]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
* copy the po-files from /tags/0.8.2 to trunk
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 VideoLAN <videolan@videolan.org
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-26 17:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882
28 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
29 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
30 msgid "General"
31 msgstr "General"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1274 modules/misc/dummy/dummy.c:67
34 msgid "Interface"
35 msgstr "Interfaz"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC interfaces"
39 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
42 msgid "General interface setttings"
43 msgstr "Opciones de interfaz general"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:63
46 msgid "Control interfaces"
47 msgstr "Interfaces de control"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:45
50 msgid "Control interface settings"
51 msgstr "Opciones de interfaz de control"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Hotkeys settings"
55 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1527 src/libvlc.h:920
58 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
59 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
60 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/output.m:170
61 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:180
62 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:192
63 msgid "Audio"
64 msgstr "Audio"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:52
67 msgid "Audio settings"
68 msgstr "Opciones de audio"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
71 msgid "General audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio generales"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
75 #: src/video_output/video_output.c:435
76 msgid "Filters"
77 msgstr "Filtros"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:59
80 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
81 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:504
85 msgid "Visualizations"
86 msgstr "Visualizaciones"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
89 msgid "Audio visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones de audio"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
93 msgid "Output modules"
94 msgstr "Módulos de salida"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 msgid "These are general settings for audio output modules."
98 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1205 src/libvlc.h:1245
101 #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:307
102 #: modules/stream_out/transcode.c:217
103 msgid "Miscellaneous"
104 msgstr "Miscelánea"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:69
107 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
108 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1549 src/libvlc.h:949
111 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/output.m:160
113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178
114 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
115 #: modules/stream_out/transcode.c:157
116 msgid "Video"
117 msgstr "Vídeo"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:73
120 msgid "Video settings"
121 msgstr "Opciones de vídeo"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "General video settings"
125 msgstr "Opciones de vídeo generales"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:80
128 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
129 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:84
132 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
133 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:86
136 msgid "Subtitles/OSD"
137 msgstr "Subtítulos/OSD"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid ""
141 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
142 "subpictures"
143 msgstr ""
144 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
145 "sub-imágenes"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:89
148 msgid "Text rendering"
149 msgstr "Renderizado de texto"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:91
152 msgid ""
153 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
154 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
155 msgstr ""
156 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
157 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:95
160 msgid "Input / Codecs"
161 msgstr "Entrada / Códecs"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:96
164 msgid ""
165 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
166 "VLC. Encoder settings can also be found here"
167 msgstr ""
168 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
169 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
170 "codificación"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:98
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 msgid ""
178 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
179 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
180 msgstr ""
181 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
182 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:104
185 msgid "Access filter modules"
186 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:106
189 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
190 msgstr ""
191 "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:108
194 msgid "Demuxers"
195 msgstr "Demuxores"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
199 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid "Video codecs"
203 msgstr "Códecs de vídeo"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:112
206 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
207 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:114
210 msgid "Audio codecs"
211 msgstr "Códecs de audio"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
215 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:117
218 msgid "Other codecs"
219 msgstr "Otros códecs"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
222 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
223 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1134
226 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
227 msgid "Advanced"
228 msgstr "Avanzado"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
231 msgid "Advanced input settings. Use with care."
232 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1153
235 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
236 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:159
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Volcado de salida"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:126
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating, ..."
249 msgstr ""
250 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
251 "o guardar volcados entrantes.\n"
252 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
253 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)"
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:134
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:136
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Muxores"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:137
267 msgid ""
268 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
269 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
270 "force a muxer.You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
274 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
275 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
276 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:142
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Salida de acceso"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:143
283 msgid ""
284 "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows "
285 "you to always force an access output.You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
287 msgstr ""
288 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
289 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
290 "deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:148
294 msgid "Packetizers"
295 msgstr "Empaquetadores"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:149
298 msgid ""
299 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing."
300 "This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not "
301 "do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each packetizer."
303 msgstr ""
304 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
305 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
306 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
307 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:155
310 msgid "Sout stream"
311 msgstr "Volcado Sout"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:156
314 msgid ""
315 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
316 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
317 "for each sout stream module here."
318 msgstr ""
319 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
320 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
321 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:117
324 #: modules/services_discovery/sap.c:353
325 msgid "SAP"
326 msgstr "SAP"
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:162
329 msgid ""
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
332 msgstr ""
333 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
334 "usando UDP multiemisión o RPT."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:165
337 msgid "VOD"
338 msgstr "VOD"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:166
341 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
342 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1257
345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
347 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
348 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
349 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
350 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:440
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:483
353 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
354 msgid "Playlist"
355 msgstr "Lista de reproducción"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 msgid ""
359 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
360 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
361 "modules'"
362 msgstr ""
363 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
364 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
365 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:173
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:235
372 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Servicios discovery"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:175
377 msgid ""
378 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
379 "playlist"
380 msgstr ""
381 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
382 "la lista de reproducción."
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:179
385 msgid "Advanced settings. Use with care."
386 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:181
389 msgid "CPU features"
390 msgstr "Características de CPU"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 msgid ""
394 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
395 "probably not touch that."
396 msgstr ""
397 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
398 "no deberías tocar eso."
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
401 msgid "Other"
402 msgstr "Otro"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:185
405 msgid "Other advanced settings"
406 msgstr "Otras opciones avanzadas"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
409 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
410 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
411 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:475
413 msgid "Network"
414 msgstr "Red"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:188
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
418 msgstr ""
419 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:194
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:196
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
434 msgid " "
435 msgstr " "
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:199
438 msgid "Encoders settings"
439 msgstr "Opciones de codificadores"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:201
442 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
443 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Dialog providers settings"
447 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:207
450 msgid "Dialog providers can be configured here."
451 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:209
454 msgid "Subtitle demuxer settings"
455 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:211
458 msgid ""
459 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
460 "example by setting the subtitles type or file name."
461 msgstr ""
462 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
463 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:214
466 msgid "Video filters settings"
467 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:221
470 msgid "No help available"
471 msgstr "Sin ayuda disponible"
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:222
474 msgid "No help is available for these modules"
475 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
476
477 #: include/vlc_interface.h:129
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
481 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
485 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
486 "\"vlc -I wxwin\"\n"
487
488 #: include/vlc_interface.h:164
489 msgid ""
490 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
491 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
492 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
493 "\n"
494 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
495 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
496 "\n"
497 "For more information, have a look at the web site."
498 msgstr ""
499 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
500 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
501 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
502 "\n"
503 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
504 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
505 "redes de gran ancho de banda.\n"
506 "\n"
507 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
508
509 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
510 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
511 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
512 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
513 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:489
515 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
516 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
517 #: modules/mux/asf.c:48
518 msgid "Title"
519 msgstr "Título"
520
521 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823
522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:237 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
523 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
524 msgid "Author"
525 msgstr "Autor"
526
527 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
528 #: src/playlist/sort.c:285 modules/codec/vorbis.c:623
529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:822 modules/gui/macosx/playlist.m:1228
530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
531 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68
532 #: modules/services_discovery/daap.c:608
533 msgid "Artist"
534 msgstr "Artista"
535
536 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:290
537 msgid "Genre"
538 msgstr "Género"
539
540 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
541 msgid "Copyright"
542 msgstr "Copyright"
543
544 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
545 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257
546 msgid "Description"
547 msgstr "Descripción"
548
549 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
550 msgid "Rating"
551 msgstr "Puntuación"
552
553 #: include/vlc_meta.h:35
554 msgid "Date"
555 msgstr "Fecha"
556
557 #: include/vlc_meta.h:36
558 msgid "Setting"
559 msgstr "Opción"
560
561 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
562 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
564 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
565 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:770
566 msgid "URL"
567 msgstr "URL"
568
569 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1519 src/libvlc.h:80
570 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
571 msgid "Language"
572 msgstr "Lenguaje"
573
574 #: include/vlc_meta.h:39
575 msgid "Now Playing"
576 msgstr "Reproduciendo Ahora"
577
578 #: include/vlc_meta.h:41
579 msgid "CDDB Artist"
580 msgstr "Artista CDDB"
581
582 #: include/vlc_meta.h:42
583 msgid "CDDB Category"
584 msgstr "Categoría CDDB"
585
586 #: include/vlc_meta.h:43
587 msgid "CDDB Disc ID"
588 msgstr "ID de Disco CDDB"
589
590 #: include/vlc_meta.h:44
591 msgid "CDDB Extended Data"
592 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
593
594 #: include/vlc_meta.h:45
595 msgid "CDDB Genre"
596 msgstr "Género CDDB"
597
598 #: include/vlc_meta.h:46
599 msgid "CDDB Year"
600 msgstr "Año CDDB"
601
602 #: include/vlc_meta.h:47
603 msgid "CDDB Title"
604 msgstr "Título CDDB"
605
606 #: include/vlc_meta.h:49
607 msgid "CD-Text Arranger"
608 msgstr "Organizador de CD-Text"
609
610 #: include/vlc_meta.h:50
611 msgid "CD-Text Composer"
612 msgstr "Creador de CD-Text"
613
614 #: include/vlc_meta.h:51
615 msgid "CD-Text Disc ID"
616 msgstr "ID de Disco CD-Text"
617
618 #: include/vlc_meta.h:52
619 msgid "CD-Text Genre"
620 msgstr "Género CD-Text"
621
622 #: include/vlc_meta.h:53
623 msgid "CD-Text Message"
624 msgstr "Mensaje CD-Text"
625
626 #: include/vlc_meta.h:54
627 msgid "CD-Text Songwriter"
628 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
629
630 #: include/vlc_meta.h:55
631 msgid "CD-Text Performer"
632 msgstr "Intérprete CD-Text"
633
634 #: include/vlc_meta.h:56
635 msgid "CD-Text Title"
636 msgstr "Título CD-Text"
637
638 #: include/vlc_meta.h:58
639 msgid "ISO-9660 Application ID"
640 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
641
642 #: include/vlc_meta.h:59
643 msgid "ISO-9660 Preparer"
644 msgstr "Preparador ISO-9660"
645
646 #: include/vlc_meta.h:60
647 msgid "ISO-9660 Publisher"
648 msgstr "Editor ISO-9660"
649
650 #: include/vlc_meta.h:61
651 msgid "ISO-9660 Volume"
652 msgstr "Volumen ISO-9660"
653
654 #: include/vlc_meta.h:62
655 msgid "ISO-9660 Volume Set"
656 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
657
658 #: include/vlc_meta.h:64
659 msgid "Codec Name"
660 msgstr "Nombre de Códec"
661
662 #: include/vlc_meta.h:65
663 msgid "Codec Description"
664 msgstr "Descripción de Códec"
665
666 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
667 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:302 src/video_output/video_output.c:414
668 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
669 msgid "Disable"
670 msgstr "Deshabilitar"
671
672 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
673 #: modules/gui/macosx/intf.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:242
674 msgid "Random"
675 msgstr "Aleatorio"
676
677 #: src/audio_output/input.c:112
678 msgid "Scope"
679 msgstr "Osciloscopio"
680
681 #: src/audio_output/input.c:114
682 msgid "Spectrum"
683 msgstr "Espectrómetro"
684
685 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
686 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
687 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:179
688 msgid "Equalizer"
689 msgstr "Ecualizador"
690
691 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:156
692 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392
693 msgid "Audio filters"
694 msgstr "Filtros de audio"
695
696 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
697 #: modules/access/vcdx/info.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:499
698 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
699 msgid "Audio Channels"
700 msgstr "Canales de Audio"
701
702 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
703 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
704 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476
705 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
706 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
707 #: modules/audio_output/waveout.c:403
708 msgid "Stereo"
709 msgstr "Estéreo"
710
711 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
712 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
713 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
714 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
715 msgid "Left"
716 msgstr "Izquierdo"
717
718 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
719 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
720 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
721 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
722 msgid "Right"
723 msgstr "Derecho"
724
725 #: src/audio_output/output.c:135
726 msgid "Dolby Surround"
727 msgstr "Sonido Dolby"
728
729 #: src/audio_output/output.c:147
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Estéreo invertido"
732
733 #: src/extras/getopt.c:638
734 #, c-format
735 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
736 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
737
738 #: src/extras/getopt.c:663
739 #, c-format
740 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
742
743 #: src/extras/getopt.c:668
744 #, c-format
745 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
747
748 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
751 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:715
754 #, c-format
755 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
756 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:719
759 #, c-format
760 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
761 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:745
764 #, c-format
765 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
766 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:748
769 #, c-format
770 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
771 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
774 #, c-format
775 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
776 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:825
779 #, c-format
780 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
781 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:843
784 #, c-format
785 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
786 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
787
788 #: src/input/control.c:278
789 #, c-format
790 msgid "Bookmark %i"
791 msgstr "Favorito %i"
792
793 #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
794 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
795 #: modules/access/cdda/info.c:974 modules/access/cdda/info.c:1007
796 #, c-format
797 msgid "Track %i"
798 msgstr "Pista %i"
799
800 #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
801 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
802 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
803 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:486
804 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
805 msgid "Program"
806 msgstr "Programa"
807
808 #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
809 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
810 #: src/playlist/sort.c:285 src/playlist/sort.c:290 modules/codec/vorbis.c:622
811 #: modules/demux/playlist/b4s.c:323 modules/demux/playlist/b4s.c:331
812 #: modules/demux/playlist/b4s.c:339 modules/demux/playlist/b4s.c:347
813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:822 modules/gui/macosx/playlist.m:1228
814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
815 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:138
816 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
817 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
818 msgid "Meta-information"
819 msgstr "Meta-información"
820
821 #: src/input/es_out.c:1514
822 #, c-format
823 msgid "Stream %d"
824 msgstr "Volcado %d"
825
826 #: src/input/es_out.c:1516 modules/gui/macosx/wizard.m:146
827 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:842
828 msgid "Codec"
829 msgstr "Códec"
830
831 #: src/input/es_out.c:1527 src/input/es_out.c:1549 src/input/es_out.c:1572
832 #: modules/gui/macosx/output.m:153
833 msgid "Type"
834 msgstr "Tipo"
835
836 #: src/input/es_out.c:1530 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
837 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
838 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
839 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:828
840 msgid "Channels"
841 msgstr "Canales"
842
843 #: src/input/es_out.c:1534
844 msgid "Sample rate"
845 msgstr "Tasa de Muestra"
846
847 #: src/input/es_out.c:1535
848 #, c-format
849 msgid "%d Hz"
850 msgstr "%d Hz"
851
852 #: src/input/es_out.c:1539
853 msgid "Bits per sample"
854 msgstr "Bits por muestra"
855
856 #: src/input/es_out.c:1543 modules/access/pvr/pvr.c:80
857 #: modules/demux/playlist/b4s.c:348
858 msgid "Bitrate"
859 msgstr "Tasa de Bits"
860
861 #: src/input/es_out.c:1544
862 #, c-format
863 msgid "%d kb/s"
864 msgstr "%d kb/s"
865
866 #: src/input/es_out.c:1553
867 msgid "Resolution"
868 msgstr "Resolución"
869
870 #: src/input/es_out.c:1559
871 msgid "Display resolution"
872 msgstr "Resolución de pantalla"
873
874 #: src/input/es_out.c:1565 modules/access/screen/screen.c:41
875 msgid "Frame rate"
876 msgstr "Tasa de fotograma"
877
878 #: src/input/es_out.c:1572 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
879 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
880 msgid "Subtitle"
881 msgstr "Subtítulo"
882
883 #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840
884 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
885 #: modules/gui/macosx/output.m:395
886 msgid "Stream"
887 msgstr "Volcado"
888
889 #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366
890 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:392
891 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:238
893 msgid "Duration"
894 msgstr "Duración"
895
896 #: src/input/var.c:118
897 msgid "Bookmark"
898 msgstr "Favorito"
899
900 #: src/input/var.c:135
901 msgid "Programs"
902 msgstr "Programas"
903
904 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
905 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
906 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
907 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:490
908 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/open.m:169
909 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:669
910 msgid "Chapter"
911 msgstr "Capítulo"
912
913 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:300
914 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
915 msgid "Navigation"
916 msgstr "Navegación"
917
918 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:514
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
920 msgid "Video Track"
921 msgstr "Pista de Vídeo"
922
923 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:497
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
925 msgid "Audio Track"
926 msgstr "Pista de Audio"
927
928 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:518
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
930 msgid "Subtitles Track"
931 msgstr "Pista de Subtítulos"
932
933 #: src/input/var.c:263
934 msgid "Next title"
935 msgstr "Título siguiente"
936
937 #: src/input/var.c:268
938 msgid "Previous title"
939 msgstr "Título anterior"
940
941 #: src/input/var.c:291
942 #, c-format
943 msgid "Title %i"
944 msgstr "Título %i"
945
946 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
947 #, c-format
948 msgid "Chapter %i"
949 msgstr "Capítulo %i"
950
951 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
952 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:225
953 msgid "Next chapter"
954 msgstr "Capítulo siguiente"
955
956 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
957 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:224
958 msgid "Previous chapter"
959 msgstr "Capítulo anterior"
960
961 #: src/interface/interface.c:326
962 msgid "Switch interface"
963 msgstr "Cambiar interfaz"
964
965 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:449
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
967 msgid "Add Interface"
968 msgstr "Añadir Interfaz"
969
970 #: src/libvlc.c:288 src/libvlc.c:419 src/misc/modules.c:1684
971 #: src/misc/modules.c:1988
972 msgid "C"
973 msgstr "es"
974
975 #: src/libvlc.c:305
976 msgid "Help options"
977 msgstr "Opciones de Ayuda"
978
979 #: src/libvlc.c:2065 src/misc/configuration.c:1265
980 msgid "string"
981 msgstr "cadena"
982
983 #: src/libvlc.c:2082 src/misc/configuration.c:1229
984 msgid "integer"
985 msgstr "integral"
986
987 #: src/libvlc.c:2100 src/misc/configuration.c:1254
988 msgid "float"
989 msgstr "flotante"
990
991 #: src/libvlc.c:2106
992 msgid " (default enabled)"
993 msgstr " (por defecto habilitado)"
994
995 #: src/libvlc.c:2107
996 msgid " (default disabled)"
997 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
998
999 #: src/libvlc.c:2291
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1003 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1004 "see the file named COPYING for details.\n"
1005 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1006 msgstr ""
1007 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1008 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1009 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1010 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1011
1012 #: src/libvlc.c:2333
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "\n"
1016 "Press the RETURN key to continue...\n"
1017 msgstr ""
1018 "\n"
1019 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1020
1021 #: src/libvlc.h:33
1022 msgid "Auto"
1023 msgstr "Automático"
1024
1025 #: src/libvlc.h:33
1026 #, fuzzy
1027 msgid "American English"
1028 msgstr "Americano"
1029
1030 #: src/libvlc.h:33
1031 #, fuzzy
1032 msgid "British English"
1033 msgstr "Británico"
1034
1035 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:59
1036 msgid "Catalan"
1037 msgstr "Catalán"
1038
1039 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:68
1040 msgid "Danish"
1041 msgstr "Danés"
1042
1043 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:80
1044 msgid "German"
1045 msgstr "Alemán"
1046
1047 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:168
1048 msgid "Spanish"
1049 msgstr "Español"
1050
1051 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:77
1052 msgid "French"
1053 msgstr "Francés"
1054
1055 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:99
1056 msgid "Italian"
1057 msgstr "Italiano"
1058
1059 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:101
1060 msgid "Japanese"
1061 msgstr "Japonés"
1062
1063 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:69
1064 msgid "Dutch"
1065 msgstr "Holandés"
1066
1067 #: src/libvlc.h:33
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Brazilian Portuguese"
1070 msgstr "Portugués"
1071
1072 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:154
1073 msgid "Russian"
1074 msgstr "Ruso"
1075
1076 #: src/libvlc.h:33
1077 msgid "Chinese Traditional"
1078 msgstr "Chino Tradicional"
1079
1080 #: src/libvlc.h:46
1081 msgid ""
1082 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1083 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1084 "various related options."
1085 msgstr ""
1086 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1087 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1088 "definir varias opciones relacionadas."
1089
1090 #: src/libvlc.h:50 src/libvlc.h:1275
1091 msgid "Interface module"
1092 msgstr "Módulo de interfaz"
1093
1094 #: src/libvlc.h:52
1095 msgid ""
1096 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1097 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1098 msgstr ""
1099 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1100 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1101 "posible."
1102
1103 #: src/libvlc.h:56 src/libvlc.h:1280 modules/control/ntservice.c:53
1104 msgid "Extra interface modules"
1105 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1106
1107 #: src/libvlc.h:58
1108 msgid ""
1109 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1110 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1111 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1112 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1113 msgstr ""
1114 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1115 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1116 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1117 "sap, rc, http o screensaver)"
1118
1119 #: src/libvlc.h:65
1120 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1121 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1122
1123 #: src/libvlc.h:67
1124 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1125 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1126
1127 #: src/libvlc.h:69
1128 #, fuzzy
1129 msgid ""
1130 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1131 "1=warnings, 2=debug)."
1132 msgstr ""
1133 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1134 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1135
1136 #: src/libvlc.h:72
1137 msgid "Be quiet"
1138 msgstr "Cállate"
1139
1140 #: src/libvlc.h:74
1141 #, fuzzy
1142 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1143 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1144
1145 #: src/libvlc.h:76
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Open MRL"
1148 msgstr "OpenGL"
1149
1150 #: src/libvlc.h:78
1151 #, fuzzy
1152 msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up."
1153 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1154
1155 #: src/libvlc.h:81
1156 msgid ""
1157 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1158 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1159 msgstr ""
1160 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1161 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1162
1163 #: src/libvlc.h:85
1164 msgid "Color messages"
1165 msgstr "Mensajes de color"
1166
1167 #: src/libvlc.h:87
1168 msgid ""
1169 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1170 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1171 msgstr ""
1172 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1173 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1174
1175 #: src/libvlc.h:90
1176 msgid "Show advanced options"
1177 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1178
1179 #: src/libvlc.h:92
1180 msgid ""
1181 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1182 "all the available options, including those that most users should never "
1183 "touch."
1184 msgstr ""
1185 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1186 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1187 "deberían tocar nunca."
1188
1189 #: src/libvlc.h:97
1190 msgid ""
1191 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1192 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1193 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1194 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1195 "modules section."
1196 msgstr ""
1197 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1198 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1199 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1200 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1201 "\"filtros de audio\"."
1202
1203 #: src/libvlc.h:103
1204 msgid "Audio output module"
1205 msgstr "Módulo de salida de audio"
1206
1207 #: src/libvlc.h:105
1208 msgid ""
1209 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1210 "default behavior is to automatically select the best method available."
1211 msgstr ""
1212 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1213 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1214
1215 #: src/libvlc.h:109 modules/stream_out/display.c:37
1216 msgid "Enable audio"
1217 msgstr "Habilitar audio"
1218
1219 #: src/libvlc.h:111
1220 msgid ""
1221 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1222 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1223 msgstr ""
1224 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1225 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1226
1227 #: src/libvlc.h:114
1228 msgid "Force mono audio"
1229 msgstr "Forzar audio mono"
1230
1231 #: src/libvlc.h:115
1232 msgid "This will force a mono audio output."
1233 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1234
1235 #: src/libvlc.h:117
1236 msgid "Audio output volume"
1237 msgstr "Volumen de salida de audio"
1238
1239 #: src/libvlc.h:119
1240 msgid ""
1241 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1242 msgstr ""
1243 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1244
1245 #: src/libvlc.h:122
1246 msgid "Audio output saved volume"
1247 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1248
1249 #: src/libvlc.h:124
1250 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1251 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1252
1253 #: src/libvlc.h:126
1254 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1255 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1256
1257 #: src/libvlc.h:128
1258 msgid ""
1259 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1260 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1261 msgstr ""
1262 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1263 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1264
1265 #: src/libvlc.h:132
1266 msgid "High quality audio resampling"
1267 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1268
1269 #: src/libvlc.h:134
1270 msgid ""
1271 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1272 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1273 "resampling algorithm will be used instead."
1274 msgstr ""
1275 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1276 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1277 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1278
1279 #: src/libvlc.h:139
1280 msgid "Audio desynchronization compensation"
1281 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1282
1283 #: src/libvlc.h:141
1284 msgid ""
1285 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1286 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1287 "the audio."
1288 msgstr ""
1289 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1290 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1291
1292 #: src/libvlc.h:145
1293 msgid "Preferred audio output channels mode"
1294 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1295
1296 #: src/libvlc.h:147
1297 msgid ""
1298 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1299 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1300 "the audio stream being played)."
1301 msgstr ""
1302 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1303 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1304 "ejecuta lo soportan)."
1305
1306 #: src/libvlc.h:151
1307 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1308 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1309
1310 #: src/libvlc.h:153
1311 msgid ""
1312 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1313 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1314 msgstr ""
1315 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1316 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1317
1318 #: src/libvlc.h:158
1319 msgid ""
1320 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1321 msgstr ""
1322 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1323 "sonido"
1324
1325 #: src/libvlc.h:161
1326 msgid "Audio visualizations "
1327 msgstr "Visualizaciones de audio"
1328
1329 #: src/libvlc.h:163
1330 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1331 msgstr ""
1332 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1333
1334 #: src/libvlc.h:166
1335 msgid "Channel mixer"
1336 msgstr "Mezclador de canal"
1337
1338 #: src/libvlc.h:168
1339 msgid ""
1340 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1341 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1342 msgstr ""
1343 "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
1344 "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación 5.1 "
1345 "con auriculares."
1346
1347 #: src/libvlc.h:173
1348 msgid ""
1349 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1350 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1351 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1352 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1353 "options."
1354 msgstr ""
1355 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1356 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1357 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1358 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1359 "vídeo."
1360
1361 #: src/libvlc.h:179
1362 msgid "Video output module"
1363 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1364
1365 #: src/libvlc.h:181
1366 msgid ""
1367 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1368 "default behavior is to automatically select the best method available."
1369 msgstr ""
1370 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1371 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1372
1373 #: src/libvlc.h:185 modules/stream_out/display.c:39
1374 msgid "Enable video"
1375 msgstr "Habilitar vídeo"
1376
1377 #: src/libvlc.h:187
1378 msgid ""
1379 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1380 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1381 msgstr ""
1382 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1383 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1384 "procesador."
1385
1386 #: src/libvlc.h:190 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
1387 #: modules/stream_out/transcode.c:68 modules/visualization/visual/visual.c:43
1388 msgid "Video width"
1389 msgstr "Anchura del vídeo"
1390
1391 #: src/libvlc.h:192
1392 msgid ""
1393 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1394 "video characteristics."
1395 msgstr ""
1396 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1397 "las características de vídeo."
1398
1399 #: src/libvlc.h:195 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
1400 #: modules/stream_out/transcode.c:71 modules/visualization/visual/visual.c:47
1401 msgid "Video height"
1402 msgstr "Altura del vídeo"
1403
1404 #: src/libvlc.h:197
1405 msgid ""
1406 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1407 "video characteristics."
1408 msgstr ""
1409 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1410 "las características del vídeo."
1411
1412 #: src/libvlc.h:200
1413 msgid "Video x coordinate"
1414 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1415
1416 #: src/libvlc.h:202
1417 msgid ""
1418 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1419 "(x coordinate)."
1420 msgstr ""
1421 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1422 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1423
1424 #: src/libvlc.h:205
1425 msgid "Video y coordinate"
1426 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1427
1428 #: src/libvlc.h:207
1429 msgid ""
1430 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1431 "(y coordinate)."
1432 msgstr ""
1433 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1434 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1435
1436 #: src/libvlc.h:210
1437 msgid "Video title"
1438 msgstr "Título del vídeo"
1439
1440 #: src/libvlc.h:212
1441 msgid "You can specify a custom video window title here."
1442 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1443
1444 #: src/libvlc.h:214
1445 msgid "Video alignment"
1446 msgstr "Alineación del vídeo"
1447
1448 #: src/libvlc.h:216
1449 msgid ""
1450 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1451 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1452 "combinations of these values)."
1453 msgstr ""
1454 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1455 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1456 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1457
1458 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85
1459 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1460 #: modules/video_filter/time.c:96
1461 msgid "Center"
1462 msgstr "Centro"
1463
1464 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:85
1465 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1466 #: modules/video_filter/time.c:96
1467 msgid "Top"
1468 msgstr "Arriba"
1469
1470 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:85
1471 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1472 #: modules/video_filter/time.c:96
1473 msgid "Bottom"
1474 msgstr "Abajo"
1475
1476 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1477 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1478 #: modules/video_filter/time.c:97
1479 msgid "Top-Left"
1480 msgstr "Arriba Izquierda"
1481
1482 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1483 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1484 #: modules/video_filter/time.c:97
1485 msgid "Top-Right"
1486 msgstr "Arriba Derecha"
1487
1488 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1489 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1490 #: modules/video_filter/time.c:97
1491 msgid "Bottom-Left"
1492 msgstr "Abajo Izquierda"
1493
1494 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1495 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1496 #: modules/video_filter/time.c:97
1497 msgid "Bottom-Right"
1498 msgstr "Abajo Derecha"
1499
1500 #: src/libvlc.h:224
1501 msgid "Zoom video"
1502 msgstr "Zoom de vídeo"
1503
1504 #: src/libvlc.h:226
1505 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1506 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1507
1508 #: src/libvlc.h:228
1509 msgid "Grayscale video output"
1510 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1511
1512 #: src/libvlc.h:230
1513 msgid ""
1514 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1515 "can also allow you to save some processing power)."
1516 msgstr ""
1517 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1518 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1519
1520 #: src/libvlc.h:233
1521 msgid "Fullscreen video output"
1522 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1523
1524 #: src/libvlc.h:235
1525 msgid ""
1526 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1527 msgstr ""
1528 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1529
1530 #: src/libvlc.h:238
1531 msgid "Overlay video output"
1532 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1533
1534 #: src/libvlc.h:240
1535 msgid ""
1536 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1537 "your graphics card (hardware acceleration)."
1538 msgstr ""
1539 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1540 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1541
1542 #: src/libvlc.h:243 src/video_output/vout_intf.c:216
1543 msgid "Always on top"
1544 msgstr "Siempre sobre todo"
1545
1546 #: src/libvlc.h:244
1547 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1548 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1549
1550 #: src/libvlc.h:247
1551 msgid "Window decorations"
1552 msgstr "Decoraciones de ventana"
1553
1554 #: src/libvlc.h:249
1555 msgid ""
1556 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1557 "etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1558 msgstr ""
1559 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1560 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1561
1562 #: src/libvlc.h:252
1563 msgid "Video filter module"
1564 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1565
1566 #: src/libvlc.h:254
1567 msgid ""
1568 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1569 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1570 msgstr ""
1571 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1572 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1573 "vídeo."
1574
1575 #: src/libvlc.h:258
1576 msgid "Video snapshot directory"
1577 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1578
1579 #: src/libvlc.h:260
1580 msgid ""
1581 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1582 msgstr ""
1583 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1584 "almacenarán."
1585
1586 #: src/libvlc.h:263
1587 msgid "Video snapshot format"
1588 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1589
1590 #: src/libvlc.h:265
1591 msgid ""
1592 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1593 "stored."
1594 msgstr ""
1595 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1596 "de vídeo."
1597
1598 #: src/libvlc.h:268
1599 msgid "Source aspect ratio"
1600 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1601
1602 #: src/libvlc.h:270
1603 msgid ""
1604 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1605 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1606 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1607 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1608 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1609 msgstr ""
1610 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1611 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1612 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1613 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1614 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1615
1616 #: src/libvlc.h:277
1617 msgid "Skip frames"
1618 msgstr "Saltar fotogramas"
1619
1620 #: src/libvlc.h:279
1621 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1622 msgstr ""
1623 "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en volcados "
1624 "MPEG-2."
1625
1626 #: src/libvlc.h:281
1627 msgid "Quiet synchro"
1628 msgstr "Sincronización silenciosa"
1629
1630 #: src/libvlc.h:283
1631 msgid ""
1632 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1633 "the video output synchro."
1634 msgstr ""
1635 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1636 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1637
1638 #: src/libvlc.h:287
1639 msgid ""
1640 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1641 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1642 "channel."
1643 msgstr ""
1644 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1645 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1646 "el canal de subtítulos."
1647
1648 #: src/libvlc.h:291
1649 msgid "Clock reference average counter"
1650 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1651
1652 #: src/libvlc.h:293
1653 msgid ""
1654 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1655 "to 10000."
1656 msgstr ""
1657 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1658 "10000."
1659
1660 #: src/libvlc.h:296
1661 msgid "Clock synchronisation"
1662 msgstr "Sincronización de reloj"
1663
1664 #: src/libvlc.h:298
1665 msgid ""
1666 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1667 "sources."
1668 msgstr ""
1669 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1670 "fuentes a tiempo real."
1671
1672 #: src/libvlc.h:302 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1674 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1286
1675 #: modules/gui/macosx/vout.m:173
1676 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:285
1677 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:335
1678 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
1679 #: modules/video_output/directx/directx.c:141
1680 msgid "Default"
1681 msgstr "Por Defecto"
1682
1683 #: src/libvlc.h:302 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:218
1685 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467
1686 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614
1687 msgid "Enable"
1688 msgstr "Habilitar"
1689
1690 #: src/libvlc.h:304
1691 msgid "UDP port"
1692 msgstr "Puerto UDP"
1693
1694 #: src/libvlc.h:306
1695 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1696 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1697
1698 #: src/libvlc.h:308
1699 msgid "MTU of the network interface"
1700 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1701
1702 #: src/libvlc.h:310
1703 msgid ""
1704 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1705 "usually 1500."
1706 msgstr ""
1707 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1708
1709 #: src/libvlc.h:313
1710 msgid "Network interface address"
1711 msgstr "Dirección de interfaz de red"
1712
1713 #: src/libvlc.h:315
1714 msgid ""
1715 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1716 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1717 "multicasting interface here."
1718 msgstr ""
1719 "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, "
1720 "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz "
1721 "multiemisión."
1722
1723 #: src/libvlc.h:319 modules/access_output/udp.c:69 modules/stream_out/rtp.c:77
1724 msgid "Time To Live"
1725 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1726
1727 #: src/libvlc.h:321
1728 msgid ""
1729 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1730 "output."
1731 msgstr ""
1732 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1733 "enviados por el volcado de salida."
1734
1735 #: src/libvlc.h:324
1736 msgid "Choose program (SID)"
1737 msgstr "Elige programa (SID)"
1738
1739 #: src/libvlc.h:326
1740 msgid ""
1741 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1742 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1743 "streams for example)."
1744 msgstr ""
1745 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1746 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1747 "DVB por ejemplo)."
1748
1749 #: src/libvlc.h:330
1750 msgid "Choose programs"
1751 msgstr "Elige programas"
1752
1753 #: src/libvlc.h:332
1754 msgid ""
1755 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1756 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1757 "streams for example)."
1758 msgstr ""
1759 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1760 "comas.\n"
1761 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1762 "DVB por ejemplo)."
1763
1764 #: src/libvlc.h:337
1765 msgid "Choose audio track"
1766 msgstr "Elige pista de audio"
1767
1768 #: src/libvlc.h:339
1769 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1770 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1771
1772 #: src/libvlc.h:342
1773 msgid "Choose subtitles track"
1774 msgstr "Elige pista de subtítulos"
1775
1776 #: src/libvlc.h:344
1777 msgid ""
1778 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1779 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1780
1781 #: src/libvlc.h:347
1782 msgid "Choose audio language"
1783 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1784
1785 #: src/libvlc.h:349
1786 msgid ""
1787 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1788 "tree letter country code)."
1789 msgstr ""
1790 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1791 "códigos alfabéticos de países)."
1792
1793 #: src/libvlc.h:352
1794 msgid "Choose subtitle language"
1795 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1796
1797 #: src/libvlc.h:354
1798 msgid ""
1799 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1800 "or tree letter country code)."
1801 msgstr ""
1802 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1803 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1804
1805 #: src/libvlc.h:357
1806 msgid "Input repetitions"
1807 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1808
1809 #: src/libvlc.h:358
1810 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1811 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1812
1813 #: src/libvlc.h:361 src/libvlc.h:362
1814 msgid "Input start time (seconds)"
1815 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1816
1817 #: src/libvlc.h:364 src/libvlc.h:365
1818 msgid "Input stop time (seconds)"
1819 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1820
1821 #: src/libvlc.h:367
1822 msgid "Input list"
1823 msgstr "Lista de entrada"
1824
1825 #: src/libvlc.h:368
1826 msgid ""
1827 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1828 "concatenated."
1829 msgstr ""
1830 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1831 "concatenarán."
1832
1833 #: src/libvlc.h:371
1834 msgid "Input slave (experimental)"
1835 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1836
1837 #: src/libvlc.h:372
1838 msgid ""
1839 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1840 "experimental, not all formats are supported."
1841 msgstr ""
1842 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1843 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1844
1845 #: src/libvlc.h:376
1846 msgid "Bookmarks list for a stream"
1847 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1848
1849 #: src/libvlc.h:377
1850 msgid ""
1851 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1852 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1853 "{...}\""
1854 msgstr ""
1855 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1856 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1857 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1858
1859 #: src/libvlc.h:382
1860 msgid ""
1861 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1862 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1863 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1864 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1865 msgstr ""
1866 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1867 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1868 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1869 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1870
1871 #: src/libvlc.h:388
1872 msgid "Force subtitle position"
1873 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1874
1875 #: src/libvlc.h:390
1876 msgid ""
1877 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1878 "over the movie. Try several positions."
1879 msgstr ""
1880 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1881 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1882
1883 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:1005
1884 msgid "On Screen Display"
1885 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1886
1887 #: src/libvlc.h:395
1888 msgid ""
1889 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1890 "Display). You can disable this feature here."
1891 msgstr ""
1892 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
1893 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1894
1895 #: src/libvlc.h:398
1896 msgid "Subpictures filter module"
1897 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
1898
1899 #: src/libvlc.h:400
1900 msgid ""
1901 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1902 "logo."
1903 msgstr ""
1904 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
1905 "superponer un logo."
1906
1907 #: src/libvlc.h:403
1908 msgid "Autodetect subtitle files"
1909 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
1910
1911 #: src/libvlc.h:405
1912 msgid ""
1913 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1914 msgstr ""
1915 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
1916
1917 #: src/libvlc.h:408
1918 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1919 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
1920
1921 #: src/libvlc.h:410
1922 msgid ""
1923 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1924 "Options are:\n"
1925 "0 = no subtitles autodetected\n"
1926 "1 = any subtitle file\n"
1927 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1928 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1929 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1930 msgstr ""
1931 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
1932 "película entre sí. Las opciones son:\n"
1933 "0 = no detectar subtítulos\n"
1934 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
1935 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
1936 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
1937 "adicionales\n"
1938 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
1939
1940 #: src/libvlc.h:418
1941 msgid "Subtitle autodetection paths"
1942 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
1943
1944 #: src/libvlc.h:420
1945 msgid ""
1946 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
1947 "found in the current directory."
1948 msgstr ""
1949 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
1950 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
1951
1952 #: src/libvlc.h:423
1953 msgid "Use subtitle file"
1954 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
1955
1956 #: src/libvlc.h:425
1957 msgid ""
1958 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
1959 "subtitle file."
1960 msgstr ""
1961 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
1962 "detectar tu archivo de subtítulos."
1963
1964 #: src/libvlc.h:428
1965 msgid "DVD device"
1966 msgstr "Aparato DVD"
1967
1968 #: src/libvlc.h:431
1969 msgid ""
1970 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
1971 "the drive letter (eg. D:)"
1972 msgstr ""
1973 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
1974 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
1975
1976 #: src/libvlc.h:435
1977 msgid "This is the default DVD device to use."
1978 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
1979
1980 #: src/libvlc.h:438
1981 msgid "VCD device"
1982 msgstr "Aparato VCD"
1983
1984 #: src/libvlc.h:441
1985 msgid ""
1986 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
1987 "scan for a suitable CD-ROM device."
1988 msgstr ""
1989 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
1990 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
1991
1992 #: src/libvlc.h:445
1993 msgid "This is the default VCD device to use."
1994 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
1995
1996 #: src/libvlc.h:448
1997 msgid "Audio CD device"
1998 msgstr "Aparato de CD de Audio"
1999
2000 #: src/libvlc.h:451
2001 msgid ""
2002 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2003 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2004 msgstr ""
2005 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2006 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2007
2008 #: src/libvlc.h:455
2009 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2010 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2011
2012 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwindows/open.cpp:737
2013 msgid "Force IPv6"
2014 msgstr "Forzar IPv6"
2015
2016 #: src/libvlc.h:460
2017 msgid ""
2018 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2019 "connections."
