]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
make update-po
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-06 01:51+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 #, fuzzy
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
32 msgid "General"
33 msgstr "General"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
36 msgid "Interface"
37 msgstr "Interfaz"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:44
40 #, fuzzy
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:46
45 #, fuzzy
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 #, fuzzy
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaz mínima"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:49
55 #, fuzzy
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 #, fuzzy
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
73 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
74 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
75 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
76 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
80 msgid "Audio"
81 msgstr "Audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
92 #: src/video_output/video_output.c:429
93 msgid "Filters"
94 msgstr "Filtros"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 #, fuzzy
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Miscelánea"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 #, fuzzy
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
130 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
131 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
133 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:202
138 msgid "Video"
139 msgstr "Vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:80
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Opciones de vídeo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Opciones de vídeo generales"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
154 #, fuzzy
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:93
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Subtítulos/OSD"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:94
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "subpictures\"."
167 msgstr ""
168 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
169 "sub-imágenes"
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:103
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:104
176 #, fuzzy
177 msgid ""
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 msgstr ""
181 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
182 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
183 "codificación"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:107
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 #, fuzzy
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
196 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:113
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de acceso"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:115
203 msgid ""
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
206 "you are doing."
207 msgstr ""
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:119
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxores"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:120
214 #, fuzzy
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:122
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Códecs de vídeo"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:123
223 #, fuzzy
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Códecs de audio"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:126
232 #, fuzzy
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:128
237 msgid "Other codecs"
238 msgstr "Otros códecs"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:129
241 #, fuzzy
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:132
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Volcado de salida"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:137
255 #, fuzzy
256 msgid ""
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
266 "o guardar volcados entrantes.\n"
267 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
271 "(transcodificar, duplicar, ...)"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:145
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:147
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Muxores"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:149
282 #, fuzzy
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
290 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
291 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:155
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Salida de acceso"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:157
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
307 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
308 "deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:162
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empaquetadores"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:164
316 #, fuzzy
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
324 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
325 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
326 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:170
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Volcado Sout"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:171
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
339 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
340 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
343 msgid "SAP"
344 msgstr "SAP"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:178
347 msgid ""
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
350 msgstr ""
351 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
352 "usando UDP multiemisión o RPT."
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:181
355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
356 msgid "VOD"
357 msgstr "VOD"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:182
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
364 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Lista de reproducción"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:187
376 #, fuzzy
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
382 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
383 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:191
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Servicios discovery"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:193
394 #, fuzzy
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
400 "la lista de reproducción."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
404 msgid "Advanced"
405 msgstr "Avanzado"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:198
408 msgid "Advanced settings. Use with care."
409 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "CPU features"
413 msgstr "Características de CPU"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 #, fuzzy
417 msgid ""
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
419 "not change these settings."
420 msgstr ""
421 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
422 "no deberías tocar eso."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:204
425 #, fuzzy
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Opciones Avanzadas..."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Otras opciones avanzadas"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
434 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
436 msgid "Network"
437 msgstr "Red"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:208
440 #, fuzzy
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 msgstr ""
443 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:213
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:216
454 msgid "Packetizer modules settings"
455 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:220
458 msgid "Encoders settings"
459 msgstr "Opciones de codificadores"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:222
462 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:225
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:229
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:231
478 msgid ""
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
481 msgstr ""
482 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
483 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:238
486 msgid "No help available"
487 msgstr "Sin ayuda disponible"
488
489 #: include/vlc_config_cat.h:239
490 #, fuzzy
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
493
494 #: include/vlc_interface.h:146
495 #, fuzzy
496 msgid ""
497 "\n"
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
503 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
504 "\"vlc -I wxwin\"\n"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
507 msgid "Quick &Open File..."
508 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34
511 #, fuzzy
512 msgid "&Advanced Open..."
513 msgstr "Opciones avanzadas..."
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:35
516 #, fuzzy
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:37
521 #, fuzzy
522 msgid "Select one or more files to open"
523 msgstr "Elige archivo al que salvar"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
526 #, fuzzy
527 msgid "Information..."
528 msgstr "Transformación"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:42
531 msgid "Messages..."
532 msgstr "Mensajes..."
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:43
535 #, fuzzy
536 msgid "Extended settings..."
537 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:45
540 #, fuzzy
541 msgid "About VLC media player..."
542 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
553 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
556 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
557 msgid "Play"
558 msgstr "Reproducir"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:49
561 #, fuzzy
562 msgid "Fetch information"
563 msgstr "Meta-información"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
570 msgid "Delete"
571 msgstr "Borrar"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:52
574 #, fuzzy
575 msgid "Sort"
576 msgstr "&Ordenar"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:53
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
580 #, fuzzy
581 msgid "Add node"
582 msgstr "Codificador de audio"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:54
585 #, fuzzy
586 msgid "Stream..."
587 msgstr "Volcado"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:55
590 #, fuzzy
591 msgid "Save..."
592 msgstr "Salvar Como..."
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
595 msgid "Repeat all"
596 msgstr "Repetir todo"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:60
599 #, fuzzy
600 msgid "Repeat one"
601 msgstr "Repetir Uno"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:61
604 msgid "No repeat"
605 msgstr ""
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
608 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
609 msgid "Random"
610 msgstr "Aleatorio"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:64
613 #, fuzzy
614 msgid "No random"
615 msgstr "Aleatorio"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:66
618 #, fuzzy
619 msgid "Add to playlist"
620 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:67
623 #, fuzzy
624 msgid "Add to media library"
625 msgstr "Reproductor de medios VLC"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:69
628 #, fuzzy
629 msgid "Add file..."
630 msgstr "Salvar archivo..."
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:70
633 #, fuzzy
634 msgid "Advanced open..."
635 msgstr "Opciones avanzadas..."
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:71
638 #, fuzzy
639 msgid "Add directory..."
640 msgstr "Añadir &Directorio..."
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:73
643 #, fuzzy
644 msgid "Save playlist to file..."
645 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:74
648 #, fuzzy
649 msgid "Load playlist file..."
650 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
654 msgid "Search"
655 msgstr "Buscar"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:77
658 #, fuzzy
659 msgid "Search filter"
660 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:79
663 #, fuzzy
664 msgid "Additional sources"
665 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:83
668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
669 msgid ""
670 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
671 "them."
672 msgstr ""
673 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
674 "\" para verlas."
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
678 msgid "Image clone"
679 msgstr "Clon de imagen"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:89
682 #, fuzzy
683 msgid "Clone the image"
684 msgstr "Recorta la imagen"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:91
687 #, fuzzy
688 msgid "Magnification"
689 msgstr "Amplificación"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:92
692 msgid ""
693 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
694 "be magnified."
695 msgstr ""
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:95
698 #, fuzzy
699 msgid "Waves"
700 msgstr "Onda"
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:96
703 #, fuzzy
704 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
705 msgstr "Añade efectos de distorsión"
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:98
708 #, fuzzy
709 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
710 msgstr "Añade efectos de distorsión"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:100
713 #, fuzzy
714 msgid "Image colors inversion"
715 msgstr "Inversión de imagen"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:102
718 msgid "Split the image to make an image wall"
719 msgstr ""
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:104
722 msgid ""
723 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
724 "The video gets split in parts that you must sort."
725 msgstr ""
726
727 #: include/vlc_intf_strings.h:107
728 msgid ""
729 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
730 "Try changing the various settings for different effects"
731 msgstr ""
732
733 #: include/vlc_intf_strings.h:110
734 msgid ""
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
737 "settings."
738 msgstr ""
739
740 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
741 msgid "Meta-information"
742 msgstr "Meta-información"
743
744 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
745 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
746 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
750 msgid "Title"
751 msgstr "Título"
752
753 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
754 msgid "Artist"
755 msgstr "Artista"
756
757 #: include/vlc_meta.h:35
758 msgid "Genre"
759 msgstr "Género"
760
761 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
762 msgid "Copyright"
763 msgstr "Copyright"
764
765 #: include/vlc_meta.h:37
766 msgid "Album/movie/show title"
767 msgstr "Título de álbum/película/programa"
768
769 #: include/vlc_meta.h:38
770 msgid "Track number/position in set"
771 msgstr ""
772
773 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
775 msgid "Description"
776 msgstr "Descripción"
777
778 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
779 msgid "Rating"
780 msgstr "Puntuación"
781
782 #: include/vlc_meta.h:41
783 msgid "Date"
784 msgstr "Fecha"
785
786 #: include/vlc_meta.h:42
787 msgid "Setting"
788 msgstr "Opción"
789
790 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
792 msgid "URL"
793 msgstr "URL"
794
795 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
797 msgid "Language"
798 msgstr "Lenguaje"
799
800 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
801 msgid "Now Playing"
802 msgstr "Reproduciendo Ahora"
803
804 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
805 msgid "Publisher"
806 msgstr "Editor"
807
808 #: include/vlc_meta.h:47
809 msgid "Encoded by"
810 msgstr ""
811
812 #: include/vlc_meta.h:49
813 #, fuzzy
814 msgid "Art URL"
815 msgstr "URL"
816
817 #: include/vlc_meta.h:51
818 msgid "Codec Name"
819 msgstr "Nombre de Códec"
820
821 #: include/vlc_meta.h:52
822 msgid "Codec Description"
823 msgstr "Descripción de Códec"
824
825 #: include/vlc/vlc.h:580
826 msgid ""
827 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
828 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
829 "see the file named COPYING for details.\n"
830 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
831 msgstr ""
832 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
833 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
834 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
835 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
836
837 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
838 #: src/audio_output/filters.c:224
839 #, fuzzy
840 msgid "Audio filtering failed"
841 msgstr "Filtros de audio"
842
843 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
844 #: src/audio_output/filters.c:225
845 #, c-format
846 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
847 msgstr ""
848
849 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
850 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
851 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
852 msgid "Disable"
853 msgstr "Deshabilitar"
854
855 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
856 msgid "Spectrometer"
857 msgstr "Espectrómetro"
858
859 #: src/audio_output/input.c:90
860 msgid "Scope"
861 msgstr "Osciloscopio"
862
863 #: src/audio_output/input.c:92
864 msgid "Spectrum"
865 msgstr "Espectrómetro"
866
867 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
868 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
869 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
870 msgid "Equalizer"
871 msgstr "Ecualizador"
872
873 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
874 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
875 msgid "Audio filters"
876 msgstr "Filtros de audio"
877
878 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
879 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
880 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
881 msgid "Audio Channels"
882 msgstr "Canales de Audio"
883
884 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
885 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
886 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
887 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
888 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
889 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
890 msgid "Stereo"
891 msgstr "Estéreo"
892
893 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
894 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
895 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
896 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
897 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
899 msgid "Left"
900 msgstr "Izquierdo"
901
902 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
903 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
904 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
905 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
906 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
908 msgid "Right"
909 msgstr "Derecho"
910
911 #: src/audio_output/output.c:134
912 msgid "Dolby Surround"
913 msgstr "Sonido Dolby"
914
915 #: src/audio_output/output.c:146
916 msgid "Reverse stereo"
917 msgstr "Estéreo invertido"
918
919 #: src/extras/getopt.c:636
920 #, c-format
921 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
922 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
923
924 #: src/extras/getopt.c:661
925 #, c-format
926 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
927 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
928
929 #: src/extras/getopt.c:666
930 #, c-format
931 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
932 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
933
934 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
935 #, c-format
936 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
937 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
938
939 #: src/extras/getopt.c:713
940 #, c-format
941 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
942 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
943
944 #: src/extras/getopt.c:717
945 #, c-format
946 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
947 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
948
949 #: src/extras/getopt.c:743
950 #, c-format
951 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
952 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
953
954 #: src/extras/getopt.c:746
955 #, c-format
956 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
957 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
958
959 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
960 #, c-format
961 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
962 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
963
964 #: src/extras/getopt.c:823
965 #, c-format
966 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
967 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
968
969 #: src/extras/getopt.c:841
970 #, c-format
971 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
972 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
973
974 #: src/input/control.c:287
975 #, c-format
976 msgid "Bookmark %i"
977 msgstr "Favorito %i"
978
979 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
980 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
981 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
982 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
983 #: modules/stream_out/es.c:379
984 #, fuzzy
985 msgid "Streaming / Transcoding failed"
986 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
987
988 #: src/input/decoder.c:118
989 msgid "VLC could not open the packetizer module."
990 msgstr ""
991
992 #: src/input/decoder.c:130
993 msgid "VLC could not open the decoder module."
994 msgstr ""
995
996 #: src/input/decoder.c:140
997 msgid "No suitable decoder module for format"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/input/decoder.c:141
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1004 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
1008 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
1009 #: modules/access/cdda/info.c:999
1010 #, c-format
1011 msgid "Track %i"
1012 msgstr "Pista %i"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
1015 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1016 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
1017 msgid "Program"
1018 msgstr "Programa"
1019
1020 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
1021 #, c-format
1022 msgid "Stream %d"
1023 msgstr "Volcado %d"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1028 msgid "Codec"
1029 msgstr "Códec"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1032 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1033 msgid "Type"
1034 msgstr "Tipo"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1039 msgid "Channels"
1040 msgstr "Canales"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1043 msgid "Sample rate"
1044 msgstr "Tasa de Muestra"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1047 #, c-format
1048 msgid "%d Hz"
1049 msgstr "%d Hz"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:1622
1052 msgid "Bits per sample"
1053 msgstr "Bits por muestra"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1056 #: modules/access/pvr.c:84
1057 msgid "Bitrate"
1058 msgstr "Tasa de Bits"
1059
1060 #: src/input/es_out.c:1628
1061 #, c-format
1062 msgid "%d kb/s"
1063 msgstr "%d kb/s"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:1639
1066 msgid "Resolution"
1067 msgstr "Resolución"
1068
1069 #: src/input/es_out.c:1645
1070 msgid "Display resolution"
1071 msgstr "Resolución de pantalla"
1072
1073 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1074 msgid "Frame rate"
1075 msgstr "Tasa de fotograma"
1076
1077 #: src/input/es_out.c:1662
1078 msgid "Subtitle"
1079 msgstr "Subtítulo"
1080
1081 #: src/input/input.c:2058
1082 msgid "Your input can't be opened"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/input/input.c:2059
1086 #, c-format
1087 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/input/input.c:2134
1091 msgid "Can't recognize the input's format"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/input/input.c:2135
1095 #, c-format
1096 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/input/var.c:115
1100 msgid "Bookmark"
1101 msgstr "Favorito"
1102
1103 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1104 msgid "Programs"
1105 msgstr "Programas"
1106
1107 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1108 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1109 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1110 msgid "Chapter"
1111 msgstr "Capítulo"
1112
1113 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1114 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1115 msgid "Navigation"
1116 msgstr "Navegación"
1117
1118 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1119 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1120 msgid "Video Track"
1121 msgstr "Pista de Vídeo"
1122
1123 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1124 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1125 msgid "Audio Track"
1126 msgstr "Pista de Audio"
1127
1128 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1129 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1130 msgid "Subtitles Track"
1131 msgstr "Pista de Subtítulos"
1132
1133 #: src/input/var.c:256
1134 msgid "Next title"
1135 msgstr "Título siguiente"
1136
1137 #: src/input/var.c:261
1138 msgid "Previous title"
1139 msgstr "Título anterior"
1140
1141 #: src/input/var.c:284
1142 #, c-format
1143 msgid "Title %i"
1144 msgstr "Título %i"
1145
1146 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1147 #, c-format
1148 msgid "Chapter %i"
1149 msgstr "Capítulo %i"
1150
1151 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1152 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1153 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1154 msgid "Next chapter"
1155 msgstr "Capítulo siguiente"
1156
1157 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1159 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1160 msgid "Previous chapter"
1161 msgstr "Capítulo anterior"
1162
1163 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1164 #, c-format
1165 msgid "Media: %s"
1166 msgstr "Medio: %s"
1167
1168 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1169 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1171 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1172 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1174 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1175 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1176 msgid "Cancel"
1177 msgstr "Cancelar"
1178
1179 #: src/interface/interaction.c:363
1180 msgid "Ok"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/interface/interface.c:340
1184 msgid "Switch interface"
1185 msgstr "Cambiar interfaz"
1186
1187 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1189 msgid "Add Interface"
1190 msgstr "Añadir Interfaz"
1191
1192 #: src/interface/interface.c:373
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Telnet Interface"
1195 msgstr "Host Interfaz telnet"
1196
1197 #: src/interface/interface.c:376
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Web Interface"
1200 msgstr "Interfaz"
1201
1202 #: src/interface/interface.c:379
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Debug logging"
1205 msgstr "Archivo de registro"
1206
1207 #: src/interface/interface.c:382
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Mouse Gestures"
1210 msgstr "Gestos"
1211
1212 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1213 #: src/misc/modules.c:1993
1214 msgid "C"
1215 msgstr "es"
1216
1217 #: src/libvlc-common.c:294
1218 msgid "Help options"
1219 msgstr "Opciones de Ayuda"
1220
1221 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1222 msgid "string"
1223 msgstr "cadena"
1224
1225 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1226 msgid "integer"
1227 msgstr "entero"
1228
1229 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1230 msgid "float"
1231 msgstr "flotante"
1232
1233 #: src/libvlc-common.c:1410
1234 msgid " (default enabled)"
1235 msgstr " (por defecto habilitado)"
1236
1237 #: src/libvlc-common.c:1411
1238 msgid " (default disabled)"
1239 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1240
1241 #: src/libvlc-common.c:1593
1242 #, c-format
1243 msgid "VLC version %s\n"
1244 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1245
1246 #: src/libvlc-common.c:1594
1247 #, c-format
1248 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1249 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1250
1251 #: src/libvlc-common.c:1596
1252 #, c-format
1253 msgid "Compiler: %s\n"
1254 msgstr "Compilador: %s\n"
1255
1256 #: src/libvlc-common.c:1599
1257 #, c-format
1258 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/libvlc-common.c:1631
1262 msgid ""
1263 "\n"
1264 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1265 msgstr ""
1266 "\n"
1267 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1268
1269 #: src/libvlc-common.c:1652
1270 msgid ""
1271 "\n"
1272 "Press the RETURN key to continue...\n"
1273 msgstr ""
1274 "\n"
1275 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1278 msgid "Auto"
1279 msgstr "Automático"
1280
1281 #: src/libvlc-module.c:47
1282 msgid "American English"
1283 msgstr "Inglés Americano"
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:47
1286 msgid "British English"
1287 msgstr "Inglés Británico"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1290 msgid "Catalan"
1291 msgstr "Catalán"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1294 msgid "Czech"
1295 msgstr "Checo"
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1298 msgid "Danish"
1299 msgstr "Danés"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1302 msgid "German"
1303 msgstr "Alemán"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1306 msgid "Spanish"
1307 msgstr "Español"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1310 msgid "French"
1311 msgstr "Francés"
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:49
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Galician"
1316 msgstr "Italiano"
1317
1318 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1319 msgid "Hebrew"
1320 msgstr "Hebreo"
1321
1322 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1323 msgid "Hungarian"
1324 msgstr "Húngaro"
1325
1326 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1327 msgid "Italian"
1328 msgstr "Italiano"
1329
1330 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1331 msgid "Japanese"
1332 msgstr "Japonés"
1333
1334 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1335 msgid "Georgian"
1336 msgstr "Georgiano"
1337
1338 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1339 msgid "Korean"
1340 msgstr "Koreano"
1341
1342 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1343 msgid "Malay"
1344 msgstr "Malayo"
1345
1346 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1347 msgid "Dutch"
1348 msgstr "Holandés"
1349
1350 #: src/libvlc-module.c:51
1351 msgid "Occitan"
1352 msgstr "Occitano"
1353
1354 #: src/libvlc-module.c:51
1355 msgid "Brazilian Portuguese"
1356 msgstr "Portugués Brasileño"
1357
1358 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1359 msgid "Romanian"
1360 msgstr "Rumano"
1361
1362 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1363 msgid "Russian"
1364 msgstr "Ruso"
1365
1366 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1367 msgid "Slovak"
1368 msgstr "Eslovaco"
1369
1370 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1371 msgid "Slovenian"
1372 msgstr "Esloveno"
1373
1374 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1375 msgid "Swedish"
1376 msgstr "Sueco"
1377
1378 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1379 msgid "Turkish"
1380 msgstr "Turco"
1381
1382 #: src/libvlc-module.c:53
1383 msgid "Simplified Chinese"
1384 msgstr "Chino Simplificado"
1385
1386 #: src/libvlc-module.c:53
1387 msgid "Chinese Traditional"
1388 msgstr "Chino Tradicional"
1389
1390 #: src/libvlc-module.c:72
1391 #, fuzzy
1392 msgid ""
1393 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1394 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1395 "related options."
1396 msgstr ""
1397 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1398 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1399 "definir varias opciones relacionadas."
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:76
1402 msgid "Interface module"
1403 msgstr "Módulo de interfaz"
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:78
1406 #, fuzzy
1407 msgid ""
1408 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1409 "automatically select the best module available."
1410 msgstr ""
1411 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1412 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1413 "posible."
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1416 msgid "Extra interface modules"
1417 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:84
1420 #, fuzzy
1421 msgid ""
1422 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1423 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1424 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1425 "\", \"gestures\" ...)"
1426 msgstr ""
1427 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1428 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1429 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1430 "sap, rc, http o screensaver)"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:91
1433 #, fuzzy
1434 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1435 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:93
1438 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1439 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1440
1441 #: src/libvlc-module.c:95
1442 #, fuzzy
1443 msgid ""
1444 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1445 "1=warnings, 2=debug)."
1446 msgstr ""
1447 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1448 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:98
1451 msgid "Be quiet"
1452 msgstr "Cállate"
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:100
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Turn off all warning and information messages."
1457 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:102
1460 msgid "Default stream"
1461 msgstr "Volcado por defecto"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:104
1464 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:107
1468 #, fuzzy
1469 msgid ""
1470 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1471 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1472 msgstr ""
1473 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1474 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:111
1477 msgid "Color messages"
1478 msgstr "Mensajes de color"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:113
1481 #, fuzzy
1482 msgid ""
1483 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1484 "needs Linux color support for this to work."
1485 msgstr ""
1486 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1487 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:116
1490 msgid "Show advanced options"
1491 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1492
1493 #: src/libvlc-module.c:118
1494 #, fuzzy
1495 msgid ""
1496 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1497 "available options, including those that most users should never touch."
1498 msgstr ""
1499 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1500 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1501 "deberían tocar nunca."
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1504 msgid "Show interface with mouse"
1505 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:124
1508 msgid ""
1509 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1510 "edge of the screen in fullscreen mode."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:127
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Interface interaction"
1516 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:129
1519 msgid ""
1520 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1521 "user input is required."
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:139
1525 #, fuzzy
1526 msgid ""
1527 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1528 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1529 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1530 "the \"audio filters\" modules section."
1531 msgstr ""
1532 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1533 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1534 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1535 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1536 "\"filtros de audio\"."
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:145
1539 msgid "Audio output module"
1540 msgstr "Módulo de salida de audio"
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:147
1543 #, fuzzy
1544 msgid ""
1545 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1546 "automatically select the best method available."
1547 msgstr ""
1548 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1549 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1552 msgid "Enable audio"
1553 msgstr "Habilitar audio"
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:153
1556 #, fuzzy
1557 msgid ""
1558 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1559 "not take place, thus saving some processing power."
1560 msgstr ""
1561 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1562 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:156
1565 msgid "Force mono audio"
1566 msgstr "Forzar audio mono"
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:157
1569 msgid "This will force a mono audio output."
1570 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:159
1573 msgid "Default audio volume"
1574 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:161
1577 msgid ""
1578 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1579 msgstr ""
1580 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:164
1583 msgid "Audio output saved volume"
1584 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:166
1587 #, fuzzy
1588 msgid ""
1589 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1590 "should not change this option manually."
1591 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:169
1594 msgid "Audio output volume step"
1595 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:171
1598 #, fuzzy
1599 msgid ""
1600 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1601 "0 to 1024."
1602 msgstr ""
1603 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:174
1606 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1607 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:176
1610 msgid ""
1611 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1612 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1613 msgstr ""
1614 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1615 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:180
1618 msgid "High quality audio resampling"
1619 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:182
1622 msgid ""
1623 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1624 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1625 "resampling algorithm will be used instead."
1626 msgstr ""
1627 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1628 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1629 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:187
1632 msgid "Audio desynchronization compensation"
1633 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:189
1636 #, fuzzy
1637 msgid ""
1638 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1639 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1640 msgstr ""
1641 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1642 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:192
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Audio output channels mode"
1647 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:194
1650 #, fuzzy
1651 msgid ""
1652 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1653 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1654 "played)."
1655 msgstr ""
1656 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1657 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1658 "ejecuta lo soportan)."
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:198
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Use S/PDIF when available"
1663 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:200
1666 #, fuzzy
1667 msgid ""
1668 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1669 "audio stream being played."
1670 msgstr ""
1671 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1672 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:203
1675 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1676 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:205
1679 msgid ""
1680 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1681 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1682 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1683 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:211
1687 msgid "On"
1688 msgstr "Activar"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:211
1691 msgid "Off"
1692 msgstr "Apagar"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:216
1695 #, fuzzy
1696 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1697 msgstr ""
1698 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1699 "sonido"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:219
1702 msgid "Audio visualizations "
1703 msgstr "Visualizaciones de audio"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:221
1706 #, fuzzy
1707 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1708 msgstr ""
1709 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:229
1712 msgid ""
1713 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1714 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1715 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1716 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1717 "options."
1718 msgstr ""
1719 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1720 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1721 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1722 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1723 "vídeo."
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:235
1726 msgid "Video output module"
1727 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:237
1730 #, fuzzy
1731 msgid ""
1732 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1733 "automatically select the best method available."
1734 msgstr ""
1735 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1736 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1739 msgid "Enable video"
1740 msgstr "Habilitar vídeo"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:242
1743 #, fuzzy
1744 msgid ""
1745 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1746 "not take place, thus saving some processing power."
1747 msgstr ""
1748 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1749 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1750 "procesador."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1753 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1754 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1755 msgid "Video width"
1756 msgstr "Anchura del vídeo"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:247
1759 #, fuzzy
1760 msgid ""
1761 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1762 "characteristics."
1763 msgstr ""
1764 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1765 "las características de vídeo."
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1768 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1769 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1770 msgid "Video height"
1771 msgstr "Altura del vídeo"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:252
1774 #, fuzzy
1775 msgid ""
1776 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1777 "video characteristics."
1778 msgstr ""
1779 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1780 "las características del vídeo."
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:255
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Video X coordinate"
1785 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:257
1788 #, fuzzy
1789 msgid ""
1790 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1791 "coordinate)."
1792 msgstr ""
1793 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1794 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:260
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Video Y coordinate"
1799 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:262
1802 #, fuzzy
1803 msgid ""
1804 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1805 "coordinate)."
1806 msgstr ""
1807 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1808 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:265
1811 msgid "Video title"
1812 msgstr "Título del vídeo"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:267
1815 msgid ""
1816 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1817 "interface)."
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:270
1821 msgid "Video alignment"
1822 msgstr "Alineación del vídeo"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:272
1825 #, fuzzy
1826 msgid ""
1827 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1828 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1829 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1830 msgstr ""
1831 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1832 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1833 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1836 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1837 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1838 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1839 #: modules/video_filter/rss.c:160
1840 msgid "Center"
1841 msgstr "Centro"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1844 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1845 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1846 #: modules/video_filter/rss.c:160
1847 msgid "Top"
1848 msgstr "Arriba"
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1851 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1852 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1853 #: modules/video_filter/rss.c:160
1854 msgid "Bottom"
1855 msgstr "Abajo"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1858 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1859 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1860 #: modules/video_filter/rss.c:161
1861 msgid "Top-Left"
1862 msgstr "Arriba Izquierda"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1865 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1866 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1867 #: modules/video_filter/rss.c:161
1868 msgid "Top-Right"
1869 msgstr "Arriba Derecha"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1872 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1873 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1874 #: modules/video_filter/rss.c:161
1875 msgid "Bottom-Left"
1876 msgstr "Abajo Izquierda"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1879 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1880 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1881 #: modules/video_filter/rss.c:161
1882 msgid "Bottom-Right"
1883 msgstr "Abajo Derecha"
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:280
1886 msgid "Zoom video"
1887 msgstr "Zoom de vídeo"
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:282
1890 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1891 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:284
1894 msgid "Grayscale video output"
1895 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:286
1898 #, fuzzy
1899 msgid ""
1900 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1901 "save some processing power."
1902 msgstr ""
1903 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1904 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:289
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Embedded video"
1909 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:291
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Embed the video output in the main interface."
1914 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:293
1917 msgid "Fullscreen video output"
1918 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:295
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Start video in fullscreen mode"
1923 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:297
1926 msgid "Overlay video output"
1927 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:299
1930 msgid ""
1931 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1932 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1936 msgid "Always on top"
1937 msgstr "Siempre sobre todo"
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:304
1940 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1941 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:306
1944 msgid "Disable screensaver"
1945 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:307
1948 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:309
1952 msgid "Window decorations"
1953 msgstr "Decoraciones de ventana"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:311
1956 #, fuzzy
1957 msgid ""
1958 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1959 "giving a \"minimal\" window."
1960 msgstr ""
1961 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1962 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:314
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Video output filter module"
1967 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:316
1970 #, fuzzy
1971 msgid ""
1972 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1973 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1974 msgstr ""
1975 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1976 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1977 "vídeo."
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:320
1980 msgid "Video filter module"
1981 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:322
1984 #, fuzzy
1985 msgid ""
1986 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1987 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1988 msgstr ""
1989 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1990 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1991 "vídeo."
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:326
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1996 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:328
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2001 msgstr ""
2002 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
2003 "almacenarán."
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Video snapshot file prefix"
2008 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:334
2011 msgid "Video snapshot format"
2012 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:336
2015 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:338
2019 msgid "Display video snapshot preview"
2020 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:340
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2025 msgstr ""
2026 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
2027 "esquina izquierda de la pantalla."
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:342
2030 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:344
2034 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:346
2038 msgid "Video cropping"
2039 msgstr "Recorte de vídeo"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:348
2042 #, fuzzy
2043 msgid ""
2044 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2045 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2046 msgstr ""
2047 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
2048 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:352
2051 msgid "Source aspect ratio"
2052 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:354
2055 #, fuzzy
2056 msgid ""
2057 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2058 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2059 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2060 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2061 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2062 msgstr ""
2063 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2064 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2065 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2066 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
2067 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:361
2070 msgid "Custom crop ratios list"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:363
2074 msgid ""
2075 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2076 "crop ratios list."
2077 msgstr ""
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:366
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Custom aspect ratios list"
2082 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:368
2085 msgid ""
2086 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2087 "aspect ratio list."
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:371
2091 msgid "Fix HDTV height"
2092 msgstr "Fijar altura HDTV"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:373
2095 msgid ""
2096 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2097 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2098 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:378
2102 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2103 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:380
2106 #, fuzzy
2107 msgid ""
2108 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2109 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2110 "order to keep proportions."
2111 msgstr ""
2112 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2113 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
2114 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:385
2117 msgid "Skip frames"
2118 msgstr "Saltar fotogramas"
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:387
2121 msgid ""
2122 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2123 "your computer is not powerful enough"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:390
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Drop late frames"
2129 msgstr "Fotogramas IDR"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:392
2132 msgid ""
2133 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2134 "intended display date)."
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:395
2138 msgid "Quiet synchro"
2139 msgstr "Sincronización silenciosa"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:397
2142 #, fuzzy
2143 msgid ""
2144 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2145 "synchronization mechanism."
2146 msgstr ""
2147 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
2148 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:406
2151 msgid ""
2152 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2153 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2154 "channel."
2155 msgstr ""
2156 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2157 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2158 "el canal de subtítulos."
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:411
2161 msgid ""
2162 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2163 "Restrictions Management measure."
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:414
2167 msgid "Clock reference average counter"
2168 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:416
2171 msgid ""
2172 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2173 "to 10000."
2174 msgstr ""
2175 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2176 "10000."
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:419
2179 msgid "Clock synchronisation"
2180 msgstr "Sincronización de reloj"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:421
2183 #, fuzzy
2184 msgid ""
2185 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2186 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2187 msgstr ""
2188 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
2189 "fuentes a tiempo real."
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2192 msgid "Network synchronisation"
2193 msgstr "Sincronización de red"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:426
2196 #, fuzzy
2197 msgid ""
2198 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2199 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2200 msgstr ""
2201 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2202 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2205 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2208 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2212 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2213 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2214 msgid "Default"
2215 msgstr "Por Defecto"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2218 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2220 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2222 msgid "Enable"
2223 msgstr "Habilitar"
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:434
2226 msgid "UDP port"
2227 msgstr "Puerto UDP"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:436
2230 #, fuzzy
2231 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2232 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:438
2235 msgid "MTU of the network interface"
2236 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:440
2239 #, fuzzy
2240 msgid ""
2241 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2242 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2243 msgstr ""
2244 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2247 msgid "Hop limit (TTL)"
2248 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:445
2251 #, fuzzy
2252 msgid ""
2253 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2254 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2255 "in default)."
2256 msgstr ""
2257 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2258 "enviados por el volcado de salida."
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:449
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Multicast output interface"
2263 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:451
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2268 msgstr ""
2269 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2270 "enrutamiento."
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:453
2273 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2274 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:455
2277 #, fuzzy
2278 msgid ""
2279 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2280 "table."
2281 msgstr ""
2282 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2283 "enrutamiento."
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:458
2286 msgid "DiffServ Code Point"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:459
2290 msgid ""
2291 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2292 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:465
2296 #, fuzzy
2297 msgid ""
2298 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2299 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2300 msgstr ""
2301 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2302 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2303 "DVB por ejemplo)."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:471
2306 #, fuzzy
2307 msgid ""
2308 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2309 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2310 "(like DVB streams for example)."
2311 msgstr ""
2312 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2313 "comas.\n"
2314 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2315 "DVB por ejemplo)."
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2318 msgid "Audio track"
2319 msgstr "Pista de audio"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:479
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2324 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2327 msgid "Subtitles track"
2328 msgstr "Pista de subtítulos"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:484
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2333 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:487
2336 msgid "Audio language"
2337 msgstr "Lenguaje de audio"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:489
2340 #, fuzzy
2341 msgid ""
2342 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2343 "letter country code)."
2344 msgstr ""
2345 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2346 "códigos de letras de país)."
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:492
2349 msgid "Subtitle language"
2350 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:494
2353 #, fuzzy
2354 msgid ""
2355 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2356 "letter country code)."
2357 msgstr ""
2358 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2359 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:498
2362 msgid "Audio track ID"
2363 msgstr "ID de pista de audio"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:500
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2368 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:502
2371 msgid "Subtitles track ID"
2372 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:504
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2377 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:506
2380 msgid "Input repetitions"
2381 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:508
2384 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2385 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:510
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Start time"
2390 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:512
2393 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2394 msgstr ""
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:514
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Stop time"
2399 msgstr "Parar Volcado"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:516
2402 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2403 msgstr ""
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:518
2406 msgid "Input list"
2407 msgstr "Lista de entrada"
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:520
2410 #, fuzzy
2411 msgid ""
2412 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2413 "together after the normal one."
2414 msgstr ""
2415 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2416 "concatenarán."
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:523
2419 msgid "Input slave (experimental)"
2420 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:525
2423 #, fuzzy
2424 msgid ""
2425 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2426 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2427 "inputs."
2428 msgstr ""
2429 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2430 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:529
2433 msgid "Bookmarks list for a stream"
2434 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:531
2437 #, fuzzy
2438 msgid ""
2439 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2440 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2441 "{...}\""
2442 msgstr ""
2443 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2444 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2445 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:537
2448 msgid ""
2449 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2450 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2451 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2452 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2453 msgstr ""
2454 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2455 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2456 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2457 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:543
2460 msgid "Force subtitle position"
2461 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:545
2464 msgid ""
2465 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2466 "over the movie. Try several positions."
2467 msgstr ""
2468 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2469 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:548
2472 msgid "Enable sub-pictures"
2473 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:550
2476 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2477 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2480 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2481 msgid "On Screen Display"
2482 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:554
2485 #, fuzzy
2486 msgid ""
2487 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2488 "Display)."
2489 msgstr ""
2490 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2491 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:557
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Text rendering module"
2496 msgstr "Renderizado de texto"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:559
2499 msgid ""
2500 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2501 "instance."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:562
2505 msgid "Subpictures filter module"
2506 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:564
2509 msgid ""
2510 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2511 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2512 msgstr ""
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:567
2515 msgid "Autodetect subtitle files"
2516 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:569
2519 #, fuzzy
2520 msgid ""
2521 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2522 "(based on the filename of the movie)."
2523 msgstr ""
2524 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:572
2527 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2528 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:574
2531 msgid ""
2532 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2533 "Options are:\n"
2534 "0 = no subtitles autodetected\n"
2535 "1 = any subtitle file\n"
2536 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2537 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2538 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2539 msgstr ""
2540 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2541 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2542 "0 = no detectar subtítulos\n"
2543 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2544 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2545 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2546 "adicionales\n"
2547 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:582
2550 msgid "Subtitle autodetection paths"
2551 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:584
2554 msgid ""
2555 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2556 "found in the current directory."
