12875 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12876 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12877 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12878
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12880 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12881 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12882 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12883
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12885 msgid "Use this to stream to a single computer."
12886 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12887
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12889 msgid ""
12890 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12891 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12892 "address beginning with 239.255."
12893 msgstr ""
12894 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12895 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12896 "una dirección que comience con 239.255."
12897
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12899 #, fuzzy
12900 msgid ""
12901 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12902 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12903 "but it won't work over the Internet."
12904 msgstr ""
12905 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12906 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12907 "no funciona en Internet."
12908
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12910 #, fuzzy
12911 msgid ""
12912 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12913 "stream"
12914 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12915
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12917 #, fuzzy
12918 msgid ""
12919 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12920 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12921 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12922 msgstr ""
12923 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12924 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12925 "no funciona en Internet."
12926
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12928 msgid "Back"
12929 msgstr "Atrás"
12930
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12936 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12937 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12938
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12940 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12941 msgstr ""
12942
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12944 #, fuzzy
12945 msgid ""
12946 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12947 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12948 "access to more features."
12949 msgstr ""
12950 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12951 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12952 "para obtenerlas todas"
12953
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12957 msgid "Stream to network"
12958 msgstr "Volcado a red"
12959
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12962 msgid "Transcode/Save to file"
12963 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12964
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12966 msgid "Choose input"
12967 msgstr "Elige entrada"
12968
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12970 msgid "Choose here your input stream."
12971 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12972
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12976 msgid "Select a stream"
12977 msgstr "Elige un volcado"
12978
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12981 msgid "Existing playlist item"
12982 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12983
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12986 msgid "Choose..."
12987 msgstr "Elige..."
12988
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12991 msgid "Partial Extract"
12992 msgstr "Extracto Parcial"
12993
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12995 #, fuzzy
12996 msgid ""
12997 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12998 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12999 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13000 msgstr ""
13001 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
13002 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
13003 "de red UDP.)\n"
13004 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13005
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13008 msgid "From"
13009 msgstr "Desde"
13010
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13013 msgid "To"
13014 msgstr "A"
13015
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
13017 #, fuzzy
13018 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13019 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
13020
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13023 msgid "Destination"
13024 msgstr "Destino"
13025
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13028 msgid "Streaming method"
13029 msgstr "Método de volcado"
13030
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13032 #, fuzzy
13033 msgid "Address of the computer to stream to."
13034 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13035
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13037 msgid "UDP Unicast"
13038 msgstr "Uniemisión UDP"
13039
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13041 msgid "UDP Multicast"
13042 msgstr "Multiemisión UDP"
13043
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13046 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13047 msgid "Transcode"
13048 msgstr "Transcodificar"
13049
13050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13051 #, fuzzy
13052 msgid ""
13053 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13054 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13055 msgstr ""
13056 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13057 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13058 "página siguiente)."
13059
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13062 msgid "Transcode audio"
13063 msgstr "Audio de transcodificación"
13064
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13067 msgid "Transcode video"
13068 msgstr "Transcodificar vídeo"
13069
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
13071 msgid ""
13072 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13073 "stream."
13074 msgstr ""
13075
13076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
13077 msgid ""
13078 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13079 "stream."
13080 msgstr ""
13081
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13084 msgid "Encapsulation format"
13085 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13086
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13088 #, fuzzy
13089 msgid ""
13090 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13091 "previously chosen settings all formats won't be available."
13092 msgstr ""
13093 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13094 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13095
13096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13098 msgid "Additional streaming options"
13099 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13100
13101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13102 #, fuzzy
13103 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13104 msgstr ""
13105 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13106
13107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
13108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13110 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13111 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13112
13113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13116 msgid "SAP Announce"
13117 msgstr "Anuncio SAP"
13118
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
13121 msgid "Local playback"
13122 msgstr "Reproducción local"
13123
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13126 msgid "Additional transcode options"
13127 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13128
13129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13130 #, fuzzy
13131 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13132 msgstr ""
13133 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13134
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13137 msgid "Select the file to save to"
13138 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13139
13140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13141 #, fuzzy
13142 msgid ""
13143 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13144 "transcoding."
13145 msgstr ""
13146 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13147 "volcado o transcodificación."
13148
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13150 msgid "Summary"
13151 msgstr "Sumario"
13152
13153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13154 msgid "Encap. format"
13155 msgstr "Formato de encaps."
13156
13157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13159 msgid "Input stream"
13160 msgstr "Volcado de entrada"
13161
13162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13163 msgid "Save file to"
13164 msgstr "Salvar archivo a"
13165
13166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13167 msgid "No input selected"
13168 msgstr "Entrada no elegida"
13169
13170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13171 #, fuzzy
13172 msgid ""
13173 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13174 "\n"
13175 "Choose one before going to the next page."
13176 msgstr ""
13177 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13178 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13179 "\n"
13180 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13181
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13183 msgid "No valid destination"
13184 msgstr "Destino no válido"
13185
13186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13187 msgid ""
13188 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13189 "Multicast-IP.\n"
13190 "\n"
13191 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13192 "and the help texts in this window."
13193 msgstr ""
13194
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13196 #, fuzzy
13197 msgid ""
13198 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13199 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13200 "\n"
13201 "Correct your selection and try again."
13202 msgstr ""
13203 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13204 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13205 "\n"
13206 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13207
13208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13209 #, fuzzy
13210 msgid "Select the directory to save to"
13211 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13212
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13214 msgid "No folder selected"
13215 msgstr "Directorio no elegido"
13216
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13218 #, fuzzy
13219 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13220 msgstr ""
13221 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13222 "almacenarán."
13223
13224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13225 msgid ""
13226 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13227 "location."
13228 msgstr ""
13229
13230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13231 msgid "No file selected"
13232 msgstr "Sin archivo elegido"
13233
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13235 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13236 msgstr ""
13237
13238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13239 msgid ""
13240 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13241 msgstr ""
13242
13243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
13244 msgid "Finish"
13245 msgstr "Finalizar"
13246
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
13248 #, c-format
13249 msgid "%i items"
13250 msgstr "%i objetos"
13251
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
13253 msgid "yes"
13254 msgstr "sí"
13255
13256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
13258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
13259 msgid "no"
13260 msgstr "no"
13261
13262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
13263 #, objc-format
13264 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13265 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13266
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
13268 #, objc-format
13269 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13270 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13271
13272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
13273 #, fuzzy
13274 msgid "This allows to stream on a network."
13275 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13276
13277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
13278 #, fuzzy
13279 msgid ""
13280 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13281 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13282 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13283 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13284 msgstr ""
13285 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13286 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13287 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13288 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13289 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13290
13291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
13292 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13293 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13294
13295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
13296 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13297 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13298
13299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
13300 #, fuzzy
13301 msgid ""
13302 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13303 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13304 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13305 "leave this setting to 1."
13306 msgstr ""
13307 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13308 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13309 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13310 "1."
13311
13312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
13313 #, fuzzy
13314 msgid ""
13315 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13316 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13317 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13318 "extra interface.\n"
13319 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13320 "name will be used."
13321 msgstr ""
13322 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13323 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13324 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13325 "interfaz extra SAP.\n"
13326 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13327 "por defecto"
13328
13329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13330 msgid ""
13331 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13332 "streamed.\n"
13333 "\n"
13334 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13335 "streaming."
13336 msgstr ""
13337 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13338 "reproducirá.\n"
13339 "\n"
13340 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13341 "el volcado simple."
13342
13343 #: modules/gui/ncurses.c:100
13344 msgid "Filebrowser starting point"
13345 msgstr "Punto inicial del explorador"
13346
13347 #: modules/gui/ncurses.c:102
13348 msgid ""
13349 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13350 "show you initially."
13351 msgstr ""
13352 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13353 "mostrará inicialmente."
13354
13355 #: modules/gui/ncurses.c:107
13356 msgid "Ncurses interface"
13357 msgstr "interfaz Ncurses"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13360 msgid "Autoplay selected file"
13361 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13364 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13365 msgstr ""
13366 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13367 "archivos"
13368
13369 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13370 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13371 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13372
13373 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13375 msgid "Filename"
13376 msgstr "Nombre de archivo"
13377
13378 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13379 msgid "Permissions"
13380 msgstr "Permisos"
13381
13382 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13383 msgid "Size"
13384 msgstr "Tamaño"
13385
13386 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13387 msgid "Owner"
13388 msgstr "Dueño"
13389
13390 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13391 msgid "Group"
13392 msgstr "Grupo"
13393
13394 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13395 msgid "Index"
13396 msgstr "Índice"
13397
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13399 msgid "Forward"
13400 msgstr "Avance"
13401
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13403 msgid "00:00:00"
13404 msgstr "00:00:00"
13405
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13408 msgid "Add to Playlist"
13409 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13410
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13412 msgid "MRL:"
13413 msgstr "MRL:"
13414
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13416 msgid "Port:"
13417 msgstr "Puerto:"
13418
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13420 msgid "Address:"
13421 msgstr "Dirección:"
13422
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13424 msgid "unicast"
13425 msgstr "uniemisión"
13426
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13428 msgid "multicast"
13429 msgstr "multiemisión"
13430
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13432 msgid "Network: "
13433 msgstr "Red: "
13434
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13436 msgid "udp"
13437 msgstr "udp"
13438
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13440 msgid "udp6"
13441 msgstr "udp6"
13442
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13444 msgid "rtp"
13445 msgstr "rtp"
13446
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13448 msgid "rtp4"
13449 msgstr "rtp4"
13450
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13452 msgid "ftp"
13453 msgstr "ftp"
13454
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13456 msgid "http"
13457 msgstr "http"
13458
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13460 msgid "sout"
13461 msgstr "sout"
13462
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13464 msgid "mms"
13465 msgstr "mms"
13466
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13468 msgid "Protocol:"
13469 msgstr "Protocolo:"
13470
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13472 msgid "Transcode:"
13473 msgstr "Transcodificar:"
13474
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13478 msgid "enable"
13479 msgstr "habilitar"
13480
13481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13482 msgid "Video:"
13483 msgstr "Vídeo:"
13484
13485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13486 msgid "Audio:"
13487 msgstr "Audio:"
13488
13489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13490 msgid "Channel:"
13491 msgstr "Canal:"
13492
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13494 msgid "Norm:"
13495 msgstr "Norma:"
13496
13497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13498 msgid "Frequency:"
13499 msgstr "Frecuencia:"
13500
13501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13502 msgid "Samplerate:"
13503 msgstr "Tasa de Muestra:"
13504
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13506 msgid "Quality:"
13507 msgstr "Calidad:"
13508
13509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13510 msgid "Tuner:"
13511 msgstr "Sintonizador:"
13512
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13514 msgid "Sound:"
13515 msgstr "Sonido:"
13516
13517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13518 msgid "MJPEG:"
13519 msgstr "MJPEG:"
13520
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13522 msgid "Decimation:"
13523 msgstr "Diezmado:"
13524
13525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13526 msgid "pal"
13527 msgstr "pal"
13528
13529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13530 msgid "ntsc"
13531 msgstr "ntsc"
13532
13533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13534 msgid "secam"
13535 msgstr "secam"
13536
13537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13538 msgid "240x192"
13539 msgstr "240x192"
13540
13541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13542 msgid "320x240"
13543 msgstr "320x240"
13544
13545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13546 msgid "qsif"
13547 msgstr "qsif"
13548
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13550 msgid "qcif"
13551 msgstr "qcif"
13552
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13554 msgid "sif"
13555 msgstr "sif"
13556
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13558 msgid "cif"
13559 msgstr "cif"
13560
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13562 msgid "vga"
13563 msgstr "vga"
13564
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13566 msgid "kHz"
13567 msgstr "kHz"
13568
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13570 msgid "Hz/s"
13571 msgstr "Hz/s"
13572
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13574 msgid "mono"
13575 msgstr "mono"
13576
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13578 msgid "stereo"
13579 msgstr "estéreo"
13580
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13582 msgid "Camera"
13583 msgstr "Cámara"
13584
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13586 msgid "Video Codec:"
13587 msgstr "Códec de Vídeo:"
13588
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13590 msgid "huffyuv"
13591 msgstr "huffyuv"
13592
13593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13594 msgid "mp1v"
13595 msgstr "mp1v"
13596
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13598 msgid "mp2v"
13599 msgstr "mp2v"
13600
13601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13602 msgid "mp4v"
13603 msgstr "mp4v"
13604
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13606 msgid "H263"
13607 msgstr "H263"
13608
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13610 msgid "WMV1"
13611 msgstr "WMV1"
13612
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13614 msgid "WMV2"
13615 msgstr "WMV2"
13616
13617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13618 msgid "Video Bitrate:"
13619 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13620
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13622 msgid "Bitrate Tolerance:"
13623 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13624
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13626 msgid "Keyframe Interval:"
13627 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13628
13629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13630 msgid "Audio Codec:"
13631 msgstr "Códec de Audio:"
13632
13633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13634 msgid "Deinterlace:"
13635 msgstr "Desentrelazar:"
13636
13637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13638 msgid "Access:"
13639 msgstr "Acceso:"
13640
13641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13642 msgid "Muxer:"
13643 msgstr "Muxor:"
13644
13645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13646 msgid "URL:"
13647 msgstr "URL:"
13648
13649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13650 msgid "Time To Live (TTL):"
13651 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13652
13653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13654 msgid "127.0.0.1"
13655 msgstr "127.0.0.1"
13656
13657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13658 msgid "localhost"
13659 msgstr "localhost"
13660
13661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13662 msgid "localhost.localdomain"
13663 msgstr "localhost.localdomain"
13664
13665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13666 msgid "239.0.0.42"
13667 msgstr "239.0.0.42"
13668
13669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13670 msgid "PS"
13671 msgstr "PS"
13672
13673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13674 msgid "TS"
13675 msgstr "TS"
13676
13677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13678 msgid "MPEG1"
13679 msgstr "MPEG1"
13680
13681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13682 msgid "AVI"
13683 msgstr "AVI"
13684
13685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13686 msgid "OGG"
13687 msgstr "OGG"
13688
13689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13690 msgid "MP4"
13691 msgstr "MP4"
13692
13693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13694 msgid "MOV"
13695 msgstr "MOV"
13696
13697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13698 msgid "ASF"
13699 msgstr "ASF"
13700
13701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13702 msgid "kbits/s"
13703 msgstr "kbits/s"
13704
13705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13706 msgid "alaw"
13707 msgstr "alaw"
13708
13709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13710 msgid "ulaw"
13711 msgstr "ulaw"
13712
13713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13714 msgid "mpga"
13715 msgstr "mpga"
13716
13717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13718 msgid "mp3"
13719 msgstr "mp3"
13720
13721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13722 msgid "a52"
13723 msgstr "a52"
13724
13725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13726 msgid "vorb"
13727 msgstr "vorb"
13728
13729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13730 msgid "bits/s"
13731 msgstr "bits/s"
13732
13733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13734 msgid "Audio Bitrate :"
13735 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13736
13737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13738 msgid "SAP Announce:"
13739 msgstr "Anuncio SAP:"
13740
13741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13742 msgid "SLP Announce:"
13743 msgstr "Anuncio SLP:"
13744
13745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13746 msgid "Announce Channel:"
13747 msgstr "Canal de Anuncio:"
13748
13749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13750 msgid "Update"
13751 msgstr "Actualizar"
13752
13753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13754 msgid " Clear "
13755 msgstr " Borrar "
13756
13757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13758 msgid " Save "
13759 msgstr " Salvar "
13760
13761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13762 msgid " Apply "
13763 msgstr " Aplicar "
13764
13765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13766 msgid " Cancel "
13767 msgstr " Cancelar "
13768
13769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13770 msgid "Preference"
13771 msgstr "Preferencia"
13772
13773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13774 msgid ""
13775 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13776 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13777 "org/copyleft/gpl.html)."
13778 msgstr ""
13779 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13780 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13781 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13782
13783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13784 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13785 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13786
13787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13788 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13789 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13790
13791 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13792 #, c-format
13793 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13794 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13795
13796 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13797 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13798 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13799
13800 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13801 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13802 #, fuzzy
13803 msgid "Open directory"
13804 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13805
13806 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13807 #, fuzzy
13808 msgid "Media Files"
13809 msgstr "Medio: %s"
13810
13811 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13812 #, fuzzy
13813 msgid "Video Files"
13814 msgstr "Filtros de Vídeo"
13815
13816 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13817 #, fuzzy
13818 msgid "Sound Files"
13819 msgstr "Clip de sonido"
13820
13821 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13822 #, fuzzy
13823 msgid "PlayList Files"
13824 msgstr "Lista de reproducción"
13825
13826 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13827 #, fuzzy
13828 msgid "All Files"
13829 msgstr "Archivos"
13830
13831 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13832 #, fuzzy
13833 msgid "Qt interface"
13834 msgstr "Interfaz Qt"
13835
13836 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13837 #, fuzzy
13838 msgid "Preset"
13839 msgstr "Preanalizar"
13840
13841 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13842 #, fuzzy
13843 msgid "Form"
13844 msgstr "Norma"
13845
13846 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13847 #, fuzzy
13848 msgid "Send bitrate"
13849 msgstr "Tasa de Muestra"
13850
13851 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13852 #, fuzzy
13853 msgid "Disc Type"
13854 msgstr "Tipo de disco"
13855
13856 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13858 #, fuzzy
13859 msgid "Options"
13860 msgstr "Opciones:"
13861
13862 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13863 msgid "Peripheric Path"
13864 msgstr ""
13865
13866 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13867 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13868 #, fuzzy
13869 msgid "Browse"
13870 msgstr "Explorar..."
13871
13872 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13873 #: modules/misc/win32text.c:77
13874 msgid "Small"
13875 msgstr "Pequeña"
13876
13877 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13879 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13880 #: modules/misc/win32text.c:77
13881 msgid "Normal"
13882 msgstr "Normal"
13883
13884 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13885 #, fuzzy
13886 msgid "Big"
13887 msgstr "Puente"
13888
13889 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13890 msgid "Very Big"
13891 msgstr ""
13892
13893 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13894 #, fuzzy
13895 msgid "Alignment"
13896 msgstr "Alineación de mosaico"
13897
13898 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13899 #, fuzzy
13900 msgid "Extra Audio File"
13901 msgstr "Filtros de audio"
13902
13903 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13904 #, fuzzy
13905 msgid "Media File"
13906 msgstr "Medio: %s"
13907
13908 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13909 msgid "Right)</string>"
13910 msgstr ""
13911
13912 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13913 msgid "Very Small)</string>"
13914 msgstr ""
13915
13916 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:83
13917 msgid "Personnalize"
13918 msgstr ""
13919
13920 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13921 msgid "Caching"
13922 msgstr "Caché"
13923
13924 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13925 msgid "Open a skin file"
13926 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13927
13928 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13929 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13930 msgstr ""
13931 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13932
13933 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13935 msgid "Open playlist"
13936 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13937
13938 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13939 #, fuzzy
13940 msgid ""
13941 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13942 "xspf"
13943 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13944
13945 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13947 msgid "Save playlist"
13948 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13949
13950 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13951 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13952 msgstr ""
13953
13954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13955 #, fuzzy
13956 msgid "Skin to use"
13957 msgstr "Pieles"
13958
13959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13960 #, fuzzy
13961 msgid "Path to the skin to use."
13962 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13963
13964 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13965 msgid "Config of last used skin"
13966 msgstr "Configuración de última piel usada"
13967
13968 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13969 msgid ""
13970 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13971 "automatically, do not touch it."
13972 msgstr ""
13973
13974 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13975 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13976 #, fuzzy
13977 msgid "Systray icon"
13978 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13979
13980 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13981 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13982 #, fuzzy
13983 msgid "Show a systray icon for VLC"
13984 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13985
13986 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13987 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13988 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13989 msgid "Show VLC on the taskbar"
13990 msgstr ""
13991
13992 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13993 msgid "Enable transparency effects"
13994 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13995
13996 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13997 msgid ""
13998 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13999 "when moving windows does not behave correctly."
14000 msgstr ""
14001 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
14002 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
14003
14004 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
14006 #, fuzzy
14007 msgid "Use a skinned playlist"
14008 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14009
14010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
14011 msgid "Skins"
14012 msgstr "Pieles"
14013
14014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
14015 msgid "Skinnable Interface"
14016 msgstr "Interfaz con Piel"
14017
14018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
14019 msgid "Skins loader demux"
14020 msgstr "Demux cargador de pieles"
14021
14022 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14023 msgid "Select skin"
14024 msgstr "Elige piel"
14025
14026 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14027 msgid "Open skin..."
14028 msgstr "Abrir piel..."
14029
14030 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14031 msgid ""
14032 "\n"
14033 "(WinCE interface)\n"
14034 "\n"
14035 msgstr ""
14036 "\n"
14037 "(interfaz WinCE)\n"
14038 "\n"
14039
14040 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14041 msgid ""
14042 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14043 "\n"
14044 msgstr ""
14045 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
14046 "\n"
14047
14048 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14049 msgid "Compiled by "
14050 msgstr "Compilado por"
14051
14052 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14053 msgid "Compiler: "
14054 msgstr "Compilador:"
14055
14056 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14057 msgid "Based on SVN revision: "
14058 msgstr "Basado en revisión SVN:"
14059
14060 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14061 msgid ""
14062 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14063 "http://www.videolan.org/"
14064 msgstr ""
14065 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14066 "http://www.videolan.org/"
14067
14068 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
14069 msgid "Open:"
14070 msgstr "Abrir:"
14071
14072 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14073 msgid ""
14074 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14075 "targets:"
14076 msgstr ""
14077 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
14078 "predefinidos:"
14079
14080 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14082 msgid "Choose directory"
14083 msgstr "Elige directorio"
14084
14085 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14087 msgid "Choose file"
14088 msgstr "Elige archivo"
14089
14090 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14091 msgid "Embed video in interface"
14092 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14093
14094 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14095 msgid ""
14096 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14097 "window."
14098 msgstr ""
14099 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14100 "separada."
14101
14102 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14103 msgid "WinCE interface module"
14104 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14105
14106 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14107 msgid "WinCE dialogs provider"
14108 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14111 msgid "Edit bookmark"
14112 msgstr "Edita favorito"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14116 msgid "Bytes"
14117 msgstr "Bytes"
14118
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14125 #, fuzzy
14126 msgid "&OK"
14127 msgstr "OK"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14137 msgid "&Cancel"
14138 msgstr "&Cancelar"
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14141 msgid "&Delete"
14142 msgstr "&Borrar"
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14147 msgid "&Clear"
14148 msgstr "&Borrar"
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14151 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14152 msgstr ""
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14155 #, fuzzy
14156 msgid "Removes the selected bookmarks"
14157 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14160 #, fuzzy
14161 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14162 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14165 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14166 msgstr ""
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14169 msgid ""
14170 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14171 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14172 "between these bookmarks"
14173 msgstr ""
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14176 msgid "You must select two bookmarks"
14177 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14180 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14181 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14184 msgid ""
14185 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14186 msgstr ""
14187 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14188 "funcione favoritos."
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14191 msgid ""
14192 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14193 "bookmarks to keep the same input."
14194 msgstr ""
14195 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14196 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14199 msgid "Input has changed "
14200 msgstr "La entrada ha cambiado"
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14204 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14205 msgstr ""
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14208 #, fuzzy
14209 msgid "Stream and Media Info"
14210 msgstr "Info de volcado y medios"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14213 msgid "Advanced information"
14214 msgstr "Información avanzada"
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14221 msgid "&Close"
14222 msgstr "&Cerrar"
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14225 #, fuzzy
14226 msgid ""
14227 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14228 "Messages window."