2020 msgstr ""
2021 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2022
2023 #: src/libvlc.h:463
2024 msgid "Force IPv4"
2025 msgstr "Forzar IPv4"
2026
2027 #: src/libvlc.h:465
2028 msgid ""
2029 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2030 "connections."
2031 msgstr ""
2032 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2033
2034 #: src/libvlc.h:468
2035 msgid "TCP connection timeout in ms"
2036 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2037
2038 #: src/libvlc.h:470
2039 msgid ""
2040 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2041 "be set in millisecond units."
2042 msgstr ""
2043 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2044 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2045
2046 #: src/libvlc.h:473
2047 msgid "SOCKS server"
2048 msgstr "Servidor SOCKS"
2049
2050 #: src/libvlc.h:475
2051 msgid ""
2052 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2053 "port . It will be used for all TCP connections"
2054 msgstr ""
2055 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2056 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2057
2058 #: src/libvlc.h:478
2059 msgid "SOCKS user name"
2060 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2061
2062 #: src/libvlc.h:479
2063 msgid ""
2064 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2065 "the SOCKS server."
2066 msgstr ""
2067 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2068 "SOCKS."
2069
2070 #: src/libvlc.h:482
2071 msgid "SOCKS password"
2072 msgstr "Clave SOCKS"
2073
2074 #: src/libvlc.h:483
2075 msgid ""
2076 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2077 "the SOCKS server."
2078 msgstr ""
2079 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2080
2081 #: src/libvlc.h:489
2082 msgid "Title metadata"
2083 msgstr "Metadata de título"
2084
2085 #: src/libvlc.h:491
2086 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2087 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2088
2089 #: src/libvlc.h:493
2090 msgid "Author metadata"
2091 msgstr "Metadata de autor"
2092
2093 #: src/libvlc.h:495
2094 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2095 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2096
2097 #: src/libvlc.h:497
2098 msgid "Artist metadata"
2099 msgstr "Metadata de artista"
2100
2101 #: src/libvlc.h:499
2102 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2103 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2104
2105 #: src/libvlc.h:501
2106 msgid "Genre metadata"
2107 msgstr "Metadata de género"
2108
2109 #: src/libvlc.h:503
2110 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2111 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2112
2113 #: src/libvlc.h:505
2114 msgid "Copyright metadata"
2115 msgstr "Metadata de copyright"
2116
2117 #: src/libvlc.h:507
2118 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2119 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2120
2121 #: src/libvlc.h:509
2122 msgid "Description metadata"
2123 msgstr "Metadata de descripción"
2124
2125 #: src/libvlc.h:511
2126 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2127 msgstr ""
2128 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2129
2130 #: src/libvlc.h:513
2131 msgid "Date metadata"
2132 msgstr "Metadata de fecha"
2133
2134 #: src/libvlc.h:515
2135 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2136 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2137
2138 #: src/libvlc.h:517
2139 msgid "URL metadata"
2140 msgstr "Metadata de URL"
2141
2142 #: src/libvlc.h:519
2143 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2144 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2145
2146 #: src/libvlc.h:522
2147 msgid ""
2148 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2149 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2150 "can break playback of all your streams."
2151 msgstr ""
2152 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2153 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2154 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2155
2156 #: src/libvlc.h:526
2157 msgid "Preferred codecs list"
2158 msgstr "Lista de códecs preferida"
2159
2160 #: src/libvlc.h:528
2161 msgid ""
2162 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2163 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2164 "the other ones."
2165 msgstr ""
2166 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2167 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2168 "otros."
2169
2170 #: src/libvlc.h:532
2171 msgid "Preferred encoders list"
2172 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2173
2174 #: src/libvlc.h:534
2175 msgid ""
2176 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2177 msgstr ""
2178 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2179 "prioritariamente"
2180
2181 #: src/libvlc.h:538
2182 msgid ""
2183 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2184 "subsystem."
2185 msgstr ""
2186 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2187 "subsistema de volcado de salida."
2188
2189 #: src/libvlc.h:541
2190 msgid "Default stream output chain"
2191 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2192
2193 #: src/libvlc.h:543
2194 #, fuzzy
2195 msgid ""
2196 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2197 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2198 "all streams."
2199 msgstr ""
2200 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2201 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2202 "habilitará para todos los volcados."
2203
2204 #: src/libvlc.h:547
2205 msgid "Enable streaming of all ES"
2206 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2207
2208 #: src/libvlc.h:549
2209 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2210 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2211
2212 #: src/libvlc.h:551
2213 msgid "Display while streaming"
2214 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2215
2216 #: src/libvlc.h:553
2217 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2218 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2219
2220 #: src/libvlc.h:555
2221 msgid "Enable video stream output"
2222 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2223
2224 #: src/libvlc.h:557
2225 msgid ""
2226 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2227 "stream output facility when this last one is enabled."
2228 msgstr ""
2229 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2230 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2231
2232 #: src/libvlc.h:560
2233 msgid "Enable audio stream output"
2234 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2235
2236 #: src/libvlc.h:562
2237 msgid ""
2238 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2239 "stream output facility when this last one is enabled."
2240 msgstr ""
2241 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2242 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2243
2244 #: src/libvlc.h:565
2245 msgid "Keep stream output open"
2246 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2247
2248 #: src/libvlc.h:567
2249 msgid ""
2250 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2251 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2252 "specified)"
2253 msgstr ""
2254 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2255 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2256 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2257
2258 #: src/libvlc.h:571
2259 msgid "Preferred packetizer list"
2260 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2261
2262 #: src/libvlc.h:573
2263 msgid ""
2264 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2265 msgstr ""
2266 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2267
2268 #: src/libvlc.h:576
2269 msgid "Mux module"
2270 msgstr "Módulo mux"
2271
2272 #: src/libvlc.h:578
2273 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2274 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2275
2276 #: src/libvlc.h:580
2277 msgid "Access output module"
2278 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2279
2280 #: src/libvlc.h:582
2281 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2282 msgstr ""
2283 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2284 "acceso"
2285
2286 #: src/libvlc.h:584
2287 msgid "Control SAP flow"
2288 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2289
2290 #: src/libvlc.h:585
2291 msgid ""
2292 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2293 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2294 msgstr ""
2295 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2296 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2297
2298 #: src/libvlc.h:589
2299 msgid "SAP announcement interval"
2300 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2301
2302 #: src/libvlc.h:590
2303 msgid ""
2304 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2305 "between SAP announcements"
2306 msgstr ""
2307 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2308 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2309
2310 #: src/libvlc.h:594
2311 msgid ""
2312 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2313 "You should always leave all these enabled."
2314 msgstr ""
2315 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2316 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2317
2318 #: src/libvlc.h:597
2319 msgid "Enable FPU support"
2320 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2321
2322 #: src/libvlc.h:599
2323 msgid ""
2324 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2325 "advantage of it."
2326 msgstr ""
2327 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2328 "aprovecharla."
2329
2330 #: src/libvlc.h:602
2331 msgid "Enable CPU MMX support"
2332 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2333
2334 #: src/libvlc.h:604
2335 msgid ""
2336 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2337 "of them."
2338 msgstr ""
2339 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2340 "aprovecharlas."
2341
2342 #: src/libvlc.h:607
2343 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2344 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2345
2346 #: src/libvlc.h:609
2347 msgid ""
2348 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2349 "advantage of them."
2350 msgstr ""
2351 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2352 "aprovecharlas."
2353
2354 #: src/libvlc.h:612
2355 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2356 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2357
2358 #: src/libvlc.h:614
2359 msgid ""
2360 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2361 "advantage of them."
2362 msgstr ""
2363 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2364 "aprovecharlas."
2365
2366 #: src/libvlc.h:617
2367 msgid "Enable CPU SSE support"
2368 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2369
2370 #: src/libvlc.h:619
2371 msgid ""
2372 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2373 "of them."
2374 msgstr ""
2375 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2376 "aprovecharlas."
2377
2378 #: src/libvlc.h:622
2379 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2380 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2381
2382 #: src/libvlc.h:624
2383 msgid ""
2384 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2385 "of them."
2386 msgstr ""
2387 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2388 "aprovecharlas."
2389
2390 #: src/libvlc.h:627
2391 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2392 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2393
2394 #: src/libvlc.h:629
2395 msgid ""
2396 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2397 "advantage of them."
2398 msgstr ""
2399 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2400 "aprovecharlas."
2401
2402 #: src/libvlc.h:633
2403 msgid ""
2404 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2405 "overridden in the playlist dialog box."
2406 msgstr ""
2407 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2408 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2409
2410 #: src/libvlc.h:636
2411 msgid "Services discovery modules"
2412 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2413
2414 #: src/libvlc.h:638
2415 msgid ""
2416 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2417 "Typical values are sap, hal, ..."
2418 msgstr ""
2419 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2420 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2421
2422 #: src/libvlc.h:641
2423 msgid "Play files randomly forever"
2424 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2425
2426 #: src/libvlc.h:643
2427 msgid ""
2428 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2429 "interrupted."
2430 msgstr ""
2431 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2432 "reproducción hasta ser interrumpido."
2433
2434 #: src/libvlc.h:646
2435 msgid "Repeat all"
2436 msgstr "Repetir todo"
2437
2438 #: src/libvlc.h:648
2439 msgid ""
2440 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2441 "option."
2442 msgstr ""
2443 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2444 "entonces habilita esta opción."
2445
2446 #: src/libvlc.h:651
2447 msgid "Repeat current item"
2448 msgstr "Repetir objeto actual"
2449
2450 #: src/libvlc.h:653
2451 msgid ""
2452 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2453 "and over again."
2454 msgstr ""
2455 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2456 "reproducción una y otra vez."
2457
2458 #: src/libvlc.h:656
2459 msgid "Play and stop"
2460 msgstr "Reproducir y parar"
2461
2462 #: src/libvlc.h:658
2463 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2464 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2465
2466 #: src/libvlc.h:661
2467 msgid ""
2468 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2469 "you really know what you are doing."
2470 msgstr ""
2471 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2472 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2473
2474 #: src/libvlc.h:664
2475 msgid "Memory copy module"
2476 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2477
2478 #: src/libvlc.h:666
2479 msgid ""
2480 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2481 "select the fastest one supported by your hardware."
2482 msgstr ""
2483 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2484 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2485
2486 #: src/libvlc.h:669
2487 msgid "Access module"
2488 msgstr "Módulos de acceso"
2489
2490 #: src/libvlc.h:671
2491 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2492 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
2493
2494 #: src/libvlc.h:673
2495 msgid "Access filter module"
2496 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2497
2498 #: src/libvlc.h:675
2499 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2500 msgstr ""
2501 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2502 "acceso."
2503
2504 #: src/libvlc.h:677
2505 msgid "Demux module"
2506 msgstr "Módulos demux"
2507
2508 #: src/libvlc.h:679
2509 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2510 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2511
2512 #: src/libvlc.h:681
2513 msgid "Allow real-time priority"
2514 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2515
2516 #: src/libvlc.h:683
2517 msgid ""
2518 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2519 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2520 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2521 "only activate this if you know what you're doing."
2522 msgstr ""
2523 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2524 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2525 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2526 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2527
2528 #: src/libvlc.h:689
2529 msgid "Adjust VLC priority"
2530 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2531
2532 #: src/libvlc.h:691
2533 msgid ""
2534 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2535 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2536 "VLC instances."
2537 msgstr ""
2538 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2539 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2540 "programas, o ante otras instancias VLC."
2541
2542 #: src/libvlc.h:695
2543 msgid "Minimize number of threads"
2544 msgstr "Minimizar número de hilos"
2545
2546 #: src/libvlc.h:697
2547 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2548 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2549
2550 #: src/libvlc.h:699
2551 msgid "Modules search path"
2552 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2553
2554 #: src/libvlc.h:701
2555 msgid ""
2556 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2557 "modules."
2558 msgstr ""
2559 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2560 "módulos."
2561
2562 #: src/libvlc.h:704
2563 msgid "VLM configuration file"
2564 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2565
2566 #: src/libvlc.h:706
2567 msgid ""
2568 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2569 "when VLM is launched."
2570 msgstr ""
2571 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2572 "se lance VLM."
2573
2574 #: src/libvlc.h:709
2575 msgid "Use a plugins cache"
2576 msgstr "Usar una caché de plugins"
2577
2578 #: src/libvlc.h:711
2579 msgid ""
2580 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2581 "start time of VLC."
2582 msgstr ""
2583 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2584 "inicio de VLC."
2585
2586 #: src/libvlc.h:714
2587 msgid "Run as daemon process"
2588 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2589
2590 #: src/libvlc.h:716
2591 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2592 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2593
2594 #: src/libvlc.h:718
2595 msgid "Allow only one running instance"
2596 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2597
2598 #: src/libvlc.h:720
2599 msgid ""
2600 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2601 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2602 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2603 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2604 "running instance or enqueue it."
2605 msgstr ""
2606 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2607 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2608 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2609 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2610 "cola."
2611
2612 #: src/libvlc.h:727
2613 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: src/libvlc.h:729
2617 msgid ""
2618 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2619 "playing current item."
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/libvlc.h:732
2623 msgid "Increase the priority of the process"
2624 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2625
2626 #: src/libvlc.h:734
2627 msgid ""
2628 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2629 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2630 "could otherwise take too much processor time.\n"
2631 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2632 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2633 "require a reboot of your machine."
2634 msgstr ""
2635 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2636 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2637 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2638 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2639 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2640 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2641
2642 #: src/libvlc.h:741
2643 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2644 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2645
2646 #: src/libvlc.h:743
2647 msgid ""
2648 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2649 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2650 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2651 msgstr ""
2652 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2653 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2654 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2655 "problemas con ella."
2656
2657 #: src/libvlc.h:748
2658 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2659 msgstr ""
2660 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2661
2662 #: src/libvlc.h:751
2663 msgid ""
2664 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2665 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2666 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2667 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2668 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2669 msgstr ""
2670 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2671 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2672 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2673 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2674 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2675
2676 #: src/libvlc.h:759
2677 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2678 msgstr ""
2679 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2680 "\"teclas rápidas\"."
2681
2682 #: src/libvlc.h:762 src/video_output/vout_intf.c:225
2683 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2684 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
2685 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:437
2686 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
2687 msgid "Fullscreen"
2688 msgstr "Pantalla completa"
2689
2690 #: src/libvlc.h:763
2691 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2692 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2693
2694 #: src/libvlc.h:764 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1542
2695 msgid "Play/Pause"
2696 msgstr "Reproducir/Pausar"
2697
2698 #: src/libvlc.h:765
2699 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2700 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2701
2702 #: src/libvlc.h:766
2703 msgid "Pause only"
2704 msgstr "Sólo pausa"
2705
2706 #: src/libvlc.h:767
2707 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2708 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2709
2710 #: src/libvlc.h:768
2711 msgid "Play only"
2712 msgstr "Sólo reproducir"
2713
2714 #: src/libvlc.h:769
2715 msgid "Select the hotkey to use to play."
2716 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2717
2718 #: src/libvlc.h:770 modules/control/hotkeys.c:593
2719 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:476
2720 msgid "Faster"
2721 msgstr "Más Rápido"
2722
2723 #: src/libvlc.h:771
2724 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2725 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2726
2727 #: src/libvlc.h:772 modules/control/hotkeys.c:599
2728 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:477
2729 msgid "Slower"
2730 msgstr "Más Lento"
2731
2732 #: src/libvlc.h:773
2733 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2734 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2735
2736 #: src/libvlc.h:774 modules/control/hotkeys.c:563
2737 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2738 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2739 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2740 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2741 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
2742 #: modules/gui/macosx/intf.m:436 modules/gui/macosx/intf.m:479
2743 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1547
2744 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283
2745 msgid "Next"
2746 msgstr "Siguiente"
2747
2748 #: src/libvlc.h:775
2749 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2750 msgstr ""
2751 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2752
2753 #: src/libvlc.h:776 modules/control/hotkeys.c:574
2754 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:431
2755 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/intf.m:547
2756 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1546
2757 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:282
2758 msgid "Previous"
2759 msgstr "Previo"
2760
2761 #: src/libvlc.h:777
2762 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2763 msgstr ""
2764 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2765
2766 #: src/libvlc.h:778 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2767 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2768 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
2769 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/macosx/intf.m:475
2770 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480
2772 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1548
2773 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232
2774 #: modules/visualization/xosd.c:233
2775 #, c-format
2776 msgid "Stop"
2777 msgstr "Parar"
2778
2779 #: src/libvlc.h:779
2780 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2781 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2782
2783 #: src/libvlc.h:780 modules/gui/macosx/intf.m:439
2784 #: modules/video_filter/marq.c:120
2785 msgid "Position"
2786 msgstr "Posición"
2787
2788 #: src/libvlc.h:781
2789 msgid "Select the hotkey to display the position."
2790 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2791
2792 #: src/libvlc.h:783
2793 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2794 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2795
2796 #: src/libvlc.h:784
2797 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2798 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2799
2800 #: src/libvlc.h:786
2801 msgid "Jump 1 minute backwards"
2802 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2803
2804 #: src/libvlc.h:787
2805 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2806 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2807
2808 #: src/libvlc.h:788
2809 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2810 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2811
2812 #: src/libvlc.h:789
2813 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2814 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2815
2816 #: src/libvlc.h:790
2817 msgid "Jump 10 seconds forward"
2818 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2819
2820 #: src/libvlc.h:791
2821 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2822 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2823
2824 #: src/libvlc.h:793
2825 msgid "Jump 1 minute forward"
2826 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2827
2828 #: src/libvlc.h:794
2829 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2830 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2831
2832 #: src/libvlc.h:796
2833 msgid "Jump 5 minutes forward"
2834 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2835
2836 #: src/libvlc.h:797
2837 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2838 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2839
2840 #: src/libvlc.h:799 modules/control/hotkeys.c:266
2841 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2842 msgid "Quit"
2843 msgstr "Salir"
2844
2845 #: src/libvlc.h:800
2846 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2847 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2848
2849 #: src/libvlc.h:801
2850 msgid "Navigate up"
2851 msgstr "Navegar arriba"
2852
2853 #: src/libvlc.h:802
2854 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2855 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2856
2857 #: src/libvlc.h:803
2858 msgid "Navigate down"
2859 msgstr "Navegar abajo"
2860
2861 #: src/libvlc.h:804
2862 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2863 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2864
2865 #: src/libvlc.h:805
2866 msgid "Navigate left"
2867 msgstr "Navegar a izquierda"
2868
2869 #: src/libvlc.h:806
2870 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2871 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2872
2873 #: src/libvlc.h:807
2874 msgid "Navigate right"
2875 msgstr "Navegar a derecha"
2876
2877 #: src/libvlc.h:808
2878 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2879 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2880
2881 #: src/libvlc.h:809
2882 msgid "Activate"
2883 msgstr "Activar"
2884
2885 #: src/libvlc.h:810
2886 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2887 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
2888
2889 #: src/libvlc.h:811 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2890 msgid "Volume up"
2891 msgstr "Subir volumen"
2892
2893 #: src/libvlc.h:812
2894 msgid "Select the key to increase audio volume."
2895 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
2896
2897 #: src/libvlc.h:813 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2898 msgid "Volume down"
2899 msgstr "Bajar volumen"
2900
2901 #: src/libvlc.h:814
2902 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2903 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
2904
2905 #: src/libvlc.h:815 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2906 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2907 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
2908 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:548
2909 msgid "Mute"
2910 msgstr "Mudo"
2911
2912 #: src/libvlc.h:816
2913 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2914 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
2915
2916 #: src/libvlc.h:817
2917 msgid "Subtitle delay up"
2918 msgstr "Más retraso de subtítulos"
2919
2920 #: src/libvlc.h:818
2921 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2922 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
2923
2924 #: src/libvlc.h:819
2925 msgid "Subtitle delay down"
2926 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
2927
2928 #: src/libvlc.h:820
2929 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2930 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
2931
2932 #: src/libvlc.h:821
2933 msgid "Audio delay up"
2934 msgstr "Más retraso de audio"
2935
2936 #: src/libvlc.h:822
2937 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2938 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
2939
2940 #: src/libvlc.h:823
2941 msgid "Audio delay down"
2942 msgstr "Menos retraso de audio"
2943
2944 #: src/libvlc.h:824
2945 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2946 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
2947
2948 #: src/libvlc.h:825
2949 msgid "Play playlist bookmark 1"
2950 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
2951
2952 #: src/libvlc.h:826
2953 msgid "Play playlist bookmark 2"
2954 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
2955
2956 #: src/libvlc.h:827
2957 msgid "Play playlist bookmark 3"
2958 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
2959
2960 #: src/libvlc.h:828
2961 msgid "Play playlist bookmark 4"
2962 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
2963
2964 #: src/libvlc.h:829
2965 msgid "Play playlist bookmark 5"
2966 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
2967
2968 #: src/libvlc.h:830
2969 msgid "Play playlist bookmark 6"
2970 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
2971
2972 #: src/libvlc.h:831
2973 msgid "Play playlist bookmark 7"
2974 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
2975
2976 #: src/libvlc.h:832
2977 msgid "Play playlist bookmark 8"
2978 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
2979
2980 #: src/libvlc.h:833
2981 msgid "Play playlist bookmark 9"
2982 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
2983
2984 #: src/libvlc.h:834
2985 msgid "Play playlist bookmark 10"
2986 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
2987
2988 #: src/libvlc.h:835
2989 msgid "Select the key to play this bookmark."
2990 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
2991
2992 #: src/libvlc.h:836
2993 msgid "Set playlist bookmark 1"
2994 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
2995
2996 #: src/libvlc.h:837
2997 msgid "Set playlist bookmark 2"
2998 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
2999
3000 #: src/libvlc.h:838
3001 msgid "Set playlist bookmark 3"
3002 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3003
3004 #: src/libvlc.h:839
3005 msgid "Set playlist bookmark 4"
3006 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3007
3008 #: src/libvlc.h:840
3009 msgid "Set playlist bookmark 5"
3010 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3011
3012 #: src/libvlc.h:841
3013 msgid "Set playlist bookmark 6"
3014 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3015
3016 #: src/libvlc.h:842
3017 msgid "Set playlist bookmark 7"
3018 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3019
3020 #: src/libvlc.h:843
3021 msgid "Set playlist bookmark 8"
3022 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3023
3024 #: src/libvlc.h:844
3025 msgid "Set playlist bookmark 9"
3026 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3027
3028 #: src/libvlc.h:845
3029 msgid "Set playlist bookmark 10"
3030 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3031
3032 #: src/libvlc.h:846
3033 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3034 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3035
3036 #: src/libvlc.h:848
3037 msgid "Go back in browsing history"
3038 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3039
3040 #: src/libvlc.h:849
3041 msgid ""
3042 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3043 "history."
3044 msgstr ""
3045 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3046 "historial de exploración."
3047
3048 #: src/libvlc.h:850
3049 msgid "Go forward in browsing history"
3050 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3051
3052 #: src/libvlc.h:851
3053 msgid ""
3054 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3055 "history."
3056 msgstr ""
3057 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3058 "historial de exploración."
3059
3060 #: src/libvlc.h:853
3061 msgid "Cycle audio track"
3062 msgstr "Girar por pista de audio"
3063
3064 #: src/libvlc.h:854
3065 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3066 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3067
3068 #: src/libvlc.h:855
3069 msgid "Cycle subtitle track"
3070 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3071
3072 #: src/libvlc.h:856
3073 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3074 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3075
3076 #: src/libvlc.h:857
3077 msgid "Show interface"
3078 msgstr "Mostrar interfaz"
3079
3080 #: src/libvlc.h:858
3081 msgid "Raise the interface above all other windows"
3082 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3083
3084 #: src/libvlc.h:859
3085 msgid "Take video snapshot"
3086 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3087
3088 #: src/libvlc.h:860
3089 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3090 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3091
3092 #: src/libvlc.h:862 modules/access_filter/record.c:50
3093 #: modules/access_filter/record.c:51
3094 msgid "Record"
3095 msgstr "Grabar"
3096
3097 #: src/libvlc.h:863
3098 msgid "Record access filter start/stop."
3099 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3100
3101 #: src/libvlc.h:867
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3105 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3106 "enqueued in the playlist.\n"
3107 "The first item specified will be played first.\n"
3108 "\n"
3109 "Options-styles:\n"
3110 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3111 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3112 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3113 "it\n"
3114 "            and that overrides previous settings.\n"
3115 "\n"
3116 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3117 "  URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3118 "\n"
3119 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3120 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3121 "\n"
3122 "URL syntax:\n"
3123 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3124 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3125 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3126 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3127 "  screen://                      Screen capture\n"
3128 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3129 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3130 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3131 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3132 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3133 "  vlc:pause                      Special item to pause the playlist\n"
3134 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3135 msgstr ""
3136 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3137 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3138 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3139 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3140 "\n"
3141 "Estilos de opciones:\n"
3142 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3143 "programación.\n"
3144 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3145 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3146 "            y que anula opciones previas.\n"
3147 "\n"
3148 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3149 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3150 "\n"
3151 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3152 "específicas.\n"
3153 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3154 "\n"
3155 "Sintaxis URL:\n"
3156 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3157 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3158 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3159 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3160 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3161 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3162 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3163 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3164 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3165 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3166 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3167 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3168
3169 #: src/libvlc.h:967 src/video_output/vout_intf.c:237
3170 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
3171 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/video_output/snapshot.c:75
3172 msgid "Snapshot"
3173 msgstr "Captura de pantalla"
3174
3175 #: src/libvlc.h:974
3176 msgid "Window properties"
3177 msgstr "Propiedades de ventana"
3178
3179 #: src/libvlc.h:1006
3180 msgid "Subpictures"
3181 msgstr "Subimágenes"
3182
3183 #: src/libvlc.h:1009 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3184 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
3185 msgid "Subtitles"
3186 msgstr "Subtítulos"
3187
3188 #: src/libvlc.h:1026
3189 msgid "Overlays"
3190 msgstr "Superposiciones"
3191
3192 #: src/libvlc.h:1033
3193 msgid "Input"
3194 msgstr "Entrada"
3195
3196 #: src/libvlc.h:1050
3197 msgid "Track settings"
3198 msgstr "Opciones de pista"
3199
3200 #: src/libvlc.h:1069
3201 msgid "Playback control"
3202 msgstr "Control de reproducción"
3203
3204 #: src/libvlc.h:1084
3205 msgid "Default devices"
3206 msgstr "Aparatos por defecto"
3207
3208 #: src/libvlc.h:1093
3209 msgid "Network settings"
3210 msgstr "Opciones de red"
3211
3212 #: src/libvlc.h:1107
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Socks proxy"
3215 msgstr "Socks proxy"
3216
3217 #: src/libvlc.h:1116
3218 msgid "Metadata"
3219 msgstr "Metadata"
3220
3221 #: src/libvlc.h:1143
3222 msgid "Decoders"
3223 msgstr "Decodificadores"
3224
3225 #: src/libvlc.h:1189
3226 msgid "CPU"
3227 msgstr "CPU"
3228
3229 #: src/libvlc.h:1204
3230 msgid "Special modules"
3231 msgstr "Módulos especiales"
3232
3233 #: src/libvlc.h:1212 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
3234 msgid "Plugins"
3235 msgstr "Plugins"
3236
3237 #: src/libvlc.h:1218
3238 msgid "Performance options"
3239 msgstr "Opciones de optimización"
3240
3241 #: src/libvlc.h:1305
3242 msgid "Hot keys"
3243 msgstr "Teclas rápidas"
3244
3245 #: src/libvlc.h:1574
3246 msgid "main program"
3247 msgstr "programa principal"
3248
3249 #: src/libvlc.h:1581
3250 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3251 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3252
3253 #: src/libvlc.h:1583
3254 msgid ""
3255 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3256 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3257
3258 #: src/libvlc.h:1585
3259 msgid "print help for the advanced options"
3260 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3261
3262 #: src/libvlc.h:1587
3263 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3264 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3265
3266 #: src/libvlc.h:1589
3267 msgid "print a list of available modules"
3268 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3269
3270 #: src/libvlc.h:1591
3271 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3272 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3273
3274 #: src/libvlc.h:1593
3275 msgid "save the current command line options in the config"
3276 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3277
3278 #: src/libvlc.h:1595
3279 msgid "reset the current config to the default values"
3280 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1597
3283 msgid "use alternate config file"
3284 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3285
3286 #: src/libvlc.h:1599
3287 msgid "resets the current plugins cache"
3288 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1601
3291 msgid "print version information"
3292 msgstr "imprimir información de versión"
3293
3294 #: src/misc/configuration.c:1229
3295 msgid "boolean"
3296 msgstr "booleano"
3297
3298 #: src/misc/configuration.c:1240
3299 msgid "key"
3300 msgstr "tecla"
3301
3302 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3303 msgid "Afar"
3304 msgstr "Afar"
3305
3306 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3307 msgid "Abkhazian"
3308 msgstr "Abkhazian"
3309
3310 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3311 msgid "Afrikaans"
3312 msgstr "Africaans"
3313
3314 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3315 msgid "Albanian"
3316 msgstr "Albano"
3317
3318 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3319 msgid "Amharic"
3320 msgstr "Amharic"
3321
3322 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3323 msgid "Arabic"
3324 msgstr "Árabe"
3325
3326 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3327 msgid "Armenian"
3328 msgstr "Armenio"
3329
3330 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3331 msgid "Assamese"
3332 msgstr "Assamese"
3333
3334 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3335 msgid "Avestan"
3336 msgstr "Avestán"
3337
3338 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3339 msgid "Aymara"
3340 msgstr "Aymará"
3341
3342 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3343 msgid "Azerbaijani"
3344 msgstr "Azerbaiyaní"
3345
3346 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3347 msgid "Bashkir"
3348 msgstr "Bashkir"
3349
3350 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3351 msgid "Basque"
3352 msgstr "Vasco"
3353
3354 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3355 msgid "Belarusian"
3356 msgstr "Bielorruso"
3357
3358 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3359 msgid "Bengali"
3360 msgstr "Bengalí"
3361
3362 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3363 msgid "Bihari"
3364 msgstr "Bihari"
3365
3366 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3367 msgid "Bislama"
3368 msgstr "Bislama"
3369
3370 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3371 msgid "Bosnian"
3372 msgstr "Bosnio"
3373
3374 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3375 msgid "Breton"
3376 msgstr "Bretón"
3377
3378 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3379 msgid "Bulgarian"
3380 msgstr "Búlgaro"
3381
3382 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3383 msgid "Burmese"
3384 msgstr "Birmano"
3385
3386 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3387 msgid "Chamorro"
3388 msgstr "Chamorro"
3389
3390 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3391 msgid "Chechen"
3392 msgstr "Checheno"
3393
3394 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3395 msgid "Chinese"
3396 msgstr "Chino"
3397
3398 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3399 msgid "Church Slavic"
3400 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3401
3402 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3403 msgid "Chuvash"
3404 msgstr "Chuvash"
3405
3406 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3407 msgid "Cornish"
3408 msgstr "Cornellés"
3409
3410 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3411 msgid "Corsican"
3412 msgstr "Corso"
3413
3414 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3415 msgid "Czech"
3416 msgstr "Checo"
3417
3418 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3419 msgid "Dzongkha"
3420 msgstr "Dzongkha"
3421
3422 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3423 msgid "English"
3424 msgstr "Inglés"
3425
3426 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3427 msgid "Esperanto"
3428 msgstr "Esperanto"
3429
3430 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3431 msgid "Estonian"
3432 msgstr "Estonio"
3433
3434 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3435 msgid "Faroese"
3436 msgstr "Faroés"
3437
3438 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3439 msgid "Fijian"
3440 msgstr "Fijiano"
3441
3442 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3443 msgid "Finnish"
3444 msgstr "Finés"
3445
3446 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3447 msgid "Frisian"
3448 msgstr "Frisio"
3449
3450 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3451 msgid "Georgian"
3452 msgstr "Georgiano"
3453
3454 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3455 msgid "Gaelic (Scots)"
3456 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3457
3458 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3459 msgid "Irish"
3460 msgstr "Irlandés"
3461
3462 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3463 msgid "Gallegan"
3464 msgstr "Gallego"
3465
3466 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3467 msgid "Manx"
3468 msgstr "Manx"
3469
3470 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3471 msgid "Greek, Modern ()"
3472 msgstr "Griego (Moderno)"
3473
3474 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3475 msgid "Guarani"
3476 msgstr "Guaraní"
3477
3478 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3479 msgid "Gujarati"
3480 msgstr "Gujarati"
3481
3482 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3483 msgid "Hebrew"
3484 msgstr "Hebreo"
3485
3486 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3487 msgid "Herero"
3488 msgstr "Herero"
3489
3490 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3491 msgid "Hindi"
3492 msgstr "Hindú"
3493
3494 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3495 msgid "Hiri Motu"
3496 msgstr "Hiri Motu"
3497
3498 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3499 msgid "Hungarian"
3500 msgstr "Húngaro"
3501
3502 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3503 msgid "Icelandic"
3504 msgstr "Islandés"
3505
3506 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3507 msgid "Inuktitut"
3508 msgstr "Inuktitut"
3509
3510 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3511 msgid "Interlingue"
3512 msgstr "Interlingue"
3513
3514 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3515 msgid "Interlingua"
3516 msgstr "Interlingua"
3517
3518 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3519 msgid "Indonesian"
3520 msgstr "Indonesio"
3521
3522 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3523 msgid "Inupiaq"
3524 msgstr "Inupiaq"
3525
3526 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3527 msgid "Javanese"
3528 msgstr "Javanés"
3529
3530 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3531 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3532 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3533
3534 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3535 msgid "Kannada"
3536 msgstr "Kannada"
3537
3538 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3539 msgid "Kashmiri"
3540 msgstr "Cachemiro"
3541
3542 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3543 msgid "Kazakh"
3544 msgstr "Kazaco"
3545
3546 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3547 msgid "Khmer"
3548 msgstr "Khmer"
3549
3550 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3551 msgid "Kikuyu"
3552 msgstr "Kikuyu"
3553
3554 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3555 msgid "Kinyarwanda"
3556 msgstr "Kinyarwanda"
3557
3558 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3559 msgid "Kirghiz"
3560 msgstr "Kirghiz"
3561
3562 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3563 msgid "Komi"
3564 msgstr "Komi"
3565
3566 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3567 msgid "Korean"
3568 msgstr "Koreano"
3569
3570 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3571 msgid "Kuanyama"
3572 msgstr "Kuanyama"
3573
3574 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3575 msgid "Kurdish"
3576 msgstr "Kurdo"
3577
3578 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3579 msgid "Lao"
3580 msgstr "Lao"
3581
3582 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3583 msgid "Latin"
3584 msgstr "Latín"
3585
3586 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3587 msgid "Latvian"
3588 msgstr "Letón"
3589
3590 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3591 msgid "Lingala"
3592 msgstr "Lingala"
3593
3594 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3595 msgid "Lithuanian"
3596 msgstr "Lituano"
3597
3598 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3599 msgid "Letzeburgesch"
3600 msgstr "Letzeburgués"
3601
3602 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3603 msgid "Macedonian"
3604 msgstr "Macedonio"
3605
3606 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3607 msgid "Marshall"
3608 msgstr "Marshall"
3609
3610 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3611 msgid "Malayalam"
3612 msgstr "Malayalam"
3613
3614 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3615 msgid "Maori"
3616 msgstr "Maorí"
3617
3618 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3619 msgid "Marathi"
3620 msgstr "Marathi"
3621
3622 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3623 msgid "Malay"
3624 msgstr "Malayo"
3625
3626 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3627 msgid "Malagasy"
3628 msgstr "Malagaso"
3629
3630 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3631 msgid "Maltese"
3632 msgstr "Maltés"
3633
3634 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3635 msgid "Moldavian"
3636 msgstr "Moldavo"
3637
3638 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3639 msgid "Mongolian"
3640 msgstr "Mongol"
3641
3642 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3643 msgid "Nauru"
3644 msgstr "Nauru"
3645
3646 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3647 msgid "Navajo"
3648 msgstr "Navajo"
3649
3650 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3651 msgid "Ndebele, South"
3652 msgstr "Ndebele, Sur"
3653
3654 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3655 msgid "Ndebele, North"
3656 msgstr "Ndebele, Norte"
3657
3658 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3659 msgid "Ndonga"
3660 msgstr "Ndonga"
3661
3662 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3663 msgid "Nepali"
3664 msgstr "Nepalí"
3665
3666 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3667 msgid "Norwegian"
3668 msgstr "Noruego"
3669
3670 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3671 msgid "Norwegian Nynorsk"
3672 msgstr "Noruego Nynorsk"
3673
3674 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3675 msgid "Norwegian Bokmaal"
3676 msgstr "Noruego Bokmaal"
3677
3678 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3679 msgid "Chichewa; Nyanja"
3680 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3681
3682 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3683 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3684 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3685
3686 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3687 msgid "Oriya"
3688 msgstr "Oriya"
3689
3690 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3691 msgid "Oromo"
3692 msgstr "Oromo"
3693
3694 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3695 msgid "Ossetian; Ossetic"
3696 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3697
3698 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3699 msgid "Panjabi"
3700 msgstr "Panjabi"
3701
3702 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3703 msgid "Persian"
3704 msgstr "Persa"
3705
3706 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3707 msgid "Pali"
3708 msgstr "Pali"
3709
3710 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3711 msgid "Polish"
3712 msgstr "Polaco"
3713
3714 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3715 msgid "Portuguese"
3716 msgstr "Portugués"
3717
3718 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3719 msgid "Pushto"
3720 msgstr "Pushto"
3721
3722 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3723 msgid "Quechua"
3724 msgstr "Quéchua"
3725
3726 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3727 msgid "Raeto-Romance"
3728 msgstr "Raeto-Romance"
3729
3730 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3731 msgid "Romanian"
3732 msgstr "Rumano"
3733
3734 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3735 msgid "Rundi"
3736 msgstr "Rundi"
3737
3738 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3739 msgid "Sango"
3740 msgstr "Sango"
3741
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3743 msgid "Sanskrit"
3744 msgstr "Sánscrito"
3745
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3747 msgid "Serbian"
3748 msgstr "Serbio"
3749
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3751 msgid "Croatian"
3752 msgstr "Croata"
3753
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3755 msgid "Sinhalese"
3756 msgstr "Sinhalés"
3757
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3759 msgid "Slovak"
3760 msgstr "Eslovaco"
3761
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3763 msgid "Slovenian"
3764 msgstr "Esloveno"
3765
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3767 msgid "Northern Sami"
3768 msgstr "Sami Norteño"
3769
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3771 msgid "Samoan"
3772 msgstr "Samoano"
3773
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3775 msgid "Shona"
3776 msgstr "Shona"
3777
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3779 msgid "Sindhi"
3780 msgstr "Sindhi"
3781
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3783 msgid "Somali"
3784 msgstr "Somalí"
3785
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3787 msgid "Sotho, Southern"
3788 msgstr "Sotho, Sureño"
3789
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3791 msgid "Sardinian"
3792 msgstr "Sardo"
3793
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3795 msgid "Swati"
3796 msgstr "Swati"
3797
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3799 msgid "Sundanese"
3800 msgstr "Sundanese"
3801
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3803 msgid "Swahili"
3804 msgstr "Swahili"
3805
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3807 msgid "Swedish"
3808 msgstr "Sueco"
3809
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3811 msgid "Tahitian"
3812 msgstr "Tahitiano"
3813
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3815 msgid "Tamil"
3816 msgstr "Tamil"
3817
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3819 msgid "Tatar"
3820 msgstr "Tatar"
3821
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3823 msgid "Telugu"
3824 msgstr "Telugu"
3825
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3827 msgid "Tajik"
3828 msgstr "Tajik"
3829
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3831 msgid "Tagalog"
3832 msgstr "Tagalo"
3833
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3835 msgid "Thai"
3836 msgstr "Thai"
3837
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3839 msgid "Tibetan"
3840 msgstr "Tibetano"
3841
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3843 msgid "Tigrinya"
3844 msgstr "Tigrinya"
3845
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3847 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3848 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
3849
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3851 msgid "Tswana"
3852 msgstr "Tswana"
3853
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3855 msgid "Tsonga"
3856 msgstr "Tsonga"
3857
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3859 msgid "Turkish"
3860 msgstr "Turco"
3861
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3863 msgid "Turkmen"
3864 msgstr "Turkmeno"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3867 msgid "Twi"
3868 msgstr "Twi"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3871 msgid "Uighur"
3872 msgstr "Uighur"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3875 msgid "Ukrainian"
3876 msgstr "Ucraniano"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3879 msgid "Urdu"
3880 msgstr "Urdu"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3883 msgid "Uzbek"
3884 msgstr "Uzbeco"
3885
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3887 msgid "Vietnamese"
3888 msgstr "Vietnamita"
3889
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3891 msgid "Volapuk"
3892 msgstr "Volapuk"
3893
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3895 msgid "Welsh"
3896 msgstr "Galés"
3897
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3899 msgid "Wolof"
3900 msgstr "Wolof"
3901
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3903 msgid "Xhosa"
3904 msgstr "Xhosa"
3905
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3907 msgid "Yiddish"
3908 msgstr "Yiddish"
3909
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3911 msgid "Yoruba"
3912 msgstr "Yoruba"
3913
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3915 msgid "Zhuang"
3916 msgstr "Zhuang"
3917
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3919 msgid "Zulu"
3920 msgstr "Zulú"
3921
3922 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:965
3923 msgid "Unknown"
3924 msgstr "Desconocido"
3925
3926 #: src/playlist/playlist.c:35
3927 msgid "By category"
3928 msgstr "Por categoría"
3929
3930 #: src/playlist/playlist.c:36
3931 msgid "Manually added"
3932 msgstr "Añadido manualmente"
3933
3934 #: src/playlist/playlist.c:37
3935 msgid "All items, unsorted"
3936 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
3937
3938 #: src/playlist/sort.c:296 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
3939 msgid "Undefined"
3940 msgstr "Sin definir"
3941
3942 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3943 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3944 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:520
3945 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/deinterlace.c:113
3946 msgid "Deinterlace"
3947 msgstr "Desentrelazar"
3948
3949 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3950 msgid "Discard"
3951 msgstr "Descartar"
3952
3953 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3954 msgid "Blend"
3955 msgstr "Mezclar"
3956
3957 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3958 msgid "Mean"
3959 msgstr "Promedio"
3960
3961 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:109
3962 msgid "Bob"
3963 msgstr "Bob"
3964
3965 #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:109
3966 msgid "Linear"
3967 msgstr "Lineal"
3968
3969 #: src/video_output/vout_intf.c:189
3970 msgid "Zoom"
3971 msgstr "Zoom"
3972
3973 #: src/video_output/vout_intf.c:201
3974 msgid "1:4 Quarter"
3975 msgstr "1:4 Cuarto"
3976
3977 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3978 msgid "1:2 Half"
3979 msgstr "1:2 Medio"
3980
3981 #: src/video_output/vout_intf.c:205
3982 msgid "1:1 Original"
3983 msgstr "1:1 Original"
3984
3985 #: src/video_output/vout_intf.c:207
3986 msgid "2:1 Double"
3987 msgstr "2:1 Doble"
3988
3989 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
3990 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
3991 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
3992 #: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:51
3993 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
3994 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
3995 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
3996 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
3997 msgid "Caching value in ms"
3998 msgstr "Valor de captura en ms"
3999
4000 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4001 msgid ""
4002 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4003 "should be set in milliseconds units."