2557 msgstr ""
2558 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2559 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:587
2562 msgid "Use subtitle file"
2563 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:589
2566 msgid ""
2567 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2568 "subtitle file."
2569 msgstr ""
2570 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2571 "detectar tu archivo de subtítulos."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:592
2574 msgid "DVD device"
2575 msgstr "Aparato DVD"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:595
2578 msgid ""
2579 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2580 "the drive letter (eg. D:)"
2581 msgstr ""
2582 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2583 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:599
2586 msgid "This is the default DVD device to use."
2587 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:602
2590 msgid "VCD device"
2591 msgstr "Aparato VCD"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:605
2594 msgid ""
2595 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2596 "scan for a suitable CD-ROM device."
2597 msgstr ""
2598 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2599 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:609
2602 msgid "This is the default VCD device to use."
2603 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:612
2606 msgid "Audio CD device"
2607 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:615
2610 msgid ""
2611 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2612 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2613 msgstr ""
2614 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2615 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:619
2618 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2619 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2622 msgid "Force IPv6"
2623 msgstr "Forzar IPv6"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:624
2626 #, fuzzy
2627 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2628 msgstr ""
2629 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:626
2632 msgid "Force IPv4"
2633 msgstr "Forzar IPv4"
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:628
2636 #, fuzzy
2637 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2638 msgstr ""
2639 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:630
2642 #, fuzzy
2643 msgid "TCP connection timeout"
2644 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:632
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2649 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:634
2652 msgid "SOCKS server"
2653 msgstr "Servidor SOCKS"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:636
2656 #, fuzzy
2657 msgid ""
2658 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2659 "used for all TCP connections"
2660 msgstr ""
2661 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2662 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:639
2665 msgid "SOCKS user name"
2666 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:641
2669 #, fuzzy
2670 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2671 msgstr ""
2672 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2673 "SOCKS."
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:643
2676 msgid "SOCKS password"
2677 msgstr "Clave SOCKS"
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:645
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2682 msgstr ""
2683 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:647
2686 msgid "Title metadata"
2687 msgstr "Metadata de título"
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:649
2690 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2691 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:651
2694 msgid "Author metadata"
2695 msgstr "Metadata de autor"
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:653
2698 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2699 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:655
2702 msgid "Artist metadata"
2703 msgstr "Metadata de artista"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:657
2706 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2707 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:659
2710 msgid "Genre metadata"
2711 msgstr "Metadata de género"
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:661
2714 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2715 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:663
2718 msgid "Copyright metadata"
2719 msgstr "Metadata de copyright"
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:665
2722 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2723 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:667
2726 msgid "Description metadata"
2727 msgstr "Metadata de descripción"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:669
2730 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2731 msgstr ""
2732 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:671
2735 msgid "Date metadata"
2736 msgstr "Metadata de fecha"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:673
2739 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2740 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:675
2743 msgid "URL metadata"
2744 msgstr "Metadata de URL"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:677
2747 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2748 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:681
2751 msgid ""
2752 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2753 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2754 "can break playback of all your streams."
2755 msgstr ""
2756 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2757 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2758 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:685
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Preferred decoders list"
2763 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:687
2766 #, fuzzy
2767 msgid ""
2768 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2769 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2770 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2771 msgstr ""
2772 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2773 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2774 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:692
2777 msgid "Preferred encoders list"
2778 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:694
2781 #, fuzzy
2782 msgid ""
2783 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2784 msgstr ""
2785 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2786 "prioritariamente"
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:703
2789 msgid ""
2790 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2791 "subsystem."
2792 msgstr ""
2793 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2794 "subsistema de volcado de salida."
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:706
2797 msgid "Default stream output chain"
2798 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:708
2801 #, fuzzy
2802 msgid ""
2803 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2804 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2805 "all streams."
2806 msgstr ""
2807 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2808 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2809 "habilitará para todos los volcados."
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:712
2812 msgid "Enable streaming of all ES"
2813 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:714
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2818 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:716
2821 msgid "Display while streaming"
2822 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:718
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2827 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:720
2830 msgid "Enable video stream output"
2831 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:722
2834 #, fuzzy
2835 msgid ""
2836 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2837 "facility when this last one is enabled."
2838 msgstr ""
2839 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2840 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:725
2843 msgid "Enable audio stream output"
2844 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:727
2847 #, fuzzy
2848 msgid ""
2849 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2850 "facility when this last one is enabled."
2851 msgstr ""
2852 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2853 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:730
2856 msgid "Enable SPU stream output"
2857 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:732
2860 #, fuzzy
2861 msgid ""
2862 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2863 "facility when this last one is enabled."
2864 msgstr ""
2865 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2866 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:735
2869 msgid "Keep stream output open"
2870 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:737
2873 msgid ""
2874 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2875 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2876 "specified)"
2877 msgstr ""
2878 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2879 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2880 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:741
2883 msgid "Preferred packetizer list"
2884 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:743
2887 msgid ""
2888 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2889 msgstr ""
2890 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:746
2893 msgid "Mux module"
2894 msgstr "Módulo mux"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:748
2897 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2898 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:750
2901 msgid "Access output module"
2902 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:752
2905 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2906 msgstr ""
2907 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2908 "acceso"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:754
2911 msgid "Control SAP flow"
2912 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:756
2915 #, fuzzy
2916 msgid ""
2917 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2918 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2919 msgstr ""
2920 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2921 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:760
2924 msgid "SAP announcement interval"
2925 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:762
2928 #, fuzzy
2929 msgid ""
2930 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2931 "between SAP announcements."
2932 msgstr ""
2933 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2934 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:771
2937 #, fuzzy
2938 msgid ""
2939 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2940 "always leave all these enabled."
2941 msgstr ""
2942 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2943 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:774
2946 msgid "Enable FPU support"
2947 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:776
2950 msgid ""
2951 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2952 "advantage of it."
2953 msgstr ""
2954 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2955 "aprovecharla."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:779
2958 msgid "Enable CPU MMX support"
2959 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:781
2962 msgid ""
2963 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2964 "of them."
2965 msgstr ""
2966 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2967 "aprovecharlas."
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:784
2970 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2971 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:786
2974 msgid ""
2975 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2976 "advantage of them."
2977 msgstr ""
2978 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2979 "aprovecharlas."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:789
2982 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2983 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:791
2986 msgid ""
2987 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2988 "advantage of them."
2989 msgstr ""
2990 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2991 "aprovecharlas."
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:794
2994 msgid "Enable CPU SSE support"
2995 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:796
2998 msgid ""
2999 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3000 "of them."
3001 msgstr ""
3002 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3003 "aprovecharlas."
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:799
3006 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3007 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:801
3010 msgid ""
3011 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3012 "of them."
3013 msgstr ""
3014 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3015 "aprovecharlas."
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:804
3018 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3019 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:806
3022 msgid ""
3023 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3024 "advantage of them."
3025 msgstr ""
3026 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3027 "aprovecharlas."
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:811
3030 msgid ""
3031 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3032 "you really know what you are doing."
3033 msgstr ""
3034 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3035 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:814
3038 msgid "Memory copy module"
3039 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:816
3042 msgid ""
3043 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3044 "select the fastest one supported by your hardware."
3045 msgstr ""
3046 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3047 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:819
3050 msgid "Access module"
3051 msgstr "Módulos de acceso"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:821
3054 msgid ""
3055 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3056 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3057 "option unless you really know what you are doing."
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:825
3061 msgid "Access filter module"
3062 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:827
3065 msgid ""
3066 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3067 "used for instance for timeshifting."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:830
3071 msgid "Demux module"
3072 msgstr "Módulos demux"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:832
3075 msgid ""
3076 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3077 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3078 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3079 "you really know what you are doing."
3080 msgstr ""
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:837
3083 msgid "Allow real-time priority"
3084 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:839
3087 msgid ""
3088 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3089 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3090 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3091 "only activate this if you know what you're doing."
3092 msgstr ""
3093 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3094 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3095 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3096 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:845
3099 msgid "Adjust VLC priority"
3100 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:847
3103 msgid ""
3104 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3105 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3106 "VLC instances."
3107 msgstr ""
3108 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3109 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3110 "programas, o ante otras instancias VLC."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:851
3113 msgid "Minimize number of threads"
3114 msgstr "Minimizar número de hilos"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:853
3117 #, fuzzy
3118 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3119 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:855
3122 msgid "Modules search path"
3123 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:857
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3128 msgstr ""
3129 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
3130 "módulos."
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:859
3133 msgid "VLM configuration file"
3134 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:861
3137 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3138 msgstr ""
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:863
3141 msgid "Use a plugins cache"
3142 msgstr "Usar una caché de plugins"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:865
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3147 msgstr ""
3148 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
3149 "inicio de VLC."
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:867
3152 msgid "Collect statistics"
3153 msgstr "Recopilar estadísticas"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:869
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3158 msgstr "Recopilar estadísticas"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:871
3161 msgid "Run as daemon process"
3162 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:873
3165 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3166 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:875
3169 msgid "Write process id to file"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:877
3173 msgid "Writes process id into specified file."
3174 msgstr ""
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:879
3177 msgid "Log to file"
3178 msgstr "Grabar a archivo"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:881
3181 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:883
3185 msgid "Log to syslog"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:885
3189 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3190 msgstr ""
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:887
3193 msgid "Allow only one running instance"
3194 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:889
3197 #, fuzzy
3198 msgid ""
3199 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3200 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3201 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3202 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3203 "running instance or enqueue it."
3204 msgstr ""
3205 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3206 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3207 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3208 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3209 "cola."
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:897
3212 #, fuzzy
3213 msgid ""
3214 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3215 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3216 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3217 "This option will allow you to play the file with the already running "
3218 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3219 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3220 msgstr ""
3221 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3222 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3223 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3224 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3225 "cola."
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:905
3228 msgid "VLC is started from file association"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:907
3232 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:910
3236 #, fuzzy
3237 msgid "One instance when started from file"
3238 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:912
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3243 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:914
3246 msgid "Increase the priority of the process"
3247 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:916
3250 #, fuzzy
3251 msgid ""
3252 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3253 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3254 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3255 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3256 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3257 "machine."
3258 msgstr ""
3259 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3260 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3261 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3262 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3263 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3264 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:923
3267 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3268 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:925
3271 msgid ""
3272 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3273 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3274 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3275 msgstr ""
3276 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3277 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3278 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3279 "problemas con ella."
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:930
3282 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3283 msgstr ""
3284 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:933
3287 msgid ""
3288 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3289 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3290 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3291 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3292 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3293 msgstr ""
3294 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3295 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3296 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3297 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3298 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:942
3301 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3302 msgstr ""
3303 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:944
3306 msgid ""
3307 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3308 "playing current item."
3309 msgstr ""
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:953
3312 msgid ""
3313 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3314 "overridden in the playlist dialog box."
3315 msgstr ""
3316 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3317 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:956
3320 msgid "Automatically preparse files"
3321 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:958
3324 msgid ""
3325 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3326 "metadata)."
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:961
3330 msgid "Album art policy"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:963
3334 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3335 msgstr ""
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:969
3338 msgid "Manual download only"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:970
3342 msgid "When track starts playing"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:971
3346 msgid "As soon as track is added"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:973
3350 msgid "Services discovery modules"
3351 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:975
3354 msgid ""
3355 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3356 "Typical values are sap, hal, ..."
3357 msgstr ""
3358 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3359 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:978
3362 msgid "Play files randomly forever"
3363 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:980
3366 #, fuzzy
3367 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3368 msgstr ""
3369 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3370 "reproducción hasta ser interrumpido."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:984
3373 #, fuzzy
3374 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3375 msgstr ""
3376 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3377 "entonces habilita esta opción."
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:986
3380 msgid "Repeat current item"
3381 msgstr "Repetir objeto actual"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:988
3384 #, fuzzy
3385 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3386 msgstr ""
3387 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3388 "reproducción una y otra vez."
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:990
3391 msgid "Play and stop"
3392 msgstr "Reproducir y parar"
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:992
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3397 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:994
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Play and exit"
3402 msgstr "Reproducir y parar"
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:996
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3407 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:998
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Use media library"
3412 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1000
3415 msgid ""
3416 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3417 "VLC."
3418 msgstr ""
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1003
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Use playlist tree"
3423 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1005
3426 msgid ""
3427 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3428 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3429 "needed."
3430 msgstr ""
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1009
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Always"
3435 msgstr "Siempre sobre todo"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1009
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Never"
3440 msgstr "Reverberación"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1018
3443 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3444 msgstr ""
3445 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3446 "\"teclas rápidas\"."
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3449 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3450 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3451 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3453 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3454 msgid "Fullscreen"
3455 msgstr "Pantalla completa"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1022
3458 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3459 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:1023
3462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3464 msgid "Play/Pause"
3465 msgstr "Reproducir/Pausar"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1024
3468 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3469 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1025
3472 msgid "Pause only"
3473 msgstr "Sólo pausa"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1026
3476 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3477 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1027
3480 msgid "Play only"
3481 msgstr "Sólo reproducir"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1028
3484 msgid "Select the hotkey to use to play."
3485 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3488 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3490 msgid "Faster"
3491 msgstr "Más Rápido"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1030
3494 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3495 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3498 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3500 msgid "Slower"
3501 msgstr "Más Lento"
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1032
3504 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3505 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3508 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3509 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3510 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3515 msgid "Next"
3516 msgstr "Siguiente"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1034
3519 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3520 msgstr ""
3521 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3524 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3525 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3526 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3528 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3529 msgid "Previous"
3530 msgstr "Previo"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1036
3533 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3534 msgstr ""
3535 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3538 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3539 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3545 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3546 msgid "Stop"
3547 msgstr "Parar"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1038
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3552 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3556 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3557 #: modules/video_filter/rss.c:176
3558 msgid "Position"
3559 msgstr "Posición"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1040
3562 msgid "Select the hotkey to display the position."
3563 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1042
3566 msgid "Very short backwards jump"
3567 msgstr "Salto muy corto atrás"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1044
3570 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3571 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1045
3574 msgid "Short backwards jump"
3575 msgstr "Salto corto atrás"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1047
3578 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3579 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1048
3582 msgid "Medium backwards jump"
3583 msgstr "Medio salto atrás"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1050
3586 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3587 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1051
3590 msgid "Long backwards jump"
3591 msgstr "Salto largo atrás"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1053
3594 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3595 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1055
3598 msgid "Very short forward jump"
3599 msgstr "Salto muy corto adelante"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1057
3602 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3603 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1058
3606 msgid "Short forward jump"
3607 msgstr "Salto corto adelante"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1060
3610 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3611 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1061
3614 msgid "Medium forward jump"
3615 msgstr "Medio salto adelante"
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1063
3618 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3619 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1064
3622 msgid "Long forward jump"
3623 msgstr "Gran salto adelante"
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1066
3626 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3627 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1068
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Very short jump length"
3632 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1069
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Very short jump length, in seconds."
3637 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1070
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Short jump length"
3642 msgstr "Tamaño de salto corto"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1071
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Short jump length, in seconds."
3647 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1072
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Medium jump length"
3652 msgstr "Tamaño de medio salto"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1073
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Medium jump length, in seconds."
3657 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1074
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Long jump length"
3662 msgstr "Tamaño de salto largo"
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1075
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Long jump length, in seconds."
3667 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3670 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3671 msgid "Quit"
3672 msgstr "Salir"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1078
3675 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3676 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1079
3679 msgid "Navigate up"
3680 msgstr "Navegar arriba"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1080
3683 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3684 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1081
3687 msgid "Navigate down"
3688 msgstr "Navegar abajo"
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1082
3691 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3692 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1083
3695 msgid "Navigate left"
3696 msgstr "Navegar a izquierda"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1084
3699 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3700 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1085
3703 msgid "Navigate right"
3704 msgstr "Navegar a derecha"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1086
3707 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3708 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1087
3711 msgid "Activate"
3712 msgstr "Activar"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1088
3715 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3716 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1089
3719 msgid "Go to the DVD menu"
3720 msgstr "Ir al menú DVD"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1090
3723 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3724 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1091
3727 msgid "Select previous DVD title"
3728 msgstr "Elija título anterior"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1092
3731 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3732 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1093
3735 msgid "Select next DVD title"
3736 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1094
3739 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3740 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1095
3743 msgid "Select prev DVD chapter"
3744 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1096
3747 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3748 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1097
3751 msgid "Select next DVD chapter"
3752 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1098
3755 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3756 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1099
3759 msgid "Volume up"
3760 msgstr "Subir volumen"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1100
3763 msgid "Select the key to increase audio volume."
3764 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1101
3767 msgid "Volume down"
3768 msgstr "Bajar volumen"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1102
3771 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3772 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3775 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3776 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3777 msgid "Mute"
3778 msgstr "Mudo"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1104
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Select the key to mute audio."
3783 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1105
3786 msgid "Subtitle delay up"
3787 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1106
3790 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3791 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1107
3794 msgid "Subtitle delay down"
3795 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1108
3798 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3799 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1109
3802 msgid "Audio delay up"
3803 msgstr "Más retraso de audio"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1110
3806 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3807 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1111
3810 msgid "Audio delay down"
3811 msgstr "Menos retraso de audio"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1112
3814 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3815 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1113
3818 msgid "Play playlist bookmark 1"
3819 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1114
3822 msgid "Play playlist bookmark 2"
3823 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1115
3826 msgid "Play playlist bookmark 3"
3827 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1116
3830 msgid "Play playlist bookmark 4"
3831 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1117
3834 msgid "Play playlist bookmark 5"
3835 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1118
3838 msgid "Play playlist bookmark 6"
3839 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1119
3842 msgid "Play playlist bookmark 7"
3843 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1120
3846 msgid "Play playlist bookmark 8"
3847 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1121
3850 msgid "Play playlist bookmark 9"
3851 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1122
3854 msgid "Play playlist bookmark 10"
3855 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1123
3858 msgid "Select the key to play this bookmark."
3859 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1124
3862 msgid "Set playlist bookmark 1"
3863 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1125
3866 msgid "Set playlist bookmark 2"
3867 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1126
3870 msgid "Set playlist bookmark 3"
3871 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1127
3874 msgid "Set playlist bookmark 4"
3875 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1128
3878 msgid "Set playlist bookmark 5"
3879 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1129
3882 msgid "Set playlist bookmark 6"
3883 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1130
3886 msgid "Set playlist bookmark 7"
3887 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1131
3890 msgid "Set playlist bookmark 8"
3891 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1132
3894 msgid "Set playlist bookmark 9"
3895 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1133
3898 msgid "Set playlist bookmark 10"
3899 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1134
3902 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3903 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3906 msgid "Playlist bookmark 1"
3907 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3910 msgid "Playlist bookmark 2"
3911 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3914 msgid "Playlist bookmark 3"
3915 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3918 msgid "Playlist bookmark 4"
3919 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3922 msgid "Playlist bookmark 5"
3923 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3926 msgid "Playlist bookmark 6"
3927 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3930 msgid "Playlist bookmark 7"
3931 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3934 msgid "Playlist bookmark 8"
3935 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3938 msgid "Playlist bookmark 9"
3939 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3942 msgid "Playlist bookmark 10"
3943 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1147
3946 #, fuzzy
3947 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3948 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1149
3951 msgid "Go back in browsing history"
3952 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1150
3955 msgid ""
3956 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3957 "history."
3958 msgstr ""
3959 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3960 "historial de exploración."
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1151
3963 msgid "Go forward in browsing history"
3964 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1152
3967 msgid ""
3968 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3969 "history."
3970 msgstr ""
3971 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3972 "historial de exploración."
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1154
3975 msgid "Cycle audio track"
3976 msgstr "Girar por pista de audio"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1155
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3981 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1156
3984 msgid "Cycle subtitle track"
3985 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1157
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3990 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1158
3993 msgid "Cycle source aspect ratio"
3994 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1159
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3999 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1160
4002 msgid "Cycle video crop"
4003 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1161
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4008 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1162
4011 msgid "Cycle deinterlace modes"
4012 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1163
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4017 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1164
4020 msgid "Show interface"
4021 msgstr "Mostrar interfaz"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1165
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Raise the interface above all other windows."
4026 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1166
4029 msgid "Hide interface"
4030 msgstr "Ocultar interfaz"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1167
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Lower the interface below all other windows."
4035 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1168
4038 msgid "Take video snapshot"
4039 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1169
4042 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4043 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
4046 #: modules/access_filter/record.c:54
4047 msgid "Record"
4048 msgstr "Grabar"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1172
4051 msgid "Record access filter start/stop."
4052 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
4055 #: modules/access_filter/dump.c:52
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Dump"
4058 msgstr "Saltar"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1174
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Media dump access filter trigger."
4063 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4066 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4067 msgid "Zoom"
4068 msgstr "Zoom"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Un-Zoom"
4073 msgstr "Zoom"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4076 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4080 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4084 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4088 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4092 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4096 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4102 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4105 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1204
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid ""
4111 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4112 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4113 "in the playlist.\n"
4114 "The first item specified will be played first.\n"
4115 "\n"
4116 "Options-styles:\n"
4117 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4118 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4119 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4120 "            and that overrides previous settings.\n"
4121 "\n"
4122 "Stream MRL syntax:\n"
4123 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4124 "option=value ...]\n"
4125 "\n"
4126 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4127 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4128 "\n"
4129 "URL syntax:\n"
4130 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4131 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4132 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4133 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4134 "  screen://                      Screen capture\n"
4135 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4136 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4137 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4138 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4139 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4140 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4141 "certain time\n"
4142 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4143 msgstr ""
4144 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4145 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4146 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4147 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4148 "\n"
4149 "Estilos de opciones:\n"
4150 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4151 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4152 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4153 "            y que anula opciones previas.\n"
4154 "\n"
4155 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4156 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4157 "opción=valor ...]\n"
4158 "\n"
4159 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4160 "específicas.\n"
4161 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4162 "\n"
4163 "Sintaxis URL:\n"
4164 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4165 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4166 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4167 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4168 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4169 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4170 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4171 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4172 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4173 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4174 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4175 "durante un tiempo\n"
4176 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4179 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4180 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4181 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4182 msgid "Snapshot"
4183 msgstr "Captura de pantalla"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1329
4186 msgid "Window properties"
4187 msgstr "Propiedades de ventana"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1372
4190 msgid "Subpictures"
4191 msgstr "Subimágenes"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4194 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4195 msgid "Subtitles"
4196 msgstr "Subtítulos"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4199 msgid "Overlays"
4200 msgstr "Superposiciones"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1404
4203 #, fuzzy
4204 msgid "France"
4205 msgstr "Trance"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1406
4208 msgid "Track settings"
4209 msgstr "Opciones de pista"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1428
4212 msgid "Playback control"
4213 msgstr "Control de reproducción"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1443
4216 msgid "Default devices"
4217 msgstr "Aparatos por defecto"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1452
4220 msgid "Network settings"
4221 msgstr "Opciones de red"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1464
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Socks proxy"
4226 msgstr "Socks proxy"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1473
4229 msgid "Metadata"
4230 msgstr "Metadata"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1503
4233 msgid "Decoders"
4234 msgstr "Decodificadores"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4241 msgid "Input"
4242 msgstr "Entrada"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1546
4245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4246 msgid "VLM"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1579
4250 msgid "CPU"
4251 msgstr "CPU"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1601
4254 msgid "Special modules"
4255 msgstr "Módulos especiales"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1608
4258 msgid "Plugins"
4259 msgstr "Plugins"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1616
4262 msgid "Performance options"
4263 msgstr "Opciones de optimización"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1767
4266 msgid "Hot keys"
4267 msgstr "Teclas rápidas"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:2082
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Jump sizes"
4272 msgstr "Tamaño de salto largo"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:2161
4275 msgid "main program"
4276 msgstr "programa principal"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:2171
4279 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4280 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:2177
4283 #, fuzzy
4284 msgid ""
4285 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4286 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:2182
4289 msgid "print help for the advanced options"
4290 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:2187
4293 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4294 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:2193
4297 msgid "print a list of available modules"
4298 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:2199
4301 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4302 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:2204
4305 msgid "save the current command line options in the config"
4306 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:2209
4309 msgid "reset the current config to the default values"
4310 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:2214
4313 msgid "use alternate config file"
4314 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:2219
4317 msgid "resets the current plugins cache"
4318 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:2224
4321 msgid "print version information"
4322 msgstr "imprimir información de versión"
4323
4324 #: src/misc/configuration.c:1181
4325 msgid "boolean"
4326 msgstr "booleano"
4327
4328 #: src/misc/configuration.c:1192
4329 msgid "key"
4330 msgstr "tecla"
4331
4332 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4333 #: src/playlist/loadsave.c:101
4334 msgid "Media Library"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: src/playlist/tree.c:59
4338 msgid "Undefined"
4339 msgstr "Sin definir"
4340
4341 #: src/text/iso-639_def.h:38
4342 msgid "Afar"
4343 msgstr "Afar"
4344
4345 #: src/text/iso-639_def.h:39
4346 msgid "Abkhazian"
4347 msgstr "Abkhazian"
4348
4349 #: src/text/iso-639_def.h:40
4350 msgid "Afrikaans"
4351 msgstr "Africaans"
4352
4353 #: src/text/iso-639_def.h:41
4354 msgid "Albanian"
4355 msgstr "Albano"
4356
4357 #: src/text/iso-639_def.h:42
4358 msgid "Amharic"
4359 msgstr "Amharic"
4360
4361 #: src/text/iso-639_def.h:43
4362 msgid "Arabic"
4363 msgstr "Árabe"
4364
4365 #: src/text/iso-639_def.h:44
4366 msgid "Armenian"
4367 msgstr "Armenio"
4368
4369 #: src/text/iso-639_def.h:45
4370 msgid "Assamese"
4371 msgstr "Assamese"
4372
4373 #: src/text/iso-639_def.h:46
4374 msgid "Avestan"
4375 msgstr "Avestán"
4376
4377 #: src/text/iso-639_def.h:47
4378 msgid "Aymara"
4379 msgstr "Aymará"
4380
4381 #: src/text/iso-639_def.h:48
4382 msgid "Azerbaijani"
4383 msgstr "Azerbaiyaní"
4384
4385 #: src/text/iso-639_def.h:49
4386 msgid "Bashkir"
4387 msgstr "Bashkir"
4388
4389 #: src/text/iso-639_def.h:50
4390 msgid "Basque"
4391 msgstr "Vasco"
4392
4393 #: src/text/iso-639_def.h:51
4394 msgid "Belarusian"
4395 msgstr "Bielorruso"
4396
4397 #: src/text/iso-639_def.h:52
4398 msgid "Bengali"
4399 msgstr "Bengalí"
4400
4401 #: src/text/iso-639_def.h:53
4402 msgid "Bihari"
4403 msgstr "Bihari"
4404
4405 #: src/text/iso-639_def.h:54
4406 msgid "Bislama"
4407 msgstr "Bislama"
4408
4409 #: src/text/iso-639_def.h:55
4410 msgid "Bosnian"
4411 msgstr "Bosnio"
4412
4413 #: src/text/iso-639_def.h:56
4414 msgid "Breton"
4415 msgstr "Bretón"
4416
4417 #: src/text/iso-639_def.h:57
4418 msgid "Bulgarian"
4419 msgstr "Búlgaro"
4420
4421 #: src/text/iso-639_def.h:58
4422 msgid "Burmese"
4423 msgstr "Birmano"
4424
4425 #: src/text/iso-639_def.h:60
4426 msgid "Chamorro"
4427 msgstr "Chamorro"
4428
4429 #: src/text/iso-639_def.h:61
4430 msgid "Chechen"
4431 msgstr "Checheno"
4432
4433 #: src/text/iso-639_def.h:62
4434 msgid "Chinese"
4435 msgstr "Chino"
4436
4437 #: src/text/iso-639_def.h:63
4438 msgid "Church Slavic"
4439 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4440
4441 #: src/text/iso-639_def.h:64
4442 msgid "Chuvash"
4443 msgstr "Chuvash"
4444
4445 #: src/text/iso-639_def.h:65
4446 msgid "Cornish"
4447 msgstr "Cornellés"
4448
4449 #: src/text/iso-639_def.h:66
4450 msgid "Corsican"
4451 msgstr "Corso"
4452
4453 #: src/text/iso-639_def.h:70
4454 msgid "Dzongkha"
4455 msgstr "Dzongkha"
4456
4457 #: src/text/iso-639_def.h:71
4458 msgid "English"
4459 msgstr "Inglés"
4460
4461 #: src/text/iso-639_def.h:72
4462 msgid "Esperanto"
4463 msgstr "Esperanto"
4464
4465 #: src/text/iso-639_def.h:73
4466 msgid "Estonian"
4467 msgstr "Estonio"
4468
4469 #: src/text/iso-639_def.h:74
4470 msgid "Faroese"
4471 msgstr "Faroés"
4472
4473 #: src/text/iso-639_def.h:75
4474 msgid "Fijian"
4475 msgstr "Fijiano"
4476
4477 #: src/text/iso-639_def.h:76
4478 msgid "Finnish"
4479 msgstr "Finés"
4480
4481 #: src/text/iso-639_def.h:78
4482 msgid "Frisian"
4483 msgstr "Frisio"
4484
4485 #: src/text/iso-639_def.h:81
4486 msgid "Gaelic (Scots)"
4487 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4488
4489 #: src/text/iso-639_def.h:82
4490 msgid "Irish"
4491 msgstr "Irlandés"
4492
4493 #: src/text/iso-639_def.h:83
4494 msgid "Gallegan"
4495 msgstr "Gallego"
4496
4497 #: src/text/iso-639_def.h:84
4498 msgid "Manx"
4499 msgstr "Manx"
4500
4501 #: src/text/iso-639_def.h:85
4502 msgid "Greek, Modern ()"
4503 msgstr "Griego (Moderno)"
4504
4505 #: src/text/iso-639_def.h:86
4506 msgid "Guarani"
4507 msgstr "Guaraní"
4508
4509 #: src/text/iso-639_def.h:87
4510 msgid "Gujarati"
4511 msgstr "Gujarati"
4512
4513 #: src/text/iso-639_def.h:89
4514 msgid "Herero"
4515 msgstr "Herero"
4516
4517 #: src/text/iso-639_def.h:90
4518 msgid "Hindi"
4519 msgstr "Hindú"
4520
4521 #: src/text/iso-639_def.h:91
4522 msgid "Hiri Motu"
4523 msgstr "Hiri Motu"
4524
4525 #: src/text/iso-639_def.h:93
4526 msgid "Icelandic"
4527 msgstr "Islandés"
4528
4529 #: src/text/iso-639_def.h:94
4530 msgid "Inuktitut"
4531 msgstr "Inuktitut"
4532
4533 #: src/text/iso-639_def.h:95
4534 msgid "Interlingue"
4535 msgstr "Interlingue"
4536
4537 #: src/text/iso-639_def.h:96
4538 msgid "Interlingua"
4539 msgstr "Interlingua"
4540
4541 #: src/text/iso-639_def.h:97
4542 msgid "Indonesian"
4543 msgstr "Indonesio"
4544
4545 #: src/text/iso-639_def.h:98
4546 msgid "Inupiaq"
4547 msgstr "Inupiaq"
4548
4549 #: src/text/iso-639_def.h:100
4550 msgid "Javanese"
4551 msgstr "Javanés"
4552
4553 #: src/text/iso-639_def.h:102
4554 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4555 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4556
4557 #: src/text/iso-639_def.h:103
4558 msgid "Kannada"
4559 msgstr "Kannada"
4560
4561 #: src/text/iso-639_def.h:104
4562 msgid "Kashmiri"
4563 msgstr "Cachemiro"
4564
4565 #: src/text/iso-639_def.h:105
4566 msgid "Kazakh"
4567 msgstr "Kazaco"
4568
4569 #: src/text/iso-639_def.h:106
4570 msgid "Khmer"
4571 msgstr "Khmer"
4572
4573 #: src/text/iso-639_def.h:107
4574 msgid "Kikuyu"
4575 msgstr "Kikuyu"
4576
4577 #: src/text/iso-639_def.h:108
4578 msgid "Kinyarwanda"
4579 msgstr "Kinyarwanda"
4580
4581 #: src/text/iso-639_def.h:109
4582 msgid "Kirghiz"
4583 msgstr "Kirghiz"
4584
4585 #: src/text/iso-639_def.h:110
4586 msgid "Komi"
4587 msgstr "Komi"
4588
4589 #: src/text/iso-639_def.h:112
4590 msgid "Kuanyama"
4591 msgstr "Kuanyama"
4592
4593 #: src/text/iso-639_def.h:113
4594 msgid "Kurdish"
4595 msgstr "Kurdo"
4596
4597 #: src/text/iso-639_def.h:114
4598 msgid "Lao"
4599 msgstr "Lao"
4600
4601 #: src/text/iso-639_def.h:115
4602 msgid "Latin"
4603 msgstr "Latín"
4604
4605 #: src/text/iso-639_def.h:116
4606 msgid "Latvian"
4607 msgstr "Letón"
4608
4609 #: src/text/iso-639_def.h:117
4610 msgid "Lingala"
4611 msgstr "Lingala"
4612
4613 #: src/text/iso-639_def.h:118
4614 msgid "Lithuanian"
4615 msgstr "Lituano"
4616
4617 #: src/text/iso-639_def.h:119
4618 msgid "Letzeburgesch"
4619 msgstr "Letzeburgués"
4620
4621 #: src/text/iso-639_def.h:120
4622 msgid "Macedonian"
4623 msgstr "Macedonio"
4624
4625 #: src/text/iso-639_def.h:121
4626 msgid "Marshall"
4627 msgstr "Marshall"
4628
4629 #: src/text/iso-639_def.h:122
4630 msgid "Malayalam"
4631 msgstr "Malayalam"
4632
4633 #: src/text/iso-639_def.h:123
4634 msgid "Maori"
4635 msgstr "Maorí"
4636
4637 #: src/text/iso-639_def.h:124
4638 msgid "Marathi"
4639 msgstr "Marathi"
4640
4641 #: src/text/iso-639_def.h:126
4642 msgid "Malagasy"
4643 msgstr "Malagaso"
4644
4645 #: src/text/iso-639_def.h:127
4646 msgid "Maltese"
4647 msgstr "Maltés"
4648
4649 #: src/text/iso-639_def.h:128
4650 msgid "Moldavian"
4651 msgstr "Moldavo"
4652
4653 #: src/text/iso-639_def.h:129
4654 msgid "Mongolian"
4655 msgstr "Mongol"
4656
4657 #: src/text/iso-639_def.h:130
4658 msgid "Nauru"
4659 msgstr "Nauru"
4660
4661 #: src/text/iso-639_def.h:131
4662 msgid "Navajo"
4663 msgstr "Navajo"
4664
4665 #: src/text/iso-639_def.h:132
4666 msgid "Ndebele, South"
4667 msgstr "Ndebele, Sur"
4668
4669 #: src/text/iso-639_def.h:133
4670 msgid "Ndebele, North"
4671 msgstr "Ndebele, Norte"
4672
4673 #: src/text/iso-639_def.h:134
4674 msgid "Ndonga"
4675 msgstr "Ndonga"
4676
4677 #: src/text/iso-639_def.h:135
4678 msgid "Nepali"
4679 msgstr "Nepalí"
4680
4681 #: src/text/iso-639_def.h:136
4682 msgid "Norwegian"
4683 msgstr "Noruego"
4684
4685 #: src/text/iso-639_def.h:137
4686 msgid "Norwegian Nynorsk"
4687 msgstr "Noruego Nynorsk"
4688
4689 #: src/text/iso-639_def.h:138
4690 msgid "Norwegian Bokmaal"
4691 msgstr "Noruego Bokmaal"
4692
4693 #: src/text/iso-639_def.h:139
4694 msgid "Chichewa; Nyanja"
4695 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4696
4697 #: src/text/iso-639_def.h:140
4698 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4699 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4700
4701 #: src/text/iso-639_def.h:141
4702 msgid "Oriya"
4703 msgstr "Oriya"
4704
4705 #: src/text/iso-639_def.h:142
4706 msgid "Oromo"
4707 msgstr "Oromo"
4708
4709 #: src/text/iso-639_def.h:144
4710 msgid "Ossetian; Ossetic"
4711 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4712
4713 #: src/text/iso-639_def.h:145
4714 msgid "Panjabi"
4715 msgstr "Panjabi"
4716
4717 #: src/text/iso-639_def.h:146
4718 msgid "Persian"
4719 msgstr "Persa"
4720
4721 #: src/text/iso-639_def.h:147
4722 msgid "Pali"
4723 msgstr "Pali"
4724
4725 #: src/text/iso-639_def.h:148
4726 msgid "Polish"
4727 msgstr "Polaco"
4728
4729 #: src/text/iso-639_def.h:149
4730 msgid "Portuguese"
4731 msgstr "Portugués"
4732
4733 #: src/text/iso-639_def.h:150
4734 msgid "Pushto"
4735 msgstr "Pushto"
4736
4737 #: src/text/iso-639_def.h:151
4738 msgid "Quechua"
4739 msgstr "Quéchua"
4740
4741 #: src/text/iso-639_def.h:152
4742 msgid "Raeto-Romance"
4743 msgstr "Raeto-Romance"
4744
4745 #: src/text/iso-639_def.h:154
4746 msgid "Rundi"
4747 msgstr "Rundi"
4748
4749 #: src/text/iso-639_def.h:156
4750 msgid "Sango"
4751 msgstr "Sango"
4752
4753 #: src/text/iso-639_def.h:157
4754 msgid "Sanskrit"
4755 msgstr "Sánscrito"
4756
4757 #: src/text/iso-639_def.h:158
4758 msgid "Serbian"
4759 msgstr "Serbio"
4760
4761 #: src/text/iso-639_def.h:159
4762 msgid "Croatian"
4763 msgstr "Croata"
4764
4765 #: src/text/iso-639_def.h:160
4766 msgid "Sinhalese"
4767 msgstr "Sinhalés"
4768
4769 #: src/text/iso-639_def.h:163
4770 msgid "Northern Sami"
4771 msgstr "Sami Norteño"
4772
4773 #: src/text/iso-639_def.h:164
4774 msgid "Samoan"
4775 msgstr "Samoano"
4776
4777 #: src/text/iso-639_def.h:165
4778 msgid "Shona"
4779 msgstr "Shona"
4780
4781 #: src/text/iso-639_def.h:166
4782 msgid "Sindhi"
4783 msgstr "Sindhi"
4784
4785 #: src/text/iso-639_def.h:167
4786 msgid "Somali"
4787 msgstr "Somalí"
4788
4789 #: src/text/iso-639_def.h:168
4790 msgid "Sotho, Southern"
4791 msgstr "Sotho, Sureño"
4792
4793 #: src/text/iso-639_def.h:170
4794 msgid "Sardinian"
4795 msgstr "Sardo"
4796
4797 #: src/text/iso-639_def.h:171
4798 msgid "Swati"
4799 msgstr "Swati"
4800
4801 #: src/text/iso-639_def.h:172
4802 msgid "Sundanese"
4803 msgstr "Sundanese"
4804
4805 #: src/text/iso-639_def.h:173
4806 msgid "Swahili"
4807 msgstr "Swahili"
4808
4809 #: src/text/iso-639_def.h:175
4810 msgid "Tahitian"
4811 msgstr "Tahitiano"
4812
4813 #: src/text/iso-639_def.h:176
4814 msgid "Tamil"
4815 msgstr "Tamil"
4816
4817 #: src/text/iso-639_def.h:177
4818 msgid "Tatar"
4819 msgstr "Tatar"
4820
4821 #: src/text/iso-639_def.h:178
4822 msgid "Telugu"
4823 msgstr "Telugu"
4824
4825 #: src/text/iso-639_def.h:179
4826 msgid "Tajik"
4827 msgstr "Tajik"
4828
4829 #: src/text/iso-639_def.h:180
4830 msgid "Tagalog"
4831 msgstr "Tagalo"
4832
4833 #: src/text/iso-639_def.h:181
4834 msgid "Thai"
4835 msgstr "Thai"
4836
4837 #: src/text/iso-639_def.h:182
4838 msgid "Tibetan"
4839 msgstr "Tibetano"
4840
4841 #: src/text/iso-639_def.h:183
4842 msgid "Tigrinya"
4843 msgstr "Tigrinya"
4844
4845 #: src/text/iso-639_def.h:184
4846 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4847 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4848
4849 #: src/text/iso-639_def.h:185
4850 msgid "Tswana"
4851 msgstr "Tswana"
4852
4853 #: src/text/iso-639_def.h:186
4854 msgid "Tsonga"
4855 msgstr "Tsonga"
4856
4857 #: src/text/iso-639_def.h:188
4858 msgid "Turkmen"
4859 msgstr "Turkmeno"
4860
4861 #: src/text/iso-639_def.h:189
4862 msgid "Twi"
4863 msgstr "Twi"
4864
4865 #: src/text/iso-639_def.h:190
4866 msgid "Uighur"
4867 msgstr "Uighur"
4868
4869 #: src/text/iso-639_def.h:191
4870 msgid "Ukrainian"
4871 msgstr "Ucraniano"
4872
4873 #: src/text/iso-639_def.h:192
4874 msgid "Urdu"
4875 msgstr "Urdu"
4876
4877 #: src/text/iso-639_def.h:193
4878 msgid "Uzbek"
4879 msgstr "Uzbeco"
4880
4881 #: src/text/iso-639_def.h:194
4882 msgid "Vietnamese"
4883 msgstr "Vietnamita"
4884
4885 #: src/text/iso-639_def.h:195
4886 msgid "Volapuk"
4887 msgstr "Volapuk"
4888
4889 #: src/text/iso-639_def.h:196
4890 msgid "Welsh"
4891 msgstr "Galés"
4892
4893 #: src/text/iso-639_def.h:197
4894 msgid "Wolof"
4895 msgstr "Wolof"
4896
4897 #: src/text/iso-639_def.h:198
4898 msgid "Xhosa"
4899 msgstr "Xhosa"
4900
4901 #: src/text/iso-639_def.h:199
4902 msgid "Yiddish"
4903 msgstr "Yiddish"
4904
4905 #: src/text/iso-639_def.h:200
4906 msgid "Yoruba"
4907 msgstr "Yoruba"
4908
4909 #: src/text/iso-639_def.h:201
4910 msgid "Zhuang"
4911 msgstr "Zhuang"
4912
4913 #: src/text/iso-639_def.h:202
4914 msgid "Zulu"
4915 msgstr "Zulú"
4916
4917 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4918 msgid "Unknown"
4919 msgstr "Desconocido"
4920
4921 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4922 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4923 msgid "Deinterlace"
4924 msgstr "Desentrelazar"
4925
4926 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4927 msgid "Discard"
4928 msgstr "Descartar"
4929
4930 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4931 msgid "Blend"
4932 msgstr "Mezclar"
4933
4934 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4935 msgid "Mean"
4936 msgstr "Promedio"
4937
4938 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4939 msgid "Bob"
4940 msgstr "Bob"
4941
4942 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4943 msgid "Linear"
4944 msgstr "Lineal"
4945
4946 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4947 msgid "1:4 Quarter"
4948 msgstr "1:4 Cuarto"
4949
4950 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4951 msgid "1:2 Half"
4952 msgstr "1:2 Medio"
4953
4954 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4955 msgid "1:1 Original"
4956 msgstr "1:1 Original"
4957
4958 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4959 msgid "2:1 Double"
4960 msgstr "2:1 Doble"
4961
4962 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4963 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4964 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4965 msgid "Crop"
4966 msgstr "Recortar"
4967
4968 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4969 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4970 msgid "Aspect-ratio"
4971 msgstr "Aspecto-tasa"
4972
4973 #: modules/access/cdda/access.c:294
4974 msgid "CD reading failed"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: modules/access/cdda/access.c:295
4978 #, c-format
4979 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4980 msgstr ""
4981
4982 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4983 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4984 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4985 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4986 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4987 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4988 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4989 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4990 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4991 msgid "Caching value in ms"
4992 msgstr "Valor de captura en ms"
4993
4994 #: modules/access/cdda.c:62
4995 #, fuzzy
4996 msgid ""
4997 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4998 "milliseconds."