14229 msgstr ""
14230 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14231 "Mensajes."
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14234 msgid "&Yes"
14235 msgstr "&Sí"
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14238 msgid "&No"
14239 msgstr "&No"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14242 msgid "Don't show further errors"
14243 msgstr "No mostrar más errores"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14246 msgid "Playlist item info"
14247 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14250 #, fuzzy
14251 msgid "Save &As..."
14252 msgstr "Salvar Como..."
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14255 msgid "Save Messages As..."
14256 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14259 msgid "Advanced options..."
14260 msgstr "Opciones avanzadas..."
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14266 msgid "Advanced options"
14267 msgstr "Opciones avanzadas"
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14270 msgid "Options:"
14271 msgstr "Opciones:"
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14275 msgid "Open..."
14276 msgstr "Abrir..."
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14279 msgid "Stream/Save"
14280 msgstr "Volcado/Salvar"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14283 #, fuzzy
14284 msgid "Use VLC as a stream server"
14285 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14288 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14289 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14292 msgid "Customize:"
14293 msgstr "Personalizar:"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14296 #, fuzzy
14297 msgid ""
14298 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14299 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14300 "controls above."
14301 msgstr ""
14302 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14303 "abrir.\n"
14304 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14305 "de abajo."
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14308 msgid "Use a subtitles file"
14309 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14312 msgid "Use an external subtitles file."
14313 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14316 msgid "Advanced Settings..."
14317 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14320 msgid "File:"
14321 msgstr "Archivo:"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14324 msgid "DVD (menus)"
14325 msgstr "DVD (menús)"
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14328 msgid "Disc type"
14329 msgstr "Tipo de disco"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14332 msgid "Probe Disc(s)"
14333 msgstr "Sondear Disco(s)"
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14336 msgid ""
14337 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14338 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14339 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14340 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14341 "parameter ranges are set based on media we find."
14342 msgstr ""
14343 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14344 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14345 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14346 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14347 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14348 "al medio hallado."
14349
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14351 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14352 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14353
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14355 msgid "RTSP"
14356 msgstr "RTSP"
14357
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14359 #, fuzzy
14360 msgid "DVD device to use"
14361 msgstr "Aparato DVD"
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14364 msgid ""
14365 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14366 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14367 msgstr ""
14368 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14369 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14373 #, fuzzy
14374 msgid "CD-ROM device to use"
14375 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14378 msgid ""
14379 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14380 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14381 msgstr ""
14382 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14383 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14386 msgid "Open subtitles file"
14387 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14388
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14390 msgid "Title number."
14391 msgstr "Título Nº."
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14394 #, fuzzy
14395 msgid ""
14396 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14397 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14398 "will be shown."
14399 msgstr ""
14400 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14401 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14402 "mostrará subtítulo."
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14405 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14406 msgstr ""
14407 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14408 "numeradas 0..7."
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14411 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14412 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14415 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14416 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14417
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14419 msgid "Track number."
14420 msgstr "Pista Nº."
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14423 msgid ""
14424 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14425 "subtitle will be shown."
14426 msgstr ""
14427 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14428 "-1, no se mostrará subtítulo."
14429
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14431 msgid ""
14432 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14433 msgstr ""
14434 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14435 "numeradas 0 ó 1."
14436
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14438 msgid ""
14439 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14440 "given, then all tracks are played."
14441 msgstr ""
14442 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14443 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14446 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14447 msgstr ""
14448 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14451 msgid "Shuffle"
14452 msgstr "Mezclar"
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14455 msgid "&Simple Add File..."
14456 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14459 msgid "Add &Directory..."
14460 msgstr "Añadir &Directorio..."
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14463 #, fuzzy
14464 msgid "&Add URL..."
14465 msgstr "&Añadir MRL..."
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14468 #, fuzzy
14469 msgid "Services Discovery"
14470 msgstr "Servicios discovery"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14473 msgid "&Open Playlist..."
14474 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14477 msgid "&Save Playlist..."
14478 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14481 #, fuzzy
14482 msgid "Sort by &Title"
14483 msgstr "Ordenar por &título"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14486 #, fuzzy
14487 msgid "&Reverse Sort by Title"
14488 msgstr "Inverti&r orden por título"
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14491 #, fuzzy
14492 msgid "&Shuffle"
14493 msgstr "Mezclar"
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14496 msgid "D&elete"
14497 msgstr "Borrar: &D"
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14500 msgid "&Manage"
14501 msgstr "Ad&ministrar"
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14504 msgid "S&ort"
14505 msgstr "&Ordenar"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14508 msgid "&Selection"
14509 msgstr "&Selección"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14512 msgid "&View items"
14513 msgstr "&Ver objetos"
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14516 #, fuzzy
14517 msgid "Play this Branch"
14518 msgstr "Reproducir esta rama"
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14522 msgid "Preparse"
14523 msgstr "Preanalizar"
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14526 #, fuzzy
14527 msgid "Sort this Branch"
14528 msgstr "Ordenar esta rama"
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14532 msgid "Info"
14533 msgstr "Info"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14536 #, fuzzy
14537 msgid "Add Node"
14538 msgstr "Codificador de audio"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14542 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14543 msgid "root"
14544 msgstr "raíz"
14545
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14548 #, c-format
14549 msgid "%i items in playlist"
14550 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14553 #, fuzzy
14554 msgid "XSPF playlist"
14555 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14556
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14558 msgid "Playlist is empty"
14559 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14560
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14562 msgid "Can't save"
14563 msgstr "No pudo salvar"
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14566 #, fuzzy
14567 msgid "One level"
14568 msgstr "Nivel máx"
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14571 msgid "Please enter node name"
14572 msgstr ""
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14575 #, fuzzy
14576 msgid "New node"
14577 msgstr "Nueva Era"
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14581 msgid "&Save"
14582 msgstr "&Salvar"
14583
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14585 #, fuzzy
14586 msgid ""
14587 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14588 "Are you sure you want to continue?"
14589 msgstr ""
14590 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14591 "¿Seguro que quieres continuar?"
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14594 msgid "Alt"
14595 msgstr "Alt"
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14598 msgid "Ctrl"
14599 msgstr "Ctrl"
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14602 msgid "Shift"
14603 msgstr "Mays"
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14606 #, fuzzy
14607 msgid ""
14608 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14609 "\" can be modified."
14610 msgstr ""
14611 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14612 "modificar la cadena resultante"
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14615 msgid "Stream output MRL"
14616 msgstr "Salida de volcado MRL"
14617
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14619 #, fuzzy
14620 msgid "Target:"
14621 msgstr "Abrir Objetivo:"
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14624 msgid ""
14625 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14626 "by adjusting the stream settings."
14627 msgstr ""
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14630 #, fuzzy
14631 msgid "Outputs"
14632 msgstr "Salida"
14633
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14635 msgid "Play locally"
14636 msgstr "Reproducir localmente"
14637
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14639 msgid "MMSH"
14640 msgstr "MMSH"
14641
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14643 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14644 msgid "RTP"
14645 msgstr "RTP"
14646
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14648 msgid "UDP"
14649 msgstr "UDP"
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14652 msgid "Group name"
14653 msgstr "Nombre de grupo"
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14656 msgid "Channel name"
14657 msgstr "Nombre de canal"
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14660 msgid "Select all elementary streams"
14661 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14664 msgid "Video codec"
14665 msgstr "Códec de vídeo"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14668 msgid "Audio codec"
14669 msgstr "Códec de audio"
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14672 msgid "Subtitles codec"
14673 msgstr "Códec de subtítulos"
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14676 msgid "Subtitles overlay"
14677 msgstr "Superposición de subtítulos"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14680 msgid "Save file"
14681 msgstr "Salvar archivo"
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14684 msgid "Subtitle options"
14685 msgstr "Opciones de subtítulos"
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14688 msgid "Subtitles file"
14689 msgstr "Archivo de subtítulos"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14692 msgid ""
14693 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14694 "subtitles."
14695 msgstr ""
14696 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14697
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14699 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14700 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14701
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14703 msgid "Open file"
14704 msgstr "Abrir archivo"
14705
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14707 #, fuzzy
14708 msgid "Updates"
14709 msgstr "Actualizar"
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14712 #, fuzzy
14713 msgid "Check for updates"
14714 msgstr "Buscar Actualización"
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14717 #, fuzzy
14718 msgid ""
14719 "\n"
14720 "Available updates and related downloads.\n"
14721 "(Double click on a file to download it)\n"
14722 msgstr ""
14723 "\n"
14724 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14725 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14728 msgid "Save file..."
14729 msgstr "Salvar archivo..."
14730
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14732 msgid "Broadcasts"
14733 msgstr "Retransmisiones"
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14736 msgid "Load"
14737 msgstr "Cargar"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14740 #, fuzzy
14741 msgid "Load Configuration"
14742 msgstr "Cargar configuración"
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14745 #, fuzzy
14746 msgid "Save Configuration"
14747 msgstr "Salvar configuración"
14748
14749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14750 msgid "New broadcast"
14751 msgstr "Nueva retransmisión"
14752
14753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14756 msgid "Choose"
14757 msgstr "Elige"
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14760 msgid "Output"
14761 msgstr "Salida"
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14764 msgid "Loop"
14765 msgstr "Reproducción Constante"
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14768 msgid "VLM stream"
14769 msgstr "Volcado VLM"
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14772 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14773 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14776 msgid "Use this to stream on a network."
14777 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14780 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14781 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14782
14783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14784 #, fuzzy
14785 msgid ""
14786 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14787 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14788 msgstr ""
14789 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14790 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14791 "para obtenerlas todas"
14792
14793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14794 msgid "Use this to stream on a network"
14795 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14798 #, fuzzy
14799 msgid ""
14800 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14801 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14802 "\n"
14803 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14804 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14805 msgstr ""
14806 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14807 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14808 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14809 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14810 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14811
14812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14813 msgid "You must choose a stream"
14814 msgstr "Debes elegir un volcado"
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14817 #, fuzzy
14818 msgid "Unable to find playlist"
14819 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14820
14821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14822 #, fuzzy
14823 msgid ""
14824 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14825 "ending times (in seconds).\n"
14826 "\n"
14827 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14828 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14829 msgstr ""
14830 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14831 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14832 "RTP/UDP.)\n"
14833 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14836 #, fuzzy
14837 msgid ""
14838 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14839 "the container format, proceed to the next page."
14840 msgstr ""
14841 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14842 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14843 "página siguiente)."
14844
14845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14846 #, fuzzy
14847 msgid "Transcode video (if available)"
14848 msgstr "Transcodificar vídeo"
14849
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14851 #, fuzzy
14852 msgid ""
14853 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14854 "about it."
14855 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14856
14857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14858 #, fuzzy
14859 msgid ""
14860 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14861 "about it."
14862 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14863
14864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14865 #, fuzzy
14866 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14867 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14868
14869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14870 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14871 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14874 #, fuzzy
14875 msgid "Please enter an address"
14876 msgstr "Necesita poner una dirección"
14877
14878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14879 #, fuzzy
14880 msgid ""
14881 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14882 "choices, some formats might not be available."
14883 msgstr ""
14884 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14885 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14886
14887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14888 #, fuzzy
14889 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14890 msgstr ""
14891 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14892 "transcodificación."
14893
14894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14895 msgid "You must choose a file to save to"
14896 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14897
14898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14899 #, fuzzy
14900 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14901 msgstr ""
14902 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14903
14904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14905 msgid ""
14906 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14907 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14908 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14909 "setting to 1."
14910 msgstr ""
14911 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14912 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14913 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14914 "1."
14915
14916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14917 #, fuzzy
14918 msgid ""
14919 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14920 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14921 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14922 "extra interface.\n"
14923 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14924 "default name will be used."
14925 msgstr ""
14926 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14927 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14928 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14929 "interfaz extra SAP.\n"
14930 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14931 "por defecto"
14932
14933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14934 msgid "More information"
14935 msgstr "Más información"
14936
14937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14938 msgid "Save to file"
14939 msgstr "Salvar a archivo"
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14942 #, fuzzy
14943 msgid "Transcode audio (if available)"
14944 msgstr "Audio de transcodificación"
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14947 #, fuzzy
14948 msgid ""
14949 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14950 "correlated their movement will be."
14951 msgstr ""
14952 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14953 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14954
14955 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14956 msgid "Creates several clones of the image"
14957 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14958
14959 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14960 msgid "Distortion"
14961 msgstr "Distorsión"
14962
14963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14964 #, fuzzy
14965 msgid "Adds distortion effects"
14966 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14967
14968 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14969 msgid "Image inversion"
14970 msgstr "Inversión de imagen"
14971
14972 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14973 msgid "Blurring"
14974 msgstr "Borroso"
14975
14976 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14977 msgid "Magnify"
14978 msgstr "Magnificar"
14979
14980 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14981 msgid "Magnifies part of the image"
14982 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14983
14984 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 modules/video_filter/puzzle.c:68
14985 #, fuzzy
14986 msgid "Puzzle"
14987 msgstr "Púrpura"
14988
14989 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14990 msgid "Turns the image into a puzzle"
14991 msgstr ""
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14994 msgid "Video Options"
14995 msgstr "Opciones de Vídeo"
14996
14997 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
14998 msgid "Aspect Ratio"
14999 msgstr "Proporción de Aspecto"
15000
15001 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
15002 #, fuzzy
15003 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15004 msgstr ""
15005 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
15006 "definido."
15007
15008 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
15009 #, fuzzy
15010 msgid ""
15011 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15012 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15013 msgstr ""
15014 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
15015 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
15016
15017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
15018 #, fuzzy
15019 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15020 msgstr ""
15021 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
15022 "efecto será más nítido."
15023
15024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
15025 msgid "Smooth :"
15026 msgstr ""
15027
15028 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
15029 #, fuzzy
15030 msgid ""
15031 "Preamp\n"
15032 "12.0dB"
15033 msgstr "Preamp"
15034
15035 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
15036 #, fuzzy
15037 msgid ""
15038 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15039 "these settings to take effect.\n"
15040 "\n"
15041 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15042 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15043 "Video Filter Module inside the preferences."
15044 msgstr ""
15045 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
15046 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
15047 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
15048 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
15049 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
15050 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
15051 "(Preferencias / General / Vídeo)."
15052
15053 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15054 msgid "Stopped"
15055 msgstr "Parado"
15056
15057 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15058 msgid "Paused"
15059 msgstr "Pausado"
15060
15061 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15062 msgid "Playing"
15063 msgstr "Reproduciendo"
15064
15065 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
15066 msgid "Menu"
15067 msgstr "Menú"
15068
15069 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
15070 msgid "Previous track"
15071 msgstr "Pista previa"
15072
15073 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15074 msgid "Next track"
15075 msgstr "Pista siguiente"
15076
15077 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15078 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15079 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15080
15081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15082 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15083 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15084
15085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15086 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15087 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15088
15089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15090 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15091 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15092
15093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15094 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15095 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15096
15097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15098 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15099 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15100
15101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15102 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15103 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15104
15105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15106 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15107 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15108
15109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15110 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15111 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15112
15113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15114 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15115 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15116
15117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15118 #, fuzzy
15119 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15120 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15121
15122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15123 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15124 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15125
15126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15127 #, fuzzy
15128 msgid "VideoLAN's Website"
15129 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15130
15131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15132 #, fuzzy
15133 msgid "Online Help"
15134 msgstr "Foro Online"
15135
15136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15137 #, fuzzy
15138 msgid "About..."
15139 msgstr "_Acerca de..."
15140
15141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15142 #, fuzzy
15143 msgid "Check for Updates..."
15144 msgstr "Buscar Actualización..."
15145
15146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15147 msgid "&File"
15148 msgstr "Archivo: &F"
15149
15150 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15151 msgid "&View"
15152 msgstr "&Ver"
15153
15154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15155 msgid "&Settings"
15156 msgstr "Opcione&s"
15157
15158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15159 msgid "&Audio"
15160 msgstr "&Audio"
15161
15162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15163 msgid "&Video"
15164 msgstr "&Vídeo"
15165
15166 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15167 msgid "&Navigation"
15168 msgstr "&Navegación"
15169
15170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15171 msgid "&Help"
15172 msgstr "Ayuda: &H"
15173
15174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15176 #, fuzzy
15177 msgid "Embedded playlist"
15178 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15179
15180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15181 msgid "Previous playlist item"
15182 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15183
15184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15185 msgid "Next playlist item"
15186 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15187
15188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15189 msgid "Play slower"
15190 msgstr "Reproducir más lento"
15191
15192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15193 msgid "Play faster"
15194 msgstr "Reproducir más rápido"
15195
15196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15197 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15198 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15199
15200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15201 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15202 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15203
15204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15205 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15206 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15207
15208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15209 #, fuzzy
15210 msgid ""
15211 " (wxWidgets interface)\n"
15212 "\n"
15213 msgstr ""
15214 " (interfaz wxWindows)\n"
15215 "\n"
15216
15217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15218 msgid ""
15219 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15220 "http://www.videolan.org/\n"
15221 "\n"
15222 msgstr ""
15223 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15224 "http://www.videolan.org/\n"
15225 "\n"
15226
15227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15228 #, c-format
15229 msgid "About %s"
15230 msgstr "Acerca de %s"
15231
15232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15233 #, fuzzy
15234 msgid "Show/Hide Interface"
15235 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15236
15237 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15238 msgid "Quick &Open File..."
15239 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15240
15241 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15242 msgid "Open &File..."
15243 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15244
15245 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15246 msgid "Open D&irectory..."
15247 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15248
15249 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15250 msgid "Open &Disc..."
15251 msgstr "Abrir &Disco..."
15252
15253 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15254 msgid "Open &Network Stream..."
15255 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15256
15257 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15258 msgid "Open &Capture Device..."
15259 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15260
15261 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15262 msgid "Media &Info..."
15263 msgstr "&Info de Medios..."
15264
15265 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15266 msgid "&Messages..."
15267 msgstr "&Mensajes..."
15268
15269 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15270 msgid "&Preferences..."
15271 msgstr "&Preferencias..."
15272
15273 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15274 msgid "Empty"
15275 msgstr "Vacío"
15276
15277 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15278 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15279 msgstr ""
15280 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15281
15282 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15283 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15284 msgstr ""
15285 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15286
15287 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15288 msgid ""
15289 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15290 "and RAW)"
15291 msgstr ""
15292 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15293 "OGG y RAW)"
15294
15295 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15296 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15297 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15298
15299 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15300 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15301 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15302
15303 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15304 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15305 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15306
15307 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15308 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15309 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15310
15311 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15312 #, fuzzy
15313 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15314 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15315
15316 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15317 msgid "RTP Unicast"
15318 msgstr "Uniemisión RTP"
15319
15320 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15321 #, fuzzy
15322 msgid "Stream to a single computer."
15323 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15324
15325 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15326 msgid "RTP Multicast"
15327 msgstr "Multiemisión RTP"
15328
15329 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15330 #, fuzzy
15331 msgid ""
15332 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15333 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15334 "work over the Internet."
15335 msgstr ""
15336 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15337 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15338 "no funciona en Internet."
15339
15340 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15341 #, fuzzy
15342 msgid ""
15343 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15344 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15345 "with 239.255."
15346 msgstr ""
15347 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15348 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15349 "una dirección que comience con 239.255."
15350
15351 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15352 #, fuzzy
15353 msgid ""
15354 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15355 "needs to send the stream several times."
15356 msgstr ""
15357 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15358 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15359
15360 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15361 #, fuzzy
15362 msgid ""
15363 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15364 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15365 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15366 "at http://yourip:8080 by default."
15367 msgstr ""
15368 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15369 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15370 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15371 "tuip:8080 por defecto"
15372
15373 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15374 #, fuzzy
15375 msgid "Bookmarks dialog"
15376 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15377
15378 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15379 #, fuzzy
15380 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15381 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15382
15383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15384 #, fuzzy
15385 msgid "Extended GUI"
15386 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15387
15388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15389 msgid ""
15390 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15391 msgstr ""
15392
15393 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15394 #, fuzzy
15395 msgid "Taskbar"
15396 msgstr "Tatar"
15397
15398 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15399 msgid "Minimal interface"
15400 msgstr "Interfaz mínima"
15401
15402 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15403 #, fuzzy
15404 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15405 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15406
15407 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15408 msgid "Size to video"
15409 msgstr "Tamaño a vídeo"
15410
15411 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15412 #, fuzzy
15413 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15414 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15415
15416 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15417 #, fuzzy
15418 msgid "Show labels in toolbar"
15419 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15420
15421 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15422 #, fuzzy
15423 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15424 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15425
15426 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15427 #, fuzzy
15428 msgid "Playlist view"
15429 msgstr "Lista de reproducción"
15430
15431 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15432 msgid ""
15433 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15434 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15435 "with less features). You can select which one will be available on the "
15436 "toolbar (or both)."