4004 msgstr ""
4005 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4006 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4007
4008 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622
4009 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
4010 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4011 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646
4012 msgid "Audio CD"
4013 msgstr "CD de Audio"
4014
4015 #: modules/access/cdda.c:49
4016 msgid "Audio CD input"
4017 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4018
4019 #: modules/access/cdda.c:55
4020 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4021 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4022
4023 #: modules/access/cdda.c:380
4024 msgid "Audio CD - Track "
4025 msgstr "CD de Audio - Pista"
4026
4027 #: modules/access/cdda.c:381
4028 #, c-format
4029 msgid "Audio CD - Track %i"
4030 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4031
4032 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:75
4033 #: modules/codec/x264.c:124
4034 msgid "none"
4035 msgstr "ninguno"
4036
4037 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4038 msgid "overlap"
4039 msgstr "montaje"
4040
4041 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4042 msgid "full"
4043 msgstr "completo"
4044
4045 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4046 msgid ""
4047 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4048 "meta info          1\n"
4049 "events             2\n"
4050 "MRL                4\n"
4051 "external call      8\n"
4052 "all calls (0x10)  16\n"
4053 "LSN       (0x20)  32\n"
4054 "seek      (0x40)  64\n"
4055 "libcdio   (0x80) 128\n"
4056 "libcddb  (0x100) 256\n"
4057 msgstr ""
4058 "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4059 "meta info           1\n"
4060 "eventos             2\n"
4061 "MRL                  4\n"
4062 "llamada externa     8\n"
4063 "toda llamada (0x10)  16\n"
4064 "LSN          (0x20)  32\n"
4065 "buscar      (0x40)  64\n"
4066 "libcdio      (0x80) 128\n"
4067 "libcdib      (0x100) 256\n"
4068
4069 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4070 msgid ""
4071 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4072 "should be set in millisecond units."
4073 msgstr ""
4074 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4075 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4076
4077 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4078 msgid ""
4079 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4080 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4081 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4082 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4083 msgstr ""
4084 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4085 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4086 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4087 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4088
4089 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4090 msgid ""
4091 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4092 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4093 "   %a : The artist (for the album)\n"
4094 "   %A : The album information\n"
4095 "   %C : Category\n"
4096 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4097 "   %I : CDDB disk ID\n"
4098 "   %G : Genre\n"
4099 "   %M : The current MRL\n"
4100 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4101 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4102 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4103 "   %T : The track number\n"
4104 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4105 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4106 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4107 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4108 "   %% : a % \n"
4109 msgstr ""
4110 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4111 "fecha Unix \n"
4112 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4113 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4114 "   %A : La información del álbum\n"
4115 "   %C: Categoría\n"
4116 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4117 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4118 "   %G : Género\n"
4119 "   %M : El actual MRL\n"
4120 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4121 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4122 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4123 "   %T : El nº de pista\n"
4124 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4125 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4126 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4127 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4128 "   %% : un % \n"
4129
4130 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4131 msgid ""
4132 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4133 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4134 "   %M : The current MRL\n"
4135 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4136 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4137 "   %T : The track number\n"
4138 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4139 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4140 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4141 "   %% : a % \n"
4142 msgstr ""
4143 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4144 "fecha Unix \n"
4145 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4146 "   %M : El actual MRL\n"
4147 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4148 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4149 "   %T : El nº de pista\n"
4150 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4151 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4152 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4153 "   %% : un % \n"
4154
4155 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4156 msgid "Enable CD paranoia?"
4157 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4158
4159 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4160 msgid ""
4161 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4162 "none: no paranoia - fastest.\n"
4163 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4164 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4165 msgstr ""
4166 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4167 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4168 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4169 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4170
4171 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4172 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4173 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4174
4175 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4176 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4177 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4178
4179 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4180 msgid "Audio Compact Disc"
4181 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4182
4183 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4184 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4185 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4186
4187 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4188 msgid "Caching value in microseconds"
4189 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4190
4191 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4192 msgid "Number of blocks per CD read"
4193 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4194
4195 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4196 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4197 msgstr ""
4198 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4199
4200 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4201 msgid "Use CD audio controls and output?"
4202 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4203
4204 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4205 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4206 msgstr ""
4207 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4208
4209 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4210 msgid "Do CD-Text lookups?"
4211 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4212
4213 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4214 msgid "If set, get CD-Text information"
4215 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4216
4217 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4218 msgid "Use Navigation-style playback?"
4219 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4220
4221 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4222 msgid ""
4223 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4224 msgstr ""
4225 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4226 "lista de reproducción"
4227
4228 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4229 msgid "CDDB"
4230 msgstr "CDDB"
4231
4232 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4233 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4234 msgstr ""
4235 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4236
4237 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4238 msgid "Do CDDB lookups?"
4239 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4240
4241 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4242 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4243 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4244
4245 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4246 msgid "CDDB server"
4247 msgstr "servidor CDDB"
4248
4249 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4250 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4251 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4252
4253 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4254 msgid "CDDB server port"
4255 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4256
4257 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4258 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4259 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4260
4261 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4262 msgid "email address reported to CDDB server"
4263 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4264
4265 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4266 msgid "Cache CDDB lookups?"
4267 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4268
4269 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4270 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4271 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4272
4273 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4274 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4275 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4276
4277 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4278 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4279 msgstr ""
4280 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4281
4282 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4283 msgid "CDDB server timeout"
4284 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4285
4286 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4287 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4288 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4289
4290 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4291 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4292 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4293
4294 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4295 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4296 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4297
4298 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4299 msgid ""
4300 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4301 "are available"
4302 msgstr ""
4303 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4304 "ambas estén disponibles"
4305
4306 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:329
4307 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/dvdread.c:84
4308 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
4309 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
4310 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
4311 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
4312 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
4313 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
4314 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473
4315 msgid "Disc"
4316 msgstr "Disco"
4317
4318 #: modules/access/cdda/info.c:329
4319 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4320 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4321
4322 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/vcdx/info.c:103
4323 msgid "Tracks"
4324 msgstr "Pistas"
4325
4326 #: modules/access/cdda/info.c:389 modules/access/cdda/info.c:809
4327 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/info.c:284
4328 #: modules/access/vcdx/info.c:285 modules/gui/gtk/open.c:287
4329 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1236
4330 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1244
4331 msgid "Track"
4332 msgstr "Pista"
4333
4334 #: modules/access/cdda/info.c:396
4335 msgid "MRL"
4336 msgstr "MRL"
4337
4338 #: modules/access/cdda/info.c:856
4339 msgid "Track Number"
4340 msgstr "Pista Nº"
4341
4342 #: modules/access/directory.c:67
4343 msgid "Subdirectory behavior"
4344 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4345
4346 #: modules/access/directory.c:69
4347 msgid ""
4348 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4349 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4350 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4351 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4352 msgstr ""
4353 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4354 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4355 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4356 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4357
4358 #: modules/access/directory.c:75
4359 msgid "collapse"
4360 msgstr "colapsar"
4361
4362 #: modules/access/directory.c:76
4363 msgid "expand"
4364 msgstr "expandir"
4365
4366 #: modules/access/directory.c:78
4367 msgid "Ignore files with these extensions"
4368 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4369
4370 #: modules/access/directory.c:80
4371 msgid ""
4372 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4373 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4374 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4375 msgstr ""
4376 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4377 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4378 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4379 "álbumes mp3."
4380
4381 #: modules/access/directory.c:86
4382 msgid "Directory"
4383 msgstr "Directorio"
4384
4385 #: modules/access/directory.c:88
4386 msgid "Standard filesystem directory input"
4387 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4388
4389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4390 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:113
4391 #, c-format
4392 msgid "None"
4393 msgstr "Ninguno"
4394
4395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4396 msgid "Cable"
4397 msgstr "Cable"
4398
4399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4400 msgid "Antenna"
4401 msgstr "Antena"
4402
4403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4404 msgid ""
4405 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4406 "value should be set in milliseconds units."
4407 msgstr ""
4408 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4409 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4410
4411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4412 msgid "Video device name"
4413 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4414
4415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4416 msgid ""
4417 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4418 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4419 "used."
4420 msgstr ""
4421 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4422 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4423
4424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4425 msgid "Audio device name"
4426 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4427
4428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4429 msgid ""
4430 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4431 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4432 "used."
4433 msgstr ""
4434 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4435 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4436
4437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4438 msgid "Video size"
4439 msgstr "Tamaño del vídeo"
4440
4441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4442 msgid ""
4443 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4444 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4445 "device will be used."
4446 msgstr ""
4447 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4448 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4449
4450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4451 msgid "Video input chroma format"
4452 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4453
4454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4455 msgid ""
4456 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4457 "(default), RV24, etc.)"
4458 msgstr ""
4459 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4460 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4461
4462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4463 msgid "Video input frame rate"
4464 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4465
4466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4467 msgid ""
4468 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4469 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4470 msgstr ""
4471 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4472 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4473
4474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4475 msgid "Device properties"
4476 msgstr "Propiedades del aparato"
4477
4478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4479 msgid ""
4480 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4481 msgstr ""
4482 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4483 "volcado."
4484
4485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4486 msgid "Tuner properties"
4487 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4488
4489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4490 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4491 msgstr ""
4492 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4493
4494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4495 msgid "Tuner TV Channel"
4496 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4497
4498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4499 msgid ""
4500 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4501 msgstr ""
4502 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4503 "significa por defecto)."
4504
4505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4506 msgid "Tuner country code"
4507 msgstr "Código de sintonizador de país"
4508
4509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4510 msgid ""
4511 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4512 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4513 msgstr ""
4514 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4515 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4516
4517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4518 msgid "Tuner input type"
4519 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4520
4521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4522 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4523 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4524
4525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4526 msgid "DirectShow"
4527 msgstr "DirectShow"
4528
4529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4530 msgid "DirectShow input"
4531 msgstr "Entrada de DirectShow"
4532
4533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4534 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4535 msgid "Refresh list"
4536 msgstr "Actualizar lista"
4537
4538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4539 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4540 msgid "Configure"
4541 msgstr "Configurar"
4542
4543 #: modules/access/dvb/access.c:69
4544 msgid ""
4545 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4546 "should be set in millisecond units."
4547 msgstr ""
4548 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4549 "valor debería ponerse en unidades"
4550
4551 #: modules/access/dvb/access.c:72
4552 msgid "Adapter card to tune"
4553 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4554
4555 #: modules/access/dvb/access.c:73
4556 msgid ""
4557 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4558 "n>=0."
4559 msgstr ""
4560 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4561 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4562
4563 #: modules/access/dvb/access.c:75
4564 msgid "Device number to use on adapter"
4565 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4566
4567 #: modules/access/dvb/access.c:78
4568 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4569 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4570
4571 #: modules/access/dvb/access.c:79
4572 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4573 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4574
4575 #: modules/access/dvb/access.c:81
4576 msgid "Inversion mode"
4577 msgstr "Modo de inversión"
4578
4579 #: modules/access/dvb/access.c:82
4580 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4581 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4582
4583 #: modules/access/dvb/access.c:84
4584 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4585 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4586
4587 #: modules/access/dvb/access.c:85
4588 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4589 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4590
4591 #: modules/access/dvb/access.c:87 modules/access/satellite/satellite.c:62
4592 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4593 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4594
4595 #: modules/access/dvb/access.c:90 modules/access/satellite/satellite.c:65
4596 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4597 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4598
4599 #: modules/access/dvb/access.c:93 modules/access/satellite/satellite.c:68
4600 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4601 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4602
4603 #: modules/access/dvb/access.c:97
4604 msgid "Budget mode"
4605 msgstr "Modo económico"
4606
4607 #: modules/access/dvb/access.c:98
4608 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4609 msgstr ""
4610 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4611
4612 #: modules/access/dvb/access.c:100
4613 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4614 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4615
4616 #: modules/access/dvb/access.c:101
4617 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4618 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4619
4620 #: modules/access/dvb/access.c:103
4621 msgid "LNB voltage"
4622 msgstr "Voltaje LNB"
4623
4624 #: modules/access/dvb/access.c:104
4625 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4626 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4627
4628 #: modules/access/dvb/access.c:106
4629 msgid "High LNB voltage"
4630 msgstr "Alto voltaje LNB"
4631
4632 #: modules/access/dvb/access.c:107
4633 msgid ""
4634 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4635 "supported by all frontends."
4636 msgstr ""
4637 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4638 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4639
4640 #: modules/access/dvb/access.c:110
4641 msgid "22 kHz tone"
4642 msgstr "Tono 22 kHz"
4643
4644 #: modules/access/dvb/access.c:111
4645 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4646 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4647
4648 #: modules/access/dvb/access.c:113
4649 msgid "Transponder FEC"
4650 msgstr "FEC de transpondedor"
4651
4652 #: modules/access/dvb/access.c:114
4653 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4654 msgstr ""
4655 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4656 "[9=auto]"
4657
4658 #: modules/access/dvb/access.c:116
4659 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4660 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4661
4662 #: modules/access/dvb/access.c:120
4663 msgid "Modulation type"
4664 msgstr "Tipo de modulación"
4665
4666 #: modules/access/dvb/access.c:121
4667 msgid "Modulation type for front-end device."
4668 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4669
4670 #: modules/access/dvb/access.c:124
4671 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4672 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4673
4674 #: modules/access/dvb/access.c:127
4675 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4676 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4677
4678 #: modules/access/dvb/access.c:130
4679 msgid "Terrestrial bandwidth"
4680 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4681
4682 #: modules/access/dvb/access.c:131
4683 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4684 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4685
4686 #: modules/access/dvb/access.c:133
4687 msgid "Terrestrial guard interval"
4688 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4689
4690 #: modules/access/dvb/access.c:136
4691 msgid "Terrestrial transmission mode"
4692 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4693
4694 #: modules/access/dvb/access.c:139
4695 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4696 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4697
4698 #: modules/access/dvb/access.c:143
4699 msgid "DVB"
4700 msgstr "DVB"
4701
4702 #: modules/access/dvb/access.c:144
4703 msgid "DVB input with v4l2 support"
4704 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4705
4706 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4707 msgid "DVD angle"
4708 msgstr "Ángulo DVD"
4709
4710 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4711 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4712 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4713
4714 #: modules/access/dvdnav.c:65
4715 msgid ""
4716 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4717 "value should be set in millisecond units."
4718 msgstr ""
4719 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4720 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4721
4722 #: modules/access/dvdnav.c:67
4723 msgid "Start directly in menu"
4724 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4725
4726 #: modules/access/dvdnav.c:69
4727 msgid ""
4728 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4729 "all the useless warnings introductions."
4730 msgstr ""
4731 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4732 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4733
4734 #: modules/access/dvdnav.c:78
4735 msgid "DVD with menus"
4736 msgstr "DVD con menús "
4737
4738 #: modules/access/dvdnav.c:79
4739 msgid "DVDnav Input"
4740 msgstr "Entrada DVDnav"
4741
4742 #: modules/access/dvdread.c:63
4743 msgid ""
4744 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4745 "value should be set in millisecond units."
4746 msgstr ""
4747 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4748 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4749
4750 #: modules/access/dvdread.c:66
4751 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4752 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4753
4754 #: modules/access/dvdread.c:68
4755 msgid ""
4756 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4757 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4758 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4759 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4760 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4761 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4762 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4763 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4764 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4765 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4766 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4767 "The default method is: key."
4768 msgstr ""
4769 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4770 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4771 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4772 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4773 "El método por defecto: clave."
4774
4775 #: modules/access/dvdread.c:84
4776 msgid "title"
4777 msgstr "título"
4778
4779 #: modules/access/dvdread.c:84
4780 msgid "Key"
4781 msgstr "Clave"
4782
4783 #: modules/access/dvdread.c:90
4784 msgid "DVD without menus"
4785 msgstr "DVD sin menús"
4786
4787 #: modules/access/dvdread.c:91
4788 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4789 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4790
4791 #: modules/access/fake.c:42
4792 msgid ""
4793 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4794 "should be set in millisecond units."
4795 msgstr ""
4796 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4797 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4798
4799 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4800 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4801 msgid "Framerate"
4802 msgstr "Tasa de fotograma"
4803
4804 #: modules/access/fake.c:46
4805 #, fuzzy
4806 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4807 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
4808
4809 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
4810 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
4811 msgid "ID"
4812 msgstr "ID"
4813
4814 #: modules/access/fake.c:49
4815 msgid ""
4816 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
4817 "{} constructs (default 0)."
4818 msgstr ""
4819
4820 #: modules/access/fake.c:54
4821 msgid "Fake"
4822 msgstr "Falso"
4823
4824 #: modules/access/fake.c:55
4825 msgid "Fake input"
4826 msgstr "Entrada falsa"
4827
4828 #: modules/access/file.c:80
4829 msgid ""
4830 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4831 "should be set in millisecond units."
4832 msgstr ""
4833 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4834 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4835
4836 #: modules/access/file.c:82
4837 msgid "Concatenate with additional files"
4838 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
4839
4840 #: modules/access/file.c:84
4841 msgid ""
4842 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4843 "Specify a comma-separated list of files."
4844 msgstr ""
4845 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
4846 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
4847
4848 #: modules/access/file.c:88
4849 msgid "Standard filesystem file input"
4850 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
4851
4852 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71
4853 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4854 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4855 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4856 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4857 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
4858 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
4859 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4860 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4861 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4862 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
4863 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
4864 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4865 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:456
4866 msgid "File"
4867 msgstr "Archivo"
4868
4869 #: modules/access/ftp.c:50
4870 msgid ""
4871 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4872 "should be set in millisecond units."
4873 msgstr ""
4874 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
4875 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4876
4877 #: modules/access/ftp.c:52
4878 msgid "FTP user name"
4879 msgstr "Nombre de usuario FTP"
4880
4881 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
4882 msgid ""
4883 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4884 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
4885
4886 #: modules/access/ftp.c:55
4887 msgid "FTP password"
4888 msgstr "Clave FTP"
4889
4890 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
4891 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4892 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
4893
4894 #: modules/access/ftp.c:58
4895 msgid "FTP account"
4896 msgstr "Cuenta FTP"
4897
4898 #: modules/access/ftp.c:59
4899 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4900 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
4901
4902 #: modules/access/ftp.c:64
4903 msgid "FTP input"
4904 msgstr "Entrada FTP"
4905
4906 #: modules/access/http.c:45
4907 msgid "HTTP proxy"
4908 msgstr "Proxy HTTP"
4909
4910 #: modules/access/http.c:47
4911 #, fuzzy
4912 msgid ""
4913 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
4914 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
4915 "variable will be tried."
4916 msgstr ""
4917 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
4918 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
4919 "entorno HTTP_PROXY."
4920
4921 #: modules/access/http.c:53
4922 msgid ""
4923 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
4924 "should be set in millisecond units."
4925 msgstr ""
4926 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
4927 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4928
4929 #: modules/access/http.c:56
4930 msgid "HTTP user agent"
4931 msgstr "Agente usuario HTTP"
4932
4933 #: modules/access/http.c:57
4934 msgid ""
4935 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
4936 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
4937
4938 #: modules/access/http.c:60
4939 msgid "Auto re-connect"
4940 msgstr "Auto reconectar"
4941
4942 #: modules/access/http.c:61
4943 msgid ""
4944 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
4945 msgstr ""
4946 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
4947
4948 #: modules/access/http.c:64
4949 msgid "Continuous stream"
4950 msgstr "Volcado contínuo"
4951
4952 #: modules/access/http.c:65
4953 msgid ""
4954 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
4955 "example, a JPG file on a server)"
4956 msgstr ""
4957 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
4958 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
4959
4960 #: modules/access/http.c:69
4961 msgid "HTTP input"
4962 msgstr "Entrada HTTP"
4963
4964 #: modules/access/http.c:71
4965 msgid "HTTP/HTTPS"
4966 msgstr "HTTP/HTTPS"
4967
4968 #: modules/access/mms/mms.c:48
4969 msgid ""
4970 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
4971 "should be set in millisecond units."
4972 msgstr ""
4973 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
4974 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4975
4976 #: modules/access/mms/mms.c:51
4977 msgid "Force selection of all streams"
4978 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
4979
4980 #: modules/access/mms/mms.c:53
4981 msgid "Select maximum bitrate stream"
4982 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
4983
4984 #: modules/access/mms/mms.c:55
4985 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
4986 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
4987
4988 #: modules/access/mms/mms.c:58
4989 msgid "MMS"
4990 msgstr "MMS"
4991
4992 #: modules/access/mms/mms.c:59
4993 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
4994 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
4995
4996 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
4997 msgid ""
4998 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
4999 "should be set in millisecond units."
5000 msgstr ""
5001 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5002 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5003
5004 #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
5005 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
5006 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
5007 msgid "Device"
5008 msgstr "Aparato"
5009
5010 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5011 msgid "PVR video device"
5012 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5013
5014 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5015 msgid "Norm"
5016 msgstr "Norma"
5017
5018 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5019 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5020 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5021
5022 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5023 msgid "Width"
5024 msgstr "Anchura"
5025
5026 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5027 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5028 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5029
5030 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5031 msgid "Height"
5032 msgstr "Altura"
5033
5034 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5035 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5036 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5037
5038 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5039 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
5040 msgid "Frequency"
5041 msgstr "Frecuencia"
5042
5043 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5044 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5045 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5046
5047 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5050 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5051
5052 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5053 msgid "Key interval"
5054 msgstr "Intervalo de clave"
5055
5056 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5057 #, fuzzy
5058 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5059 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5060
5061 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5062 msgid "B Frames"
5063 msgstr "Fotogramas B"
5064
5065 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5066 msgid ""
5067 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5068 "number of B-Frames."
5069 msgstr ""
5070 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5071 "de Fotogramas-B."
5072
5073 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5074 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5075 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5076
5077 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5078 msgid "Bitrate peak"
5079 msgstr "Pico de tasa de bits"
5080
5081 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5082 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5083 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5084
5085 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5086 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5087 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5088
5089 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5090 msgid "Bitrate mode to use"
5091 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5092
5093 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5094 msgid "Audio bitmask"
5095 msgstr "Máscara de bits de audio"
5096
5097 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5098 msgid ""
5099 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5100 "of the card."
5101 msgstr ""
5102 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5103 "de la tarjeta."
5104
5105 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5106 msgid "Channel"
5107 msgstr "Canal"
5108
5109 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5110 msgid ""
5111 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5112 msgstr ""
5113 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5114 "= svídeo)"
5115
5116 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5117 msgid "Automatic"
5118 msgstr "Automática"
5119
5120 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5121 msgid "SECAM"
5122 msgstr "SECAM"
5123
5124 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5125 msgid "PAL"
5126 msgstr "PAL"
5127
5128 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5129 msgid "NTSC"
5130 msgstr "NTSC"
5131
5132 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5133 msgid "vbr"
5134 msgstr "vbr"
5135
5136 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5137 msgid "cbr"
5138 msgstr "cbr"
5139
5140 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5141 msgid "PVR"
5142 msgstr "PVR"
5143
5144 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5145 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5146 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5147
5148 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
5149 msgid "Demux number"
5150 msgstr "Número demux"
5151
5152 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
5153 msgid "Tuner number"
5154 msgstr "Número sintonizador"
5155
5156 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
5157 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
5158 msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
5159
5160 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
5161 msgid "Satellite default transponder polarization"
5162 msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
5163
5164 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
5165 msgid "Satellite default transponder FEC"
5166 msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
5167
5168 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
5169 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
5170 msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
5171
5172 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
5173 msgid "Use diseqc with antenna"
5174 msgstr "Usar diseqc con antena"
5175
5176 #: modules/access/satellite/satellite.c:72
5177 msgid "Satellite input"
5178 msgstr "Entrada satélite"
5179
5180 #: modules/access/screen/screen.c:39
5181 msgid ""
5182 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5183 "This value should be set in millisecond units."
5184 msgstr ""
5185 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5186 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5187
5188 #: modules/access/screen/screen.c:43
5189 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5190 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5191
5192 #: modules/access/screen/screen.c:46
5193 msgid "Capture fragment size"
5194 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5195
5196 #: modules/access/screen/screen.c:48
5197 msgid ""
5198 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5199 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5200 msgstr ""
5201 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5202 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5203
5204 #: modules/access/screen/screen.c:62
5205 msgid "Screen Input"
5206 msgstr "Entrada de Pantalla"
5207
5208 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
5209 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
5210 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:184
5211 msgid "Screen"
5212 msgstr "Pantalla"
5213
5214 #: modules/access/slp.c:60
5215 msgid "SLP attribute identifiers"
5216 msgstr "Identificadores de atributo SLP"
5217
5218 #: modules/access/slp.c:62
5219 msgid ""
5220 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
5221 "a playlist title or empty to use all attributes."
5222 msgstr ""
5223 "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por comas "
5224 "para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para usar "
5225 "todos los atributos."
5226
5227 #: modules/access/slp.c:65
5228 msgid "SLP scopes list"
5229 msgstr "Lista de ámbitos SLP"
5230
5231 #: modules/access/slp.c:67
5232 msgid ""
5233 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
5234 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
5235 msgstr ""
5236 "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o se "
5237 "deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
5238 "peticiones SLP."
5239
5240 #: modules/access/slp.c:70
5241 msgid "SLP naming authority"
5242 msgstr "Autoridad nombradora SLP"
5243
5244 #: modules/access/slp.c:72
5245 msgid ""
5246 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
5247 "the empty string for the default of IANA."
5248 msgstr ""
5249 "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" para "
5250 "todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
5251
5252 #: modules/access/slp.c:75
5253 msgid "SLP LDAP filter"
5254 msgstr "Filtro LDAP SLP"
5255
5256 #: modules/access/slp.c:77
5257 msgid ""
5258 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
5259 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
5260 msgstr ""
5261 "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una secuencia "
5262 "de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o dejar vacío "
5263 "para todas las respuestas."
5264
5265 #: modules/access/slp.c:80
5266 msgid "Language requested in SLP requests"
5267 msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
5268
5269 #: modules/access/slp.c:82
5270 msgid ""
5271 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
5272 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
5273 msgstr ""
5274 "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
5275 "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las peticiones "
5276 "SLP."
5277
5278 #: modules/access/slp.c:86
5279 msgid "SLP input"
5280 msgstr "Entrada SLP"
5281
5282 #: modules/access/smb.c:61
5283 msgid ""
5284 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5285 "should be set in millisecond units."
5286 msgstr ""
5287 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5288 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5289
5290 #: modules/access/smb.c:63
5291 msgid "SMB user name"
5292 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5293
5294 #: modules/access/smb.c:66
5295 msgid "SMB password"
5296 msgstr "Clave SMB"
5297
5298 #: modules/access/smb.c:69
5299 msgid "SMB domain"
5300 msgstr "Dominio SMB"
5301
5302 #: modules/access/smb.c:70
5303 msgid ""
5304 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5305 "connection."
5306 msgstr ""
5307 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5308
5309 #: modules/access/smb.c:75
5310 msgid "SMB input"
5311 msgstr "Entrada SMB"
5312
5313 #: modules/access/tcp.c:39
5314 msgid ""
5315 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5316 "should be set in millisecond units."
5317 msgstr ""
5318 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5319 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5320
5321 #: modules/access/tcp.c:46
5322 msgid "TCP"
5323 msgstr "TCP"
5324
5325 #: modules/access/tcp.c:47
5326 msgid "TCP input"
5327 msgstr "Entrada TCP"
5328
5329 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:66
5330 msgid ""
5331 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5332 "should be set in millisecond units."
5333 msgstr ""
5334 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5335 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5336
5337 #: modules/access/udp.c:46
5338 msgid "Autodetection of MTU"
5339 msgstr "Autodetección de MTU"
5340
5341 #: modules/access/udp.c:48
5342 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5343 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5344
5345 #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
5346 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
5347 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwindows/open.cpp:700
5348 msgid "UDP/RTP"
5349 msgstr "UDP/RTP"
5350
5351 #: modules/access/udp.c:55
5352 msgid "UDP/RTP input"
5353 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5354
5355 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5356 msgid ""
5357 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5358 "should be set in millisecond units."
5359 msgstr ""
5360 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5361 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5362
5363 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5364 msgid ""
5365 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5366 "anything, no video device will be used."
5367 msgstr ""
5368 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5369 "usará aparato de vídeo."
5370
5371 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5372 msgid ""
5373 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5374 "anything, no audio device will be used."
5375 msgstr ""
5376 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5377 "usará aparato de audio."
5378
5379 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5380 msgid ""
5381 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5382 "(default), RV24, etc.)"
5383 msgstr ""
5384 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5385 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5386
5387 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5388 msgid "Audio Channel"
5389 msgstr "Canal de Audio"
5390
5391 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5392 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5393 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5394
5395 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:236
5396 msgid "Brightness"
5397 msgstr "Brillo"
5398
5399 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5400 msgid "Set the Brightness of the video input"
5401 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5402
5403 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:226
5404 msgid "Hue"
5405 msgstr "Color"
5406
5407 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5408 msgid "Set the Hue of the video input"
5409 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5410
5411 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5412 msgid "Color"
5413 msgstr "Color"
5414
5415 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5416 msgid "Set the Color of the video input"
5417 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5418
5419 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:231
5420 msgid "Contrast"
5421 msgstr "Contraste"
5422
5423 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5424 msgid "Set the Contrast of the video input"
5425 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5426
5427 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5428 msgid "Tuner"
5429 msgstr "Sintonizador"
5430
5431 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5432 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5433 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5434
5435 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5436 msgid "Samplerate"
5437 msgstr "Tasa de Muestra"
5438
5439 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5440 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5441 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5442
5443 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5444 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5445 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5446
5447 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5448 msgid "MJPEG"
5449 msgstr "MJPEG"
5450
5451 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5452 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5453 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5454
5455 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5456 msgid "Decimation"
5457 msgstr "Diezmado"
5458
5459 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5460 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5461 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5462
5463 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5464 msgid "Quality"
5465 msgstr "Calidad"
5466
5467 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5468 msgid "Set the quality of the stream"
5469 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5470
5471 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5472 msgid "Video4Linux"
5473 msgstr "Entrada Video4Linux"
5474
5475 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5476 msgid "Video4Linux input"
5477 msgstr "Entrada Video4Linux"
5478
5479 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614
5480 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
5481 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5482 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:645
5483 msgid "VCD"
5484 msgstr "VCD"
5485
5486 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5487 msgid "VCD input"
5488 msgstr "Entrada VCD"
5489
5490 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5491 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5492 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5493
5494 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5495 msgid "The above message had unknown log level"
5496 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5497
5498 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5499 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5500 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5501
5502 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5503 #: modules/access/vcdx/info.c:288 modules/access/vcdx/info.c:289
5504 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5505 msgid "Entry"
5506 msgstr "Acceso"
5507
5508 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5509 msgid "Entry "
5510 msgstr "Acceso"
5511
5512 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5513 msgid "Segments"
5514 msgstr "Segmentos"
5515
5516 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4966
5517 msgid "Segment "
5518 msgstr "Segmento"
5519
5520 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5521 msgid "Track "
5522 msgstr "Pista "
5523
5524 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5525 msgid "LID "
5526 msgstr "LID"
5527
5528 #: modules/access/vcdx/access.c:708 modules/access/vcdx/info.c:292
5529 #: modules/access/vcdx/info.c:293
5530 msgid "Segment"
5531 msgstr "Segmento"
5532
5533 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5534 msgid "VCD Format"
5535 msgstr "Formato VCD"
5536
5537 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5538 msgid "Album"
5539 msgstr "Álbum"
5540
5541 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5542 msgid "Application"
5543 msgstr "Aplicación"
5544
5545 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5546 msgid "Preparer"
5547 msgstr "Preparador"
5548
5549 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5550 msgid "Vol #"
5551 msgstr "Vol #"
5552
5553 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5554 msgid "Vol max #"
5555 msgstr "Vol máx #"
5556
5557 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5558 msgid "Volume Set"
5559 msgstr "Conjunto de Volumen"
5560
5561 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:438
5562 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1420
5563 msgid "Volume"
5564 msgstr "Volumen"
5565
5566 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5567 msgid "Publisher"
5568 msgstr "Editor"
5569
5570 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5571 msgid "System Id"
5572 msgstr "Id del Sistema"
5573
5574 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5575 msgid "Entries"
5576 msgstr "Entradas"
5577
5578 #: modules/access/vcdx/info.c:120
5579 msgid "First Entry Point"
5580 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5581
5582 #: modules/access/vcdx/info.c:124
5583 msgid "Last Entry Point"
5584 msgstr "Último Punto de Entrada"
5585
5586 #: modules/access/vcdx/info.c:125
5587 msgid "Track size (in sectors)"
5588 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5589
5590 #: modules/access/vcdx/info.c:137 modules/access/vcdx/info.c:140
5591 #: modules/access/vcdx/info.c:149 modules/access/vcdx/info.c:164
5592 msgid "type"
5593 msgstr "tipo"
5594
5595 #: modules/access/vcdx/info.c:137
5596 msgid "end"
5597 msgstr "fin"
5598
5599 #: modules/access/vcdx/info.c:140
5600 msgid "play list"
5601 msgstr "reproducir lista"
5602
5603 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5604 msgid "extended selection list"
5605 msgstr "lista de selección extendida"
5606
5607 #: modules/access/vcdx/info.c:152
5608 msgid "selection list"
5609 msgstr "Lista de selección"
5610
5611 #: modules/access/vcdx/info.c:164
5612 msgid "unknown type"
5613 msgstr "Tipo desconocido"
5614
5615 #: modules/access/vcdx/info.c:296 modules/access/vcdx/info.c:297
5616 #: modules/access/vcdx/info.c:314
5617 msgid "List ID"
5618 msgstr "ID de Lista"
5619
5620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5621 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5622 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5623
5624 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5625 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5626 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5627
5628 #: modules/access/vcdx/vcd.c:98
5629 msgid "(Super) Video CD"
5630 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5631
5632 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5633 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5634 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5635
5636 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5637 msgid "Use playback control?"
5638 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5639
5640 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5641 msgid ""
5642 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5643 "tracks."
5644 msgstr ""
5645 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5646 "reproduciremos por pistas."
5647
5648 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5649 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5650 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5651
5652 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5653 msgid ""
5654 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5655 "entry."
5656 msgstr ""
5657 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5658 "longitud de una entrada."
5659
5660 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5661 msgid "Show extended VCD info?"
5662 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5663
5664 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5665 #, fuzzy
5666 msgid ""
5667 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5668 "for example playback control navigation."
5669 msgstr ""
5670 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5671 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5672
5673 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5674 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5675 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5676
5677 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5678 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5679 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5680
5681 #: modules/access_filter/record.c:42
5682 msgid "Record directory"
5683 msgstr "Directorio de grabación"
5684
5685 #: modules/access_filter/record.c:44
5686 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5687 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5688
5689 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5690 #, fuzzy
5691 msgid "Timeshift"
5692 msgstr "Timeshift"
5693
5694 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5695 msgid "Dummy stream output"
5696 msgstr "Salida de volcado dummy"
5697
5698 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5699 msgid "Dummy"
5700 msgstr "Dummy"
5701
5702 #: modules/access_output/file.c:65
5703 msgid "Append to file"
5704 msgstr "Añadir a archivo"
5705
5706 #: modules/access_output/file.c:66
5707 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5708 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5709
5710 #: modules/access_output/file.c:70
5711 msgid "File stream output"
5712 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5713
5714 #: modules/access_output/http.c:47
5715 msgid "Username"
5716 msgstr "Nombre de usuario"
5717
5718 #: modules/access_output/http.c:48
5719 msgid ""
5720 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5721 msgstr ""
5722 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5723
5724 #: modules/access_output/http.c:50
5725 msgid "Password"
5726 msgstr "Clave"
5727
5728 #: modules/access_output/http.c:51
5729 msgid ""
5730 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5731 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5732
5733 #: modules/access_output/http.c:53
5734 msgid "Mime"
5735 msgstr "Mime"
5736
5737 #: modules/access_output/http.c:54
5738 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5739 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5740
5741 #: modules/access_output/http.c:56 modules/control/http.c:81
5742 msgid "Certificate file"
5743 msgstr "Archivo de certificado"
5744
5745 #: modules/access_output/http.c:57
5746 msgid ""
5747 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5748 "stream output"
5749 msgstr ""
5750 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5751 "HTTP/SSL"
5752
5753 #: modules/access_output/http.c:59 modules/control/http.c:84
5754 msgid "Private key file"
5755 msgstr "Archivo de clave privada"
5756
5757 #: modules/access_output/http.c:60
5758 msgid ""
5759 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5760 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5761 msgstr ""
5762 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5763 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5764
5765 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/http.c:86
5766 msgid "Root CA file"
5767 msgstr "Archivo CA raíz"
5768
5769 #: modules/access_output/http.c:64
5770 msgid ""
5771 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5772 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5773 "don't have one."
5774 msgstr ""
5775 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5776 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5777 "si no tienes."
5778
5779 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/http.c:89
5780 msgid "CRL file"
5781 msgstr "Archivo CRL"
5782
5783 #: modules/access_output/http.c:69
5784 msgid ""
5785 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5786 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5787 msgstr ""
5788 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5789 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5790
5791 #: modules/access_output/http.c:74
5792 msgid "HTTP stream output"
5793 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5794
5795 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http.c:93
5796 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:137
5797 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457
5798 msgid "HTTP"
5799 msgstr "HTTP"
5800
5801 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5802 msgid "Caching value (ms)"
5803 msgstr "Valor de caché (ms)"
5804
5805 #: modules/access_output/udp.c:70
5806 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5807 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5808
5809 #: modules/access_output/udp.c:73
5810 msgid "Group packets"
5811 msgstr "Agrupar paquetes"
5812
5813 #: modules/access_output/udp.c:74
5814 msgid ""
5815 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5816 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5817 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5818 msgstr ""
5819 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5820 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5821 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5822
5823 #: modules/access_output/udp.c:79
5824 msgid "Raw write"
5825 msgstr "Escribir raw"
5826
5827 #: modules/access_output/udp.c:80
5828 msgid ""
5829 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5830 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5831 "order to improve streaming)."