4999 msgstr ""
5000 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
5001 "valor debería ponerse en unidades"
5002
5003 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5004 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
5005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
5006 msgid "Audio CD"
5007 msgstr "CD de Audio"
5008
5009 #: modules/access/cdda.c:67
5010 msgid "Audio CD input"
5011 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5012
5013 #: modules/access/cdda.c:73
5014 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5015 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5016
5017 #: modules/access/cdda.c:85
5018 msgid "CDDB Server"
5019 msgstr "Servidor CDDB"
5020
5021 #: modules/access/cdda.c:85
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Address of the CDDB server to use."
5024 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
5025
5026 #: modules/access/cdda.c:88
5027 msgid "CDDB port"
5028 msgstr "Puerto CDDB"
5029
5030 #: modules/access/cdda.c:88
5031 #, fuzzy
5032 msgid "CDDB Server port to use."
5033 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
5034
5035 #: modules/access/cdda.c:451
5036 msgid "Audio CD - Track "
5037 msgstr "CD de Audio - Pista"
5038
5039 #: modules/access/cdda.c:468
5040 #, c-format
5041 msgid "Audio CD - Track %i"
5042 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5043
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5045 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
5046 msgid "none"
5047 msgstr "ninguno"
5048
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5050 msgid "overlap"
5051 msgstr "montaje"
5052
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5054 msgid "full"
5055 msgstr "completo"
5056
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5058 msgid ""
5059 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5060 "meta info          1\n"
5061 "events             2\n"
5062 "MRL                4\n"
5063 "external call      8\n"
5064 "all calls (0x10)  16\n"
5065 "LSN       (0x20)  32\n"
5066 "seek      (0x40)  64\n"
5067 "libcdio   (0x80) 128\n"
5068 "libcddb  (0x100) 256\n"
5069 msgstr ""
5070 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5071 "meta info           1\n"
5072 "eventos             2\n"
5073 "MRL                  4\n"
5074 "llamada externa     8\n"
5075 "toda llamada (0x10)  16\n"
5076 "LSN          (0x20)  32\n"
5077 "buscar      (0x40)  64\n"
5078 "libcdio      (0x80) 128\n"
5079 "libcdib      (0x100) 256\n"
5080
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5082 #, fuzzy
5083 msgid ""
5084 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5085 "units."
5086 msgstr ""
5087 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
5088 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5089
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5091 #, fuzzy
5092 msgid ""
5093 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5094 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5095 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5096 "25 blocks per access."
5097 msgstr ""
5098 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
5099 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
5100 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
5101 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
5102
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5104 msgid ""
5105 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5106 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5107 "   %a : The artist (for the album)\n"
5108 "   %A : The album information\n"
5109 "   %C : Category\n"
5110 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5111 "   %I : CDDB disk ID\n"
5112 "   %G : Genre\n"
5113 "   %M : The current MRL\n"
5114 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5115 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5116 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5117 "   %T : The track number\n"
5118 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5119 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5120 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5121 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5122 "   %% : a % \n"
5123 msgstr ""
5124 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5125 "fecha Unix \n"
5126 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5127 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5128 "   %A : La información del álbum\n"
5129 "   %C: Categoría\n"
5130 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5131 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5132 "   %G : Género\n"
5133 "   %M : El actual MRL\n"
5134 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5135 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5136 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5137 "   %T : El nº de pista\n"
5138 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5139 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5140 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5141 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5142 "   %% : un % \n"
5143
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5145 msgid ""
5146 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5147 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5148 "   %M : The current MRL\n"
5149 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5150 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5151 "   %T : The track number\n"
5152 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5153 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5154 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5155 "   %% : a % \n"
5156 msgstr ""
5157 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5158 "fecha Unix \n"
5159 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5160 "   %M : El actual MRL\n"
5161 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5162 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5163 "   %T : El nº de pista\n"
5164 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5165 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5166 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5167 "   %% : un % \n"
5168
5169 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5170 msgid "Enable CD paranoia?"
5171 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5172
5173 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5174 msgid ""
5175 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5176 "none: no paranoia - fastest.\n"
5177 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5178 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5179 msgstr ""
5180 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5181 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5182 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5183 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5184
5185 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5186 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5187 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5188
5189 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5190 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5191 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5192
5193 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5194 msgid "Audio Compact Disc"
5195 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5196
5197 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5198 msgid "Additional debug"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5202 msgid "Caching value in microseconds"
5203 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5204
5205 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5206 msgid "Number of blocks per CD read"
5207 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5208
5209 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5210 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5211 msgstr ""
5212 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5213
5214 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5215 msgid "Use CD audio controls and output?"
5216 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5217
5218 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5219 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5220 msgstr ""
5221 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5222
5223 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5224 msgid "Do CD-Text lookups?"
5225 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5226
5227 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5228 msgid "If set, get CD-Text information"
5229 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5230
5231 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5232 msgid "Use Navigation-style playback?"
5233 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5234
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5238 msgstr ""
5239 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5240 "lista de reproducción"
5241
5242 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5243 msgid "CDDB"
5244 msgstr "CDDB"
5245
5246 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5247 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5248 msgstr ""
5249 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5250
5251 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5252 #, fuzzy
5253 msgid "CDDB lookups"
5254 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5255
5256 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5257 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5258 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5259
5260 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5261 msgid "CDDB server"
5262 msgstr "servidor CDDB"
5263
5264 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5265 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5266 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5267
5268 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5269 msgid "CDDB server port"
5270 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5271
5272 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5273 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5274 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5275
5276 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5277 msgid "email address reported to CDDB server"
5278 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5279
5280 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5281 msgid "Cache CDDB lookups?"
5282 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5283
5284 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5285 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5286 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5287
5288 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5289 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5290 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5291
5292 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5293 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5294 msgstr ""
5295 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5296
5297 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5298 msgid "CDDB server timeout"
5299 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5300
5301 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5302 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5303 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5304
5305 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5306 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5307 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5308
5309 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5310 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5311 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5312
5313 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5314 msgid ""
5315 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5316 "are available"
5317 msgstr ""
5318 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5319 "ambas estén disponibles"
5320
5321 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5322 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5323 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5324 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5325 msgid "Disc"
5326 msgstr "Disco"
5327
5328 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5330 msgid "Duration"
5331 msgstr "Duración"
5332
5333 #: modules/access/cdda/info.c:333
5334 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5335 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5336
5337 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5338 msgid "Tracks"
5339 msgstr "Pistas"
5340
5341 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5342 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5343 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5346 msgid "Track"
5347 msgstr "Pista"
5348
5349 #: modules/access/cdda/info.c:400
5350 msgid "MRL"
5351 msgstr "MRL"
5352
5353 #: modules/access/cdda/info.c:856
5354 msgid "Track Number"
5355 msgstr "Pista Nº"
5356
5357 #: modules/access/dc1394.c:65
5358 #, fuzzy
5359 msgid "dc1394 input"
5360 msgstr "sin entrada"
5361
5362 #: modules/access/directory.c:72
5363 msgid "Subdirectory behavior"
5364 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5365
5366 #: modules/access/directory.c:74
5367 msgid ""
5368 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5369 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5370 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5371 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5372 msgstr ""
5373 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5374 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5375 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5376 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5377
5378 #: modules/access/directory.c:80
5379 msgid "collapse"
5380 msgstr "colapsar"
5381
5382 #: modules/access/directory.c:81
5383 msgid "expand"
5384 msgstr "expandir"
5385
5386 #: modules/access/directory.c:83
5387 #, fuzzy
5388 msgid "Ignored extensions"
5389 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5390
5391 #: modules/access/directory.c:85
5392 #, fuzzy
5393 msgid ""
5394 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5395 "directory.\n"
5396 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5397 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5398 msgstr ""
5399 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5400 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5401 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5402 "álbumes mp3."
5403
5404 #: modules/access/directory.c:92
5405 msgid "Directory"
5406 msgstr "Directorio"
5407
5408 #: modules/access/directory.c:94
5409 msgid "Standard filesystem directory input"
5410 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5411
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5414 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5415 msgid "None"
5416 msgstr "Ninguno"
5417
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5419 msgid "Cable"
5420 msgstr "Cable"
5421
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5423 msgid "Antenna"
5424 msgstr "Antena"
5425
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5427 msgid "TV"
5428 msgstr ""
5429
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5431 #, fuzzy
5432 msgid "FM radio"
5433 msgstr "Silenciar audio"
5434
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5436 #, fuzzy
5437 msgid "AM radio"
5438 msgstr "Silenciar audio"
5439
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5441 #, fuzzy
5442 msgid "DSS"
5443 msgstr "DTS"
5444
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5446 #, fuzzy
5447 msgid ""
5448 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5449 "millisecondss."
5450 msgstr ""
5451 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5452 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5453
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5455 msgid "Video device name"
5456 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5457
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5459 #, fuzzy
5460 msgid ""
5461 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5462 "don't specify anything, the default device will be used."
5463 msgstr ""
5464 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5465 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5466
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5468 msgid "Audio device name"
5469 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5470
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5472 #, fuzzy
5473 msgid ""
5474 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5475 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5476 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5477 msgstr ""
5478 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5479 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5480
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5482 msgid "Video size"
5483 msgstr "Tamaño del vídeo"
5484
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5486 #, fuzzy
5487 msgid ""
5488 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5489 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5490 msgstr ""
5491 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5492 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5493
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5495 msgid "Video input chroma format"
5496 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5497
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5499 msgid ""
5500 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5501 "(default), RV24, etc.)"
5502 msgstr ""
5503 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5504 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5505
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5507 msgid "Video input frame rate"
5508 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5509
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5511 msgid ""
5512 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5513 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5514 msgstr ""
5515 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5516 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5517
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5519 msgid "Device properties"
5520 msgstr "Propiedades del aparato"
5521
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5523 msgid ""
5524 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5525 msgstr ""
5526 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5527 "volcado."
5528
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5530 msgid "Tuner properties"
5531 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5532
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5534 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5535 msgstr ""
5536 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5537
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5539 msgid "Tuner TV Channel"
5540 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5541
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5543 #, fuzzy
5544 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5545 msgstr ""
5546 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5547 "significa por defecto)."
5548
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5550 msgid "Tuner country code"
5551 msgstr "Código de sintonizador de país"
5552
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5554 #, fuzzy
5555 msgid ""
5556 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5557 "mapping (0 means default)."
5558 msgstr ""
5559 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5560 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5561
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5563 msgid "Tuner input type"
5564 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5565
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5567 #, fuzzy
5568 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5569 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5570
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5572 #, fuzzy
5573 msgid "Video input pin"
5574 msgstr "Opciones de Vídeo"
5575
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5577 msgid ""
5578 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5579 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5580 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5581 "will not be changed."
5582 msgstr ""
5583
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Audio input pin"
5587 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5588
5589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5592 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5593
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5595 #, fuzzy
5596 msgid "Video output pin"
5597 msgstr "URL de salida de vídeo"
5598
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5600 #, fuzzy
5601 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5602 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5603
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Audio output pin"
5607 msgstr "URL de salida de audio"
5608
5609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5612 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5613
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5615 #, fuzzy
5616 msgid "AM Tuner mode"
5617 msgstr "Modo analizar"
5618
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5620 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5621 msgstr ""
5622
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5624 msgid "DirectShow"
5625 msgstr "DirectShow"
5626
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5628 msgid "DirectShow input"
5629 msgstr "Entrada de DirectShow"
5630
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5632 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5633 msgid "Refresh list"
5634 msgstr "Actualizar lista"
5635
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5637 msgid "Configure"
5638 msgstr "Configurar"
5639
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5641 msgid "Capturing failed"
5642 msgstr ""
5643
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5645 #, c-format
5646 msgid ""
5647 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5648 msgstr ""
5649
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5651 #, c-format
5652 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5653 msgstr ""
5654
5655 #: modules/access/dvb/access.c:75
5656 #, fuzzy
5657 msgid ""
5658 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5659 msgstr ""
5660 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5661 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5662
5663 #: modules/access/dvb/access.c:78
5664 msgid "Adapter card to tune"
5665 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5666
5667 #: modules/access/dvb/access.c:79
5668 msgid ""
5669 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5670 "n>=0."
5671 msgstr ""
5672 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5673 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5674
5675 #: modules/access/dvb/access.c:81
5676 msgid "Device number to use on adapter"
5677 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5678
5679 #: modules/access/dvb/access.c:84
5680 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5681 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5682
5683 #: modules/access/dvb/access.c:85
5684 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5685 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5686
5687 #: modules/access/dvb/access.c:87
5688 msgid "Inversion mode"
5689 msgstr "Modo de inversión"
5690
5691 #: modules/access/dvb/access.c:88
5692 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5693 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5694
5695 #: modules/access/dvb/access.c:90
5696 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5697 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5698
5699 #: modules/access/dvb/access.c:91
5700 #, fuzzy
5701 msgid ""
5702 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5703 "disable this feature if you experience some trouble."
5704 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5705
5706 #: modules/access/dvb/access.c:93
5707 msgid "Budget mode"
5708 msgstr "Modo económico"
5709
5710 #: modules/access/dvb/access.c:94
5711 #, fuzzy
5712 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5713 msgstr ""
5714 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5715
5716 #: modules/access/dvb/access.c:97
5717 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5718 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5719
5720 #: modules/access/dvb/access.c:98
5721 #, fuzzy
5722 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5723 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5724
5725 #: modules/access/dvb/access.c:100
5726 msgid "LNB voltage"
5727 msgstr "Voltaje LNB"
5728
5729 #: modules/access/dvb/access.c:101
5730 #, fuzzy
5731 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5732 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5733
5734 #: modules/access/dvb/access.c:103
5735 msgid "High LNB voltage"
5736 msgstr "Alto voltaje LNB"
5737
5738 #: modules/access/dvb/access.c:104
5739 msgid ""
5740 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5741 "supported by all frontends."
5742 msgstr ""
5743 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5744 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5745
5746 #: modules/access/dvb/access.c:107
5747 msgid "22 kHz tone"
5748 msgstr "Tono 22 kHz"
5749
5750 #: modules/access/dvb/access.c:108
5751 #, fuzzy
5752 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5753 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5754
5755 #: modules/access/dvb/access.c:110
5756 msgid "Transponder FEC"
5757 msgstr "FEC de transpondedor"
5758
5759 #: modules/access/dvb/access.c:111
5760 #, fuzzy
5761 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5762 msgstr ""
5763 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5764 "[9=auto]"
5765
5766 #: modules/access/dvb/access.c:113
5767 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5768 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5769
5770 #: modules/access/dvb/access.c:116
5771 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5772 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5773
5774 #: modules/access/dvb/access.c:119
5775 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5776 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5777
5778 #: modules/access/dvb/access.c:122
5779 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5780 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5781
5782 #: modules/access/dvb/access.c:126
5783 msgid "Modulation type"
5784 msgstr "Tipo de modulación"
5785
5786 #: modules/access/dvb/access.c:127
5787 msgid "Modulation type for front-end device."
5788 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5789
5790 #: modules/access/dvb/access.c:130
5791 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5792 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5793
5794 #: modules/access/dvb/access.c:133
5795 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5796 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5797
5798 #: modules/access/dvb/access.c:136
5799 msgid "Terrestrial bandwidth"
5800 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5801
5802 #: modules/access/dvb/access.c:137
5803 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5804 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5805
5806 #: modules/access/dvb/access.c:139
5807 msgid "Terrestrial guard interval"
5808 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5809
5810 #: modules/access/dvb/access.c:142
5811 msgid "Terrestrial transmission mode"
5812 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5813
5814 #: modules/access/dvb/access.c:145
5815 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5816 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5817
5818 #: modules/access/dvb/access.c:148
5819 msgid "HTTP Host address"
5820 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5821
5822 #: modules/access/dvb/access.c:150
5823 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5824 msgstr ""
5825 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5826
5827 #: modules/access/dvb/access.c:152
5828 msgid "HTTP user name"
5829 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5830
5831 #: modules/access/dvb/access.c:154
5832 #, fuzzy
5833 msgid ""
5834 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5835 msgstr ""
5836 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5837 "al servidor interno HTTP."
5838
5839 #: modules/access/dvb/access.c:157
5840 msgid "HTTP password"
5841 msgstr "Clave HTTP"
5842
5843 #: modules/access/dvb/access.c:159
5844 #, fuzzy
5845 msgid ""
5846 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5847 msgstr ""
5848 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5849 "interno HTTP."
5850
5851 #: modules/access/dvb/access.c:162
5852 msgid "HTTP ACL"
5853 msgstr "HTTP ACL"
5854
5855 #: modules/access/dvb/access.c:164
5856 #, fuzzy
5857 msgid ""
5858 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5859 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5860 msgstr ""
5861 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5862 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5863 "servidor interno HTTP."
5864
5865 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5866 #: modules/control/http/http.c:49
5867 msgid "Certificate file"
5868 msgstr "Archivo de certificado"
5869
5870 #: modules/access/dvb/access.c:169
5871 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5872 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5873
5874 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5875 #: modules/control/http/http.c:52
5876 msgid "Private key file"
5877 msgstr "Archivo de clave privada"
5878
5879 #: modules/access/dvb/access.c:173
5880 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5881 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5882
5883 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5884 #: modules/control/http/http.c:54
5885 msgid "Root CA file"
5886 msgstr "Archivo CA raíz"
5887
5888 #: modules/access/dvb/access.c:176
5889 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5890 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5891
5892 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5893 #: modules/control/http/http.c:57
5894 msgid "CRL file"
5895 msgstr "Archivo CRL"
5896
5897 #: modules/access/dvb/access.c:180
5898 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5899 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5900
5901 #: modules/access/dvb/access.c:183
5902 msgid "DVB"
5903 msgstr "DVB"
5904
5905 #: modules/access/dvb/access.c:184
5906 msgid "DVB input with v4l2 support"
5907 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5908
5909 #: modules/access/dvb/access.c:236
5910 msgid "HTTP server"
5911 msgstr "Servirdor HTTP"
5912
5913 #: modules/access/dvb/access.c:716
5914 #, fuzzy
5915 msgid "Input syntax is deprecated"
5916 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5917
5918 #: modules/access/dvb/access.c:717
5919 msgid ""
5920 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5921 "the new syntax."
5922 msgstr ""
5923
5924 #: modules/access/dvb/access.c:763
5925 #, fuzzy
5926 msgid "Illegal Polarization"
5927 msgstr "Normalización de volumen"
5928
5929 #: modules/access/dvb/access.c:764
5930 #, c-format
5931 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5932 msgstr ""
5933
5934 #: modules/access/dv.c:70
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5937 msgstr ""
5938 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5939 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5940
5941 #: modules/access/dv.c:74
5942 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5943 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5944
5945 #: modules/access/dv.c:75
5946 msgid "dv"
5947 msgstr "dv"
5948
5949 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5950 msgid "DVD angle"
5951 msgstr "Ángulo DVD"
5952
5953 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Default DVD angle."
5956 msgstr "Ángulo DVD"
5957
5958 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5961 msgstr ""
5962 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5963 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5964
5965 #: modules/access/dvdnav.c:71
5966 msgid "Start directly in menu"
5967 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5968
5969 #: modules/access/dvdnav.c:73
5970 #, fuzzy
5971 msgid ""
5972 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5973 "useless warning introductions."
5974 msgstr ""
5975 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5976 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5977
5978 #: modules/access/dvdnav.c:82
5979 msgid "DVD with menus"
5980 msgstr "DVD con menús "
5981
5982 #: modules/access/dvdnav.c:83
5983 msgid "DVDnav Input"
5984 msgstr "Entrada DVDnav"
5985
5986 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5987 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5988 #, fuzzy
5989 msgid "Playback failure"
5990 msgstr "Reproducción"
5991
5992 #: modules/access/dvdnav.c:300
5993 msgid ""
5994 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5995 msgstr ""
5996
5997 #: modules/access/dvdread.c:69
5998 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5999 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6000
6001 #: modules/access/dvdread.c:71
6002 msgid ""
6003 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6004 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6005 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6006 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6007 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6008 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6009 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6010 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6011 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6012 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6013 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6014 "The default method is: key."
6015 msgstr ""
6016 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6017 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6018 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6019 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6020 "El método por defecto: clave."
6021
6022 #: modules/access/dvdread.c:87
6023 msgid "title"
6024 msgstr "título"
6025
6026 #: modules/access/dvdread.c:87
6027 msgid "Key"
6028 msgstr "Clave"
6029
6030 #: modules/access/dvdread.c:93
6031 msgid "DVD without menus"
6032 msgstr "DVD sin menús"
6033
6034 #: modules/access/dvdread.c:94
6035 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6036 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6037
6038 #: modules/access/dvdread.c:239
6039 #, c-format
6040 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6041 msgstr ""
6042
6043 #: modules/access/dvdread.c:498
6044 #, c-format
6045 msgid "DVDRead could not read block %d."
6046 msgstr ""
6047
6048 #: modules/access/dvdread.c:560
6049 #, c-format
6050 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6051 msgstr ""
6052
6053 #: modules/access/fake.c:43
6054 #, fuzzy
6055 msgid ""
6056 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6057 msgstr ""
6058 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
6059 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6060
6061 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
6062 msgid "Framerate"
6063 msgstr "Tasa de fotograma"
6064
6065 #: modules/access/fake.c:47
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6068 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6069
6070 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
6072 msgid "ID"
6073 msgstr "ID"
6074
6075 #: modules/access/fake.c:50
6076 #, fuzzy
6077 msgid ""
6078 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6079 "(default 0)."
6080 msgstr ""
6081 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
6082 "constructs (por defecto 0)."
6083
6084 #: modules/access/fake.c:52
6085 msgid "Duration in ms"
6086 msgstr "Duración en ms"
6087
6088 #: modules/access/fake.c:54
6089 msgid ""
6090 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6091 "meaning that the stream is unlimited)."
6092 msgstr ""
6093
6094 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6095 msgid "Fake"
6096 msgstr "Falso"
6097
6098 #: modules/access/fake.c:59
6099 msgid "Fake input"
6100 msgstr "Entrada falsa"
6101
6102 #: modules/access/file.c:81
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6105 msgstr ""
6106 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
6107 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6108
6109 #: modules/access/file.c:83
6110 msgid "Concatenate with additional files"
6111 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
6112
6113 #: modules/access/file.c:85
6114 #, fuzzy
6115 msgid ""
6116 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6117 "a comma-separated list of files."
6118 msgstr ""
6119 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
6120 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
6121
6122 #: modules/access/file.c:89
6123 #, fuzzy
6124 msgid "File input"
6125 msgstr "Entrada falsa"
6126
6127 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6128 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6129 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6130 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6131 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6132 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6136 msgid "File"
6137 msgstr "Archivo"
6138
6139 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6140 #: modules/access/file.c:452
6141 #, fuzzy
6142 msgid "File reading failed"
6143 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6144
6145 #: modules/access/file.c:284
6146 #, c-format
6147 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6148 msgstr ""
6149
6150 #: modules/access/file.c:436
6151 #, c-format
6152 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6153 msgstr ""
6154
6155 #: modules/access/file.c:453
6156 #, c-format
6157 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6158 msgstr ""
6159
6160 #: modules/access_filter/dump.c:39
6161 #, fuzzy
6162 msgid "Force use of dump module"
6163 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6164
6165 #: modules/access_filter/dump.c:40
6166 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6167 msgstr ""
6168
6169 #: modules/access_filter/dump.c:43
6170 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6171 msgstr ""
6172
6173 #: modules/access_filter/dump.c:44
6174 msgid ""
6175 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6176 "megabyte were performed."
6177 msgstr ""
6178
6179 #: modules/access_filter/record.c:45
6180 msgid "Record directory"
6181 msgstr "Directorio de grabación"
6182
6183 #: modules/access_filter/record.c:47
6184 #, fuzzy
6185 msgid "Directory where the record will be stored."
6186 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6187
6188 #: modules/access_filter/record.c:323
6189 #, fuzzy
6190 msgid "Recording"
6191 msgstr "Decodificación"
6192
6193 #: modules/access_filter/record.c:325
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Recording done"
6196 msgstr "Tasa de grabación"
6197
6198 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Timeshift granularity"
6201 msgstr "Granularidad de timeshift"
6202
6203 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6204 #, fuzzy
6205 msgid ""
6206 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6207 "timeshifted streams."
6208 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6209
6210 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6211 #, fuzzy
6212 msgid "Timeshift directory"
6213 msgstr "Directorio de timeshift"
6214
6215 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6216 #, fuzzy
6217 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6218 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6219
6220 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6221 #, fuzzy
6222 msgid "Force use of the timeshift module"
6223 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6224
6225 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6226 msgid ""
6227 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6228 "control pace or pause."
6229 msgstr ""
6230
6231 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Timeshift"
6234 msgstr "Timeshift"
6235
6236 #: modules/access/ftp.c:56
6237 #, fuzzy
6238 msgid ""
6239 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6240 msgstr ""
6241 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
6242 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6243
6244 #: modules/access/ftp.c:58
6245 msgid "FTP user name"
6246 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6247
6248 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6249 #, fuzzy
6250 msgid "User name that will be used for the connection."
6251 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
6252
6253 #: modules/access/ftp.c:61
6254 msgid "FTP password"
6255 msgstr "Clave FTP"
6256
6257 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6258 #, fuzzy
6259 msgid "Password that will be used for the connection."
6260 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
6261
6262 #: modules/access/ftp.c:64
6263 msgid "FTP account"
6264 msgstr "Cuenta FTP"
6265
6266 #: modules/access/ftp.c:65
6267 #, fuzzy
6268 msgid "Account that will be used for the connection."
6269 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
6270
6271 #: modules/access/ftp.c:70
6272 msgid "FTP input"
6273 msgstr "Entrada FTP"
6274
6275 #: modules/access/ftp.c:87
6276 #, fuzzy
6277 msgid "FTP upload output"
6278 msgstr "Archivo de salida de audio"
6279
6280 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6281 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6282 #, fuzzy
6283 msgid "Network interaction failed"
6284 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6285
6286 #: modules/access/ftp.c:133
6287 msgid "VLC could not connect with the given server."
6288 msgstr ""
6289
6290 #: modules/access/ftp.c:143
6291 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6292 msgstr ""
6293
6294 #: modules/access/ftp.c:204
6295 msgid "Your account was rejected."
6296 msgstr ""
6297
6298 #: modules/access/ftp.c:214
6299 msgid "Your password was rejected."
6300 msgstr ""
6301
6302 #: modules/access/ftp.c:222
6303 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6304 msgstr ""
6305
6306 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6307 #, fuzzy
6308 msgid ""
6309 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6310 msgstr ""
6311 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6312 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6313
6314 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6315 #, fuzzy
6316 msgid "GnomeVFS input"
6317 msgstr "sin entrada\n"
6318
6319 #: modules/access/http.c:50
6320 msgid "HTTP proxy"
6321 msgstr "Proxy HTTP"
6322
6323 #: modules/access/http.c:52
6324 #, fuzzy
6325 msgid ""
6326 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6327 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6328 "tried."
6329 msgstr ""
6330 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6331 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6332 "entorno HTTP_PROXY."
6333
6334 #: modules/access/http.c:58
6335 #, fuzzy
6336 msgid ""
6337 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6338 msgstr ""
6339 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6340 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6341
6342 #: modules/access/http.c:61
6343 msgid "HTTP user agent"
6344 msgstr "Agente usuario HTTP"
6345
6346 #: modules/access/http.c:62
6347 #, fuzzy
6348 msgid "User agent that will be used for the connection."
6349 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6350
6351 #: modules/access/http.c:65
6352 msgid "Auto re-connect"
6353 msgstr "Auto reconectar"
6354
6355 #: modules/access/http.c:67
6356 #, fuzzy
6357 msgid ""
6358 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6359 msgstr ""
6360 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6361
6362 #: modules/access/http.c:71
6363 msgid "Continuous stream"
6364 msgstr "Volcado contínuo"
6365
6366 #: modules/access/http.c:72
6367 #, fuzzy
6368 msgid ""
6369 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6370 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6371 "other types of HTTP streams."
6372 msgstr ""
6373 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6374 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6375
6376 #: modules/access/http.c:78
6377 msgid "HTTP input"
6378 msgstr "Entrada HTTP"
6379
6380 #: modules/access/http.c:80
6381 msgid "HTTP(S)"
6382 msgstr "HTTP(S)"
6383
6384 #: modules/access/http.c:297
6385 msgid "HTTP authentication"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6389 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6390 msgstr ""
6391
6392 #: modules/access/mms/mms.c:48
6393 #, fuzzy
6394 msgid ""
6395 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6396 msgstr ""
6397 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6398 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6399
6400 #: modules/access/mms/mms.c:51
6401 msgid "Force selection of all streams"
6402 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6403
6404 #: modules/access/mms/mms.c:53
6405 msgid ""
6406 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6407 "You can choose to select all of them."
6408 msgstr ""
6409
6410 #: modules/access/mms/mms.c:56
6411 msgid "Maximum bitrate"
6412 msgstr "Máxima tasa de bits"
6413
6414 #: modules/access/mms/mms.c:58
6415 #, fuzzy
6416 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6417 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6418
6419 #: modules/access/mms/mms.c:62
6420 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6421 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6422
6423 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6424 msgid "Dummy stream output"
6425 msgstr "Salida de volcado dummy"
6426
6427 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6428 msgid "Dummy"
6429 msgstr "Dummy"
6430
6431 #: modules/access_output/file.c:63
6432 msgid "Append to file"
6433 msgstr "Añadir a archivo"
6434
6435 #: modules/access_output/file.c:64
6436 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6437 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6438
6439 #: modules/access_output/file.c:68
6440 msgid "File stream output"
6441 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6442
6443 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6444 msgid "Username"
6445 msgstr "Nombre de usuario"
6446
6447 #: modules/access_output/http.c:61
6448 #, fuzzy
6449 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6450 msgstr ""
6451 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6452
6453 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6454 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6455 msgid "Password"
6456 msgstr "Clave"
6457
6458 #: modules/access_output/http.c:64
6459 #, fuzzy
6460 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6461 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6462
6463 #: modules/access_output/http.c:68
6464 msgid "Mime"
6465 msgstr "Mime"
6466
6467 #: modules/access_output/http.c:69
6468 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6469 msgstr ""
6470
6471 #: modules/access_output/http.c:73
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6474 msgstr ""
6475 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6476 "HTTP/SSL"
6477
6478 #: modules/access_output/http.c:76
6479 #, fuzzy
6480 msgid ""
6481 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6482 "empty if you don't have one."