15437 msgstr ""
15438
15439 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15440 msgid "Embedded"
15441 msgstr ""
15442
15443 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15444 #, fuzzy
15445 msgid "Both"
15446 msgstr "Gótica"
15447
15448 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15449 msgid "wxWidgets interface module"
15450 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15451
15452 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15453 msgid "last config"
15454 msgstr ""
15455
15456 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15457 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15458 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15459
15460 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15461 #, fuzzy
15462 msgid "Folder"
15463 msgstr "Directorio Vacío"
15464
15465 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15466 #, fuzzy
15467 msgid "Folder meta data"
15468 msgstr "Metadata de título"
15469
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15471 msgid "Blues"
15472 msgstr "Blues"
15473
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15475 msgid "Classic rock"
15476 msgstr "Rock clásico"
15477
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15479 msgid "Country"
15480 msgstr "Country"
15481
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15483 msgid "Disco"
15484 msgstr "Disco"
15485
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15487 msgid "Funk"
15488 msgstr "Funk"
15489
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15491 msgid "Grunge"
15492 msgstr "Grunge"
15493
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15495 msgid "Hip-Hop"
15496 msgstr "Hip-Hop"
15497
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15499 msgid "Jazz"
15500 msgstr "Jazz"
15501
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15503 msgid "Metal"
15504 msgstr "Metal"
15505
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15507 msgid "New Age"
15508 msgstr "Nueva Era"
15509
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15511 msgid "Oldies"
15512 msgstr "Oldies"
15513
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15515 msgid "Other"
15516 msgstr "Otro"
15517
15518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15519 msgid "R&B"
15520 msgstr "Rithim & Blues"
15521
15522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15523 msgid "Rap"
15524 msgstr "Rap"
15525
15526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15527 msgid "Industrial"
15528 msgstr "Industrial"
15529
15530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15531 msgid "Alternative"
15532 msgstr "Alternativa"
15533
15534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15535 msgid "Death metal"
15536 msgstr "Death metal"
15537
15538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15539 msgid "Pranks"
15540 msgstr "Pranks"
15541
15542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15543 msgid "Soundtrack"
15544 msgstr "Banda Sonora"
15545
15546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15547 msgid "Euro-Techno"
15548 msgstr "Tecno Europeo"
15549
15550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15551 msgid "Ambient"
15552 msgstr "Ambiental"
15553
15554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15555 msgid "Trip-Hop"
15556 msgstr "Trip-Hop"
15557
15558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15559 msgid "Vocal"
15560 msgstr "A Capella"
15561
15562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15563 msgid "Jazz+Funk"
15564 msgstr "Jazz+Funk"
15565
15566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15567 msgid "Fusion"
15568 msgstr "Fusión"
15569
15570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15571 msgid "Trance"
15572 msgstr "Trance"
15573
15574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15575 msgid "Instrumental"
15576 msgstr "Instrumental"
15577
15578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15579 msgid "Acid"
15580 msgstr "Acid"
15581
15582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15583 msgid "House"
15584 msgstr "House"
15585
15586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15587 msgid "Game"
15588 msgstr "Juego"
15589
15590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15591 msgid "Sound clip"
15592 msgstr "Clip de sonido"
15593
15594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15595 msgid "Gospel"
15596 msgstr "Gospel"
15597
15598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15599 msgid "Noise"
15600 msgstr "Noise"
15601
15602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15603 msgid "Alternative rock"
15604 msgstr "Rock alternativo"
15605
15606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15607 msgid "Bass"
15608 msgstr "Bajo"
15609
15610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15611 msgid "Soul"
15612 msgstr "Soul"
15613
15614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15615 msgid "Punk"
15616 msgstr "Punk"
15617
15618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15619 msgid "Space"
15620 msgstr "Space"
15621
15622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15623 msgid "Meditative"
15624 msgstr "Meditativa"
15625
15626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15627 msgid "Instrumental pop"
15628 msgstr "Pop instrumental"
15629
15630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15631 msgid "Instrumental rock"
15632 msgstr "Rock instrumental"
15633
15634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15635 msgid "Ethnic"
15636 msgstr "Étnica"
15637
15638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15639 msgid "Gothic"
15640 msgstr "Gótica"
15641
15642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15643 msgid "Darkwave"
15644 msgstr "Darkwave"
15645
15646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15647 msgid "Techno-Industrial"
15648 msgstr "Tecno Industrial"
15649
15650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15651 msgid "Electronic"
15652 msgstr "Electrónica"
15653
15654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15655 msgid "Pop-Folk"
15656 msgstr "Pop Folk"
15657
15658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15659 msgid "Eurodance"
15660 msgstr "Dance Europeo"
15661
15662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15663 msgid "Dream"
15664 msgstr "Dream"
15665
15666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15667 msgid "Southern rock"
15668 msgstr "Rock sureño"
15669
15670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15671 msgid "Comedy"
15672 msgstr "Comedia"
15673
15674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15675 msgid "Cult"
15676 msgstr "Culto"
15677
15678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15679 msgid "Gangsta"
15680 msgstr "Gangsta"
15681
15682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15683 msgid "Top 40"
15684 msgstr "Los 40"
15685
15686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15687 msgid "Christian rap"
15688 msgstr "Rap cristiano"
15689
15690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15691 msgid "Pop/funk"
15692 msgstr "Pop/funk"
15693
15694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15695 msgid "Jungle"
15696 msgstr "Jungle"
15697
15698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15699 msgid "Native American"
15700 msgstr "Nativa Americana"
15701
15702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15703 msgid "Cabaret"
15704 msgstr "Cabaret"
15705
15706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15707 msgid "New wave"
15708 msgstr "Nueva ola"
15709
15710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15711 msgid "Rave"
15712 msgstr "Rave"
15713
15714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15715 msgid "Showtunes"
15716 msgstr "Showtunes"
15717
15718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15719 msgid "Trailer"
15720 msgstr "Trailer"
15721
15722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15723 msgid "Lo-Fi"
15724 msgstr "Lo-Fi"
15725
15726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15727 msgid "Tribal"
15728 msgstr "Tribal"
15729
15730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15731 msgid "Acid punk"
15732 msgstr "Acid punk"
15733
15734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15735 msgid "Acid jazz"
15736 msgstr "Acid jazz"
15737
15738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15739 msgid "Polka"
15740 msgstr "Polka"
15741
15742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15743 msgid "Retro"
15744 msgstr "Retro"
15745
15746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15747 msgid "Musical"
15748 msgstr "Musical"
15749
15750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15751 msgid "Rock & roll"
15752 msgstr "Rock & roll"
15753
15754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15755 msgid "Hard rock"
15756 msgstr "Rock duro"
15757
15758 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15759 #, fuzzy
15760 msgid "ID3 tags parser"
15761 msgstr "Analizador DTS"
15762
15763 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15764 #, fuzzy
15765 msgid "MusicBrainz"
15766 msgstr "Musical"
15767
15768 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15769 #, fuzzy
15770 msgid "MusicBrainz meta data"
15771 msgstr "Metadata de descripción"
15772
15773 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15774 msgid "The username of your last.fm account"
15775 msgstr ""
15776
15777 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15778 msgid "The password of your last.fm account"
15779 msgstr ""
15780
15781 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15782 #, fuzzy
15783 msgid "Audioscrobbler"
15784 msgstr "Codificador de audio"
15785
15786 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15787 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15788 msgstr ""
15789
15790 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15791 msgid "Last.fm username not set"
15792 msgstr ""
15793
15794 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15795 msgid ""
15796 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15797 "VLC.\n"
15798 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15799 msgstr ""
15800
15801 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15802 msgid "Bad last.fm Username"
15803 msgstr ""
15804
15805 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15806 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15807 msgstr ""
15808
15809 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15810 msgid "Dummy image chroma format"
15811 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15812
15813 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15814 msgid ""
15815 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15816 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15817 msgstr ""
15818 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15819 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15820 "más eficiente."
15821
15822 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15823 msgid "Save raw codec data"
15824 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15825
15826 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15827 #, fuzzy
15828 msgid ""
15829 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15830 "main options."
15831 msgstr ""
15832 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15833 "decodificador dummy en las opciones principales."
15834
15835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15836 msgid ""
15837 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15838 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15839 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15840 msgstr ""
15841 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15842 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15843 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15844 "ventana de vídeo."
15845
15846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15847 msgid "Dummy interface function"
15848 msgstr "Función de interfaz dummy"
15849
15850 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15851 msgid "Dummy Interface"
15852 msgstr "Interfaz Dummy"
15853
15854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15855 msgid "Dummy access function"
15856 msgstr "Función de acceso dummy"
15857
15858 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15859 msgid "Dummy demux function"
15860 msgstr "Función demux dummy"
15861
15862 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15863 msgid "Dummy decoder"
15864 msgstr "Decodificador Dummy"
15865
15866 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15867 msgid "Dummy decoder function"
15868 msgstr "Función decodificador dummy"
15869
15870 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15871 msgid "Dummy encoder function"
15872 msgstr "Función decodificador dummy"
15873
15874 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15875 msgid "Dummy audio output function"
15876 msgstr "Función salida de audio dummy"
15877
15878 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15879 msgid "Dummy video output function"
15880 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15881
15882 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15883 msgid "Dummy Video output"
15884 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15885
15886 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15887 msgid "Dummy font renderer function"
15888 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15889
15890 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15891 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15892 #: modules/video_filter/rss.c:182
15893 msgid "Font"
15894 msgstr "Fuente"
15895
15896 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15897 #, fuzzy
15898 msgid "Filename for the font you want to use"
15899 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15900
15901 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15902 msgid "Font size in pixels"
15903 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15904
15905 #: modules/misc/freetype.c:86
15906 #, fuzzy
15907 msgid ""
15908 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15909 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15910 "font size."
15911 msgstr ""
15912 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15913 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15914
15915 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15916 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15917 msgid "Opacity"
15918 msgstr "Opacidad"
15919
15920 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15921 #, fuzzy
15922 msgid ""
15923 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15924 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15925 msgstr ""
15926 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15927 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15928
15929 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15930 #, fuzzy
15931 msgid "Text default color"
15932 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15933
15934 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15935 msgid ""
15936 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15937 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15938 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15939 "(red + green), #FFFFFF = white"
15940 msgstr ""
15941
15942 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15943 #, fuzzy
15944 msgid "Relative font size"
15945 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15946
15947 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15948 msgid ""
15949 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15950 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15951 msgstr ""
15952
15953 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15954 msgid "Smaller"
15955 msgstr "Más pequeña"
15956
15957 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15958 msgid "Large"
15959 msgstr "Grande"
15960
15961 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15962 msgid "Larger"
15963 msgstr "Más grande"
15964
15965 #: modules/misc/freetype.c:107
15966 #, fuzzy
15967 msgid "Use YUVP renderer"
15968 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15969
15970 #: modules/misc/freetype.c:108
15971 msgid ""
15972 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15973 "you want to encode into DVB subtitles"
15974 msgstr ""
15975
15976 #: modules/misc/freetype.c:110
15977 msgid "Font Effect"
15978 msgstr "Efecto de Fuente"
15979
15980 #: modules/misc/freetype.c:111
15981 msgid ""
15982 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15983 "readability."
15984 msgstr ""
15985
15986 #: modules/misc/freetype.c:119
15987 msgid "Background"
15988 msgstr "Fondo"
15989
15990 #: modules/misc/freetype.c:119
15991 msgid "Outline"
15992 msgstr "Perfil"
15993
15994 #: modules/misc/freetype.c:120
15995 msgid "Fat Outline"
15996 msgstr "Perfil Grueso"
15997
15998 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15999 msgid "Text renderer"
16000 msgstr "Redibujado de texto"
16001
16002 #: modules/misc/freetype.c:133
16003 msgid "Freetype2 font renderer"
16004 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
16005
16006 #: modules/misc/gnutls.c:63
16007 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16008 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
16009
16010 #: modules/misc/gnutls.c:65
16011 #, fuzzy
16012 msgid ""
16013 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16014 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16015 msgstr ""
16016 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
16017 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
16018
16019 #: modules/misc/gnutls.c:69
16020 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16021 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
16022
16023 #: modules/misc/gnutls.c:71
16024 msgid ""
16025 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16026 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16027 msgstr ""
16028
16029 #: modules/misc/gnutls.c:74
16030 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16031 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
16032
16033 #: modules/misc/gnutls.c:76
16034 #, fuzzy
16035 msgid ""
16036 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16037 msgstr ""
16038 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
16039 "la caché."
16040
16041 #: modules/misc/gnutls.c:79
16042 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16043 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
16044
16045 #: modules/misc/gnutls.c:81
16046 #, fuzzy
16047 msgid ""
16048 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16049 "approved Certification Authority)."
16050 msgstr ""
16051 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
16052 "Autoridad de Certificado aprobada)."
16053
16054 #: modules/misc/gnutls.c:84
16055 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16056 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
16057
16058 #: modules/misc/gnutls.c:86
16059 #, fuzzy
16060 msgid ""
16061 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16062 "host name."
16063 msgstr ""
16064 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
16065 "nombre de host solicitado."
16066
16067 #: modules/misc/gnutls.c:91
16068 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16069 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
16070
16071 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16072 msgid "Gtk+ GUI helper"
16073 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
16074
16075 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
16076 msgid "Text"
16077 msgstr "Texto"
16078
16079 #: modules/misc/logger.c:118
16080 msgid "Log format"
16081 msgstr "Formato de registro"
16082
16083 #: modules/misc/logger.c:120
16084 #, fuzzy
16085 msgid ""
16086 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16087 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16088 msgstr ""
16089 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16090 "defecto) y \"html\"."
16091
16092 #: modules/misc/logger.c:124
16093 msgid ""
16094 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16095 "\"."
16096 msgstr ""
16097 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16098 "defecto) y \"html\"."
16099
16100 #: modules/misc/logger.c:129
16101 msgid "Logging"
16102 msgstr "Conectando"
16103
16104 #: modules/misc/logger.c:130
16105 msgid "File logging"
16106 msgstr "Archivo de registro"
16107
16108 #: modules/misc/logger.c:136
16109 msgid "Log filename"
16110 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16111
16112 #: modules/misc/logger.c:136
16113 msgid "Specify the log filename."
16114 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16115
16116 #: modules/misc/logger.c:141
16117 msgid "RRD output file"
16118 msgstr "Archivo de salida RRD"
16119
16120 #: modules/misc/logger.c:142
16121 #, fuzzy
16122 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16123 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16124
16125 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16126 msgid "AltiVec memcpy"
16127 msgstr "AltiVec memcpy"
16128
16129 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16130 msgid "libc memcpy"
16131 msgstr "libc memcpy"
16132
16133 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16134 msgid "3D Now! memcpy"
16135 msgstr "3D Now! memcpy"
16136
16137 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16138 msgid "MMX memcpy"
16139 msgstr "MMX memcpy"
16140
16141 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16142 msgid "MMX EXT memcpy"
16143 msgstr "MMX EXT memcpy"
16144
16145 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
16146 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16147 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
16148
16149 #: modules/misc/network/ipv6.c:85
16150 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16151 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
16152
16153 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16154 msgid "Growl server"
16155 msgstr "Servidor Growl"
16156
16157 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16158 msgid ""
16159 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16160 "notifications are sent locally."
16161 msgstr ""
16162
16163 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16164 msgid "Growl password"
16165 msgstr "Clave Growl"
16166
16167 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16168 msgid "Growl password on the server."
16169 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16170
16171 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16172 msgid "Growl UDP port"
16173 msgstr "Puerto UDP Growl"
16174
16175 #: modules/misc/notify/growl.c:67
16176 #, fuzzy
16177 msgid "Growl UDP port on the server."
16178 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16179
16180 #: modules/misc/notify/growl.c:73
16181 msgid "Growl Notification Plugin"
16182 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16183
16184 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
16185 #: modules/misc/notify/notify.c:162
16186 msgid "(no title)"
16187 msgstr "(sin título)"
16188
16189 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
16190 msgid "(no artist)"
16191 msgstr "(sin artista)"
16192
16193 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
16194 msgid "(no album)"
16195 msgstr "(sin álbum)"
16196
16197 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16198 msgid "MSN Title format string"
16199 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16200
16201 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16202 msgid ""
16203 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16204 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16205 msgstr ""
16206
16207 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16208 #, fuzzy
16209 msgid "MSN Now-Playing"
16210 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16211
16212 #: modules/misc/notify/notify.c:58
16213 #, fuzzy
16214 msgid "Timeout (ms)"
16215 msgstr "Timeout"
16216
16217 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16218 msgid "How long the notification will be displayed "
16219 msgstr ""
16220
16221 #: modules/misc/notify/notify.c:64
16222 msgid "Notify"
16223 msgstr ""
16224
16225 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16226 #, fuzzy
16227 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16228 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16229
16230 #: modules/misc/notify/notify.c:154
16231 #, fuzzy
16232 msgid "no artist"
16233 msgstr "(sin artista)"
16234
16235 #: modules/misc/notify/notify.c:157
16236 #, fuzzy
16237 msgid "no album"
16238 msgstr "(sin álbum)"
16239
16240 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16241 msgid "Flip vertical position"
16242 msgstr "Voltear posición vertical"
16243
16244 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16245 #, fuzzy
16246 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16247 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16248
16249 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16250 msgid "Vertical offset"
16251 msgstr "Desplazamiento vertical"
16252
16253 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16254 msgid ""
16255 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16256 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16257 msgstr ""
16258
16259 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16260 msgid "Shadow offset"
16261 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16262
16263 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16264 msgid ""
16265 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16266 msgstr ""
16267
16268 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16269 #, fuzzy
16270 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16271 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16272
16273 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16274 #, fuzzy
16275 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16276 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16277
16278 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16279 msgid "XOSD interface"
16280 msgstr "Interfaz XOSD"
16281
16282 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16283 msgid "M3U playlist exporter"
16284 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16285
16286 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16287 msgid "Old playlist exporter"
16288 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16289
16290 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16291 #, fuzzy
16292 msgid "XSPF playlist export"
16293 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16294
16295 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:86
16296 #, fuzzy
16297 msgid "HAL devices detection"
16298 msgstr "Detección de aparato HAL"
16299
16300 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16301 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16302 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16303
16304 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16305 msgid ""
16306 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16307 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16308 msgstr ""
16309 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16310 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16311
16312 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16313 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16314 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16315
16316 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16317 msgid "video"
16318 msgstr "vídeo"
16319
16320 #: modules/misc/rtsp.c:49
16321 #, fuzzy
16322 msgid "RTSP host address"
16323 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16324
16325 #: modules/misc/rtsp.c:52
16326 #, fuzzy
16327 msgid ""
16328 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16329 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16330 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16331 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16332 msgstr ""
16333 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16334 "unirá.\n"
16335 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16336 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16337 "direcciones."
16338
16339 #: modules/misc/rtsp.c:57
16340 msgid "Maximum number of connections"
16341 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16342
16343 #: modules/misc/rtsp.c:58
16344 msgid ""
16345 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16346 "0 means no limit."
16347 msgstr ""
16348
16349 #: modules/misc/rtsp.c:61
16350 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16351 msgstr ""
16352
16353 #: modules/misc/rtsp.c:64
16354 msgid "RTSP VoD"
16355 msgstr "RTSP VoD"
16356
16357 #: modules/misc/rtsp.c:65
16358 msgid "RTSP VoD server"
16359 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16360
16361 #: modules/misc/screensaver.c:81
16362 msgid "X Screensaver disabler"
16363 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16364
16365 #: modules/misc/svg.c:66
16366 msgid "SVG template file"
16367 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16368
16369 #: modules/misc/svg.c:67
16370 msgid ""
16371 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16372 msgstr ""
16373 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16374 "cadena"
16375
16376 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16377 msgid "C module that does nothing"
16378 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16379
16380 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16381 msgid "Miscellaneous stress tests"
16382 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16383
16384 #: modules/misc/win32text.c:58
16385 #, fuzzy
16386 msgid ""
16387 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16388 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16389 "font size. "
16390 msgstr ""
16391 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16392 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16393
16394 #: modules/misc/win32text.c:91
16395 msgid "Win32 font renderer"
16396 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16397
16398 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16399 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16400 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16401
16402 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16403 msgid "Simple XML Parser"
16404 msgstr "Analizador XML Simple"
16405
16406 #: modules/mux/asf.c:49
16407 msgid "Title to put in ASF comments."
16408 msgstr ""
16409
16410 #: modules/mux/asf.c:51
16411 #, fuzzy
16412 msgid "Author to put in ASF comments."
16413 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16414
16415 #: modules/mux/asf.c:53
16416 #, fuzzy
16417 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16418 msgstr ""
16419 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16420
16421 #: modules/mux/asf.c:54
16422 msgid "Comment"
16423 msgstr "Comentario"
16424
16425 #: modules/mux/asf.c:55
16426 msgid "Comment to put in ASF comments."
16427 msgstr ""
16428
16429 #: modules/mux/asf.c:57
16430 #, fuzzy
16431 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16432 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16433
16434 #: modules/mux/asf.c:58
16435 msgid "Packet Size"
16436 msgstr "Tamaño de Paquete"
16437
16438 #: modules/mux/asf.c:59
16439 #, fuzzy
16440 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16441 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16442
16443 #: modules/mux/asf.c:62
16444 msgid "ASF muxer"
16445 msgstr "Muxer ASF"
16446
16447 #: modules/mux/asf.c:540
16448 msgid "Unknown Video"
16449 msgstr "Vídeo Desconocido"
16450
16451 #: modules/mux/avi.c:44
16452 msgid "AVI muxer"
16453 msgstr "Muxer AVI"
16454
16455 #: modules/mux/dummy.c:41
16456 msgid "Dummy/Raw muxer"
16457 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16458
16459 #: modules/mux/mp4.c:45
16460 #, fuzzy
16461 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16462 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16463
16464 #: modules/mux/mp4.c:47
16465 #, fuzzy
16466 msgid ""
16467 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16468 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16469 "downloading."
16470 msgstr ""
16471 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16472 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16473 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16474
16475 #: modules/mux/mp4.c:57
16476 msgid "MP4/MOV muxer"
16477 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16478
16479 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16480 msgid "DTS delay (ms)"
16481 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16482
16483 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16484 #, fuzzy
16485 msgid ""
16486 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16487 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16488 "inside the client decoder."
16489 msgstr ""
16490 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16491 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16492 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16493
16494 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16495 msgid "PES maximum size"
16496 msgstr "Máximo tamaño PES"
16497
16498 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16499 #, fuzzy
16500 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16501 msgstr ""
16502 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16503 "MPEG PS."
16504
16505 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16506 msgid "PS muxer"
16507 msgstr "Muxer PS"
16508
16509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16510 msgid "Video PID"
16511 msgstr "PID de vídeo"
16512
16513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16514 #, fuzzy
16515 msgid ""
16516 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16517 "the video."
16518 msgstr ""
16519 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16520 "vídeo."
16521
16522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16523 msgid "Audio PID"
16524 msgstr "PID de audio"
16525
16526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16527 #, fuzzy
16528 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16529 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16530
16531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16532 msgid "SPU PID"
16533 msgstr "PID de SPU"
16534
16535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16536 #, fuzzy
16537 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16538 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16539
16540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16541 msgid "PMT PID"
16542 msgstr "PMT PID"
16543
16544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16545 #, fuzzy
16546 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16547 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16548
16549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16550 msgid "TS ID"
16551 msgstr "ID de TS"
16552
16553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16554 #, fuzzy
16555 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16556 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16557
16558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16559 msgid "NET ID"
16560 msgstr "ID de NET"
16561
16562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16563 #, fuzzy
16564 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16565 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16566
16567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16568 #, fuzzy
16569 msgid "PMT Program numbers"
16570 msgstr "número de programa PMT"
16571
16572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16573 msgid ""
16574 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16575 "to be enabled."
16576 msgstr ""
16577
16578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16579 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16580 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16581
16582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16583 msgid ""
16584 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16585 "be enabled."
16586 msgstr ""
16587
16588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16589 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16590 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16591
16592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16593 msgid ""
16594 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16595 "be enabled."
16596 msgstr ""
16597
16598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16599 #, fuzzy
16600 msgid "Set PID to ID of ES"
16601 msgstr "Indica PID a id de ES"
16602
16603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16604 msgid ""
16605 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16606 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16607 msgstr ""
16608
16609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16610 #, fuzzy
16611 msgid "Data alignment"
16612 msgstr "Alineación de mosaico"
16613
16614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16615 msgid ""
16616 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16617 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16618 msgstr ""
16619
16620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16621 msgid "Shaping delay (ms)"
16622 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16623
16624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16625 #, fuzzy
16626 msgid ""
16627 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16628 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16629 "especially for reference frames."
16630 msgstr ""
16631 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16632 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16633 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16634
16635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16636 msgid "Use keyframes"
16637 msgstr "Usar fotogramas clave"
16638
16639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16640 msgid ""
16641 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16642 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16643 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16644 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16645 "the biggest frames in the stream."
16646 msgstr ""
16647 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16648 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16649 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16650 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16651 "normalmente los más grandes del volcado."
16652
16653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16654 msgid "PCR delay (ms)"
16655 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16656
16657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16658 #, fuzzy
16659 msgid ""
16660 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16661 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16662 msgstr ""
16663 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16664 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16665 "(por defecto es 70)"
16666
16667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16668 msgid "Minimum B (deprecated)"
16669 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16670
16671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16672 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16673 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16674
16675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16676 msgid "Maximum B (deprecated)"
16677 msgstr "B máximo (depreciado)"
16678
16679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16680 #, fuzzy
16681 msgid ""
16682 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16683 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16684 "inside the client decoder."