5832 msgstr ""
5833 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5834 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5835 "posibles para mejorar el volcado)."
5836
5837 #: modules/access_output/udp.c:86
5838 msgid "UDP stream output"
5839 msgstr "Salida de volcado UDP"
5840
5841 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
5842 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:459
5843 msgid "UDP"
5844 msgstr "UDP"
5845
5846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5847 msgid ""
5848 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5849 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5850 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5851 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5852 "It works with any source format from mono to 5.1."
5853 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
5854
5855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5856 msgid "Characteristic dimension"
5857 msgstr "Dimensión característica"
5858
5859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5860 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5861 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
5862
5863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5864 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5865 msgstr ""
5866 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
5867
5868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5869 msgid "Headphone effect"
5870 msgstr "Efecto de auriculares"
5871
5872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5873 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5874 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
5875
5876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5877 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5878 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
5879
5880 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5881 msgid "A/52 dynamic range compression"
5882 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
5883
5884 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5885 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5886 msgid ""
5887 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5888 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5889 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5890 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5891 msgstr ""
5892 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
5893 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
5894 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
5895 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
5896 "habitación acústica."
5897
5898 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5899 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5900 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5901 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
5902
5903 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5904 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5905 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
5906
5907 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5908 msgid "DTS dynamic range compression"
5909 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
5910
5911 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5912 msgid "DTS"
5913 msgstr "DTS"
5914
5915 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5916 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5917 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5918 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
5919
5920 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5921 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5922 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
5923
5924 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5925 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5926 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
5927
5928 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5929 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5930 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
5931
5932 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5933 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5934 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
5935
5936 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5937 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5938 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
5939
5940 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5941 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
5942 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
5943
5944 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
5945 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
5946 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
5947
5948 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
5949 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
5950 msgid "MPEG audio decoder"
5951 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
5952
5953 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
5954 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
5955 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
5956
5957 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
5958 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
5959 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
5960
5961 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
5962 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
5963 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
5964
5965 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
5966 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
5967 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
5968
5969 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
5970 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
5971 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
5972
5973 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
5974 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
5975 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
5976
5977 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
5978 msgid "Equalizer preset"
5979 msgstr "Predefinición de ecualizador"
5980
5981 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
5982 msgid "Bands gain"
5983 msgstr "Ganancia de bandas"
5984
5985 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
5986 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
5987 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
5988
5989 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
5990 msgid "Two pass"
5991 msgstr "Dos pasadas"
5992
5993 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
5994 msgid "Filter twice the audio"
5995 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
5996
5997 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
5998 msgid "Global gain"
5999 msgstr "Ganancia global"
6000
6001 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6002 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6003 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6004
6005 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6006 msgid "Equalizer 10 bands"
6007 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6008
6009 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6010 msgid "Flat"
6011 msgstr "Llano"
6012
6013 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6014 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6015 msgid "Classical"
6016 msgstr "Clásica"
6017
6018 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6019 msgid "Club"
6020 msgstr "Club"
6021
6022 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6023 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6024 msgid "Dance"
6025 msgstr "Dance"
6026
6027 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6028 msgid "Full bass"
6029 msgstr "Bajo total"
6030
6031 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6032 msgid "Full bass and treble"
6033 msgstr "Bajo y agudo total"
6034
6035 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6036 msgid "Full treble"
6037 msgstr "Agudo total"
6038
6039 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6040 msgid "Headphones"
6041 msgstr "Auriculares"
6042
6043 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6044 msgid "Large Hall"
6045 msgstr "Gran Salón"
6046
6047 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6048 msgid "Live"
6049 msgstr "En vivo"
6050
6051 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6052 msgid "Party"
6053 msgstr "Fiesta"
6054
6055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6056 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6057 msgid "Pop"
6058 msgstr "Pop"
6059
6060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6061 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6062 msgid "Reggae"
6063 msgstr "Reggae"
6064
6065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6066 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6067 msgid "Rock"
6068 msgstr "Rock"
6069
6070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6071 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6072 msgid "Ska"
6073 msgstr "Ska"
6074
6075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6076 msgid "Soft"
6077 msgstr "Suave"
6078
6079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6080 msgid "Soft rock"
6081 msgstr "Rock suave"
6082
6083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6084 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6085 msgid "Techno"
6086 msgstr "Tecno"
6087
6088 #: modules/audio_filter/format.c:201
6089 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6090 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6091
6092 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6093 msgid "Number of audio buffers"
6094 msgstr "Número de buffers de audio"
6095
6096 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6097 msgid ""
6098 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6099 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6100 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6101 msgstr ""
6102 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6103 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6104 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6105
6106 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6107 msgid "Max level"
6108 msgstr "Nivel máx"
6109
6110 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6111 msgid ""
6112 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6113 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6114 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6115 msgstr ""
6116 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6117 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6118 "Un "
6119
6120 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6121 msgid "Volume normalizer"
6122 msgstr "Normalizador de volumen"
6123
6124 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6125 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6126 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6127
6128 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6129 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6130 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6131
6132 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6133 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6134 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6135 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6136
6137 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6138 msgid "audio filter for trivial resampling"
6139 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6140
6141 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6142 msgid "audio filter for ugly resampling"
6143 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6144
6145 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6146 msgid "Float32 audio mixer"
6147 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6148
6149 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6150 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6151 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6152
6153 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6154 msgid "Trivial audio mixer"
6155 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6156
6157 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6158 msgid "default"
6159 msgstr "por defecto"
6160
6161 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6162 msgid "ALSA audio output"
6163 msgstr "Salida de audio ALSA"
6164
6165 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6166 msgid "ALSA Device Name"
6167 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6168
6169 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95
6170 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6171 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6172 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6173 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6174 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:502
6175 msgid "Audio Device"
6176 msgstr "Aparato de Audio"
6177
6178 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489
6179 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6180 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6181 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6182 msgid "Mono"
6183 msgstr "Mono"
6184
6185 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462
6186 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6187 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6188 msgid "2 Front 2 Rear"
6189 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6190
6191 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426
6192 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6193 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6194 msgid "5.1"
6195 msgstr "5.1"
6196
6197 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535
6198 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6199 msgid "A/52 over S/PDIF"
6200 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6201
6202 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6203 msgid "Unknown soundcard"
6204 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6205
6206 #: modules/audio_output/arts.c:67
6207 msgid "aRts audio output"
6208 msgstr "salida de audio aRts"
6209
6210 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6211 msgid ""
6212 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6213 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6214 "playback."
6215 msgstr ""
6216 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6217 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6218 "reproducir audio."
6219
6220 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6221 msgid "HAL AudioUnit output"
6222 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6223
6224 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6225 msgid "CoreAudio output"
6226 msgstr "Salida CoreAudio"
6227
6228 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6229 msgid "Output device"
6230 msgstr "Aparato de salida"
6231
6232 #: modules/audio_output/directx.c:215
6233 msgid ""
6234 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6235 "default device appears as 0 AND another number)."
6236 msgstr ""
6237
6238 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6239 msgid "Use float32 output"
6240 msgstr "Usar salida float32"
6241
6242 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6243 msgid ""
6244 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6245 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6246 msgstr ""
6247 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6248 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6249
6250 #: modules/audio_output/directx.c:223
6251 msgid "DirectX audio output"
6252 msgstr "Salida de audio DirectX"
6253
6254 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6255 msgid "3 Front 2 Rear"
6256 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6257
6258 #: modules/audio_output/esd.c:69
6259 msgid "EsounD audio output"
6260 msgstr "Salida de audio EsounD"
6261
6262 #: modules/audio_output/esd.c:72
6263 msgid "Esound server"
6264 msgstr "Servidor Esound"
6265
6266 #: modules/audio_output/file.c:80
6267 msgid "Output format"
6268 msgstr "Formato de salida"
6269
6270 #: modules/audio_output/file.c:81
6271 msgid ""
6272 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6273 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6274 msgstr ""
6275 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6276 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6277
6278 #: modules/audio_output/file.c:84
6279 msgid "Output channels number"
6280 msgstr "Número de canales de salida"
6281
6282 #: modules/audio_output/file.c:85
6283 msgid ""
6284 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6285 "restrict the number of channels here."
6286 msgstr ""
6287 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6288 "restringir el nº de canales."
6289
6290 #: modules/audio_output/file.c:88
6291 msgid "Add wave header"
6292 msgstr "Añadir encabezado wav"
6293
6294 #: modules/audio_output/file.c:89
6295 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6296 msgstr ""
6297 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6298
6299 #: modules/audio_output/file.c:106
6300 msgid "Output file"
6301 msgstr "Archivo de salida"
6302
6303 #: modules/audio_output/file.c:107
6304 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6305 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6306
6307 #: modules/audio_output/file.c:110
6308 msgid "File audio output"
6309 msgstr "Archivo de salida de audio"
6310
6311 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6312 msgid "Roku HD1000 audio output"
6313 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6314
6315 #: modules/audio_output/oss.c:101
6316 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6317 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6318
6319 #: modules/audio_output/oss.c:103
6320 msgid ""
6321 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6322 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6323 "drivers, then you need to enable this option."
6324 msgstr ""
6325 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6326 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6327 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6328
6329 #: modules/audio_output/oss.c:109
6330 msgid "Linux OSS audio output"
6331 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6332
6333 #: modules/audio_output/oss.c:114
6334 msgid "OSS DSP device"
6335 msgstr "Aparato DSP OSS"
6336
6337 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6338 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6339 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6340
6341 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6342 msgid "PORTAUDIO audio output"
6343 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6344
6345 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6346 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6347 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6348
6349 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6350 msgid "Win32 waveOut extension output"
6351 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6352
6353 #: modules/codec/a52.c:90
6354 msgid "A/52 parser"
6355 msgstr "Analizador A/52"
6356
6357 #: modules/codec/a52.c:97
6358 msgid "A/52 audio packetizer"
6359 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6360
6361 #: modules/codec/adpcm.c:42
6362 msgid "ADPCM audio decoder"
6363 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6364
6365 #: modules/codec/araw.c:43
6366 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6367 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6368
6369 #: modules/codec/araw.c:52
6370 msgid "Raw audio encoder"
6371 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6372
6373 #: modules/codec/cinepak.c:38
6374 msgid "Cinepak video decoder"
6375 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6376
6377 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6378 msgid "CMML annotations decoder"
6379 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6380
6381 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6382 msgid "CVD subtitle decoder"
6383 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6384
6385 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6386 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6387 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6388
6389 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6390 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6391 msgid "Encoding quality"
6392 msgstr "Calidad de codificación"
6393
6394 #: modules/codec/dirac.c:68
6395 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6396 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6397
6398 #: modules/codec/dirac.c:73
6399 msgid "Dirac video decoder"
6400 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6401
6402 #: modules/codec/dirac.c:79
6403 msgid "Dirac video encoder"
6404 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6405
6406 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6407 msgid "DirectMedia Object decoder"
6408 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6409
6410 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6411 msgid "DirectMedia Object encoder"
6412 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6413
6414 #: modules/codec/dts.c:91
6415 msgid "DTS parser"
6416 msgstr "Analizador DTS"
6417
6418 #: modules/codec/dts.c:96
6419 msgid "DTS audio packetizer"
6420 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6421
6422 #: modules/codec/dvbsub.c:56
6423 msgid "DVB subtitles decoder"
6424 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6425
6426 #: modules/codec/dvbsub.c:64
6427 msgid "DVB subtitles encoder"
6428 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6429
6430 #: modules/codec/faad.c:38
6431 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6432 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6433
6434 #: modules/codec/fake.c:51 modules/video_output/image.c:63
6435 msgid "Image file"
6436 msgstr "Archivo de imagen"
6437
6438 #: modules/codec/fake.c:53
6439 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6440 msgstr ""
6441
6442 #: modules/codec/fake.c:54
6443 #, fuzzy
6444 msgid "Background aspect ratio"
6445 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6446
6447 #: modules/codec/fake.c:56
6448 #, fuzzy
6449 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9)."
6450 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6451
6452 #: modules/codec/fake.c:61
6453 #, fuzzy
6454 msgid "fake video decoder"
6455 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6456
6457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6458 msgid "rd"
6459 msgstr "rd"
6460
6461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6462 msgid "bits"
6463 msgstr "bits"
6464
6465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6466 msgid "simple"
6467 msgstr "simple"
6468
6469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6470 msgid ""
6471 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6472 msgstr ""
6473 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6474 "WMV,WMA)"
6475
6476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6477 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6478 msgstr ""
6479 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6480
6481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6482 msgid "Decoding"
6483 msgstr "Decodificación"
6484
6485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6486 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6487 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6488
6489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6490 msgid "Encoding"
6491 msgstr "Codificación"
6492
6493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6494 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6495 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6496
6497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:181
6498 msgid "ffmpeg demuxer"
6499 msgstr "demuxer ffmpeg"
6500
6501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:189
6502 msgid "ffmpeg video filter"
6503 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6504
6505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
6506 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6507 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6508
6509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6510 msgid "Direct rendering"
6511 msgstr "Redibujado directo"
6512
6513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6514 msgid "Error resilience"
6515 msgstr "Salto de error"
6516
6517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6518 msgid ""
6519 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6520 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6521 "can produce a lot of errors.\n"
6522 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6523 msgstr ""
6524 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6525 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6526 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6527 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6528
6529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6530 msgid "Workaround bugs"
6531 msgstr "Manejo de errores"
6532
6533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6534 msgid ""
6535 "Try to fix some bugs\n"
6536 "1  autodetect\n"
6537 "2  old msmpeg4\n"
6538 "4  xvid interlaced\n"
6539 "8  ump4 \n"
6540 "16 no padding\n"
6541 "32 ac vlc\n"
6542 "64 Qpel chroma"
6543 msgstr ""
6544 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6545 "1  autodetectar\n"
6546 "2  viejo msmpeg4\n"
6547 "4  xvid entrelazado\n"
6548 "8  ump4 \n"
6549 "16 sin relleno\n"
6550 "32 ac vlc\n"
6551 "64 Qpel croma"
6552
6553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6554 #: modules/stream_out/transcode.c:140
6555 msgid "Hurry up"
6556 msgstr "¡Aprisa!"
6557
6558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6559 msgid ""
6560 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6561 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6562 "pictures."
6563 msgstr ""
6564 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6565 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6566 "puede producir imágenes distorsionadas."
6567
6568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6569 msgid "Post processing quality"
6570 msgstr "Calidad de post-proceso"
6571
6572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6573 msgid ""
6574 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6575 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6576 "looking pictures."
6577 msgstr ""
6578 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6579 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6580 "mejores imágenes."
6581
6582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6583 msgid "Debug mask"
6584 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6585
6586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6587 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6588 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6589
6590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6591 msgid "Visualize motion vectors"
6592 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6593
6594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6595 msgid ""
6596 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6597 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6598 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6599 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6600 msgstr ""
6601 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6602 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6603 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6604 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6605
6606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6607 msgid "Low resolution decoding"
6608 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6609
6610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6611 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6612 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6613
6614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6615 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6616 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6617
6618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6619 msgid "Ratio of key frames"
6620 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6621
6622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6623 msgid ""
6624 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6625 "frame."
6626 msgstr ""
6627 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6628 "clave."
6629
6630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6631 msgid "Ratio of B frames"
6632 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6633
6634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6635 msgid ""
6636 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6637 "reference frames."
6638 msgstr ""
6639 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6640 "fotogramas referencia."
6641
6642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6643 msgid "Video bitrate tolerance"
6644 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6645
6646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6647 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6648 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6649
6650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6651 msgid "Enable interlaced encoding"
6652 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6653
6654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6655 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6656 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6657
6658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6659 msgid "Enable pre motion estimation"
6660 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6661
6662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6663 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6664 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6665
6666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6667 msgid "Enable strict rate control"
6668 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
6669
6670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6671 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6672 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
6673
6674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6675 msgid "Rate control buffer size"
6676 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
6677
6678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6679 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6680 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
6681
6682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6683 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6684 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
6685
6686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6687 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6688 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
6689
6690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6691 msgid "I quantization factor"
6692 msgstr "Factor de quantización I"
6693
6694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6695 msgid ""
6696 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6697 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6698 msgstr ""
6699 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
6700 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
6701
6702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:54
6703 msgid "Noise reduction"
6704 msgstr "Reducción de ruido"
6705
6706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6707 msgid ""
6708 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6709 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6710 msgstr ""
6711 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
6712 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
6713 "calidad."
6714
6715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6716 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6717 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
6718
6719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
6720 msgid ""
6721 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6722 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6723 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6724 msgstr ""
6725 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
6726 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
6727 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
6728
6729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
6730 msgid "Quality level"
6731 msgstr "Nivel de calidad"
6732
6733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
6734 msgid ""
6735 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6736 "(this can slow down the encoding very much)."
6737 msgstr ""
6738 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
6739 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
6740
6741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
6742 msgid ""
6743 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6744 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6745 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6746 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6747 msgstr ""
6748 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
6749 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
6750 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
6751 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
6752 "facilitar la tarea del codificador."
6753
6754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6755 msgid "Minimum video quantizer scale"
6756 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
6757
6758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6759 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6760 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
6761
6762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6763 msgid "Maximum video quantizer scale"
6764 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
6765
6766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6767 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6768 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
6769
6770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6771 msgid "Enable trellis quantization"
6772 msgstr "Habilitar quantización trellis"
6773
6774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6775 msgid ""
6776 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6777 "coefficients)."
6778 msgstr ""
6779 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
6780 "coeficientes de bloque)."
6781
6782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6783 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6784 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
6785
6786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6787 msgid ""
6788 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6789 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6790 msgstr ""
6791 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
6792 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
6793
6794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6795 msgid "Strict standard compliance"
6796 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
6797
6798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6799 msgid ""
6800 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6801 "values: -1, 0, 1)."
6802 msgstr ""
6803 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
6804 "aceptados: -1, 0, 1)."
6805
6806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
6807 msgid "Luminance masking"
6808 msgstr ""
6809
6810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
6811 #, fuzzy
6812 msgid ""
6813 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
6814 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
6815
6816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
6817 msgid "Darkness masking"
6818 msgstr ""
6819
6820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
6821 #, fuzzy
6822 msgid ""
6823 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
6824 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
6825
6826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
6827 #, fuzzy
6828 msgid "Motion masking"
6829 msgstr "Mapeado de acción"
6830
6831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
6832 msgid ""
6833 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
6834 "complexity (default: 0.0)."
6835 msgstr ""
6836
6837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Border masking"
6840 msgstr "Bridge in"
6841
6842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
6843 msgid ""
6844 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
6845 "(default: 0.0)."
6846 msgstr ""
6847
6848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
6849 msgid "Luminance elimination"
6850 msgstr ""
6851
6852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
6853 msgid ""
6854 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
6855 "The H264 specification recommends -4."
6856 msgstr ""
6857
6858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
6859 msgid "Chrominance elimination"
6860 msgstr ""
6861
6862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
6863 msgid ""
6864 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
6865 "0.0). The H264 specification recommends 7."
6866 msgstr ""
6867
6868 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:522
6869 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
6870 msgid "Post processing"
6871 msgstr "Post-Proceso"
6872
6873 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6874 msgid "1 (Lowest)"
6875 msgstr "1 (El más bajo)"
6876
6877 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6878 msgid "6 (Highest)"
6879 msgstr "6 (El más alto)"
6880
6881 #: modules/codec/flac.c:170
6882 msgid "Flac audio decoder"
6883 msgstr "Decodificador de audio Flac"
6884
6885 #: modules/codec/flac.c:175
6886 msgid "Flac audio encoder"
6887 msgstr "Codificador de audio Flac"
6888
6889 #: modules/codec/flac.c:181
6890 msgid "Flac audio packetizer"
6891 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
6892
6893 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
6894 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6895 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
6896
6897 #: modules/codec/lpcm.c:82
6898 msgid "Linear PCM audio decoder"
6899 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
6900
6901 #: modules/codec/lpcm.c:87
6902 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6903 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
6904
6905 #: modules/codec/mash.cpp:65
6906 msgid "Video decoder using openmash"
6907 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
6908
6909 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
6910 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
6911 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
6912
6913 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
6914 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6915 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
6916
6917 #: modules/codec/png.c:54
6918 msgid "PNG video decoder"
6919 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
6920
6921 #: modules/codec/quicktime.c:63
6922 msgid "QuickTime library decoder"
6923 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
6924
6925 #: modules/codec/rawvideo.c:68
6926 msgid "Pseudo raw video decoder"
6927 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
6928
6929 #: modules/codec/rawvideo.c:75
6930 msgid "Pseudo raw video packetizer"
6931 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
6932
6933 #: modules/codec/speex.c:105
6934 msgid "Speex audio decoder"
6935 msgstr "Codificador de audio speex"
6936
6937 #: modules/codec/speex.c:110
6938 msgid "Speex audio packetizer"
6939 msgstr "Empaquetador de audio speex"
6940
6941 #: modules/codec/speex.c:115
6942 msgid "Speex audio encoder"
6943 msgstr "Codificador de audio speex"
6944
6945 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
6946 msgid "Speex comment"
6947 msgstr "Comentario speex"
6948
6949 #: modules/codec/speex.c:551
6950 msgid "Mode"
6951 msgstr "Modo"
6952
6953 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
6954 msgid "DVD subtitles decoder"
6955 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
6956
6957 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
6958 msgid "DVD subtitles packetizer"
6959 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
6960
6961 #: modules/codec/subsdec.c:86
6962 msgid "Subtitles text encoding"
6963 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
6964
6965 #: modules/codec/subsdec.c:87
6966 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
6967 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
6968
6969 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
6970 msgid "Subtitles justification"
6971 msgstr "Justificación de subtítulos"
6972
6973 #: modules/codec/subsdec.c:89
6974 msgid "Set the justification of subtitles"
6975 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
6976
6977 #: modules/codec/subsdec.c:93
6978 msgid "Text subtitles decoder"
6979 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
6980
6981 #: modules/codec/svcdsub.c:51
6982 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
6983 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
6984
6985 #: modules/codec/svcdsub.c:52
6986 msgid "SVCD subtitles"
6987 msgstr "Subtítulos SVCD"
6988
6989 #: modules/codec/svcdsub.c:62
6990 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
6991 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
6992
6993 #: modules/codec/tarkin.c:75
6994 msgid "Tarkin decoder module"
6995 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
6996
6997 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
6998 msgid ""
6999 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7000 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7001 msgstr ""
7002 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7003 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7004
7005 #: modules/codec/theora.c:99
7006 msgid "Theora video decoder"
7007 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7008
7009 #: modules/codec/theora.c:105
7010 msgid "Theora video packetizer"
7011 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7012
7013 #: modules/codec/theora.c:111
7014 msgid "Theora video encoder"
7015 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7016
7017 #: modules/codec/theora.c:512
7018 msgid "Theora comment"
7019 msgstr "Comentario Theora"
7020
7021 #: modules/codec/twolame.c:52
7022 msgid ""
7023 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7024 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7025 msgstr ""
7026 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7027 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7028
7029 #: modules/codec/twolame.c:55
7030 msgid "Stereo mode"
7031 msgstr "Modo estéreo"
7032
7033 #: modules/codec/twolame.c:57
7034 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7035 msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
7036
7037 #: modules/codec/twolame.c:58
7038 msgid "VBR mode"
7039 msgstr "Modo VBR"
7040
7041 #: modules/codec/twolame.c:60
7042 msgid "By default the encoding is CBR."
7043 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7044
7045 #: modules/codec/twolame.c:61
7046 msgid "Psycho-acoustic model"
7047 msgstr "Modelo psico-acústico"
7048
7049 #: modules/codec/twolame.c:63
7050 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7051 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7052
7053 #: modules/codec/twolame.c:67
7054 msgid "Libtwolame audio encoder"
7055 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7056
7057 #: modules/codec/vorbis.c:159
7058 msgid "Maximum encoding bitrate"
7059 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7060
7061 #: modules/codec/vorbis.c:161
7062 msgid ""
7063 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7064 "applications."
7065 msgstr ""
7066 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7067 "aplicaciones de volcado."
7068
7069 #: modules/codec/vorbis.c:163
7070 msgid "Minimum encoding bitrate"
7071 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7072
7073 #: modules/codec/vorbis.c:165
7074 msgid ""
7075 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7076 "fixed-size channel."
7077 msgstr ""
7078 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7079 "a un canal de tamaño fijo."
7080
7081 #: modules/codec/vorbis.c:167
7082 msgid "CBR encoding"
7083 msgstr "codificación CBR"
7084
7085 #: modules/codec/vorbis.c:169
7086 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7087 msgstr ""
7088 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7089 "BitRate)."
7090
7091 #: modules/codec/vorbis.c:173
7092 msgid "Vorbis audio decoder"
7093 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7094
7095 #: modules/codec/vorbis.c:184
7096 msgid "Vorbis audio packetizer"
7097 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7098
7099 #: modules/codec/vorbis.c:191
7100 msgid "Vorbis audio encoder"
7101 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7102
7103 #: modules/codec/vorbis.c:617
7104 msgid "Vorbis comment"
7105 msgstr "Comentario Vorbis"
7106
7107 #: modules/codec/x264.c:42
7108 msgid "Quantizer parameter"
7109 msgstr "Parámetro de quantizador"
7110
7111 #: modules/codec/x264.c:44
7112 msgid ""
7113 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7114 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7115 msgstr ""
7116 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7117 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7118 "defecto."
7119
7120 #: modules/codec/x264.c:47
7121 msgid "Minimum quantizer parameter"
7122 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7123
7124 #: modules/codec/x264.c:48
7125 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7126 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7127
7128 #: modules/codec/x264.c:51
7129 msgid "Maximum quantizer parameter"
7130 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7131
7132 #: modules/codec/x264.c:52
7133 msgid "Maximum quantizer parameter."
7134 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7135
7136 #: modules/codec/x264.c:54
7137 msgid "Enable CABAC"
7138 msgstr "Habilitar CABAC"
7139
7140 #: modules/codec/x264.c:55
7141 msgid ""
7142 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7143 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7144 msgstr ""
7145 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7146 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7147 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7148 "bits."
7149
7150 #: modules/codec/x264.c:59
7151 msgid "Enable loop filter"
7152 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7153
7154 #: modules/codec/x264.c:60
7155 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7156 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7157
7158 #: modules/codec/x264.c:62
7159 msgid "Analyse mode"
7160 msgstr "Modo analizar"
7161
7162 #: modules/codec/x264.c:63
7163 msgid "This selects the analysing mode."
7164 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7165
7166 #: modules/codec/x264.c:65
7167 msgid "Bitrate tolerance"
7168 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7169
7170 #: modules/codec/x264.c:66
7171 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7172 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7173
7174 #: modules/codec/x264.c:69
7175 msgid "Maximum local bitrate"
7176 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7177
7178 #: modules/codec/x264.c:70
7179 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7180 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7181
7182 #: modules/codec/x264.c:72
7183 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7184 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7185
7186 #: modules/codec/x264.c:73
7187 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7188 msgstr ""
7189 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7190
7191 #: modules/codec/x264.c:76
7192 msgid "Initial buffer occupancy"
7193 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7194
7195 #: modules/codec/x264.c:77
7196 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7197 msgstr ""
7198 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7199
7200 #: modules/codec/x264.c:80
7201 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7202 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7203
7204 #: modules/codec/x264.c:81
7205 msgid ""
7206 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7207 "cost of seeking precision."
7208 msgstr ""
7209 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7210 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7211
7212 #: modules/codec/x264.c:84
7213 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7214 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7215
7216 #: modules/codec/x264.c:85
7217 msgid ""
7218 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7219 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7220 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7221 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7222 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7223 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7224 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7225 msgstr ""
7226 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7227 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7228 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7229 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7230 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7231 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7232 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7233 "defecto es keyint * 0.4."
7234
7235 #: modules/codec/x264.c:94
7236 msgid "B frames"
7237 msgstr "Fotogramas B"
7238
7239 #: modules/codec/x264.c:95
7240 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7241 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7242
7243 #: modules/codec/x264.c:98
7244 msgid "B pyramid"
7245 msgstr "Pirámide B"
7246
7247 #: modules/codec/x264.c:99
7248 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7249 msgstr ""
7250 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7251
7252 #: modules/codec/x264.c:102
7253 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7254 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7255
7256 #: modules/codec/x264.c:103
7257 msgid ""
7258 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7259 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7260 "values."
7261 msgstr ""
7262 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7263 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7264 "con grandes valores fameref."
7265
7266 #: modules/codec/x264.c:107
7267 msgid "Scene-cut detection."
7268 msgstr "Detección de corte de escena."
7269
7270 #: modules/codec/x264.c:108
7271 msgid ""
7272 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7273 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7274 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7275 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7276 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7277 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7278 msgstr ""
7279 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7280 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7281 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7282 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7283 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7284 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7285 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7286
7287 #: modules/codec/x264.c:116
7288 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7289 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7290
7291 #: modules/codec/x264.c:117
7292 msgid ""
7293 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7294 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7295 "quality)."
7296 msgstr ""
7297 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7298 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7299 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7300
7301 #: modules/codec/x264.c:124
7302 msgid "all"
7303 msgstr "todo"
7304
7305 #: modules/codec/x264.c:124
7306 msgid "normal"
7307 msgstr "normal"
7308
7309 #: modules/codec/x264.c:124
7310 msgid "fast"
7311 msgstr "rápido"
7312
7313 #: modules/codec/x264.c:127
7314 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7315 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7316
7317 #: modules/control/corba/corba.c:687
7318 msgid "Corba control"
7319 msgstr "Control corba"
7320
7321 #: modules/control/corba/corba.c:689
7322 msgid "corba control module"
7323 msgstr "Módulo de control corba"
7324
7325 #: modules/control/gestures.c:77
7326 msgid "Motion threshold (10-100)"
7327 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7328
7329 #: modules/control/gestures.c:79
7330 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7331 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7332
7333 #: modules/control/gestures.c:82
7334 msgid "Trigger button"
7335 msgstr "Botón activador"
7336
7337 #: modules/control/gestures.c:84
7338 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7339 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7340
7341 #: modules/control/gestures.c:87
7342 msgid "Middle"
7343 msgstr "Medio"
7344
7345 #: modules/control/gestures.c:90
7346 msgid "Gestures"
7347 msgstr "Gestos"
7348
7349 #: modules/control/gestures.c:97
7350 msgid "Mouse gestures control interface"
7351 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7352
7353 #: modules/control/hotkeys.c:83
7354 msgid "Playlist bookmark 1"
7355 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7356
7357 #: modules/control/hotkeys.c:84
7358 msgid "Playlist bookmark 2"
7359 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7360
7361 #: modules/control/hotkeys.c:85
7362 msgid "Playlist bookmark 3"
7363 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7364
7365 #: modules/control/hotkeys.c:86
7366 msgid "Playlist bookmark 4"
7367 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7368
7369 #: modules/control/hotkeys.c:87
7370 msgid "Playlist bookmark 5"
7371 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7372
7373 #: modules/control/hotkeys.c:88
7374 msgid "Playlist bookmark 6"
7375 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7376
7377 #: modules/control/hotkeys.c:89
7378 msgid "Playlist bookmark 7"
7379 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7380
7381 #: modules/control/hotkeys.c:90
7382 msgid "Playlist bookmark 8"
7383 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7384
7385 #: modules/control/hotkeys.c:91
7386 msgid "Playlist bookmark 9"
7387 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7388
7389 #: modules/control/hotkeys.c:92
7390 msgid "Playlist bookmark 10"
7391 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7392
7393 #: modules/control/hotkeys.c:94
7394 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7395 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7396
7397 #: modules/control/hotkeys.c:97
7398 msgid "Hotkeys management interface"
7399 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7400
7401 #: modules/control/hotkeys.c:512
7402 #, c-format
7403 msgid "Audio track: %s"
7404 msgstr "Pista de audio: %s"
7405
7406 #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554
7407 #, c-format
7408 msgid "Subtitle track: %s"
7409 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7410
7411 #: modules/control/hotkeys.c:526
7412 msgid "N/A"
7413 msgstr "N/A"
7414
7415 #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46
7416 msgid "Host address"
7417 msgstr "Dirección de Host"
7418
7419 #: modules/control/http.c:78
7420 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7421 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7422
7423 #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80
7424 msgid "Source directory"
7425 msgstr "Directorio fuente"
7426
7427 #: modules/control/http.c:82
7428 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7429 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7430
7431 #: modules/control/http.c:85
7432 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7433 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7434
7435 #: modules/control/http.c:87
7436 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7437 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7438
7439 #: modules/control/http.c:90
7440 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7441 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7442
7443 #: modules/control/http.c:94
7444 msgid "HTTP remote control interface"
7445 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7446
7447 #: modules/control/http.c:99
7448 msgid "HTTP SSL"
7449 msgstr "HTTP SSL"
7450
7451 #: modules/control/joystick.c:135
7452 msgid "Motion threshold"
7453 msgstr "Umbral de movimiento"
7454
7455 #: modules/control/joystick.c:137
7456 msgid ""
7457 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
7458 ">32767)."
7459 msgstr ""
7460 "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
7461 ">32767)"
7462
7463 #: modules/control/joystick.c:140
7464 msgid "Joystick device"
7465 msgstr "Aparato joystick"
7466
7467 #: modules/control/joystick.c:142
7468 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
7469 msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
7470
7471 #: modules/control/joystick.c:144
7472 msgid "Repeat time (ms)"
7473 msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
7474
7475 #: modules/control/joystick.c:146
7476 msgid ""
7477 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
7478 "milliseconds."
7479 msgstr ""
7480 "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
7481 "milisegundos."
7482
7483 #: modules/control/joystick.c:149
7484 msgid "Wait time (ms)"
7485 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
7486
7487 #: modules/control/joystick.c:151
7488 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
7489 msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
7490
7491 #: modules/control/joystick.c:153
7492 msgid "Max seek interval (seconds)"
7493 msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
7494
7495 #: modules/control/joystick.c:155
7496 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
7497 msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
7498
7499 #: modules/control/joystick.c:157
7500 msgid "Action mapping"
7501 msgstr "Mapeado de acción"
7502
7503 #: modules/control/joystick.c:158
7504 msgid "Allows you to remap the actions."
7505 msgstr "Te permite remapear las acciones."
7506
7507 #: modules/control/joystick.c:175
7508 msgid "Joystick control interface"
7509 msgstr "Interfaz de control joystick"
7510
7511 #: modules/control/lirc.c:58
7512 msgid "Infrared remote control interface"
7513 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7514
7515 #: modules/control/netsync.c:81
7516 msgid "Act as master for network synchronisation"
7517 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7518
7519 #: modules/control/netsync.c:82
7520 msgid ""
7521 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7522 "network synchronisation."
7523 msgstr ""
7524 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7525 "la sincronización de red."
7526
7527 #: modules/control/netsync.c:85
7528 msgid "Master client ip address"
7529 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7530
7531 #: modules/control/netsync.c:86
7532 msgid ""
7533 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7534 "network synchronisation."
7535 msgstr ""
7536 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7537 "sincronización de red."
7538
7539 #: modules/control/netsync.c:90
7540 #, fuzzy
7541 msgid "Netsync"
7542 msgstr "Netsync"
7543
7544 #: modules/control/netsync.c:91
7545 msgid "Network synchronisation"
7546 msgstr "Sincronización de red"
7547
7548 #: modules/control/ntservice.c:39
7549 msgid "Install Windows Service"
7550 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7551
7552 #: modules/control/ntservice.c:41
7553 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7554 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7555
7556 #: modules/control/ntservice.c:42
7557 msgid "Uninstall Windows Service"
7558 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7559
7560 #: modules/control/ntservice.c:44
7561 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7562 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7563
7564 #: modules/control/ntservice.c:45
7565 msgid "Display name of the Service"
7566 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7567
7568 #: modules/control/ntservice.c:47
7569 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7570 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7571
7572 #: modules/control/ntservice.c:48
7573 msgid "Configuration options"
7574 msgstr "Opciones de configuración"
7575
7576 #: modules/control/ntservice.c:50
7577 msgid ""
7578 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7579 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7580 "time so the Service is properly configured."
7581 msgstr ""
7582 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7583 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7584 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7585
7586 #: modules/control/ntservice.c:55
7587 msgid ""
7588 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7589 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7590 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7591 "are: logger, sap, rc, http)"
7592 msgstr ""
7593 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7594 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7595 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7596 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7597
7598 #: modules/control/ntservice.c:61
7599 msgid "NT Service"
7600 msgstr "Servicio NT"
7601
7602 #: modules/control/ntservice.c:62
7603 msgid "Windows Service interface"
7604 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7605
7606 #: modules/control/rc.c:124
7607 msgid "Show stream position"
7608 msgstr "Muestra posición de volcado"
7609
7610 #: modules/control/rc.c:125
7611 msgid ""
7612 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7613 msgstr ""
7614 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7615
7616 #: modules/control/rc.c:128
7617 msgid "Fake TTY"
7618 msgstr "Falso TTY"
7619
7620 #: modules/control/rc.c:129
7621 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7622 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7623
7624 #: modules/control/rc.c:131
7625 msgid "UNIX socket command input"
7626 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7627
7628 #: modules/control/rc.c:132
7629 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7630 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7631
7632 #: modules/control/rc.c:135
7633 msgid "TCP command input"
7634 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7635
7636 #: modules/control/rc.c:136
7637 msgid ""
7638 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7639 "port the interface will bind to."
7640 msgstr ""
7641 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7642 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7643
7644 #: modules/control/rc.c:140 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7645 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7646 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7647
7648 #: modules/control/rc.c:142
7649 msgid ""
7650 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7651 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7652 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7653 msgstr ""
7654 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7655 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7656 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7657 "de vídeo."