6483 msgstr ""
6484 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6485 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6486
6487 #: modules/access_output/http.c:80
6488 #, fuzzy
6489 msgid ""
6490 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6491 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6492 msgstr ""
6493 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6494 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6495 "si no tienes."
6496
6497 #: modules/access_output/http.c:85
6498 #, fuzzy
6499 msgid ""
6500 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6501 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6502 msgstr ""
6503 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6504 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6505
6506 #: modules/access_output/http.c:88
6507 msgid "Advertise with Bonjour"
6508 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6509
6510 #: modules/access_output/http.c:89
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6513 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6514
6515 #: modules/access_output/http.c:93
6516 msgid "HTTP stream output"
6517 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6518
6519 #: modules/access_output/shout.c:59
6520 #, fuzzy
6521 msgid "Stream name"
6522 msgstr "Volcado-nombre"
6523
6524 #: modules/access_output/shout.c:60
6525 #, fuzzy
6526 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6527 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6528
6529 #: modules/access_output/shout.c:63
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Stream description"
6532 msgstr "Volcado-descripción"
6533
6534 #: modules/access_output/shout.c:64
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6537 msgstr ""
6538 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6539
6540 #: modules/access_output/shout.c:67
6541 msgid "Stream MP3"
6542 msgstr "Volcar mp3"
6543
6544 #: modules/access_output/shout.c:68
6545 msgid ""
6546 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6547 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6548 "shoutcast/icecast server."
6549 msgstr ""
6550
6551 #: modules/access_output/shout.c:77
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Genre description"
6554 msgstr "Volcado-descripción"
6555
6556 #: modules/access_output/shout.c:78
6557 msgid "Genre of the content. "
6558 msgstr ""
6559
6560 #: modules/access_output/shout.c:80
6561 #, fuzzy
6562 msgid "URL description"
6563 msgstr "Descripción"
6564
6565 #: modules/access_output/shout.c:81
6566 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6567 msgstr ""
6568
6569 #: modules/access_output/shout.c:88
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6572 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6573
6574 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6575 msgid "Samplerate"
6576 msgstr "Tasa de Muestra"
6577
6578 #: modules/access_output/shout.c:91
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6581 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6582
6583 #: modules/access_output/shout.c:93
6584 #, fuzzy
6585 msgid "Number of channels"
6586 msgstr "Número de clones"
6587
6588 #: modules/access_output/shout.c:94
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6591 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6592
6593 #: modules/access_output/shout.c:96
6594 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: modules/access_output/shout.c:97
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6600 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6601
6602 #: modules/access_output/shout.c:99
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Stream public"
6605 msgstr "Volcado de salida"
6606
6607 #: modules/access_output/shout.c:100
6608 msgid ""
6609 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6610 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6611 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6612 msgstr ""
6613
6614 #: modules/access_output/shout.c:106
6615 #, fuzzy
6616 msgid "IceCAST output"
6617 msgstr "Salida de acceso"
6618
6619 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6620 #: modules/demux/live555.cpp:64
6621 msgid "Caching value (ms)"
6622 msgstr "Valor de caché (ms)"
6623
6624 #: modules/access_output/udp.c:78
6625 #, fuzzy
6626 msgid ""
6627 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6628 "milliseconds."
6629 msgstr ""
6630 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6631 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6632
6633 #: modules/access_output/udp.c:81
6634 msgid "Group packets"
6635 msgstr "Agrupar paquetes"
6636
6637 #: modules/access_output/udp.c:82
6638 #, fuzzy
6639 msgid ""
6640 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6641 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6642 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6643 msgstr ""
6644 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6645 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6646 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6647
6648 #: modules/access_output/udp.c:87
6649 msgid "Raw write"
6650 msgstr "Escribir raw"
6651
6652 #: modules/access_output/udp.c:88
6653 #, fuzzy
6654 msgid ""
6655 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6656 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6657 msgstr ""
6658 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6659 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6660 "posibles para mejorar el volcado)."
6661
6662 #: modules/access_output/udp.c:94
6663 msgid "UDP stream output"
6664 msgstr "Salida de volcado UDP"
6665
6666 #: modules/access/pvr.c:49
6667 #, fuzzy
6668 msgid ""
6669 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6670 "milliseconds."
6671 msgstr ""
6672 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6673 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6674
6675 #: modules/access/pvr.c:52
6676 msgid "Device"
6677 msgstr "Aparato"
6678
6679 #: modules/access/pvr.c:53
6680 msgid "PVR video device"
6681 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6682
6683 #: modules/access/pvr.c:55
6684 msgid "Radio device"
6685 msgstr "Aparato de radio"
6686
6687 #: modules/access/pvr.c:56
6688 msgid "PVR radio device"
6689 msgstr "Aparato de radio PVR"
6690
6691 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6692 msgid "Norm"
6693 msgstr "Norma"
6694
6695 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6698 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6699
6700 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6701 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6702 msgid "Width"
6703 msgstr "Anchura"
6704
6705 #: modules/access/pvr.c:63
6706 #, fuzzy
6707 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6708 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6709
6710 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6711 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6712 msgid "Height"
6713 msgstr "Altura"
6714
6715 #: modules/access/pvr.c:67
6716 #, fuzzy
6717 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6718 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6719
6720 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6721 msgid "Frequency"
6722 msgstr "Frecuencia"
6723
6724 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6727 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6728
6729 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6732 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6733
6734 #: modules/access/pvr.c:77
6735 msgid "Key interval"
6736 msgstr "Intervalo de clave"
6737
6738 #: modules/access/pvr.c:78
6739 #, fuzzy
6740 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6741 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6742
6743 #: modules/access/pvr.c:80
6744 msgid "B Frames"
6745 msgstr "Fotogramas B"
6746
6747 #: modules/access/pvr.c:81
6748 msgid ""
6749 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6750 "number of B-Frames."
6751 msgstr ""
6752 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6753 "de Fotogramas-B."
6754
6755 #: modules/access/pvr.c:85
6756 #, fuzzy
6757 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6758 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6759
6760 #: modules/access/pvr.c:87
6761 msgid "Bitrate peak"
6762 msgstr "Pico de tasa de bits"
6763
6764 #: modules/access/pvr.c:88
6765 #, fuzzy
6766 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6767 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6768
6769 #: modules/access/pvr.c:91
6770 #, fuzzy
6771 msgid "Bitrate mode)"
6772 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6773
6774 #: modules/access/pvr.c:92
6775 #, fuzzy
6776 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6777 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6778
6779 #: modules/access/pvr.c:94
6780 msgid "Audio bitmask"
6781 msgstr "Máscara de bits de audio"
6782
6783 #: modules/access/pvr.c:95
6784 #, fuzzy
6785 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6786 msgstr ""
6787 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6788 "de la tarjeta."
6789
6790 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6791 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6792 msgid "Volume"
6793 msgstr "Volumen"
6794
6795 #: modules/access/pvr.c:99
6796 msgid "Audio volume (0-65535)."
6797 msgstr ""
6798
6799 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6800 msgid "Channel"
6801 msgstr "Canal"
6802
6803 #: modules/access/pvr.c:102
6804 msgid ""
6805 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6806 msgstr ""
6807 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6808 "= svídeo)"
6809
6810 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6811 msgid "Automatic"
6812 msgstr "Automática"
6813
6814 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6815 msgid "SECAM"
6816 msgstr "SECAM"
6817
6818 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6819 msgid "PAL"
6820 msgstr "PAL"
6821
6822 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6823 msgid "NTSC"
6824 msgstr "NTSC"
6825
6826 #: modules/access/pvr.c:111
6827 msgid "vbr"
6828 msgstr "vbr"
6829
6830 #: modules/access/pvr.c:111
6831 msgid "cbr"
6832 msgstr "cbr"
6833
6834 #: modules/access/pvr.c:116
6835 msgid "PVR"
6836 msgstr "PVR"
6837
6838 #: modules/access/pvr.c:117
6839 #, fuzzy
6840 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6841 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6842
6843 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6844 #, fuzzy
6845 msgid ""
6846 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6847 msgstr ""
6848 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6849 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6850
6851 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6852 msgid "Real RTSP"
6853 msgstr "RTSP Real"
6854
6855 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6856 #, fuzzy
6857 msgid "Connection failed"
6858 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6859
6860 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6861 #, c-format
6862 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6863 msgstr ""
6864
6865 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6866 #, fuzzy
6867 msgid "Session failed"
6868 msgstr "Correo de sesión"
6869
6870 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6871 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6872 msgstr ""
6873
6874 #: modules/access/screen/screen.c:38
6875 #, fuzzy
6876 msgid ""
6877 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6878 msgstr ""
6879 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6880 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6881
6882 #: modules/access/screen/screen.c:42
6883 #, fuzzy
6884 msgid "Desired frame rate for the capture."
6885 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6886
6887 #: modules/access/screen/screen.c:45
6888 msgid "Capture fragment size"
6889 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6890
6891 #: modules/access/screen/screen.c:47
6892 #, fuzzy
6893 msgid ""
6894 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6895 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6896 msgstr ""
6897 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6898 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6899
6900 #: modules/access/screen/screen.c:61
6901 msgid "Screen Input"
6902 msgstr "Entrada de Pantalla"
6903
6904 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6905 msgid "Screen"
6906 msgstr "Pantalla"
6907
6908 #: modules/access/smb.c:63
6909 #, fuzzy
6910 msgid ""
6911 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6912 msgstr ""
6913 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6914 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6915
6916 #: modules/access/smb.c:65
6917 msgid "SMB user name"
6918 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6919
6920 #: modules/access/smb.c:68
6921 msgid "SMB password"
6922 msgstr "Clave SMB"
6923
6924 #: modules/access/smb.c:71
6925 msgid "SMB domain"
6926 msgstr "Dominio SMB"
6927
6928 #: modules/access/smb.c:72
6929 #, fuzzy
6930 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6931 msgstr ""
6932 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6933
6934 #: modules/access/smb.c:77
6935 msgid "SMB input"
6936 msgstr "Entrada SMB"
6937
6938 #: modules/access/tcp.c:39
6939 #, fuzzy
6940 msgid ""
6941 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6942 msgstr ""
6943 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6944 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6945
6946 #: modules/access/tcp.c:46
6947 msgid "TCP"
6948 msgstr "TCP"
6949
6950 #: modules/access/tcp.c:47
6951 msgid "TCP input"
6952 msgstr "Entrada TCP"
6953
6954 #: modules/access/udp.c:43
6955 #, fuzzy
6956 msgid ""
6957 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6958 msgstr ""
6959 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6960 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6961
6962 #: modules/access/udp.c:46
6963 msgid "Autodetection of MTU"
6964 msgstr "Autodetección de MTU"
6965
6966 #: modules/access/udp.c:48
6967 msgid ""
6968 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6969 "truncated packets are found"
6970 msgstr ""
6971
6972 #: modules/access/udp.c:51
6973 #, fuzzy
6974 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6975 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6976
6977 #: modules/access/udp.c:53
6978 #, fuzzy
6979 msgid ""
6980 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6981 "time specified here (in milliseconds)."
6982 msgstr ""
6983 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6984 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6985
6986 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6987 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6988 msgid "UDP/RTP"
6989 msgstr "UDP/RTP"
6990
6991 #: modules/access/udp.c:61
6992 msgid "UDP/RTP input"
6993 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6994
6995 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6997 msgid "Device name"
6998 msgstr "Nombre de aparato"
6999
7000 #: modules/access/v4l2.c:55
7001 #, fuzzy
7002 msgid ""
7003 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7004 "be used."
7005 msgstr ""
7006 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
7007 "usará aparato de vídeo."
7008
7009 #: modules/access/v4l2.c:59
7010 #, fuzzy
7011 msgid ""
7012 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7013 msgstr ""
7014 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7015 "= svídeo)"
7016
7017 #: modules/access/v4l2.c:64
7018 #, fuzzy
7019 msgid "Video4Linux2"
7020 msgstr "Entrada Video4Linux"
7021
7022 #: modules/access/v4l2.c:65
7023 #, fuzzy
7024 msgid "Video4Linux2 input"
7025 msgstr "Entrada Video4Linux"
7026
7027 #: modules/access/v4l.c:78
7028 #, fuzzy
7029 msgid ""
7030 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7031 msgstr ""
7032 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
7033 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
7034
7035 #: modules/access/v4l.c:82
7036 #, fuzzy
7037 msgid ""
7038 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7039 "device will be used."
7040 msgstr ""
7041 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
7042 "usará aparato de vídeo."
7043
7044 #: modules/access/v4l.c:86
7045 #, fuzzy
7046 msgid ""
7047 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7048 "device will be used."
7049 msgstr ""
7050 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
7051 "usará aparato de audio."
7052
7053 #: modules/access/v4l.c:90
7054 msgid ""
7055 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7056 "(default), RV24, etc.)"
7057 msgstr ""
7058 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7059 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7060
7061 #: modules/access/v4l.c:97
7062 #, fuzzy
7063 msgid ""
7064 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7065 msgstr ""
7066 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7067 "= svídeo)"
7068
7069 #: modules/access/v4l.c:102
7070 msgid "Audio Channel"
7071 msgstr "Canal de Audio"
7072
7073 #: modules/access/v4l.c:104
7074 #, fuzzy
7075 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7076 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
7077
7078 #: modules/access/v4l.c:106
7079 #, fuzzy
7080 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7081 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
7082
7083 #: modules/access/v4l.c:109
7084 #, fuzzy
7085 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7086 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
7087
7088 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7089 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7090 msgid "Brightness"
7091 msgstr "Brillo"
7092
7093 #: modules/access/v4l.c:113
7094 #, fuzzy
7095 msgid "Brightness of the video input."
7096 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
7097
7098 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7099 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7100 msgid "Hue"
7101 msgstr "Color"
7102
7103 #: modules/access/v4l.c:116
7104 #, fuzzy
7105 msgid "Hue of the video input."
7106 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
7107
7108 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7109 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7110 #: modules/video_filter/rss.c:146
7111 msgid "Color"
7112 msgstr "Color"
7113
7114 #: modules/access/v4l.c:119
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Color of the video input."
7117 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
7118
7119 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7121 msgid "Contrast"
7122 msgstr "Contraste"
7123
7124 #: modules/access/v4l.c:122
7125 #, fuzzy
7126 msgid "Contrast of the video input."
7127 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
7128
7129 #: modules/access/v4l.c:123
7130 msgid "Tuner"
7131 msgstr "Sintonizador"
7132
7133 #: modules/access/v4l.c:124
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7136 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
7137
7138 #: modules/access/v4l.c:127
7139 #, fuzzy
7140 msgid ""
7141 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7142 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7143
7144 #: modules/access/v4l.c:130
7145 #, fuzzy
7146 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7147 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7148
7149 #: modules/access/v4l.c:131
7150 msgid "MJPEG"
7151 msgstr "MJPEG"
7152
7153 #: modules/access/v4l.c:133
7154 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7155 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7156
7157 #: modules/access/v4l.c:134
7158 msgid "Decimation"
7159 msgstr "Diezmado"
7160
7161 #: modules/access/v4l.c:136
7162 #, fuzzy
7163 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7164 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
7165
7166 #: modules/access/v4l.c:137
7167 msgid "Quality"
7168 msgstr "Calidad"
7169
7170 #: modules/access/v4l.c:138
7171 #, fuzzy
7172 msgid "Quality of the stream."
7173 msgstr "Pon la calidad del volcado"
7174
7175 #: modules/access/v4l.c:149
7176 msgid "Video4Linux"
7177 msgstr "Entrada Video4Linux"
7178
7179 #: modules/access/v4l.c:150
7180 msgid "Video4Linux input"
7181 msgstr "Entrada Video4Linux"
7182
7183 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7184 #, fuzzy
7185 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7186 msgstr ""
7187 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
7188 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
7189
7190 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7191 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
7192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7193 msgid "VCD"
7194 msgstr "VCD"
7195
7196 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7197 msgid "VCD input"
7198 msgstr "Entrada VCD"
7199
7200 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7201 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7202 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7203
7204 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7205 msgid "The above message had unknown log level"
7206 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7207
7208 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7209 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7210 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7211
7212 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7213 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7214 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7215 msgid "Entry"
7216 msgstr "Acceso"
7217
7218 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7219 msgid "Segments"
7220 msgstr "Segmentos"
7221
7222 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7223 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7224 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7225 msgid "Segment"
7226 msgstr "Segmento"
7227
7228 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7229 msgid "LID"
7230 msgstr "LID"
7231
7232 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7233 msgid "VCD Format"
7234 msgstr "Formato VCD"
7235
7236 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7237 msgid "Album"
7238 msgstr "Álbum"
7239
7240 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7241 msgid "Application"
7242 msgstr "Aplicación"
7243
7244 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7245 msgid "Preparer"
7246 msgstr "Preparador"
7247
7248 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7249 msgid "Vol #"
7250 msgstr "Vol #"
7251
7252 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7253 msgid "Vol max #"
7254 msgstr "Vol máx #"
7255
7256 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7257 msgid "Volume Set"
7258 msgstr "Conjunto de Volumen"
7259
7260 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7261 msgid "System Id"
7262 msgstr "Id del Sistema"
7263
7264 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7265 msgid "Entries"
7266 msgstr "Entradas"
7267
7268 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7269 msgid "First Entry Point"
7270 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7271
7272 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7273 msgid "Last Entry Point"
7274 msgstr "Último Punto de Entrada"
7275
7276 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7277 msgid "Track size (in sectors)"
7278 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7279
7280 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7281 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7282 msgid "type"
7283 msgstr "tipo"
7284
7285 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7286 msgid "end"
7287 msgstr "fin"
7288
7289 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7290 msgid "play list"
7291 msgstr "reproducir lista"
7292
7293 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7294 msgid "extended selection list"
7295 msgstr "lista de selección extendida"
7296
7297 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7298 msgid "selection list"
7299 msgstr "Lista de selección"
7300
7301 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7302 msgid "unknown type"
7303 msgstr "Tipo desconocido"
7304
7305 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7306 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7307 msgid "List ID"
7308 msgstr "ID de Lista"
7309
7310 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7311 msgid "(Super) Video CD"
7312 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7313
7314 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7315 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7316 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7317
7318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7319 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7320 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7321
7322 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7323 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7324 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7325
7326 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7327 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7328 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7329
7330 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7331 msgid "Use playback control?"
7332 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7333
7334 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7335 msgid ""
7336 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7337 "tracks."
7338 msgstr ""
7339 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7340 "reproduciremos por pistas."
7341
7342 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7343 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7344 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7345
7346 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7347 msgid ""
7348 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7349 "entry."
7350 msgstr ""
7351 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7352 "longitud de una entrada."
7353
7354 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7355 msgid "Show extended VCD info?"
7356 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7357
7358 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7359 msgid ""
7360 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7361 "for example playback control navigation."
7362 msgstr ""
7363 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7364 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7365
7366 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7367 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7368 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7369
7370 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7371 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7372 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7373
7374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7375 #, fuzzy
7376 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7377 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7378
7379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7380 #, fuzzy
7381 msgid "Dolby Surround decoder"
7382 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7383
7384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7385 #, fuzzy
7386 msgid ""
7387 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7388 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7389 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7390 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7391 "It works with any source format from mono to 7.1."
7392 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7393
7394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7395 msgid "Characteristic dimension"
7396 msgstr "Dimensión característica"
7397
7398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7399 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7400 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7401
7402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7403 msgid "Compensate delay"
7404 msgstr "Compensar retraso"
7405
7406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7407 #, fuzzy
7408 msgid ""
7409 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7410 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7411 "case, turn this on to compensate."
7412 msgstr ""
7413 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7414 "para el lipsync. En ese caso, "
7415
7416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7417 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7418 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7419
7420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7421 msgid ""
7422 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7423 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7424 msgstr ""
7425
7426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7428 #, fuzzy
7429 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7430 msgstr ""
7431 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7432
7433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7434 msgid "Headphone effect"
7435 msgstr "Efecto de auriculares"
7436
7437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7438 msgid "Use downmix algorithme."
7439 msgstr ""
7440
7441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7442 msgid ""
7443 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7444 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7445 "speakers."
7446 msgstr ""
7447
7448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7449 #, fuzzy
7450 msgid "Select channel to keep"
7451 msgstr "Elige canal de audio"
7452
7453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7454 msgid ""
7455 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7456 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7457 msgstr ""
7458
7459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7460 #, fuzzy
7461 msgid "Left rear"
7462 msgstr "Izquierdo"
7463
7464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7465 #, fuzzy
7466 msgid "Right rear"
7467 msgstr "Derecho"
7468
7469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7470 msgid "Left front"
7471 msgstr ""
7472
7473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7474 #, fuzzy
7475 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7476 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7477
7478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7479 #, fuzzy
7480 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7481 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7482
7483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7484 #, fuzzy
7485 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7486 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7487
7488 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7489 msgid "A/52 dynamic range compression"
7490 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7491
7492 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7493 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7494 msgid ""
7495 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7496 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7497 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7498 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7499 msgstr ""
7500 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7501 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7502 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7503 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7504 "habitación acústica."
7505
7506 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7507 #, fuzzy
7508 msgid "Enable internal upmixing"
7509 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7510
7511 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7512 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7513 msgstr ""
7514
7515 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7516 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7517 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7518 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7519
7520 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7521 #, fuzzy
7522 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7523 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7524
7525 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7526 msgid "DTS dynamic range compression"
7527 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7528
7529 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7530 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7531 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7532 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7533
7534 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7535 #, fuzzy
7536 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7537 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7538
7539 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7540 #, fuzzy
7541 msgid "Fixed point audio format conversions"
7542 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7543
7544 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7545 #, fuzzy
7546 msgid "Floating-point audio format conversions"
7547 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7548
7549 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7550 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7551 msgid "MPEG audio decoder"
7552 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7553
7554 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7555 msgid "Equalizer preset"
7556 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7557
7558 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7559 msgid "Preset to use for the equalizer."
7560 msgstr ""
7561
7562 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7563 msgid "Bands gain"
7564 msgstr "Ganancia de bandas"
7565
7566 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7567 msgid ""
7568 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7569 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7570 "2 0\""
7571 msgstr ""
7572
7573 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7574 msgid "Two pass"
7575 msgstr "Dos pasadas"
7576
7577 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7578 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7579 msgstr ""
7580
7581 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7582 msgid "Global gain"
7583 msgstr "Ganancia global"
7584
7585 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7586 #, fuzzy
7587 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7588 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7589
7590 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7591 #, fuzzy
7592 msgid "Equalizer with 10 bands"
7593 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7594
7595 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7596 msgid "Flat"
7597 msgstr "Llano"
7598
7599 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7601 msgid "Classical"
7602 msgstr "Clásica"
7603
7604 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7605 msgid "Club"
7606 msgstr "Club"
7607
7608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7610 msgid "Dance"
7611 msgstr "Dance"
7612
7613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7614 msgid "Full bass"
7615 msgstr "Bajo total"
7616
7617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7618 msgid "Full bass and treble"
7619 msgstr "Bajo y agudo total"
7620
7621 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7622 msgid "Full treble"
7623 msgstr "Agudo total"
7624
7625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7626 msgid "Headphones"
7627 msgstr "Auriculares"
7628
7629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7630 msgid "Large Hall"
7631 msgstr "Gran Salón"
7632
7633 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7634 msgid "Live"
7635 msgstr "En vivo"
7636
7637 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7638 msgid "Party"
7639 msgstr "Fiesta"
7640
7641 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7643 msgid "Pop"
7644 msgstr "Pop"
7645
7646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7648 msgid "Reggae"
7649 msgstr "Reggae"
7650
7651 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7653 msgid "Rock"
7654 msgstr "Rock"
7655
7656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7658 msgid "Ska"
7659 msgstr "Ska"
7660
7661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7662 msgid "Soft"
7663 msgstr "Suave"
7664
7665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7666 msgid "Soft rock"
7667 msgstr "Rock suave"
7668
7669 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7671 msgid "Techno"
7672 msgstr "Tecno"
7673
7674 #: modules/audio_filter/format.c:202
7675 #, fuzzy
7676 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7677 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7678
7679 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7680 msgid "Number of audio buffers"
7681 msgstr "Número de buffers de audio"
7682
7683 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7684 #, fuzzy
7685 msgid ""
7686 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7687 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7688 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7689 msgstr ""
7690 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7691 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7692 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7693
7694 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7695 msgid "Max level"
7696 msgstr "Nivel máx"
7697
7698 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7699 msgid ""
7700 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7701 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7702 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7703 msgstr ""
7704 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7705 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7706 "Un "
7707
7708 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7709 msgid "Volume normalizer"
7710 msgstr "Normalizador de volumen"
7711
7712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7713 msgid "Parametric Equalizer"
7714 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7715
7716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7717 msgid "Low freq (Hz)"
7718 msgstr "Baja freq (Hz)"
7719
7720 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7721 msgid "Low freq gain (Db)"
7722 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7723
7724 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7725 msgid "High freq (Hz)"
7726 msgstr "Alta freq (Hz)"
7727
7728 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7729 msgid "High freq gain (Db)"
7730 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7731
7732 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7733 msgid "Freq 1 (Hz)"
7734 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7735
7736 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7737 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7738 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7739
7740 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7741 msgid "Freq 1 Q"
7742 msgstr "Freq 1 Q"
7743
7744 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7745 msgid "Freq 2 (Hz)"
7746 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7747
7748 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7749 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7750 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7751
7752 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7753 msgid "Freq 2 Q"
7754 msgstr "Freq 2 Q"
7755
7756 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7757 msgid "Freq 3 (Hz)"
7758 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7759
7760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7761 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7762 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7763
7764 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7765 msgid "Freq 3 Q"
7766 msgstr "Freq 3 Q"
7767
7768 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7769 #, fuzzy
7770 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7771 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7772
7773 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7774 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7775 #, fuzzy
7776 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7777 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7778
7779 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7780 #, fuzzy
7781 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7782 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7783
7784 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7785 #, fuzzy
7786 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7787 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7788
7789 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7790 msgid "Float32 audio mixer"
7791 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7792
7793 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7794 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7795 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7796
7797 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7798 msgid "Trivial audio mixer"
7799 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7800
7801 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7802 msgid "default"
7803 msgstr "por defecto"
7804
7805 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7806 msgid "ALSA audio output"
7807 msgstr "Salida de audio ALSA"
7808
7809 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7810 msgid "ALSA Device Name"
7811 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7812
7813 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7814 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7815 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7816 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7817 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7818 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7819 msgid "Audio Device"
7820 msgstr "Aparato de Audio"
7821
7822 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7823 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7824 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7825 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7826 msgid "Mono"
7827 msgstr "Mono"
7828
7829 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7830 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7831 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7832 msgid "2 Front 2 Rear"
7833 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7834
7835 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7836 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7837 msgid "A/52 over S/PDIF"
7838 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7839
7840 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7841 #, fuzzy
7842 msgid "No Audio Device"
7843 msgstr "Aparato de Audio"
7844
7845 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7846 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7847 msgstr ""
7848
7849 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7850 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7851 #, fuzzy
7852 msgid "Audio output failed"
7853 msgstr "URL de salida de audio"
7854
7855 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7856 #, c-format
7857 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7858 msgstr ""
7859
7860 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7861 #, c-format
7862 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7863 msgstr ""
7864
7865 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7866 msgid "Unknown soundcard"
7867 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7868
7869 #: modules/audio_output/arts.c:63
7870 msgid "aRts audio output"
7871 msgstr "salida de audio aRts"
7872
7873 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7874 msgid ""
7875 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7876 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7877 "playback."
7878 msgstr ""
7879 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7880 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7881 "reproducir audio."
7882
7883 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7884 msgid "HAL AudioUnit output"
7885 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7886
7887 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7888 msgid ""
7889 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7890 msgstr ""
7891
7892 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7893 #, fuzzy
7894 msgid "Audio device is not configured"
7895 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7896
7897 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7898 msgid ""
7899 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7900 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7901 msgstr ""
7902
7903 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7904 #, c-format
7905 msgid "%s (Encoded Output)"
7906 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7907
7908 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7909 msgid "Output device"
7910 msgstr "Aparato de salida"
7911
7912 #: modules/audio_output/directx.c:206
7913 msgid ""
7914 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7915 "default device appears as 0 AND another number)."
7916 msgstr ""
7917 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7918 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7919
7920 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7921 msgid "Use float32 output"
7922 msgstr "Usar salida float32"
7923
7924 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7925 msgid ""
7926 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7927 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7928 msgstr ""
7929 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7930 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7931
7932 #: modules/audio_output/directx.c:214
7933 msgid "DirectX audio output"
7934 msgstr "Salida de audio DirectX"
7935
7936 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7937 msgid "3 Front 2 Rear"
7938 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7939
7940 #: modules/audio_output/esd.c:67
7941 msgid "EsounD audio output"
7942 msgstr "Salida de audio EsounD"
7943
7944 #: modules/audio_output/esd.c:70
7945 msgid "Esound server"
7946 msgstr "Servidor Esound"
7947
7948 #: modules/audio_output/file.c:78
7949 msgid "Output format"
7950 msgstr "Formato de salida"
7951
7952 #: modules/audio_output/file.c:79
7953 msgid ""
7954 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7955 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7956 msgstr ""
7957 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7958 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7959
7960 #: modules/audio_output/file.c:82
7961 #, fuzzy
7962 msgid "Number of output channels"
7963 msgstr "Número de clones"
7964
7965 #: modules/audio_output/file.c:83
7966 msgid ""
7967 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7968 "restrict the number of channels here."
7969 msgstr ""
7970 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7971 "restringir el nº de canales."
7972
7973 #: modules/audio_output/file.c:86
7974 #, fuzzy
7975 msgid "Add WAVE header"
7976 msgstr "Añadir encabezado wav"
7977
7978 #: modules/audio_output/file.c:87
7979 #, fuzzy
7980 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7981 msgstr ""
7982 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7983
7984 #: modules/audio_output/file.c:104
7985 msgid "Output file"
7986 msgstr "Archivo de salida"
7987
7988 #: modules/audio_output/file.c:105
7989 #, fuzzy
7990 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7991 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7992
7993 #: modules/audio_output/file.c:108
7994 msgid "File audio output"
7995 msgstr "Archivo de salida de audio"
7996
7997 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7998 msgid "Roku HD1000 audio output"
7999 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8000
8001 #: modules/audio_output/jack.c:62
8002 msgid "JACK audio output"
8003 msgstr "Salida de audio JACK"
8004
8005 #: modules/audio_output/oss.c:99
8006 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8007 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8008
8009 #: modules/audio_output/oss.c:101
8010 msgid ""
8011 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8012 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8013 "drivers, then you need to enable this option."
8014 msgstr ""
8015 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8016 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8017 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8018
8019 #: modules/audio_output/oss.c:107
8020 #, fuzzy
8021 msgid "UNIX OSS audio output"
8022 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
8023
8024 #: modules/audio_output/oss.c:112
8025 msgid "OSS DSP device"
8026 msgstr "Aparato DSP OSS"
8027
8028 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8029 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8030 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8031
8032 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8033 msgid "PORTAUDIO audio output"
8034 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8035
8036 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8037 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8038 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8039
8040 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8041 msgid "Win32 waveOut extension output"
8042 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8043
8044 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8045 msgid "5.1"
8046 msgstr "5.1"
8047
8048 #: modules/codec/a52.c:91
8049 msgid "A/52 parser"
8050 msgstr "Analizador A/52"
8051
8052 #: modules/codec/a52.c:98
8053 msgid "A/52 audio packetizer"
8054 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8055
8056 #: modules/codec/adpcm.c:43
8057 msgid "ADPCM audio decoder"
8058 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8059
8060 #: modules/codec/araw.c:44
8061 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8062 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8063
8064 #: modules/codec/araw.c:53
8065 msgid "Raw audio encoder"
8066 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8067
8068 #: modules/codec/cinepak.c:38
8069 msgid "Cinepak video decoder"
8070 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8071
8072 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8073 msgid "CMML annotations decoder"
8074 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8075
8076 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8077 msgid "CVD subtitle decoder"
8078 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
8079
8080 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8081 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8082 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8083
8084 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8085 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8086 msgid "Encoding quality"
8087 msgstr "Calidad de codificación"
8088
8089 #: modules/codec/dirac.c:69
8090 #, fuzzy
8091 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8092 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
8093
8094 #: modules/codec/dirac.c:74
8095 msgid "Dirac video decoder"
8096 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8097
8098 #: modules/codec/dirac.c:80
8099 msgid "Dirac video encoder"
8100 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8101
8102 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8103 msgid "DirectMedia Object decoder"
8104 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8105
8106 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8107 msgid "DirectMedia Object encoder"
8108 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8109
8110 #: modules/codec/dts.c:95
8111 msgid "DTS parser"
8112 msgstr "Analizador DTS"
8113
8114 #: modules/codec/dts.c:100
8115 msgid "DTS audio packetizer"
8116 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8117
8118 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8119 #, fuzzy
8120 msgid "Decoding X coordinate"
8121 msgstr "Coordenada x de vídeo"
8122
8123 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8124 #, fuzzy
8125 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8126 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8127
8128 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8129 #, fuzzy
8130 msgid "Decoding Y coordinate"
8131 msgstr "Coordenada x de vídeo"
8132
8133 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8134 #, fuzzy
8135 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8136 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8137
8138 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8139 msgid "Subpicture position"
8140 msgstr "Posición de subimagen"
8141
8142 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8143 #, fuzzy
8144 msgid ""
8145 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8146 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8147 "g. 6=top-right)."
8148 msgstr ""
8149 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
8150 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
8151 "valores)."
8152
8153 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8154 #, fuzzy
8155 msgid "Encoding X coordinate"
8156 msgstr "Coodenada y de vídeo"
8157
8158 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8159 #, fuzzy
8160 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8161 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8162
8163 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8164 #, fuzzy
8165 msgid "Encoding Y coordinate"
8166 msgstr "Coodenada y de vídeo"
8167
8168 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8169 #, fuzzy
8170 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8171 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8172
8173 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8174 msgid "DVB subtitles decoder"
8175 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8176
8177 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8178 msgid "DVB subtitles encoder"
8179 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8180
8181 #: modules/codec/faad.c:39
8182 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8183 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8184
8185 #: modules/codec/faad.c:331
8186 #, fuzzy
8187 msgid "AAC extension"
8188 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
8189
8190 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8191 msgid "Image file"
8192 msgstr "Archivo de imagen"
8193
8194 #: modules/codec/fake.c:47
8195 #, fuzzy
8196 msgid "Path of the image file for fake input."
8197 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
8198
8199 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8200 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8201 #, fuzzy
8202 msgid "Output video width."
8203 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8204
8205 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8206 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8207 #, fuzzy
8208 msgid "Output video height."
8209 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8210
8211 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8212 msgid "Keep aspect ratio"
8213 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8214
8215 #: modules/codec/fake.c:56
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Consider width and height as maximum values."
8218 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8219
8220 #: modules/codec/fake.c:57
8221 #, fuzzy
8222 msgid "Background aspect ratio"
8223 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8224
8225 #: modules/codec/fake.c:59
8226 #, fuzzy
8227 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8228 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8229
8230 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8231 msgid "Deinterlace video"
8232 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8233
8234 #: modules/codec/fake.c:62
8235 #, fuzzy
8236 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8237 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8238
8239 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8240 msgid "Deinterlace module"
8241 msgstr "Desentrelazar módulo"
8242
8243 #: modules/codec/fake.c:65
8244 #, fuzzy
8245 msgid "Deinterlace module to use."
8246 msgstr "Desentrelazar módulo"
8247
8248 #: modules/codec/fake.c:76
8249 msgid "Fake video decoder"
8250 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8253 #, fuzzy, c-format
8254 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8255 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8256
8257 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8258 #, fuzzy, c-format
8259 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8260 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8261
8262 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8263 #, c-format
8264 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8265 msgstr ""
8266
8267 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8268 msgid "VLC could not open the encoder."