16685 msgstr ""
16686 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16687 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16688 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16689
16690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16691 msgid "Crypt audio"
16692 msgstr "Encriptar audio"
16693
16694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16695 msgid "Crypt audio using CSA"
16696 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16697
16698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16699 #, fuzzy
16700 msgid "Crypt video"
16701 msgstr "Encriptar audio"
16702
16703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16704 #, fuzzy
16705 msgid "Crypt video using CSA"
16706 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16707
16708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16709 msgid "CSA Key"
16710 msgstr "Clave CSA"
16711
16712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16713 #, fuzzy
16714 msgid ""
16715 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16716 msgstr ""
16717 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16718 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16719
16720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16721 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16722 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16723
16724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16725 #, fuzzy
16726 msgid ""
16727 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16728 "header from the value before encrypting. "
16729 msgstr ""
16730 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16731 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16732
16733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16734 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16735 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16736
16737 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16738 msgid "Multipart separator string"
16739 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16740
16741 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16742 #, fuzzy
16743 msgid ""
16744 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16745 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16746 msgstr ""
16747 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16748 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16749
16750 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16751 #, fuzzy
16752 msgid "Multipart JPEG muxer"
16753 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16754
16755 #: modules/mux/ogg.c:50
16756 #, fuzzy
16757 msgid "Ogg/OGM muxer"
16758 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16759
16760 #: modules/mux/wav.c:42
16761 msgid "WAV muxer"
16762 msgstr "Demuxor WAV"
16763
16764 #: modules/packetizer/copy.c:43
16765 msgid "Copy packetizer"
16766 msgstr "Copiar empaquetador"
16767
16768 #: modules/packetizer/h264.c:48
16769 #, fuzzy
16770 msgid "H.264 video packetizer"
16771 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16772
16773 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16774 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16775 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16776
16777 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16778 msgid "MPEG4 video packetizer"
16779 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16780
16781 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16782 #, fuzzy
16783 msgid "Sync on Intra Frame"
16784 msgstr "Mostrar interfaz"
16785
16786 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16787 msgid ""
16788 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16789 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16790 msgstr ""
16791
16792 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16793 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16794 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16795
16796 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16797 msgid "Bonjour services"
16798 msgstr "Servicios Bonjour"
16799
16800 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16801 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16802 msgid "Bonjour"
16803 msgstr "Bonjour"
16804
16805 #: modules/services_discovery/hal.c:174
16806 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16807 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:289
16808 msgid "Devices"
16809 msgstr "Aparatos"
16810
16811 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16812 msgid "Podcast URLs list"
16813 msgstr "lista de URLs Podcast"
16814
16815 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16816 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16817 msgstr ""
16818
16819 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16820 #, fuzzy
16821 msgid "Podcasts"
16822 msgstr "Podcast"
16823
16824 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16825 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16826 msgid "Podcast"
16827 msgstr "Podcast"
16828
16829 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16830 msgid "SAP multicast address"
16831 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16832
16833 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16834 msgid ""
16835 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16836 "However, you can specify a specific address."
16837 msgstr ""
16838
16839 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16840 #, fuzzy
16841 msgid "IPv4 SAP"
16842 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16843
16844 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16845 #, fuzzy
16846 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16847 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16848
16849 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16850 #, fuzzy
16851 msgid "IPv6 SAP"
16852 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16853
16854 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16855 #, fuzzy
16856 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16857 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16858
16859 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16860 msgid "IPv6 SAP scope"
16861 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16862
16863 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16864 #, fuzzy
16865 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16866 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16867
16868 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16869 msgid "SAP timeout (seconds)"
16870 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16871
16872 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16873 #, fuzzy
16874 msgid ""
16875 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16876 msgstr ""
16877 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16878
16879 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16880 #, fuzzy
16881 msgid "Try to parse the announce"
16882 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16883
16884 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16885 #, fuzzy
16886 msgid ""
16887 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16888 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16889 msgstr ""
16890 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16891 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16892
16893 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16894 msgid "SAP Strict mode"
16895 msgstr "Modo estricto de SAP"
16896
16897 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16898 #, fuzzy
16899 msgid ""
16900 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16901 "announcements."
16902 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16903
16904 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16905 msgid "Use SAP cache"
16906 msgstr "Usar caché de SAP"
16907
16908 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16909 #, fuzzy
16910 msgid ""
16911 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16912 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16913 msgstr ""
16914 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16915 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16916 "correspondientes a volcados de legado."
16917
16918 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16919 msgid ""
16920 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16921 "announcements."
16922 msgstr ""
16923
16924 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16925 msgid "SAP Announcements"
16926 msgstr "Anuncios SAP"
16927
16928 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16929 msgid "SDP file parser for UDP"
16930 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16931
16932 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16933 #, fuzzy
16934 msgid "SAP sessions"
16935 msgstr "Sesión"
16936
16937 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16938 msgid "Session"
16939 msgstr "Sesión"
16940
16941 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16942 msgid "Tool"
16943 msgstr "Herramienta"
16944
16945 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16946 msgid "User"
16947 msgstr "Usuario"
16948
16949 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16950 msgid "Shoutcast radio listings"
16951 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16952
16953 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16954 #, fuzzy
16955 msgid "Shoutcast TV listings"
16956 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16957
16958 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16959 #, fuzzy
16960 msgid "Shoutcast TV"
16961 msgstr "Shoutcast"
16962
16963 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16964 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16965 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16966
16967 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16968 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16969 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16970
16971 #: modules/stream_out/autodel.c:42
16972 #, fuzzy
16973 msgid "Autodel"
16974 msgstr "Automático"
16975
16976 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16977 #, fuzzy
16978 msgid "Automatically add/delete input streams"
16979 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
16980
16981 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16982 msgid ""
16983 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16984 "this stream later."
16985 msgstr ""
16986
16987 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16988 #, fuzzy
16989 msgid ""
16990 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16991 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16992 "need to raise caching values."
16993 msgstr ""
16994 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16995 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16996 "aumentar caché de archivos y otros."
16997
16998 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16999 msgid "ID Offset"
17000 msgstr "Compensación de ID"
17001
17002 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17003 msgid ""
17004 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17005 "IDs bridge_in will register."
17006 msgstr ""
17007 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
17008 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
17009
17010 #: modules/stream_out/bridge.c:59
17011 msgid "Bridge"
17012 msgstr "Puente"
17013
17014 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17015 msgid "Bridge stream output"
17016 msgstr "Salida de volcado puente"
17017
17018 #: modules/stream_out/bridge.c:62
17019 #, fuzzy
17020 msgid "Bridge out"
17021 msgstr "Bridge out"
17022
17023 #: modules/stream_out/bridge.c:73
17024 #, fuzzy
17025 msgid "Bridge in"
17026 msgstr "Bridge in"
17027
17028 #: modules/stream_out/description.c:48
17029 msgid "Description stream output"
17030 msgstr "Descripción de salida de volcado"
17031
17032 #: modules/stream_out/display.c:38
17033 msgid "Enable/disable audio rendering."
17034 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
17035
17036 #: modules/stream_out/display.c:40
17037 msgid "Enable/disable video rendering."
17038 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
17039
17040 #: modules/stream_out/display.c:42
17041 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17042 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
17043
17044 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17045 msgid "Display"
17046 msgstr "Pantalla"
17047
17048 #: modules/stream_out/display.c:51
17049 msgid "Display stream output"
17050 msgstr "Mostrar salida de volcado"
17051
17052 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
17053 msgid "Duplicate stream output"
17054 msgstr "Duplicar salida de volcado"
17055
17056 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17057 msgid "Output access method"
17058 msgstr "Método de acceso de salida"
17059
17060 #: modules/stream_out/es.c:40
17061 #, fuzzy
17062 msgid "This is the default output access method that will be used."
17063 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17064
17065 #: modules/stream_out/es.c:42
17066 msgid "Audio output access method"
17067 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
17068
17069 #: modules/stream_out/es.c:44
17070 #, fuzzy
17071 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17072 msgstr ""
17073 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
17074 "volcado de audio."
17075
17076 #: modules/stream_out/es.c:45
17077 msgid "Video output access method"
17078 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
17079
17080 #: modules/stream_out/es.c:47
17081 #, fuzzy
17082 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17083 msgstr ""
17084 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
17085 "volcado de audio."
17086
17087 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17088 msgid "Output muxer"
17089 msgstr "Muxor de salida"
17090
17091 #: modules/stream_out/es.c:51
17092 #, fuzzy
17093 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17094 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17095
17096 #: modules/stream_out/es.c:52
17097 msgid "Audio output muxer"
17098 msgstr "Muxor de salida de audio"
17099
17100 #: modules/stream_out/es.c:54
17101 #, fuzzy
17102 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17103 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17104
17105 #: modules/stream_out/es.c:55
17106 msgid "Video output muxer"
17107 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17108
17109 #: modules/stream_out/es.c:57
17110 #, fuzzy
17111 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17112 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17113
17114 #: modules/stream_out/es.c:59
17115 msgid "Output URL"
17116 msgstr "URL de salida"
17117
17118 #: modules/stream_out/es.c:61
17119 #, fuzzy
17120 msgid "This is the default output URI."
17121 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17122
17123 #: modules/stream_out/es.c:62
17124 msgid "Audio output URL"
17125 msgstr "URL de salida de audio"
17126
17127 #: modules/stream_out/es.c:64
17128 #, fuzzy
17129 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17130 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17131
17132 #: modules/stream_out/es.c:65
17133 msgid "Video output URL"
17134 msgstr "URL de salida de vídeo"
17135
17136 #: modules/stream_out/es.c:67
17137 #, fuzzy
17138 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17139 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17140
17141 #: modules/stream_out/es.c:76
17142 msgid "Elementary stream output"
17143 msgstr "Salida de volcado elemental"
17144
17145 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17146 #, c-format
17147 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17148 msgstr ""
17149
17150 #: modules/stream_out/gather.c:40
17151 msgid "Gathering stream output"
17152 msgstr "Obtener salida de volcado"
17153
17154 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
17155 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17156 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17157
17158 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
17159 #, fuzzy
17160 msgid "Sample aspect ratio"
17161 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17162
17163 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
17164 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17165 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17166
17167 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
17168 msgid "Mosaic bridge"
17169 msgstr "Puente de mosaico"
17170
17171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17172 msgid "Mosaic bridge stream output"
17173 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17174
17175 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17176 msgid "This is the output URL that will be used."
17177 msgstr ""
17178
17179 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17180 msgid "SDP"
17181 msgstr "SDP"
17182
17183 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17184 #, fuzzy
17185 msgid ""
17186 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17187 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17188 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17189 "SDP to be announced via SAP."
17190 msgstr ""
17191 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17192 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17193 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17194
17195 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17196 msgid "Muxer"
17197 msgstr "Muxor"
17198
17199 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17200 #, fuzzy
17201 msgid ""
17202 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17203 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17204 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17205
17206 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17207 msgid "Session name"
17208 msgstr "Nombre de sesión"
17209
17210 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17211 #, fuzzy
17212 msgid ""
17213 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17214 "Descriptor)."
17215 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17216
17217 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17218 msgid "Session description"
17219 msgstr "Descripción de sesión"
17220
17221 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17222 #, fuzzy
17223 msgid ""
17224 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17225 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17226 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17227
17228 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17229 msgid "Session URL"
17230 msgstr "URL de sesión"
17231
17232 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17233 msgid ""
17234 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17235 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17236 "(Session Descriptor)."
17237 msgstr ""
17238
17239 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17240 msgid "Session email"
17241 msgstr "Correo de sesión"
17242
17243 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17244 msgid ""
17245 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17246 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17247 msgstr ""
17248
17249 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17250 #, fuzzy
17251 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17252 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17253
17254 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17255 msgid "Audio port"
17256 msgstr "Puerto de audio"
17257
17258 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17259 #, fuzzy
17260 msgid ""
17261 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17262 msgstr ""
17263 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
17264
17265 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17266 msgid "Video port"
17267 msgstr "Puerto de vídeo"
17268
17269 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17270 #, fuzzy
17271 msgid ""
17272 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17273 msgstr ""
17274 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
17275
17276 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17277 #, fuzzy
17278 msgid ""
17279 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17280 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17281 "in default)."
17282 msgstr ""
17283 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17284 "enviados por el volcado de salida."
17285
17286 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17287 msgid "MP4A LATM"
17288 msgstr ""
17289
17290 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17291 #, fuzzy
17292 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17293 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17294
17295 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17296 msgid "RTP stream output"
17297 msgstr "Salida de volcado RTP"
17298
17299 #: modules/stream_out/standard.c:42
17300 msgid "This is the output access method that will be used."
17301 msgstr ""
17302
17303 #: modules/stream_out/standard.c:46
17304 #, fuzzy
17305 msgid "This is the muxer that will be used."
17306 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17307
17308 #: modules/stream_out/standard.c:47
17309 msgid "Output destination"
17310 msgstr "Destino de salida"
17311
17312 #: modules/stream_out/standard.c:50
17313 #, fuzzy
17314 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17315 msgstr ""
17316 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17317
17318 #: modules/stream_out/standard.c:53
17319 #, fuzzy
17320 msgid ""
17321 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17322 "you choose to use SAP."
17323 msgstr ""
17324 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17325 "clave."
17326
17327 #: modules/stream_out/standard.c:56
17328 msgid "Session groupname"
17329 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17330
17331 #: modules/stream_out/standard.c:58
17332 #, fuzzy
17333 msgid ""
17334 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17335 "if you choose to use SAP."
17336 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17337
17338 #: modules/stream_out/standard.c:61
17339 msgid "SAP announcing"
17340 msgstr "Anuncio de SAP"
17341
17342 #: modules/stream_out/standard.c:62
17343 #, fuzzy
17344 msgid "Announce this session with SAP."
17345 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
17346
17347 #: modules/stream_out/standard.c:70
17348 msgid "Standard"
17349 msgstr "Estándar"
17350
17351 #: modules/stream_out/standard.c:71
17352 msgid "Standard stream output"
17353 msgstr "Salida de volcado estándar"
17354
17355 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17356 msgid "Files"
17357 msgstr "Archivos"
17358
17359 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17360 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17361 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17362
17363 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17364 msgid "Sizes"
17365 msgstr "Tamaños"
17366
17367 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17368 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17369 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17370
17371 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17372 msgid "Aspect ratio"
17373 msgstr "Proporción de Aspecto"
17374
17375 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17376 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17377 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17378
17379 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17380 msgid "Command UDP port"
17381 msgstr "Mandar puerto UDP"
17382
17383 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17384 msgid "UDP port to listen to for commands."
17385 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17386
17387 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17388 msgid "Command"
17389 msgstr "Comando"
17390
17391 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17392 msgid "Initial command to execute."
17393 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17394
17395 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17396 msgid "GOP size"
17397 msgstr "Tamaño GOP"
17398
17399 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17400 msgid "Number of P frames between two I frames."
17401 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17402
17403 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17404 msgid "Quantizer scale"
17405 msgstr "Escala de quantizador"
17406
17407 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17408 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17409 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17410
17411 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17412 msgid "Mute audio"
17413 msgstr "Silenciar audio"
17414
17415 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17416 msgid "Mute audio when command is not 0."
17417 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17418
17419 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17420 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17421 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17422
17423 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17424 msgid "Video encoder"
17425 msgstr "Codificador de vídeo"
17426
17427 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17428 #, fuzzy
17429 msgid ""
17430 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17431 "options)."
17432 msgstr ""
17433 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17434
17435 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17436 msgid "Destination video codec"
17437 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17438
17439 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17440 #, fuzzy
17441 msgid "This is the video codec that will be used."
17442 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17443
17444 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17445 msgid "Video bitrate"
17446 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17447
17448 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17449 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17450 msgstr ""
17451
17452 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17453 msgid "Video scaling"
17454 msgstr "Escalado de vídeo"
17455
17456 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17457 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17458 msgstr ""
17459
17460 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17461 msgid "Video frame-rate"
17462 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17463
17464 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17465 #, fuzzy
17466 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17467 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17468
17469 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17470 #, fuzzy
17471 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17472 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17473
17474 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17475 #, fuzzy
17476 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17477 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17478
17479 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17480 msgid "Maximum video width"
17481 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17482
17483 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17484 #, fuzzy
17485 msgid "Maximum output video width."
17486 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17487
17488 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17489 msgid "Maximum video height"
17490 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17491
17492 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17493 #, fuzzy
17494 msgid "Maximum output video height."
17495 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17496
17497 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17498 msgid "Video filter"
17499 msgstr "Filtro de vídeo"
17500
17501 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17502 msgid ""
17503 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17504 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17505 msgstr ""
17506
17507 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17508 #, fuzzy
17509 msgid "Video crop (top)"
17510 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17511
17512 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17513 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17514 msgstr ""
17515
17516 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17517 #, fuzzy
17518 msgid "Video crop (left)"
17519 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17520
17521 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17522 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17523 msgstr ""
17524
17525 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17526 #, fuzzy
17527 msgid "Video crop (bottom)"
17528 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17529
17530 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17531 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17532 msgstr ""
17533
17534 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17535 #, fuzzy
17536 msgid "Video crop (right)"
17537 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17538
17539 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17540 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17541 msgstr ""
17542
17543 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17544 #, fuzzy
17545 msgid "Video padding (top)"
17546 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17547
17548 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17549 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17550 msgstr ""
17551
17552 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17553 #, fuzzy
17554 msgid "Video padding (left)"
17555 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17556
17557 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17558 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17559 msgstr ""
17560
17561 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17562 #, fuzzy
17563 msgid "Video padding (bottom)"
17564 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17565
17566 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17567 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17568 msgstr ""
17569
17570 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17571 #, fuzzy
17572 msgid "Video padding (right)"
17573 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17574
17575 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17576 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17577 msgstr ""
17578
17579 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17580 #, fuzzy
17581 msgid "Video canvas width"
17582 msgstr "Anchura del vídeo"
17583
17584 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17585 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17586 msgstr ""
17587
17588 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17589 #, fuzzy
17590 msgid "Video canvas height"
17591 msgstr "Altura del vídeo"
17592
17593 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17594 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17595 msgstr ""
17596
17597 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17598 #, fuzzy
17599 msgid "Video canvas aspect ratio"
17600 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17601
17602 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17603 msgid ""
17604 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17605 "accordingly."
17606 msgstr ""
17607
17608 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17609 msgid "Audio encoder"
17610 msgstr "Codificador de audio"
17611
17612 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17613 #, fuzzy
17614 msgid ""
17615 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17616 "options)."
17617 msgstr ""
17618 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17619
17620 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17621 msgid "Destination audio codec"
17622 msgstr "Códec de audio de destino"
17623
17624 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17625 #, fuzzy
17626 msgid "This is the audio codec that will be used."
17627 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17628
17629 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17630 msgid "Audio bitrate"
17631 msgstr "Tasa de bits de audio"
17632
17633 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17634 #, fuzzy
17635 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17636 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17637
17638 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17639 msgid "Audio sample rate"
17640 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17641
17642 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17643 #, fuzzy
17644 msgid ""
17645 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17646 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17647
17648 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17649 msgid "Audio channels"
17650 msgstr "Canales de audio"
17651
17652 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17653 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17654 msgstr ""
17655
17656 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17657 #, fuzzy
17658 msgid "Audio filter"
17659 msgstr "Filtros de audio"
17660
17661 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17662 msgid ""
17663 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17664 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17665 msgstr ""
17666
17667 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17668 msgid "Subtitles encoder"
17669 msgstr "Codificador de subtítulos"
17670
17671 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17672 #, fuzzy
17673 msgid ""
17674 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17675 "options)."
17676 msgstr ""
17677 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17678
17679 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17680 msgid "Destination subtitles codec"
17681 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17682
17683 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17684 #, fuzzy
17685 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17686 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17687
17688 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17689 #, fuzzy
17690 msgid ""
17691 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17692 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17693 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17694 "of subpicture modules"
17695 msgstr ""
17696 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17697 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17698 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17699
17700 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17701 msgid "OSD menu"
17702 msgstr "Menú OSD"
17703
17704 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17705 #, fuzzy
17706 msgid ""
17707 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17708 msgstr ""
17709 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17710 "osdmenu."
17711
17712 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17713 msgid "Number of threads"
17714 msgstr "Número de hilos"
17715
17716 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17717 #, fuzzy
17718 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17719 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17720
17721 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17722 msgid "High priority"
17723 msgstr "Alta prioridad"
17724
17725 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17726 msgid ""
17727 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17728 msgstr ""
17729 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17730 "vez de VIDEO."
17731
17732 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17733 msgid "Synchronise on audio track"
17734 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17735
17736 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17737 msgid ""
17738 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17739 "on the audio track."
17740 msgstr ""
17741 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17742 "pista de vídeo con la de audio."
17743
17744 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17745 #, fuzzy
17746 msgid ""
17747 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17748 "rate."
17749 msgstr ""
17750 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17751 "no puede mantener la tasa de codificación."
17752
17753 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17754 msgid "Transcode stream output"
17755 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17756
17757 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17758 msgid "Overlays/Subtitles"
17759 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17760
17761 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17762 #, fuzzy
17763 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17764 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17765
17766 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17767 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17768 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17769
17770 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17771 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17772 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17773
17774 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17775 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17776 msgid "Conversions from "
17777 msgstr "Conversiones desde "
17778
17779 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17780 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17781 msgid "MMX conversions from "
17782 msgstr "Conversiones MMX desde "
17783
17784 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17785 msgid "AltiVec conversions from "
17786 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17787
17788 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17789 #, fuzzy
17790 msgid "Brightness threshold"
17791 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17792
17793 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17794 msgid ""
17795 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17796 "threshold value will be the brighness defined below."
17797 msgstr ""
17798
17799 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17800 msgid "Image contrast (0-2)"
17801 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17802
17803 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17804 #, fuzzy
17805 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17806 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17807
17808 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17809 msgid "Image hue (0-360)"
17810 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17811
17812 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17813 #, fuzzy
17814 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17815 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17816
17817 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17818 msgid "Image saturation (0-3)"
17819 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17820
17821 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17822 #, fuzzy
17823 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17824 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17825
17826 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17827 msgid "Image brightness (0-2)"
17828 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17829
17830 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17831 #, fuzzy
17832 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17833 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17834
17835 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17836 msgid "Image gamma (0-10)"
17837 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17838
17839 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17840 #, fuzzy
17841 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17842 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17843
17844 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17845 msgid "Image properties filter"
17846 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17847
17848 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17849 msgid "Image adjust"
17850 msgstr "Ajuste de imagen"
17851
17852 #: modules/video_filter/blend.c:67
17853 msgid "Video pictures blending"
17854 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17855
17856 #: modules/video_filter/clone.c:55
17857 msgid "Number of clones"
17858 msgstr "Número de clones"
17859
17860 #: modules/video_filter/clone.c:56
17861 #, fuzzy
17862 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17863 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17864
17865 #: modules/video_filter/clone.c:59
17866 #, fuzzy
17867 msgid "Video output modules"
17868 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17869
17870 #: modules/video_filter/clone.c:60
17871 msgid ""
17872 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17873 "separated list of modules."
17874 msgstr ""
17875
17876 #: modules/video_filter/clone.c:64
17877 msgid "Clone video filter"
17878 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17879
17880 #: modules/video_filter/clone.c:66
17881 msgid "Clone"
17882 msgstr "Clonar"
17883
17884 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17885 msgid ""
17886 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17887 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17888 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17889 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17890 msgstr ""
17891
17892 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17893 #, fuzzy
17894 msgid "Color threshold filter"
17895 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17896
17897 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17898 #, fuzzy
17899 msgid "Color threshold"
17900 msgstr "Umbral de movimiento"
17901
17902 #: modules/video_filter/crop.c:55
17903 msgid "Crop geometry (pixels)"
17904 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17905
17906 #: modules/video_filter/crop.c:56
17907 msgid ""
17908 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17909 "<left offset> + <top offset>."
17910 msgstr ""
17911 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17912 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17913
17914 #: modules/video_filter/crop.c:58
17915 msgid "Automatic cropping"
17916 msgstr "Recorte automático"
17917
17918 #: modules/video_filter/crop.c:59
17919 #, fuzzy
17920 msgid "Automatic black border cropping."