7658
7659 #: modules/control/rc.c:149
7660 msgid "RC"
7661 msgstr "es"
7662
7663 #: modules/control/rc.c:152
7664 msgid "Remote control interface"
7665 msgstr "Interfaz de control remoto"
7666
7667 #: modules/control/rc.c:303
7668 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
7669 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
7670
7671 #: modules/control/rc.c:684
7672 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
7673 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
7674
7675 #: modules/control/rc.c:686
7676 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
7677 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
7678
7679 #: modules/control/rc.c:687
7680 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist\n"
7681 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
7682
7683 #: modules/control/rc.c:688
7684 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
7685 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
7686
7687 #: modules/control/rc.c:689
7688 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
7689 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
7690
7691 #: modules/control/rc.c:690
7692 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item\n"
7693 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
7694
7695 #: modules/control/rc.c:691
7696 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item\n"
7697 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
7698
7699 #: modules/control/rc.c:692
7700 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index\n"
7701 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
7702
7703 #: modules/control/rc.c:693
7704 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item\n"
7705 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
7706
7707 #: modules/control/rc.c:694
7708 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item\n"
7709 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
7710
7711 #: modules/control/rc.c:695
7712 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item\n"
7713 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
7714
7715 #: modules/control/rc.c:696
7716 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item\n"
7717 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
7718
7719 #: modules/control/rc.c:697
7720 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item\n"
7721 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
7722
7723 #: modules/control/rc.c:698
7724 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item\n"
7725 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
7726
7727 #: modules/control/rc.c:700
7728 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
7729 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
7730
7731 #: modules/control/rc.c:701
7732 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause\n"
7733 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
7734
7735 #: modules/control/rc.c:702
7736 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate\n"
7737 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
7738
7739 #: modules/control/rc.c:703
7740 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate\n"
7741 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
7742
7743 #: modules/control/rc.c:704
7744 msgid "| f  . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
7745 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
7746
7747 #: modules/control/rc.c:705
7748 msgid "| info . . .  information about the current stream\n"
7749 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
7750
7751 #: modules/control/rc.c:707
7752 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume\n"
7753 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
7754
7755 #: modules/control/rc.c:708
7756 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps\n"
7757 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
7758
7759 #: modules/control/rc.c:709
7760 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps\n"
7761 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
7762
7763 #: modules/control/rc.c:710
7764 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device\n"
7765 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
7766
7767 #: modules/control/rc.c:711
7768 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels\n"
7769 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
7770
7771 #: modules/control/rc.c:716
7772 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video\n"
7773 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
7774
7775 #: modules/control/rc.c:717
7776 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7777 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
7778
7779 #: modules/control/rc.c:718
7780 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7781 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
7782
7783 #: modules/control/rc.c:719
7784 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control\n"
7785 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
7786
7787 #: modules/control/rc.c:720
7788 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7789 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7790
7791 #: modules/control/rc.c:721
7792 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7793 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7794
7795 #: modules/control/rc.c:722
7796 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7797 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
7798
7799 #: modules/control/rc.c:723
7800 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7801 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7802
7803 #: modules/control/rc.c:725
7804 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7805 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
7806
7807 #: modules/control/rc.c:726
7808 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7809 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
7810
7811 #: modules/control/rc.c:727
7812 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7813 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7814
7815 #: modules/control/rc.c:728
7816 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7817 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7818
7819 #: modules/control/rc.c:729
7820 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7821 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7822
7823 #: modules/control/rc.c:730
7824 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7825 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7826
7827 #: modules/control/rc.c:731
7828 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7829 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7830
7831 #: modules/control/rc.c:733
7832 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
7833 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
7834
7835 #: modules/control/rc.c:734
7836 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7837 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
7838
7839 #: modules/control/rc.c:735
7840 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7841 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7842
7843 #: modules/control/rc.c:736
7844 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
7845 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7846
7847 #: modules/control/rc.c:737
7848 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
7849 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
7850
7851 #: modules/control/rc.c:739
7852 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7853 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7854
7855 #: modules/control/rc.c:740
7856 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
7857 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
7858
7859 #: modules/control/rc.c:741
7860 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
7861 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
7862
7863 #: modules/control/rc.c:742
7864 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
7865 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7866
7867 #: modules/control/rc.c:743
7868 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
7869 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7870
7871 #: modules/control/rc.c:744
7872 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
7873 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
7874
7875 #: modules/control/rc.c:745
7876 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
7877 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
7878
7879 #: modules/control/rc.c:746
7880 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
7881 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
7882
7883 #: modules/control/rc.c:747
7884 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
7885 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
7886
7887 #: modules/control/rc.c:748
7888 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
7889 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
7890
7891 #: modules/control/rc.c:749
7892 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
7893 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
7894
7895 #: modules/control/rc.c:750
7896 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
7897 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
7898
7899 #: modules/control/rc.c:753
7900 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
7901 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
7902
7903 #: modules/control/rc.c:754
7904 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
7905 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
7906
7907 #: modules/control/rc.c:755
7908 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)\n"
7909 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
7910
7911 #: modules/control/rc.c:756
7912 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc\n"
7913 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
7914
7915 #: modules/control/rc.c:758
7916 msgid "+----[ end of help ]\n"
7917 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
7918
7919 #: modules/control/rc.c:788
7920 #, c-format
7921 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
7922 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
7923
7924 #: modules/control/showintf.c:62
7925 msgid "Threshold"
7926 msgstr "Umbral"
7927
7928 #: modules/control/showintf.c:63
7929 msgid "Height of the zone triggering the interface"
7930 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
7931
7932 #: modules/control/showintf.c:70
7933 msgid "Interface showing control interface"
7934 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
7935
7936 #: modules/control/telnet.c:79
7937 msgid "Telnet Interface port"
7938 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
7939
7940 #: modules/control/telnet.c:80
7941 msgid "Default to 4212"
7942 msgstr "Por defecto a 4212"
7943
7944 #: modules/control/telnet.c:81
7945 msgid "Telnet Interface password"
7946 msgstr "Clave Interfaz telnet"
7947
7948 #: modules/control/telnet.c:82
7949 msgid "Default to admin"
7950 msgstr "Por defecto a admin"
7951
7952 #: modules/control/telnet.c:92
7953 msgid "VLM remote control interface"
7954 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
7955
7956 #: modules/demux/a52.c:44
7957 msgid "Raw A/52 demuxer"
7958 msgstr "Demuxer A/52 raw"
7959
7960 #: modules/demux/aiff.c:45
7961 msgid "AIFF demuxer"
7962 msgstr "Demuxer AIFF"
7963
7964 #: modules/demux/asf/asf.c:51
7965 msgid "ASF v1.0 demuxer"
7966 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
7967
7968 #: modules/demux/au.c:46
7969 msgid "AU demuxer"
7970 msgstr "Demuxer AU"
7971
7972 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
7973 msgid "Force interleaved method"
7974 msgstr "Forzar método entrelazado"
7975
7976 #: modules/demux/avi/avi.c:43
7977 msgid "Force index creation"
7978 msgstr "Forzar creación de índice"
7979
7980 #: modules/demux/avi/avi.c:45
7981 msgid ""
7982 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
7983 msgstr ""
7984 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
7985 "fiablemente."
7986
7987 #: modules/demux/avi/avi.c:52
7988 msgid "AVI demuxer"
7989 msgstr "Demuxer AVI"
7990
7991 #: modules/demux/demuxdump.c:37
7992 msgid "Filename of dump"
7993 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
7994
7995 #: modules/demux/demuxdump.c:39
7996 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
7997 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7998
7999 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8000 msgid "Append"
8001 msgstr "Añadir"
8002
8003 #: modules/demux/demuxdump.c:42
8004 msgid ""
8005 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8006 "be overwritten."
8007 msgstr ""
8008 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8009 "sobreescrito."
8010
8011 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8012 msgid "Filedump demuxer"
8013 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8014
8015 #: modules/demux/dts.c:40
8016 msgid "Raw DTS demuxer"
8017 msgstr "Demuxer raw DTS"
8018
8019 #: modules/demux/flac.c:38
8020 msgid "FLAC demuxer"
8021 msgstr "Demuxer FLAC"
8022
8023 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8024 msgid ""
8025 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
8026 "should be set in millisecond units."
8027 msgstr ""
8028 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
8029 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
8030
8031 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8032 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8033 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8034
8035 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8036 msgid ""
8037 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8038 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8039 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8040 msgstr ""
8041 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8042 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8043 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8044
8045 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8046 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8047 msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
8048
8049 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8050 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8051 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8052
8053 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8054 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8055 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8056
8057 #: modules/demux/m3u.c:68
8058 msgid "Playlist metademux"
8059 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8060
8061 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8062 msgid "Frames per Second"
8063 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8064
8065 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8066 msgid ""
8067 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8068 "live."
8069 msgstr ""
8070 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8071 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8072
8073 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8074 msgid "JPEG camera demuxer"
8075 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8076
8077 #: modules/demux/mkv.cpp:385
8078 msgid "Matroska stream demuxer"
8079 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8080
8081 #: modules/demux/mkv.cpp:392
8082 msgid "Ordered chapters"
8083 msgstr "Capítulos ordenados"
8084
8085 #: modules/demux/mkv.cpp:393
8086 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8087 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8088
8089 #: modules/demux/mkv.cpp:396
8090 msgid "Chapter codecs"
8091 msgstr "Códecs de capítulo"
8092
8093 #: modules/demux/mkv.cpp:397
8094 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8095 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8096
8097 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8098 msgid "Seek based on percent not time."
8099 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8100
8101 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8102 msgid "Dummy Elements"
8103 msgstr "Elementos Dummy"
8104
8105 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8106 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8107 msgstr ""
8108 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8109 "incompletos)."
8110
8111 #: modules/demux/mkv.cpp:2971
8112 msgid "---  DVD Menu"
8113 msgstr "--- Menú de DVD"
8114
8115 #: modules/demux/mkv.cpp:2977
8116 msgid "First Played"
8117 msgstr "Reproducido Primero"
8118
8119 #: modules/demux/mkv.cpp:2979
8120 msgid "Video Manager"
8121 msgstr "Gestor de Vídeo"
8122
8123 #: modules/demux/mkv.cpp:2985
8124 msgid "----- Title"
8125 msgstr "----- Título"
8126
8127 #: modules/demux/mkv.cpp:4667
8128 msgid "Segment filename"
8129 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8130
8131 #: modules/demux/mkv.cpp:4671
8132 msgid "Muxing application"
8133 msgstr "Aplicación muxing"
8134
8135 #: modules/demux/mkv.cpp:4675
8136 msgid "Writing application"
8137 msgstr "Aplicación de escritura"
8138
8139 #: modules/demux/mod.c:49
8140 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8141 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8142
8143 #: modules/demux/mod.c:56
8144 msgid "Reverb"
8145 msgstr "Reverberación"
8146
8147 #: modules/demux/mod.c:57
8148 msgid "Reverb level (0-100)"
8149 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8150
8151 #: modules/demux/mod.c:57
8152 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8153 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8154
8155 #: modules/demux/mod.c:58
8156 msgid "Reverb delay (ms)"
8157 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8158
8159 #: modules/demux/mod.c:58
8160 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8161 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8162
8163 #: modules/demux/mod.c:60
8164 msgid "Mega bass"
8165 msgstr "Mega grave"
8166
8167 #: modules/demux/mod.c:61
8168 msgid "Mega bass level (0-100)"
8169 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8170
8171 #: modules/demux/mod.c:61
8172 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8173 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8174
8175 #: modules/demux/mod.c:62
8176 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8177 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8178
8179 #: modules/demux/mod.c:62
8180 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8181 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8182
8183 #: modules/demux/mod.c:64
8184 msgid "Surround"
8185 msgstr "Sonido envolvente"
8186
8187 #: modules/demux/mod.c:65
8188 msgid "Surround level (0-100)"
8189 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8190
8191 #: modules/demux/mod.c:65
8192 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8193 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8194
8195 #: modules/demux/mod.c:66
8196 msgid "Surround delay (ms)"
8197 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8198
8199 #: modules/demux/mod.c:66
8200 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8201 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8202
8203 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8204 msgid "MP4 stream demuxer"
8205 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8206
8207 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8208 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8209 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8210
8211 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8212 msgid "H264 video demuxer"
8213 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8214
8215 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8216 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8217 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8218
8219 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8220 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8221 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8222
8223 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8224 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8225 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8226
8227 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8228 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8229 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8230
8231 #: modules/demux/nsv.c:45
8232 msgid "NullSoft demuxer"
8233 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8234
8235 #: modules/demux/nuv.c:46
8236 msgid "Nuv demuxer"
8237 msgstr "Demuxor Nuv"
8238
8239 #: modules/demux/ogg.c:43
8240 msgid "Ogg stream demuxer"
8241 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8242
8243 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340
8244 msgid "Listeners"
8245 msgstr "Oyentes"
8246
8247 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8248 #, fuzzy
8249 msgid "Auto start"
8250 msgstr "Metadata de autor"
8251
8252 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8253 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8254 msgstr ""
8255
8256 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
8257 msgid "Old playlist open"
8258 msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
8259
8260 #: modules/demux/playlist/playlist.c:54
8261 msgid "Native playlist import"
8262 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8263
8264 #: modules/demux/playlist/playlist.c:61
8265 msgid "M3U playlist import"
8266 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8267
8268 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
8269 msgid "PLS playlist import"
8270 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8271
8272 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
8273 msgid "B4S playlist import"
8274 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8275
8276 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8277 msgid "PS demuxer"
8278 msgstr "Demuxor PS"
8279
8280 #: modules/demux/pva.c:43
8281 msgid "PVA demuxer"
8282 msgstr "Demuxor AU"
8283
8284 #: modules/demux/rawdv.c:39
8285 msgid "raw DV demuxer"
8286 msgstr "Demuxor DV raw"
8287
8288 #: modules/demux/real.c:39
8289 msgid "Real demuxer"
8290 msgstr "Demuxor Real"
8291
8292 #: modules/demux/sgimb.c:113
8293 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8294 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8295
8296 #: modules/demux/subtitle.c:62
8297 msgid "Text subtitles demux"
8298 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8299
8300 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210
8301 msgid "Frames per second"
8302 msgstr "Fotogramas por segundo"
8303
8304 #: modules/demux/subtitle.c:70
8305 msgid "Subtitles delay"
8306 msgstr "Retraso de subtítulos"
8307
8308 #: modules/demux/ts.c:81
8309 msgid "Extra PMT"
8310 msgstr "PMT extra"
8311
8312 #: modules/demux/ts.c:83
8313 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8314 msgstr ""
8315 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8316
8317 #: modules/demux/ts.c:85
8318 msgid "Set id of ES to PID"
8319 msgstr "Indica id de ES a PID"
8320
8321 #: modules/demux/ts.c:86
8322 msgid "set id of es to pid"
8323 msgstr "indica id de es a pid"
8324
8325 #: modules/demux/ts.c:88
8326 msgid "Fast udp streaming"
8327 msgstr "Rápido volcado udp"
8328
8329 #: modules/demux/ts.c:90
8330 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8331 msgstr ""
8332 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8333
8334 #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93
8335 msgid "MTU for out mode"
8336 msgstr "MTU para modo salida"
8337
8338 #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96
8339 msgid "CSA ck"
8340 msgstr "CSA ck"
8341
8342 #: modules/demux/ts.c:98
8343 msgid "Silent mode"
8344 msgstr "Modo silencioso"
8345
8346 #: modules/demux/ts.c:99
8347 msgid "do not complain on encrypted PES"
8348 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8349
8350 #: modules/demux/ts.c:101
8351 msgid "CAPMT System ID"
8352 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8353
8354 #: modules/demux/ts.c:102
8355 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8356 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8357
8358 #: modules/demux/ts.c:105
8359 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8360 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8361
8362 #: modules/demux/ty.c:70
8363 msgid "TY Stream audio/video demux"
8364 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8365
8366 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8367 msgid "Blues"
8368 msgstr "Blues"
8369
8370 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8371 msgid "Classic rock"
8372 msgstr "Rock clásico"
8373
8374 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8375 msgid "Country"
8376 msgstr "Country"
8377
8378 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8379 msgid "Disco"
8380 msgstr "Disco"
8381
8382 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8383 msgid "Funk"
8384 msgstr "Funk"
8385
8386 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8387 msgid "Grunge"
8388 msgstr "Grunge"
8389
8390 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8391 msgid "Hip-Hop"
8392 msgstr "Hip-Hop"
8393
8394 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8395 msgid "Jazz"
8396 msgstr "Jazz"
8397
8398 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8399 msgid "Metal"
8400 msgstr "Metal"
8401
8402 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8403 msgid "New Age"
8404 msgstr "Nueva Era"
8405
8406 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8407 msgid "Oldies"
8408 msgstr "Oldies"
8409
8410 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8411 msgid "R&B"
8412 msgstr "Rithim & Blues"
8413
8414 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8415 msgid "Rap"
8416 msgstr "Rap"
8417
8418 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8419 msgid "Industrial"
8420 msgstr "Industrial"
8421
8422 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8423 msgid "Alternative"
8424 msgstr "Alternativa"
8425
8426 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8427 msgid "Death metal"
8428 msgstr "Death metal"
8429
8430 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8431 msgid "Pranks"
8432 msgstr "Pranks"
8433
8434 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8435 msgid "Soundtrack"
8436 msgstr "Banda Sonora"
8437
8438 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8439 msgid "Euro-Techno"
8440 msgstr "Tecno Europeo"
8441
8442 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8443 msgid "Ambient"
8444 msgstr "Ambiental"
8445
8446 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8447 msgid "Trip-Hop"
8448 msgstr "Trip-Hop"
8449
8450 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8451 msgid "Vocal"
8452 msgstr "A Capella"
8453
8454 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8455 msgid "Jazz+Funk"
8456 msgstr "Jazz+Funk"
8457
8458 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8459 msgid "Fusion"
8460 msgstr "Fusión"
8461
8462 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8463 msgid "Trance"
8464 msgstr "Trance"
8465
8466 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8467 msgid "Instrumental"
8468 msgstr "Instrumental"
8469
8470 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8471 msgid "Acid"
8472 msgstr "Acid"
8473
8474 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8475 msgid "House"
8476 msgstr "House"
8477
8478 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8479 msgid "Game"
8480 msgstr "Juego"
8481
8482 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8483 msgid "Sound clip"
8484 msgstr "Clip de sonido"
8485
8486 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8487 msgid "Gospel"
8488 msgstr "Gospel"
8489
8490 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8491 msgid "Noise"
8492 msgstr "Noise"
8493
8494 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8495 msgid "Alternative rock"
8496 msgstr "Rock alternativo"
8497
8498 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8499 msgid "Bass"
8500 msgstr "Bajo"
8501
8502 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8503 msgid "Soul"
8504 msgstr "Soul"
8505
8506 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8507 msgid "Punk"
8508 msgstr "Punk"
8509
8510 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8511 msgid "Space"
8512 msgstr "Space"
8513
8514 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8515 msgid "Meditative"
8516 msgstr "Meditativa"
8517
8518 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8519 msgid "Instrumental pop"
8520 msgstr "Pop instrumental"
8521
8522 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8523 msgid "Instrumental rock"
8524 msgstr "Rock instrumental"
8525
8526 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8527 msgid "Ethnic"
8528 msgstr "Étnica"
8529
8530 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8531 msgid "Gothic"
8532 msgstr "Gótica"
8533
8534 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8535 msgid "Darkwave"
8536 msgstr "Darkwave"
8537
8538 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8539 msgid "Techno-Industrial"
8540 msgstr "Tecno Industrial"
8541
8542 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8543 msgid "Electronic"
8544 msgstr "Electrónica"
8545
8546 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8547 msgid "Pop-Folk"
8548 msgstr "Pop Folk"
8549
8550 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8551 msgid "Eurodance"
8552 msgstr "Dance Europeo"
8553
8554 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8555 msgid "Dream"
8556 msgstr "Dream"
8557
8558 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8559 msgid "Southern rock"
8560 msgstr "Rock sureño"
8561
8562 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8563 msgid "Comedy"
8564 msgstr "Comedia"
8565
8566 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8567 msgid "Cult"
8568 msgstr "Culto"
8569
8570 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8571 msgid "Gangsta"
8572 msgstr "Gangsta"
8573
8574 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8575 msgid "Top 40"
8576 msgstr "Los 40"
8577
8578 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8579 msgid "Christian rap"
8580 msgstr "Rap cristiano"
8581
8582 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8583 msgid "Pop/funk"
8584 msgstr "Pop/funk"
8585
8586 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8587 msgid "Jungle"
8588 msgstr "Jungle"
8589
8590 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8591 msgid "Native American"
8592 msgstr "Nativa Americana"
8593
8594 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8595 msgid "Cabaret"
8596 msgstr "Cabaret"
8597
8598 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8599 msgid "New wave"
8600 msgstr "Nueva ola"
8601
8602 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8603 msgid "Psychedelic"
8604 msgstr "Psicodélica"
8605
8606 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8607 msgid "Rave"
8608 msgstr "Rave"
8609
8610 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8611 msgid "Showtunes"
8612 msgstr "Showtunes"
8613
8614 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8615 msgid "Trailer"
8616 msgstr "Trailer"
8617
8618 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8619 msgid "Lo-Fi"
8620 msgstr "Lo-Fi"
8621
8622 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8623 msgid "Tribal"
8624 msgstr "Tribal"
8625
8626 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8627 msgid "Acid punk"
8628 msgstr "Acid punk"
8629
8630 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8631 msgid "Acid jazz"
8632 msgstr "Acid jazz"
8633
8634 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8635 msgid "Polka"
8636 msgstr "Polka"
8637
8638 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8639 msgid "Retro"
8640 msgstr "Retro"
8641
8642 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8643 msgid "Musical"
8644 msgstr "Musical"
8645
8646 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8647 msgid "Rock & roll"
8648 msgstr "Rock & roll"
8649
8650 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8651 msgid "Hard rock"
8652 msgstr "Rock duro"
8653
8654 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8655 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8656 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
8657
8658 #: modules/demux/vobsub.c:48
8659 msgid "Vobsub subtitles demux"
8660 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
8661
8662 #: modules/demux/voc.c:42
8663 msgid "VOC demuxer"
8664 msgstr "Demuxor VOC"
8665
8666 #: modules/demux/wav.c:42
8667 msgid "WAV demuxer"
8668 msgstr "Demuxer WAV"
8669
8670 #: modules/demux/xa.c:42
8671 msgid "XA demuxer"
8672 msgstr "Demuxor XA"
8673
8674 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8675 msgid "Use DVD Menus"
8676 msgstr "Usar Menús DVD"
8677
8678 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8679 msgid "BeOS standard API interface"
8680 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
8681
8682 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8683 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8684 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
8685
8686 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8687 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
8688 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
8689 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158
8690 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117
8691 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/macosx/wizard.m:104
8692 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170
8693 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwindows/open.cpp:293
8694 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462
8695 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:212
8696 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:208
8697 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253
8698 msgid "Cancel"
8699 msgstr "Cancelar"
8700
8701 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8702 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8703 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:479
8704 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:311
8705 msgid "Open"
8706 msgstr "Abrir"
8707
8708 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8709 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
8710 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:189
8711 msgid "Preferences"
8712 msgstr "Preferencias"
8713
8714 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8715 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
8716 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
8717 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
8718 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:532
8719 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
8720 msgid "Messages"
8721 msgstr "Mensajes"
8722
8723 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8724 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
8725 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:439
8726 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8727 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:389 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1126
8728 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258
8729 msgid "Open File"
8730 msgstr "Abrir Archivo"
8731
8732 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8733 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
8734 msgid "Open Disc"
8735 msgstr "Abrir Disco"
8736
8737 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8738 msgid "Open Subtitles"
8739 msgstr "Abrir Subtítulos"
8740
8741 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8742 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
8743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
8744 msgid "About"
8745 msgstr "Acerca de"
8746
8747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8748 msgid "Prev Title"
8749 msgstr "Título Previo"
8750
8751 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8752 msgid "Next Title"
8753 msgstr "Título Siguiente"
8754
8755 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8756 msgid "Go to Title"
8757 msgstr "Ve a Título"
8758
8759 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8760 msgid "Go to Chapter"
8761 msgstr "Ir a Capítulo"
8762
8763 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8764 msgid "Speed"
8765 msgstr "Velocidad"
8766
8767 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:525
8768 msgid "Window"
8769 msgstr "Ventana"
8770
8771 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8772 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8773 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8774 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8775 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:157
8776 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
8777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8778 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167
8779 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290
8780 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459
8781 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:209
8782 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:205
8783 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250
8784 msgid "OK"
8785 msgstr "OK"
8786
8787 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8788 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8789 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
8790
8791 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8792 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8793 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
8794
8795 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8796 msgid "Drop files to play"
8797 msgstr "Poner archivos para reproducir"
8798
8799 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8800 msgid "playlist"
8801 msgstr "lista de reproducción"
8802
8803 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8804 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
8805 msgid "Close"
8806 msgstr "Cerrar"
8807
8808 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:466
8809 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227
8810 msgid "Edit"
8811 msgstr "Edicíon"
8812
8813 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:471
8814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:231
8815 msgid "Select All"
8816 msgstr "Seleccionar todo"
8817
8818 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
8819 msgid "Select None"
8820 msgstr "Seleccionar ninguno"
8821
8822 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
8823 msgid "Sort Reverse"
8824 msgstr "Ordenar al Revés"
8825
8826 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
8827 msgid "Sort by Name"
8828 msgstr "Ordenar por Nombre"
8829
8830 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
8831 msgid "Sort by Path"
8832 msgstr "Ordenar por Ruta"
8833
8834 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
8835 msgid "Randomize"
8836 msgstr "Aleatorio"
8837
8838 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
8839 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223
8840 msgid "Remove"
8841 msgstr "Quitar"
8842
8843 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
8844 msgid "Remove All"
8845 msgstr "Quitar Todos"
8846
8847 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
8848 msgid "View"
8849 msgstr "Ver"
8850
8851 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
8852 msgid "Path"
8853 msgstr "Ruta"
8854
8855 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
8856 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:236
8857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:123 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159
8858 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575
8859 msgid "Name"
8860 msgstr "Nombre"
8861
8862 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
8863 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
8864 msgid "Apply"
8865 msgstr "Aplicar"
8866
8867 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254
8868 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
8869 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:388
8870 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:213
8871 msgid "Save"
8872 msgstr "Salvar"
8873
8874 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
8875 msgid "Defaults"
8876 msgstr "Por defecto"
8877
8878 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
8879 msgid "Show Interface"
8880 msgstr "Mostrar Interfaz"
8881
8882 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
8883 msgid "50%"
8884 msgstr "50%"
8885
8886 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
8887 msgid "100%"
8888 msgstr "100%"
8889
8890 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
8891 msgid "200%"
8892 msgstr "200%"
8893
8894 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
8895 msgid "Vertical Sync"
8896 msgstr "Sincr. Vertical"
8897
8898 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
8899 msgid "Correct Aspect Ratio"
8900 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
8901
8902 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
8903 msgid "Stay On Top"
8904 msgstr "Poner Al Frente"
8905
8906 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
8907 msgid "Take Screen Shot"
8908 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
8909
8910 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
8911 msgid "Show tooltips"
8912 msgstr "Mostrar consejos"
8913
8914 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
8915 msgid "Show tooltips for configuration options."
8916 msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
8917
8918 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
8919 msgid "Show text on toolbar buttons"
8920 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
8921
8922 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
8923 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
8924 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
8925
8926 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
8927 msgid "Maximum height for the configuration windows"
8928 msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
8929
8930 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
8931 msgid ""
8932 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
8933 "preferences menu will occupy."
8934 msgstr ""
8935 "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en "
8936 "el menú de preferencias."
8937
8938 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
8939 msgid "Interface default search path"
8940 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
8941
8942 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
8943 msgid ""
8944 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
8945 "when looking for a file."
8946 msgstr ""
8947 "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar "
8948 "un archivo."
8949
8950 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
8951 msgid "GNOME interface"
8952 msgstr "interfaz GNOME"
8953
8954 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
8955 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
8956 msgid "_Open File..."
8957 msgstr "Abrir Archiv_o..."
8958
8959 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
8960 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
8961 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
8962 msgid "Open a file"
8963 msgstr "Abre un archivo"
8964
8965 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
8966 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
8967 msgid "Open _Disc..."
8968 msgstr "Abrir _Disco..."
8969
8970 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
8971 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
8972 msgid "Open Disc Media"
8973 msgstr "Abrir Disco de Medios"
8974
8975 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
8976 msgid "_Network stream..."
8977 msgstr "Volcado de Red...: _N"
8978
8979 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
8980 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
8981 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
8982 msgid "Select a network stream"
8983 msgstr "Elige un volcado de red"
8984
8985 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
8986 msgid "_Eject Disc"
8987 msgstr "_Expulsar Disco"
8988
8989 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
8990 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
8991 msgid "Eject disc"
8992 msgstr "Expulsa disco"
8993
8994 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
8995 msgid "_Hide interface"
8996 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
8997
8998 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
8999 msgid "Progr_am"
9000 msgstr "Progr_ama"
9001
9002 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
9003 msgid "Choose the program"
9004 msgstr "Elige el programa"
9005
9006 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
9007 msgid "_Title"
9008 msgstr "_Título"
9009
9010 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
9011 msgid "Choose title"
9012 msgstr "Elige título"
9013
9014 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
9015 msgid "_Chapter"
9016 msgstr "_Capítulo"
9017
9018 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
9019 msgid "Choose chapter"
9020 msgstr "Elige capítulo"
9021
9022 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
9023 msgid "_Playlist..."
9024 msgstr "Lista de re_producción..."
9025
9026 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
9027 msgid "Open the playlist window"
9028 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
9029
9030 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
9031 msgid "_Modules..."
9032 msgstr "_Módulos..."
9033
9034 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
9035 msgid "Open the module manager"
9036 msgstr "Abre el administrador de módulos"
9037
9038 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
9039 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
9040 msgid "Messages..."
9041 msgstr "Mensajes..."
9042
9043 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
9044 msgid "Open the messages window"
9045 msgstr "Abre la ventana de mensajes"
9046
9047 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
9048 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
9049 msgid "_Language"
9050 msgstr "_Lenguaje"
9051
9052 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
9053 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
9054 msgid "Select audio channel"
9055 msgstr "Elige canal de audio"
9056
9057 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
9058 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:494
9059 msgid "Volume Up"
9060 msgstr "Subir Volumen"
9061
9062 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
9063 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:495
9064 msgid "Volume Down"
9065 msgstr "Bajar Volumen"
9066
9067 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
9068 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
9069 msgid "_Subtitles"
9070 msgstr "_Subtítulos"
9071
9072 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
9073 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
9074 msgid "Select subtitles channel"
9075 msgstr "Elige canal de subtítulos"
9076
9077 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
9078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
9079 msgid "_Fullscreen"
9080 msgstr "Pantalla completa: _F"
9081
9082 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
9083 msgid "_Audio"
9084 msgstr "_Audio"
9085
9086 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
9087 msgid "_Video"
9088 msgstr "_Vídeo"
9089
9090 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
9091 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:428
9092 #: modules/gui/macosx/intf.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:1125
9093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9094 msgid "VLC media player"
9095 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9096
9097 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
9098 msgid "Open disc"
9099 msgstr "Abrir disco"
9100
9101 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
9102 msgid "Net"
9103 msgstr "Red"
9104
9105 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
9106 msgid "Sat"
9107 msgstr "Satélite"
9108
9109 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
9110 msgid "Open a satellite card"
9111 msgstr "Abre una tarjeta satélite"
9112
9113 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
9114 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
9115 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
9116 msgid "Back"
9117 msgstr "Atrás"
9118
9119 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
9120 msgid "Go backward"
9121 msgstr "Ir atrás"
9122
9123 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
9124 msgid "Stop stream"
9125 msgstr "Parar volcado"
9126
9127 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
9128 msgid "Eject"
9129 msgstr "Expulsar"
9130
9131 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
9132 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
9133 #: modules/gui/macosx/intf.m:433 modules/gui/macosx/intf.m:474
9134 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:1224
9135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1225 modules/gui/macosx/intf.m:1226
9136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:229 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:481
9138 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1272
9139 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:288 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302
9140 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269
9141 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277
9142 msgid "Play"
9143 msgstr "Reproducir"
9144
9145 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
9146 msgid "Play stream"
9147 msgstr "Reproducir volcado"
9148
9149 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
9150 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
9151 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1216
9152 #: modules/gui/macosx/intf.m:1217 modules/gui/macosx/intf.m:1218
9153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9154 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:482
9155 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1266
9156 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238
9157 #: modules/visualization/xosd.c:239
9158 #, c-format
9159 msgid "Pause"
9160 msgstr "Pausa"
9161
9162 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
9163 msgid "Pause stream"
9164 msgstr "Pausar volcado"
9165
9166 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
9167 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
9168 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
9169 msgid "Slow"
9170 msgstr "Lento"
9171
9172 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
9173 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:486
9174 msgid "Play slower"
9175 msgstr "Reproducir más lento"
9176
9177 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
9178 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
9179 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
9180 msgid "Fast"
9181 msgstr "Rápido"
9182
9183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
9184 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:487
9185 msgid "Play faster"
9186 msgstr "Reproducir más rápido"
9187
9188 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
9189 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
9190 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:936
9191 msgid "Open playlist"
9192 msgstr "Abrir lista de reproducción"
9193
9194 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
9195 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
9196 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
9197 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
9198 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
9199 msgid "Prev"
9200 msgstr "Previo"
9201
9202 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
9203 msgid "Previous file"
9204 msgstr "Archivo Previo"
9205
9206 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
9207 msgid "Next file"
9208 msgstr "Archivo siguiente"
9209
9210 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
9211 msgid "Title:"
9212 msgstr "Título:"
9213
9214 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
9215 msgid "Select previous title"
9216 msgstr "Elige título anterior"
9217
9218 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
9219 msgid "Chapter:"
9220 msgstr "Capítulo:"
9221
9222 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
9223 msgid "Select previous chapter"
9224 msgstr "Elige capítulo anterior"
9225
9226 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
9227 msgid "Select next chapter"
9228 msgstr "Elige capítulo siguiente"
9229
9230 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
9231 msgid "No server"
9232 msgstr "Sin servidor"
9233
9234 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
9235 msgid "Toggle fullscreen mode"
9236 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
9237
9238 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
9239 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
9240 msgid "_Network Stream..."
9241 msgstr "Volcado de Red...: _N"
9242
9243 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
9244 msgid "_Jump..."
9245 msgstr "Saltar...: _J"
9246
9247 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
9248 msgid "Got directly so specified point"
9249 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
9250
9251 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
9252 msgid "Switch program"
9253 msgstr "Cambiar programa"
9254
9255 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
9256 msgid "_Navigation"
9257 msgstr "_Navegación"
9258
9259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
9260 msgid "Navigate through titles and chapters"
9261 msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
9262
9263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
9264 msgid "Toggle _Interface"
9265 msgstr "Cambiar _Interfaz"
9266
9267 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
9268 msgid "Playlist..."
9269 msgstr "Lista de Reproducción..."
9270
9271 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
9272 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
9273 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
9274 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
9275
9276 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
9277 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
9278 msgid ""
9279 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
9280 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
9281 msgstr ""
9282 "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede "
9283 "reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
9284
9285 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
9286 msgid "Open Stream"
9287 msgstr "Abrir Volcado"
9288
9289 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
9290 msgid "Open Target:"
9291 msgstr "Abrir Objetivo:"
9292
9293 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
9294 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwindows/open.cpp:408
9295 msgid ""
9296 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9297 "targets:"
9298 msgstr ""
9299 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
9300 "predefinidos:"
9301
9302 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
9303 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
9304 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
9305 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
9306 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1177
9307 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:508
9308 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:600
9309 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:670
9310 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484
9311 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
9312 msgid "Browse..."
9313 msgstr "Explorar..."
9314
9315 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
9316 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649
9317 msgid "Disc type"
9318 msgstr "Tipo de disco"
9319
9320 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
9321 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9322 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:644
9323 msgid "DVD"
9324 msgstr "DVD"
9325
9326 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
9327 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwindows/open.cpp:656
9328 msgid "Device name"
9329 msgstr "Nombre de aparato"
9330
9331 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
9332 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9333 msgid "Use DVD menus"
9334 msgstr "Usar menús DVD"
9335
9336 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
9337 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9338 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwindows/open.cpp:701
9339 msgid "UDP/RTP Multicast"
9340 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
9341
9342 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
9343 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
9344 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
9345 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
9346 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9347 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:726
9348 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:753 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:514
9349 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9350 msgid "Port"
9351 msgstr "Puerto"
9352
9353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
9354 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9355 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:745 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:503
9356 msgid "Address"
9357 msgstr "Dirección"
9358
9359 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
9360 msgid "Symbol Rate"
9361 msgstr "Tasa de Muestra"
9362
9363 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
9364 msgid "Polarization"
9365 msgstr "Polarización"
9366
9367 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
9368 msgid "FEC"
9369 msgstr "FEC"
9370
9371 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
9372 msgid "Vertical"
9373 msgstr "Vertical"
9374
9375 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
9376 msgid "Horizontal"
9377 msgstr "Horizontal"
9378
9379 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
9380 msgid "Satellite"
9381 msgstr "Satélite"
9382
9383 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
9384 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9385 msgid "delay"
9386 msgstr "retraso"
9387
9388 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
9389 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9390 msgid "fps"
9391 msgstr "fps"
9392
9393 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
9394 msgid "stream output"
9395 msgstr "volcado de salida"
9396
9397 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
9398 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9399 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
9400 msgid "Settings..."
9401 msgstr "Opciones..."
9402
9403 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228
9404 msgid "Modules"
9405 msgstr "Módulos"
9406
9407 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
9408 msgid ""
9409 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
9410 "version."
9411 msgstr ""
9412 "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo en "
9413 "una versión posterior."
9414
9415 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
9416 msgid "All"
9417 msgstr "Todo"
9418
9419 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
9420 msgid "Item"
9421 msgstr "Objeto"
9422
9423 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:62
9424 msgid "Crop"
9425 msgstr "Recortar"
9426
9427 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
9428 msgid "Invert"
9429 msgstr "Invertir"
9430
9431 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
9432 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
9433 msgid "Select"
9434 msgstr "Elegir"
9435
9436 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
9437 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221
9438 msgid "Add"
9439 msgstr "Añadir"
9440
9441 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
9442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:230 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
9443 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:273
9444 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279
9445 msgid "Delete"
9446 msgstr "Borrar"
9447
9448 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
9449 msgid "Selection"
9450 msgstr "Selección"
9451
9452 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
9453 msgid "Jump to: "
9454 msgstr "Saltar a: "
9455
9456 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
9457 msgid "stream output (MRL)"
9458 msgstr "salida de volcado (MRL)"
9459
9460 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
9461 msgid "Destination Target: "
9462 msgstr "Objetivo Destino: "
9463
9464 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/stream_out/rtp.c:87
9465 msgid "RTP"
9466 msgstr "RTP"
9467
9468 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
9469 msgid "Path:"
9470 msgstr "Ruta:"
9471
9472 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
9473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
9474 msgid "Address:"
9475 msgstr "Dirección:"
9476
9477 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
9478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
9479 msgid "TS"
9480 msgstr "TS"
9481
9482 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
9483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
9484 msgid "PS"
9485 msgstr "PS"
9486
9487 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
9488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
9489 msgid "AVI"
9490 msgstr "AVI"
9491
9492 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
9493 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
9494 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
9495 #, c-format
9496 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9497 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
9498
9499 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
9500 #, c-format
9501 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
9502 msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
9503
9504 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
9505 msgid "Gtk+ interface"
9506 msgstr "Interfaz Gtk+"
9507
9508 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
9509 msgid "_File"
9510 msgstr "Archivo: _F"
9511
9512 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
9513 msgid "_Close"
9514 msgstr "_Cerrar"
9515
9516 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
9517 msgid "Close the window"
9518 msgstr "Cierra la ventana"
9519
9520 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
9521 msgid "E_xit"
9522 msgstr "Salir: _X"
9523
9524 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
9525 msgid "Exit the program"
9526 msgstr "Sale del programa"
9527
9528 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
9529 msgid "_View"
9530 msgstr "_Ver"
9531
9532 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
9533 msgid "Hide the main interface window"
9534 msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
9535
9536 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
9537 msgid "Navigate through the stream"
9538 msgstr "Navegar por el volcado"
9539
9540 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
9541 msgid "_Settings"
9542 msgstr "Opcione_s"
9543
9544 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
9545 msgid "_Preferences..."
9546 msgstr "_Preferencias..."
9547
9548 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
9549 msgid "Configure the application"
9550 msgstr "Configura la aplicación"
9551
9552 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
9553 msgid "_Help"
9554 msgstr "Ayuda: _H"
9555
9556 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
9557 msgid "_About..."
9558 msgstr "_Acerca de..."
9559
9560 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
9561 msgid "About this application"
9562 msgstr "Acerca de esta aplicación"
9563
9564 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
9565 msgid "Open a Satellite Card"
9566 msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
9567
9568 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
9569 msgid "Go Backward"
9570 msgstr "Ir Atrás"
9571
9572 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
9573 msgid "Stop Stream"
9574 msgstr "Parar Volcado"
9575
9576 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
9577 msgid "Play Stream"
9578 msgstr "Ejecutar Volcado"
9579
9580 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
9581 msgid "Pause Stream"
9582 msgstr "Pausar Volcado"
9583
9584 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
9585 msgid "Play Slower"
9586 msgstr "Reproducir Más Lento"
9587
9588 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
9589 msgid "Play Faster"
9590 msgstr "Reproducir Más Rápido"
9591
9592 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
9593 msgid "Open Playlist"
9594 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
9595
9596 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
9597 msgid "Previous File"
9598 msgstr "Archivo Previo"
9599
9600 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
9601 msgid "Next File"
9602 msgstr "Archivo Siguiente"
9603
9604 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
9605 msgid "_Play"
9606 msgstr "Re_producir"
9607
9608 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
9609 msgid "Authors"
9610 msgstr "Autores"
9611
9612 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
9613 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
9614 msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
9615
9616 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
9617 msgid "Open Target"
9618 msgstr "Abrir Objetivo"
9619
9620 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
9621 msgid "HTTP/FTP/MMS"
9622 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9623
9624 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
9625 msgid "Use a subtitles file"
9626 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
9627
9628 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9629 msgid "Select a subtitles file"
9630 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
9631
9632 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9633 msgid "Set the delay (in seconds)"
9634 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
9635
9636 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9637 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9638 msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
9639
9640 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9641 msgid "Use stream output"
9642 msgstr "Usar salida de volcado"
9643
9644 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9645 msgid "Stream output configuration "
9646 msgstr "Configuración de salida de volcado "
9647
9648 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9649 msgid "Select File"
9650 msgstr "Elige Archivo"
9651
9652 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9653 msgid "Jump"
9654 msgstr "Saltar"
9655
9656 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9657 msgid "Go To:"
9658 msgstr "Ir A:"
9659
9660 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9661 msgid "s."
9662 msgstr "s."