8269 msgstr ""
8270
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8272 #, fuzzy
8273 msgid "Non-ref"
8274 msgstr "Sin ref"
8275
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8277 #, fuzzy
8278 msgid "Bidir"
8279 msgstr "Bidir"
8280
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8282 #, fuzzy
8283 msgid "Non-key"
8284 msgstr "Sin tecla"
8285
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8287 msgid "All"
8288 msgstr "Todo"
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8291 msgid "rd"
8292 msgstr "rd"
8293
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8295 msgid "bits"
8296 msgstr "bits"
8297
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8299 msgid "simple"
8300 msgstr "simple"
8301
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8303 msgid "Fast bilinear"
8304 msgstr "Bilineal rápido"
8305
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8307 msgid "Bilinear"
8308 msgstr "Bilineal"
8309
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8311 msgid "Bicubic (good quality)"
8312 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8313
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8315 msgid "Experimental"
8316 msgstr "Experimental"
8317
8318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8319 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8320 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8321
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8323 msgid "Area"
8324 msgstr "Área"
8325
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8327 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8328 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8329
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8331 msgid "Gauss"
8332 msgstr "Gauss"
8333
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8335 msgid "SincR"
8336 msgstr "SincR"
8337
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8339 msgid "Lanczos"
8340 msgstr "Lanczos"
8341
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8343 msgid "Bicubic spline"
8344 msgstr "Spline bicúbico"
8345
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8347 #, fuzzy
8348 msgid ""
8349 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8350 msgstr ""
8351 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8352 "WMV,WMA)"
8353
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8355 #, fuzzy
8356 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8357 msgstr ""
8358 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8359
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8361 msgid "Decoding"
8362 msgstr "Decodificación"
8363
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8366 msgid "Encoding"
8367 msgstr "Codificación"
8368
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8370 #, fuzzy
8371 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8372 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8373
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8375 #, fuzzy
8376 msgid "FFmpeg demuxer"
8377 msgstr "demuxer ffmpeg"
8378
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8380 #, fuzzy
8381 msgid "FFmpeg muxer"
8382 msgstr "demuxer ffmpeg"
8383
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8385 msgid "Video scaling filter"
8386 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8387
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8389 #, fuzzy
8390 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8391 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8392
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8394 #, fuzzy
8395 msgid "FFmpeg video filter"
8396 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8399 #, fuzzy
8400 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8401 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8402
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8404 #, fuzzy
8405 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8406 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8407
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8409 msgid "Direct rendering"
8410 msgstr "Redibujado directo"
8411
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8413 msgid "Error resilience"
8414 msgstr "Salto de error"
8415
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8417 #, fuzzy
8418 msgid ""
8419 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8420 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8421 "can produce a lot of errors.\n"
8422 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8423 msgstr ""
8424 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8425 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8426 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8427 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8428
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8430 msgid "Workaround bugs"
8431 msgstr "Manejo de errores"
8432
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8434 #, fuzzy
8435 msgid ""
8436 "Try to fix some bugs:\n"
8437 "1  autodetect\n"
8438 "2  old msmpeg4\n"
8439 "4  xvid interlaced\n"
8440 "8  ump4 \n"
8441 "16 no padding\n"
8442 "32 ac vlc\n"
8443 "64 Qpel chroma.\n"
8444 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8445 "\", enter 40."
8446 msgstr ""
8447 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8448 "1  autodetectar\n"
8449 "2  viejo msmpeg4\n"
8450 "4  xvid entrelazado\n"
8451 "8  ump4 \n"
8452 "16 sin relleno\n"
8453 "32 ac vlc\n"
8454 "64 Qpel croma"
8455
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8457 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8458 msgid "Hurry up"
8459 msgstr "¡Aprisa!"
8460
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8462 #, fuzzy
8463 msgid ""
8464 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8465 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8466 msgstr ""
8467 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8468 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8469 "puede producir imágenes distorsionadas."
8470
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8472 msgid "Post processing quality"
8473 msgstr "Calidad de post-proceso"
8474
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8476 msgid ""
8477 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8478 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8479 "looking pictures."
8480 msgstr ""
8481 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8482 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8483 "mejores imágenes."
8484
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8486 msgid "Debug mask"
8487 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8488
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8490 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8491 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8492
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8494 msgid "Visualize motion vectors"
8495 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8496
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8498 #, fuzzy
8499 msgid ""
8500 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8501 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8502 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8503 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8504 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8505 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8506 msgstr ""
8507 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8508 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8509 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8510 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8511
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8513 msgid "Low resolution decoding"
8514 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8515
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8517 #, fuzzy
8518 msgid ""
8519 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8520 "processing power"
8521 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8522
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8524 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8525 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8526
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8528 #, fuzzy
8529 msgid ""
8530 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8531 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8532 msgstr ""
8533 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8534 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8535
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8537 #, fuzzy
8538 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8539 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8540
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8542 msgid ""
8543 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8544 "<option>...]]...\n"
8545 "long form example:\n"
8546 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8547 "short form example:\n"
8548 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8549 "more examples:\n"
8550 "tn:64:128:256\n"
8551 "Filters                        Options\n"
8552 "short  long name       short   long option     Description\n"
8553 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8554 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8555 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8556 "disabled\n"
8557 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8558 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8559 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8560 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8561 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8562 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8563 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8564 "1\n"
8565 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8566 "1\n"
8567 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8568 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8569 "contrast\n"
8570 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8571 "(0..255)\n"
8572 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8573 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8574 "deinterlace\n"
8575 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8576 "deinterlacer\n"
8577 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8578 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8579 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8580 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8581 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8582 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8583 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8584 msgstr ""
8585
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8587 msgid "Ratio of key frames"
8588 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8589
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8591 #, fuzzy
8592 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8593 msgstr ""
8594 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8595 "clave."
8596
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8598 msgid "Ratio of B frames"
8599 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8600
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8602 #, fuzzy
8603 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8604 msgstr ""
8605 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8606 "fotogramas referencia."
8607
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8609 msgid "Video bitrate tolerance"
8610 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8611
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8613 #, fuzzy
8614 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8615 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8616
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8618 #, fuzzy
8619 msgid "Interlaced encoding"
8620 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8621
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8623 #, fuzzy
8624 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8625 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8626
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8628 #, fuzzy
8629 msgid "Interlaced motion estimation"
8630 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8631
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8633 #, fuzzy
8634 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8635 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8636
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Pre-motion estimation"
8640 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8641
8642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8643 #, fuzzy
8644 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8645 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8646
8647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8648 #, fuzzy
8649 msgid "Strict rate control"
8650 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8651
8652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8653 #, fuzzy
8654 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8655 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8656
8657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8658 msgid "Rate control buffer size"
8659 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8660
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8662 msgid ""
8663 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8664 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8665 msgstr ""
8666
8667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8668 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8669 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8670
8671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8672 #, fuzzy
8673 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8674 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8675
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8677 msgid "I quantization factor"
8678 msgstr "Factor de quantización I"
8679
8680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8681 #, fuzzy
8682 msgid ""
8683 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8684 "same qscale for I and P frames)."
8685 msgstr ""
8686 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8687 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8688
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8690 #: modules/demux/mod.c:73
8691 msgid "Noise reduction"
8692 msgstr "Reducción de ruido"
8693
8694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8695 #, fuzzy
8696 msgid ""
8697 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8698 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8699 msgstr ""
8700 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8701 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8702 "calidad."
8703
8704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8705 #, fuzzy
8706 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8707 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8708
8709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8710 #, fuzzy
8711 msgid ""
8712 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8713 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8714 "standard MPEG2 decoders."
8715 msgstr ""
8716 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8717 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8718 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8719
8720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8721 msgid "Quality level"
8722 msgstr "Nivel de calidad"
8723
8724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8725 #, fuzzy
8726 msgid ""
8727 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8728 "encoding very much)."
8729 msgstr ""
8730 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8731 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8732
8733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8734 #, fuzzy
8735 msgid ""
8736 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8737 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8738 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8739 "to ease the encoder's task."
8740 msgstr ""
8741 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8742 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8743 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8744 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8745 "facilitar la tarea del codificador."
8746
8747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8748 msgid "Minimum video quantizer scale"
8749 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8750
8751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8752 #, fuzzy
8753 msgid "Minimum video quantizer scale."
8754 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8755
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8757 msgid "Maximum video quantizer scale"
8758 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8759
8760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8761 #, fuzzy
8762 msgid "Maximum video quantizer scale."
8763 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8764
8765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8766 #, fuzzy
8767 msgid "Trellis quantization"
8768 msgstr "Quantización RD trellis."
8769
8770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8773 msgstr ""
8774 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8775 "coeficientes de bloque)."
8776
8777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8778 #, fuzzy
8779 msgid "Fixed quantizer scale"
8780 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8781
8782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8783 #, fuzzy
8784 msgid ""
8785 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8786 "255.0)."
8787 msgstr ""
8788 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8789 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8790
8791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8792 msgid "Strict standard compliance"
8793 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8794
8795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8796 #, fuzzy
8797 msgid ""
8798 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8799 msgstr ""
8800 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8801 "aceptados: -1, 0, 1)."
8802
8803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8804 msgid "Luminance masking"
8805 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8806
8807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8808 #, fuzzy
8809 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8810 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8811
8812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8813 msgid "Darkness masking"
8814 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8815
8816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8819 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8820
8821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8822 msgid "Motion masking"
8823 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8824
8825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8826 #, fuzzy
8827 msgid ""
8828 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8829 "(default: 0.0)."
8830 msgstr ""
8831 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8832 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8833
8834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8835 msgid "Border masking"
8836 msgstr "Enmascarado de borde"
8837
8838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8839 #, fuzzy
8840 msgid ""
8841 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8842 "0.0)."
8843 msgstr ""
8844 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8845 "(por defecto: 0.0)."
8846
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8848 msgid "Luminance elimination"
8849 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8850
8851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8852 msgid ""
8853 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8854 "The H264 specification recommends -4."
8855 msgstr ""
8856 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8857 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8858
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8860 msgid "Chrominance elimination"
8861 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8862
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8864 msgid ""
8865 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8866 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8867 msgstr ""
8868
8869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8870 msgid "Scaling mode"
8871 msgstr "Modo de escalado"
8872
8873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8874 #, fuzzy
8875 msgid "Scaling mode to use."
8876 msgstr "Modo de escalado"
8877
8878 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8879 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8880 msgid "Post processing"
8881 msgstr "Post-Proceso"
8882
8883 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8884 msgid "1 (Lowest)"
8885 msgstr "1 (El más bajo)"
8886
8887 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8888 msgid "6 (Highest)"
8889 msgstr "6 (El más alto)"
8890
8891 #: modules/codec/flac.c:174
8892 msgid "Flac audio decoder"
8893 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8894
8895 #: modules/codec/flac.c:179
8896 msgid "Flac audio encoder"
8897 msgstr "Codificador de audio Flac"
8898
8899 #: modules/codec/flac.c:185
8900 msgid "Flac audio packetizer"
8901 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8902
8903 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8904 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8905 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8906
8907 #: modules/codec/lpcm.c:83
8908 msgid "Linear PCM audio decoder"
8909 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8910
8911 #: modules/codec/lpcm.c:88
8912 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8913 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8914
8915 #: modules/codec/mash.cpp:66
8916 msgid "Video decoder using openmash"
8917 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8918
8919 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8920 #, fuzzy
8921 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8922 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8923
8924 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8925 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8926 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8927
8928 #: modules/codec/png.c:54
8929 msgid "PNG video decoder"
8930 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8931
8932 #: modules/codec/quicktime.c:63
8933 msgid "QuickTime library decoder"
8934 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8935
8936 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8937 msgid "Pseudo raw video decoder"
8938 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8939
8940 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8941 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8942 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8943
8944 #: modules/codec/realaudio.c:60
8945 msgid "RealAudio library decoder"
8946 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8947
8948 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8949 msgid "SDL_image video decoder"
8950 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8951
8952 #: modules/codec/speex.c:106
8953 msgid "Speex audio decoder"
8954 msgstr "Codificador de audio speex"
8955
8956 #: modules/codec/speex.c:111
8957 msgid "Speex audio packetizer"
8958 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8959
8960 #: modules/codec/speex.c:116
8961 msgid "Speex audio encoder"
8962 msgstr "Codificador de audio speex"
8963
8964 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8965 msgid "Speex comment"
8966 msgstr "Comentario speex"
8967
8968 #: modules/codec/speex.c:560
8969 msgid "Mode"
8970 msgstr "Modo"
8971
8972 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8973 msgid "DVD subtitles decoder"
8974 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8975
8976 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8977 msgid "DVD subtitles packetizer"
8978 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8979
8980 #: modules/codec/subsdec.c:131
8981 msgid "Subtitles text encoding"
8982 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8983
8984 #: modules/codec/subsdec.c:132
8985 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8986 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8987
8988 #: modules/codec/subsdec.c:133
8989 msgid "Subtitles justification"
8990 msgstr "Justificación de subtítulos"
8991
8992 #: modules/codec/subsdec.c:134
8993 msgid "Set the justification of subtitles"
8994 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8995
8996 #: modules/codec/subsdec.c:135
8997 #, fuzzy
8998 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8999 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
9000
9001 #: modules/codec/subsdec.c:136
9002 msgid ""
9003 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9004 msgstr ""
9005
9006 #: modules/codec/subsdec.c:138
9007 msgid "Formatted Subtitles"
9008 msgstr "Subtítulos Formateados"
9009
9010 #: modules/codec/subsdec.c:139
9011 #, fuzzy
9012 msgid ""
9013 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9014 "but you can choose to disable all formatting."
9015 msgstr ""
9016 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
9017 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9018
9019 #: modules/codec/subsdec.c:145
9020 msgid "Text subtitles decoder"
9021 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9022
9023 #: modules/codec/subsdec.c:366
9024 #, fuzzy
9025 msgid ""
9026 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9027 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9028 msgstr ""
9029 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
9030 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
9031 "archivo."
9032
9033 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Enable debug"
9036 msgstr "Habilitar vídeo"
9037
9038 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9039 msgid ""
9040 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9041 "calls                 1\n"
9042 "packet assembly info  2\n"
9043 msgstr ""
9044 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
9045 "llamadas                 1\n"
9046 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
9047
9048 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9049 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9050 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9051
9052 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9053 msgid "SVCD subtitles"
9054 msgstr "Subtítulos SVCD"
9055
9056 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9057 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9058 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9059
9060 #: modules/codec/tarkin.c:75
9061 msgid "Tarkin decoder module"
9062 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9063
9064 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9065 #, fuzzy
9066 msgid ""
9067 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9068 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9069 msgstr ""
9070 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
9071 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
9072
9073 #: modules/codec/theora.c:99
9074 msgid "Theora video decoder"
9075 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9076
9077 #: modules/codec/theora.c:105
9078 msgid "Theora video packetizer"
9079 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9080
9081 #: modules/codec/theora.c:111
9082 msgid "Theora video encoder"
9083 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9084
9085 #: modules/codec/theora.c:512
9086 msgid "Theora comment"
9087 msgstr "Comentario Theora"
9088
9089 #: modules/codec/twolame.c:52
9090 #, fuzzy
9091 msgid ""
9092 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9093 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9094 msgstr ""
9095 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
9096 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
9097
9098 #: modules/codec/twolame.c:55
9099 msgid "Stereo mode"
9100 msgstr "Modo estéreo"
9101
9102 #: modules/codec/twolame.c:56
9103 msgid "Handling mode for stereo streams"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: modules/codec/twolame.c:57
9107 msgid "VBR mode"
9108 msgstr "Modo VBR"
9109
9110 #: modules/codec/twolame.c:59
9111 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9112 msgstr ""
9113
9114 #: modules/codec/twolame.c:60
9115 msgid "Psycho-acoustic model"
9116 msgstr "Modelo psico-acústico"
9117
9118 #: modules/codec/twolame.c:62
9119 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9120 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
9121
9122 #: modules/codec/twolame.c:66
9123 msgid "Dual mono"
9124 msgstr "Mono dual"
9125
9126 #: modules/codec/twolame.c:66
9127 msgid "Joint stereo"
9128 msgstr "Estéreo mixto"
9129
9130 #: modules/codec/twolame.c:71
9131 msgid "Libtwolame audio encoder"
9132 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9133
9134 #: modules/codec/vorbis.c:160
9135 msgid "Maximum encoding bitrate"
9136 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
9137
9138 #: modules/codec/vorbis.c:162
9139 #, fuzzy
9140 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9141 msgstr ""
9142 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
9143 "aplicaciones de volcado."
9144
9145 #: modules/codec/vorbis.c:163
9146 msgid "Minimum encoding bitrate"
9147 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
9148
9149 #: modules/codec/vorbis.c:165
9150 #, fuzzy
9151 msgid ""
9152 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9153 "channel."
9154 msgstr ""
9155 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
9156 "a un canal de tamaño fijo."
9157
9158 #: modules/codec/vorbis.c:166
9159 msgid "CBR encoding"
9160 msgstr "codificación CBR"
9161
9162 #: modules/codec/vorbis.c:168
9163 #, fuzzy
9164 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9165 msgstr ""
9166 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
9167 "BitRate)."
9168
9169 #: modules/codec/vorbis.c:172
9170 msgid "Vorbis audio decoder"
9171 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9172
9173 #: modules/codec/vorbis.c:183
9174 msgid "Vorbis audio packetizer"
9175 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9176
9177 #: modules/codec/vorbis.c:190
9178 msgid "Vorbis audio encoder"
9179 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9180
9181 #: modules/codec/vorbis.c:629
9182 msgid "Vorbis comment"
9183 msgstr "Comentario Vorbis"
9184
9185 #: modules/codec/x264.c:44
9186 #, fuzzy
9187 msgid "Maximum GOP size"
9188 msgstr "Máximo tamaño PES"
9189
9190 #: modules/codec/x264.c:45
9191 #, fuzzy
9192 msgid ""
9193 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9194 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9195 msgstr ""
9196 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
9197 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
9198
9199 #: modules/codec/x264.c:49
9200 #, fuzzy
9201 msgid "Minimum GOP size"
9202 msgstr "Tamaño GOP"
9203
9204 #: modules/codec/x264.c:50
9205 #, fuzzy
9206 msgid ""
9207 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9208 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9209 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9210 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9211 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9212 "the IDR-frame. \n"
9213 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9214 "frames, but do not start a new GOP."
9215 msgstr ""
9216 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9217 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9218 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9219 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9220 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9221 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9222 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9223 "defecto es keyint * 0.4."
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:59
9226 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9227 msgstr ""
9228
9229 #: modules/codec/x264.c:60
9230 #, fuzzy
9231 msgid ""
9232 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9233 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9234 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9235 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9236 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9237 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9238 "1 to 100."
9239 msgstr ""
9240 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9241 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9242 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9243 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9244 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9245 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9246 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9247
9248 #: modules/codec/x264.c:70
9249 msgid "B-frames between I and P"
9250 msgstr ""
9251
9252 #: modules/codec/x264.c:71
9253 #, fuzzy
9254 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9255 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:74
9258 msgid "Adaptive B-frame decision"
9259 msgstr ""
9260
9261 #: modules/codec/x264.c:75
9262 msgid ""
9263 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9264 "possibly before an I-frame."
9265 msgstr ""
9266
9267 #: modules/codec/x264.c:78
9268 #, fuzzy
9269 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9270 msgstr "Fotogramas B"
9271
9272 #: modules/codec/x264.c:79
9273 #, fuzzy
9274 msgid ""
9275 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9276 "negative values cause less B-frames."
9277 msgstr ""
9278 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9279
9280 #: modules/codec/x264.c:82
9281 msgid "Keep some B-frames as references"
9282 msgstr ""
9283
9284 #: modules/codec/x264.c:83
9285 msgid ""
9286 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9287 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9288 "appropriately."
9289 msgstr ""
9290
9291 #: modules/codec/x264.c:87
9292 msgid "CABAC"
9293 msgstr ""
9294
9295 #: modules/codec/x264.c:88
9296 #, fuzzy
9297 msgid ""
9298 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9299 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9300 msgstr ""
9301 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9302 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9303 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9304 "bits."
9305
9306 #: modules/codec/x264.c:92
9307 #, fuzzy
9308 msgid "Number of reference frames"
9309 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9310
9311 #: modules/codec/x264.c:93
9312 #, fuzzy
9313 msgid ""
9314 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9315 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9316 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9317 msgstr ""
9318 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9319 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9320 "con grandes valores fameref."
9321
9322 #: modules/codec/x264.c:98
9323 #, fuzzy
9324 msgid "Skip loop filter"
9325 msgstr "Sub filtro de logo"
9326
9327 #: modules/codec/x264.c:99
9328 #, fuzzy
9329 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9330 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9331
9332 #: modules/codec/x264.c:101
9333 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: modules/codec/x264.c:102
9337 msgid ""
9338 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9339 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9340 msgstr ""
9341
9342 #: modules/codec/x264.c:106
9343 #, fuzzy
9344 msgid "H.264 level"
9345 msgstr "Nivel máx"
9346
9347 #: modules/codec/x264.c:107
9348 msgid ""
9349 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9350 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9351 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9352 msgstr ""
9353
9354 #: modules/codec/x264.c:116
9355 #, fuzzy
9356 msgid "Interlaced mode"
9357 msgstr "Módulo de interfaz"
9358
9359 #: modules/codec/x264.c:117
9360 #, fuzzy
9361 msgid "Pure-interlaced mode."
9362 msgstr "Modo desentrelazado"
9363
9364 #: modules/codec/x264.c:122
9365 msgid "Set QP"
9366 msgstr ""
9367
9368 #: modules/codec/x264.c:123
9369 #, fuzzy
9370 msgid ""
9371 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9372 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9373 msgstr ""
9374 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9375 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9376 "defecto."
9377
9378 #: modules/codec/x264.c:127
9379 msgid "Quality-based VBR"
9380 msgstr ""
9381
9382 #: modules/codec/x264.c:128
9383 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9384 msgstr ""
9385
9386 #: modules/codec/x264.c:130
9387 msgid "Min QP"
9388 msgstr ""
9389
9390 #: modules/codec/x264.c:131
9391 #, fuzzy
9392 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9393 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9394
9395 #: modules/codec/x264.c:134
9396 msgid "Max QP"
9397 msgstr ""
9398
9399 #: modules/codec/x264.c:135
9400 msgid "Maximum quantizer parameter."
9401 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9402
9403 #: modules/codec/x264.c:137
9404 msgid "Max QP step"
9405 msgstr ""
9406
9407 #: modules/codec/x264.c:138
9408 msgid "Max QP step between frames."
9409 msgstr ""
9410
9411 #: modules/codec/x264.c:140
9412 #, fuzzy
9413 msgid "Average bitrate tolerance"
9414 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9415
9416 #: modules/codec/x264.c:141
9417 #, fuzzy
9418 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9419 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9420
9421 #: modules/codec/x264.c:144
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Max local bitrate"
9424 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9425
9426 #: modules/codec/x264.c:145
9427 #, fuzzy
9428 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9429 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9430
9431 #: modules/codec/x264.c:147
9432 msgid "VBV buffer"
9433 msgstr ""
9434
9435 #: modules/codec/x264.c:148
9436 #, fuzzy
9437 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9438 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9439
9440 #: modules/codec/x264.c:151
9441 #, fuzzy
9442 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9443 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9444
9445 #: modules/codec/x264.c:152
9446 #, fuzzy
9447 msgid ""
9448 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9449 "0.0 to 1.0."
9450 msgstr ""
9451 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9452
9453 #: modules/codec/x264.c:156
9454 msgid "QP factor between I and P"
9455 msgstr ""
9456
9457 #: modules/codec/x264.c:157
9458 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9459 msgstr ""
9460
9461 #: modules/codec/x264.c:160
9462 msgid "QP factor between P and B"
9463 msgstr ""
9464
9465 #: modules/codec/x264.c:161
9466 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9467 msgstr ""
9468
9469 #: modules/codec/x264.c:163
9470 msgid "QP difference between chroma and luma"
9471 msgstr ""
9472
9473 #: modules/codec/x264.c:164
9474 msgid "QP difference between chroma and luma."
9475 msgstr ""
9476
9477 #: modules/codec/x264.c:166
9478 #, fuzzy
9479 msgid "QP curve compression"
9480 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9481
9482 #: modules/codec/x264.c:167
9483 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9484 msgstr ""
9485
9486 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9487 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9488 msgstr ""
9489
9490 #: modules/codec/x264.c:170
9491 msgid ""
9492 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9493 "blurs complexity."
9494 msgstr ""
9495
9496 #: modules/codec/x264.c:174
9497 msgid ""
9498 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9499 "quants."
9500 msgstr ""
9501
9502 #: modules/codec/x264.c:179
9503 msgid "Partitions to consider"
9504 msgstr ""
9505
9506 #: modules/codec/x264.c:180
9507 msgid ""
9508 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9509 " - none  : \n"
9510 " - fast  : i4x4\n"
9511 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9512 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9513 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9514 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9515 msgstr ""
9516
9517 #: modules/codec/x264.c:188
9518 #, fuzzy
9519 msgid "Direct MV prediction mode"
9520 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9521
9522 #: modules/codec/x264.c:189
9523 #, fuzzy
9524 msgid "Direct MV prediction mode."
9525 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9526
9527 #: modules/codec/x264.c:192
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Direct prediction size"
9530 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9531
9532 #: modules/codec/x264.c:193
9533 msgid ""
9534 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9535 " -  1: 8x8\n"
9536 " - -1: smallest possible according to level\n"
9537 msgstr ""
9538
9539 #: modules/codec/x264.c:199
9540 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9541 msgstr ""
9542
9543 #: modules/codec/x264.c:200
9544 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9545 msgstr ""
9546
9547 #: modules/codec/x264.c:202
9548 #, fuzzy
9549 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9550 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9551
9552 #: modules/codec/x264.c:203
9553 msgid ""
9554 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9555 "(fast)\n"
9556 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9557 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9558 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9559 msgstr ""
9560 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9561 "1 (rápido)\n"
9562 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9563 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9564 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9565 "análisis)\n"
9566
9567 #: modules/codec/x264.c:209
9568 #, fuzzy
9569 msgid "Maximum motion vector search range"
9570 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:210
9573 #, fuzzy
9574 msgid ""
9575 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9576 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9577 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9578 msgstr ""
9579 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9580 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9581 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9582
9583 #: modules/codec/x264.c:215
9584 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9585 msgstr ""
9586
9587 #: modules/codec/x264.c:219
9588 #, fuzzy
9589 msgid ""
9590 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9591 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9592 "quality). Range 1 to 7."
9593 msgstr ""
9594 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9595 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9596 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9597
9598 #: modules/codec/x264.c:224
9599 #, fuzzy
9600 msgid ""
9601 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9602 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9603 "quality). Range 1 to 6."
9604 msgstr ""
9605 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9606 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9607 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9608
9609 #: modules/codec/x264.c:229
9610 #, fuzzy
9611 msgid ""
9612 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9613 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9614 "quality). Range 1 to 5."
9615 msgstr ""
9616 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9617 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9618 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9619
9620 #: modules/codec/x264.c:234
9621 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9622 msgstr ""
9623
9624 #: modules/codec/x264.c:235
9625 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9626 msgstr ""
9627
9628 #: modules/codec/x264.c:238
9629 msgid "Decide references on a per partition basis"
9630 msgstr ""
9631
9632 #: modules/codec/x264.c:239
9633 msgid ""
9634 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9635 "as opposed to only one ref per macroblock."
9636 msgstr ""
9637
9638 #: modules/codec/x264.c:243
9639 #, fuzzy
9640 msgid "Chroma in motion estimation"
9641 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9642
9643 #: modules/codec/x264.c:244
9644 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9645 msgstr ""
9646
9647 #: modules/codec/x264.c:247
9648 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9649 msgstr ""
9650
9651 #: modules/codec/x264.c:248
9652 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9653 msgstr ""
9654
9655 #: modules/codec/x264.c:250
9656 msgid "Adaptive spatial transform size"
9657 msgstr ""
9658
9659 #: modules/codec/x264.c:252
9660 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9661 msgstr ""
9662
9663 #: modules/codec/x264.c:254
9664 #, fuzzy
9665 msgid "Trellis RD quantization"
9666 msgstr "Quantización RD trellis."
9667
9668 #: modules/codec/x264.c:255
9669 msgid ""
9670 "Trellis RD quantization: \n"
9671 " - 0: disabled\n"
9672 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9673 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9674 "This requires CABAC."
9675 msgstr ""
9676
9677 #: modules/codec/x264.c:261
9678 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9679 msgstr ""
9680
9681 #: modules/codec/x264.c:262
9682 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9683 msgstr ""
9684
9685 #: modules/codec/x264.c:264
9686 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9687 msgstr ""
9688
9689 #: modules/codec/x264.c:265
9690 msgid ""
9691 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9692 "small single coefficient."
9693 msgstr ""
9694
9695 #: modules/codec/x264.c:270
9696 msgid ""
9697 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9698 "a useful range."
9699 msgstr ""
9700
9701 #: modules/codec/x264.c:274
9702 #, fuzzy
9703 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9704 msgstr "Factor de quantización I"
9705
9706 #: modules/codec/x264.c:275
9707 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9708 msgstr ""
9709
9710 #: modules/codec/x264.c:278
9711 #, fuzzy
9712 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9713 msgstr "Factor de quantización I"
9714
9715 #: modules/codec/x264.c:279
9716 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9717 msgstr ""
9718
9719 #: modules/codec/x264.c:285
9720 #, fuzzy
9721 msgid "CPU optimizations"
9722 msgstr "Polarización"
9723
9724 #: modules/codec/x264.c:286
9725 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9726 msgstr ""
9727
9728 #: modules/codec/x264.c:288
9729 #, fuzzy
9730 msgid "PSNR computation"
9731 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9732
9733 #: modules/codec/x264.c:289
9734 msgid ""
9735 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9736 "quality."
9737 msgstr ""
9738
9739 #: modules/codec/x264.c:292
9740 #, fuzzy
9741 msgid "SSIM computation"
9742 msgstr "Dominio SMB"
9743
9744 #: modules/codec/x264.c:293
9745 msgid ""
9746 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9747 "quality."
9748 msgstr ""
9749
9750 #: modules/codec/x264.c:296
9751 #, fuzzy
9752 msgid "Quiet mode"
9753 msgstr "Modo económico"
9754
9755 #: modules/codec/x264.c:297
9756 #, fuzzy
9757 msgid "Quiet mode."
9758 msgstr "Modo económico"
9759
9760 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9762 msgid "Statistics"
9763 msgstr "Estadísticas"
9764
9765 #: modules/codec/x264.c:300
9766 #, fuzzy
9767 msgid "Print stats for each frame."
9768 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9769
9770 #: modules/codec/x264.c:303
9771 msgid "SPS and PPS id numbers"
9772 msgstr ""
9773
9774 #: modules/codec/x264.c:304
9775 msgid ""
9776 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9777 "settings."
9778 msgstr ""
9779
9780 #: modules/codec/x264.c:308
9781 #, fuzzy
9782 msgid "Access unit delimiters"
9783 msgstr "Filtros de acceso"
9784
9785 #: modules/codec/x264.c:309
9786 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9787 msgstr ""
9788
9789 #: modules/codec/x264.c:315
9790 msgid "dia"
9791 msgstr "dia"
9792
9793 #: modules/codec/x264.c:315
9794 msgid "hex"
9795 msgstr "hex"
9796
9797 #: modules/codec/x264.c:315
9798 msgid "umh"
9799 msgstr "umh"
9800
9801 #: modules/codec/x264.c:315
9802 msgid "esa"
9803 msgstr "esa"
9804
9805 #: modules/codec/x264.c:321
9806 msgid "fast"
9807 msgstr "rápido"
9808
9809 #: modules/codec/x264.c:321
9810 msgid "normal"
9811 msgstr "normal"
9812
9813 #: modules/codec/x264.c:321
9814 msgid "slow"
9815 msgstr "lento"
9816
9817 #: modules/codec/x264.c:321
9818 msgid "all"
9819 msgstr "todo"
9820
9821 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9822 #, fuzzy
9823 msgid "spatial"
9824 msgstr "pal"
9825
9826 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9827 #, fuzzy
9828 msgid "temporal"
9829 msgstr "Paso Adelante"
9830
9831 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9832 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9833 msgid "auto"
9834 msgstr "auto"
9835
9836 #: modules/codec/x264.c:336
9837 #, fuzzy
9838 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9839 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9840
9841 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9842 #, fuzzy
9843 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9844 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9845
9846 #: modules/control/dbus.c:83
9847 msgid "dbus"
9848 msgstr ""
9849
9850 #: modules/control/dbus.c:86
9851 #, fuzzy
9852 msgid "D-Bus control interface"
9853 msgstr "Interfaces de control"
9854
9855 #: modules/control/gestures.c:78
9856 msgid "Motion threshold (10-100)"
9857 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9858
9859 #: modules/control/gestures.c:80
9860 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9861 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9862
9863 #: modules/control/gestures.c:82
9864 msgid "Trigger button"
9865 msgstr "Botón activador"
9866
9867 #: modules/control/gestures.c:84
9868 #, fuzzy
9869 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9870 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9871
9872 #: modules/control/gestures.c:88
9873 msgid "Middle"
9874 msgstr "Medio"
9875
9876 #: modules/control/gestures.c:91
9877 msgid "Gestures"
9878 msgstr "Gestos"
9879
9880 #: modules/control/gestures.c:99
9881 msgid "Mouse gestures control interface"
9882 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9883
9884 #: modules/control/hotkeys.c:94
9885 #, fuzzy
9886 msgid "Define playlist bookmarks."
9887 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9888
9889 #: modules/control/hotkeys.c:97
9890 msgid "Hotkeys"
9891 msgstr "Teclas rápidas"
9892
9893 #: modules/control/hotkeys.c:98
9894 msgid "Hotkeys management interface"
9895 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9896
9897 #: modules/control/hotkeys.c:431
9898 #, c-format
9899 msgid "Audio track: %s"
9900 msgstr "Pista de audio: %s"
9901
9902 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9903 #, c-format
9904 msgid "Subtitle track: %s"
9905 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9906
9907 #: modules/control/hotkeys.c:446
9908 msgid "N/A"
9909 msgstr "N/A"
9910
9911 #: modules/control/hotkeys.c:499
9912 #, c-format
9913 msgid "Aspect ratio: %s"
9914 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9915
9916 #: modules/control/hotkeys.c:525
9917 #, c-format
9918 msgid "Crop: %s"
9919 msgstr "Recortar: %s"
9920
9921 #: modules/control/hotkeys.c:551
9922 #, c-format
9923 msgid "Deinterlace mode: %s"
9924 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9925
9926 #: modules/control/hotkeys.c:581
9927 #, fuzzy, c-format
9928 msgid "Zoom mode: %s"
9929 msgstr "Zoom de vídeo"
9930
9931 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9932 #, fuzzy, c-format
9933 msgid "Subtitle delay %i ms"
9934 msgstr "Más retraso de subtítulos"
9935
9936 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9937 #, fuzzy, c-format
9938 msgid "Audio delay %i ms"
9939 msgstr "Más retraso de audio"
9940
9941 #: modules/control/hotkeys.c:886
9942 #, fuzzy, c-format
9943 msgid "Volume %d%%"
9944 msgstr "Volumen: %d%%"
9945
9946 #: modules/control/http/http.c:34
9947 msgid "Host address"
9948 msgstr "Dirección de Host"
9949
9950 #: modules/control/http/http.c:36
9951 msgid ""
9952 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9953 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9954 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9955 msgstr ""
9956
9957 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9958 msgid "Source directory"
9959 msgstr "Directorio fuente"
9960
9961 #: modules/control/http/http.c:42
9962 #, fuzzy
9963 msgid "Charset"
9964 msgstr "Charset"
9965
9966 #: modules/control/http/http.c:44
9967 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9968 msgstr ""
9969 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9970 "UTF-8)."
9971
9972 #: modules/control/http/http.c:45
9973 msgid "Handlers"
9974 msgstr ""
9975
9976 #: modules/control/http/http.c:47
9977 #, fuzzy
9978 msgid ""
9979 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9980 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9981 msgstr ""
9982 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9983 "pl=/usr/bin/perl)."
9984
9985 #: modules/control/http/http.c:50
9986 #, fuzzy
9987 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9988 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9989
9990 #: modules/control/http/http.c:53
9991 #, fuzzy
9992 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9993 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9994
9995 #: modules/control/http/http.c:55
9996 #, fuzzy
9997 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9998 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9999
10000 #: modules/control/http/http.c:58
10001 #, fuzzy
10002 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10003 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
10004
10005 #: modules/control/http/http.c:61
10006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10007 msgid "HTTP"
10008 msgstr "HTTP"
10009
10010 #: modules/control/http/http.c:62
10011 msgid "HTTP remote control interface"
10012 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
10013
10014 #: modules/control/http/http.c:71
10015 msgid "HTTP SSL"
10016 msgstr "HTTP SSL"
10017
10018 #: modules/control/lirc.c:58
10019 msgid "Infrared remote control interface"
10020 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
10021
10022 #: modules/control/motion.c:59
10023 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10024 msgstr ""
10025
10026 #: modules/control/motion.c:65
10027 #, fuzzy
10028 msgid "motion"
10029 msgstr "Posición"
10030
10031 #: modules/control/motion.c:67
10032 #, fuzzy
10033 msgid "motion control interface"
10034 msgstr "Interfaz de control remoto"
10035
10036 #: modules/control/netsync.c:64
10037 msgid "Act as master"
10038 msgstr ""
10039
10040 #: modules/control/netsync.c:65
10041 #, fuzzy
10042 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10043 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
10044
10045 #: modules/control/netsync.c:69
10046 msgid "Master client ip address"
10047 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
10048
10049 #: modules/control/netsync.c:70
10050 #, fuzzy
10051 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10052 msgstr ""
10053 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
10054 "sincronización de red."