17921 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17922
17923 #: modules/video_filter/crop.c:62
17924 msgid "Crop video filter"
17925 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17926
17927 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17928 #, fuzzy
17929 msgid "Cropping failed"
17930 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17931
17932 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17933 #, fuzzy
17934 msgid "VLC could not open the video output module."
17935 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17936
17937 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17938 msgid "Deinterlace mode"
17939 msgstr "Modo desentrelazado"
17940
17941 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17942 #, fuzzy
17943 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17944 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17945
17946 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17947 #, fuzzy
17948 msgid "Streaming deinterlace mode"
17949 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17950
17951 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17952 #, fuzzy
17953 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17954 msgstr ""
17955 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17956 "desentrelazado)."
17957
17958 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17959 msgid "Deinterlacing video filter"
17960 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17961
17962 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17963 #, fuzzy
17964 msgid "video-filter-event"
17965 msgstr "Filtro de vídeo"
17966
17967 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17968 msgid "Distort mode"
17969 msgstr "Modo de distorsión"
17970
17971 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17972 #, fuzzy
17973 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17974 msgstr ""
17975 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17976 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17977
17978 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17979 msgid "Gradient image type"
17980 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17981
17982 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17983 msgid ""
17984 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17985 "keep colors."
17986 msgstr ""
17987
17988 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17989 msgid "Apply cartoon effect"
17990 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17991
17992 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17993 #, fuzzy
17994 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17995 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17996
17997 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17998 msgid "Edge"
17999 msgstr "Borde"
18000
18001 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18002 #, fuzzy
18003 msgid "Hough"
18004 msgstr "Hough"
18005
18006 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18007 #, fuzzy
18008 msgid "Gradient video filter"
18009 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18010
18011 #: modules/video_filter/invert.c:47
18012 msgid "Invert video filter"
18013 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18014
18015 #: modules/video_filter/invert.c:48
18016 msgid "Color inversion"
18017 msgstr "Inversión de color"
18018
18019 #: modules/video_filter/logo.c:68
18020 msgid "Logo filenames"
18021 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18022
18023 #: modules/video_filter/logo.c:69
18024 #, fuzzy
18025 msgid ""
18026 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18027 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18028 "simply enter its filename."
18029 msgstr ""
18030 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
18031 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
18032
18033 #: modules/video_filter/logo.c:72
18034 msgid "Logo animation # of loops"
18035 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18036
18037 #: modules/video_filter/logo.c:73
18038 #, fuzzy
18039 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18040 msgstr ""
18041 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
18042 "deshabilitado"
18043
18044 #: modules/video_filter/logo.c:75
18045 msgid "Logo individual image time in ms"
18046 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18047
18048 #: modules/video_filter/logo.c:76
18049 #, fuzzy
18050 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18051 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
18052
18053 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
18054 #, fuzzy
18055 msgid "X coordinate"
18056 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18057
18058 #: modules/video_filter/logo.c:79
18059 #, fuzzy
18060 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18061 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18062
18063 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
18064 #, fuzzy
18065 msgid "Y coordinate"
18066 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18067
18068 #: modules/video_filter/logo.c:82
18069 #, fuzzy
18070 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18071 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18072
18073 #: modules/video_filter/logo.c:84
18074 msgid "Transparency of the logo"
18075 msgstr "Transparencia del logo"
18076
18077 #: modules/video_filter/logo.c:85
18078 #, fuzzy
18079 msgid ""
18080 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18081 "opacity)."
18082 msgstr ""
18083 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
18084 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
18085
18086 #: modules/video_filter/logo.c:87
18087 msgid "Logo position"
18088 msgstr "Posición de logo"
18089
18090 #: modules/video_filter/logo.c:89
18091 #, fuzzy
18092 msgid ""
18093 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18094 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18095 msgstr ""
18096 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18097 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18098 "valores)."
18099
18100 #: modules/video_filter/logo.c:101
18101 msgid "Logo video filter"
18102 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18103
18104 #: modules/video_filter/logo.c:103
18105 msgid "Logo overlay"
18106 msgstr "Superposición de logo"
18107
18108 #: modules/video_filter/logo.c:124
18109 msgid "Logo sub filter"
18110 msgstr "Sub filtro de logo"
18111
18112 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18113 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18114 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18115
18116 #: modules/video_filter/marq.c:82
18117 msgid ""
18118 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18119 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18120 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18121 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18122 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18123 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18124 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18125 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18126 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18127 msgstr ""
18128
18129 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18130 #, fuzzy
18131 msgid "X offset"
18132 msgstr "Compensación de tiempo"
18133
18134 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18135 #, fuzzy
18136 msgid "X offset, from the left screen edge."
18137 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18138
18139 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18140 #, fuzzy
18141 msgid "Y offset"
18142 msgstr "Compensación de tiempo"
18143
18144 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18145 #, fuzzy
18146 msgid "Y offset, down from the top."
18147 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18148
18149 #: modules/video_filter/marq.c:101
18150 #, fuzzy
18151 msgid "Timeout"
18152 msgstr "Timeout"
18153
18154 #: modules/video_filter/marq.c:102
18155 #, fuzzy
18156 msgid ""
18157 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18158 "(remains forever)."
18159 msgstr ""
18160 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18161 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18162
18163 #: modules/video_filter/marq.c:106
18164 #, fuzzy
18165 msgid ""
18166 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18167 "totally opaque. "
18168 msgstr ""
18169 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18170 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18171
18172 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18173 msgid "Font size, pixels"
18174 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18175
18176 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18177 #, fuzzy
18178 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18179 msgstr ""
18180 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18181 "freetype"
18182
18183 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18184 msgid ""
18185 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18186 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18187 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18188 "(red + green), #FFFFFF = white"
18189 msgstr ""
18190
18191 #: modules/video_filter/marq.c:118
18192 msgid "Marquee position"
18193 msgstr "Posición de marquesina"
18194
18195 #: modules/video_filter/marq.c:120
18196 #, fuzzy
18197 msgid ""
18198 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18199 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18200 "6 = top-right)."
18201 msgstr ""
18202 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18203 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18204 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18205
18206 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18207 msgid "Misc"
18208 msgstr "Miscelánea"
18209
18210 #: modules/video_filter/marq.c:163
18211 #, fuzzy
18212 msgid "Marquee display"
18213 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18214
18215 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18216 #, fuzzy
18217 msgid "Transparency"
18218 msgstr "Cubo Transparente"
18219
18220 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18221 msgid ""
18222 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18223 "opaque (default)."
18224 msgstr ""
18225
18226 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18227 #, fuzzy
18228 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18229 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18230
18231 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18232 #, fuzzy
18233 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18234 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18235
18236 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18237 #, fuzzy
18238 msgid "Top left corner X coordinate"
18239 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18240
18241 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18242 #, fuzzy
18243 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18244 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18245
18246 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18247 #, fuzzy
18248 msgid "Top left corner Y coordinate"
18249 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18250
18251 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18252 #, fuzzy
18253 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18254 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18255
18256 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18257 #, fuzzy
18258 msgid "Border width"
18259 msgstr "Anchura del vídeo"
18260
18261 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18262 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18263 msgstr ""
18264
18265 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18266 #, fuzzy
18267 msgid "Border height"
18268 msgstr "Altura del vídeo"
18269
18270 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18271 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18272 msgstr ""
18273
18274 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18275 msgid "Mosaic alignment"
18276 msgstr "Alineación de mosaico"
18277
18278 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18279 #, fuzzy
18280 msgid ""
18281 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18282 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18283 "6 = top-right)."
18284 msgstr ""
18285 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18286 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18287 "valores)."
18288
18289 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18290 msgid "Positioning method"
18291 msgstr "Método de posicionamiento"
18292
18293 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18294 #, fuzzy
18295 msgid ""
18296 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18297 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18298 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18299 msgstr ""
18300 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18301 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18302
18303 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18304 #: modules/video_filter/wall.c:57
18305 msgid "Number of rows"
18306 msgstr "Número de filas"
18307
18308 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18309 msgid ""
18310 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18311 "to \"fixed\"."
18312 msgstr ""
18313
18314 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18315 #: modules/video_filter/wall.c:53
18316 msgid "Number of columns"
18317 msgstr "Número de columnas"
18318
18319 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18320 msgid ""
18321 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18322 "set to \"fixed\"."
18323 msgstr ""
18324
18325 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18326 #, fuzzy
18327 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18328 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18329
18330 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18331 msgid "Keep original size"
18332 msgstr "Mantener tamaño original"
18333
18334 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18335 #, fuzzy
18336 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18337 msgstr "Mantener tamaño original"
18338
18339 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18340 #, fuzzy
18341 msgid "Elements order"
18342 msgstr "Modo silencioso"
18343
18344 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18345 msgid ""
18346 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18347 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18348 "bridge\" module."
18349 msgstr ""
18350
18351 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18352 #, fuzzy
18353 msgid "Offsets in order"
18354 msgstr "Modo silencioso"
18355
18356 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18357 msgid ""
18358 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18359 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18360 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18361 msgstr ""
18362
18363 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18364 #, fuzzy
18365 msgid ""
18366 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18367 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18368 "input."
18369 msgstr ""
18370 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18371 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18372 "de archivos y otros."
18373
18374 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18375 #, fuzzy
18376 msgid "Bluescreen"
18377 msgstr "Pantalla completa"
18378
18379 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18380 msgid ""
18381 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18382 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18383 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18384 "blending (blue by default)."
18385 msgstr ""
18386
18387 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18388 msgid "Bluescreen U value"
18389 msgstr ""
18390
18391 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18392 msgid ""
18393 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18394 "Defaults to 120 for blue."
18395 msgstr ""
18396
18397 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18398 msgid "Bluescreen V value"
18399 msgstr ""
18400
18401 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18402 msgid ""
18403 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18404 "Defaults to 90 for blue."
18405 msgstr ""
18406
18407 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18408 #, fuzzy
18409 msgid "Bluescreen U tolerance"
18410 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18411
18412 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18413 msgid ""
18414 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18415 "value between 10 and 20 seems sensible."
18416 msgstr ""
18417
18418 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18419 #, fuzzy
18420 msgid "Bluescreen V tolerance"
18421 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18422
18423 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18424 msgid ""
18425 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18426 "value between 10 and 20 seems sensible."
18427 msgstr ""
18428
18429 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18430 msgid "fixed"
18431 msgstr "fijo"
18432
18433 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18434 #, fuzzy
18435 msgid "offsets"
18436 msgstr "Compensación de tiempo"
18437
18438 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18439 msgid "Mosaic video sub filter"
18440 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18441
18442 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18443 msgid "Mosaic"
18444 msgstr "Mosaico"
18445
18446 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18447 msgid "Blur factor (1-127)"
18448 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18449
18450 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18451 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18452 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18453
18454 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18455 msgid "Motion blur"
18456 msgstr "Nublado de movimiento"
18457
18458 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18459 msgid "Motion blur filter"
18460 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18461
18462 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18463 msgid "Description file"
18464 msgstr "Archivo de descripción"
18465
18466 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18467 #, fuzzy
18468 msgid "A file containing a simple playlist"
18469 msgstr ""
18470 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
18471
18472 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18473 msgid "History parameter"
18474 msgstr "Parámetro de historia"
18475
18476 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18477 #, fuzzy
18478 msgid "The umber of frames used for detection."
18479 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
18480
18481 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18482 msgid "Motion detect video filter"
18483 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18484
18485 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18486 msgid "Motion detect"
18487 msgstr "Detectar movimiento"
18488
18489 #: modules/video_filter/noise.c:51
18490 #, fuzzy
18491 msgid "Noise video filter"
18492 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18493
18494 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18495 msgid "OpenCV face detection example filter"
18496 msgstr ""
18497
18498 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18499 #, fuzzy
18500 msgid "OpenCV example"
18501 msgstr "Abre un archivo"
18502
18503 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18504 msgid "Haar cascade filename"
18505 msgstr ""
18506
18507 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18508 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18509 msgstr ""
18510
18511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18512 #, fuzzy
18513 msgid "Use input chroma unaltered"
18514 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18515
18516 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18517 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18518 msgstr ""
18519
18520 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18521 msgid "RGB32"
18522 msgstr ""
18523
18524 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18525 #, fuzzy
18526 msgid "Don't display any video"
18527 msgstr "No mostrar más errores"
18528
18529 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18530 #, fuzzy
18531 msgid "Display the input video"
18532 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18533
18534 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18535 #, fuzzy
18536 msgid "Display the processed video"
18537 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18538
18539 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18540 msgid "Show only errors"
18541 msgstr ""
18542
18543 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18544 msgid "Show errors and warnings"
18545 msgstr ""
18546
18547 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18548 msgid "Show everything including debug messages"
18549 msgstr ""
18550
18551 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18552 #, fuzzy
18553 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18554 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18555
18556 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18557 #, fuzzy
18558 msgid "OpenCV"
18559 msgstr "Abrir"
18560
18561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18562 #, fuzzy
18563 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18564 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18565
18566 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18567 msgid ""
18568 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18569 "OpenCV filter"
18570 msgstr ""
18571
18572 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18573 #, fuzzy
18574 msgid "OpenCV filter chroma"
18575 msgstr "Abrir archivo"
18576
18577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18578 msgid ""
18579 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18580 msgstr ""
18581
18582 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18583 #, fuzzy
18584 msgid "Wrapper filter output"
18585 msgstr "Usar salida float32"
18586
18587 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18588 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18589 msgstr ""
18590
18591 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18592 msgid "Wrapper filter verbosity"
18593 msgstr ""
18594
18595 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18596 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18597 msgstr ""
18598
18599 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18600 msgid "OpenCV internal filter name"
18601 msgstr ""
18602
18603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18604 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18605 msgstr ""
18606
18607 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18608 #, fuzzy
18609 msgid "Configuration file"
18610 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18611
18612 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18613 #, fuzzy
18614 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18615 msgstr "Opciones de configuración"
18616
18617 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18618 msgid "Path to OSD menu images"
18619 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18620
18621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18622 #, fuzzy
18623 msgid ""
18624 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18625 "configuration file."
18626 msgstr ""
18627 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18628 "en el archivo de configuración OSD."
18629
18630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18631 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18632 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18633
18634 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18635 #, fuzzy
18636 msgid "Menu position"
18637 msgstr "Posición de menú OSD"
18638
18639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18640 #, fuzzy
18641 msgid ""
18642 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18643 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18644 "6 = top-right)."
18645 msgstr ""
18646 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18647 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18648 "valores)."
18649
18650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18651 #, fuzzy
18652 msgid "Menu timeout"
18653 msgstr "Retardo de marquesina"
18654
18655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18656 msgid ""
18657 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18658 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18659 "visible."
18660 msgstr ""
18661
18662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18663 #, fuzzy
18664 msgid "Menu update interval"
18665 msgstr "Intervalo de clave"
18666
18667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18668 msgid ""
18669 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18670 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18671 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18672 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18673 msgstr ""
18674
18675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18676 #, fuzzy
18677 msgid "On Screen Display menu"
18678 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18679
18680 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18681 #, fuzzy
18682 msgid ""
18683 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18684 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18685
18686 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18687 #, fuzzy
18688 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18689 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18690
18691 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18692 msgid "Active windows"
18693 msgstr "Ventanas activas"
18694
18695 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18696 #, fuzzy
18697 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18698 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18699
18700 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18701 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18702 msgstr ""
18703
18704 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18705 #, fuzzy
18706 msgid "Panoramix"
18707 msgstr "Programa"
18708
18709 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18710 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18711 msgstr ""
18712
18713 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18714 msgid ""
18715 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18716 "misalignment due to autoratio control)"
18717 msgstr ""
18718
18719 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18720 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18721 msgstr ""
18722
18723 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18724 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18725 msgstr ""
18726
18727 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18728 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18729 msgstr ""
18730
18731 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18732 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18733 msgstr ""
18734
18735 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18736 #, fuzzy
18737 msgid "Attenuation"
18738 msgstr "Saturación"
18739
18740 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18741 msgid ""
18742 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18743 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18744 msgstr ""
18745
18746 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18747 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18748 msgstr ""
18749
18750 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18751 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18752 msgstr ""
18753
18754 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18755 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18756 msgstr ""
18757
18758 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18759 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18760 msgstr ""
18761
18762 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18763 msgid "Attenuation, end (in %)"
18764 msgstr ""
18765
18766 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18767 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18768 msgstr ""
18769
18770 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18771 msgid "middle position (in %)"
18772 msgstr ""
18773
18774 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18775 msgid ""
18776 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18777 "of blended zone"
18778 msgstr ""
18779
18780 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18781 msgid "Gamma (Red) correction"
18782 msgstr ""
18783
18784 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18785 msgid ""
18786 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18787 msgstr ""
18788
18789 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18790 msgid "Gamma (Green) correction"
18791 msgstr ""
18792
18793 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18794 msgid ""
18795 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18796 msgstr ""
18797
18798 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18799 msgid "Gamma (Blue) correction"
18800 msgstr ""
18801
18802 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18803 msgid ""
18804 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18805 msgstr ""
18806
18807 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18808 msgid "Black Crush for Red"
18809 msgstr ""
18810
18811 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18812 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18813 msgstr ""
18814
18815 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18816 msgid "Black Crush for Green"
18817 msgstr ""
18818
18819 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18820 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18821 msgstr ""
18822
18823 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18824 msgid "Black Crush for Blue"
18825 msgstr ""
18826
18827 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18828 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18829 msgstr ""
18830
18831 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18832 msgid "White Crush for Red"
18833 msgstr ""
18834
18835 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18836 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18837 msgstr ""
18838
18839 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18840 msgid "White Crush for Green"
18841 msgstr ""
18842
18843 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18844 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18845 msgstr ""
18846
18847 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18848 msgid "White Crush for Blue"
18849 msgstr ""
18850
18851 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18852 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18853 msgstr ""
18854
18855 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18856 msgid "Black Level for Red"
18857 msgstr ""
18858
18859 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18860 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18861 msgstr ""
18862
18863 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18864 msgid "Black Level for Green"
18865 msgstr ""
18866
18867 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18868 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18869 msgstr ""
18870
18871 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18872 msgid "Black Level for Blue"
18873 msgstr ""
18874
18875 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18876 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18877 msgstr ""
18878
18879 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18880 msgid "White Level for Red"
18881 msgstr ""
18882
18883 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18884 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18885 msgstr ""
18886
18887 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18888 msgid "White Level for Green"
18889 msgstr ""
18890
18891 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18892 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18893 msgstr ""
18894
18895 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18896 msgid "White Level for Blue"
18897 msgstr ""
18898
18899 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18900 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18901 msgstr ""
18902
18903 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18904 #, fuzzy
18905 msgid "Xinerama option"
18906 msgstr "Opciones de optimización"
18907
18908 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18909 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18910 msgstr ""
18911
18912 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18913 #, fuzzy
18914 msgid "Psychedelic video filter"
18915 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18916
18917 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18918 #, fuzzy
18919 msgid "Number of puzzle rows"
18920 msgstr "Número de filas"
18921
18922 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18923 #, fuzzy
18924 msgid "Number of puzzle columns"
18925 msgstr "Número de columnas"
18926
18927 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18928 msgid "Make one tile a black slot"
18929 msgstr ""
18930
18931 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18932 msgid ""
18933 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18934 msgstr ""
18935
18936 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18937 #, fuzzy
18938 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18939 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18940
18941 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18942 #, fuzzy
18943 msgid "Ripple video filter"
18944 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18945
18946 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18947 msgid "Angle in degrees"
18948 msgstr ""
18949
18950 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18951 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18952 msgstr ""
18953
18954 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18955 #, fuzzy
18956 msgid "Rotate video filter"
18957 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18958
18959 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18960 #, fuzzy
18961 msgid "Rotate"
18962 msgstr "Tasa de Bits"
18963
18964 #: modules/video_filter/rss.c:121
18965 msgid "Feed URLs"
18966 msgstr ""
18967
18968 #: modules/video_filter/rss.c:122
18969 #, fuzzy
18970 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18971 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18972
18973 #: modules/video_filter/rss.c:123
18974 msgid "Speed of feeds"
18975 msgstr ""
18976
18977 #: modules/video_filter/rss.c:124
18978 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18979 msgstr ""
18980
18981 #: modules/video_filter/rss.c:125
18982 #, fuzzy
18983 msgid "Max length"
18984 msgstr "Nivel máx"
18985
18986 #: modules/video_filter/rss.c:126
18987 #, fuzzy
18988 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18989 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18990
18991 #: modules/video_filter/rss.c:128
18992 #, fuzzy
18993 msgid "Refresh time"
18994 msgstr "Actualizar lista"
18995
18996 #: modules/video_filter/rss.c:129
18997 msgid ""
18998 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18999 "feeds are never updated."
19000 msgstr ""
19001
19002 #: modules/video_filter/rss.c:131
19003 msgid "Feed images"
19004 msgstr ""
19005
19006 #: modules/video_filter/rss.c:132
19007 msgid "Display feed images if available."
19008 msgstr ""
19009
19010 #: modules/video_filter/rss.c:139
19011 #, fuzzy
19012 msgid ""
19013 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19014 "totally opaque."
19015 msgstr ""
19016 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
19017 "transparente, 255 = totalmente opaco."
19018
19019 #: modules/video_filter/rss.c:152
19020 #, fuzzy
19021 msgid "Text position"
19022 msgstr "Posición de tiempo"
19023
19024 #: modules/video_filter/rss.c:154
19025 #, fuzzy
19026 msgid ""
19027 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19028 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19029 "right)."
19030 msgstr ""
19031 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19032 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
19033 "valores, añadiéndolos)."
19034
19035 #: modules/video_filter/rss.c:199
19036 #, fuzzy
19037 msgid "RSS and Atom feed display"
19038 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19039
19040 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19041 msgid "RV32 conversion filter"
19042 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19043
19044 #: modules/video_filter/transform.c:57
19045 msgid "Transform type"
19046 msgstr "Tipo de transformación"
19047
19048 #: modules/video_filter/transform.c:58
19049 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19050 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19051
19052 #: modules/video_filter/transform.c:61
19053 msgid "Rotate by 90 degrees"
19054 msgstr "Rotar 90 grados"
19055
19056 #: modules/video_filter/transform.c:62
19057 msgid "Rotate by 180 degrees"
19058 msgstr "Rotar 180 grados"
19059
19060 #: modules/video_filter/transform.c:62
19061 msgid "Rotate by 270 degrees"
19062 msgstr "Rotar 270 grados"
19063
19064 #: modules/video_filter/transform.c:63
19065 msgid "Flip horizontally"
19066 msgstr "Voltear horizontalmente"
19067
19068 #: modules/video_filter/transform.c:63
19069 msgid "Flip vertically"
19070 msgstr "Voltear verticalmente"
19071
19072 #: modules/video_filter/transform.c:66
19073 msgid "Video transformation filter"
19074 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19075
19076 #: modules/video_filter/wall.c:54
19077 #, fuzzy
19078 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19079 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19080
19081 #: modules/video_filter/wall.c:58
19082 #, fuzzy
19083 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19084 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19085
19086 #: modules/video_filter/wall.c:62
19087 #, fuzzy
19088 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19089 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19090
19091 #: modules/video_filter/wall.c:65
19092 msgid "Element aspect ratio"
19093 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19094
19095 #: modules/video_filter/wall.c:66
19096 #, fuzzy
19097 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19098 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
19099
19100 #: modules/video_filter/wall.c:70
19101 msgid "Wall video filter"
19102 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19103
19104 #: modules/video_filter/wall.c:71
19105 msgid "Image wall"
19106 msgstr "Pared de imagen"
19107
19108 #: modules/video_filter/wave.c:50
19109 #, fuzzy
19110 msgid "Wave video filter"
19111 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19112
19113 #: modules/video_output/aa.c:55
19114 msgid "ASCII Art"
19115 msgstr ""
19116
19117 #: modules/video_output/aa.c:58
19118 msgid "ASCII-art video output"
19119 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19120
19121 #: modules/video_output/caca.c:80
19122 msgid "Color ASCII art video output"
19123 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19124
19125 #: modules/video_output/directfb.c:69
19126 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19127 msgstr ""
19128
19129 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
19130 #, fuzzy
19131 msgid "DirectX 3D video output"
19132 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19133
19134 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
19135 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19136 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19137
19138 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
19139 msgid ""
19140 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19141 "doesn't have any effect when using overlays."