9663
9664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9665 msgid "m:"
9666 msgstr "m:"
9667
9668 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9669 msgid "h:"
9670 msgstr "h:"
9671
9672 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9673 msgid "Selected"
9674 msgstr "Elegido"
9675
9676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9677 msgid "_Crop"
9678 msgstr "Re_cortar"
9679
9680 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9681 msgid "_Invert"
9682 msgstr "_Invertir"
9683
9684 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9685 msgid "_Select"
9686 msgstr "_Seleccionar"
9687
9688 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9689 msgid "Stream output (MRL)"
9690 msgstr "Salida de volcado (MRL)"
9691
9692 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9693 #, c-format
9694 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9695 msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
9696
9697 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9698 #, c-format
9699 msgid "Title %d (%d)"
9700 msgstr "Título %d (%d)"
9701
9702 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9703 #, c-format
9704 msgid "Chapter %d"
9705 msgstr "Capítulo %d"
9706
9707 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9708 msgid "PBC LID"
9709 msgstr "PBC LID"
9710
9711 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9712 msgid "Selected:"
9713 msgstr "Elegido:"
9714
9715 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9716 msgid "Disk type"
9717 msgstr "Tipo de disco"
9718
9719 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
9720 msgid "Starting position"
9721 msgstr "Posición de inicio"
9722
9723 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9724 msgid "Title "
9725 msgstr "Título"
9726
9727 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9728 msgid "Chapter "
9729 msgstr "Capítulo"
9730
9731 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9732 msgid "Device name "
9733 msgstr "Nombre de aparato "
9734
9735 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9736 msgid "Languages"
9737 msgstr "Idiomas"
9738
9739 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9740 msgid "language"
9741 msgstr "idioma"
9742
9743 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9744 msgid "Open &Disk"
9745 msgstr "Abrir &Disco"
9746
9747 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9748 msgid "Open &Stream"
9749 msgstr "Abrir Volcado"
9750
9751 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9752 msgid "&Backward"
9753 msgstr "Ir Atrás"
9754
9755 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9756 msgid "&Stop"
9757 msgstr "Parar"
9758
9759 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9760 msgid "&Play"
9761 msgstr "Re&producir"
9762
9763 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9764 msgid "P&ause"
9765 msgstr "P&ausa"
9766
9767 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9768 msgid "&Slow"
9769 msgstr "Lento"
9770
9771 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9772 msgid "Fas&t"
9773 msgstr "Rápido"
9774
9775 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9776 msgid "Stream info..."
9777 msgstr "Info de volcado..."
9778
9779 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
9780 msgid "Opens an existing document"
9781 msgstr "Abre un documento existente"
9782
9783 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
9784 msgid "Opens a recently used file"
9785 msgstr "Abre un archivo reciente"
9786
9787 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
9788 msgid "Quits the application"
9789 msgstr "Quita la aplicación"
9790
9791 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
9792 msgid "Enables/disables the toolbar"
9793 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
9794
9795 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
9796 msgid "Enables/disables the status bar"
9797 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
9798
9799 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
9800 msgid "Opens a disk"
9801 msgstr "Abre un disco"
9802
9803 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
9804 msgid "Opens a network stream"
9805 msgstr "Abre un volcado de red"
9806
9807 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
9808 msgid "Backward"
9809 msgstr "Ir atrás"
9810
9811 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
9812 msgid "Stops playback"
9813 msgstr "Para reproducción"
9814
9815 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
9816 msgid "Starts playback"
9817 msgstr "Inicia reproducción"
9818
9819 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
9820 msgid "Pauses playback"
9821 msgstr "Pausa reproducción"
9822
9823 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
9824 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
9825 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
9826 msgid "Ready."
9827 msgstr "Listo."
9828
9829 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
9830 msgid "Opening file..."
9831 msgstr "Abriendo Archivo..."
9832
9833 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:458
9834 msgid "Open File..."
9835 msgstr "Abrir Archivo..."
9836
9837 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
9838 msgid "Exiting..."
9839 msgstr "Saliendo..."
9840
9841 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
9842 msgid "Toggling toolbar..."
9843 msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
9844
9845 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
9846 msgid "Toggle the status bar..."
9847 msgstr "Cambia la barra de estado..."
9848
9849 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
9850 msgid "Off"
9851 msgstr "Apagar"
9852
9853 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
9854 msgid "KDE interface"
9855 msgstr "Interfaz KDE"
9856
9857 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
9858 msgid "path to ui.rc file"
9859 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
9860
9861 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
9862 msgid "Messages:"
9863 msgstr "Mensajes:"
9864
9865 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
9866 msgid "Protocol"
9867 msgstr "Protocolo"
9868
9869 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
9870 msgid "Address "
9871 msgstr "Dirección "
9872
9873 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
9874 msgid "Port "
9875 msgstr "Puerto "
9876
9877 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
9878 msgid "&Save"
9879 msgstr "&Salvar"
9880
9881 #: modules/gui/macosx/about.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:447
9882 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434
9883 msgid "About VLC media player"
9884 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9885
9886 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9887 msgid "Random On"
9888 msgstr "Aleatorio Sí"
9889
9890 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9891 msgid "Random Off"
9892 msgstr "Aleatorio No"
9893
9894 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:588
9895 #: modules/gui/macosx/intf.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:248
9896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:769 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53
9897 msgid "Repeat One"
9898 msgstr "Repetir Uno"
9899
9900 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:788
9902 msgid "Repeat Off"
9903 msgstr "Repetir No"
9904
9905 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:595
9906 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:249
9907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52
9908 msgid "Repeat All"
9909 msgstr "Repetir Todo"
9910
9911 #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
9912 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9913 msgid "Half Size"
9914 msgstr "Mitad de Tamaño"
9915
9916 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
9917 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9918 msgid "Normal Size"
9919 msgstr "Tamaño Normal"
9920
9921 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
9922 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
9923 msgid "Double Size"
9924 msgstr "Tamaño Doble"
9925
9926 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
9927 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:512
9928 msgid "Float on Top"
9929 msgstr "Flotar sobre Todo"
9930
9931 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
9932 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
9933 msgid "Fit to Screen"
9934 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9935
9936 #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:483
9937 msgid "Step Forward"
9938 msgstr "Paso Adelante"
9939
9940 #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:484
9941 msgid "Step Backward"
9942 msgstr "Paso Atrás"
9943
9944 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:473
9945 msgid "2 Pass"
9946 msgstr "Pase 2"
9947
9948 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475
9949 msgid ""
9950 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9951 "effect will be sharper."
9952 msgstr ""
9953 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9954 "efecto será más nítido."
9955
9956 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9957 msgid ""
9958 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9959 "preset."
9960 msgstr ""
9961 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9962 "predefinido."
9963
9964 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9965 msgid "Preamp"
9966 msgstr "Preamp"
9967
9968 #: modules/gui/macosx/intf.m:427
9969 msgid "VLC - Controller"
9970 msgstr "VLC - Controlador"
9971
9972 #: modules/gui/macosx/intf.m:432 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9974 msgid "Rewind"
9975 msgstr "Rebobinar"
9976
9977 #: modules/gui/macosx/intf.m:435
9978 msgid "Fast Forward"
9979 msgstr "Avance Rápido"
9980
9981 #: modules/gui/macosx/intf.m:444
9982 msgid "Open CrashLog"
9983 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9984
9985 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
9986 msgid "Preferences..."
9987 msgstr "Preferencias..."
9988
9989 #: modules/gui/macosx/intf.m:451
9990 msgid "Services"
9991 msgstr "Servicios"
9992
9993 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
9994 msgid "Hide VLC"
9995 msgstr "Ocultar VLC"
9996
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:453
9998 msgid "Hide Others"
9999 msgstr "Ocultar Otros"
10000
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
10002 msgid "Show All"
10003 msgstr "Mostrar Todo"
10004
10005 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1540
10006 msgid "Quit VLC"
10007 msgstr "Salir de VLC"
10008
10009 #: modules/gui/macosx/intf.m:457
10010 msgid "1:File"
10011 msgstr "1:Archivo"
10012
10013 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
10014 msgid "Quick Open File..."
10015 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10016
10017 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10018 msgid "Open Disc..."
10019 msgstr "Abrir Disco..."
10020
10021 #: modules/gui/macosx/intf.m:461
10022 msgid "Open Network..."
10023 msgstr "Abrir Red..."
10024
10025 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
10026 msgid "Open Recent"
10027 msgstr "Abrir Reciente"
10028
10029 #: modules/gui/macosx/intf.m:463 modules/gui/macosx/intf.m:1666
10030 msgid "Clear Menu"
10031 msgstr "Borrar Menú"
10032
10033 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10034 #, fuzzy
10035 msgid "Wizard..."
10036 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
10037
10038 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10039 msgid "Cut"
10040 msgstr "Cortar"
10041
10042 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
10043 msgid "Copy"
10044 msgstr "Copiar"
10045
10046 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10047 msgid "Paste"
10048 msgstr "Pegar"
10049
10050 #: modules/gui/macosx/intf.m:470 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225
10051 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
10052 msgid "Clear"
10053 msgstr "Borrar"
10054
10055 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10056 msgid "Controls"
10057 msgstr "Controles"
10058
10059 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:517
10060 #: modules/gui/macosx/vout.m:167
10061 msgid "Video Device"
10062 msgstr "Aparato de Vídeo"
10063
10064 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
10065 msgid "Minimize Window"
10066 msgstr "Minimizar Ventana"
10067
10068 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
10069 msgid "Close Window"
10070 msgstr "Cerrar Ventana"
10071
10072 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10073 msgid "Controller"
10074 msgstr "Controlador"
10075
10076 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:558
10077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10078 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:274
10079 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:280
10080 msgid "Info"
10081 msgstr "Info"
10082
10083 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
10084 msgid "Bring All to Front"
10085 msgstr "Traer Todo al Frente"
10086
10087 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10088 msgid "Help"
10089 msgstr "Ayuda"
10090
10091 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10092 msgid "ReadMe..."
10093 msgstr "Léeme..."
10094
10095 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10096 msgid "Online Documentation"
10097 msgstr "Documentación Online"
10098
10099 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10100 msgid "Report a Bug"
10101 msgstr "Avisa de un Error"
10102
10103 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10104 msgid "VideoLAN Website"
10105 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10106
10107 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
10108 msgid "License"
10109 msgstr "Licencia"
10110
10111 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86
10112 msgid "Error"
10113 msgstr "Error"
10114
10115 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10116 msgid ""
10117 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10118 msgstr ""
10119 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10120
10121 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10122 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10123 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10124
10125 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10126 msgid "Open Messages Window"
10127 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10128
10129 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10130 msgid "Dismiss"
10131 msgstr "Desechar"
10132
10133 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10134 msgid "Suppress further errors"
10135 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10136
10137 #: modules/gui/macosx/intf.m:985
10138 #, c-format
10139 msgid "Volume: %d"
10140 msgstr "Volumen: %d"
10141
10142 #: modules/gui/macosx/intf.m:1533
10143 msgid "No CrashLog found"
10144 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10145
10146 #: modules/gui/macosx/intf.m:1533
10147 #, fuzzy
10148 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10149 msgstr ""
10150 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10151
10152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10153 msgid "Video device"
10154 msgstr "Aparato de vídeo"
10155
10156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10157 msgid ""
10158 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10159 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10160 msgstr ""
10161 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10162 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10163 "completa'."
10164
10165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10166 msgid "Opaqueness"
10167 msgstr "Opacidad"
10168
10169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10170 msgid ""
10171 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10172 "is fully transparent."
10173 msgstr ""
10174 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10175 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10176
10177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10178 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10179 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
10180
10181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10182 msgid ""
10183 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10184 "stretch the video to fill the entire window."
10185 msgstr ""
10186 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10187 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10188
10189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10190 msgid "Fill fullscreen"
10191 msgstr "Llenar pantalla completa"
10192
10193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10194 msgid ""
10195 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10196 "screen without black borders (OpenGL only)."
10197 msgstr ""
10198 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10199 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10200
10201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10202 msgid "Mac OS X interface"
10203 msgstr "interfaz Mac OS X"
10204
10205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10206 msgid "Quartz video"
10207 msgstr "Vídeo Quartz"
10208
10209 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10210 msgid "Open Source"
10211 msgstr "Abrir Fuente"
10212
10213 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10214 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390
10215 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10216 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10217
10218 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10219 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10220 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10221
10222 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10223 msgid "VIDEO_TS folder"
10224 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10225
10226 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10227 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10228 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10229 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10230
10231 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719
10232 #, fuzzy
10233 msgid "Allow timeshifting"
10234 msgstr "Permitir timeshifting"
10235
10236 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10237 msgid "Load subtitles file:"
10238 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10239
10240 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10241 msgid "Override"
10242 msgstr "Sustituir"
10243
10244 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
10245 msgid "Subtitles encoding"
10246 msgstr "Codificación de subtítulos"
10247
10248 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10249 #: modules/misc/win32text.c:67
10250 msgid "Font size"
10251 msgstr "Tamaño de fuente"
10252
10253 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10254 msgid "Font Properties"
10255 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10256
10257 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10258 msgid "Subtitle File"
10259 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10260
10261 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10262 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10263 #, objc-format
10264 msgid "No %@s found"
10265 msgstr "%@s no encontrados"
10266
10267 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10268 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10269 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10270
10271 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10272 msgid "Advanced output:"
10273 msgstr "Salida avanzada:"
10274
10275 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10276 msgid "Output Options"
10277 msgstr "Opciones de Salida"
10278
10279 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455
10280 msgid "Play locally"
10281 msgstr "Reproducir localmente"
10282
10283 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:493
10284 msgid "Dump raw input"
10285 msgstr "Entrada de volcado raw"
10286
10287 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:632
10288 msgid "Encapsulation Method"
10289 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10290
10291 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10292 msgid "Transcode options"
10293 msgstr "Opciones de transcodificación"
10294
10295 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:747
10297 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:822
10298 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855
10299 msgid "Bitrate (kb/s)"
10300 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10301
10302 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:753
10303 msgid "Scale"
10304 msgstr "Escala"
10305
10306 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10307 msgid "Stream Announcing"
10308 msgstr "Anunciando Volcado"
10309
10310 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:571
10311 msgid "SAP announce"
10312 msgstr "Anuncio de SAP"
10313
10314 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573
10315 msgid "SLP announce"
10316 msgstr "Anuncio de SLP"
10317
10318 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10319 msgid "RTSP announce"
10320 msgstr "Anuncio RTSP"
10321
10322 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10323 msgid "HTTP announce"
10324 msgstr "Anuncio HTTP"
10325
10326 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10327 msgid "Export SDP as file"
10328 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10329
10330 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10331 msgid "Channel Name"
10332 msgstr "Nombre de Canal"
10333
10334 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10335 msgid "SDP URL"
10336 msgstr "URL de SDP"
10337
10338 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10339 msgid "Save File"
10340 msgstr "Salvar Archivo"
10341
10342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:228
10343 msgid "Save Playlist..."
10344 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10345
10346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:232 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10347 msgid "Properties"
10348 msgstr "Propiedades"
10349
10350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:233
10351 msgid "Sort Node by Name"
10352 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10353
10354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:234
10355 msgid "Sort Node by Author"
10356 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10357
10358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:240 modules/gui/macosx/playlist.m:1139
10359 msgid "no items in playlist"
10360 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10361
10362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:244 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:317
10363 msgid "Search"
10364 msgstr "Buscar"
10365
10366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:246
10367 #, fuzzy
10368 msgid "Search in Playlist"
10369 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10370
10371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:247
10372 msgid "Standard Play"
10373 msgstr "Reproducción Estándar"
10374
10375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:386
10376 msgid "Untitled"
10377 msgstr "Sin título"
10378
10379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:387
10380 msgid "Save Playlist"
10381 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10382
10383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1132 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:587
10384 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:799
10385 #, c-format
10386 msgid "%i items in playlist"
10387 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10388
10389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1144
10390 msgid "1 item in playlist"
10391 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10392
10393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
10394 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576
10395 msgid "URI"
10396 msgstr "URI"
10397
10398 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:215
10399 msgid "Reset All"
10400 msgstr "Restaurar Todo"
10401
10402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:296
10403 msgid "Reset Preferences"
10404 msgstr "Restaurar Preferencias"
10405
10406 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
10407 msgid "Continue"
10408 msgstr "Continuar"
10409
10410 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:294
10411 msgid ""
10412 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10413 "Are you sure you want to continue?"
10414 msgstr ""
10415 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10416 "¿Seguro que quieres continuar?"
10417
10418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:662
10419 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10420 msgstr ""
10421 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10422 "verlas."
10423
10424 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
10425 msgid "Select a directory"
10426 msgstr "Elige un directorio"
10427
10428 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
10429 msgid "Select a file"
10430 msgstr "Elige un archivo"
10431
10432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:103
10433 #, fuzzy
10434 msgid "< Back"
10435 msgstr "Atrás"
10436
10437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:105
10438 #, fuzzy
10439 msgid "Next >"
10440 msgstr "Siguiente"
10441
10442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:109
10443 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90
10444 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375
10445 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10446 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10447
10448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:110
10449 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
10450 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
10451
10452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:112
10453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:163 modules/gui/macosx/wizard.m:165
10454 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482
10455 msgid "More Info"
10456 msgstr "Más Info"
10457
10458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
10459 msgid ""
10460 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10461 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10462 "of them"
10463 msgstr ""
10464 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
10465 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
10466 "para obtenerlas todas"
10467
10468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
10469 msgid "Stream to network"
10470 msgstr "Volcado a red"
10471
10472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:115 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
10473 msgid "Transcode/Save to file"
10474 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
10475
10476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106
10477 msgid "Choose input"
10478 msgstr "Elige entrada"
10479
10480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:119
10481 msgid "Choose here your input stream"
10482 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
10483
10484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109
10485 msgid "Select a stream"
10486 msgstr "Elige un volcado"
10487
10488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
10489 msgid "Existing playlist item"
10490 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
10491
10492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 modules/gui/macosx/wizard.m:172
10493 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557
10494 msgid "Choose..."
10495 msgstr "Elige..."
10496
10497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608
10498 msgid "Partial Extract"
10499 msgstr "Extracto Parcial"
10500
10501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619
10502 msgid "From"
10503 msgstr "Desde"
10504
10505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:127 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624
10506 msgid "To"
10507 msgstr "A"
10508
10509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138
10510 msgid "Streaming"
10511 msgstr "Volcado"
10512
10513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:131 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139
10514 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10515 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
10516
10517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022
10518 #: modules/stream_out/rtp.c:41
10519 msgid "Destination"
10520 msgstr "Destino"
10521
10522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008
10523 msgid "Streaming method"
10524 msgstr "Método de volcado"
10525
10526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:127
10527 msgid "Enter the address of the computer to stream to"
10528 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10529
10530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:135 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:126
10531 msgid "UDP Unicast"
10532 msgstr "Uniemisión UDP"
10533
10534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129
10535 msgid "UDP Multicast"
10536 msgstr "Multiemisión UDP"
10537
10538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:139 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10539 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124 modules/stream_out/transcode.c:150
10540 msgid "Transcode"
10541 msgstr "Transcodificar"
10542
10543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125
10544 msgid ""
10545 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10546 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10547 "to next page)."
10548 msgstr ""
10549 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
10550 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
10551 "página siguiente)."
10552
10553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:143 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:838
10554 msgid "Transcode audio"
10555 msgstr "Audio de transcodificación"
10556
10557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:799
10558 msgid "Transcode video"
10559 msgstr "Transcodificar vídeo"
10560
10561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:147
10562 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
10563 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10564
10565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
10566 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
10567 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10568
10569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
10570 msgid "Encapsulation format"
10571 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10572
10573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148
10574 msgid ""
10575 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10576 "on the choices you made, all formats won't be available."
10577 msgstr ""
10578 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
10579 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
10580
10581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:159 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161
10582 msgid "Additional streaming options"
10583 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
10584
10585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162
10586 #, fuzzy
10587 msgid ""
10588 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10589 msgstr ""
10590 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
10591
10592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307
10593 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10594 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10595
10596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315
10597 msgid "SAP Announce"
10598 msgstr "Anuncio SAP"
10599
10600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:168 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154
10601 msgid "Additional transcode options"
10602 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
10603
10604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:169 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155
10605 #, fuzzy
10606 msgid ""
10607 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
10608 "transcoding."
10609 msgstr ""
10610 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
10611 "transcodificación"
10612
10613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:171 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239
10614 msgid "Select the file to save to"
10615 msgstr "Elige archivo al que salvar"
10616
10617 #: modules/gui/ncurses.c:93
10618 msgid "Filebrowser starting point"
10619 msgstr "Punto inicial del explorador"
10620
10621 #: modules/gui/ncurses.c:95
10622 msgid ""
10623 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10624 "show you initially."
10625 msgstr ""
10626 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
10627 "mostrará inicialmente."
10628
10629 #: modules/gui/ncurses.c:100
10630 msgid "Ncurses interface"
10631 msgstr "interfaz Ncurses"
10632
10633 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10634 msgid "Autoplay selected file"
10635 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
10636
10637 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10638 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10639 msgstr ""
10640 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
10641 "archivos"
10642
10643 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10644 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10645 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
10646
10647 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10648 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:480
10649 msgid "Filename"
10650 msgstr "Nombre de archivo"
10651
10652 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10653 msgid "Permissions"
10654 msgstr "Permisos"
10655
10656 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10657 msgid "Size"
10658 msgstr "Tamaño"
10659
10660 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10661 msgid "Owner"
10662 msgstr "Dueño"
10663
10664 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10665 msgid "Group"
10666 msgstr "Grupo"
10667
10668 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161
10669 msgid "Time"
10670 msgstr "Hora"
10671
10672 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10673 msgid "Index"
10674 msgstr "Índice"
10675
10676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10677 msgid "Forward"
10678 msgstr "Avance"
10679
10680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10681 msgid "00:00:00"
10682 msgstr "00:00:00"
10683
10684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10686 msgid "Add to Playlist"
10687 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10688
10689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10690 msgid "MRL:"
10691 msgstr "MRL:"
10692
10693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10694 msgid "Port:"
10695 msgstr "Puerto:"
10696
10697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10698 msgid "unicast"
10699 msgstr "uniemisión"
10700
10701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10702 msgid "multicast"
10703 msgstr "multiemisión"
10704
10705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10706 msgid "Network: "
10707 msgstr "Red: "
10708
10709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10710 msgid "udp"
10711 msgstr "udp"
10712
10713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10714 msgid "udp6"
10715 msgstr "udp6"
10716
10717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10718 msgid "rtp"
10719 msgstr "rtp"
10720
10721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10722 msgid "rtp4"
10723 msgstr "rtp4"
10724
10725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10726 msgid "ftp"
10727 msgstr "ftp"
10728
10729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10730 msgid "http"
10731 msgstr "http"
10732
10733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10734 msgid "sout"
10735 msgstr "sout"
10736
10737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10738 msgid "mms"
10739 msgstr "mms"
10740
10741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10742 msgid "Protocol:"
10743 msgstr "Protocolo:"
10744
10745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10746 msgid "Transcode:"
10747 msgstr "Transcodificar:"
10748
10749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
10751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
10752 msgid "enable"
10753 msgstr "habilitar"
10754
10755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10756 msgid "Video:"
10757 msgstr "Vídeo:"
10758
10759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10760 msgid "Audio:"
10761 msgstr "Audio:"
10762
10763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10764 msgid "Channel:"
10765 msgstr "Canal:"
10766
10767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10768 msgid "Norm:"
10769 msgstr "Norma:"
10770
10771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10772 msgid "Size:"
10773 msgstr "Tamaño:"
10774
10775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10776 msgid "Frequency:"
10777 msgstr "Frecuencia:"
10778
10779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10780 msgid "Samplerate:"
10781 msgstr "Tasa de Muestra:"
10782
10783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10784 msgid "Quality:"
10785 msgstr "Calidad:"
10786
10787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10788 msgid "Tuner:"
10789 msgstr "Sintonizador:"
10790
10791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10792 msgid "Sound:"
10793 msgstr "Sonido:"
10794
10795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10796 msgid "MJPEG:"
10797 msgstr "MJPEG:"
10798
10799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10800 msgid "Decimation:"
10801 msgstr "Diezmado:"
10802
10803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10804 msgid "pal"
10805 msgstr "pal"
10806
10807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10808 msgid "ntsc"
10809 msgstr "ntsc"
10810
10811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10812 msgid "secam"
10813 msgstr "secam"
10814
10815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10816 msgid "auto"
10817 msgstr "auto"
10818
10819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10820 msgid "240x192"
10821 msgstr "240x192"
10822
10823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10824 msgid "320x240"
10825 msgstr "320x240"
10826
10827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10828 msgid "qsif"
10829 msgstr "qsif"
10830
10831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10832 msgid "qcif"
10833 msgstr "qcif"
10834
10835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10836 msgid "sif"
10837 msgstr "sif"
10838
10839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10840 msgid "cif"
10841 msgstr "cif"
10842
10843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10844 msgid "vga"
10845 msgstr "vga"
10846
10847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10848 msgid "kHz"
10849 msgstr "kHz"
10850
10851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10852 msgid "Hz/s"
10853 msgstr "Hz/s"
10854
10855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10856 msgid "mono"
10857 msgstr "mono"
10858
10859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10860 msgid "stereo"
10861 msgstr "estéreo"
10862
10863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10864 msgid "Camera"
10865 msgstr "Cámara"
10866
10867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10868 msgid "Video Codec:"
10869 msgstr "Códec de Vídeo:"
10870
10871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10872 msgid "huffyuv"
10873 msgstr "huffyuv"
10874
10875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10876 msgid "mp1v"
10877 msgstr "mp1v"
10878
10879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10880 msgid "mp2v"
10881 msgstr "mp2v"
10882
10883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10884 msgid "mp4v"
10885 msgstr "mp4v"
10886
10887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
10888 msgid "H263"
10889 msgstr "H263"
10890
10891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
10892 msgid "WMV1"
10893 msgstr "WMV1"
10894
10895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
10896 msgid "WMV2"
10897 msgstr "WMV2"
10898
10899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
10900 msgid "Video Bitrate:"
10901 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
10902
10903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
10904 msgid "Bitrate Tolerance:"
10905 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
10906
10907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
10908 msgid "Keyframe Interval:"
10909 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
10910
10911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
10912 msgid "Audio Codec:"
10913 msgstr "Códec de Audio:"
10914
10915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
10916 msgid "Deinterlace:"
10917 msgstr "Desentrelazar:"
10918
10919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
10920 msgid "Access:"
10921 msgstr "Acceso:"
10922
10923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
10924 msgid "Muxer:"
10925 msgstr "Muxor:"
10926
10927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
10928 msgid "URL:"
10929 msgstr "URL:"
10930
10931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
10932 msgid "Time To Live (TTL):"
10933 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10934
10935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
10936 msgid "127.0.0.1"
10937 msgstr "127.0.0.1"
10938
10939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
10940 msgid "localhost"
10941 msgstr "localhost"
10942
10943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
10944 msgid "localhost.localdomain"
10945 msgstr "localhost.localdomain"
10946
10947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
10948 msgid "239.0.0.42"
10949 msgstr "239.0.0.42"
10950
10951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
10952 msgid "MPEG1"
10953 msgstr "MPEG1"
10954
10955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161
10956 msgid "OGG"
10957 msgstr "OGG"
10958
10959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
10960 msgid "MP4"
10961 msgstr "MP4"
10962
10963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:166
10964 msgid "MOV"
10965 msgstr "MOV"
10966
10967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163
10968 msgid "ASF"
10969 msgstr "ASF"
10970
10971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
10972 msgid "kbits/s"
10973 msgstr "kbits/s"
10974
10975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
10976 msgid "alaw"
10977 msgstr "alaw"
10978
10979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
10980 msgid "ulaw"
10981 msgstr "ulaw"
10982
10983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
10984 msgid "mpga"
10985 msgstr "mpga"
10986
10987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
10988 msgid "mp3"
10989 msgstr "mp3"
10990
10991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
10992 msgid "a52"
10993 msgstr "a52"
10994
10995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
10996 msgid "vorb"
10997 msgstr "vorb"
10998
10999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11000 msgid "bits/s"
11001 msgstr "bits/s"
11002
11003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11004 msgid "Audio Bitrate :"
11005 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11006
11007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11008 msgid "SAP Announce:"
11009 msgstr "Anuncio SAP:"
11010
11011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11012 msgid "SLP Announce:"
11013 msgstr "Anuncio SLP:"
11014
11015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11016 msgid "Announce Channel:"
11017 msgstr "Canal de Anuncio:"
11018
11019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11020 msgid "Update"
11021 msgstr "Actualizar"
11022
11023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11024 msgid " Clear "
11025 msgstr " Borrar "
11026
11027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11028 msgid " Save "
11029 msgstr " Salvar "
11030
11031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11032 msgid " Apply "
11033 msgstr " Aplicar "
11034
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11036 msgid " Cancel "
11037 msgstr " Cancelar "
11038
11039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11040 msgid "Preference"
11041 msgstr "Preferencia"
11042
11043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11044 msgid ""
11045 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11046 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11047 "org/copyleft/gpl.html)."
11048 msgstr ""
11049 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11050 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11051 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11052
11053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11054 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11055 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11056
11057 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11058 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11059 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11060
11061 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
11062 msgid "Qt interface"
11063 msgstr "Interfaz Qt"
11064
11065 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
11066 msgid "Open a skin file"
11067 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11068
11069 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
11070 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
11071 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11072
11073 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
11074 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11075 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11076
11077 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
11078 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:920
11079 msgid "Save playlist"
11080 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11081
11082 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
11083 msgid "M3U file|*.m3u"
11084 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11085
11086 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
11087 msgid "Last skin used"
11088 msgstr "Última piel usada"
11089
11090 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
11091 msgid "Select the path to the last skin used."
11092 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11093
11094 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
11095 msgid "Config of last used skin"
11096 msgstr "Configuración de última piel usada"
11097
11098 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
11099 msgid "Config of last used skin."
11100 msgstr "Configuración de última piel usada."
11101
11102 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
11103 msgid "Enable transparency effects"
11104 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11105
11106 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
11107 msgid ""
11108 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11109 "when moving windows does not behave correctly."
11110 msgstr ""
11111 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11112 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11113
11114 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355
11115 msgid "Skins"
11116 msgstr "Pieles"
11117
11118 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356
11119 msgid "Skinnable Interface"
11120 msgstr "Interfaz con Piel"
11121
11122 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363
11123 msgid "Skins loader demux"
11124 msgstr "Demux cargador de pieles"
11125
11126 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11127 msgid "Select skin"
11128 msgstr "Elige piel"
11129
11130 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11131 msgid "Open skin..."
11132 msgstr "Abrir piel..."
11133
11134 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11135 msgid ""
11136 "\n"
11137 "(WinCE interface)\n"
11138 "\n"
11139 msgstr ""
11140 "\n"
11141 "(interfaz WinCE)\n"
11142 "\n"
11143
11144 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:858
11145 msgid ""
11146 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11147 "\n"
11148 msgstr ""
11149 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11150 "\n"
11151
11152 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:860
11153 msgid ""
11154 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11155 "http://www.videolan.org/\n"
11156 "\n"
11157 msgstr ""
11158 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11159 "http://www.videolan.org/\n"
11160 "\n"
11161
11162 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwindows/open.cpp:394
11163 msgid "Open:"
11164 msgstr "Abrir:"
11165
11166 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:523
11167 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:685
11168 msgid "Choose directory"
11169 msgstr "Elige directorio"
11170
11171 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:532
11172 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:694
11173 msgid "Choose file"
11174 msgstr "Elige archivo"
11175
11176 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90
11177 msgid "Embed video in interface"
11178 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11179
11180 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91
11181 msgid ""
11182 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11183 "window."
11184 msgstr ""
11185 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11186 "separada."
11187
11188 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11189 msgid "WinCE interface module"
11190 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11191
11192 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11193 msgid "WinCE dialogs provider"
11194 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11195
11196 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137
11197 msgid "Edit bookmark"
11198 msgstr "Edita favorito"
11199
11200 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163
11201 msgid "Bytes"
11202 msgstr "Bytes"
11203
11204 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201
11205 msgid "Bookmarks"
11206 msgstr "Favoritos"
11207
11208 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229
11209 msgid "Extract"
11210 msgstr "Extraer"
11211
11212 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259
11213 msgid "Size offset"
11214 msgstr "Compensación de tamaño"
11215
11216 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260
11217 msgid "Time offset"
11218 msgstr "Compensación de tiempo"
11219
11220 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409
11221 msgid "You must select two bookmarks"
11222 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
11223
11224 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410
11225 msgid "Invalid selection"
11226 msgstr "Selección no válida"
11227
11228 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419
11229 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11230 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
11231
11232 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420
11233 msgid "No input found"
11234 msgstr "Entrada no hallada"
11235
11236 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503
11237 msgid ""
11238 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11239 msgstr ""
11240 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11241 "funcione favoritos."
11242
11243 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505
11244 msgid "No input"
11245 msgstr "sin entrada"
11246
11247 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511
11248 msgid ""
11249 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11250 "bookmarks to keep the same input."
11251 msgstr ""
11252 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
11253 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
11254
11255 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514
11256 msgid "Input has changed "
11257 msgstr "La entrada ha cambiado"
11258
11259 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42
11260 msgid ""
11261 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11262 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11263 msgstr ""
11264 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
11265 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
11266
11267 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11268 msgid "Image clone"
11269 msgstr "Clon de imagen"
11270
11271 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11272 msgid "Creates several clones of the image"
11273 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11274
11275 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67
11276 msgid "Distortion"
11277 msgstr "Distorsión"
11278
11279 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
11280 msgid "Adds distorsion effects"
11281 msgstr "Añade efectos de distorsión"
11282
11283 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11284 msgid "Image inversion"
11285 msgstr "Inversión de imagen"
11286
11287 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11288 msgid "Inverts the image colors"
11289 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11290
11291 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11292 msgid "Image cropping"
11293 msgstr "Recorte de imagen"
11294
11295 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11296 msgid "Crops the image"
11297 msgstr "Recorta la imagen"
11298
11299 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11300 msgid "Blurring"
11301 msgstr "Borroso"
11302
11303 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11304 msgid "Creates a motion blurring on the image"
11305 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11306
11307 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11308 #: modules/video_filter/transform.c:67
11309 msgid "Transformation"
11310 msgstr "Transformación"
11311
11312 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11313 msgid "Rotates or flips the image"
11314 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11315
11316 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:206
11317 msgid "Adjust Image"
11318 msgstr "Ajustar Imagen"
11319
11320 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:223
11321 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:483
11322 msgid "Restore Defaults"
11323 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11324
11325 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:241
11326 msgid "Saturation"
11327 msgstr "Saturación"
11328
11329 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:246
11330 msgid "Gamma"
11331 msgstr "Gamma"
11332
11333 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:272
11334 msgid "Video Options"
11335 msgstr "Opciones de Vídeo"
11336
11337 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:286
11338 msgid "Aspect Ratio"
11339 msgstr "Proporción de Aspecto"
11340
11341 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:302
11342 msgid "Video Filters"
11343 msgstr "Filtros de Vídeo"
11344
11345 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:319
11346 msgid "More info"
11347 msgstr "Más info"
11348
11349 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398
11350 msgid "Headphone virtualization"
11351 msgstr "Virtualización de auriculares"
11352
11353 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:399
11354 msgid ""
11355 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11356 msgstr ""
11357 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11358 "auriculares."
11359
11360 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:403
11361 msgid "Volume normalization"
11362 msgstr "Normalización de volumen"
11363
11364 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:404
11365 msgid ""
11366 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11367 msgstr ""
11368 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11369 "definido."
11370
11371 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:408
11372 msgid "Maximum level"
11373 msgstr "Nivel máximo"
11374
11375 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:468
11376 msgid ""
11377 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11378 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11379 msgstr ""
11380 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11381 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
11382
11383 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1000
11384 msgid ""
11385 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
11386 "these settings to take effect.\n"
11387 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
11388 "Filters. You can then configure each filter.\n"
11389 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
11390 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
11391 "(Preferences / General / Video)."
11392 msgstr ""
11393 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
11394 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
11395 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
11396 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
11397 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
11398 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
11399 "(Preferencias / General / Vídeo)."
11400
11401 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1010
11402 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504
11403 msgid "More information"
11404 msgstr "Más información"
11405
11406 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1213
11407 msgid "Extended controls"
11408 msgstr "Controles extendidos"
11409
11410 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59
11411 msgid "Stream and media info"
11412 msgstr "Info de volcado y medios"
11413
11414 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:399
11415 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11416 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
11417
11418 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402
11419 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11420 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
11421
11422 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:403
11423 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11424 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
11425
11426 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:404
11427 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11428 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
11429
11430 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:406
11431 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11432 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
11433
11434 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:408
11435 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11436 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
11437
11438 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:411
11439 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11440 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
11441
11442 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414
11443 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11444 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
11445
11446 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:420
11447 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11448 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
11449
11450 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:422
11451 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11452 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
11453
11454 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:424
11455 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11456 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
11457
11458 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438
11459 msgid "&File"
11460 msgstr "Archivo: &F"
11461
11462 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439
11463 msgid "&View"
11464 msgstr "&Ver"
11465
11466 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440
11467 msgid "&Settings"
11468 msgstr "Opcione&s"
11469
11470 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441
11471 msgid "&Audio"
11472 msgstr "&Audio"
11473
11474 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442
11475 msgid "&Video"
11476 msgstr "&Vídeo"
11477
11478 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443
11479 msgid "&Navigation"
11480 msgstr "&Navegación"
11481
11482 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444
11483 msgid "&Help"
11484 msgstr "Ayuda: &H"
11485
11486 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:484
11487 msgid "Previous playlist item"
11488 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
11489
11490 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:485
11491 msgid "Next playlist item"
11492 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
11493
11494 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:794
11495 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11496 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
11497
11498 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:798
11499 msgid "&Undock Ext. GUI"
11500 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
11501
11502 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:802
11503 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11504 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
11505
11506 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:804
11507 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11508 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
11509
11510 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:857
11511 msgid ""
11512 " (wxWindows interface)\n"
11513 "\n"
11514 msgstr ""
11515 " (interfaz wxWindows)\n"
11516 "\n"
11517
11518 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:863
11519 #, c-format
11520 msgid "About %s"
11521 msgstr "Acerca de %s"
11522
11523 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1551
11524 msgid "Show/Hide interface"
11525 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
11526
11527 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70
11528 msgid "Playlist item info"
11529 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11530
11531 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129
11532 msgid "Item Info"
11533 msgstr "Info de Objeto"
11534
11535 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129
11536 msgid "Quick &Open File..."
11537 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
11538
11539 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130
11540 msgid "Open &File..."
11541 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
11542
11543 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131
11544 msgid "Open &Disc..."
11545 msgstr "Abrir &Disco..."
11546
11547 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132
11548 msgid "Open &Network Stream..."
11549 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
11550
11551 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133
11552 msgid "Open &Capture Device..."
11553 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
11554
11555 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140
11556 msgid "Media &Info..."
11557 msgstr "&Info de Medios..."
11558
11559 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141
11560 msgid "&Messages..."
11561 msgstr "&Mensajes..."
11562
11563 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
11564 msgid "&Preferences..."
11565 msgstr "&Preferencias..."
11566
11567 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:561 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:588
11568 msgid "Empty"
11569 msgstr "Vacío"
11570
11571 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
11572 msgid "Save As..."
11573 msgstr "Salvar Como..."
11574
11575 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:216
11576 msgid "Save Messages As..."
11577 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11578
11579 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229
11580 msgid "Advanced options..."
11581 msgstr "Opciones avanzadas..."
11582
11583 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234 modules/gui/wxwindows/open.cpp:245
11584 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:219
11585 msgid "Advanced options"
11586 msgstr "Opciones avanzadas"
11587
11588 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249
11589 msgid "Options:"
11590 msgstr "Opciones:"
11591
11592 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:366
11593 msgid "Open..."
11594 msgstr "Abrir..."
11595
11596 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
11597 msgid ""
11598 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11599 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11600 "controls below."
11601 msgstr ""
11602 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11603 "abrir.\n"
11604 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11605 "de abajo."
11606
11607 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418
11608 msgid "Use VLC as a server of streams"
11609 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11610
11611 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444
11612 msgid "Caching"
11613 msgstr "Caché"
11614
11615 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445
11616 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11617 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11618
11619 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
11620 msgid "Subtitle options"
11621 msgstr "Opciones de subtítulos"
11622
11623 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608
11624 msgid "Force options for separate subtitle files."
11625 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11626
11627 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643
11628 msgid "DVD (menus)"
11629 msgstr "DVD (menús)"
11630
11631 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:675
11632 msgid "Subtitles track"
11633 msgstr "Pista de subtítulos"
11634
11635 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702
11636 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11637 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11638
11639 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:703
11640 msgid "RTSP"
11641 msgstr "RTSP"
11642
11643 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51
11644 msgid "Shuffle"
11645 msgstr "Mezclar"
11646
11647 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231
11648 msgid "&Simple Add File..."
11649 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11650
11651 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:232
11652 msgid "Add &Directory..."
11653 msgstr "Añadir &Directorio..."
11654
11655 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
11656 msgid "&Add MRL..."