10055
10056 #: modules/control/netsync.c:74
10057 msgid "Network Sync"
10058 msgstr "Sincr. Red"
10059
10060 #: modules/control/ntservice.c:39
10061 msgid "Install Windows Service"
10062 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
10063
10064 #: modules/control/ntservice.c:41
10065 #, fuzzy
10066 msgid "Install the Service and exit."
10067 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
10068
10069 #: modules/control/ntservice.c:42
10070 msgid "Uninstall Windows Service"
10071 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
10072
10073 #: modules/control/ntservice.c:44
10074 #, fuzzy
10075 msgid "Uninstall the Service and exit."
10076 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
10077
10078 #: modules/control/ntservice.c:45
10079 msgid "Display name of the Service"
10080 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
10081
10082 #: modules/control/ntservice.c:47
10083 #, fuzzy
10084 msgid "Change the display name of the Service."
10085 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
10086
10087 #: modules/control/ntservice.c:48
10088 msgid "Configuration options"
10089 msgstr "Opciones de configuración"
10090
10091 #: modules/control/ntservice.c:50
10092 #, fuzzy
10093 msgid ""
10094 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10095 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10096 "configured."
10097 msgstr ""
10098 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
10099 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
10100 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
10101
10102 #: modules/control/ntservice.c:55
10103 #, fuzzy
10104 msgid ""
10105 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10106 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10107 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10108 msgstr ""
10109 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
10110 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
10111 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
10112 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
10113
10114 #: modules/control/ntservice.c:61
10115 msgid "NT Service"
10116 msgstr "Servicio NT"
10117
10118 #: modules/control/ntservice.c:62
10119 msgid "Windows Service interface"
10120 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
10121
10122 #: modules/control/rc.c:158
10123 msgid "Show stream position"
10124 msgstr "Muestra posición de volcado"
10125
10126 #: modules/control/rc.c:159
10127 msgid ""
10128 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10129 msgstr ""
10130 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
10131
10132 #: modules/control/rc.c:162
10133 msgid "Fake TTY"
10134 msgstr "Falso TTY"
10135
10136 #: modules/control/rc.c:163
10137 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10138 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
10139
10140 #: modules/control/rc.c:165
10141 msgid "UNIX socket command input"
10142 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
10143
10144 #: modules/control/rc.c:166
10145 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10146 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
10147
10148 #: modules/control/rc.c:169
10149 msgid "TCP command input"
10150 msgstr "Entrada de comandos TCP"
10151
10152 #: modules/control/rc.c:170
10153 msgid ""
10154 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10155 "port the interface will bind to."
10156 msgstr ""
10157 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
10158 "y puerto al que se unirá la interfaz."
10159
10160 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10161 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10162 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
10163
10164 #: modules/control/rc.c:176
10165 msgid ""
10166 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10167 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10168 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10169 msgstr ""
10170 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
10171 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
10172 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10173 "de vídeo."
10174
10175 #: modules/control/rc.c:183
10176 msgid "RC"
10177 msgstr "es"
10178
10179 #: modules/control/rc.c:186
10180 msgid "Remote control interface"
10181 msgstr "Interfaz de control remoto"
10182
10183 #: modules/control/rc.c:336
10184 #, fuzzy
10185 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10186 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
10187
10188 #: modules/control/rc.c:804
10189 #, fuzzy, c-format
10190 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10191 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
10192
10193 #: modules/control/rc.c:837
10194 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10195 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10196
10197 #: modules/control/rc.c:839
10198 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10199 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10200
10201 #: modules/control/rc.c:840
10202 #, fuzzy
10203 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10204 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10205
10206 #: modules/control/rc.c:841
10207 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
10208 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10209
10210 #: modules/control/rc.c:842
10211 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10212 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
10213
10214 #: modules/control/rc.c:843
10215 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10216 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10217
10218 #: modules/control/rc.c:844
10219 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10220 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
10221
10222 #: modules/control/rc.c:845
10223 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10224 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10225
10226 #: modules/control/rc.c:846
10227 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10228 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10229
10230 #: modules/control/rc.c:847
10231 #, fuzzy
10232 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
10233 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10234
10235 #: modules/control/rc.c:848
10236 #, fuzzy
10237 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
10238 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10239
10240 #: modules/control/rc.c:849
10241 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10242 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
10243
10244 #: modules/control/rc.c:850
10245 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10246 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
10247
10248 #: modules/control/rc.c:851
10249 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10250 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10251
10252 #: modules/control/rc.c:852
10253 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10254 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
10255
10256 #: modules/control/rc.c:853
10257 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10258 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10259
10260 #: modules/control/rc.c:854
10261 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10262 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10263
10264 #: modules/control/rc.c:855
10265 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10266 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10267
10268 #: modules/control/rc.c:856
10269 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10270 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10271
10272 #: modules/control/rc.c:858
10273 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10274 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10275
10276 #: modules/control/rc.c:859
10277 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10278 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10279
10280 #: modules/control/rc.c:860
10281 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10282 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10283
10284 #: modules/control/rc.c:861
10285 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10286 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10287
10288 #: modules/control/rc.c:862
10289 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10290 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10291
10292 #: modules/control/rc.c:863
10293 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10294 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10295
10296 #: modules/control/rc.c:864
10297 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10298 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10299
10300 #: modules/control/rc.c:865
10301 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10302 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10303
10304 #: modules/control/rc.c:866
10305 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10306 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10307
10308 #: modules/control/rc.c:867
10309 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10310 msgstr ""
10311
10312 #: modules/control/rc.c:868
10313 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10314 msgstr ""
10315
10316 #: modules/control/rc.c:869
10317 #, fuzzy
10318 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10319 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10320
10321 #: modules/control/rc.c:870
10322 #, fuzzy
10323 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10324 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10325
10326 #: modules/control/rc.c:872
10327 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10328 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10329
10330 #: modules/control/rc.c:873
10331 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10332 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10333
10334 #: modules/control/rc.c:874
10335 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10336 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10337
10338 #: modules/control/rc.c:875
10339 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10340 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10341
10342 #: modules/control/rc.c:876
10343 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10344 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10345
10346 #: modules/control/rc.c:877
10347 #, fuzzy
10348 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10349 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10350
10351 #: modules/control/rc.c:878
10352 #, fuzzy
10353 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10354 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10355
10356 #: modules/control/rc.c:879
10357 #, fuzzy
10358 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10359 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10360
10361 #: modules/control/rc.c:880
10362 #, fuzzy
10363 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10364 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10365
10366 #: modules/control/rc.c:881
10367 #, fuzzy
10368 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10369 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10370
10371 #: modules/control/rc.c:882
10372 #, fuzzy
10373 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10374 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10375
10376 #: modules/control/rc.c:883
10377 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10378 msgstr ""
10379
10380 #: modules/control/rc.c:888
10381 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10382 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10383
10384 #: modules/control/rc.c:889
10385 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10386 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10387
10388 #: modules/control/rc.c:890
10389 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10390 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10391
10392 #: modules/control/rc.c:891
10393 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10394 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10395
10396 #: modules/control/rc.c:892
10397 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10398 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10399
10400 #: modules/control/rc.c:893
10401 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10402 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10403
10404 #: modules/control/rc.c:894
10405 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10406 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10407
10408 #: modules/control/rc.c:895
10409 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10410 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10411
10412 #: modules/control/rc.c:897
10413 #, fuzzy
10414 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10415 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10416
10417 #: modules/control/rc.c:898
10418 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10419 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10420
10421 #: modules/control/rc.c:899
10422 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10423 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10424
10425 #: modules/control/rc.c:900
10426 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10427 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10428
10429 #: modules/control/rc.c:901
10430 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10431 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10432
10433 #: modules/control/rc.c:903
10434 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10435 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10436
10437 #: modules/control/rc.c:904
10438 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10439 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10440
10441 #: modules/control/rc.c:905
10442 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10443 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10444
10445 #: modules/control/rc.c:906
10446 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10447 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10448
10449 #: modules/control/rc.c:907
10450 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10451 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10452
10453 #: modules/control/rc.c:908
10454 #, fuzzy
10455 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10456 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10457
10458 #: modules/control/rc.c:909
10459 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10460 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10461
10462 #: modules/control/rc.c:910
10463 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10464 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10465
10466 #: modules/control/rc.c:911
10467 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10468 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10469
10470 #: modules/control/rc.c:912
10471 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10472 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10473
10474 #: modules/control/rc.c:913
10475 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10476 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10477
10478 #: modules/control/rc.c:914
10479 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10480 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10481
10482 #: modules/control/rc.c:915
10483 #, fuzzy
10484 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10485 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10486
10487 #: modules/control/rc.c:916
10488 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10489 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10490
10491 #: modules/control/rc.c:918
10492 msgid ""
10493 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10494 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10495 msgstr ""
10496 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10497 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10498
10499 #: modules/control/rc.c:922
10500 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10501 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10502
10503 #: modules/control/rc.c:923
10504 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10505 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10506
10507 #: modules/control/rc.c:924
10508 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10509 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10510
10511 #: modules/control/rc.c:925
10512 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10513 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10514
10515 #: modules/control/rc.c:927
10516 msgid "+----[ end of help ]"
10517 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10518
10519 #: modules/control/rc.c:1037
10520 #, fuzzy
10521 msgid "Press menu select or pause to continue."
10522 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10523
10524 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10525 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10526 #: modules/control/rc.c:1901
10527 #, fuzzy
10528 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10529 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10530
10531 #: modules/control/rc.c:1343
10532 #, fuzzy
10533 msgid "goto is deprecated"
10534 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10535
10536 #: modules/control/rc.c:1459
10537 #, fuzzy
10538 msgid "Type 'pause' to continue."
10539 msgstr "pulse pausa para continuar"
10540
10541 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10542 #, fuzzy
10543 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10544 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10545
10546 #: modules/control/showintf.c:63
10547 msgid "Threshold"
10548 msgstr "Umbral"
10549
10550 #: modules/control/showintf.c:64
10551 #, fuzzy
10552 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10553 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10554
10555 #: modules/control/telnet.c:70
10556 #, fuzzy
10557 msgid "Host"
10558 msgstr "House"
10559
10560 #: modules/control/telnet.c:71
10561 msgid ""
10562 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10563 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10564 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10565 msgstr ""
10566
10567 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10568 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10572 msgid "Port"
10573 msgstr "Puerto"
10574
10575 #: modules/control/telnet.c:76
10576 msgid ""
10577 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10578 "4212."
10579 msgstr ""
10580
10581 #: modules/control/telnet.c:80
10582 msgid ""
10583 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10584 "default value is \"admin\"."
10585 msgstr ""
10586
10587 #: modules/control/telnet.c:94
10588 msgid "VLM remote control interface"
10589 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10590
10591 #: modules/control/telnet.c:382
10592 msgid "Line too long\r\n"
10593 msgstr ""
10594
10595 #: modules/control/telnet.c:412
10596 msgid "Welcome, Master"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: modules/control/telnet.c:424
10600 msgid ""
10601 "\r\n"
10602 "Wrong password.\r\n"
10603 "Password: "
10604 msgstr ""
10605
10606 #: modules/demux/a52.c:44
10607 msgid "Raw A/52 demuxer"
10608 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10609
10610 #: modules/demux/aiff.c:45
10611 msgid "AIFF demuxer"
10612 msgstr "Demuxer AIFF"
10613
10614 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10615 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10616 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10617
10618 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10619 msgid "Could not demux ASF stream"
10620 msgstr ""
10621
10622 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10623 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10624 msgstr ""
10625
10626 #: modules/demux/au.c:46
10627 msgid "AU demuxer"
10628 msgstr "Demuxer AU"
10629
10630 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10631 msgid "Force interleaved method"
10632 msgstr "Forzar método entrelazado"
10633
10634 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10635 #, fuzzy
10636 msgid "Force interleaved method."
10637 msgstr "Forzar método entrelazado"
10638
10639 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10640 msgid "Force index creation"
10641 msgstr "Forzar creación de índice"
10642
10643 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10644 #, fuzzy
10645 msgid ""
10646 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10647 "incomplete (not seekable)."
10648 msgstr ""
10649 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10650 "fiablemente."
10651
10652 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10653 msgid "Ask"
10654 msgstr ""
10655
10656 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10657 #, fuzzy
10658 msgid "Always fix"
10659 msgstr "Siempre sobre todo"
10660
10661 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10662 msgid "Never fix"
10663 msgstr ""
10664
10665 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10666 msgid "AVI demuxer"
10667 msgstr "Demuxer AVI"
10668
10669 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10670 msgid "AVI Index"
10671 msgstr "Índice AVI"
10672
10673 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10674 msgid ""
10675 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10676 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10677 msgstr ""
10678 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10679 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10680
10681 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10682 #, fuzzy
10683 msgid "Repair"
10684 msgstr "Repetir"
10685
10686 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10687 msgid "Don't repair"
10688 msgstr ""
10689
10690 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10691 #, fuzzy
10692 msgid "Fixing AVI Index..."
10693 msgstr "Reparar Index AVI"
10694
10695 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10696 #, fuzzy
10697 msgid "Dump filename"
10698 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10699
10700 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10701 #, fuzzy
10702 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10703 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10704
10705 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10706 #, fuzzy
10707 msgid "Append to existing file"
10708 msgstr "Añadir a archivo"
10709
10710 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10711 #, fuzzy
10712 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10713 msgstr ""
10714 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10715 "sobreescrito."
10716
10717 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10718 #, fuzzy
10719 msgid "File dumpper"
10720 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10721
10722 #: modules/demux/dts.c:40
10723 msgid "Raw DTS demuxer"
10724 msgstr "Demuxer raw DTS"
10725
10726 #: modules/demux/flac.c:39
10727 msgid "FLAC demuxer"
10728 msgstr "Demuxer FLAC"
10729
10730 #: modules/demux/gme.cpp:51
10731 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10732 msgstr ""
10733
10734 #: modules/demux/live555.cpp:66
10735 msgid ""
10736 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10737 "should be set in millisecond units."
10738 msgstr ""
10739 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10740 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10741
10742 #: modules/demux/live555.cpp:69
10743 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10744 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10745
10746 #: modules/demux/live555.cpp:70
10747 #, fuzzy
10748 msgid ""
10749 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10750 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10751 "cannot connect to normal RTSP servers."
10752 msgstr ""
10753 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10754 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10755 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10756
10757 #: modules/demux/live555.cpp:74
10758 #, fuzzy
10759 msgid "RTSP user name"
10760 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10761
10762 #: modules/demux/live555.cpp:75
10763 #, fuzzy
10764 msgid ""
10765 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10766 "connection."
10767 msgstr ""
10768 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10769 "identificación básica)."
10770
10771 #: modules/demux/live555.cpp:77
10772 #, fuzzy
10773 msgid "RTSP password"
10774 msgstr "Clave FTP"
10775
10776 #: modules/demux/live555.cpp:78
10777 #, fuzzy
10778 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10779 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10780
10781 #: modules/demux/live555.cpp:82
10782 #, fuzzy
10783 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10784 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10785
10786 #: modules/demux/live555.cpp:92
10787 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10788 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10789
10790 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10791 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10792 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10793
10794 #: modules/demux/live555.cpp:101
10795 msgid "Client port"
10796 msgstr "Puerto de cliente"
10797
10798 #: modules/demux/live555.cpp:102
10799 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10800 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10801
10802 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10803 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10804 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10805
10806 #: modules/demux/live555.cpp:108
10807 #, fuzzy
10808 msgid "HTTP tunnel port"
10809 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10810
10811 #: modules/demux/live555.cpp:109
10812 #, fuzzy
10813 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10814 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10815
10816 #: modules/demux/live555.cpp:758
10817 #, fuzzy
10818 msgid "RTSP authentication"
10819 msgstr "Multiemisión RTP"
10820
10821 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10822 msgid "Frames per Second"
10823 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10824
10825 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10826 #, fuzzy
10827 msgid ""
10828 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10829 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10830 msgstr ""
10831 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10832 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10833
10834 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10835 #, fuzzy
10836 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10837 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10838
10839 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10840 msgid "Matroska stream demuxer"
10841 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10842
10843 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10844 msgid "Ordered chapters"
10845 msgstr "Capítulos ordenados"
10846
10847 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10848 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10849 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10850
10851 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10852 msgid "Chapter codecs"
10853 msgstr "Códecs de capítulo"
10854
10855 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10856 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10857 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10858
10859 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10860 msgid "Preload Directory"
10861 msgstr "Directorio de Precarga"
10862
10863 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10864 msgid ""
10865 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10866 "for broken files)."
10867 msgstr ""
10868
10869 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10870 msgid "Seek based on percent not time"
10871 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10872
10873 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10874 msgid "Seek based on percent not time."
10875 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10876
10877 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10878 msgid "Dummy Elements"
10879 msgstr "Elementos Dummy"
10880
10881 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10882 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10883 msgstr ""
10884 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10885 "incompletos)."
10886
10887 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10888 msgid "---  DVD Menu"
10889 msgstr "--- Menú de DVD"
10890
10891 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10892 msgid "First Played"
10893 msgstr "Reproducido Primero"
10894
10895 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10896 msgid "Video Manager"
10897 msgstr "Gestor de Vídeo"
10898
10899 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10900 msgid "----- Title"
10901 msgstr "----- Título"
10902
10903 #: modules/demux/mod.c:48
10904 #, fuzzy
10905 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10906 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10907
10908 #: modules/demux/mod.c:49
10909 #, fuzzy
10910 msgid "Enable reverberation"
10911 msgstr "Habilitar audio"
10912
10913 #: modules/demux/mod.c:50
10914 #, fuzzy
10915 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10916 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10917
10918 #: modules/demux/mod.c:52
10919 #, fuzzy
10920 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10921 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10922
10923 #: modules/demux/mod.c:54
10924 #, fuzzy
10925 msgid "Enable megabass mode"
10926 msgstr "Habilitar base"
10927
10928 #: modules/demux/mod.c:55
10929 #, fuzzy
10930 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10931 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10932
10933 #: modules/demux/mod.c:58
10934 msgid ""
10935 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10936 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10937 msgstr ""
10938
10939 #: modules/demux/mod.c:61
10940 #, fuzzy
10941 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10942 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10943
10944 #: modules/demux/mod.c:63
10945 #, fuzzy
10946 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10947 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10948
10949 #: modules/demux/mod.c:68
10950 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10951 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10952
10953 #: modules/demux/mod.c:76
10954 msgid "Reverb"
10955 msgstr "Reverberación"
10956
10957 #: modules/demux/mod.c:79
10958 #, fuzzy
10959 msgid "Reverberation level"
10960 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10961
10962 #: modules/demux/mod.c:81
10963 #, fuzzy
10964 msgid "Reverberation delay"
10965 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10966
10967 #: modules/demux/mod.c:83
10968 msgid "Mega bass"
10969 msgstr "Mega grave"
10970
10971 #: modules/demux/mod.c:86
10972 #, fuzzy
10973 msgid "Mega bass level"
10974 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10975
10976 #: modules/demux/mod.c:88
10977 #, fuzzy
10978 msgid "Mega bass cutoff"
10979 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10980
10981 #: modules/demux/mod.c:90
10982 msgid "Surround"
10983 msgstr "Sonido envolvente"
10984
10985 #: modules/demux/mod.c:93
10986 #, fuzzy
10987 msgid "Surround level"
10988 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10989
10990 #: modules/demux/mod.c:95
10991 msgid "Surround delay (ms)"
10992 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10993
10994 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10995 msgid "MP4 stream demuxer"
10996 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10997
10998 #: modules/demux/mpc.c:47
10999 #, fuzzy
11000 msgid "Replay Gain type"
11001 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
11002
11003 #: modules/demux/mpc.c:48
11004 msgid ""
11005 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11006 "specific one. Choose which type you want to use"
11007 msgstr ""
11008
11009 #: modules/demux/mpc.c:60
11010 #, fuzzy
11011 msgid "MusePack demuxer"
11012 msgstr "Demuxor MPC"
11013
11014 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11015 #, fuzzy
11016 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11017 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
11018
11019 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11020 msgid "H264 video demuxer"
11021 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11022
11023 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11024 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11025 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
11026
11027 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
11028 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11029 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
11030
11031 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11032 #, fuzzy
11033 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11034 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
11035
11036 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11037 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11038 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
11039
11040 #: modules/demux/nsc.c:43
11041 msgid "Windows Media NSC metademux"
11042 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11043
11044 #: modules/demux/nsv.c:45
11045 msgid "NullSoft demuxer"
11046 msgstr "Demuxor Nullsoft"
11047
11048 #: modules/demux/nuv.c:46
11049 msgid "Nuv demuxer"
11050 msgstr "Demuxor Nuv"
11051
11052 #: modules/demux/ogg.c:45
11053 #, fuzzy
11054 msgid "OGG demuxer"
11055 msgstr "Demuxor VOC"
11056
11057 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11058 #, fuzzy
11059 msgid "Google Video"
11060 msgstr "Zoom de vídeo"
11061
11062 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11063 msgid "Auto start"
11064 msgstr "Auto inicio"
11065
11066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
11067 #, fuzzy
11068 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
11069 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
11070
11071 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11072 msgid "Show shoutcast adult content"
11073 msgstr ""
11074
11075 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
11076 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11077 msgstr ""
11078
11079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
11080 msgid "M3U playlist import"
11081 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
11082
11083 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
11084 msgid "PLS playlist import"
11085 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11086
11087 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11088 msgid "B4S playlist import"
11089 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
11090
11091 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11092 msgid "DVB playlist import"
11093 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
11094
11095 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
11096 #, fuzzy
11097 msgid "Podcast parser"
11098 msgstr "Tipo de Podcast"
11099
11100 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11101 #, fuzzy
11102 msgid "XSPF playlist import"
11103 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11104
11105 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11106 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
11110 #, fuzzy
11111 msgid "ASX playlist import"
11112 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11113
11114 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
11115 #, fuzzy
11116 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11117 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
11118
11119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11120 msgid "QuickTime Media Link importer"
11121 msgstr ""
11122
11123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11124 #, fuzzy
11125 msgid "Google Video Playlist importer"
11126 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
11127
11128 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11129 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11130 msgid "Podcast Info"
11131 msgstr "Info Podcast"
11132
11133 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11134 msgid "Podcast Summary"
11135 msgstr "Sumario Podcast"
11136
11137 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11138 msgid "Podcast Size"
11139 msgstr "Tamaño Podcast"
11140
11141 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11142 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11143 msgid "Shoutcast"
11144 msgstr "Shoutcast"
11145
11146 #: modules/demux/ps.c:39
11147 msgid "Trust MPEG timestamps"
11148 msgstr ""
11149
11150 #: modules/demux/ps.c:40
11151 msgid ""
11152 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11153 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11154 "calculate from the bitrate instead."
11155 msgstr ""
11156
11157 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11158 #, fuzzy
11159 msgid "MPEG-PS demuxer"
11160 msgstr "Demuxor PS"
11161
11162 #: modules/demux/pva.c:39
11163 msgid "PVA demuxer"
11164 msgstr "Demuxor AU"
11165
11166 #: modules/demux/rawdv.c:40
11167 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11168 msgstr ""
11169
11170 #: modules/demux/real.c:43
11171 msgid "Real demuxer"
11172 msgstr "Demuxor Real"
11173
11174 #: modules/demux/subtitle.c:50
11175 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11176 msgstr ""
11177
11178 #: modules/demux/subtitle.c:52
11179 #, fuzzy
11180 msgid ""
11181 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11182 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11183 msgstr ""
11184 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
11185
11186 #: modules/demux/subtitle.c:55
11187 msgid ""
11188 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11189 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11190 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11191 msgstr ""
11192
11193 #: modules/demux/subtitle.c:67
11194 #, fuzzy
11195 msgid "Text subtitles parser"
11196 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11197
11198 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11199 msgid "Frames per second"
11200 msgstr "Fotogramas por segundo"
11201
11202 #: modules/demux/subtitle.c:75
11203 msgid "Subtitles delay"
11204 msgstr "Retraso de subtítulos"
11205
11206 #: modules/demux/subtitle.c:77
11207 #, fuzzy
11208 msgid "Subtitles format"
11209 msgstr "Superposición de subtítulos"
11210
11211 #: modules/demux/ts.c:91
11212 msgid "Extra PMT"
11213 msgstr "PMT extra"
11214
11215 #: modules/demux/ts.c:93
11216 #, fuzzy
11217 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11218 msgstr ""
11219 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
11220
11221 #: modules/demux/ts.c:95
11222 msgid "Set id of ES to PID"
11223 msgstr "Indica id de ES a PID"
11224
11225 #: modules/demux/ts.c:96
11226 msgid ""
11227 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11228 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11229 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11230 msgstr ""
11231
11232 #: modules/demux/ts.c:101
11233 msgid "Fast udp streaming"
11234 msgstr "Rápido volcado udp"
11235
11236 #: modules/demux/ts.c:103
11237 #, fuzzy
11238 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11239 msgstr ""
11240 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
11241
11242 #: modules/demux/ts.c:105
11243 msgid "MTU for out mode"
11244 msgstr "MTU para modo salida"
11245
11246 #: modules/demux/ts.c:106
11247 #, fuzzy
11248 msgid "MTU for out mode."
11249 msgstr "MTU para modo salida"
11250
11251 #: modules/demux/ts.c:108
11252 msgid "CSA ck"
11253 msgstr "CSA ck"
11254
11255 #: modules/demux/ts.c:109
11256 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11257 msgstr ""
11258
11259 #: modules/demux/ts.c:111
11260 msgid "Silent mode"
11261 msgstr "Modo silencioso"
11262
11263 #: modules/demux/ts.c:112
11264 #, fuzzy
11265 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11266 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
11267
11268 #: modules/demux/ts.c:114
11269 msgid "CAPMT System ID"
11270 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11271
11272 #: modules/demux/ts.c:115
11273 #, fuzzy
11274 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11275 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11276
11277 #: modules/demux/ts.c:117
11278 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11279 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11280
11281 #: modules/demux/ts.c:118
11282 msgid ""
11283 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11284 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11285 msgstr ""
11286 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11287 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11288
11289 #: modules/demux/ts.c:122
11290 msgid "Filename of dump"
11291 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11292
11293 #: modules/demux/ts.c:123
11294 #, fuzzy
11295 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11296 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11297
11298 #: modules/demux/ts.c:125
11299 msgid "Append"
11300 msgstr "Añadir"
11301
11302 #: modules/demux/ts.c:127
11303 msgid ""
11304 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11305 "be overwritten."
11306 msgstr ""
11307 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11308 "sobreescrito."
11309
11310 #: modules/demux/ts.c:130
11311 #, fuzzy
11312 msgid "Dump buffer size"
11313 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11314
11315 #: modules/demux/ts.c:132
11316 msgid ""
11317 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11318 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11319 msgstr ""
11320
11321 #: modules/demux/ts.c:136
11322 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11323 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11324
11325 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11326 #, fuzzy
11327 msgid "clean effects"
11328 msgstr "Elija efecto"
11329
11330 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11331 msgid "hearing impaired"
11332 msgstr ""
11333
11334 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11335 msgid "visual impaired commentary"
11336 msgstr ""
11337
11338 #: modules/demux/tta.c:40
11339 #, fuzzy
11340 msgid "TTA demuxer"
11341 msgstr "Demuxer AU"
11342
11343 #: modules/demux/ty.c:70
11344 msgid "TY Stream audio/video demux"
11345 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11346
11347 #: modules/demux/vobsub.c:49
11348 #, fuzzy
11349 msgid "Vobsub subtitles parser"
11350 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11351
11352 #: modules/demux/voc.c:42
11353 msgid "VOC demuxer"
11354 msgstr "Demuxor VOC"
11355
11356 #: modules/demux/wav.c:41
11357 msgid "WAV demuxer"
11358 msgstr "Demuxer WAV"
11359
11360 #: modules/demux/xa.c:41
11361 msgid "XA demuxer"
11362 msgstr "Demuxor XA"
11363
11364 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11365 msgid "Use DVD Menus"
11366 msgstr "Usar Menús DVD"
11367
11368 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11369 msgid "BeOS standard API interface"
11370 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11371
11372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11373 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11374 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11375
11376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11377 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11378 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11380 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11381 msgid "Open"
11382 msgstr "Abrir"
11383
11384 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11385 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11387 msgid "Preferences"
11388 msgstr "Preferencias"
11389
11390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11391 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11393 msgid "Messages"
11394 msgstr "Mensajes"
11395
11396 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11397 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11398 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11401 msgid "Open File"
11402 msgstr "Abrir Archivo"
11403
11404 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11405 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11406 msgid "Open Disc"
11407 msgstr "Abrir Disco"
11408
11409 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11410 msgid "Open Subtitles"
11411 msgstr "Abrir Subtítulos"
11412
11413 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11416 msgid "About"
11417 msgstr "Acerca de"
11418
11419 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11420 msgid "Prev Title"
11421 msgstr "Título Previo"
11422
11423 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11424 msgid "Next Title"
11425 msgstr "Título Siguiente"
11426
11427 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11428 msgid "Go to Title"
11429 msgstr "Ve a Título"
11430
11431 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11432 msgid "Go to Chapter"
11433 msgstr "Ir a Capítulo"
11434
11435 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11436 msgid "Speed"
11437 msgstr "Velocidad"
11438
11439 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11440 msgid "Window"
11441 msgstr "Ventana"
11442
11443 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11445 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11446 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11447 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11448 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11449 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11458 msgid "OK"
11459 msgstr "OK"
11460
11461 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11462 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11463 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11464
11465 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11466 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11467 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11468
11469 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11470 msgid "Drop files to play"
11471 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11472
11473 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11474 msgid "playlist"
11475 msgstr "lista de reproducción"
11476
11477 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11478 msgid "Close"
11479 msgstr "Cerrar"
11480
11481 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11485 msgid "Edit"
11486 msgstr "Edicíon"
11487
11488 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11490 msgid "Select All"
11491 msgstr "Seleccionar todo"
11492
11493 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11494 msgid "Select None"
11495 msgstr "Seleccionar ninguno"
11496
11497 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11498 msgid "Sort Reverse"
11499 msgstr "Ordenar al Revés"
11500
11501 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11502 msgid "Sort by Name"
11503 msgstr "Ordenar por Nombre"
11504
11505 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11506 msgid "Sort by Path"
11507 msgstr "Ordenar por Ruta"
11508
11509 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11510 msgid "Randomize"
11511 msgstr "Aleatorio"
11512
11513 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11514 msgid "Remove"
11515 msgstr "Quitar"
11516
11517 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11518 msgid "Remove All"
11519 msgstr "Quitar Todos"
11520
11521 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11522 msgid "View"
11523 msgstr "Ver"
11524
11525 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11526 msgid "Path"
11527 msgstr "Ruta"
11528
11529 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11531 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11536 msgid "Name"
11537 msgstr "Nombre"
11538
11539 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11540 msgid "Apply"
11541 msgstr "Aplicar"
11542
11543 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11545 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11546 msgid "Save"
11547 msgstr "Salvar"
11548
11549 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11550 msgid "Defaults"
11551 msgstr "Por defecto"
11552
11553 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11554 msgid "Show Interface"
11555 msgstr "Mostrar Interfaz"
11556
11557 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11558 msgid "50%"
11559 msgstr "50%"
11560
11561 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11562 msgid "100%"
11563 msgstr "100%"
11564
11565 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11566 msgid "200%"
11567 msgstr "200%"
11568
11569 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11570 msgid "Vertical Sync"
11571 msgstr "Sincr. Vertical"
11572
11573 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11574 msgid "Correct Aspect Ratio"
11575 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11576
11577 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11578 msgid "Stay On Top"
11579 msgstr "Poner Al Frente"
11580
11581 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11582 msgid "Take Screen Shot"
11583 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11586 msgid "About VLC media player"
11587 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11588
11589 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11590 #, c-format
11591 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11592 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11595 #, fuzzy, c-format
11596 msgid "Compiled by %s"
11597 msgstr "Compilado por"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11601 msgid "Bookmarks"
11602 msgstr "Favoritos"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11606 msgid "Add"
11607 msgstr "Añadir"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11611 msgid "Clear"
11612 msgstr "Borrar"
11613
11614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11616 #: modules/video_filter/extract.c:66
11617 msgid "Extract"
11618 msgstr "Extraer"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11624 msgid "Time"
11625 msgstr "Hora"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11628 msgid "Untitled"
11629 msgstr "Sin título"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11633 msgid "No input"
11634 msgstr "sin entrada"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11637 #, fuzzy
11638 msgid ""
11639 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11640 msgstr ""
11641 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11642 "funcione favoritos."
11643
11644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11645 msgid "Input has changed"
11646 msgstr "La entrada ha cambiado"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11649 #, fuzzy
11650 msgid ""
11651 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11652 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11653 msgstr ""
11654 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11655 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11656
11657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11659 msgid "Invalid selection"
11660 msgstr "Selección no válida"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11663 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11664 msgstr ""
11665
11666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11668 msgid "No input found"
11669 msgstr "Entrada no hallada"
11670
11671 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11672 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11673 msgstr ""
11674 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11675
11676 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11677 #, fuzzy
11678 msgid "Jump To Time"
11679 msgstr "Saltar a: "
11680
11681 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11682 msgid "sec."
11683 msgstr "seg."
11684
11685 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11686 #, fuzzy
11687 msgid "Jump to time"
11688 msgstr "Saltar a: "
11689
11690 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11691 msgid "Random On"
11692 msgstr "Aleatorio Sí"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11695 msgid "Random Off"
11696 msgstr "Aleatorio No"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11699 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11701 msgid "Repeat One"
11702 msgstr "Repetir Uno"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11705 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11707 msgid "Repeat All"
11708 msgstr "Repetir Todo"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11711 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11712 msgid "Repeat Off"
11713 msgstr "Repetir No"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11716 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11717 msgid "Half Size"
11718 msgstr "Mitad de Tamaño"
11719
11720 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11721 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11722 msgid "Normal Size"
11723 msgstr "Tamaño Normal"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11726 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11727 msgid "Double Size"
11728 msgstr "Tamaño Doble"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11731 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11732 msgid "Float on Top"
11733 msgstr "Flotar sobre Todo"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11737 msgid "Fit to Screen"
11738 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11741 msgid "Step Forward"
11742 msgstr "Paso Adelante"
11743
11744 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11745 msgid "Step Backward"
11746 msgstr "Paso Atrás"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11750 msgid "Rewind"
11751 msgstr "Rebobinar"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11754 msgid "Fast Forward"
11755 msgstr "Avance Rápido"
11756
11757 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11759 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11761 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11763 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11764 msgid "Pause"
11765 msgstr "Pausa"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11768 msgid "2 Pass"
11769 msgstr "Pase 2"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11772 #, fuzzy
11773 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11774 msgstr ""
11775 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11776 "efecto será más nítido."
11777
11778 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11779 #, fuzzy
11780 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11781 msgstr ""
11782 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11783 "predefinido."
11784
11785 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11786 msgid "Preamp"
11787 msgstr "Preamp"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11790 msgid "Extended controls"
11791 msgstr "Controles extendidos"
11792
11793 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11794 msgid "Video filters"
11795 msgstr "Filtros de vídeo"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11798 #, fuzzy
11799 msgid "Image adjustment"
11800 msgstr "Ajuste de imagen"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11803 msgid "Shows more information about the available video filters."
11804 msgstr ""
11805
11806 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11807 msgid "Wave"
11808 msgstr "Onda"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11811 msgid "Ripple"
11812 msgstr "Rizo"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11815 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11816 msgid "Psychedelic"
11817 msgstr "Psicodélica"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11820 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11821 msgid "Gradient"
11822 msgstr "Gradiente"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11825 #, fuzzy
11826 msgid "General editing filters"
11827 msgstr "Opciones de audio generales"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11830 #, fuzzy
11831 msgid "Distortion filters"
11832 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11833
11834 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11835 #, fuzzy
11836 msgid "Blur"
11837 msgstr "Azul"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11840 #, fuzzy
11841 msgid "Adds motion blurring to the image"
11842 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11845 #, fuzzy
11846 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11847 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11850 msgid "Image cropping"
11851 msgstr "Recorte de imagen"
11852
11853 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11854 #, fuzzy
11855 msgid "Crops a defined part of the image"
11856 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11859 #, fuzzy
11860 msgid "Invert colors"
11861 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11864 #, fuzzy
11865 msgid "Inverts the colors of the image"
11866 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11869 #: modules/video_filter/transform.c:67
11870 msgid "Transformation"
11871 msgstr "Transformación"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11874 msgid "Rotates or flips the image"
11875 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11878 #, fuzzy
11879 msgid "Interactive Zoom"
11880 msgstr "Interfaz"
11881
11882 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11883 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11884 msgstr ""
11885
11886 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11887 msgid "Volume normalization"
11888 msgstr "Normalización de volumen"
11889
11890 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11891 #, fuzzy
11892 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11893 msgstr ""
11894 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11895 "definido."