19142 msgstr ""
19143 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19144 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19145
19146 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19147 msgid "Use video buffers in system memory"
19148 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19149
19150 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
19151 msgid ""
19152 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19153 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19154 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19155 "doesn't have any effect when using overlays."
19156 msgstr ""
19157 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19158 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19159 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19160 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19161
19162 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
19163 msgid "Use triple buffering for overlays"
19164 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19165
19166 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
19167 msgid ""
19168 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19169 "better video quality (no flickering)."
19170 msgstr ""
19171 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19172 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19173
19174 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19175 msgid "Name of desired display device"
19176 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19177
19178 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19179 msgid ""
19180 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19181 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19182 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19183 msgstr ""
19184 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19185 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19186 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19187
19188 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19189 msgid "Enable wallpaper mode "
19190 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19191
19192 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19193 msgid ""
19194 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19195 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19196 "desktop must not already have a wallpaper."
19197 msgstr ""
19198 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19199 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19200 "fondo ya."
19201
19202 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19203 msgid "DirectX video output"
19204 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19205
19206 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19207 msgid "Wallpaper"
19208 msgstr "Fondo de escritorio"
19209
19210 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19211 msgid "OpenGL video output"
19212 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19213
19214 #: modules/video_output/fb.c:67
19215 msgid "Framebuffer device"
19216 msgstr "Aparato framebuffer"
19217
19218 #: modules/video_output/fb.c:69
19219 #, fuzzy
19220 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19221 msgstr ""
19222 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19223 "(normalmente /dev/fb0)."
19224
19225 #: modules/video_output/fb.c:77
19226 #, fuzzy
19227 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19228 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19229
19230 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19231 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19232 #, fuzzy
19233 msgid "X11 display"
19234 msgstr "nombre pantalla X11"
19235
19236 #: modules/video_output/ggi.c:58
19237 #, fuzzy
19238 msgid ""
19239 "X11 hardware display to use.\n"
19240 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19241 msgstr ""
19242 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19243 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19244
19245 #: modules/video_output/glide.c:64
19246 msgid "3dfx Glide video output"
19247 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19248
19249 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19250 msgid "HD1000 video output"
19251 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19252
19253 #: modules/video_output/image.c:49
19254 msgid "Image format"
19255 msgstr "Formato de imagen"
19256
19257 #: modules/video_output/image.c:50
19258 #, fuzzy
19259 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19260 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19261
19262 #: modules/video_output/image.c:52
19263 #, fuzzy
19264 msgid "Image width"
19265 msgstr "Ajuste de imagen"
19266
19267 #: modules/video_output/image.c:53
19268 #, fuzzy
19269 msgid ""
19270 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19271 "characteristics."
19272 msgstr ""
19273 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19274 "las características de vídeo."
19275
19276 #: modules/video_output/image.c:57
19277 #, fuzzy
19278 msgid "Image height"
19279 msgstr "Altura del pico"
19280
19281 #: modules/video_output/image.c:58
19282 #, fuzzy
19283 msgid ""
19284 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19285 "video characteristics."
19286 msgstr ""
19287 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19288 "las características del vídeo."
19289
19290 #: modules/video_output/image.c:62
19291 msgid "Recording ratio"
19292 msgstr "Tasa de grabación"
19293
19294 #: modules/video_output/image.c:63
19295 #, fuzzy
19296 msgid ""
19297 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19298 msgstr ""
19299 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19300
19301 #: modules/video_output/image.c:66
19302 msgid "Filename prefix"
19303 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19304
19305 #: modules/video_output/image.c:67
19306 #, fuzzy
19307 msgid ""
19308 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19309 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19310 msgstr ""
19311 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19312 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19313
19314 #: modules/video_output/image.c:71
19315 msgid "Always write to the same file"
19316 msgstr ""
19317
19318 #: modules/video_output/image.c:72
19319 msgid ""
19320 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19321 "this case, the number is not appended to the filename."
19322 msgstr ""
19323
19324 #: modules/video_output/image.c:81
19325 msgid "Image video output"
19326 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19327
19328 #: modules/video_output/mga.c:59
19329 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19330 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19331
19332 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19333 msgid "Cube"
19334 msgstr "Cubo"
19335
19336 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19337 msgid "Transparent Cube"
19338 msgstr "Cubo Transparente"
19339
19340 #: modules/video_output/opengl.c:123
19341 #, fuzzy
19342 msgid "Cylinder"
19343 msgstr "Bilineal"
19344
19345 #: modules/video_output/opengl.c:123
19346 msgid "Torus"
19347 msgstr ""
19348
19349 #: modules/video_output/opengl.c:123
19350 #, fuzzy
19351 msgid "Sphere"
19352 msgstr "Velocidad"
19353
19354 #: modules/video_output/opengl.c:123
19355 msgid "SQUAREXY"
19356 msgstr ""
19357
19358 #: modules/video_output/opengl.c:123
19359 msgid "SQUARER"
19360 msgstr ""
19361
19362 #: modules/video_output/opengl.c:123
19363 msgid "ASINXY"
19364 msgstr ""
19365
19366 #: modules/video_output/opengl.c:123
19367 msgid "ASINR"
19368 msgstr ""
19369
19370 #: modules/video_output/opengl.c:123
19371 msgid "SINEXY"
19372 msgstr ""
19373
19374 #: modules/video_output/opengl.c:123
19375 msgid "SINER"
19376 msgstr ""
19377
19378 #: modules/video_output/opengl.c:148
19379 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19380 msgstr ""
19381
19382 #: modules/video_output/opengl.c:149
19383 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19384 msgstr ""
19385
19386 #: modules/video_output/opengl.c:150
19387 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19388 msgstr ""
19389
19390 #: modules/video_output/opengl.c:151
19391 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19392 msgstr ""
19393
19394 #: modules/video_output/opengl.c:152
19395 #, fuzzy
19396 msgid "Point of view x-coordinate"
19397 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19398
19399 #: modules/video_output/opengl.c:153
19400 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19401 msgstr ""
19402
19403 #: modules/video_output/opengl.c:155
19404 #, fuzzy
19405 msgid "Point of view y-coordinate"
19406 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19407
19408 #: modules/video_output/opengl.c:156
19409 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19410 msgstr ""
19411
19412 #: modules/video_output/opengl.c:158
19413 #, fuzzy
19414 msgid "Point of view z-coordinate"
19415 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19416
19417 #: modules/video_output/opengl.c:159
19418 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19419 msgstr ""
19420
19421 #: modules/video_output/opengl.c:162
19422 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19423 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19424
19425 #: modules/video_output/opengl.c:163
19426 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19427 msgstr ""
19428
19429 #: modules/video_output/opengl.c:165
19430 #, fuzzy
19431 msgid "Effect"
19432 msgstr "Expulsar"
19433
19434 #: modules/video_output/opengl.c:167
19435 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19436 msgstr ""
19437
19438 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19439 #, fuzzy
19440 msgid "QT Embedded display"
19441 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19442
19443 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19444 #, fuzzy
19445 msgid ""
19446 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19447 "the DISPLAY environment variable."
19448 msgstr ""
19449 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19450 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19451
19452 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19453 msgid "QT Embedded video output"
19454 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19455
19456 #: modules/video_output/sdl.c:108
19457 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19458 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19459
19460 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19461 #, fuzzy
19462 msgid "Snapshot width"
19463 msgstr "ancho de captura"
19464
19465 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19466 #, fuzzy
19467 msgid "Width of the snapshot image."
19468 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19469
19470 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19471 #, fuzzy
19472 msgid "Snapshot height"
19473 msgstr "alto de captura"
19474
19475 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19476 #, fuzzy
19477 msgid "Height of the snapshot image."
19478 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19479
19480 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19481 #, fuzzy
19482 msgid "Chroma"
19483 msgstr "chroma"
19484
19485 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19486 #, fuzzy
19487 msgid ""
19488 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19489 msgstr ""
19490 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19491
19492 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19493 #, fuzzy
19494 msgid "Cache size (number of images)"
19495 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19496
19497 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19498 #, fuzzy
19499 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19500 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19501
19502 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19503 #, fuzzy
19504 msgid "Snapshot module"
19505 msgstr "módulo de captura"
19506
19507 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19508 msgid "SVGAlib video output"
19509 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19510
19511 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19512 msgid "Windows GAPI video output"
19513 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19514
19515 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19516 msgid "Windows GDI video output"
19517 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19518
19519 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19520 msgid "XVideo adaptor number"
19521 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19522
19523 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19524 #, fuzzy
19525 msgid ""
19526 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19527 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19528 msgstr ""
19529 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19530 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19531
19532 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19533 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19534 msgid "Alternate fullscreen method"
19535 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19536
19537 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19538 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19539 msgid ""
19540 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19541 "its drawbacks.\n"
19542 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19543 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19544 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19545 "show on top of the video."
19546 msgstr ""
19547 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19548 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19549 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19550 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19551 "vídeo.\n"
19552 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19553 "mostrarse sobre el vídeo."
19554
19555 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19556 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19557 #, fuzzy
19558 msgid ""
19559 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19560 "DISPLAY environment variable."
19561 msgstr ""
19562 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19563 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19564
19565 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19566 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19567 #, fuzzy
19568 msgid "Screen for fullscreen mode."
19569 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19570
19571 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19572 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19573 #, fuzzy
19574 msgid ""
19575 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19576 "1 for the second."
19577 msgstr ""
19578 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19579 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19580
19581 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19582 #, fuzzy
19583 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19584 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19585
19586 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19587 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19588 msgid "Use shared memory"
19589 msgstr "Usar memoria compartida"
19590
19591 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19592 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19593 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19594 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19595
19596 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19597 msgid "X11 video output"
19598 msgstr "Salida de vídeo X11"
19599
19600 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19601 #, fuzzy
19602 msgid ""
19603 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19604 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19605 msgstr ""
19606 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19607 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19608
19609 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19610 msgid "XVimage chroma format"
19611 msgstr "Formato cromático XVimage"
19612
19613 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19614 msgid ""
19615 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19616 "to improve performances by using the most efficient one."
19617 msgstr ""
19618 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19619 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19620
19621 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19622 msgid "XVideo extension video output"
19623 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19624
19625 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19626 #, fuzzy
19627 msgid "XVMC adaptor number"
19628 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19629
19630 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19631 #, fuzzy
19632 msgid ""
19633 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19634 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19635 msgstr ""
19636 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19637 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19638
19639 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19640 #, fuzzy
19641 msgid "X11 display name"
19642 msgstr "nombre pantalla X11"
19643
19644 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19645 #, fuzzy
19646 msgid ""
19647 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19648 "the value of the DISPLAY environment variable."
19649 msgstr ""
19650 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19651 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19652
19653 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19654 #, fuzzy
19655 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19656 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19657
19658 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19659 #, fuzzy
19660 msgid ""
19661 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19662 "0 for first screen, 1 for the second."
19663 msgstr ""
19664 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19665 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19666
19667 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19668 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19669 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19670
19671 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19672 #, fuzzy
19673 msgid "You can choose the crop style to apply."
19674 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19675
19676 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19677 #, fuzzy
19678 msgid "XVMC extension video output"
19679 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19680
19681 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19682 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19683 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19684
19685 #: modules/visualization/goom.c:58
19686 msgid "Goom display width"
19687 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19688
19689 #: modules/visualization/goom.c:59
19690 msgid "Goom display height"
19691 msgstr "Altura de visualización Goom"
19692
19693 #: modules/visualization/goom.c:60
19694 #, fuzzy
19695 msgid ""
19696 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19697 "will be prettier but more CPU intensive)."
19698 msgstr ""
19699 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19700 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19701
19702 #: modules/visualization/goom.c:63
19703 msgid "Goom animation speed"
19704 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19705
19706 #: modules/visualization/goom.c:64
19707 #, fuzzy
19708 msgid ""
19709 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19710 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19711
19712 #: modules/visualization/goom.c:70
19713 msgid "Goom"
19714 msgstr "Goom"
19715
19716 #: modules/visualization/goom.c:71
19717 msgid "Goom effect"
19718 msgstr "Efecto Goom"
19719
19720 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19721 msgid "Effects list"
19722 msgstr "Lista de efectos"
19723
19724 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19725 #, fuzzy
19726 msgid ""
19727 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19728 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19729 msgstr ""
19730 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19731 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19732
19733 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19734 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19735 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19736
19737 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19738 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19739 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19740
19741 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19742 msgid "Number of bands"
19743 msgstr "Número de bandas"
19744
19745 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19746 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19747 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19748
19749 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19750 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19751 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19752
19753 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19754 msgid "Band separator"
19755 msgstr "Separador de banda"
19756
19757 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19758 msgid "Number of blank pixels between bands."
19759 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19760
19761 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19762 msgid "Amplification"
19763 msgstr "Amplificación"
19764
19765 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19766 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19767 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19768
19769 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19770 msgid "Enable peaks"
19771 msgstr "Habilitar picos"
19772
19773 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19774 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19775 msgstr ""
19776
19777 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19778 msgid "Enable original graphic spectrum"
19779 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19780
19781 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19782 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19783 msgstr ""
19784
19785 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19786 msgid "Enable bands"
19787 msgstr "Habilitar bandas"
19788
19789 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19790 #, fuzzy
19791 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19792 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19793
19794 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19795 msgid "Enable base"
19796 msgstr "Habilitar base"
19797
19798 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19799 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19800 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19801
19802 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19803 msgid "Base pixel radius"
19804 msgstr "Radio de píxel base"
19805
19806 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19807 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19808 msgstr ""
19809
19810 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19811 msgid "Spectral sections"
19812 msgstr "Secciones espectrales"
19813
19814 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19815 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19816 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19817
19818 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19819 msgid "Peak height"
19820 msgstr "Altura del pico"
19821
19822 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19823 #, fuzzy
19824 msgid "Total pixel height of the peak items."
19825 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19826
19827 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19828 msgid "Peak extra width"
19829 msgstr ""
19830
19831 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19832 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19833 msgstr ""
19834
19835 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19836 msgid "V-plane color"
19837 msgstr ""
19838
19839 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19840 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19841 msgstr ""
19842
19843 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19844 msgid "Number of stars"
19845 msgstr "Número de estrellas"
19846
19847 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19848 #, fuzzy
19849 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19850 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19851
19852 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19853 msgid "Visualizer"
19854 msgstr "Visualizador"
19855
19856 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19857 msgid "Visualizer filter"
19858 msgstr "Filtro de visualizador"
19859
19860 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19861 msgid "Spectrum analyser"
19862 msgstr "Espectrómetro"
19863
19864 #, fuzzy
19865 #~ msgid "text"
19866 #~ msgstr "Siguiente"
19867
19868 #, fuzzy
19869 #~ msgid "QWidget"
19870 #~ msgstr "Anchura"
19871
19872 #, fuzzy
19873 #~ msgid "geometry"
19874 #~ msgstr "Espectrómetro"
19875
19876 #, fuzzy
19877 #~ msgid "margin"
19878 #~ msgstr "Amharic"
19879
19880 #, fuzzy
19881 #~ msgid "spacing"
19882 #~ msgstr "Caché"
19883
19884 #, fuzzy
19885 #~ msgid "QPushButton"
19886 #~ msgstr "Pushto"
19887
19888 #, fuzzy
19889 #~ msgid "Line"
19890 #~ msgstr "Lineal"
19891
19892 #, fuzzy
19893 #~ msgid "line"
19894 #~ msgstr "Perfil"
19895
19896 #, fuzzy
19897 #~ msgid "orientation"
19898 #~ msgstr "Más información"
19899
19900 #, fuzzy
19901 #~ msgid "QGroupBox"
19902 #~ msgstr "Grupo"
19903
19904 #, fuzzy
19905 #~ msgid "enabled"
19906 #~ msgstr "habilitar"
19907
19908 #, fuzzy
19909 #~ msgid "checkable"
19910 #~ msgstr "habilitar"
19911
19912 #, fuzzy
19913 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19914 #~ msgstr "Horizontal"
19915
19916 #, fuzzy
19917 #~ msgid "Disk"
19918 #~ msgstr "Disco"
19919
19920 #~ msgid "Create"
19921 #~ msgstr "Crear"
19922
19923 #~ msgid "Playlist stress tests"
19924 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
19925
19926 #, fuzzy
19927 #~ msgid "DAAP shares"
19928 #~ msgstr "DAAP shares"
19929
19930 #~ msgid "DAAP access"
19931 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19932
19933 #~ msgid " to "
19934 #~ msgstr " a "
19935
19936 #, fuzzy
19937 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19938 #~ msgstr ""
19939 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
19940
19941 #~ msgid "Errors"
19942 #~ msgstr "Errores"
19943
19944 #, fuzzy
19945 #~ msgid "Stream information"
19946 #~ msgstr "Meta-información"
19947
19948 #, fuzzy
19949 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19950 #~ msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
19951
19952 #, fuzzy
19953 #~ msgid "Justification"
19954 #~ msgstr "Amplificación"
19955
19956 #, fuzzy
19957 #~ msgid "Growl"
19958 #~ msgstr "growl"
19959
19960 #~ msgid "MSN"
19961 #~ msgstr "MSN"
19962
19963 #, fuzzy
19964 #~ msgid "Vertical border width"
19965 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
19966
19967 #, fuzzy
19968 #~ msgid "Horizontal border width"
19969 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
19970
19971 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19972 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
19973
19974 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19975 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
19976
19977 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19978 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
19979
19980 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19981 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19982
19983 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19984 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
19985
19986 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19987 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
19988
19989 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19990 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
19991
19992 #, fuzzy
19993 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19994 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
19995
19996 #, fuzzy
19997 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19998 #~ msgstr "Clave Growl"
19999
20000 #, fuzzy
20001 #~ msgid "Marquee text to display."
20002 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
20003
20004 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20005 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20006
20007 #, fuzzy
20008 #~ msgid ""
20009 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20010 #~ "minute, %S = second)."
20011 #~ msgstr ""
20012 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20013 #~ "= minuto, %S = segundo)"
20014
20015 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20016 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20017
20018 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20019 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20020
20021 #, fuzzy
20022 #~ msgid ""
20023 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20024 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20025 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20026 #~ msgstr ""
20027 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
20028 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20029 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
20030
20031 #~ msgid "Time overlay"
20032 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20033
20034 #~ msgid "Time display sub filter"
20035 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20036
20037 #~ msgid "Corba control"
20038 #~ msgstr "Control corba"
20039
20040 #~ msgid "corba control module"
20041 #~ msgstr "Módulo de control corba"
20042
20043 #, fuzzy
20044 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20045 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
20046
20047 #~ msgid ""
20048 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20049 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20050 #~ msgstr ""
20051 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20052 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20053
20054 #~ msgid "Standard Play"
20055 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20056
20057 #, fuzzy
20058 #~ msgid "Connecting..."
20059 #~ msgstr "Opciones..."
20060
20061 #, fuzzy
20062 #~ msgid "Filters (v2)"
20063 #~ msgstr "Filtros"
20064
20065 #~ msgid "Video filters settings"
20066 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
20067
20068 #~ msgid ""
20069 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20070 #~ "from being calculated (for speed)."
20071 #~ msgstr ""
20072 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20073 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20074
20075 #, fuzzy
20076 #~ msgid "Yes"
20077 #~ msgstr "&Sí"
20078
20079 #, fuzzy
20080 #~ msgid "No"
20081 #~ msgstr "&No"
20082
20083 #, fuzzy
20084 #~ msgid ""
20085 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20086 #~ "the program:"
20087 #~ msgstr ""
20088 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
20089
20090 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20091 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20092
20093 #~ msgid "Open Messages Window"
20094 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20095
20096 #~ msgid "Dismiss"
20097 #~ msgstr "Desechar"
20098
20099 #, fuzzy
20100 #~ msgid "Login"
20101 #~ msgstr "Conexión"
20102
20103 #~ msgid "Podcast Link"
20104 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20105
20106 #~ msgid "Podcast Copyright"
20107 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20108
20109 #~ msgid "Podcast Category"
20110 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20111
20112 #~ msgid "Podcast Keywords"
20113 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20114
20115 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20116 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20117
20118 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20119 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20120
20121 #~ msgid "Podcast Author"
20122 #~ msgstr "Autor Podcast"
20123
20124 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20125 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20126
20127 #~ msgid "Podcast Duration"
20128 #~ msgstr "Duración Podcast"
20129
20130 #~ msgid "Podcast Type"
20131 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20132
20133 #, fuzzy
20134 #~ msgid "Dummy video filter"
20135 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
20136
20137 #, fuzzy
20138 #~ msgid "Dummy VF"
20139 #~ msgstr "Dummy"
20140
20141 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20142 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20143
20144 #~ msgid "Playlist metademux"
20145 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20146
20147 #~ msgid "Native playlist import"
20148 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20149
20150 #, fuzzy
20151 #~ msgid "Mime type"
20152 #~ msgstr "Tipo de disco"
20153
20154 #~ msgid "Listeners"
20155 #~ msgstr "Oyentes"
20156
20157 #~ msgid "Center-Center"
20158 #~ msgstr "Centro-Centro"
20159
20160 #~ msgid "Left-Center"
20161 #~ msgstr "Centro-Izq"
20162
20163 #~ msgid "Right-Center"
20164 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20165
20166 #~ msgid "Center-Top"
20167 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20168
20169 #~ msgid "Left-Top"
20170 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20171
20172 #~ msgid "Right-Top"
20173 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20174
20175 #~ msgid "Center-Bottom"
20176 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20177
20178 #~ msgid "Left-Bottom"
20179 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20180
20181 #~ msgid "Right-Bottom"
20182 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20183
20184 #~ msgid "M3U file"
20185 #~ msgstr "Archivo M3U"
20186
20187 #~ msgid "CDDB Artist"
20188 #~ msgstr "Artista CDDB"
20189
20190 #~ msgid "CDDB Category"
20191 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20192
20193 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20194 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20195
20196 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20197 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20198
20199 #~ msgid "CDDB Genre"
20200 #~ msgstr "Género CDDB"
20201
20202 #~ msgid "CDDB Year"
20203 #~ msgstr "Año CDDB"
20204
20205 #~ msgid "CDDB Title"
20206 #~ msgstr "Título CDDB"
20207
20208 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20209 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20210
20211 #~ msgid "CD-Text Composer"
20212 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20213
20214 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20215 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20216
20217 #~ msgid "CD-Text Genre"
20218 #~ msgstr "Género CD-Text"
20219
20220 #~ msgid "CD-Text Message"
20221 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20222
20223 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20224 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20225
20226 #~ msgid "CD-Text Performer"
20227 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20228
20229 #~ msgid "CD-Text Title"
20230 #~ msgstr "Título CD-Text"
20231
20232 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20233 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20234
20235 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20236 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20237
20238 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20239 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20240
20241 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20242 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20243
20244 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20245 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20246
20247 #~ msgid "By category"
20248 #~ msgstr "Por categoría"
20249
20250 #~ msgid "Manually added"
20251 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20252
20253 #~ msgid "All items, unsorted"
20254 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20255
20256 #~ msgid "Segment filename"
20257 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20258
20259 #~ msgid "Muxing application"
20260 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20261
20262 #~ msgid "Writing application"
20263 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20264
20265 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20266 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20267
20268 #, fuzzy
20269 #~ msgid "Sorted by Artist"
20270 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20271
20272 #~ msgid "Sorted by Album"
20273 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20274
20275 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20276 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20277
20278 #, fuzzy
20279 #~ msgid "Number of streams"
20280 #~ msgstr "Número de hilos"
20281
20282 #, fuzzy
20283 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20284 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20285
20286 #~ msgid ""
20287 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20288 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20289 #~ msgstr ""
20290 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20291 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20292 #~ "especificado."