11657 msgstr "&Añadir MRL..."
11658
11659 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238
11660 msgid "&Open Playlist..."
11661 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11662
11663 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239
11664 msgid "&Save Playlist..."
11665 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11666
11667 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:241
11668 msgid "&Close"
11669 msgstr "&Cerrar"
11670
11671 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
11672 msgid "Sort by &title"
11673 msgstr "Ordenar por &título"
11674
11675 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
11676 msgid "&Reverse sort by title"
11677 msgstr "Inverti&r orden por título"
11678
11679 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:248
11680 msgid "&Shuffle Playlist"
11681 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
11682
11683 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:252
11684 msgid "D&elete"
11685 msgstr "Borrar: &D"
11686
11687 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259
11688 msgid "&Manage"
11689 msgstr "Ad&ministrar"
11690
11691 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260
11692 msgid "S&ort"
11693 msgstr "&Ordenar"
11694
11695 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
11696 msgid "&Selection"
11697 msgstr "&Selección"
11698
11699 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:262
11700 msgid "&View items"
11701 msgstr "&Ver objetos"
11702
11703 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270
11704 msgid "Play this branch"
11705 msgstr "Reproducir esta rama"
11706
11707 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271
11708 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278
11709 msgid "Preparse"
11710 msgstr "Preanalizar"
11711
11712 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272
11713 msgid "Sort this branch"
11714 msgstr "Ordenar esta rama"
11715
11716 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:352
11717 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:775
11718 msgid "root"
11719 msgstr "raíz"
11720
11721 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:574
11722 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:792
11723 #, c-format
11724 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11725 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
11726
11727 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:902
11728 msgid "M3U file"
11729 msgstr "Archivo M3U"
11730
11731 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
11732 msgid "Playlist is empty"
11733 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11734
11735 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
11736 msgid "Can't save"
11737 msgstr "No pudo salvar"
11738
11739 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1225 modules/misc/freetype.c:100
11740 #: modules/misc/win32text.c:71
11741 msgid "Normal"
11742 msgstr "Normal"
11743
11744 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1227
11745 msgid "Sorted by artist"
11746 msgstr "Ordenado por artista"
11747
11748 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:1014
11749 msgid ""
11750 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11751 "them."
11752 msgstr ""
11753 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
11754 "\" para verlas."
11755
11756 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:206
11757 msgid "Alt"
11758 msgstr "Alt"
11759
11760 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:208
11761 msgid "Ctrl"
11762 msgstr "Ctrl"
11763
11764 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:210
11765 msgid "Shift"
11766 msgstr "Mays"
11767
11768 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:443
11769 msgid ""
11770 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11771 "modify the resulting chain by yourself"
11772 msgstr ""
11773 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
11774 "modificar la cadena resultante"
11775
11776 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54
11777 msgid "MPEG-1 Video codec"
11778 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
11779
11780 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57
11781 msgid "MPEG-2 Video codec"
11782 msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
11783
11784 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60
11785 msgid "MPEG-4 Video codec"
11786 msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
11787
11788 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63
11789 msgid "DivX first version"
11790 msgstr "Primera versión de DivX"
11791
11792 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66
11793 msgid "DivX second version"
11794 msgstr "SEgunda versión de DivX"
11795
11796 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68
11797 msgid "DivX third version"
11798 msgstr "Tercera versión de DivX"
11799
11800 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70
11801 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)"
11802 msgstr ""
11803 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11804
11805 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72
11806 msgid "H264 is a new video codec"
11807 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11808
11809 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74
11810 msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
11811 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
11812
11813 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76
11814 msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
11815 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
11816
11817 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78
11818 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures"
11819 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11820
11821 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80
11822 msgid "Theora is a free general-purpose codec"
11823 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11824
11825 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82
11826 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110
11827 msgid "Dummy codec (do not transcode)"
11828 msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
11829
11830 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:89
11831 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
11832 msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
11833
11834 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:92
11835 msgid "MPEG Audio Layer 3"
11836 msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
11837
11838 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:95
11839 msgid "Audio format for MPEG4"
11840 msgstr "Formato de audio para MPEG4"
11841
11842 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97
11843 msgid "DVD audio format"
11844 msgstr "Formato de audio DVD"
11845
11846 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:100
11847 msgid "Vorbis is a free audio codec"
11848 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11849
11850 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102
11851 msgid "FLAC is a lossless audio codec"
11852 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11853
11854 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104
11855 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice"
11856 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11857
11858 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106
11859 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108
11860 msgid "Uncompressed audio samples"
11861 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11862
11863 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:126
11864 msgid "Use this to stream to a single computer"
11865 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11866
11867 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:130
11868 msgid ""
11869 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11870 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11871 "but it does not work over Internet."
11872 msgstr ""
11873 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11874 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11875 "no funciona en Internet."
11876
11877 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:133
11878 msgid ""
11879 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11880 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an "
11881 "address beginning with 239.255."
11882 msgstr ""
11883 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11884 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11885 "dirección que comience con 239.255."
11886
11887 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:138
11888 msgid ""
11889 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11890 "the server needs to send several times the stream."
11891 msgstr ""
11892 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11893 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11894
11895 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:141
11896 msgid ""
11897 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11898 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11899 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11900 "at http://yourip:8080 by default"
11901 msgstr ""
11902 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11903 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11904 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11905 "tuip:8080 por defecto"
11906
11907 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:158
11908 msgid "MPEG Program Stream"
11909 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11910
11911 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:159
11912 msgid "MPEG Transport Stream"
11913 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11914
11915 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160
11916 msgid "MPEG 1 Format"
11917 msgstr "Formato MPEG 1"
11918
11919 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162
11920 msgid "RAW"
11921 msgstr "RAW"
11922
11923 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165
11924 msgid "MPEG4"
11925 msgstr "MPEG4"
11926
11927 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167
11928 msgid "WAV"
11929 msgstr "WAV"
11930
11931 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174
11932 msgid "Stream output MRL"
11933 msgstr "Salida de volcado MRL"
11934
11935 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178
11936 msgid "Destination Target:"
11937 msgstr "Objetivo Destino:"
11938
11939 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:181
11940 msgid ""
11941 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11942 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11943 "controls below"
11944 msgstr ""
11945 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11946 "abrir.\n"
11947 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11948 "de abajo."
11949
11950 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
11951 msgid "Output methods"
11952 msgstr "Métodos de salida"
11953
11954 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:458
11955 msgid "MMSH"
11956 msgstr "MMSH"
11957
11958 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:561
11959 msgid "Miscellaneous options"
11960 msgstr "Opciones varias"
11961
11962 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:576
11963 msgid "Group name"
11964 msgstr "Nombre de grupo"
11965
11966 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:583
11967 msgid "Channel name"
11968 msgstr "Nombre de canal"
11969
11970 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:611
11971 msgid "Select all elementary streams"
11972 msgstr "Elige todo volcado elemental"
11973
11974 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:682
11975 msgid "Transcoding options"
11976 msgstr "Opciones de transcodificación"
11977
11978 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:739
11979 msgid "Video codec"
11980 msgstr "Códec de vídeo"
11981
11982 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:809
11983 msgid "Audio codec"
11984 msgstr "Códec de audio"
11985
11986 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:859
11987 msgid "Subtitles codec"
11988 msgstr "Códec de subtítulos"
11989
11990 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:868
11991 msgid "Subtitles overlay"
11992 msgstr "Superposición de subtítulos"
11993
11994 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:992
11995 msgid "Save file"
11996 msgstr "Salvar archivo"
11997
11998 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
11999 msgid "Subtitles file"
12000 msgstr "Archivo de subtítulos"
12001
12002 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
12003 msgid "Subtitles options"
12004 msgstr "Opciones de subtítulos"
12005
12006 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219
12007 msgid ""
12008 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12009 "subtitles."
12010 msgstr ""
12011 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12012
12013 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12014 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12015 msgid "Delay"
12016 msgstr "Retraso"
12017
12018 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235
12019 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12020 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12021
12022 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294
12023 msgid "Open file"
12024 msgstr "Abrir archivo"
12025
12026 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:156 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:337
12027 msgid "Playing"
12028 msgstr "Reproduciendo"
12029
12030 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:176
12031 msgid "Stopped"
12032 msgstr "Parado"
12033
12034 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:223
12035 msgid "Menu"
12036 msgstr "Menú"
12037
12038 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:226
12039 msgid "Previous track"
12040 msgstr "Pista previa"
12041
12042 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:227
12043 msgid "Next track"
12044 msgstr "Pista siguiente"
12045
12046 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:333
12047 msgid "Paused"
12048 msgstr "Pausado"
12049
12050 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91
12051 #, fuzzy
12052 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
12053 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
12054
12055 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99
12056 #, fuzzy
12057 msgid "Use this to stream on a network."
12058 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12059
12060 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96
12061 #, fuzzy
12062 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12063 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12064
12065 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97
12066 #, fuzzy
12067 msgid ""
12068 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12069 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
12070 "of them."
12071 msgstr ""
12072 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12073 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12074 "para obtenerlas todas"
12075
12076 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
12077 #, fuzzy
12078 msgid ""
12079 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
12080 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
12081 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
12082 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
12083 msgstr ""
12084 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
12085 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12086 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
12087 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
12088 "volcados de red, por ejemplo"
12089
12090 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
12091 #, fuzzy
12092 msgid "Choose here your input stream."
12093 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
12094
12095 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112
12096 msgid "You must choose a stream"
12097 msgstr "Debes elegir un volcado"
12098
12099 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
12100 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12101 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12102
12103 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115
12104 #, fuzzy
12105 msgid ""
12106 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12107 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
12108 "stream.)\n"
12109 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12110 msgstr ""
12111 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12112 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12113 "de red UDP.)\n"
12114 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12115
12116 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
12117 msgid "Choose"
12118 msgstr "Elige"
12119
12120 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
12121 #, fuzzy
12122 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
12123 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
12124
12125 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129
12126 #, fuzzy
12127 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12128 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
12129
12130 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132
12131 #, fuzzy
12132 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
12133 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
12134
12135 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134
12136 #, fuzzy
12137 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12138 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
12139
12140 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
12141 #, fuzzy
12142 msgid "This does not appear to be a valid multicast address."
12143 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12144
12145 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144
12146 #, fuzzy
12147 msgid "You need to enter an address."
12148 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12149
12150 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158
12151 msgid "You must choose a file to save to"
12152 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12153
12154 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165
12155 msgid ""
12156 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12157 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12158 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12159 "setting to 1."
12160 msgstr ""
12161 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12162 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12163 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12164 "1."
12165
12166 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170
12167 #, fuzzy
12168 msgid ""
12169 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12170 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12171 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12172 "extra interface.\n"
12173 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12174 "name will be used."
12175 msgstr ""
12176 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12177 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12178 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12179 "interfaz extra SAP.\n"
12180 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12181 "por defecto"
12182
12183 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:93
12184 msgid "Show bookmarks dialog"
12185 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12186
12187 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94
12188 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12189 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12190
12191 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
12192 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:97
12193 msgid "Show taskbar entry"
12194 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12195
12196 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98
12197 msgid "Minimal interface"
12198 msgstr "Interfaz mínima"
12199
12200 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99
12201 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12202 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12203
12204 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100
12205 msgid "Size to video"
12206 msgstr "Tamaño a vídeo"
12207
12208 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:101
12209 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12210 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12211
12212 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:102
12213 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:103
12214 msgid "Show systray icon"
12215 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12216
12217 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:112
12218 msgid "wxWindows interface module"
12219 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12220
12221 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:141
12222 msgid "wxWindows dialogs provider"
12223 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12224
12225 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12226 msgid "Dummy image chroma format"
12227 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12228
12229 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12230 msgid ""
12231 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12232 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12233 msgstr ""
12234 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12235 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12236 "más eficiente."
12237
12238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12239 msgid "Save raw codec data"
12240 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12241
12242 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12243 msgid ""
12244 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12245 "forced the dummy decoder in the main options."
12246 msgstr ""
12247 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12248 "decodificador dummy en las opciones principales."
12249
12250 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12251 msgid ""
12252 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12253 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12254 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12255 msgstr ""
12256 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12257 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12258 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12259 "ventana de vídeo."
12260
12261 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12262 msgid "Dummy interface function"
12263 msgstr "Función de interfaz dummy"
12264
12265 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12266 msgid "Dummy Interface"
12267 msgstr "Interfaz Dummy"
12268
12269 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12270 msgid "Dummy access function"
12271 msgstr "Función de acceso dummy"
12272
12273 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12274 msgid "Dummy demux function"
12275 msgstr "Función demux dummy"
12276
12277 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12278 msgid "Dummy decoder"
12279 msgstr "Decodificador Dummy"
12280
12281 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12282 msgid "Dummy decoder function"
12283 msgstr "Función decodificador dummy"
12284
12285 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12286 msgid "Dummy encoder function"
12287 msgstr "Función decodificador dummy"
12288
12289 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12290 msgid "Dummy audio output function"
12291 msgstr "Función salida de audio dummy"
12292
12293 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12294 msgid "Dummy video output function"
12295 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12296
12297 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12298 msgid "Dummy Video output"
12299 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12300
12301 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12302 msgid "Dummy font renderer function"
12303 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12304
12305 #: modules/misc/externrun.c:79
12306 msgid "Execution of extern programs interface function"
12307 msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
12308
12309 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12310 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/visualization/xosd.c:73
12311 msgid "Font"
12312 msgstr "Fuente"
12313
12314 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12315 msgid "Font filename"
12316 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12317
12318 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12319 msgid "Font size in pixels"
12320 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12321
12322 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12323 msgid ""
12324 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12325 "than 0 this option will override the relative font size "
12326 msgstr ""
12327 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12328 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12329
12330 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12331 #: modules/video_filter/time.c:77
12332 msgid "Opacity, 0..255"
12333 msgstr "Opacidad, 0..255"
12334
12335 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12336 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/time.c:78
12337 msgid ""
12338 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12339 "= totally opaque. "
12340 msgstr ""
12341 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12342 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12343
12344 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12345 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/time.c:84
12346 msgid "Text Default Color"
12347 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12348
12349 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12350 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/time.c:85
12351 msgid ""
12352 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12353 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12354 msgstr ""
12355 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12356 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12357 "[Blanco]"
12358
12359 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12360 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12361 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12362
12363 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12364 msgid "Smaller"
12365 msgstr "Más pequeña"
12366
12367 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12368 msgid "Small"
12369 msgstr "Pequeña"
12370
12371 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12372 msgid "Large"
12373 msgstr "Grande"
12374
12375 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12376 msgid "Larger"
12377 msgstr "Más grande"
12378
12379 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12380 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
12381 msgid "Black"
12382 msgstr "Negro"
12383
12384 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12385 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12386 msgid "Gray"
12387 msgstr "Gris"
12388
12389 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12390 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12391 msgid "Silver"
12392 msgstr "Plata"
12393
12394 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12395 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12396 msgid "White"
12397 msgstr "Blanco"
12398
12399 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12400 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12401 msgid "Maroon"
12402 msgstr "Granate"
12403
12404 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12405 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12406 msgid "Red"
12407 msgstr "Rojo"
12408
12409 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12410 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12411 msgid "Fuchsia"
12412 msgstr "Fucsia"
12413
12414 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12415 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12416 msgid "Yellow"
12417 msgstr "Amarillo"
12418
12419 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12420 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12421 msgid "Olive"
12422 msgstr "Oliva"
12423
12424 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12425 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12426 msgid "Green"
12427 msgstr "Verde"
12428
12429 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12430 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12431 msgid "Teal"
12432 msgstr "Verde azulado"
12433
12434 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12435 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12436 msgid "Lime"
12437 msgstr "Lima"
12438
12439 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12440 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12441 msgid "Purple"
12442 msgstr "Púrpura"
12443
12444 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12445 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12446 msgid "Navy"
12447 msgstr "Azul marino"
12448
12449 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12450 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12451 msgid "Blue"
12452 msgstr "Azul"
12453
12454 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12455 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/time.c:56
12456 msgid "Aqua"
12457 msgstr "Agua"
12458
12459 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12460 msgid "Text renderer"
12461 msgstr "Redibujado de texto"
12462
12463 #: modules/misc/freetype.c:114
12464 msgid "Freetype2 font renderer"
12465 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12466
12467 #: modules/misc/gnutls.c:66
12468 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12469 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12470
12471 #: modules/misc/gnutls.c:68
12472 msgid ""
12473 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12474 "or SSL-based server-side encryption)."
12475 msgstr ""
12476 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
12477 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
12478
12479 #: modules/misc/gnutls.c:71
12480 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12481 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12482
12483 #: modules/misc/gnutls.c:73
12484 msgid ""
12485 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12486 msgstr ""
12487 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
12488
12489 #: modules/misc/gnutls.c:76
12490 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12491 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12492
12493 #: modules/misc/gnutls.c:78
12494 msgid ""
12495 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12496 "cache will hold."
12497 msgstr ""
12498 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
12499 "la caché."
12500
12501 #: modules/misc/gnutls.c:81
12502 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12503 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12504
12505 #: modules/misc/gnutls.c:83
12506 #, fuzzy
12507 msgid ""
12508 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12509 "Certificate Authority)."
12510 msgstr ""
12511 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
12512 "Autoridad de Certificado aprobada)."
12513
12514 #: modules/misc/gnutls.c:86
12515 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12516 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12517
12518 #: modules/misc/gnutls.c:88
12519 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12520 msgstr ""
12521 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
12522 "nombre de host solicitado."
12523
12524 #: modules/misc/gnutls.c:92
12525 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12526 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12527
12528 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12529 msgid "Gtk+ GUI helper"
12530 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12531
12532 #: modules/misc/logger.c:95
12533 msgid "Text"
12534 msgstr "Texto"
12535
12536 #: modules/misc/logger.c:97
12537 msgid "Log format"
12538 msgstr "Formato de registro"
12539
12540 #: modules/misc/logger.c:98
12541 msgid ""
12542 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12543 "\"."
12544 msgstr ""
12545 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12546 "defecto) y \"html\"."
12547
12548 #: modules/misc/logger.c:103
12549 msgid "Logging"
12550 msgstr "Conectando"
12551
12552 #: modules/misc/logger.c:104
12553 msgid "File logging"
12554 msgstr "Archivo de registro"
12555
12556 #: modules/misc/logger.c:106
12557 msgid "Log filename"
12558 msgstr "Nombre de archivo de registro"
12559
12560 #: modules/misc/logger.c:106
12561 msgid "Specify the log filename."
12562 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12563
12564 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12565 msgid "libc memcpy"
12566 msgstr "libc memcpy"
12567
12568 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12569 msgid "3D Now! memcpy"
12570 msgstr "3D Now! memcpy"
12571
12572 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12573 msgid "MMX memcpy"
12574 msgstr "MMX memcpy"
12575
12576 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12577 msgid "MMX EXT memcpy"
12578 msgstr "MMX EXT memcpy"
12579
12580 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12581 msgid "AltiVec memcpy"
12582 msgstr "AltiVec memcpy"
12583
12584 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
12585 msgid "Multicast output interface"
12586 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
12587
12588 #: modules/misc/network/ipv4.c:97
12589 msgid ""
12590 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12591 "table."
12592 msgstr ""
12593 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
12594 "enrutamiento."
12595
12596 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12597 msgid "IPv4 network abstraction layer"
12598 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
12599
12600 #: modules/misc/network/ipv6.c:82
12601 msgid "IPv6 network abstraction layer"
12602 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
12603
12604 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12605 msgid "M3U playlist exporter"
12606 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
12607
12608 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12609 msgid "Old playlist exporter"
12610 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12611
12612 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12613 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12614 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
12615
12616 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12617 msgid ""
12618 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12619 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12620 msgstr ""
12621 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
12622 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
12623
12624 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12625 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12626 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
12627
12628 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12629 msgid "video"
12630 msgstr "vídeo"
12631
12632 #: modules/misc/rtsp.c:48
12633 #, fuzzy
12634 msgid ""
12635 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12636 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost address on "
12637 "port 554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses."
12638 msgstr ""
12639 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
12640 "unirá.\n"
12641 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
12642 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
12643 "direcciones."
12644
12645 #: modules/misc/rtsp.c:52
12646 msgid "RTSP VoD"
12647 msgstr "RTSP VoD"
12648
12649 #: modules/misc/rtsp.c:53
12650 msgid "RTSP VoD server"
12651 msgstr "Servidor VoD RTSP"
12652
12653 #: modules/misc/screensaver.c:46
12654 msgid "X Screensaver disabler"
12655 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
12656
12657 #: modules/misc/svg.c:57
12658 msgid "SVG template file"
12659 msgstr "Archivo plantilla SVG"
12660
12661 #: modules/misc/svg.c:58
12662 msgid ""
12663 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12664 msgstr ""
12665 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
12666 "cadena"
12667
12668 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12669 msgid "Playlist stress tests"
12670 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
12671
12672 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12673 msgid "C module that does nothing"
12674 msgstr "Módulo C que no hace nada"
12675
12676 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12677 msgid "Miscellaneous stress tests"
12678 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
12679
12680 #: modules/misc/win32text.c:85
12681 msgid "Win32 font renderer"
12682 msgstr "renderizador de fuente Win32"
12683
12684 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12685 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12686 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
12687
12688 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12689 msgid "Simple XML Parser"
12690 msgstr "Analizador XML Simple"
12691
12692 #: modules/mux/asf.c:49
12693 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12694 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
12695
12696 #: modules/mux/asf.c:52
12697 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12698 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
12699
12700 #: modules/mux/asf.c:55
12701 msgid ""
12702 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12703 msgstr ""
12704 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
12705
12706 #: modules/mux/asf.c:57
12707 msgid "Comment"
12708 msgstr "Comentario"
12709
12710 #: modules/mux/asf.c:58
12711 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12712 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
12713
12714 #: modules/mux/asf.c:61
12715 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12716 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
12717
12718 #: modules/mux/asf.c:63
12719 msgid "Packet Size"
12720 msgstr "Tamaño de Paquete"
12721
12722 #: modules/mux/asf.c:64
12723 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12724 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
12725
12726 #: modules/mux/asf.c:67
12727 msgid "ASF muxer"
12728 msgstr "Muxer ASF"
12729
12730 #: modules/mux/asf.c:535
12731 msgid "Unknown Video"
12732 msgstr "Vídeo Desconocido"
12733
12734 #: modules/mux/avi.c:44
12735 msgid "AVI muxer"
12736 msgstr "Muxer AVI"
12737
12738 #: modules/mux/dummy.c:41
12739 msgid "Dummy/Raw muxer"
12740 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
12741
12742 #: modules/mux/mp4.c:45
12743 msgid "Create \"Fast start\" files"
12744 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
12745
12746 #: modules/mux/mp4.c:47
12747 msgid ""
12748 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12749 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12750 "previewing the file while it is downloading)."
12751 msgstr ""
12752 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
12753 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
12754 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
12755
12756 #: modules/mux/mp4.c:56
12757 msgid "MP4/MOV muxer"
12758 msgstr "Muxer MP4/MOV"
12759
12760 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118
12761 msgid "DTS delay (ms)"
12762 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
12763
12764 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12765 msgid ""
12766 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12767 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12768 "some buffering inside the client decoder."
12769 msgstr ""
12770 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
12771 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12772 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
12773
12774 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12775 msgid "PES maximum size"
12776 msgstr "Máximo tamaño PES"
12777
12778 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12779 msgid ""
12780 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12781 "stream."
12782 msgstr ""
12783 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
12784 "MPEG PS."
12785
12786 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12787 msgid "PS muxer"
12788 msgstr "Muxer PS"
12789
12790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
12791 msgid "Video PID"
12792 msgstr "PID de vídeo"
12793
12794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12795 msgid ""
12796 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12797 "the video."
12798 msgstr ""
12799 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
12800 "vídeo."
12801
12802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
12803 msgid "Audio PID"
12804 msgstr "PID de audio"
12805
12806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12807 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12808 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
12809
12810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12811 msgid "SPU PID"
12812 msgstr "PID de SPU"
12813
12814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12815 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12816 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
12817
12818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12819 msgid "PMT PID"
12820 msgstr "PMT PID"
12821
12822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12823 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12824 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12825
12826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12827 msgid "TS ID"
12828 msgstr "ID de TS"
12829
12830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12831 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12832 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
12833
12834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12835 msgid "PMT Program number"
12836 msgstr "número de programa PMT"
12837
12838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12839 msgid "Assigns a program number to the PMT."
12840 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
12841
12842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12843 msgid "Set PID to id of ES"
12844 msgstr "Indica PID a id de ES"
12845
12846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12847 msgid "set PID to id of es"
12848 msgstr "indica PID a id de es"
12849
12850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12851 msgid "Shaping delay (ms)"
12852 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
12853
12854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12855 msgid ""
12856 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12857 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12858 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12859 msgstr ""
12860 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
12861 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
12862 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
12863
12864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12865 msgid "Use keyframes"
12866 msgstr "Usar fotogramas clave"
12867
12868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
12869 msgid ""
12870 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12871 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12872 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12873 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12874 "the biggest frames in the stream."
12875 msgstr ""
12876 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
12877 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
12878 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
12879 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
12880 "normalmente los más grandes del volcado."
12881
12882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
12883 msgid "PCR delay (ms)"
12884 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
12885
12886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12887 msgid ""
12888 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12889 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
12890 msgstr ""
12891 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
12892 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
12893 "(por defecto es 70)"
12894
12895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
12896 msgid "Minimum B (deprecated)"
12897 msgstr "B mínimo (depreciado)"
12898
12899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116
12900 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12901 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
12902
12903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
12904 msgid "Maximum B (deprecated)"
12905 msgstr "B máximo (depreciado)"
12906
12907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
12908 msgid ""
12909 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12910 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
12911 "some buffering inside the client decoder."
12912 msgstr ""
12913 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
12914 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12915 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
12916
12917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
12918 msgid "Crypt audio"
12919 msgstr "Encriptar audio"
12920
12921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12922 msgid "Crypt audio using CSA"
12923 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12924
12925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
12926 #, fuzzy
12927 msgid "Crypt video"
12928 msgstr "Encriptar audio"
12929
12930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
12931 #, fuzzy
12932 msgid "Crypt video using CSA"
12933 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12934
12935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
12936 msgid "CSA Key"
12937 msgstr "Clave CSA"
12938
12939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
12940 msgid ""
12941 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12942 "bytes)."
12943 msgstr ""
12944 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
12945 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
12946
12947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
12948 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12949 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
12950
12951 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12952 msgid "Multipart separator string"
12953 msgstr "Cadena separadora multiparte"
12954
12955 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12956 #, fuzzy
12957 msgid ""
12958 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
12959 "You can select this string. Default is --myboundary"
12960 msgstr ""
12961 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
12962 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
12963
12964 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12965 msgid "Multipart jpeg muxer"
12966 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
12967
12968 #: modules/mux/ogg.c:50
12969 msgid "Ogg/ogm muxer"
12970 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
12971
12972 #: modules/mux/wav.c:42
12973 msgid "WAV muxer"
12974 msgstr "Demuxor WAV"
12975
12976 #: modules/packetizer/copy.c:43
12977 msgid "Copy packetizer"
12978 msgstr "Copiar empaquetador"
12979
12980 #: modules/packetizer/h264.c:47
12981 msgid "H264 video packetizer"
12982 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
12983
12984 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
12985 msgid "MPEG4 audio packetizer"
12986 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
12987
12988 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
12989 msgid "MPEG4 video packetizer"
12990 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
12991
12992 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
12993 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12994 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
12995
12996 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
12997 #, fuzzy
12998 msgid "DAAP shares"
12999 msgstr "DAAP shares"
13000
13001 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13002 msgid "DAAP access"
13003 msgstr "Acceso DAAP"
13004
13005 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13006 msgid "HAL device detection"
13007 msgstr "Detección de aparato HAL"
13008
13009 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13010 msgid "Devices"
13011 msgstr "Aparatos"
13012
13013 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13014 msgid "SAP multicast address"
13015 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13016
13017 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13018 msgid "Listen for SAP announces on another address"
13019 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13020
13021 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13022 msgid "IPv4-SAP listening"
13023 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13024
13025 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13026 msgid ""
13027 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
13028 "standard address."
13029 msgstr ""
13030 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13031 "estándar."
13032
13033 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13034 msgid "IPv6-SAP listening"
13035 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13036
13037 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13038 msgid ""
13039 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
13040 "standard address."
13041 msgstr ""
13042 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13043 "estándar."
13044
13045 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13046 msgid "IPv6 SAP scope"
13047 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13048
13049 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13050 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
13051 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13052
13053 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13054 msgid "SAP timeout (seconds)"
13055 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13056
13057 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13058 msgid ""
13059 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
13060 msgstr ""
13061 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13062
13063 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13064 msgid "Try to parse the SAP"
13065 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13066
13067 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13068 msgid ""
13069 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13070 "announces will be parsed by the livedotcom module."
13071 msgstr ""
13072 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13073 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13074
13075 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13076 msgid "SAP Strict mode"
13077 msgstr "Modo estricto de SAP"
13078
13079 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13080 msgid ""
13081 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
13082 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13083
13084 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13085 msgid "Use SAP cache"
13086 msgstr "Usar caché de SAP"
13087
13088 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13089 msgid ""
13090 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13091 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13092 "corresponding to legacy streams."
13093 msgstr ""
13094 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13095 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13096 "correspondientes a volcados de legado."
13097
13098 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13099 msgid "SAP announces"
13100 msgstr "Anuncios de SAP"
13101
13102 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13103 msgid "SDP file parser for UDP"
13104 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13105
13106 #: modules/services_discovery/sap.c:809 modules/services_discovery/sap.c:814
13107 msgid "Session"
13108 msgstr "Sesión"
13109
13110 #: modules/services_discovery/sap.c:810
13111 msgid "Tool"
13112 msgstr "Herramienta"
13113
13114 #: modules/services_discovery/sap.c:815
13115 msgid "User"
13116 msgstr "Usuario"
13117
13118 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13119 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13120 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13121
13122 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13123 msgid "Shoutcast radio listings"
13124 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13125
13126 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13127 msgid "Shoutcast"
13128 msgstr "Shoutcast"
13129
13130 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13131 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13132 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13133
13134 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13135 msgid ""
13136 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13137 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13138 "caching and others."
13139 msgstr ""
13140 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13141 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13142 "aumentar caché de archivos y otros."
13143
13144 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13145 msgid "ID Offset"
13146 msgstr "Compensación de ID"
13147
13148 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13149 msgid ""
13150 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13151 "IDs bridge_in will register."
13152 msgstr ""
13153 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13154 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13155
13156 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13157 msgid "Bridge"
13158 msgstr "Puente"
13159
13160 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13161 msgid "Bridge stream output"
13162 msgstr "Salida de volcado puente"
13163
13164 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13165 #, fuzzy
13166 msgid "Bridge out"
13167 msgstr "Bridge out"
13168
13169 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13170 #, fuzzy
13171 msgid "Bridge in"
13172 msgstr "Bridge in"
13173
13174 #: modules/stream_out/description.c:48
13175 msgid "Description stream output"
13176 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13177
13178 #: modules/stream_out/display.c:38
13179 msgid "Enable/disable audio rendering."
13180 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13181
13182 #: modules/stream_out/display.c:40
13183 msgid "Enable/disable video rendering."
13184 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13185
13186 #: modules/stream_out/display.c:42
13187 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13188 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13189
13190 #: modules/stream_out/display.c:50
13191 msgid "Display"
13192 msgstr "Pantalla"
13193
13194 #: modules/stream_out/display.c:51
13195 msgid "Display stream output"
13196 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13197
13198 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13199 msgid "Duplicate stream output"
13200 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13201
13202 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13203 msgid "Output access method"
13204 msgstr "Método de acceso de salida"
13205
13206 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13207 msgid ""
13208 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13209 msgstr ""
13210 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13211 "volcado."
13212
13213 #: modules/stream_out/es.c:41
13214 msgid "Audio output access method"
13215 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13216
13217 #: modules/stream_out/es.c:43
13218 msgid ""
13219 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13220 "output."
13221 msgstr ""
13222 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13223 "volcado de audio."
13224
13225 #: modules/stream_out/es.c:45
13226 msgid "Video output access method"
13227 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13228
13229 #: modules/stream_out/es.c:47
13230 msgid ""
13231 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13232 "output."
13233 msgstr ""
13234 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13235 "volcado de audio."
13236
13237 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13238 msgid "Output muxer"
13239 msgstr "Muxor de salida"
13240
13241 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13242 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13243 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13244
13245 #: modules/stream_out/es.c:53
13246 msgid "Audio output muxer"
13247 msgstr "Muxor de salida de audio"
13248
13249 #: modules/stream_out/es.c:55
13250 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13251 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13252
13253 #: modules/stream_out/es.c:56
13254 msgid "Video output muxer"
13255 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13256
13257 #: modules/stream_out/es.c:58
13258 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13259 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13260
13261 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13262 msgid "Output URL"
13263 msgstr "URL de salida"
13264
13265 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13266 #: modules/stream_out/standard.c:53
13267 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13268 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13269
13270 #: modules/stream_out/es.c:63
13271 msgid "Audio output URL"
13272 msgstr "URL de salida de audio"
13273
13274 #: modules/stream_out/es.c:65
13275 msgid ""
13276 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13277 msgstr ""
13278 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13279
13280 #: modules/stream_out/es.c:67
13281 msgid "Video output URL"
13282 msgstr "URL de salida de vídeo"
13283
13284 #: modules/stream_out/es.c:69
13285 msgid ""
13286 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13287 msgstr ""
13288 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13289
13290 #: modules/stream_out/es.c:79
13291 msgid "Elementary stream output"
13292 msgstr "Salida de volcado elemental"
13293
13294 #: modules/stream_out/gather.c:40
13295 msgid "Gathering stream output"
13296 msgstr "Obtener salida de volcado"
13297
13298 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13299 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13300 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13301
13302 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106 modules/stream_out/transcode.c:70
13303 msgid "Allows you to specify the output video width."
13304 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
13305
13306 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 modules/stream_out/transcode.c:73
13307 msgid "Allows you to specify the output video height."
13308 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
13309
13310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13311 #, fuzzy
13312 msgid "Sample aspect ratio"
13313 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
13314
13315 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13316 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13317 msgstr ""
13318
13319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13320 msgid "Mosaic bridge"
13321 msgstr "Puente de mosaico"
13322
13323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13324 msgid "Mosaic bridge stream output"
13325 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
13326
13327 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13328 msgid "SDP"
13329 msgstr "SDP"
13330
13331 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13332 msgid ""
13333 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13334 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13335 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13336 msgstr ""
13337 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13338 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13339 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13340
13341 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13342 msgid "Muxer"
13343 msgstr "Muxor"
13344
13345 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13346 msgid "Session name"
13347 msgstr "Nombre de sesión"
13348
13349 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13350 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13351 msgstr ""
13352 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13353
13354 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13355 msgid "Session description"
13356 msgstr "Descripción de sesión"
13357
13358 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13359 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13360 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13361
13362 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13363 msgid "Session URL"
13364 msgstr "URL de sesión"
13365
13366 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13367 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13368 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
13369
13370 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13371 msgid "Session email"
13372 msgstr "Correo de sesión"
13373
13374 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13375 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13376 msgstr ""
13377 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
13378
13379 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13380 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13381 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13382
13383 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13384 msgid "Audio port"
13385 msgstr "Puerto de audio"
13386
13387 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13388 msgid ""
13389 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13390 msgstr ""
13391 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
13392
13393 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13394 msgid "Video port"
13395 msgstr "Puerto de vídeo"
13396
13397 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13398 msgid ""
13399 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13400 msgstr ""
13401 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
13402
13403 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13404 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13405 msgstr ""
13406 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
13407
13408 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13409 msgid "RTP stream output"
13410 msgstr "Salida de volcado RTP"
13411
13412 #: modules/stream_out/standard.c:49
13413 msgid ""
13414 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13415 msgstr ""
13416 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
13417 "volcado."
13418
13419 #: modules/stream_out/standard.c:57
13420 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13421 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
13422
13423 #: modules/stream_out/standard.c:59
13424 msgid "Session groupname"
13425 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13426
13427 #: modules/stream_out/standard.c:61
13428 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13429 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
13430
13431 #: modules/stream_out/standard.c:63
13432 msgid "SAP announcing"
13433 msgstr "Anuncio de SAP"
13434
13435 #: modules/stream_out/standard.c:64
13436 msgid "Announce this session with SAP"
13437 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
13438
13439 #: modules/stream_out/standard.c:66
13440 msgid "SLP announcing"
13441 msgstr "Anuncio de SLP"
13442
13443 #: modules/stream_out/standard.c:67
13444 msgid "Announce this session with SLP"
13445 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
13446
13447 #: modules/stream_out/standard.c:75
13448 msgid "Standard"
13449 msgstr "Estándar"
13450
13451 #: modules/stream_out/standard.c:76
13452 msgid "Standard stream output"
13453 msgstr "Salida de volcado estándar"
13454
13455 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13456 msgid "Files"
13457 msgstr "Archivos"
13458
13459 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13460 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13461 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13462
13463 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13464 msgid "Sizes"
13465 msgstr "Tamaños"
13466
13467 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13468 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13469 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13470
13471 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13472 msgid "Aspect ratio"
13473 msgstr "Proporción de Aspecto"
13474
13475 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13476 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13477 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13478
13479 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13480 msgid "Command UDP port"
13481 msgstr "Mandar puerto UDP"
13482
13483 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13484 msgid "UDP port to listen to for commands."
13485 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
13486
13487 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13488 msgid "Command"
13489 msgstr "Comando"
13490
13491 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13492 msgid "Initial command to execute."
13493 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
13494
13495 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13496 msgid "GOP size"
13497 msgstr "Tamaño GOP"
13498
13499 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13500 msgid "Number of P frames between two I frames."
13501 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
13502
13503 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13504 msgid "Quantizer scale"
13505 msgstr "Escala de quantizador"
13506
13507 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13508 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13509 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
13510
13511 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13512 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13513 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
13514
13515 #: modules/stream_out/transcode.c:43
13516 msgid "Video encoder"
13517 msgstr "Codificador de vídeo"
13518
13519 #: modules/stream_out/transcode.c:45
13520 msgid ""
13521 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13522 msgstr ""
13523 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
13524
13525 #: modules/stream_out/transcode.c:47
13526 msgid "Destination video codec"
13527 msgstr "Códec de vídeo de destino"
13528
13529 #: modules/stream_out/transcode.c:49
13530 msgid ""
13531 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13532 "output."
13533 msgstr ""
13534 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
13535 "volcado."
13536
13537 #: modules/stream_out/transcode.c:51
13538 msgid "Video bitrate"
13539 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
13540
13541 #: modules/stream_out/transcode.c:53
13542 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13543 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
13544
13545 #: modules/stream_out/transcode.c:55
13546 msgid "Video scaling"
13547 msgstr "Escalado de vídeo"
13548
13549 #: modules/stream_out/transcode.c:57
13550 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13551 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
13552
13553 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13554 msgid "Video frame-rate"
13555 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
13556
13557 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13558 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13559 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
13560
13561 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13562 msgid "Deinterlace video"
13563 msgstr "Desentrelazar vídeo"
13564
13565 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13566 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13567 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
13568
13569 #: modules/stream_out/transcode.c:64
13570 msgid "Deinterlace module"
13571 msgstr "Desentrelazar módulo"
13572
13573 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13574 msgid ""
13575 "Specifies the deinterlace module to use (ffmpeg-deinterlace or deinterlace)."
13576 msgstr ""
13577 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
13578 "desentrelazado)."
13579
13580 #: modules/stream_out/transcode.c:74
13581 #, fuzzy
13582 msgid "Video filter"
13583 msgstr "Filtros de Vídeo"
13584
13585 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13586 #, fuzzy
13587 msgid ""
13588 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13589 "subpictures overlaying."
13590 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13591
13592 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13593 msgid "Video crop top"
13594 msgstr "Recorte superior de vídeo"
13595
13596 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13597 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13598 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
13599
13600 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13601 msgid "Video crop left"
13602 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
13603
13604 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13605 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13606 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
13607
13608 #: modules/stream_out/transcode.c:85
13609 msgid "Video crop bottom"
13610 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
13611
13612 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13613 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13614 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
13615
13616 #: modules/stream_out/transcode.c:88
13617 msgid "Video crop right"
13618 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
13619
13620 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13621 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13622 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
13623
13624 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13625 msgid "Audio encoder"
13626 msgstr "Codificador de audio"
13627
13628 #: modules/stream_out/transcode.c:94
13629 msgid ""
13630 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13631 msgstr ""
13632 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
13633
13634 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13635 msgid "Destination audio codec"
13636 msgstr "Códec de audio de destino"
13637
13638 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13639 msgid ""
13640 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13641 "output."