11896
11897 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11898 msgid "Headphone virtualization"
11899 msgstr "Virtualización de auriculares"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11902 #, fuzzy
11903 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11904 msgstr ""
11905 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11906 "auriculares."
11907
11908 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11909 msgid "Maximum level"
11910 msgstr "Nivel máximo"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11914 msgid "Restore Defaults"
11915 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11918 msgid "Gamma"
11919 msgstr "Gamma"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11922 msgid "Saturation"
11923 msgstr "Saturación"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11926 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11927 msgid "Opaqueness"
11928 msgstr "Opacidad"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11931 #, fuzzy
11932 msgid "About the video filters"
11933 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11936 msgid ""
11937 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11938 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11939 "subsections of Video/Filters.\n"
11940 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11941 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11942 msgstr ""
11943
11944 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11945 #, fuzzy
11946 msgid "(no item is being played)"
11947 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11950 #, fuzzy
11951 msgid "Login:"
11952 msgstr "Conexión"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11955 #, fuzzy
11956 msgid "Password:"
11957 msgstr "Clave"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11961 msgid "Error"
11962 msgstr "Error"
11963
11964 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11965 #, c-format
11966 msgid "Remaining time: %i seconds"
11967 msgstr ""
11968
11969 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11970 msgid "Errors and Warnings"
11971 msgstr ""
11972
11973 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11974 #, fuzzy
11975 msgid "Clean up"
11976 msgstr " Borrar "
11977
11978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11979 #, fuzzy
11980 msgid "Show Details"
11981 msgstr "Mostrar consejos"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11984 msgid "VLC - Controller"
11985 msgstr "VLC - Controlador"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11988 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11990 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11991 msgid "VLC media player"
11992 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11995 msgid "Open CrashLog"
11996 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11999 msgid "Check for Update..."
12000 msgstr "Buscar Actualización..."
12001
12002 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
12003 msgid "Preferences..."
12004 msgstr "Preferencias..."
12005
12006 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
12007 msgid "Services"
12008 msgstr "Servicios"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
12011 msgid "Hide VLC"
12012 msgstr "Ocultar VLC"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
12015 msgid "Hide Others"
12016 msgstr "Ocultar Otros"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12019 msgid "Show All"
12020 msgstr "Mostrar Todo"
12021
12022 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
12023 msgid "Quit VLC"
12024 msgstr "Salir de VLC"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
12027 msgid "1:File"
12028 msgstr "1:Archivo"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
12031 msgid "Open File..."
12032 msgstr "Abrir Archivo..."
12033
12034 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
12035 msgid "Quick Open File..."
12036 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
12037
12038 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
12039 msgid "Open Disc..."
12040 msgstr "Abrir Disco..."
12041
12042 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
12043 msgid "Open Network..."
12044 msgstr "Abrir Red..."
12045
12046 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
12047 msgid "Open Recent"
12048 msgstr "Abrir Reciente"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
12051 msgid "Clear Menu"
12052 msgstr "Borrar Menú"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
12055 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12056 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
12057
12058 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
12059 msgid "Cut"
12060 msgstr "Cortar"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
12063 msgid "Copy"
12064 msgstr "Copiar"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
12067 msgid "Paste"
12068 msgstr "Pegar"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
12071 msgid "Playback"
12072 msgstr "Reproducción"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
12075 msgid "Volume Up"
12076 msgstr "Subir Volumen"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
12079 msgid "Volume Down"
12080 msgstr "Bajar Volumen"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
12083 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
12084 msgid "Video Device"
12085 msgstr "Aparato de Vídeo"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
12088 msgid "Minimize Window"
12089 msgstr "Minimizar Ventana"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
12092 msgid "Close Window"
12093 msgstr "Cerrar Ventana"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
12096 msgid "Controller"
12097 msgstr "Controlador"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
12100 msgid "Extended Controls"
12101 msgstr "Controles Extendidos"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
12104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
12105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
12106 #, fuzzy
12107 msgid "Information"
12108 msgstr "Transformación"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12111 msgid "Bring All to Front"
12112 msgstr "Traer Todo al Frente"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12115 msgid "Help"
12116 msgstr "Ayuda"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12119 msgid "ReadMe..."
12120 msgstr "Léeme..."
12121
12122 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12123 msgid "Online Documentation"
12124 msgstr "Documentación Online"
12125
12126 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12127 msgid "Report a Bug"
12128 msgstr "Avisa de un Error"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12131 msgid "VideoLAN Website"
12132 msgstr "Página Web de VideoLAN"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
12135 msgid "License"
12136 msgstr "Licencia"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
12139 msgid "Make a donation"
12140 msgstr "Hacer una donación"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
12143 msgid "Online Forum"
12144 msgstr "Foro Online"
12145
12146 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
12147 #, c-format
12148 msgid "Volume: %d%%"
12149 msgstr "Volumen: %d%%"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
12152 msgid "No CrashLog found"
12153 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
12156 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12157 msgstr ""
12158
12159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12160 #, fuzzy
12161 msgid "Embedded video output"
12162 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12165 #, fuzzy
12166 msgid ""
12167 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12168 msgstr ""
12169 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12170 "separada."
12171
12172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12173 msgid "Video device"
12174 msgstr "Aparato de vídeo"
12175
12176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12177 msgid ""
12178 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12179 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12180 "menu."
12181 msgstr ""
12182
12183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12184 msgid ""
12185 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12186 "is fully transparent."
12187 msgstr ""
12188 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12189 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12190
12191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12192 msgid "Stretch video to fill window"
12193 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12196 msgid ""
12197 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12198 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12199 msgstr ""
12200
12201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12202 msgid "Black screens in fullscreen"
12203 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12206 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12207 msgstr ""
12208
12209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12210 msgid "Use as Desktop Background"
12211 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12212
12213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12214 #, fuzzy
12215 msgid ""
12216 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12217 "with in this mode."
12218 msgstr ""
12219 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12220 "interactuar con los iconos de escritorio."
12221
12222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12223 msgid "Show Fullscreen controller"
12224 msgstr ""
12225
12226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12227 #, fuzzy
12228 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12229 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12230
12231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12232 #, fuzzy
12233 msgid "Remember wizard options"
12234 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12237 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12238 msgstr ""
12239
12240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12241 msgid "Auto-playback of new items"
12242 msgstr ""
12243
12244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12245 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12246 msgstr ""
12247
12248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12249 msgid "Mac OS X interface"
12250 msgstr "interfaz Mac OS X"
12251
12252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12253 msgid "Quartz video"
12254 msgstr "Vídeo Quartz"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12257 msgid "Open Source"
12258 msgstr "Abrir Fuente"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12261 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12262 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12265 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12266 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12267 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12273 msgid "Browse..."
12274 msgstr "Explorar..."
12275
12276 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12277 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12278 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12281 msgid "Use DVD menus"
12282 msgstr "Usar menús DVD"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12285 #, fuzzy
12286 msgid "VIDEO_TS directory"
12287 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12291 msgid "DVD"
12292 msgstr "DVD"
12293
12294 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12297 msgid "Address"
12298 msgstr "Dirección"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12302 msgid "UDP/RTP Multicast"
12303 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12306 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12307 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12308
12309 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12310 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12311 #, fuzzy
12312 msgid "Allow timeshifting"
12313 msgstr "Permitir timeshifting"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12316 msgid "Load subtitles file:"
12317 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12321 msgid "Settings..."
12322 msgstr "Opciones..."
12323
12324 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12325 #, fuzzy
12326 msgid "Override parametters"
12327 msgstr "Parámetro de quantizador"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12331 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12332 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12333 msgid "Delay"
12334 msgstr "Retraso"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12337 #, fuzzy
12338 msgid "FPS"
12339 msgstr "PS"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12342 msgid "Subtitles encoding"
12343 msgstr "Codificación de subtítulos"
12344
12345 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12346 msgid "Font size"
12347 msgstr "Tamaño de fuente"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12350 #, fuzzy
12351 msgid "Subtitles alignment"
12352 msgstr "Archivo de subtítulos"
12353
12354 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12355 msgid "Font Properties"
12356 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12359 msgid "Subtitle File"
12360 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12363 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12364 #, objc-format
12365 msgid "No %@s found"
12366 msgstr "%@s no encontrados"
12367
12368 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12369 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12370 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12373 #, fuzzy
12374 msgid "Streaming/Saving:"
12375 msgstr "Volcado/Salvar"
12376
12377 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12378 #, fuzzy
12379 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12380 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12383 #, fuzzy
12384 msgid "Display the stream locally"
12385 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12388 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12389 msgid "Stream"
12390 msgstr "Volcado"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12394 msgid "Dump raw input"
12395 msgstr "Entrada de volcado raw"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12399 msgid "Encapsulation Method"
12400 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12401
12402 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12404 msgid "Transcoding options"
12405 msgstr "Opciones de transcodificación"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12413 msgid "Bitrate (kb/s)"
12414 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12415
12416 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12418 msgid "Scale"
12419 msgstr "Escala"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12422 msgid "Stream Announcing"
12423 msgstr "Anunciando Volcado"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12427 msgid "SAP announce"
12428 msgstr "Anuncio de SAP"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12431 msgid "RTSP announce"
12432 msgstr "Anuncio RTSP"
12433
12434 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12435 msgid "HTTP announce"
12436 msgstr "Anuncio HTTP"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12439 msgid "Export SDP as file"
12440 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12443 msgid "Channel Name"
12444 msgstr "Nombre de Canal"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12447 msgid "SDP URL"
12448 msgstr "URL de SDP"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12451 msgid "Save File"
12452 msgstr "Salvar Archivo"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12455 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12458 msgid "URI"
12459 msgstr "URI"
12460
12461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12463 #: modules/mux/asf.c:50
12464 msgid "Author"
12465 msgstr "Autor"
12466
12467 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12468 #, fuzzy
12469 msgid "Advanced Information"
12470 msgstr "Información avanzada"
12471
12472 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12473 msgid "Read at media"
12474 msgstr ""
12475
12476 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12477 #, fuzzy
12478 msgid "Input bitrate"
12479 msgstr "Volcado de entrada"
12480
12481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12482 #, fuzzy
12483 msgid "Demuxed"
12484 msgstr "Demuxores"
12485
12486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12487 #, fuzzy
12488 msgid "Stream bitrate"
12489 msgstr "Máxima tasa de bits"
12490
12491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12492 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12493 #, fuzzy
12494 msgid "Decoded blocks"
12495 msgstr "Decodificadores"
12496
12497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12498 #, fuzzy
12499 msgid "Displayed frames"
12500 msgstr "Saltar fotogramas"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12503 #, fuzzy
12504 msgid "Lost frames"
12505 msgstr "Fotogramas B"
12506
12507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12508 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12511 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12512 msgid "Streaming"
12513 msgstr "Volcado"
12514
12515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12516 #, fuzzy
12517 msgid "Sent packets"
12518 msgstr "Agrupar paquetes"
12519
12520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12521 msgid "Sent bytes"
12522 msgstr ""
12523
12524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Send rate"
12527 msgstr "Tasa de Muestra"
12528
12529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12530 #, fuzzy
12531 msgid "Played buffers"
12532 msgstr "Reproducir más rápido"
12533
12534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12535 msgid "Lost buffers"
12536 msgstr ""
12537
12538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12539 msgid "Save Playlist..."
12540 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12541
12542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12543 msgid "Expand Node"
12544 msgstr "Expandir Nodo"
12545
12546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12547 #, fuzzy
12548 msgid "Get Stream Information"
12549 msgstr "Meta-información"
12550
12551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12552 msgid "Sort Node by Name"
12553 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12554
12555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12556 msgid "Sort Node by Author"
12557 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12558
12559 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12560 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12561 msgid "No items in the playlist"
12562 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12563
12564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12565 msgid "Search in Playlist"
12566 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12569 msgid "Add Folder to Playlist"
12570 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12571
12572 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12573 #, fuzzy
12574 msgid "File Format:"
12575 msgstr "Superposición de subtítulos"
12576
12577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12578 #, fuzzy
12579 msgid "Extended M3U"
12580 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12581
12582 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12583 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12584 msgstr ""
12585
12586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12587 #, c-format
12588 msgid "%i items in the playlist"
12589 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12590
12591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12592 msgid "1 item in the playlist"
12593 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12594
12595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12596 msgid "Save Playlist"
12597 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12600 #, fuzzy
12601 msgid "New Node"
12602 msgstr "Nueva Era"
12603
12604 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12605 #, fuzzy
12606 msgid "Please enter a name for the new node."
12607 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12610 msgid "Empty Folder"
12611 msgstr "Directorio Vacío"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12615 msgid "Reset All"
12616 msgstr "Restaurar Todo"
12617
12618 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12620 msgid "Reset Preferences"
12621 msgstr "Restaurar Preferencias"
12622
12623 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12624 msgid "Continue"
12625 msgstr "Continuar"
12626
12627 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12628 #, fuzzy
12629 msgid ""
12630 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12631 "Are you sure you want to continue?"
12632 msgstr ""
12633 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12634 "¿Seguro que quieres continuar?"
12635
12636 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12637 #, fuzzy
12638 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12639 msgstr ""
12640 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12641 "verlas."
12642
12643 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12645 msgid "Select a directory"
12646 msgstr "Elige un directorio"
12647
12648 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12649 msgid "Select a file"
12650 msgstr "Elige un archivo"
12651
12652 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12653 msgid "Select"
12654 msgstr "Elegir"
12655
12656 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12657 msgid "Subpicture Filters"
12658 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12661 msgid "Logo"
12662 msgstr "Logo"
12663
12664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12665 msgid "Marquee"
12666 msgstr "Marquesina"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12669 msgid "Save settings"
12670 msgstr "Salvar ajustes"
12671
12672 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12673 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12675 msgid "Enabled"
12676 msgstr "Habilitado"
12677
12678 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12679 #, fuzzy
12680 msgid "Image:"
12681 msgstr "Imagen"
12682
12683 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12684 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12685 #, fuzzy
12686 msgid "Position:"
12687 msgstr "Posición"
12688
12689 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12690 #, fuzzy
12691 msgid "Timestamp:"
12692 msgstr "Timestamp"
12693
12694 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12696 msgid "Size:"
12697 msgstr "Tamaño:"
12698
12699 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12700 #, fuzzy
12701 msgid "Color:"
12702 msgstr "Color"
12703
12704 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12705 #, fuzzy
12706 msgid "Opaqueness:"
12707 msgstr "Opacidad"
12708
12709 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12710 msgid "(in pixels)"
12711 msgstr "(en píxeles)"
12712
12713 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12714 #, fuzzy
12715 msgid "Marquee:"
12716 msgstr "Marquesina"
12717
12718 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12719 #, fuzzy
12720 msgid "Timeout:"
12721 msgstr "Timeout"
12722
12723 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12724 msgid "ms"
12725 msgstr "ms"
12726
12727 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12728 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12729 #: modules/video_filter/rss.c:63
12730 msgid "Black"
12731 msgstr "Negro"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12734 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12735 #: modules/video_filter/rss.c:64
12736 msgid "Gray"
12737 msgstr "Gris"
12738
12739 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12740 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12741 #: modules/video_filter/rss.c:64
12742 msgid "Silver"
12743 msgstr "Plata"
12744
12745 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12746 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12747 #: modules/video_filter/rss.c:64
12748 msgid "White"
12749 msgstr "Blanco"
12750
12751 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12752 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12753 #: modules/video_filter/rss.c:64
12754 msgid "Maroon"
12755 msgstr "Granate"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12758 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12759 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12760 msgid "Red"
12761 msgstr "Rojo"
12762
12763 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12764 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12765 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12766 msgid "Fuchsia"
12767 msgstr "Fucsia"
12768
12769 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12770 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12771 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12772 msgid "Yellow"
12773 msgstr "Amarillo"
12774
12775 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12776 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12777 #: modules/video_filter/rss.c:65
12778 msgid "Olive"
12779 msgstr "Oliva"
12780
12781 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12782 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12783 #: modules/video_filter/rss.c:65
12784 msgid "Green"
12785 msgstr "Verde"
12786
12787 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12788 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12789 #: modules/video_filter/rss.c:66
12790 msgid "Teal"
12791 msgstr "Verde azulado"
12792
12793 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12794 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12795 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12796 msgid "Lime"
12797 msgstr "Lima"
12798
12799 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12800 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12801 #: modules/video_filter/rss.c:66
12802 msgid "Purple"
12803 msgstr "Púrpura"
12804
12805 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12806 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12807 #: modules/video_filter/rss.c:66
12808 msgid "Navy"
12809 msgstr "Azul marino"
12810
12811 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12812 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12813 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12814 msgid "Blue"
12815 msgstr "Azul"
12816
12817 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12818 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12819 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12820 msgid "Aqua"
12821 msgstr "Agua"
12822
12823 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12824 #, fuzzy
12825 msgid "Check for Updates"
12826 msgstr "Buscar Actualización"
12827
12828 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12829 msgid "Download now"
12830 msgstr "Descargar ahora"
12831
12832 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12833 #, fuzzy
12834 msgid "Checking for Updates..."
12835 msgstr "Buscando Actualización..."
12836
12837 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12838 #, c-format
12839 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12840 msgstr ""
12841
12842 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12843 #, fuzzy
12844 msgid "This version of VLC is outdated."
12845 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12846
12847 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12848 #, fuzzy
12849 msgid "This version of VLC is latest available."
12850 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12851
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12853 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12854 msgstr ""
12855 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12856
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12858 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12859 msgstr ""
12860 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12861
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12863 msgid ""
12864 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12865 "RAW)"
12866 msgstr ""
12867 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12868 "y RAW)"
12869
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12871 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12872 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12873
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12875 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12876 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12877
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12879 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12880 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12881
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12883 msgid ""
12884 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12885 "MPEG TS)"
12886 msgstr ""
12887 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12888 "utilizable con MPEG TS)"
12889
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12891 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12892 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12893
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12895 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12896 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12897
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12899 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12900 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12901
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12903 msgid ""
12904 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12905 "ASF and OGG)"
12906 msgstr ""
12907 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12908 "ASF y OGG)"
12909
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12911 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12912 msgstr ""
12913 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12914
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12916 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12918 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12919 msgstr ""
12920 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12921
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12923 msgid ""
12924 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12925 "ASF, OGG and RAW)"
12926 msgstr ""
12927 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12928 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12929
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12931 msgid ""
12932 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12933 msgstr ""
12934 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12935
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12937 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12938 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12939
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12941 msgid ""
12942 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12943 msgstr ""
12944 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12945
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12947 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12948 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12949
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12951 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12952 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12953
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12955 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12956 msgstr ""
12957 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12958
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12960 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12961 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12962 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12963 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12964
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12966 msgid "MPEG Program Stream"
12967 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12968
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12970 msgid "MPEG Transport Stream"
12971 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12972
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12974 msgid "MPEG 1 Format"
12975 msgstr "Formato MPEG 1"
12976
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12978 #, fuzzy
12979 msgid ""
12980 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12981 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12982 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12983 "at http://yourip:8080 by default."
12984 msgstr ""
12985 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12986 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12987 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12988 "tuip:8080 por defecto"
12989
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12991 #, fuzzy
12992 msgid ""
12993 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12994 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12995 "generally the most compatible"
12996 msgstr ""
12997 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12998 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12999
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13001 #, fuzzy
13002 msgid ""
13003 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13004 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13005 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13006 "at mms://yourip:8080 by default."
13007 msgstr ""
13008 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13009 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
13010 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
13011 "tuip:8080 por defecto"
13012
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13014 msgid ""
13015 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13016 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13017 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13018 "encapsulated in HTTP)."
13019 msgstr ""
13020 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
13021 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
13022 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
13023
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13025 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13026 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13027 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13028
13029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13030 msgid "Use this to stream to a single computer."
13031 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
13032
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13034 msgid ""
13035 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13036 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13037 "address beginning with 239.255."
13038 msgstr ""
13039 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13040 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
13041 "una dirección que comience con 239.255."
13042
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13044 #, fuzzy
13045 msgid ""
13046 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13047 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13048 "but it won't work over the Internet."
13049 msgstr ""
13050 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
13051 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
13052 "no funciona en Internet."
13053
13054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13055 #, fuzzy
13056 msgid ""
13057 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13058 "stream"
13059 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
13060
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13062 #, fuzzy
13063 msgid ""
13064 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13065 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13066 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13067 msgstr ""
13068 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
13069 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
13070 "no funciona en Internet."
13071
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13073 msgid "Back"
13074 msgstr "Atrás"
13075
13076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13081 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13082 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
13083
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13085 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13086 msgstr ""
13087
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13093 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13094 msgid "More Info"
13095 msgstr "Más Info"
13096
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13098 #, fuzzy
13099 msgid ""
13100 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13101 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13102 "access to more features."
13103 msgstr ""
13104 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13105 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
13106 "para obtenerlas todas"
13107
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13111 msgid "Stream to network"
13112 msgstr "Volcado a red"
13113
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13116 msgid "Transcode/Save to file"
13117 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
13118
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13120 msgid "Choose input"
13121 msgstr "Elige entrada"
13122
13123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13124 msgid "Choose here your input stream."
13125 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
13126
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
13129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13130 msgid "Select a stream"
13131 msgstr "Elige un volcado"
13132
13133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13135 msgid "Existing playlist item"
13136 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
13137
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13140 msgid "Choose..."
13141 msgstr "Elige..."
13142
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13145 msgid "Partial Extract"
13146 msgstr "Extracto Parcial"
13147
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13149 #, fuzzy
13150 msgid ""
13151 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13152 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13153 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13154 msgstr ""
13155 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
13156 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
13157 "de red UDP.)\n"
13158 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13159
13160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13162 msgid "From"
13163 msgstr "Desde"
13164
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13167 msgid "To"
13168 msgstr "A"
13169
13170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13171 #, fuzzy
13172 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13173 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
13174
13175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13177 msgid "Destination"
13178 msgstr "Destino"
13179
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13182 msgid "Streaming method"
13183 msgstr "Método de volcado"
13184
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13186 #, fuzzy
13187 msgid "Address of the computer to stream to."
13188 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13189
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13191 msgid "UDP Unicast"
13192 msgstr "Uniemisión UDP"
13193
13194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13195 msgid "UDP Multicast"
13196 msgstr "Multiemisión UDP"
13197
13198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13200 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13201 msgid "Transcode"
13202 msgstr "Transcodificar"
13203
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13205 #, fuzzy
13206 msgid ""
13207 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13208 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13209 msgstr ""
13210 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13211 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13212 "página siguiente)."
13213
13214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13216 msgid "Transcode audio"
13217 msgstr "Audio de transcodificación"
13218
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13221 msgid "Transcode video"
13222 msgstr "Transcodificar vídeo"
13223
13224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13225 msgid ""
13226 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13227 "stream."
13228 msgstr ""
13229
13230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13231 msgid ""
13232 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13233 "stream."
13234 msgstr ""
13235
13236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13238 msgid "Encapsulation format"
13239 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13240
13241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13242 #, fuzzy
13243 msgid ""
13244 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13245 "previously chosen settings all formats won't be available."
13246 msgstr ""
13247 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13248 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13249
13250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13252 msgid "Additional streaming options"
13253 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13254
13255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13256 #, fuzzy
13257 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13258 msgstr ""
13259 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13260
13261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13264 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13265 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13266
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13270 msgid "SAP Announce"
13271 msgstr "Anuncio SAP"
13272
13273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13275 msgid "Local playback"
13276 msgstr "Reproducción local"
13277
13278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13280 msgid "Additional transcode options"
13281 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13282
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13284 #, fuzzy
13285 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13286 msgstr ""
13287 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13288
13289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13291 msgid "Select the file to save to"
13292 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13293
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13295 #, fuzzy
13296 msgid ""
13297 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13298 "transcoding."
13299 msgstr ""
13300 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13301 "volcado o transcodificación."
13302
13303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13304 msgid "Summary"
13305 msgstr "Sumario"
13306
13307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13308 msgid "Encap. format"
13309 msgstr "Formato de encaps."
13310
13311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13313 msgid "Input stream"
13314 msgstr "Volcado de entrada"
13315
13316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13317 msgid "Save file to"
13318 msgstr "Salvar archivo a"
13319
13320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13321 msgid "No input selected"
13322 msgstr "Entrada no elegida"
13323
13324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13325 #, fuzzy
13326 msgid ""
13327 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13328 "\n"
13329 "Choose one before going to the next page."
13330 msgstr ""
13331 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13332 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13333 "\n"
13334 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13335
13336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13337 msgid "No valid destination"
13338 msgstr "Destino no válido"
13339
13340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13341 msgid ""
13342 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13343 "Multicast-IP.\n"
13344 "\n"
13345 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13346 "and the help texts in this window."
13347 msgstr ""
13348
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13350 #, fuzzy
13351 msgid ""
13352 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13353 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13354 "\n"
13355 "Correct your selection and try again."
13356 msgstr ""
13357 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13358 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13359 "\n"
13360 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13361
13362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13363 #, fuzzy
13364 msgid "Select the directory to save to"
13365 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13366
13367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13368 msgid "No folder selected"
13369 msgstr "Directorio no elegido"
13370
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13372 #, fuzzy
13373 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13374 msgstr ""
13375 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13376 "almacenarán."
13377
13378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13379 msgid ""
13380 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13381 "location."
13382 msgstr ""
13383
13384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13385 msgid "No file selected"
13386 msgstr "Sin archivo elegido"
13387
13388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13389 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13390 msgstr ""
13391
13392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13393 msgid ""
13394 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13395 msgstr ""
13396
13397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13398 msgid "Finish"
13399 msgstr "Finalizar"
13400
13401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13402 #, c-format
13403 msgid "%i items"
13404 msgstr "%i objetos"
13405
13406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13407 msgid "yes"
13408 msgstr "sí"
13409
13410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13413 msgid "no"
13414 msgstr "no"
13415
13416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13417 #, objc-format
13418 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13419 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13420
13421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13422 #, objc-format
13423 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13424 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13425
13426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13427 #, fuzzy
13428 msgid "This allows to stream on a network."
13429 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13430
13431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13432 #, fuzzy
13433 msgid ""
13434 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13435 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13436 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13437 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13438 msgstr ""
13439 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13440 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13441 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13442 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13443 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13444
13445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13446 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13447 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13448
13449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13450 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13451 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13452
13453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13454 #, fuzzy
13455 msgid ""
13456 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13457 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13458 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13459 "leave this setting to 1."
13460 msgstr ""
13461 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13462 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13463 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13464 "1."
13465
13466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13467 #, fuzzy
13468 msgid ""
13469 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13470 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13471 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13472 "extra interface.\n"
13473 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13474 "name will be used."
13475 msgstr ""
13476 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13477 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13478 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13479 "interfaz extra SAP.\n"
13480 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13481 "por defecto"
13482
13483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13484 msgid ""
13485 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13486 "streamed.\n"
13487 "\n"
13488 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13489 "streaming."
13490 msgstr ""
13491 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13492 "reproducirá.\n"
13493 "\n"
13494 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13495 "el volcado simple."
13496
13497 #: modules/gui/ncurses.c:102
13498 msgid "Filebrowser starting point"
13499 msgstr "Punto inicial del explorador"
13500
13501 #: modules/gui/ncurses.c:104
13502 msgid ""
13503 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13504 "show you initially."
13505 msgstr ""
13506 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13507 "mostrará inicialmente."
13508
13509 #: modules/gui/ncurses.c:109
13510 msgid "Ncurses interface"
13511 msgstr "interfaz Ncurses"
13512
13513 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13514 msgid "Autoplay selected file"
13515 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13516
13517 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13518 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13519 msgstr ""
13520 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13521 "archivos"
13522
13523 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13524 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13525 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13526
13527 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13529 msgid "Filename"
13530 msgstr "Nombre de archivo"
13531
13532 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13533 msgid "Permissions"
13534 msgstr "Permisos"
13535
13536 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13537 msgid "Size"
13538 msgstr "Tamaño"
13539
13540 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13541 msgid "Owner"
13542 msgstr "Dueño"
13543
13544 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13545 msgid "Group"
13546 msgstr "Grupo"
13547
13548 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13549 msgid "Index"
13550 msgstr "Índice"
13551
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13553 msgid "Forward"
13554 msgstr "Avance"
13555
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13557 msgid "00:00:00"
13558 msgstr "00:00:00"
13559
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13562 msgid "Add to Playlist"
13563 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13564
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13566 msgid "MRL:"
13567 msgstr "MRL:"
13568
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13570 msgid "Port:"
13571 msgstr "Puerto:"
13572
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13574 msgid "Address:"
13575 msgstr "Dirección:"
13576
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13578 msgid "unicast"
13579 msgstr "uniemisión"
13580
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13582 msgid "multicast"
13583 msgstr "multiemisión"
13584
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13586 msgid "Network: "
13587 msgstr "Red: "
13588
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13590 msgid "udp"
13591 msgstr "udp"
13592
13593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13594 msgid "udp6"
13595 msgstr "udp6"
13596
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13598 msgid "rtp"
13599 msgstr "rtp"
13600
13601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13602 msgid "rtp4"
13603 msgstr "rtp4"
13604
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13606 msgid "ftp"
13607 msgstr "ftp"
13608
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13610 msgid "http"
13611 msgstr "http"
13612
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13614 msgid "sout"
13615 msgstr "sout"
13616
13617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13618 msgid "mms"
13619 msgstr "mms"
13620
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13622 msgid "Protocol:"
13623 msgstr "Protocolo:"
13624
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13626 msgid "Transcode:"
13627 msgstr "Transcodificar:"
13628
13629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13632 msgid "enable"
13633 msgstr "habilitar"
13634
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13636 msgid "Video:"
13637 msgstr "Vídeo:"
13638
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13640 msgid "Audio:"
13641 msgstr "Audio:"
13642
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13644 msgid "Channel:"
13645 msgstr "Canal:"
13646
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13648 msgid "Norm:"
13649 msgstr "Norma:"
13650
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13652 msgid "Frequency:"
13653 msgstr "Frecuencia:"
13654
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13656 msgid "Samplerate:"
13657 msgstr "Tasa de Muestra:"
13658
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13660 msgid "Quality:"
13661 msgstr "Calidad:"
13662
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13664 msgid "Tuner:"
13665 msgstr "Sintonizador:"
13666
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13668 msgid "Sound:"
13669 msgstr "Sonido:"
13670
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13672 msgid "MJPEG:"
13673 msgstr "MJPEG:"
13674
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13676 msgid "Decimation:"
13677 msgstr "Diezmado:"
13678
13679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13680 msgid "pal"
13681 msgstr "pal"
13682
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13684 msgid "ntsc"
13685 msgstr "ntsc"
13686
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13688 msgid "secam"
13689 msgstr "secam"
13690
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13692 msgid "240x192"
13693 msgstr "240x192"
13694
13695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13696 msgid "320x240"
13697 msgstr "320x240"
13698
13699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13700 msgid "qsif"
13701 msgstr "qsif"
13702
13703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13704 msgid "qcif"
13705 msgstr "qcif"
13706
13707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13708 msgid "sif"
13709 msgstr "sif"
13710
13711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13712 msgid "cif"
13713 msgstr "cif"
13714
13715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13716 msgid "vga"
13717 msgstr "vga"
13718
13719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13720 msgid "kHz"
13721 msgstr "kHz"
13722
13723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13724 msgid "Hz/s"
13725 msgstr "Hz/s"
13726
13727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13728 msgid "mono"
13729 msgstr "mono"
13730
13731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13732 msgid "stereo"
13733 msgstr "estéreo"
13734
13735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13736 msgid "Camera"
13737 msgstr "Cámara"
13738
13739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13740 msgid "Video Codec:"
13741 msgstr "Códec de Vídeo:"
13742
13743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13744 msgid "huffyuv"
13745 msgstr "huffyuv"
13746
13747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13748 msgid "mp1v"
13749 msgstr "mp1v"
13750
13751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13752 msgid "mp2v"
13753 msgstr "mp2v"
13754
13755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13756 msgid "mp4v"
13757 msgstr "mp4v"
13758
13759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13760 msgid "H263"
13761 msgstr "H263"
13762
13763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13764 msgid "WMV1"
13765 msgstr "WMV1"
13766
13767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13768 msgid "WMV2"
13769 msgstr "WMV2"
13770
13771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13772 msgid "Video Bitrate:"
13773 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13774
13775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13776 msgid "Bitrate Tolerance:"
13777 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13778
13779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13780 msgid "Keyframe Interval:"
13781 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13782
13783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13784 msgid "Audio Codec:"
13785 msgstr "Códec de Audio:"
13786
13787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13788 msgid "Deinterlace:"
13789 msgstr "Desentrelazar:"
13790
13791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13792 msgid "Access:"
13793 msgstr "Acceso:"
13794
13795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13796 msgid "Muxer:"
13797 msgstr "Muxor:"
13798
13799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13800 msgid "URL:"
13801 msgstr "URL:"
13802
13803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13804 msgid "Time To Live (TTL):"
13805 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13806
13807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13808 msgid "127.0.0.1"
13809 msgstr "127.0.0.1"
13810
13811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13812 msgid "localhost"
13813 msgstr "localhost"
13814
13815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13816 msgid "localhost.localdomain"
13817 msgstr "localhost.localdomain"
13818
13819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13820 msgid "239.0.0.42"
13821 msgstr "239.0.0.42"
13822
13823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13824 msgid "PS"
13825 msgstr "PS"
13826
13827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13828 msgid "TS"
13829 msgstr "TS"
13830
13831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13832 msgid "MPEG1"
13833 msgstr "MPEG1"
13834
13835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13836 msgid "AVI"
13837 msgstr "AVI"
13838
13839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13840 msgid "OGG"
13841 msgstr "OGG"
13842
13843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13844 msgid "MP4"
13845 msgstr "MP4"
13846
13847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13848 msgid "MOV"
13849 msgstr "MOV"
13850
13851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13852 msgid "ASF"
13853 msgstr "ASF"
13854
13855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13856 msgid "kbits/s"
13857 msgstr "kbits/s"
13858
13859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13860 msgid "alaw"
13861 msgstr "alaw"
13862
13863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13864 msgid "ulaw"
13865 msgstr "ulaw"
13866
13867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13868 msgid "mpga"
13869 msgstr "mpga"
13870
13871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13872 msgid "mp3"
13873 msgstr "mp3"
13874
13875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13876 msgid "a52"
13877 msgstr "a52"
13878
13879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13880 msgid "vorb"
13881 msgstr "vorb"
13882
13883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13884 msgid "bits/s"
13885 msgstr "bits/s"
13886
13887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13888 msgid "Audio Bitrate :"
13889 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13890
13891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13892 msgid "SAP Announce:"
13893 msgstr "Anuncio SAP:"
13894
13895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13896 msgid "SLP Announce:"
13897 msgstr "Anuncio SLP:"
13898
13899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13900 msgid "Announce Channel:"
13901 msgstr "Canal de Anuncio:"
13902
13903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13904 msgid "Update"
13905 msgstr "Actualizar"
13906
13907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13908 msgid " Clear "
13909 msgstr " Borrar "
13910
13911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13912 msgid " Save "
13913 msgstr " Salvar "
13914
13915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13916 msgid " Apply "
13917 msgstr " Aplicar "
13918
13919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13920 msgid " Cancel "
13921 msgstr " Cancelar "
13922
13923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13924 msgid "Preference"
13925 msgstr "Preferencia"
13926
13927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13928 msgid ""
13929 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13930 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13931 "org/copyleft/gpl.html)."
13932 msgstr ""
13933 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13934 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13935 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13936
13937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13938 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13939 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13940
13941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13942 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13943 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13944
13945 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13946 #, c-format
13947 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13948 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13949
13950 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13951 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13952 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13953
13954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13955 #, fuzzy
13956 msgid "Media Files"
13957 msgstr "Medio: %s"
13958
13959 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13960 #, fuzzy
13961 msgid "Video Files"
13962 msgstr "Filtros de Vídeo"
13963
13964 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13965 #, fuzzy
13966 msgid "Sound Files"
13967 msgstr "Clip de sonido"
13968
13969 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13970 #, fuzzy
13971 msgid "PlayList Files"
13972 msgstr "Lista de reproducción"
13973
13974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13975 #, fuzzy
13976 msgid "All Files"
13977 msgstr "Archivos"
13978
13979 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13980 #, fuzzy
13981 msgid "Open directory"
13982 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13983
13984 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13985 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13986 msgid "Menu"
13987 msgstr "Menú"
13988
13989 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13990 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13991 msgid "Previous track"
13992 msgstr "Pista previa"
13993
13994 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13995 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13996 msgid "Next track"
13997 msgstr "Pista siguiente"
13998
13999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14000 #, fuzzy
14001 msgid "Qt interface"
14002 msgstr "Interfaz Qt"
14003
14004 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14005 #, fuzzy
14006 msgid "Preset"
14007 msgstr "Preanalizar"
14008
14009 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
14010 #, fuzzy
14011 msgid "Form"
14012 msgstr "Norma"
14013
14014 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
14015 #, fuzzy
14016 msgid "Send bitrate"
14017 msgstr "Tasa de Muestra"
14018
14019 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14020 msgid "Open a skin file"
14021 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
14022
14023 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14024 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14025 msgstr ""
14026 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
14027
14028 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14030 msgid "Open playlist"
14031 msgstr "Abrir lista de reproducción"
14032
14033 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14034 #, fuzzy
14035 msgid ""
14036 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14037 "xspf"
14038 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
14039
14040 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14042 msgid "Save playlist"
14043 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14044
14045 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14046 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14047 msgstr ""
14048
14049 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14050 #, fuzzy
14051 msgid "Skin to use"
14052 msgstr "Pieles"
14053
14054 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14055 #, fuzzy
14056 msgid "Path to the skin to use."