20293
20294 #~ msgid "Adjust Image"
20295 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20296
20297 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20298 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20299
20300 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20301 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20302
20303 #, fuzzy
20304 #~ msgid ""
20305 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20306 #~ "value."
20307 #~ msgstr ""
20308 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20309 #~ "definido."
20310
20311 #~ msgid ""
20312 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20313 #~ msgstr ""
20314 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20315 #~ "auriculares."
20316
20317 #, fuzzy
20318 #~ msgid ""
20319 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20320 #~ "to.\n"
20321 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20322 #~ "controls below"
20323 #~ msgstr ""
20324 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20325 #~ "abrir.\n"
20326 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20327 #~ "controles de abajo."
20328
20329 #, fuzzy
20330 #~ msgid ""
20331 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20332 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20333 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20334 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20335 #~ "example."
20336 #~ msgstr ""
20337 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20338 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20339 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20340 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20341 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20342
20343 #, fuzzy
20344 #~ msgid ""
20345 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20346 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20347 #~ "format, proceed to next  page.)"
20348 #~ msgstr ""
20349 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20350 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20351 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20352
20353 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20354 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20355
20356 #~ msgid ""
20357 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20358 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20359 #~ msgstr ""
20360 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20361 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20362
20363 #~ msgid ""
20364 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20365 #~ "transcoding"
20366 #~ msgstr ""
20367 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20368 #~ "transcodificación"
20369
20370 #, fuzzy
20371 #~ msgid "Check for updates..."
20372 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20373
20374 #~ msgid "delay"
20375 #~ msgstr "retraso"
20376
20377 #~ msgid "fps"
20378 #~ msgstr "fps"
20379
20380 #~ msgid "More info"
20381 #~ msgstr "Más info"
20382
20383 #, fuzzy
20384 #~ msgid ""
20385 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20386 #~ "headphone."
20387 #~ msgstr ""
20388 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20389 #~ "auriculares."
20390
20391 #~ msgid "Control interface settings"
20392 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20393
20394 #~ msgid ""
20395 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20396 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20397 #~ msgstr ""
20398 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20399 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20400
20401 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20402 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20403
20404 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20405 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20406
20407 #~ msgid ""
20408 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20409 #~ "here (x coordinate)."
20410 #~ msgstr ""
20411 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20412 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20413
20414 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20415 #~ msgstr ""
20416 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20417
20418 #~ msgid ""
20419 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20420 #~ "mode."
20421 #~ msgstr ""
20422 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20423 #~ "completa."
20424
20425 #~ msgid ""
20426 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20427 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20428 #~ msgstr ""
20429 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20430 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20431
20432 #~ msgid ""
20433 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20434 #~ "be stored."
20435 #~ msgstr ""
20436 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20437 #~ "pantalla de vídeo."
20438
20439 #~ msgid ""
20440 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20441 #~ "routing table."
20442 #~ msgstr ""
20443 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20444 #~ "enrutamiento."
20445
20446 #~ msgid "Program to select"
20447 #~ msgstr "Programa a elegir"
20448
20449 #~ msgid "Programs to select"
20450 #~ msgstr "Programas a elegir"
20451
20452 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20453 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20454
20455 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20456 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20457
20458 #~ msgid ""
20459 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20460 #~ "logo."
20461 #~ msgstr ""
20462 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20463 #~ "superponer un logo."
20464
20465 #~ msgid ""
20466 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20467 #~ "should be set in millisecond units."
20468 #~ msgstr ""
20469 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20470 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20471
20472 #~ msgid "Preferred codecs list"
20473 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20474
20475 #~ msgid ""
20476 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20477 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20478 #~ "the other ones."
20479 #~ msgstr ""
20480 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20481 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20482 #~ "antes de probar los otros."
20483
20484 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20485 #~ msgstr ""
20486 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20487 #~ "acceso."
20488
20489 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20490 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20491
20492 #~ msgid ""
20493 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20494 #~ "read when VLM is launched."
20495 #~ msgstr ""
20496 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20497 #~ "cuando se lance VLM."
20498
20499 #, fuzzy
20500 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20501 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20502
20503 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20504 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20505
20506 #~ msgid "Interfaces"
20507 #~ msgstr "Interfaces"
20508
20509 #~ msgid ""
20510 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20511 #~ "value should be set in milliseconds units."
20512 #~ msgstr ""
20513 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20514 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20515
20516 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20517 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20518
20519 #~ msgid ""
20520 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20521 #~ "value should be set in millisecond units."
20522 #~ msgstr ""
20523 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20524 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20525
20526 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20527 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20528
20529 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20530 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20531
20532 #~ msgid ""
20533 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20534 #~ "value should be set in millisecond units."
20535 #~ msgstr ""
20536 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20537 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20538
20539 #~ msgid ""
20540 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20541 #~ "will be selected"
20542 #~ msgstr ""
20543 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20544 #~ "límite      se elegirá"
20545
20546 #~ msgid ""
20547 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20548 #~ "value should be set in millisecond units."
20549 #~ msgstr ""
20550 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20551 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20552
20553 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20554 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20555
20556 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20557 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20558
20559 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20560 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20561
20562 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20563 #~ msgstr ""
20564 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20565
20566 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20567 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20568
20569 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20570 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20571
20572 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20573 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20574
20575 #~ msgid "Filter twice the audio"
20576 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20577
20578 #~ msgid "Output channels number"
20579 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20580
20581 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20582 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20583
20584 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20585 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20586
20587 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20588 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20589
20590 #, fuzzy
20591 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20592 #~ msgstr "Subimágenes"
20593
20594 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20595 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20596
20597 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20598 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20599
20600 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20601 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20602
20603 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20604 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20605
20606 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20607 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20608
20609 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20610 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20611
20612 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20613 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20614
20615 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20616 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20617
20618 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20619 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20620
20621 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20622 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20623
20624 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20625 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20626
20627 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20628 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20629
20630 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20631 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20632
20633 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20634 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20635
20636 #~ msgid "Enable CABAC"
20637 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20638
20639 #~ msgid "Enable loop filter"
20640 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20641
20642 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20643 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20644
20645 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20646 #~ msgstr ""
20647 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20648
20649 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20650 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20651
20652 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20653 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20654
20655 #~ msgid "B pyramid"
20656 #~ msgstr "Pirámide B"
20657
20658 #~ msgid ""
20659 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20660 #~ msgstr ""
20661 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20662
20663 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20664 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20665
20666 #~ msgid "Scene-cut detection."
20667 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20668
20669 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20670 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20671
20672 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20673 #~ msgstr ""
20674 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20675
20676 #~ msgid ""
20677 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20678 #~ "the network synchronisation."
20679 #~ msgstr ""
20680 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20681 #~ "para la sincronización de red."
20682
20683 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20684 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20685
20686 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20687 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20688
20689 #, fuzzy
20690 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20691 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20692
20693 #~ msgid "Telnet Interface port"
20694 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20695
20696 #~ msgid "Default to 4212"
20697 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20698
20699 #~ msgid "Telnet Interface password"
20700 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20701
20702 #~ msgid "Default to admin"
20703 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20704
20705 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20706 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20707
20708 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20709 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20710
20711 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20712 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20713
20714 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20715 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20716
20717 #~ msgid "Podcast playlist import"
20718 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20719
20720 #~ msgid "raw DV demuxer"
20721 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20722
20723 #~ msgid "Text subtitles demux"
20724 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20725
20726 #~ msgid "set id of es to pid"
20727 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20728
20729 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20730 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20731
20732 #~ msgid "Size offset"
20733 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20734
20735 #~ msgid "Go To Position"
20736 #~ msgstr "Ir A Posición"
20737
20738 #~ msgid "Go to specific position"
20739 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20740
20741 #~ msgid ""
20742 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20743 #~ "The effect will be sharper."
20744 #~ msgstr ""
20745 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20746 #~ "El efecto será más nítido."
20747
20748 #~ msgid "Crops the image"
20749 #~ msgstr "Recorta la imagen"
20750
20751 #~ msgid "Suppress further errors"
20752 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20753
20754 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20755 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20756
20757 #~ msgid "Use embedded video output"
20758 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20759
20760 #~ msgid ""
20761 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20762 #~ "window instead of in the control window."
20763 #~ msgstr ""
20764 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20765 #~ "separada y no en la ventana de control."
20766
20767 #~ msgid ""
20768 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20769 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20770 #~ "'fullscreen'."
20771 #~ msgstr ""
20772 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20773 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20774 #~ "'pantalla completa'."
20775
20776 #~ msgid ""
20777 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20778 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20779 #~ msgstr ""
20780 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20781 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20782
20783 #~ msgid "Fill fullscreen"
20784 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20785
20786 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20787 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20788
20789 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20790 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20791
20792 #~ msgid "Override"
20793 #~ msgstr "Sustituir"
20794
20795 #~ msgid "Advanced output:"
20796 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20797
20798 #~ msgid "Output Options"
20799 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20800
20801 #~ msgid "Transcode options"
20802 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20803
20804 #~ msgid "Properties"
20805 #~ msgstr "Propiedades"
20806
20807 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20808 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20809
20810 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20811 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20812
20813 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20814 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20815
20816 #~ msgid ""
20817 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20818 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20819 #~ msgstr ""
20820 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20821 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20822 #~ "sobreescribirse."
20823
20824 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20825 #~ msgstr ""
20826 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20827
20828 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20829 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20830
20831 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20832 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20833
20834 #~ msgid "Last skin used"
20835 #~ msgstr "Última piel usada"
20836
20837 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20838 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20839
20840 #~ msgid "Config of last used skin."
20841 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20842
20843 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20844 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20845
20846 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20847 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20848
20849 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20850 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20851
20852 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20853 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20854
20855 #~ msgid "Destination Target:"
20856 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20857
20858 #~ msgid "Output methods"
20859 #~ msgstr "Métodos de salida"
20860
20861 #~ msgid "Miscellaneous options"
20862 #~ msgstr "Opciones varias"
20863
20864 #~ msgid "Subtitles options"
20865 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20866
20867 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20868 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20869
20870 #~ msgid "Check for updates now !"
20871 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20872
20873 #~ msgid "VLM configuration"
20874 #~ msgstr "Configuración VLM"
20875
20876 #~ msgid "Small playlist"
20877 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20878
20879 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20880 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20881
20882 #~ msgid "Show taskbar entry"
20883 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20884
20885 #~ msgid "Font filename"
20886 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20887
20888 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20889 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20890
20891 #~ msgid ""
20892 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20893 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20894 #~ msgstr ""
20895 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20896 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20897 #~ "color activo [Blanco]"
20898
20899 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20900 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20901
20902 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20903 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20904
20905 #~ msgid ""
20906 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20907 #~ "seconds)."
20908 #~ msgstr ""
20909 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20910 #~ "segundos)."
20911
20912 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20913 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20914
20915 #~ msgid "Growl TTL"
20916 #~ msgstr "Growl TTL"
20917
20918 #~ msgid "Growl TTL."
20919 #~ msgstr "Growl TTL."
20920
20921 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20922 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20923
20924 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20925 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20926
20927 #~ msgid ""
20928 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20929 #~ "clients)"
20930 #~ msgstr ""
20931 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20932 #~ "máximos)"
20933
20934 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20935 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20936
20937 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20938 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20939
20940 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20941 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20942
20943 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20944 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20945
20946 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20947 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20948
20949 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20950 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20951
20952 #~ msgid "set PID to id of es"
20953 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20954
20955 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20956 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20957
20958 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20959 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20960
20961 #, fuzzy
20962 #~ msgid ""
20963 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20964 #~ "the standard address."
20965 #~ msgstr ""
20966 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20967 #~ "dirección estándar."
20968
20969 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20970 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20971
20972 #, fuzzy
20973 #~ msgid ""
20974 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20975 #~ "the standard address."
20976 #~ msgstr ""
20977 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20978 #~ "dirección estándar."
20979
20980 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20981 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20982
20983 #~ msgid ""
20984 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20985 #~ "output."
20986 #~ msgstr ""
20987 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20988 #~ "volcado."
20989
20990 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20991 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20992
20993 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20994 #~ msgstr ""
20995 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20996
20997 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20998 #~ msgstr ""
20999 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
21000
21001 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21002 #~ msgstr ""
21003 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21004
21005 #~ msgid ""
21006 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21007 #~ msgstr ""
21008 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21009 #~ "audio."
21010
21011 #~ msgid ""
21012 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21013 #~ msgstr ""
21014 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21015 #~ "vídeo."
21016
21017 #~ msgid ""
21018 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21019 #~ msgstr ""
21020 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
21021
21022 #~ msgid ""
21023 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21024 #~ msgstr ""
21025 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
21026
21027 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21028 #~ msgstr ""
21029 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21030
21031 #~ msgid ""
21032 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21033 #~ "output."
21034 #~ msgstr ""
21035 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21036 #~ "volcado."
21037
21038 #, fuzzy
21039 #~ msgid ""
21040 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21041 #~ "output."
21042 #~ msgstr ""
21043 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21044
21045 #~ msgid ""
21046 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21047 #~ "output."
21048 #~ msgstr ""
21049 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21050 #~ "volcado."
21051
21052 #~ msgid ""
21053 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21054 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21055
21056 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21057 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21058
21059 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21060 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21061
21062 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21063 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21064
21065 #, fuzzy
21066 #~ msgid ""
21067 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21068 #~ "subpictures overlaying."
21069 #~ msgstr ""
21070 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21071 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21072
21073 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21074 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21075
21076 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21077 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21078
21079 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21080 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21081
21082 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21083 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21084
21085 #~ msgid ""
21086 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21087 #~ msgstr ""
21088 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21089
21090 #~ msgid ""
21091 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21092 #~ msgstr ""
21093 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21094 #~ "volcado."
21095
21096 #~ msgid ""
21097 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21098 #~ "output."
21099 #~ msgstr ""
21100 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21101 #~ "volcado."
21102
21103 #~ msgid ""
21104 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21105 #~ "streaming output."
21106 #~ msgstr ""
21107 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21108 #~ "volcado."
21109
21110 #~ msgid "Subpictures filter"
21111 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21112
21113 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21114 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21115
21116 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21117 #~ msgstr ""
21118 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21119
21120 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21121 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21122
21123 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21124 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
21125
21126 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21127 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
21128
21129 #~ msgid "Marquee text"
21130 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21131
21132 #~ msgid "X offset, from left"
21133 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21134
21135 #~ msgid "Y offset, from the top"
21136 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21137
21138 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21139 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21140
21141 #~ msgid "Alpha blending"
21142 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21143
21144 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21145 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21146
21147 #~ msgid "Height in pixels"
21148 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21149
21150 #~ msgid "Width in pixels"
21151 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21152
21153 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21154 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21155
21156 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21157 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21158
21159 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21160 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21161
21162 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21163 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21164
21165 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21166 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21167
21168 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21169 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21170
21171 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21172 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21173
21174 #~ msgid "Ascii Art"
21175 #~ msgstr "Arte Ascii"
21176
21177 #~ msgid ""
21178 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21179 #~ msgstr ""
21180 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21181 #~ "rotación."
21182
21183 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21184 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21185
21186 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21187 #~ msgstr ""
21188 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21189
21190 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21191 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21192
21193 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21194 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21195
21196 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21197 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21198
21199 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21200 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21201
21202 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21203 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21204
21205 #, fuzzy
21206 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21207 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21208
21209 #, fuzzy
21210 #~ msgid "from "
21211 #~ msgstr "Desde"
21212
21213 #, fuzzy
21214 #~ msgid "Netsync"
21215 #~ msgstr "Netsync"
21216
21217 #~ msgid "Interface showing control interface"
21218 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21219
21220 #~ msgid "Item Info"
21221 #~ msgstr "Info de Objeto"
21222
21223 #, fuzzy
21224 #~ msgid "type : "
21225 #~ msgstr "tipo"
21226
21227 #, fuzzy
21228 #~ msgid "URL : "
21229 #~ msgstr "URL:"
21230
21231 #, fuzzy
21232 #~ msgid "file size : "
21233 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21234
21235 #, fuzzy
21236 #~ msgid "Choose a mirror"
21237 #~ msgstr "Elige audio"
21238
21239 #~ msgid "Time To Live"
21240 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21241
21242 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21243 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21244
21245 #~ msgid " "
21246 #~ msgstr " "
21247
21248 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21249 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21250
21251 #~ msgid "CoreAudio output"
21252 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21253
21254 #~ msgid "SLP announce"
21255 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21256
21257 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21258 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21259
21260 #~ msgid "SLP announcing"
21261 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21262
21263 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21264 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21265
21266 #~ msgid ""
21267 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21268 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21269 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21270 #~ "\n"
21271 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21272 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21273 #~ "\n"
21274 #~ "For more information, have a look at the web site."
21275 #~ msgstr ""
21276 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21277 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21278 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21279 #~ "\n"
21280 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21281 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21282 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21283 #~ "\n"
21284 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21285
21286 #, fuzzy
21287 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21288 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21289
21290 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21291 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21292
21293 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21294 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21295
21296 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21297 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21298
21299 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21300 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21301
21302 #, fuzzy
21303 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21304 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21305
21306 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21307 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21308
21309 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21310 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21311
21312 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21313 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21314
21315 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21316 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21317
21318 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21319 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21320
21321 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21322 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21323
21324 #, fuzzy
21325 #~ msgid "Shout"
21326 #~ msgstr "Shoutcast"
21327
21328 #, fuzzy
21329 #~ msgid ""
21330 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21331 #~ "port 8080)."
21332 #~ msgstr ""
21333 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21334
21335 #, fuzzy
21336 #~ msgid "1:1"
21337 #~ msgstr "X11"
21338
21339 #~ msgid "Entry "
21340 #~ msgstr "Acceso"
21341
21342 #~ msgid "Segment "
21343 #~ msgstr "Segmento"
21344
21345 #~ msgid "Track "
21346 #~ msgstr "Pista "
21347
21348 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21349 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21350
21351 #, fuzzy
21352 #~ msgid ""
21353 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21354 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21355
21356 #, fuzzy
21357 #~ msgid "Windows GAPI"
21358 #~ msgstr "Ventana"
21359
21360 #, fuzzy
21361 #~ msgid "Windows GDI"
21362 #~ msgstr "Ventana"
21363
21364 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21365 #~ msgstr ""
21366 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21367
21368 #, fuzzy
21369 #~ msgid "Open MRL"
21370 #~ msgstr "OpenGL"
21371
21372 #~ msgid "Audio output volume"
21373 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21374
21375 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21376 #~ msgstr ""
21377 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21378 #~ "volcados MPEG-2."
21379
21380 #~ msgid ""
21381 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21382 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21383 #~ "multicasting interface here."
21384 #~ msgstr ""
21385 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21386 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21387 #~ "tu interfaz multiemisión."
21388
21389 #~ msgid "Choose program (SID)"
21390 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21391
21392 #~ msgid "Choose programs"
21393 #~ msgstr "Elige programas"
21394
21395 #~ msgid "Choose audio track"
21396 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21397
21398 #~ msgid "Choose subtitles track"
21399 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21400
21401 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21402 #~ msgstr ""
21403 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21404
21405 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21406 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21407
21408 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21409 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21410
21411 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21412 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21413
21414 #~ msgid "Old playlist open"
21415 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21416
21417 #, fuzzy
21418 #~ msgid "Current version"
21419 #~ msgstr "Inversión de color"
21420
21421 #, fuzzy
21422 #~ msgid "Your version"
21423 #~ msgstr "Inversión de color"
21424
21425 #, fuzzy
21426 #~ msgid "Mirror"
21427 #~ msgstr "Error"
21428
21429 #~ msgid "SAP announces"
21430 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21431
21432 #, fuzzy
21433 #~ msgid "Streamming"
21434 #~ msgstr "Volcado"
21435
21436 #~ msgid "Channel mixer"
21437 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21438
21439 #~ msgid ""
21440 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21441 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21442 #~ "headphone."
21443 #~ msgstr ""
21444 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21445 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21446 #~ "5.1 con auriculares."
21447
21448 #, fuzzy
21449 #~ msgid "About VLC media player..."
21450 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
21451
21452 #, fuzzy
21453 #~ msgid "Wizard..."
21454 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21455
21456 #~ msgid "Controls"
21457 #~ msgstr "Controles"
21458
21459 #~ msgid "Random effect"
21460 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
21461
21462 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21463 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21464
21465 #~ msgid ""
21466 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21467 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21468 #~ msgstr ""
21469 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21470 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21471 #~ "usar todos los atributos."
21472
21473 #~ msgid "SLP scopes list"
21474 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21475
21476 #~ msgid ""
21477 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21478 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21479 #~ msgstr ""
21480 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21481 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21482 #~ "peticiones SLP."
21483
21484 #~ msgid "SLP naming authority"
21485 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21486
21487 #~ msgid ""
21488 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21489 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21490 #~ msgstr ""
21491 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21492 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
21493
21494 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21495 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21496
21497 #~ msgid ""
21498 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21499 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21500 #~ msgstr ""
21501 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21502 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21503 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21504
21505 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21506 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21507
21508 #~ msgid ""
21509 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21510 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21511 #~ msgstr ""
21512 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21513 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21514 #~ "peticiones SLP."
21515
21516 #~ msgid "SLP input"
21517 #~ msgstr "Entrada SLP"
21518
21519 #~ msgid ""
21520 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21521 #~ ">32767)."
21522 #~ msgstr ""
21523 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21524 #~ ">32767)"
21525
21526 #~ msgid "Joystick device"
21527 #~ msgstr "Aparato joystick"
21528
21529 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21530 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21531
21532 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21533 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21534
21535 #~ msgid ""
21536 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21537 #~ "milliseconds."
21538 #~ msgstr ""
21539 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21540 #~ "milisegundos."
21541
21542 #~ msgid "Wait time (ms)"
21543 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21544
21545 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21546 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21547
21548 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21549 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21550
21551 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21552 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21553
21554 #~ msgid "Action mapping"
21555 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21556
21557 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21558 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21559
21560 #~ msgid "Joystick control interface"
21561 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21562
21563 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21564 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21565
21566 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21567 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21568
21569 #~ msgid ""
21570 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21571 #~ "preferences menu will occupy."
21572 #~ msgstr ""
21573 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21574 #~ "en el menú de preferencias."
21575
21576 #~ msgid "Interface default search path"
21577 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21578
21579 #~ msgid ""
21580 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21581 #~ "open when looking for a file."
21582 #~ msgstr ""
21583 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21584 #~ "buscar un archivo."
21585
21586 #~ msgid "GNOME interface"
21587 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21588
21589 #~ msgid "_Open File..."
21590 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21591
21592 #~ msgid "Open _Disc..."