13642 msgstr ""
13643 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
13644 "volcado."
13645
13646 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13647 msgid "Audio bitrate"
13648 msgstr "Tasa de bits de audio"
13649
13650 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13651 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13652 msgstr ""
13653 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
13654
13655 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13656 msgid "Audio sample rate"
13657 msgstr "Tasa de muestra de audio"
13658
13659 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13660 msgid ""
13661 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13662 msgstr ""
13663 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
13664 "volcado."
13665
13666 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13667 msgid "Audio channels"
13668 msgstr "Canales de audio"
13669
13670 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13671 msgid ""
13672 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13673 "output."
13674 msgstr ""
13675 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
13676 "volcado."
13677
13678 #: modules/stream_out/transcode.c:113
13679 msgid "Subtitles encoder"
13680 msgstr "Codificador de subtítulos"
13681
13682 #: modules/stream_out/transcode.c:115
13683 msgid ""
13684 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13685 "options."
13686 msgstr ""
13687 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
13688 "asociadas."
13689
13690 #: modules/stream_out/transcode.c:117
13691 msgid "Destination subtitles codec"
13692 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
13693
13694 #: modules/stream_out/transcode.c:119
13695 msgid ""
13696 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13697 "output."
13698 msgstr ""
13699 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
13700 "volcado."
13701
13702 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13703 msgid "Subpictures filter"
13704 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
13705
13706 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13707 msgid ""
13708 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13709 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13710 "video."
13711 msgstr ""
13712 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
13713 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
13714 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
13715
13716 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13717 msgid "Number of threads"
13718 msgstr "Número de hilos"
13719
13720 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13721 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13722 msgstr ""
13723 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
13724
13725 #: modules/stream_out/transcode.c:130
13726 msgid "High priority"
13727 msgstr ""
13728
13729 #: modules/stream_out/transcode.c:132
13730 msgid ""
13731 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
13732 msgstr ""
13733
13734 #: modules/stream_out/transcode.c:135
13735 msgid "Synchronise on audio track"
13736 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
13737
13738 #: modules/stream_out/transcode.c:137
13739 msgid ""
13740 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13741 "on the audio track."
13742 msgstr ""
13743 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
13744 "pista de vídeo con la de audio."
13745
13746 #: modules/stream_out/transcode.c:141
13747 msgid ""
13748 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13749 "keep up with the encoding rate."
13750 msgstr ""
13751 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
13752 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
13753
13754 #: modules/stream_out/transcode.c:151
13755 msgid "Transcode stream output"
13756 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
13757
13758 #: modules/stream_out/transcode.c:206
13759 msgid "Overlays/Subtitles"
13760 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
13761
13762 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13763 #, fuzzy
13764 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13765 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
13766
13767 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13768 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13769 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
13770
13771 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13772 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13773 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
13774
13775 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13776 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13777 msgid "Conversions from "
13778 msgstr "Conversiones desde "
13779
13780 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
13781 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13782 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13783 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13784 msgid " to "
13785 msgstr " a "
13786
13787 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13788 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13789 msgid "MMX conversions from "
13790 msgstr "Conversiones MMX desde "
13791
13792 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13793 msgid "AltiVec conversions from "
13794 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
13795
13796 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13797 msgid "Image contrast (0-2)"
13798 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
13799
13800 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13801 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13802 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13803
13804 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13805 msgid "Image hue (0-360)"
13806 msgstr "Color de imagen (0-360)"
13807
13808 #: modules/video_filter/adjust.c:63
13809 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
13810 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
13811
13812 #: modules/video_filter/adjust.c:64
13813 msgid "Image saturation (0-3)"
13814 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
13815
13816 #: modules/video_filter/adjust.c:65
13817 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
13818 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
13819
13820 #: modules/video_filter/adjust.c:66
13821 msgid "Image brightness (0-2)"
13822 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
13823
13824 #: modules/video_filter/adjust.c:67
13825 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
13826 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13827
13828 #: modules/video_filter/adjust.c:68
13829 msgid "Image gamma (0-10)"
13830 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
13831
13832 #: modules/video_filter/adjust.c:69
13833 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
13834 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
13835
13836 #: modules/video_filter/adjust.c:73
13837 msgid "Image properties filter"
13838 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
13839
13840 #: modules/video_filter/adjust.c:74
13841 msgid "Image adjust"
13842 msgstr "Ajuste de imagen"
13843
13844 #: modules/video_filter/blend.c:67
13845 msgid "Video pictures blending"
13846 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
13847
13848 #: modules/video_filter/clone.c:55
13849 msgid "Number of clones"
13850 msgstr "Número de clones"
13851
13852 #: modules/video_filter/clone.c:56
13853 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13854 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
13855
13856 #: modules/video_filter/clone.c:59
13857 msgid "List of video output modules"
13858 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
13859
13860 #: modules/video_filter/clone.c:60
13861 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13862 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
13863
13864 #: modules/video_filter/clone.c:63
13865 msgid "Clone video filter"
13866 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
13867
13868 #: modules/video_filter/clone.c:65
13869 msgid "Clone"
13870 msgstr "Clonar"
13871
13872 #: modules/video_filter/crop.c:54
13873 msgid "Crop geometry (pixels)"
13874 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
13875
13876 #: modules/video_filter/crop.c:55
13877 msgid ""
13878 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13879 "<left offset> + <top offset>."
13880 msgstr ""
13881 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
13882 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
13883
13884 #: modules/video_filter/crop.c:57
13885 msgid "Automatic cropping"
13886 msgstr "Recorte automático"
13887
13888 #: modules/video_filter/crop.c:58
13889 msgid "Activate automatic black border cropping."
13890 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
13891
13892 #: modules/video_filter/crop.c:61
13893 msgid "Crop video filter"
13894 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
13895
13896 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
13897 msgid "Deinterlace mode"
13898 msgstr "Modo desentrelazado"
13899
13900 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
13901 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13902 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
13903
13904 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
13905 msgid "Deinterlacing video filter"
13906 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
13907
13908 #: modules/video_filter/distort.c:59
13909 msgid "Distort mode"
13910 msgstr "Modo de distorsión"
13911
13912 #: modules/video_filter/distort.c:60
13913 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13914 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
13915
13916 #: modules/video_filter/distort.c:63
13917 msgid "Wave"
13918 msgstr "Onda"
13919
13920 #: modules/video_filter/distort.c:63
13921 msgid "Ripple"
13922 msgstr "Rizo"
13923
13924 #: modules/video_filter/distort.c:66
13925 msgid "Distort video filter"
13926 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
13927
13928 #: modules/video_filter/invert.c:52
13929 msgid "Invert video filter"
13930 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
13931
13932 #: modules/video_filter/invert.c:53
13933 msgid "Color inversion"
13934 msgstr "Inversión de color"
13935
13936 #: modules/video_filter/logo.c:68
13937 msgid "Logo filename"
13938 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
13939
13940 #: modules/video_filter/logo.c:69
13941 msgid "Full path of the PNG file to use."
13942 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13943
13944 #: modules/video_filter/logo.c:70
13945 msgid "X coordinate of the logo"
13946 msgstr "Coordenada X del logo"
13947
13948 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
13949 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
13950 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
13951
13952 #: modules/video_filter/logo.c:72
13953 msgid "Y coordinate of the logo"
13954 msgstr "Coordenada Y del logo"
13955
13956 #: modules/video_filter/logo.c:74
13957 msgid "Transparency of the logo"
13958 msgstr "Transparencia del logo"
13959
13960 #: modules/video_filter/logo.c:75
13961 msgid ""
13962 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
13963 "to 255 for full opacity)."
13964 msgstr ""
13965 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
13966 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
13967
13968 #: modules/video_filter/logo.c:77
13969 msgid "Logo position"
13970 msgstr "Posición de logo"
13971
13972 #: modules/video_filter/logo.c:79
13973 msgid ""
13974 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
13975 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
13976 msgstr ""
13977 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13978 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
13979 "valores)."
13980
13981 #: modules/video_filter/logo.c:89
13982 msgid "Logo video filter"
13983 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
13984
13985 #: modules/video_filter/logo.c:91
13986 msgid "Logo overlay"
13987 msgstr "Superposición de logo"
13988
13989 #: modules/video_filter/logo.c:109
13990 msgid "Logo sub filter"
13991 msgstr "Sub filtro de logo"
13992
13993 #: modules/video_filter/marq.c:76
13994 msgid "Marquee text"
13995 msgstr "Texto de marquesina"
13996
13997 #: modules/video_filter/marq.c:77
13998 msgid "Marquee text to display"
13999 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14000
14001 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/time.c:73
14002 msgid "X offset, from left"
14003 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14004
14005 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/time.c:74
14006 msgid "X offset, from the left screen edge"
14007 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14008
14009 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/time.c:75
14010 msgid "Y offset, from the top"
14011 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14012
14013 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/time.c:76
14014 msgid "Y offset, down from the top"
14015 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14016
14017 #: modules/video_filter/marq.c:82
14018 msgid "Marquee timeout"
14019 msgstr "Retardo de marquesina"
14020
14021 #: modules/video_filter/marq.c:83
14022 msgid ""
14023 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14024 "value is 0 (remain forever)."
14025 msgstr ""
14026 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14027 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14028
14029 #: modules/video_filter/marq.c:86
14030 msgid "Opacity"
14031 msgstr "Opacidad"
14032
14033 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/time.c:80
14034 msgid "Font size, pixels"
14035 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14036
14037 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/time.c:81
14038 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14039 msgstr ""
14040 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14041 "freetype"
14042
14043 #: modules/video_filter/marq.c:98
14044 msgid "Marquee position"
14045 msgstr "Posición de marquesina"
14046
14047 #: modules/video_filter/marq.c:100
14048 msgid ""
14049 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14050 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14051 "adding them)."
14052 msgstr ""
14053 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14054 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14055 "de estos valores, añadiéndolos)."
14056
14057 #: modules/video_filter/marq.c:114
14058 msgid "Marquee"
14059 msgstr "Marquesina"
14060
14061 #: modules/video_filter/marq.c:134
14062 msgid "Misc"
14063 msgstr "Miscelánea"
14064
14065 #: modules/video_filter/marq.c:138
14066 msgid "Marquee display sub filter"
14067 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14068
14069 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14070 msgid "Alpha blending"
14071 msgstr "Mezclado Alpha"
14072
14073 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14074 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14075 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14076
14077 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14078 msgid "Height in pixels"
14079 msgstr "Altura en píxeles"
14080
14081 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14082 msgid "Width in pixels"
14083 msgstr "Anchura en píxeles"
14084
14085 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14086 msgid "Top left corner x coordinate"
14087 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14088
14089 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14090 msgid "Top left corner y coordinate"
14091 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14092
14093 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14094 msgid "Vertical border width in pixels"
14095 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14096
14097 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14098 msgid "Horizontal border width in pixels"
14099 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14100
14101 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14102 msgid "Mosaic alignment"
14103 msgstr "Alineación de mosaico"
14104
14105 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14106 msgid "Positioning method"
14107 msgstr "Método de posicionamiento"
14108
14109 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14110 #, fuzzy
14111 msgid ""
14112 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14113 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14114 msgstr ""
14115 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
14116 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
14117
14118 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14119 msgid "Number of rows"
14120 msgstr "Número de filas"
14121
14122 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14123 msgid "Number of columns"
14124 msgstr "Número de columnas"
14125
14126 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14127 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14128 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
14129
14130 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14131 msgid "Keep original size"
14132 msgstr "Mantener tamaño original"
14133
14134 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14135 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14136 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
14137
14138 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14139 msgid ""
14140 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14141 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14142 "others."
14143 msgstr ""
14144 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14145 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
14146 "de archivos y otros."
14147
14148 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14149 msgid "fixed"
14150 msgstr "fijo"
14151
14152 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14153 msgid "Mosaic video sub filter"
14154 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14155
14156 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14157 msgid "Mosaic"
14158 msgstr "Mosaico"
14159
14160 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14161 msgid "Blur factor (1-127)"
14162 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14163
14164 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14165 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14166 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14167
14168 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14169 msgid "Motion blur filter"
14170 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14171
14172 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14173 msgid "Description file"
14174 msgstr "Archivo de descripción"
14175
14176 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14177 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14178 msgstr ""
14179 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14180
14181 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14182 msgid "History parameter"
14183 msgstr "Parámetro de historia"
14184
14185 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14186 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14187 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14188
14189 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14190 msgid "Motion detect video filter"
14191 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14192
14193 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14194 msgid "Motion detect"
14195 msgstr "Detectar movimiento"
14196
14197 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14198 msgid "Video scaling filter"
14199 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14200
14201 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14202 msgid "Scaling mode"
14203 msgstr "Modo de escalado"
14204
14205 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14206 msgid "You can choose the default scaling mode."
14207 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14208
14209 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14210 msgid "Fast bilinear"
14211 msgstr "Bilineal rápido"
14212
14213 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14214 msgid "Bilinear"
14215 msgstr "Bilineal"
14216
14217 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14218 msgid "Bicubic (good quality)"
14219 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14220
14221 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14222 msgid "Experimental"
14223 msgstr "Experimental"
14224
14225 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14226 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14227 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14228
14229 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14230 msgid "Area"
14231 msgstr "Área"
14232
14233 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14234 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14235 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14236
14237 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14238 msgid "Gauss"
14239 msgstr "Gauss"
14240
14241 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14242 msgid "SincR"
14243 msgstr "SincR"
14244
14245 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14246 msgid "Lanczos"
14247 msgstr "Lanczos"
14248
14249 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14250 msgid "Bicubic spline"
14251 msgstr "Spline bicúbico"
14252
14253 #: modules/video_filter/time.c:71
14254 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14255 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14256
14257 #: modules/video_filter/time.c:72
14258 msgid ""
14259 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14260 "%S = second"
14261 msgstr ""
14262 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14263 "minuto, %S = segundo)"
14264
14265 #: modules/video_filter/time.c:88
14266 msgid "Time position"
14267 msgstr "Posición de tiempo"
14268
14269 #: modules/video_filter/time.c:90
14270 msgid ""
14271 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14272 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14273 "them)."
14274 msgstr ""
14275 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14276 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14277 "valores, añadiéndolos)."
14278
14279 #: modules/video_filter/time.c:104
14280 msgid "Time overlay"
14281 msgstr "Superposición de tiempo"
14282
14283 #: modules/video_filter/time.c:119
14284 msgid "Time display sub filter"
14285 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14286
14287 #: modules/video_filter/transform.c:57
14288 msgid "Transform type"
14289 msgstr "Tipo de transformación"
14290
14291 #: modules/video_filter/transform.c:58
14292 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14293 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14294
14295 #: modules/video_filter/transform.c:61
14296 msgid "Rotate by 90 degrees"
14297 msgstr "Rotar 90 grados"
14298
14299 #: modules/video_filter/transform.c:62
14300 msgid "Rotate by 180 degrees"
14301 msgstr "Rotar 180 grados"
14302
14303 #: modules/video_filter/transform.c:62
14304 msgid "Rotate by 270 degrees"
14305 msgstr "Rotar 270 grados"
14306
14307 #: modules/video_filter/transform.c:63
14308 msgid "Flip horizontally"
14309 msgstr "Voltear horizontalmente"
14310
14311 #: modules/video_filter/transform.c:63
14312 msgid "Flip vertically"
14313 msgstr "Voltear verticalmente"
14314
14315 #: modules/video_filter/transform.c:66
14316 msgid "Video transformation filter"
14317 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
14318
14319 #: modules/video_filter/wall.c:54
14320 msgid ""
14321 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14322 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
14323
14324 #: modules/video_filter/wall.c:58
14325 msgid ""
14326 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14327 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
14328
14329 #: modules/video_filter/wall.c:61
14330 msgid "Active windows"
14331 msgstr "Ventanas activas"
14332
14333 #: modules/video_filter/wall.c:62
14334 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14335 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
14336
14337 #: modules/video_filter/wall.c:65
14338 msgid "Element aspect ratio"
14339 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
14340
14341 #: modules/video_filter/wall.c:66
14342 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14343 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
14344
14345 #: modules/video_filter/wall.c:69
14346 msgid "Wall video filter"
14347 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
14348
14349 #: modules/video_filter/wall.c:70
14350 msgid "Image wall"
14351 msgstr "Pared de imagen"
14352
14353 #: modules/video_output/aa.c:55
14354 msgid "Ascii Art"
14355 msgstr "Arte Ascii"
14356
14357 #: modules/video_output/aa.c:58
14358 msgid "ASCII-art video output"
14359 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
14360
14361 #: modules/video_output/caca.c:57
14362 msgid "Color ASCII art video output"
14363 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
14364
14365 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14366 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14367 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
14368
14369 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14370 msgid ""
14371 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14372 "doesn't have any effect when using overlays."
14373 msgstr ""
14374 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
14375 "tiene efecto al usar cubiertas."
14376
14377 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14378 msgid "Use video buffers in system memory"
14379 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
14380
14381 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14382 msgid ""
14383 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14384 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14385 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14386 "doesn't have any effect when using overlays."
14387 msgstr ""
14388 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
14389 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
14390 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
14391 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
14392
14393 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14394 msgid "Use triple buffering for overlays"
14395 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
14396
14397 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14398 msgid ""
14399 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14400 "better video quality (no flickering)."
14401 msgstr ""
14402 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
14403 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
14404
14405 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14406 msgid "Name of desired display device"
14407 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
14408
14409 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14410 msgid ""
14411 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14412 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14413 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14414 msgstr ""
14415 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
14416 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
14417 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14418
14419 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14420 msgid "Enable wallpaper mode "
14421 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
14422
14423 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14424 msgid ""
14425 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14426 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14427 "desktop must not already have a wallpaper."
14428 msgstr ""
14429 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
14430 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
14431 "fondo."
14432
14433 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14434 msgid "DirectX video output"
14435 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
14436
14437 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14438 msgid "Wallpaper"
14439 msgstr "Fondo de escritorio"
14440
14441 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:119
14442 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14443 msgid "OpenGL video output"
14444 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
14445
14446 #: modules/video_output/fb.c:67
14447 msgid "Framebuffer device"
14448 msgstr "Aparato framebuffer"
14449
14450 #: modules/video_output/fb.c:69
14451 #, fuzzy
14452 msgid ""
14453 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14454 "(usually /dev/fb0)."
14455 msgstr ""
14456 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
14457 "(normalmente /dev/fb0)."
14458
14459 #: modules/video_output/fb.c:78
14460 #, fuzzy
14461 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14462 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
14463
14464 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14465 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14466 msgid "X11 display name"
14467 msgstr "nombre pantalla X11"
14468
14469 #: modules/video_output/ggi.c:58
14470 msgid ""
14471 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14472 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14473 msgstr ""
14474 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
14475 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
14476
14477 #: modules/video_output/glide.c:64
14478 msgid "3dfx Glide video output"
14479 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
14480
14481 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14482 msgid "HD1000 video output"
14483 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
14484
14485 #: modules/video_output/image.c:48
14486 msgid "Image format"
14487 msgstr "Formato de imagen"
14488
14489 #: modules/video_output/image.c:49
14490 msgid "Set the format of the output image."
14491 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
14492
14493 #: modules/video_output/image.c:51
14494 msgid "Recording ratio"
14495 msgstr "Tasa de grabación"
14496
14497 #: modules/video_output/image.c:52
14498 msgid ""
14499 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14500 "three is recorded."
14501 msgstr ""
14502 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
14503
14504 #: modules/video_output/image.c:55
14505 msgid "Filename prefix"
14506 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
14507
14508 #: modules/video_output/image.c:56
14509 msgid ""
14510 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14511 "prefixNUMBER.format"
14512 msgstr ""
14513 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
14514 "la forma prefijoNUMERO.formato"
14515
14516 #: modules/video_output/image.c:64
14517 msgid "Image video output"
14518 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
14519
14520 #: modules/video_output/mga.c:59
14521 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14522 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
14523
14524 #: modules/video_output/opengl.c:98 modules/video_output/opengl.c:102
14525 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14526 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
14527
14528 #: modules/video_output/opengl.c:103
14529 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14530 msgstr ""
14531 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
14532 "rotación."
14533
14534 #: modules/video_output/opengl.c:106
14535 msgid "Select effect"
14536 msgstr "Elige efecto"
14537
14538 #: modules/video_output/opengl.c:108
14539 msgid "Allows you to select different visual effects."
14540 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
14541
14542 #: modules/video_output/opengl.c:113
14543 msgid "Cube"
14544 msgstr "Cubo"
14545
14546 #: modules/video_output/opengl.c:113
14547 msgid "Transparent Cube"
14548 msgstr "Cubo Transparente"
14549
14550 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14551 msgid "QT Embedded display name"
14552 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
14553
14554 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14555 msgid ""
14556 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14557 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14558 msgstr ""
14559 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
14560 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14561
14562 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14563 msgid "QT Embedded video output"
14564 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
14565
14566 #: modules/video_output/sdl.c:107
14567 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14568 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14569
14570 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14571 msgid "snapshot width"
14572 msgstr "ancho de captura"
14573
14574 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14575 msgid "Set the width of the snapshot image."
14576 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
14577
14578 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14579 msgid "snapshot height"
14580 msgstr "alto de captura"
14581
14582 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14583 msgid "Set the height of the snapshot image."
14584 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
14585
14586 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14587 msgid "chroma"
14588 msgstr "chroma"
14589
14590 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14591 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14592 msgstr ""
14593 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
14594
14595 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14596 msgid "cache size (number of images)"
14597 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
14598
14599 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14600 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14601 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
14602
14603 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14604 msgid "snapshot module"
14605 msgstr "módulo de captura"
14606
14607 #: modules/video_output/svgalib.c:56
14608 msgid "SVGAlib video output"
14609 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
14610
14611 #: modules/video_output/wingdi.c:216
14612 #, fuzzy
14613 msgid "Windows GAPI"
14614 msgstr "Ventana"
14615
14616 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14617 msgid "Windows GAPI video output"
14618 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
14619
14620 #: modules/video_output/wingdi.c:220
14621 #, fuzzy
14622 msgid "Windows GDI"
14623 msgstr "Ventana"
14624
14625 #: modules/video_output/wingdi.c:221
14626 msgid "Windows GDI video output"
14627 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
14628
14629 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14630 msgid "XVideo adaptor number"
14631 msgstr "Número de adaptador XVideo"
14632
14633 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14634 msgid ""
14635 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14636 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14637 msgstr ""
14638 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
14639 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
14640
14641 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14642 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14643 msgid "Alternate fullscreen method"
14644 msgstr "Alternar método pantalla completa"
14645
14646 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14647 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14648 msgid ""
14649 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14650 "its drawbacks.\n"
14651 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14652 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14653 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14654 "show on top of the video."
14655 msgstr ""
14656 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
14657 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
14658 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
14659 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
14660 "vídeo.\n"
14661 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
14662 "mostrarse sobre el vídeo."
14663
14664 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14665 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14666 msgid ""
14667 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14668 "the value of the DISPLAY environment variable."
14669 msgstr ""
14670 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
14671 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14672
14673 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14674 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14675 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
14676
14677 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14678 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14679 msgid ""
14680 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14681 "0 for first screen, 1 for the second."
14682 msgstr ""
14683 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
14684 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
14685
14686 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14687 msgid "Use shared memory"
14688 msgstr "Usar memoria compartida"
14689
14690 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14691 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14692 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
14693
14694 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14695 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14696 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14697
14698 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14699 msgid "X11 video output"
14700 msgstr "Salida de vídeo X11"
14701
14702 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14703 msgid "XVimage chroma format"
14704 msgstr "Formato cromático XVimage"
14705
14706 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14707 msgid ""
14708 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
14709 "to improve performances by using the most efficient one."
14710 msgstr ""
14711 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
14712 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
14713
14714 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
14715 msgid "XVideo extension video output"
14716 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
14717
14718 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
14719 msgid "GaLaktos visualization plugin"
14720 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
14721
14722 #: modules/visualization/goom.c:58
14723 msgid "Goom display width"
14724 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
14725
14726 #: modules/visualization/goom.c:59
14727 msgid "Goom display height"
14728 msgstr "Altura a visualizar Goom"
14729
14730 #: modules/visualization/goom.c:60
14731 msgid ""
14732 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
14733 "will be prettier but more CPU intensive)."
14734 msgstr ""
14735 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
14736 "bonita pero más intensiva de CPU)."
14737
14738 #: modules/visualization/goom.c:63
14739 msgid "Goom animation speed"
14740 msgstr "Velocidad de animación Goom"
14741
14742 #: modules/visualization/goom.c:64
14743 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
14744 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
14745
14746 #: modules/visualization/goom.c:70
14747 #, fuzzy
14748 msgid "Goom"
14749 msgstr "Goom"
14750
14751 #: modules/visualization/goom.c:71
14752 msgid "Goom effect"
14753 msgstr "efecto Goom"
14754
14755 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
14756 msgid "Effects list"
14757 msgstr "Lista de efectos"
14758
14759 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
14760 msgid ""
14761 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14762 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
14763 msgstr ""
14764 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
14765 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
14766
14767 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
14768 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14769 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14770
14771 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
14772 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14773 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14774
14775 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
14776 msgid "Number of bands"
14777 msgstr "Número de bandas"
14778
14779 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
14780 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
14781 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
14782
14783 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
14784 msgid "Band separator"
14785 msgstr "Separador de banda"
14786
14787 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
14788 msgid "Number of blank pixels between bands."
14789 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
14790
14791 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
14792 msgid "Amplification"
14793 msgstr "Amplificación"
14794
14795 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
14796 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
14797 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
14798
14799 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
14800 msgid "Enable peaks"
14801 msgstr "Habilitar picos"
14802
14803 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
14804 msgid "Defines whether to draw peaks."
14805 msgstr "Define si se dibujan picos."
14806
14807 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
14808 msgid "Number of stars"
14809 msgstr "Número de estrellas"
14810
14811 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
14812 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
14813 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
14814
14815 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
14816 msgid "Visualizer"
14817 msgstr "Visualizador"
14818
14819 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
14820 msgid "Visualizer filter"
14821 msgstr "Filtro de visualizador"
14822
14823 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
14824 msgid "Spectrum analyser"
14825 msgstr "Espectrómetro"
14826
14827 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
14828 msgid "Random effect"
14829 msgstr "Efecto aleatorio"
14830
14831 #: modules/visualization/xosd.c:63
14832 msgid "Flip vertical position"
14833 msgstr "Voltear posición vertical"
14834
14835 #: modules/visualization/xosd.c:64
14836 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
14837 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
14838
14839 #: modules/visualization/xosd.c:67
14840 msgid "Vertical offset"
14841 msgstr "Desplazamiento vertical"
14842
14843 #: modules/visualization/xosd.c:68
14844 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
14845 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
14846
14847 #: modules/visualization/xosd.c:70
14848 msgid "Shadow offset"
14849 msgstr "Desplazamiento de sombra"
14850
14851 #: modules/visualization/xosd.c:71
14852 msgid "Offset in pixels of the shadow"
14853 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
14854
14855 #: modules/visualization/xosd.c:74
14856 msgid "Font used to display text in the xosd output"
14857 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
14858
14859 #: modules/visualization/xosd.c:82
14860 msgid "XOSD interface"
14861 msgstr "interfaz XOSD"
14862
14863 #~ msgid "Greek"
14864 #~ msgstr "Griego"
14865
14866 #~ msgid "Pashto"
14867 #~ msgstr "Pashtún"
14868
14869 #~ msgid "Brazilian"
14870 #~ msgstr "Brasileño"
14871
14872 #~ msgid "Tetum"
14873 #~ msgstr "Tetúm"
14874
14875 #~ msgid "HTTP user name"
14876 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
14877
14878 #~ msgid ""
14879 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
14880 #~ "(Basic authentication only)."
14881 #~ msgstr ""
14882 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
14883 #~ "identificación básica)."
14884
14885 #~ msgid "HTTP password"
14886 #~ msgstr "Clave HTTP"
14887
14888 #~ msgid "Late delay (ms)"
14889 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
14890
14891 #~ msgid ""
14892 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
14893 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
14894 #~ msgstr ""
14895 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
14896 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
14897
14898 #~ msgid "I263"
14899 #~ msgstr "I263"
14900
14901 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
14902 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
14903
14904 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
14905 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
14906
14907 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
14908 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
14909
14910 #~ msgid "Time to live"
14911 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
14912
14913 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
14914 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
14915
14916 #~ msgid "Matroska"
14917 #~ msgstr "Matroska"
14918
14919 #~ msgid "TY"
14920 #~ msgstr "TY"
14921
14922 #~ msgid "MPJPEG"
14923 #~ msgstr "MPJPEG"
14924
14925 #~ msgid "ES"
14926 #~ msgstr "ES"
14927
14928 #~ msgid "Caca"
14929 #~ msgstr "Caca"
14930
14931 #~ msgid "DirectX"
14932 #~ msgstr "DirectX"
14933
14934 #~ msgid "Fb"
14935 #~ msgstr "Fb"
14936
14937 #~ msgid "PNG"
14938 #~ msgstr "PNG"
14939
14940 #~ msgid "X11"
14941 #~ msgstr "X11"
14942
14943 #~ msgid "XVideo"
14944 #~ msgstr "XVideo"
14945
14946 #~ msgid ""
14947 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14948 #~ "meta info         1\n"
14949 #~ "event info        2\n"
14950 #~ "MRL               4\n"
14951 #~ "external call     8\n"
14952 #~ "all calls (10)   16\n"
14953 #~ "LSN       (20)   32\n"
14954 #~ "PBC       (40)   64\n"
14955 #~ "libcdio   (80)  128\n"
14956 #~ "seek-set (100)  256\n"
14957 #~ "seek-cur (200)  512\n"
14958 #~ "still    (400) 1024\n"
14959 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
14960 #~ msgstr ""
14961 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
14962 #~ "meta info             1\n"
14963 #~ "info de evento        2\n"
14964 #~ "MRL                   4\n"
14965 #~ "llamada externa       8\n"
14966 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
14967 #~ "LSN           (20)   32\n"
14968 #~ "PBC           (40)   64\n"
14969 #~ "libcdio       (80)  128\n"
14970 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
14971 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
14972 #~ "still        (400) 1024\n"
14973 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
14974
14975 #~ msgid ""
14976 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
14977 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
14978 #~ "   %A : The album information\n"
14979 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
14980 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
14981 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
14982 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
14983 #~ "SEGMENT...\n"
14984 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
14985 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
14986 #~ "   %P : The publisher ID\n"
14987 #~ "   %p : The preparer ID\n"
14988 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
14989 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
14990 #~ "   %V : The volume set ID\n"
14991 #~ "   %v : The volume ID\n"
14992 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
14993 #~ "   %% : a % \n"
14994 #~ msgstr ""
14995 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
14996 #~ "fecha Unix.\n"
14997 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
14998 #~ "Son: \n"
14999 #~ "   %A : La información del álbum\n"
15000 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
15001 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
15002 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
15003 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
15004 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
15005 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
15006 #~ "existe\n"
15007 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
15008 #~ "   %P : La ID del editor\n"
15009 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
15010 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
15011 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
15012 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
15013 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
15014 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
15015 #~ "   %% : un % \n"
15016
15017 #~ msgid "bad item type"
15018 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15019
15020 #~ msgid "bad entry number"
15021 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
15022
15023 #~ msgid "bad segment number"
15024 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
15025
15026 #~ msgid "Error in getting current segment number"
15027 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
15028
15029 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
15030 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
15031
15032 #~ msgid "A/52"
15033 #~ msgstr "A/52"
15034
15035 #~ msgid "Ffmpeg"
15036 #~ msgstr "Ffmpeg"
15037
15038 #~ msgid ""
15039 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15040 #~ "calls                 1\n"
15041 #~ "packet assembly info  2\n"
15042 #~ msgstr ""
15043 #~ "Esta integral al verse en binario es una máscara de depuración\n"
15044 #~ "llamadas                 1\n"
15045 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
15046
15047 #~ msgid "Toolame"
15048 #~ msgstr "Toolame"
15049
15050 #~ msgid "Vorbis"
15051 #~ msgstr "Vorbis"
15052
15053 #~ msgid "Showintf"
15054 #~ msgstr "Showintf"
15055
15056 #~ msgid "Telnet"
15057 #~ msgstr "Telnet"
15058
15059 #~ msgid "MPEG-TS"
15060 #~ msgstr "MPEG-TS"
15061
15062 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
15063 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
15064
15065 #~ msgid "Control"
15066 #~ msgstr "Control"
15067
15068 #~ msgid "Option/Alt"
15069 #~ msgstr "Opción/Alt"
15070
15071 #~ msgid "Ncurses"
15072 #~ msgstr "Ncurses"
15073
15074 #~ msgid "&Invert"
15075 #~ msgstr "&Invertir"
15076
15077 #~ msgid "&Select All"
15078 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
15079
15080 #~ msgid "PLS file"
15081 #~ msgstr "Archivo PLS"
15082
15083 #~ msgid "wxWindows"
15084 #~ msgstr "wxWindows"
15085
15086 #~ msgid "Picture"
15087 #~ msgstr "Imagen"
15088
15089 #~ msgid "VLC internal picture video output"
15090 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
15091
15092 #~ msgid "AAC demuxer"
15093 #~ msgstr "Demuxer AAC"
15094
15095 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
15096 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
15097
15098 #~ msgid "Screenshot Path"
15099 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
15100
15101 #~ msgid "Screenshot Format"
15102 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
15103
15104 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
15105 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
15106
15107 #~ msgid ""
15108 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
15109 #~ "\n"
15110 #~ msgstr ""
15111 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
15112 #~ "\n"
15113
15114 #~ msgid "[module]              [description]\n"
15115 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
15116
15117 #~ msgid "Choose audio channel"
15118 #~ msgstr "Elige canal de audio"
15119
15120 #~ msgid "Choose subtitle track"
15121 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
15122
15123 #~ msgid "Choose a stream output"
15124 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
15125
15126 #~ msgid "Empty if no stream output."
15127 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
15128
15129 #~ msgid "Loop playlist on end"
15130 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
15131
15132 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
15133 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
15134
15135 #~ msgid "Vol %%%d"
15136 #~ msgstr "Vol %%%d"
15137
15138 #~ msgid "Vol %d%%"
15139 #~ msgstr "Vol %d%%"
15140
15141 #~ msgid "Extended help"
15142 #~ msgstr "Ayuda extendida"
15143
15144 #~ msgid "List additional commands."
15145 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
15146
15147 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
15148 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
15149
15150 #~ msgid "Real time control interface"
15151 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
15152
15153 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
15154 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
15155
15156 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
15157 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
15158
15159 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
15160 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
15161
15162 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
15163 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
15164
15165 #~ msgid "Telnet remote control interface"
15166 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
15167
15168 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
15169 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
15170
15171 #~ msgid "vlc preferences"
15172 #~ msgstr "preferencias vlc"
15173
15174 #~ msgid "Select file or directory"
15175 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
15176
15177 #~ msgid ""
15178 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
15179 #~ "\n"
15180 #~ msgstr ""
15181 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
15182 #~ "\n"
15183
15184 #~ msgid "Loop"
15185 #~ msgstr "Reproducción Constante"
15186
15187 #~ msgid "Repeat"
15188 #~ msgstr "Repetir"
15189
15190 #~ msgid "SAP interface"
15191 #~ msgstr "interfaz SAP"
15192
15193 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
15194 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
15195
15196 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
15197 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
15198
15199 #~ msgid "Server port"
15200 #~ msgstr "Puerto del servidor"
15201
15202 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
15203 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
15204
15205 #, fuzzy
15206 #~ msgid ""
15207 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
15208 #~ msgstr ""
15209 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
15210 #~ "comas."
15211
15212 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
15213 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
15214
15215 #~ msgid "IDR frames"
15216 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
15217
15218 #~ msgid ""
15219 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
15220 #~ "module in the Modules section.\n"
15221 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
15222 #~ msgstr ""
15223 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
15224 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
15225 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
15226
15227 #~ msgid "VLC modules preferences"
15228 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
15229
15230 #~ msgid ""
15231 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
15232 #~ "Modules are sorted by type."
15233 #~ msgstr ""
15234 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
15235 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
15236
15237 #~ msgid "Access modules settings"
15238 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
15239
15240 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
15241 #~ msgstr ""
15242 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
15243 #~ "aquí."
15244
15245 #~ msgid "Audio output modules settings"
15246 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
15247
15248 #~ msgid "Decoder modules settings"
15249 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
15250
15251 #~ msgid "Demuxers settings"
15252 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
15253
15254 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
15255 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
15256
15257 #~ msgid ""
15258 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
15259 #~ "here."
15260 #~ msgstr ""
15261 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
15262 #~ "configurarse aquí."
15263
15264 #~ msgid "Stream output access modules settings"
15265 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
15266
15267 #, fuzzy
15268 #~ msgid ""
15269 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
15270 #~ "access modules."
15271 #~ msgstr ""
15272 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
15273 #~ "salida de volcado UDP."
15274
15275 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
15276 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
15277
15278 #~ msgid "Stream output modules settings"
15279 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
15280
15281 #~ msgid "Text renderer settings"
15282 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
15283
15284 #~ msgid "Video output modules settings"
15285 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
15286
15287 #~ msgid ""
15288 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
15289 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
15290 #~ "settings."
15291 #~ msgstr ""
15292 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
15293 #~ "configurarse aquí.\n"
15294 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
15295 #~ "contraste/color/saturación."
15296
15297 #~ msgid "Choose audio"
15298 #~ msgstr "Elige audio"
15299
15300 #~ msgid ""
15301 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
15302 #~ msgstr ""
15303 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
15304
15305 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
15306 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
15307
15308 #~ msgid "Year (CDDB)"
15309 #~ msgstr "Año (CDDB)"
15310
15311 #~ msgid "DVDRead Input"
15312 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
15313
15314 #~ msgid ""
15315 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15316 #~ "external call          1\n"
15317 #~ "all calls              2\n"
15318 #~ "packet assembly info   4\n"
15319 #~ "image bitmaps          8\n"
15320 #~ "image transformations 16\n"
15321 #~ "rendering information 32\n"
15322 #~ "extract subtitles     64\n"
15323 #~ "misc info            128\n"
15324 #~ msgstr ""
15325 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
15326 #~ "llamada externa             1\n"
15327 #~ "toda llamada                2\n"
15328 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
15329 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
15330 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
15331 #~ "información de renderizado 32\n"
15332 #~ "información varia         128\n"
15333
15334 #~ msgid "Error: %s\n"
15335 #~ msgstr "Error: %s\n"
15336
15337 #, fuzzy
15338 #~ msgid "Xvid video decoder"
15339 #~ msgstr "Codificador de audio"
15340
15341 #~ msgid "Item Enabled"
15342 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
15343
15344 #~ msgid "Enable all group items"
15345 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
15346
15347 #~ msgid "Disable all group items"
15348 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
15349
15350 #~ msgid "Delete Group"
15351 #~ msgstr "Borrar Grupo"
15352
15353 #~ msgid "Add Group"
15354 #~ msgstr "Añadir Grupo"
15355
15356 #~ msgid "Sort by &author"
15357 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
15358
15359 #~ msgid "Reverse sort by author"
15360 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
15361
15362 #~ msgid "&Enable"
15363 #~ msgstr "Habilitar: &E"
15364
15365 #~ msgid "&Disable"
15366 #~ msgstr "&Deshabilitar"
15367
15368 #~ msgid "Enable/Disable"
15369 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
15370
15371 #~ msgid "Up"
15372 #~ msgstr "Arriba"
15373
15374 #~ msgid "Down"
15375 #~ msgstr "Abajo"
15376
15377 #~ msgid ""
15378 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
15379 #~ msgstr ""
15380 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
15381
15382 #~ msgid "New Group"
15383 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
15384
15385 #~ msgid "Sort by &group"
15386 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
15387
15388 #~ msgid "Reverse sort by group"
15389 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
15390
15391 #~ msgid "&Enable all group items"
15392 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
15393
15394 #~ msgid "&Disable all group items"
15395 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
15396
15397 #~ msgid "&Groups"
15398 #~ msgstr "&Grupos"
15399
15400 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
15401 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
15402
15403 #~ msgid "Effect"
15404 #~ msgstr "Efecto"
15405
15406 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
15407 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
15408
15409 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
15410 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
15411
15412 #~ msgid "no input\n"
15413 #~ msgstr "sin entrada\n"
15414
15415 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
15416 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
15417
15418 #~ msgid "| no entries\n"
15419 #~ msgstr "| sin entradas\n"
15420
15421 #~ msgid "unknown command!\n"
15422 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
15423
15424 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
15425 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
15426
15427 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
15428 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"