21593 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21594
21595 #~ msgid "Open Disc Media"
21596 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21597
21598 #~ msgid "_Network stream..."
21599 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21600
21601 #~ msgid "Select a network stream"
21602 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21603
21604 #~ msgid "_Eject Disc"
21605 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21606
21607 #~ msgid "Eject disc"
21608 #~ msgstr "Expulsa disco"
21609
21610 #~ msgid "_Hide interface"
21611 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21612
21613 #~ msgid "Progr_am"
21614 #~ msgstr "Progr_ama"
21615
21616 #~ msgid "Choose the program"
21617 #~ msgstr "Elige el programa"
21618
21619 #~ msgid "_Title"
21620 #~ msgstr "_Título"
21621
21622 #~ msgid "Choose title"
21623 #~ msgstr "Elige título"
21624
21625 #~ msgid "_Chapter"
21626 #~ msgstr "_Capítulo"
21627
21628 #~ msgid "Choose chapter"
21629 #~ msgstr "Elige capítulo"
21630
21631 #~ msgid "_Playlist..."
21632 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21633
21634 #~ msgid "Open the playlist window"
21635 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21636
21637 #~ msgid "_Modules..."
21638 #~ msgstr "_Módulos..."
21639
21640 #~ msgid "Open the module manager"
21641 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21642
21643 #~ msgid "Messages..."
21644 #~ msgstr "Mensajes..."
21645
21646 #~ msgid "Open the messages window"
21647 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21648
21649 #~ msgid "_Language"
21650 #~ msgstr "_Lenguaje"
21651
21652 #~ msgid "_Subtitles"
21653 #~ msgstr "_Subtítulos"
21654
21655 #~ msgid "Select subtitles channel"
21656 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21657
21658 #~ msgid "_Fullscreen"
21659 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21660
21661 #~ msgid "_Audio"
21662 #~ msgstr "_Audio"
21663
21664 #~ msgid "_Video"
21665 #~ msgstr "_Vídeo"
21666
21667 #~ msgid "Open disc"
21668 #~ msgstr "Abrir disco"
21669
21670 #~ msgid "Net"
21671 #~ msgstr "Red"
21672
21673 #~ msgid "Sat"
21674 #~ msgstr "Satélite"
21675
21676 #~ msgid "Open a satellite card"
21677 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21678
21679 #~ msgid "Stop stream"
21680 #~ msgstr "Parar volcado"
21681
21682 #~ msgid "Pause stream"
21683 #~ msgstr "Pausar volcado"
21684
21685 #~ msgid "Fast"
21686 #~ msgstr "Rápido"
21687
21688 #~ msgid "Prev"
21689 #~ msgstr "Previo"
21690
21691 #~ msgid "Previous file"
21692 #~ msgstr "Archivo Previo"
21693
21694 #~ msgid "Next file"
21695 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21696
21697 #~ msgid "Title:"
21698 #~ msgstr "Título:"
21699
21700 #~ msgid "Select previous title"
21701 #~ msgstr "Elige título anterior"
21702
21703 #~ msgid "Chapter:"
21704 #~ msgstr "Capítulo:"
21705
21706 #~ msgid "Select previous chapter"
21707 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21708
21709 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21710 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21711
21712 #~ msgid "_Network Stream..."
21713 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21714
21715 #~ msgid "_Jump..."
21716 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21717
21718 #~ msgid "Switch program"
21719 #~ msgstr "Cambiar programa"
21720
21721 #~ msgid "_Navigation"
21722 #~ msgstr "_Navegación"
21723
21724 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21725 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21726
21727 #~ msgid "Toggle _Interface"
21728 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21729
21730 #~ msgid "Playlist..."
21731 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21732
21733 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21734 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21735
21736 #~ msgid ""
21737 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21738 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21739 #~ msgstr ""
21740 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21741 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21742 #~ "fuente de red."
21743
21744 #~ msgid "Open Stream"
21745 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21746
21747 #~ msgid "Symbol Rate"
21748 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21749
21750 #~ msgid "FEC"
21751 #~ msgstr "FEC"
21752
21753 #~ msgid "Vertical"
21754 #~ msgstr "Vertical"
21755
21756 #~ msgid "Satellite"
21757 #~ msgstr "Satélite"
21758
21759 #~ msgid "stream output"
21760 #~ msgstr "volcado de salida"
21761
21762 #~ msgid "Modules"
21763 #~ msgstr "Módulos"
21764
21765 #~ msgid ""
21766 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21767 #~ "version."
21768 #~ msgstr ""
21769 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21770 #~ "en una versión posterior."
21771
21772 #~ msgid "Item"
21773 #~ msgstr "Objeto"
21774
21775 #~ msgid "Invert"
21776 #~ msgstr "Invertir"
21777
21778 #~ msgid "stream output (MRL)"
21779 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21780
21781 #~ msgid "Destination Target: "
21782 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21783
21784 #~ msgid "Path:"
21785 #~ msgstr "Ruta:"
21786
21787 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21788 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21789
21790 #~ msgid "Gtk+ interface"
21791 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21792
21793 #~ msgid "_File"
21794 #~ msgstr "Archivo: _F"
21795
21796 #~ msgid "_Close"
21797 #~ msgstr "_Cerrar"
21798
21799 #~ msgid "Close the window"
21800 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21801
21802 #~ msgid "E_xit"
21803 #~ msgstr "Salir: _X"
21804
21805 #~ msgid "Exit the program"
21806 #~ msgstr "Sale del programa"
21807
21808 #~ msgid "_View"
21809 #~ msgstr "_Ver"
21810
21811 #~ msgid "Hide the main interface window"
21812 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21813
21814 #~ msgid "Navigate through the stream"
21815 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21816
21817 #~ msgid "_Settings"
21818 #~ msgstr "Opcione_s"
21819
21820 #~ msgid "_Preferences..."
21821 #~ msgstr "_Preferencias..."
21822
21823 #~ msgid "Configure the application"
21824 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21825
21826 #~ msgid "_Help"
21827 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21828
21829 #~ msgid "About this application"
21830 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21831
21832 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21833 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21834
21835 #~ msgid "Go Backward"
21836 #~ msgstr "Ir Atrás"
21837
21838 #~ msgid "Play Stream"
21839 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21840
21841 #~ msgid "Pause Stream"
21842 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21843
21844 #~ msgid "Play Slower"
21845 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21846
21847 #~ msgid "Play Faster"
21848 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21849
21850 #~ msgid "Open Playlist"
21851 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21852
21853 #~ msgid "Previous File"
21854 #~ msgstr "Archivo Previo"
21855
21856 #~ msgid "Next File"
21857 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21858
21859 #~ msgid "_Play"
21860 #~ msgstr "Re_producir"
21861
21862 #~ msgid "Authors"
21863 #~ msgstr "Autores"
21864
21865 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21866 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21867
21868 #~ msgid "Open Target"
21869 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21870
21871 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21872 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21873
21874 #~ msgid "Select a subtitles file"
21875 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21876
21877 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21878 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21879
21880 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21881 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21882
21883 #~ msgid "Use stream output"
21884 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21885
21886 #~ msgid "Stream output configuration "
21887 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21888
21889 #~ msgid "Select File"
21890 #~ msgstr "Elige Archivo"
21891
21892 #~ msgid "Go To:"
21893 #~ msgstr "Ir A:"
21894
21895 #~ msgid "s."
21896 #~ msgstr "s."
21897
21898 #~ msgid "m:"
21899 #~ msgstr "m:"
21900
21901 #~ msgid "h:"
21902 #~ msgstr "h:"
21903
21904 #~ msgid "Selected"
21905 #~ msgstr "Elegido"
21906
21907 #~ msgid "_Crop"
21908 #~ msgstr "Re_cortar"
21909
21910 #~ msgid "_Invert"
21911 #~ msgstr "_Invertir"
21912
21913 #~ msgid "_Select"
21914 #~ msgstr "_Seleccionar"
21915
21916 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21917 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21918
21919 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21920 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21921
21922 #~ msgid "Title %d (%d)"
21923 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21924
21925 #~ msgid "Chapter %d"
21926 #~ msgstr "Capítulo %d"
21927
21928 #~ msgid "PBC LID"
21929 #~ msgstr "PBC LID"
21930
21931 #~ msgid "Selected:"
21932 #~ msgstr "Elegido:"
21933
21934 #~ msgid "Disk type"
21935 #~ msgstr "Tipo de disco"
21936
21937 #~ msgid "Starting position"
21938 #~ msgstr "Posición de inicio"
21939
21940 #~ msgid "Title "
21941 #~ msgstr "Título"
21942
21943 #~ msgid "Chapter "
21944 #~ msgstr "Capítulo"
21945
21946 #~ msgid "Device name "
21947 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21948
21949 #~ msgid "Languages"
21950 #~ msgstr "Idiomas"
21951
21952 #~ msgid "language"
21953 #~ msgstr "idioma"
21954
21955 #~ msgid "Open &Disk"
21956 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21957
21958 #~ msgid "Open &Stream"
21959 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21960
21961 #~ msgid "&Backward"
21962 #~ msgstr "Ir Atrás"
21963
21964 #~ msgid "&Stop"
21965 #~ msgstr "Parar"
21966
21967 #~ msgid "&Play"
21968 #~ msgstr "Re&producir"
21969
21970 #~ msgid "P&ause"
21971 #~ msgstr "P&ausa"
21972
21973 #~ msgid "&Slow"
21974 #~ msgstr "Lento"
21975
21976 #~ msgid "Fas&t"
21977 #~ msgstr "Rápido"
21978
21979 #~ msgid "Stream info..."
21980 #~ msgstr "Info de volcado..."
21981
21982 #~ msgid "Opens an existing document"
21983 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21984
21985 #~ msgid "Opens a recently used file"
21986 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21987
21988 #~ msgid "Quits the application"
21989 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21990
21991 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21992 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21993
21994 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21995 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21996
21997 #~ msgid "Opens a disk"
21998 #~ msgstr "Abre un disco"
21999
22000 #~ msgid "Opens a network stream"
22001 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
22002
22003 #~ msgid "Starts playback"
22004 #~ msgstr "Inicia reproducción"
22005
22006 #~ msgid "Ready."
22007 #~ msgstr "Listo."
22008
22009 #~ msgid "Opening file..."
22010 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
22011
22012 #~ msgid "Exiting..."
22013 #~ msgstr "Saliendo..."
22014
22015 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22016 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
22017
22018 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22019 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
22020
22021 #~ msgid "KDE interface"
22022 #~ msgstr "Interfaz KDE"
22023
22024 #~ msgid "path to ui.rc file"
22025 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
22026
22027 #~ msgid "Messages:"
22028 #~ msgstr "Mensajes:"
22029
22030 #~ msgid "Protocol"
22031 #~ msgstr "Protocolo"
22032
22033 #~ msgid "Address "
22034 #~ msgstr "Dirección "
22035
22036 #~ msgid "Port "
22037 #~ msgstr "Puerto "
22038
22039 #~ msgid "Demux number"
22040 #~ msgstr "Número demux"
22041
22042 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22043 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22044
22045 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22046 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22047
22048 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22049 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22050
22051 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22052 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22053
22054 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22055 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22056
22057 #~ msgid "Satellite input"
22058 #~ msgstr "Entrada satélite"
22059
22060 #, fuzzy
22061 #~ msgid "< Back"
22062 #~ msgstr "Atrás"
22063
22064 #, fuzzy
22065 #~ msgid "Next >"
22066 #~ msgstr "Siguiente"
22067
22068 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22069 #~ msgstr ""
22070 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22071
22072 #~ msgid ""
22073 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22074 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22075 #~ "all of them"
22076 #~ msgstr ""
22077 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22078 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22079 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22080
22081 #~ msgid "Choose here your input stream"
22082 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22083
22084 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22085 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22086
22087 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22088 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22089
22090 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22091 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22092
22093 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22094 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22095
22096 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22097 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22098
22099 #~ msgid "DivX first version"
22100 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22101
22102 #~ msgid "DivX second version"
22103 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22104
22105 #~ msgid "DivX third version"
22106 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22107
22108 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22109 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22110
22111 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22112 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22113
22114 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22115 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22116
22117 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22118 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22119
22120 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22121 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22122
22123 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22124 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22125
22126 #~ msgid "DVD audio format"
22127 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22128
22129 #~ msgid "RAW"
22130 #~ msgstr "RAW"
22131
22132 #~ msgid "MPEG4"
22133 #~ msgstr "MPEG4"
22134
22135 #~ msgid "WAV"
22136 #~ msgstr "WAV"
22137
22138 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22139 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22140
22141 #~ msgid "Greek"
22142 #~ msgstr "Griego"
22143
22144 #~ msgid "Pashto"
22145 #~ msgstr "Pashtún"
22146
22147 #~ msgid "Brazilian"
22148 #~ msgstr "Brasileño"
22149
22150 #~ msgid "Tetum"
22151 #~ msgstr "Tetúm"
22152
22153 #~ msgid "Late delay (ms)"
22154 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22155
22156 #~ msgid ""
22157 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22158 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22159 #~ msgstr ""
22160 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22161 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22162
22163 #~ msgid "I263"
22164 #~ msgstr "I263"
22165
22166 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22167 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22168
22169 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22170 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22171
22172 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22173 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22174
22175 #~ msgid "Time to live"
22176 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22177
22178 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22179 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22180
22181 #~ msgid "Matroska"
22182 #~ msgstr "Matroska"
22183
22184 #~ msgid "TY"
22185 #~ msgstr "TY"
22186
22187 #~ msgid "MPJPEG"
22188 #~ msgstr "MPJPEG"
22189
22190 #~ msgid "ES"
22191 #~ msgstr "ES"
22192
22193 #~ msgid "Caca"
22194 #~ msgstr "Caca"
22195
22196 #~ msgid "DirectX"
22197 #~ msgstr "DirectX"
22198
22199 #~ msgid "Fb"
22200 #~ msgstr "Fb"
22201
22202 #~ msgid "PNG"
22203 #~ msgstr "PNG"
22204
22205 #~ msgid "XVideo"
22206 #~ msgstr "XVideo"
22207
22208 #~ msgid ""
22209 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22210 #~ "meta info         1\n"
22211 #~ "event info        2\n"
22212 #~ "MRL               4\n"
22213 #~ "external call     8\n"
22214 #~ "all calls (10)   16\n"
22215 #~ "LSN       (20)   32\n"
22216 #~ "PBC       (40)   64\n"
22217 #~ "libcdio   (80)  128\n"
22218 #~ "seek-set (100)  256\n"
22219 #~ "seek-cur (200)  512\n"
22220 #~ "still    (400) 1024\n"
22221 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
22222 #~ msgstr ""
22223 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22224 #~ "meta info             1\n"
22225 #~ "info de evento        2\n"
22226 #~ "MRL                   4\n"
22227 #~ "llamada externa       8\n"
22228 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
22229 #~ "LSN           (20)   32\n"
22230 #~ "PBC           (40)   64\n"
22231 #~ "libcdio       (80)  128\n"
22232 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
22233 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
22234 #~ "still        (400) 1024\n"
22235 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
22236
22237 #~ msgid ""
22238 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22239 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22240 #~ "   %A : The album information\n"
22241 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22242 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22243 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22244 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22245 #~ "SEGMENT...\n"
22246 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22247 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22248 #~ "   %P : The publisher ID\n"
22249 #~ "   %p : The preparer ID\n"
22250 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22251 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22252 #~ "   %V : The volume set ID\n"
22253 #~ "   %v : The volume ID\n"
22254 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
22255 #~ "   %% : a % \n"
22256 #~ msgstr ""
22257 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22258 #~ "fecha Unix.\n"
22259 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22260 #~ "Son: \n"
22261 #~ "   %A : La información del álbum\n"
22262 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22263 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22264 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22265 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22266 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22267 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22268 #~ "existe\n"
22269 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22270 #~ "   %P : La ID del editor\n"
22271 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
22272 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22273 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22274 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
22275 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
22276 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22277 #~ "   %% : un % \n"
22278
22279 #~ msgid "bad entry number"
22280 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22281
22282 #~ msgid "bad segment number"
22283 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22284
22285 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22286 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22287
22288 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22289 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22290
22291 #~ msgid "A/52"
22292 #~ msgstr "A/52"
22293
22294 #~ msgid "Ffmpeg"
22295 #~ msgstr "Ffmpeg"
22296
22297 #~ msgid "Toolame"
22298 #~ msgstr "Toolame"
22299
22300 #~ msgid "Vorbis"
22301 #~ msgstr "Vorbis"
22302
22303 #~ msgid "Showintf"
22304 #~ msgstr "Showintf"
22305
22306 #~ msgid "Telnet"
22307 #~ msgstr "Telnet"
22308
22309 #~ msgid "MPEG-TS"
22310 #~ msgstr "MPEG-TS"
22311
22312 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22313 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22314
22315 #~ msgid "Control"
22316 #~ msgstr "Control"
22317
22318 #~ msgid "Option/Alt"
22319 #~ msgstr "Opción/Alt"
22320
22321 #~ msgid "Ncurses"
22322 #~ msgstr "Ncurses"
22323
22324 #~ msgid "&Invert"
22325 #~ msgstr "&Invertir"
22326
22327 #~ msgid "&Select All"
22328 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22329
22330 #~ msgid "PLS file"
22331 #~ msgstr "Archivo PLS"
22332
22333 #~ msgid "wxWindows"
22334 #~ msgstr "wxWindows"
22335
22336 #~ msgid "Picture"
22337 #~ msgstr "Imagen"
22338
22339 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22340 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22341
22342 #~ msgid "AAC demuxer"
22343 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22344
22345 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22346 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22347
22348 #~ msgid "Screenshot Path"
22349 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22350
22351 #~ msgid "Screenshot Format"
22352 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22353
22354 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22355 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22356
22357 #~ msgid ""
22358 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22359 #~ "\n"
22360 #~ msgstr ""
22361 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22362 #~ "\n"
22363
22364 #~ msgid "[module]              [description]\n"
22365 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
22366
22367 #~ msgid "Choose audio channel"
22368 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22369
22370 #~ msgid "Choose subtitle track"
22371 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22372
22373 #~ msgid "Choose a stream output"
22374 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22375
22376 #~ msgid "Empty if no stream output."
22377 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22378
22379 #~ msgid "Loop playlist on end"
22380 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22381
22382 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22383 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22384
22385 #~ msgid "Vol %%%d"
22386 #~ msgstr "Vol %%%d"
22387
22388 #~ msgid "Vol %d%%"
22389 #~ msgstr "Vol %d%%"
22390
22391 #~ msgid "Extended help"
22392 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22393
22394 #~ msgid "List additional commands."
22395 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22396
22397 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22398 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22399
22400 #~ msgid "Real time control interface"
22401 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22402
22403 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22404 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22405
22406 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22407 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22408
22409 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22410 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
22411
22412 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22413 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22414
22415 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22416 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22417
22418 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22419 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22420
22421 #~ msgid "vlc preferences"
22422 #~ msgstr "preferencias vlc"
22423
22424 #~ msgid "Select file or directory"
22425 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22426
22427 #~ msgid ""
22428 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22429 #~ "\n"
22430 #~ msgstr ""
22431 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22432 #~ "\n"
22433
22434 #~ msgid "SAP interface"
22435 #~ msgstr "interfaz SAP"
22436
22437 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22438 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22439
22440 #~ msgid "Server port"
22441 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22442
22443 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22444 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22445
22446 #, fuzzy
22447 #~ msgid ""
22448 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22449 #~ msgstr ""
22450 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22451 #~ "comas."
22452
22453 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22454 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22455
22456 #~ msgid ""
22457 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22458 #~ "module in the Modules section.\n"
22459 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22460 #~ msgstr ""
22461 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22462 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22463 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22464
22465 #~ msgid "VLC modules preferences"
22466 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22467
22468 #~ msgid ""
22469 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22470 #~ "Modules are sorted by type."
22471 #~ msgstr ""
22472 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22473 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22474
22475 #~ msgid "Access modules settings"
22476 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22477
22478 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22479 #~ msgstr ""
22480 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22481 #~ "aquí."
22482
22483 #~ msgid "Audio output modules settings"
22484 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22485
22486 #~ msgid "Decoder modules settings"
22487 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22488
22489 #~ msgid "Demuxers settings"
22490 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22491
22492 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22493 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22494
22495 #~ msgid ""
22496 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22497 #~ "here."
22498 #~ msgstr ""
22499 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22500 #~ "configurarse aquí."
22501
22502 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22503 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22504
22505 #, fuzzy
22506 #~ msgid ""
22507 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22508 #~ "access modules."
22509 #~ msgstr ""
22510 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22511 #~ "salida de volcado UDP."
22512
22513 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22514 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22515
22516 #~ msgid "Stream output modules settings"
22517 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22518
22519 #~ msgid "Text renderer settings"
22520 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
22521
22522 #~ msgid "Video output modules settings"
22523 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22524
22525 #~ msgid ""
22526 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22527 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22528 #~ "settings."
22529 #~ msgstr ""
22530 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22531 #~ "configurarse aquí.\n"
22532 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22533 #~ "contraste/color/saturación."
22534
22535 #~ msgid ""
22536 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22537 #~ msgstr ""
22538 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22539
22540 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22541 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22542
22543 #~ msgid "Year (CDDB)"
22544 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22545
22546 #~ msgid "DVDRead Input"
22547 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22548
22549 #~ msgid ""
22550 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22551 #~ "external call          1\n"
22552 #~ "all calls              2\n"
22553 #~ "packet assembly info   4\n"
22554 #~ "image bitmaps          8\n"
22555 #~ "image transformations 16\n"
22556 #~ "rendering information 32\n"
22557 #~ "extract subtitles     64\n"
22558 #~ "misc info            128\n"
22559 #~ msgstr ""
22560 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22561 #~ "llamada externa             1\n"
22562 #~ "toda llamada                2\n"
22563 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
22564 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
22565 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22566 #~ "información de renderizado 32\n"
22567 #~ "información varia         128\n"
22568
22569 #, fuzzy
22570 #~ msgid "Xvid video decoder"
22571 #~ msgstr "Codificador de audio"
22572
22573 #~ msgid "Item Enabled"
22574 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22575
22576 #~ msgid "Enable all group items"
22577 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22578
22579 #~ msgid "Disable all group items"
22580 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22581
22582 #~ msgid "Delete Group"
22583 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22584
22585 #~ msgid "Add Group"
22586 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22587
22588 #~ msgid "Sort by &author"
22589 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22590
22591 #~ msgid "Reverse sort by author"
22592 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22593
22594 #~ msgid "&Enable"
22595 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22596
22597 #~ msgid "&Disable"
22598 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22599
22600 #~ msgid "Enable/Disable"
22601 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22602
22603 #~ msgid "Up"
22604 #~ msgstr "Arriba"
22605
22606 #~ msgid "Down"
22607 #~ msgstr "Abajo"
22608
22609 #~ msgid ""
22610 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22611 #~ msgstr ""
22612 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22613
22614 #~ msgid "New Group"
22615 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22616
22617 #~ msgid "Sort by &group"
22618 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22619
22620 #~ msgid "Reverse sort by group"
22621 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22622
22623 #~ msgid "&Enable all group items"
22624 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22625
22626 #~ msgid "&Disable all group items"
22627 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22628
22629 #~ msgid "&Groups"
22630 #~ msgstr "&Grupos"
22631
22632 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22633 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22634
22635 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22636 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22637
22638 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22639 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22640
22641 #~ msgid "| no entries\n"
22642 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22643
22644 #~ msgid "unknown command!\n"
22645 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22646
22647 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22648 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22649
22650 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22651 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"