14057 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14058
14059 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14060 msgid "Config of last used skin"
14061 msgstr "Configuración de última piel usada"
14062
14063 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14064 msgid ""
14065 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14066 "automatically, do not touch it."
14067 msgstr ""
14068
14069 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14070 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14071 #, fuzzy
14072 msgid "Systray icon"
14073 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
14074
14075 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14076 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14077 #, fuzzy
14078 msgid "Show a systray icon for VLC"
14079 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
14080
14081 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14082 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14083 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14084 msgid "Show VLC on the taskbar"
14085 msgstr ""
14086
14087 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14088 msgid "Enable transparency effects"
14089 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
14090
14091 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14092 msgid ""
14093 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14094 "when moving windows does not behave correctly."
14095 msgstr ""
14096 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
14097 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
14098
14099 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14100 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14101 #, fuzzy
14102 msgid "Use a skinned playlist"
14103 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14104
14105 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14106 msgid "Skins"
14107 msgstr "Pieles"
14108
14109 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14110 msgid "Skinnable Interface"
14111 msgstr "Interfaz con Piel"
14112
14113 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14114 msgid "Skins loader demux"
14115 msgstr "Demux cargador de pieles"
14116
14117 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14118 msgid "Select skin"
14119 msgstr "Elige piel"
14120
14121 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14122 msgid "Open skin..."
14123 msgstr "Abrir piel..."
14124
14125 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14126 msgid ""
14127 "\n"
14128 "(WinCE interface)\n"
14129 "\n"
14130 msgstr ""
14131 "\n"
14132 "(interfaz WinCE)\n"
14133 "\n"
14134
14135 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14136 msgid ""
14137 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14138 "\n"
14139 msgstr ""
14140 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
14141 "\n"
14142
14143 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14144 msgid "Compiled by "
14145 msgstr "Compilado por"
14146
14147 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14148 msgid "Compiler: "
14149 msgstr "Compilador:"
14150
14151 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14152 msgid "Based on SVN revision: "
14153 msgstr "Basado en revisión SVN:"
14154
14155 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14156 msgid ""
14157 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14158 "http://www.videolan.org/"
14159 msgstr ""
14160 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14161 "http://www.videolan.org/"
14162
14163 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
14164 msgid "Open:"
14165 msgstr "Abrir:"
14166
14167 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14168 msgid ""
14169 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14170 "targets:"
14171 msgstr ""
14172 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
14173 "predefinidos:"
14174
14175 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14177 msgid "Choose directory"
14178 msgstr "Elige directorio"
14179
14180 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14182 msgid "Choose file"
14183 msgstr "Elige archivo"
14184
14185 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14186 msgid "Embed video in interface"
14187 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14188
14189 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14190 msgid ""
14191 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14192 "window."
14193 msgstr ""
14194 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14195 "separada."
14196
14197 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14198 msgid "WinCE interface module"
14199 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14200
14201 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14202 msgid "WinCE dialogs provider"
14203 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14206 msgid "Edit bookmark"
14207 msgstr "Edita favorito"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14211 msgid "Bytes"
14212 msgstr "Bytes"
14213
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14220 #, fuzzy
14221 msgid "&OK"
14222 msgstr "OK"
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14232 msgid "&Cancel"
14233 msgstr "&Cancelar"
14234
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14236 msgid "&Delete"
14237 msgstr "&Borrar"
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14242 msgid "&Clear"
14243 msgstr "&Borrar"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14246 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14247 msgstr ""
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14250 #, fuzzy
14251 msgid "Removes the selected bookmarks"
14252 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14255 #, fuzzy
14256 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14257 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14258
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14260 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14261 msgstr ""
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14264 msgid ""
14265 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14266 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14267 "between these bookmarks"
14268 msgstr ""
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14271 msgid "You must select two bookmarks"
14272 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14275 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14276 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14279 msgid ""
14280 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14281 msgstr ""
14282 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14283 "funcione favoritos."
14284
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14286 msgid ""
14287 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14288 "bookmarks to keep the same input."
14289 msgstr ""
14290 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14291 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14294 msgid "Input has changed "
14295 msgstr "La entrada ha cambiado"
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14299 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14300 msgstr ""
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14303 #, fuzzy
14304 msgid "Stream and Media Info"
14305 msgstr "Info de volcado y medios"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14308 msgid "Advanced information"
14309 msgstr "Información avanzada"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14316 msgid "&Close"
14317 msgstr "&Cerrar"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14320 #, fuzzy
14321 msgid ""
14322 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14323 "Messages window."
14324 msgstr ""
14325 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14326 "Mensajes."
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14329 msgid "&Yes"
14330 msgstr "&Sí"
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14333 msgid "&No"
14334 msgstr "&No"
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14337 msgid "Don't show further errors"
14338 msgstr "No mostrar más errores"
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14341 msgid "Playlist item info"
14342 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14343
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14345 #, fuzzy
14346 msgid "Save &As..."
14347 msgstr "Salvar Como..."
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14350 msgid "Save Messages As..."
14351 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14354 msgid "Advanced options..."
14355 msgstr "Opciones avanzadas..."
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14361 msgid "Advanced options"
14362 msgstr "Opciones avanzadas"
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14365 msgid "Options:"
14366 msgstr "Opciones:"
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14370 msgid "Open..."
14371 msgstr "Abrir..."
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14374 msgid "Stream/Save"
14375 msgstr "Volcado/Salvar"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14378 #, fuzzy
14379 msgid "Use VLC as a stream server"
14380 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14383 msgid "Caching"
14384 msgstr "Caché"
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14387 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14388 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14391 msgid "Customize:"
14392 msgstr "Personalizar:"
14393
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14395 #, fuzzy
14396 msgid ""
14397 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14398 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14399 "controls above."
14400 msgstr ""
14401 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14402 "abrir.\n"
14403 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14404 "de abajo."
14405
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14407 msgid "Use a subtitles file"
14408 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14411 msgid "Use an external subtitles file."
14412 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14415 msgid "Advanced Settings..."
14416 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14417
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14419 msgid "File:"
14420 msgstr "Archivo:"
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14423 msgid "DVD (menus)"
14424 msgstr "DVD (menús)"
14425
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14427 msgid "Disc type"
14428 msgstr "Tipo de disco"
14429
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14431 msgid "Probe Disc(s)"
14432 msgstr "Sondear Disco(s)"
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14435 msgid ""
14436 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14437 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14438 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14439 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14440 "parameter ranges are set based on media we find."
14441 msgstr ""
14442 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14443 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14444 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14445 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14446 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14447 "al medio hallado."
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14450 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14451 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14454 msgid "RTSP"
14455 msgstr "RTSP"
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14458 #, fuzzy
14459 msgid "DVD device to use"
14460 msgstr "Aparato DVD"
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14463 msgid ""
14464 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14465 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14466 msgstr ""
14467 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14468 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14469
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14472 #, fuzzy
14473 msgid "CD-ROM device to use"
14474 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14477 msgid ""
14478 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14479 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14480 msgstr ""
14481 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14482 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14485 msgid "Open subtitles file"
14486 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14489 msgid "Title number."
14490 msgstr "Título Nº."
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14493 #, fuzzy
14494 msgid ""
14495 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14496 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14497 "will be shown."
14498 msgstr ""
14499 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14500 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14501 "mostrará subtítulo."
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14504 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14505 msgstr ""
14506 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14507 "numeradas 0..7."
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14510 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14511 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14512
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14514 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14515 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14518 msgid "Track number."
14519 msgstr "Pista Nº."
14520
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14522 msgid ""
14523 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14524 "subtitle will be shown."
14525 msgstr ""
14526 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14527 "-1, no se mostrará subtítulo."
14528
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14530 msgid ""
14531 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14532 msgstr ""
14533 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14534 "numeradas 0 ó 1."
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14537 msgid ""
14538 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14539 "given, then all tracks are played."
14540 msgstr ""
14541 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14542 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14545 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14546 msgstr ""
14547 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14548
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14550 msgid "Shuffle"
14551 msgstr "Mezclar"
14552
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14554 msgid "&Simple Add File..."
14555 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14556
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14558 msgid "Add &Directory..."
14559 msgstr "Añadir &Directorio..."
14560
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14562 #, fuzzy
14563 msgid "&Add URL..."
14564 msgstr "&Añadir MRL..."
14565
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14567 #, fuzzy
14568 msgid "Services Discovery"
14569 msgstr "Servicios discovery"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14572 msgid "&Open Playlist..."
14573 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14576 msgid "&Save Playlist..."
14577 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14580 #, fuzzy
14581 msgid "Sort by &Title"
14582 msgstr "Ordenar por &título"
14583
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14585 #, fuzzy
14586 msgid "&Reverse Sort by Title"
14587 msgstr "Inverti&r orden por título"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14590 #, fuzzy
14591 msgid "&Shuffle"
14592 msgstr "Mezclar"
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14595 msgid "D&elete"
14596 msgstr "Borrar: &D"
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14599 msgid "&Manage"
14600 msgstr "Ad&ministrar"
14601
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14603 msgid "S&ort"
14604 msgstr "&Ordenar"
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14607 msgid "&Selection"
14608 msgstr "&Selección"
14609
14610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14611 msgid "&View items"
14612 msgstr "&Ver objetos"
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14615 #, fuzzy
14616 msgid "Play this Branch"
14617 msgstr "Reproducir esta rama"
14618
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14621 msgid "Preparse"
14622 msgstr "Preanalizar"
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14625 #, fuzzy
14626 msgid "Sort this Branch"
14627 msgstr "Ordenar esta rama"
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14631 msgid "Info"
14632 msgstr "Info"
14633
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14635 #, fuzzy
14636 msgid "Add Node"
14637 msgstr "Codificador de audio"
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14641 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14642 msgid "root"
14643 msgstr "raíz"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14647 #, c-format
14648 msgid "%i items in playlist"
14649 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14652 #, fuzzy
14653 msgid "XSPF playlist"
14654 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14657 msgid "Playlist is empty"
14658 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14661 msgid "Can't save"
14662 msgstr "No pudo salvar"
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14665 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14666 #: modules/misc/win32text.c:77
14667 msgid "Normal"
14668 msgstr "Normal"
14669
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14671 #, fuzzy
14672 msgid "One level"
14673 msgstr "Nivel máx"
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14676 msgid "Please enter node name"
14677 msgstr ""
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14680 #, fuzzy
14681 msgid "New node"
14682 msgstr "Nueva Era"
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14686 msgid "&Save"
14687 msgstr "&Salvar"
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14690 #, fuzzy
14691 msgid ""
14692 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14693 "Are you sure you want to continue?"
14694 msgstr ""
14695 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14696 "¿Seguro que quieres continuar?"
14697
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14699 msgid "Alt"
14700 msgstr "Alt"
14701
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14703 msgid "Ctrl"
14704 msgstr "Ctrl"
14705
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14707 msgid "Shift"
14708 msgstr "Mays"
14709
14710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14711 #, fuzzy
14712 msgid ""
14713 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14714 "\" can be modified."
14715 msgstr ""
14716 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14717 "modificar la cadena resultante"
14718
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14720 msgid "Stream output MRL"
14721 msgstr "Salida de volcado MRL"
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14724 #, fuzzy
14725 msgid "Target:"
14726 msgstr "Abrir Objetivo:"
14727
14728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14729 msgid ""
14730 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14731 "by adjusting the stream settings."
14732 msgstr ""
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14735 #, fuzzy
14736 msgid "Outputs"
14737 msgstr "Salida"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14740 msgid "Play locally"
14741 msgstr "Reproducir localmente"
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14744 msgid "MMSH"
14745 msgstr "MMSH"
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14748 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14749 msgid "RTP"
14750 msgstr "RTP"
14751
14752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14753 msgid "UDP"
14754 msgstr "UDP"
14755
14756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14757 msgid "Group name"
14758 msgstr "Nombre de grupo"
14759
14760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14761 msgid "Channel name"
14762 msgstr "Nombre de canal"
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14765 msgid "Select all elementary streams"
14766 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14769 msgid "Video codec"
14770 msgstr "Códec de vídeo"
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14773 msgid "Audio codec"
14774 msgstr "Códec de audio"
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14777 msgid "Subtitles codec"
14778 msgstr "Códec de subtítulos"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14781 msgid "Subtitles overlay"
14782 msgstr "Superposición de subtítulos"
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14785 msgid "Save file"
14786 msgstr "Salvar archivo"
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14789 msgid "Subtitle options"
14790 msgstr "Opciones de subtítulos"
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14793 msgid "Subtitles file"
14794 msgstr "Archivo de subtítulos"
14795
14796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14797 #, fuzzy
14798 msgid "Options"
14799 msgstr "Opciones:"
14800
14801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14802 msgid ""
14803 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14804 "subtitles."
14805 msgstr ""
14806 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14809 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14810 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14811
14812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14813 msgid "Open file"
14814 msgstr "Abrir archivo"
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14817 #, fuzzy
14818 msgid "Updates"
14819 msgstr "Actualizar"
14820
14821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14822 #, fuzzy
14823 msgid "Check for updates"
14824 msgstr "Buscar Actualización"
14825
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14827 #, fuzzy
14828 msgid ""
14829 "\n"
14830 "Available updates and related downloads.\n"
14831 "(Double click on a file to download it)\n"
14832 msgstr ""
14833 "\n"
14834 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14835 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14836
14837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14838 msgid "Save file..."
14839 msgstr "Salvar archivo..."
14840
14841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14842 msgid "Broadcasts"
14843 msgstr "Retransmisiones"
14844
14845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14846 msgid "Load"
14847 msgstr "Cargar"
14848
14849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14850 #, fuzzy
14851 msgid "Load Configuration"
14852 msgstr "Cargar configuración"
14853
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14855 #, fuzzy
14856 msgid "Save Configuration"
14857 msgstr "Salvar configuración"
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14860 msgid "New broadcast"
14861 msgstr "Nueva retransmisión"
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14866 msgid "Choose"
14867 msgstr "Elige"
14868
14869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14870 msgid "Output"
14871 msgstr "Salida"
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14874 msgid "Loop"
14875 msgstr "Reproducción Constante"
14876
14877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14878 msgid "VLM stream"
14879 msgstr "Volcado VLM"
14880
14881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14882 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14883 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14884
14885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14886 msgid "Use this to stream on a network."
14887 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14888
14889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14890 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14891 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14892
14893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14894 #, fuzzy
14895 msgid ""
14896 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14897 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14898 msgstr ""
14899 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14900 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14901 "para obtenerlas todas"
14902
14903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14904 msgid "Use this to stream on a network"
14905 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14906
14907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14908 #, fuzzy
14909 msgid ""
14910 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14911 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14912 "\n"
14913 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14914 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14915 msgstr ""
14916 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14917 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14918 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14919 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14920 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14921
14922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14923 msgid "You must choose a stream"
14924 msgstr "Debes elegir un volcado"
14925
14926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14927 #, fuzzy
14928 msgid "Unable to find playlist"
14929 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14930
14931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14932 #, fuzzy
14933 msgid ""
14934 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14935 "ending times (in seconds).\n"
14936 "\n"
14937 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14938 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14939 msgstr ""
14940 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14941 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14942 "RTP/UDP.)\n"
14943 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14944
14945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14946 #, fuzzy
14947 msgid ""
14948 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14949 "the container format, proceed to the next page."
14950 msgstr ""
14951 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14952 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14953 "página siguiente)."
14954
14955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14956 #, fuzzy
14957 msgid "Transcode video (if available)"
14958 msgstr "Transcodificar vídeo"
14959
14960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14961 #, fuzzy
14962 msgid ""
14963 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14964 "about it."
14965 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14966
14967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14968 #, fuzzy
14969 msgid ""
14970 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14971 "about it."
14972 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14973
14974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14975 #, fuzzy
14976 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14977 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14978
14979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14980 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14981 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14982
14983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14984 #, fuzzy
14985 msgid "Please enter an address"
14986 msgstr "Necesita poner una dirección"
14987
14988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14989 #, fuzzy
14990 msgid ""
14991 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14992 "choices, some formats might not be available."
14993 msgstr ""
14994 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14995 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14996
14997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14998 #, fuzzy
14999 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15000 msgstr ""
15001 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
15002 "transcodificación."
15003
15004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15005 msgid "You must choose a file to save to"
15006 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
15007
15008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15009 #, fuzzy
15010 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15011 msgstr ""
15012 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
15013
15014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15015 msgid ""
15016 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15017 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15018 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15019 "setting to 1."
15020 msgstr ""
15021 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
15022 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
15023 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
15024 "1."
15025
15026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15027 #, fuzzy
15028 msgid ""
15029 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15030 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15031 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15032 "extra interface.\n"
15033 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15034 "default name will be used."
15035 msgstr ""
15036 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
15037 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
15038 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
15039 "interfaz extra SAP.\n"
15040 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
15041 "por defecto"
15042
15043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15044 msgid "More information"
15045 msgstr "Más información"
15046
15047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15048 msgid "Save to file"
15049 msgstr "Salvar a archivo"
15050
15051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15052 #, fuzzy
15053 msgid "Transcode audio (if available)"
15054 msgstr "Audio de transcodificación"
15055
15056 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15057 #, fuzzy
15058 msgid ""
15059 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15060 "correlated their movement will be."
15061 msgstr ""
15062 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
15063 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
15064
15065 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15066 msgid "Creates several clones of the image"
15067 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
15068
15069 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15070 msgid "Distortion"
15071 msgstr "Distorsión"
15072
15073 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15074 #, fuzzy
15075 msgid "Adds distortion effects"
15076 msgstr "Añade efectos de distorsión"
15077
15078 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15079 msgid "Image inversion"
15080 msgstr "Inversión de imagen"
15081
15082 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15083 msgid "Blurring"
15084 msgstr "Borroso"
15085
15086 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15087 msgid "Magnify"
15088 msgstr "Magnificar"
15089
15090 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15091 msgid "Magnifies part of the image"
15092 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
15093
15094 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
15095 #, fuzzy
15096 msgid "Puzzle"
15097 msgstr "Púrpura"
15098
15099 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15100 msgid "Turns the image into a puzzle"
15101 msgstr ""
15102
15103 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15104 msgid "Video Options"
15105 msgstr "Opciones de Vídeo"
15106
15107 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15108 msgid "Aspect Ratio"
15109 msgstr "Proporción de Aspecto"
15110
15111 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15112 #, fuzzy
15113 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15114 msgstr ""
15115 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
15116 "definido."
15117
15118 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15119 #, fuzzy
15120 msgid ""
15121 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15122 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15123 msgstr ""
15124 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
15125 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
15126
15127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15128 #, fuzzy
15129 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15130 msgstr ""
15131 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
15132 "efecto será más nítido."
15133
15134 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15135 msgid "Smooth :"
15136 msgstr ""
15137
15138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15139 #, fuzzy
15140 msgid ""
15141 "Preamp\n"
15142 "12.0dB"
15143 msgstr "Preamp"
15144
15145 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15146 #, fuzzy
15147 msgid ""
15148 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15149 "these settings to take effect.\n"
15150 "\n"
15151 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15152 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15153 "Video Filter Module inside the preferences."
15154 msgstr ""
15155 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
15156 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
15157 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
15158 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
15159 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
15160 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
15161 "(Preferencias / General / Vídeo)."
15162
15163 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15164 #, fuzzy
15165 msgid "More Information"
15166 msgstr "Más información"
15167
15168 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15169 msgid "Stopped"
15170 msgstr "Parado"
15171
15172 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15173 msgid "Paused"
15174 msgstr "Pausado"
15175
15176 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15177 msgid "Playing"
15178 msgstr "Reproduciendo"
15179
15180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15181 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15182 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15183
15184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15185 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15186 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15187
15188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15189 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15190 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15191
15192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15193 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15194 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15195
15196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15197 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15198 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15199
15200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15201 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15202 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15203
15204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15205 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15206 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15207
15208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15209 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15210 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15211
15212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15213 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15214 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15215
15216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15217 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15218 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15219
15220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15221 #, fuzzy
15222 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15223 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15224
15225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15226 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15227 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15228
15229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15230 #, fuzzy
15231 msgid "VideoLAN's Website"
15232 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15233
15234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15235 #, fuzzy
15236 msgid "Online Help"
15237 msgstr "Foro Online"
15238
15239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15240 #, fuzzy
15241 msgid "About..."
15242 msgstr "_Acerca de..."
15243
15244 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15245 #, fuzzy
15246 msgid "Check for Updates..."
15247 msgstr "Buscar Actualización..."
15248
15249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15250 msgid "&File"
15251 msgstr "Archivo: &F"
15252
15253 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15254 msgid "&View"
15255 msgstr "&Ver"
15256
15257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15258 msgid "&Settings"
15259 msgstr "Opcione&s"
15260
15261 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15262 msgid "&Audio"
15263 msgstr "&Audio"
15264
15265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15266 msgid "&Video"
15267 msgstr "&Vídeo"
15268
15269 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15270 msgid "&Navigation"
15271 msgstr "&Navegación"
15272
15273 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15274 msgid "&Help"
15275 msgstr "Ayuda: &H"
15276
15277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15279 #, fuzzy
15280 msgid "Embedded playlist"
15281 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15282
15283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15284 msgid "Previous playlist item"
15285 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15286
15287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15288 msgid "Next playlist item"
15289 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15290
15291 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15292 msgid "Play slower"
15293 msgstr "Reproducir más lento"
15294
15295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15296 msgid "Play faster"
15297 msgstr "Reproducir más rápido"
15298
15299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15300 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15301 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15302
15303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15304 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15305 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15306
15307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15308 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15309 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15310
15311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15312 #, fuzzy
15313 msgid ""
15314 " (wxWidgets interface)\n"
15315 "\n"
15316 msgstr ""
15317 " (interfaz wxWindows)\n"
15318 "\n"
15319
15320 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15321 msgid ""
15322 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15323 "http://www.videolan.org/\n"
15324 "\n"
15325 msgstr ""
15326 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15327 "http://www.videolan.org/\n"
15328 "\n"
15329
15330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15331 #, c-format
15332 msgid "About %s"
15333 msgstr "Acerca de %s"
15334
15335 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15336 #, fuzzy
15337 msgid "Show/Hide Interface"
15338 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15339
15340 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15341 msgid "Open &File..."
15342 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15343
15344 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15345 msgid "Open D&irectory..."
15346 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15347
15348 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15349 msgid "Open &Disc..."
15350 msgstr "Abrir &Disco..."
15351
15352 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15353 msgid "Open &Network Stream..."
15354 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15355
15356 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15357 msgid "Open &Capture Device..."
15358 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15359
15360 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15361 msgid "Media &Info..."
15362 msgstr "&Info de Medios..."
15363
15364 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15365 msgid "&Messages..."
15366 msgstr "&Mensajes..."
15367
15368 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15369 msgid "&Preferences..."
15370 msgstr "&Preferencias..."
15371
15372 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15373 msgid "Empty"
15374 msgstr "Vacío"
15375
15376 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15377 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15378 msgstr ""
15379 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15380
15381 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15382 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15383 msgstr ""
15384 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15385
15386 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15387 msgid ""
15388 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15389 "and RAW)"
15390 msgstr ""
15391 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15392 "OGG y RAW)"
15393
15394 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15395 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15396 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15397
15398 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15399 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15400 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15401
15402 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15403 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15404 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15405
15406 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15407 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15408 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15409
15410 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15411 #, fuzzy
15412 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15413 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15414
15415 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15416 msgid "RTP Unicast"
15417 msgstr "Uniemisión RTP"
15418
15419 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15420 #, fuzzy
15421 msgid "Stream to a single computer."
15422 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15423
15424 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15425 msgid "RTP Multicast"
15426 msgstr "Multiemisión RTP"
15427
15428 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15429 #, fuzzy
15430 msgid ""
15431 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15432 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15433 "work over the Internet."
15434 msgstr ""
15435 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15436 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15437 "no funciona en Internet."
15438
15439 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15440 #, fuzzy
15441 msgid ""
15442 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15443 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15444 "with 239.255."
15445 msgstr ""
15446 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15447 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15448 "una dirección que comience con 239.255."
15449
15450 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15451 #, fuzzy
15452 msgid ""
15453 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15454 "needs to send the stream several times."
15455 msgstr ""
15456 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15457 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15458
15459 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15460 #, fuzzy
15461 msgid ""
15462 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15463 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15464 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15465 "at http://yourip:8080 by default."
15466 msgstr ""
15467 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15468 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15469 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15470 "tuip:8080 por defecto"
15471
15472 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15473 #, fuzzy
15474 msgid "Bookmarks dialog"
15475 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15476
15477 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15478 #, fuzzy
15479 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15480 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15481
15482 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15483 #, fuzzy
15484 msgid "Extended GUI"
15485 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15486
15487 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15488 msgid ""
15489 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15490 msgstr ""
15491
15492 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15493 #, fuzzy
15494 msgid "Taskbar"
15495 msgstr "Tatar"
15496
15497 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15498 msgid "Minimal interface"
15499 msgstr "Interfaz mínima"
15500
15501 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15502 #, fuzzy
15503 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15504 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15505
15506 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15507 msgid "Size to video"
15508 msgstr "Tamaño a vídeo"
15509
15510 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15511 #, fuzzy
15512 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15513 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15514
15515 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15516 #, fuzzy
15517 msgid "Show labels in toolbar"
15518 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15519
15520 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15521 #, fuzzy
15522 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15523 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15524
15525 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15526 #, fuzzy
15527 msgid "Playlist view"
15528 msgstr "Lista de reproducción"
15529
15530 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15531 msgid ""
15532 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15533 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15534 "with less features). You can select which one will be available on the "
15535 "toolbar (or both)."
15536 msgstr ""
15537
15538 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15539 msgid "Embedded"
15540 msgstr ""
15541
15542 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15543 #, fuzzy
15544 msgid "Both"
15545 msgstr "Gótica"
15546
15547 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15548 msgid "wxWidgets interface module"
15549 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15550
15551 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15552 msgid "last config"
15553 msgstr ""
15554
15555 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15556 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15557 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15558
15559 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15560 #, fuzzy
15561 msgid "Folder"
15562 msgstr "Directorio Vacío"
15563
15564 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15565 #, fuzzy
15566 msgid "Folder meta data"
15567 msgstr "Metadata de título"
15568
15569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15570 msgid "Blues"
15571 msgstr "Blues"
15572
15573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15574 msgid "Classic rock"
15575 msgstr "Rock clásico"
15576
15577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15578 msgid "Country"
15579 msgstr "Country"
15580
15581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15582 msgid "Disco"
15583 msgstr "Disco"
15584
15585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15586 msgid "Funk"
15587 msgstr "Funk"
15588
15589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15590 msgid "Grunge"
15591 msgstr "Grunge"
15592
15593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15594 msgid "Hip-Hop"
15595 msgstr "Hip-Hop"
15596
15597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15598 msgid "Jazz"
15599 msgstr "Jazz"
15600
15601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15602 msgid "Metal"
15603 msgstr "Metal"
15604
15605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15606 msgid "New Age"
15607 msgstr "Nueva Era"
15608
15609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15610 msgid "Oldies"
15611 msgstr "Oldies"
15612
15613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15614 msgid "Other"
15615 msgstr "Otro"
15616
15617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15618 msgid "R&B"
15619 msgstr "Rithim & Blues"
15620
15621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15622 msgid "Rap"
15623 msgstr "Rap"
15624
15625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15626 msgid "Industrial"
15627 msgstr "Industrial"
15628
15629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15630 msgid "Alternative"
15631 msgstr "Alternativa"
15632
15633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15634 msgid "Death metal"
15635 msgstr "Death metal"
15636
15637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15638 msgid "Pranks"
15639 msgstr "Pranks"
15640
15641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15642 msgid "Soundtrack"
15643 msgstr "Banda Sonora"
15644
15645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15646 msgid "Euro-Techno"
15647 msgstr "Tecno Europeo"
15648
15649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15650 msgid "Ambient"
15651 msgstr "Ambiental"
15652
15653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15654 msgid "Trip-Hop"
15655 msgstr "Trip-Hop"
15656
15657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15658 msgid "Vocal"
15659 msgstr "A Capella"
15660
15661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15662 msgid "Jazz+Funk"
15663 msgstr "Jazz+Funk"
15664
15665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15666 msgid "Fusion"
15667 msgstr "Fusión"
15668
15669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15670 msgid "Trance"
15671 msgstr "Trance"
15672
15673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15674 msgid "Instrumental"
15675 msgstr "Instrumental"
15676
15677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15678 msgid "Acid"
15679 msgstr "Acid"
15680
15681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15682 msgid "House"
15683 msgstr "House"
15684
15685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15686 msgid "Game"
15687 msgstr "Juego"
15688
15689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15690 msgid "Sound clip"
15691 msgstr "Clip de sonido"
15692
15693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15694 msgid "Gospel"
15695 msgstr "Gospel"
15696
15697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15698 msgid "Noise"
15699 msgstr "Noise"
15700
15701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15702 msgid "Alternative rock"
15703 msgstr "Rock alternativo"
15704
15705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15706 msgid "Bass"
15707 msgstr "Bajo"
15708
15709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15710 msgid "Soul"
15711 msgstr "Soul"
15712
15713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15714 msgid "Punk"
15715 msgstr "Punk"
15716
15717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15718 msgid "Space"
15719 msgstr "Space"
15720
15721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15722 msgid "Meditative"
15723 msgstr "Meditativa"
15724
15725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15726 msgid "Instrumental pop"
15727 msgstr "Pop instrumental"
15728
15729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15730 msgid "Instrumental rock"
15731 msgstr "Rock instrumental"
15732
15733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15734 msgid "Ethnic"
15735 msgstr "Étnica"
15736
15737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15738 msgid "Gothic"
15739 msgstr "Gótica"
15740
15741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15742 msgid "Darkwave"
15743 msgstr "Darkwave"
15744
15745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15746 msgid "Techno-Industrial"
15747 msgstr "Tecno Industrial"
15748
15749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15750 msgid "Electronic"
15751 msgstr "Electrónica"
15752
15753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15754 msgid "Pop-Folk"
15755 msgstr "Pop Folk"
15756
15757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15758 msgid "Eurodance"
15759 msgstr "Dance Europeo"
15760
15761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15762 msgid "Dream"
15763 msgstr "Dream"
15764
15765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15766 msgid "Southern rock"
15767 msgstr "Rock sureño"
15768
15769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15770 msgid "Comedy"
15771 msgstr "Comedia"
15772
15773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15774 msgid "Cult"
15775 msgstr "Culto"
15776
15777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15778 msgid "Gangsta"
15779 msgstr "Gangsta"
15780
15781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15782 msgid "Top 40"
15783 msgstr "Los 40"
15784
15785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15786 msgid "Christian rap"
15787 msgstr "Rap cristiano"
15788
15789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15790 msgid "Pop/funk"
15791 msgstr "Pop/funk"
15792
15793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15794 msgid "Jungle"
15795 msgstr "Jungle"
15796
15797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15798 msgid "Native American"
15799 msgstr "Nativa Americana"
15800
15801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15802 msgid "Cabaret"
15803 msgstr "Cabaret"
15804
15805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15806 msgid "New wave"
15807 msgstr "Nueva ola"
15808
15809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15810 msgid "Rave"
15811 msgstr "Rave"
15812
15813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15814 msgid "Showtunes"
15815 msgstr "Showtunes"
15816
15817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15818 msgid "Trailer"
15819 msgstr "Trailer"
15820
15821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15822 msgid "Lo-Fi"
15823 msgstr "Lo-Fi"
15824
15825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15826 msgid "Tribal"
15827 msgstr "Tribal"
15828
15829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15830 msgid "Acid punk"
15831 msgstr "Acid punk"
15832
15833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15834 msgid "Acid jazz"
15835 msgstr "Acid jazz"
15836
15837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15838 msgid "Polka"
15839 msgstr "Polka"
15840
15841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15842 msgid "Retro"
15843 msgstr "Retro"
15844
15845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15846 msgid "Musical"
15847 msgstr "Musical"
15848
15849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15850 msgid "Rock & roll"
15851 msgstr "Rock & roll"
15852
15853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15854 msgid "Hard rock"
15855 msgstr "Rock duro"
15856
15857 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15858 #, fuzzy
15859 msgid "ID3 tags parser"
15860 msgstr "Analizador DTS"
15861
15862 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15863 #, fuzzy
15864 msgid "MusicBrainz"
15865 msgstr "Musical"
15866
15867 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15868 #, fuzzy
15869 msgid "MusicBrainz meta data"
15870 msgstr "Metadata de descripción"
15871
15872 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15873 msgid "The username of your last.fm account"
15874 msgstr ""
15875
15876 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15877 msgid "The password of your last.fm account"
15878 msgstr ""
15879
15880 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15881 #, fuzzy
15882 msgid "Audioscrobbler"
15883 msgstr "Codificador de audio"
15884
15885 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15886 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15887 msgstr ""
15888
15889 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15890 msgid "Last.fm username not set"
15891 msgstr ""
15892
15893 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15894 msgid ""
15895 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15896 "VLC.\n"
15897 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15898 msgstr ""
15899
15900 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15901 msgid "Bad last.fm Username"
15902 msgstr ""
15903
15904 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15905 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15906 msgstr ""
15907
15908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15909 msgid "Dummy image chroma format"
15910 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15911
15912 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15913 msgid ""
15914 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15915 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15916 msgstr ""
15917 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15918 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15919 "más eficiente."
15920
15921 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15922 msgid "Save raw codec data"
15923 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15924
15925 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15926 #, fuzzy
15927 msgid ""
15928 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15929 "main options."
15930 msgstr ""
15931 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15932 "decodificador dummy en las opciones principales."
15933
15934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15935 msgid ""
15936 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15937 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15938 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15939 msgstr ""
15940 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15941 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15942 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15943 "ventana de vídeo."
15944
15945 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15946 msgid "Dummy interface function"
15947 msgstr "Función de interfaz dummy"
15948
15949 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15950 msgid "Dummy Interface"
15951 msgstr "Interfaz Dummy"
15952
15953 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15954 msgid "Dummy access function"
15955 msgstr "Función de acceso dummy"
15956
15957 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15958 msgid "Dummy demux function"
15959 msgstr "Función demux dummy"
15960
15961 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15962 msgid "Dummy decoder"
15963 msgstr "Decodificador Dummy"
15964
15965 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15966 msgid "Dummy decoder function"
15967 msgstr "Función decodificador dummy"
15968
15969 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15970 msgid "Dummy encoder function"
15971 msgstr "Función decodificador dummy"
15972
15973 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15974 msgid "Dummy audio output function"
15975 msgstr "Función salida de audio dummy"
15976
15977 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15978 msgid "Dummy video output function"
15979 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15980
15981 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15982 msgid "Dummy Video output"
15983 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15984
15985 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15986 msgid "Dummy font renderer function"
15987 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15988
15989 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15990 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15991 #: modules/video_filter/rss.c:182
15992 msgid "Font"
15993 msgstr "Fuente"
15994
15995 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15996 #, fuzzy
15997 msgid "Filename for the font you want to use"
15998 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15999
16000 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
16001 msgid "Font size in pixels"
16002 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
16003
16004 #: modules/misc/freetype.c:86
16005 #, fuzzy
16006 msgid ""
16007 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16008 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16009 "font size."
16010 msgstr ""
16011 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16012 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16013
16014 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
16015 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
16016 msgid "Opacity"
16017 msgstr "Opacidad"
16018
16019 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
16020 #, fuzzy
16021 msgid ""
16022 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16023 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16024 msgstr ""
16025 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
16026 "transparente, 255 = totalmente opaco."
16027
16028 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
16029 #, fuzzy
16030 msgid "Text default color"
16031 msgstr "Color de Texto por Defecto"
16032
16033 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
16034 msgid ""
16035 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16036 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16037 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16038 "(red + green), #FFFFFF = white"
16039 msgstr ""
16040
16041 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
16042 #, fuzzy
16043 msgid "Relative font size"
16044 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
16045
16046 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
16047 msgid ""
16048 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16049 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16050 msgstr ""
16051
16052 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
16053 msgid "Smaller"
16054 msgstr "Más pequeña"
16055
16056 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
16057 msgid "Small"
16058 msgstr "Pequeña"
16059
16060 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16061 msgid "Large"
16062 msgstr "Grande"
16063
16064 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16065 msgid "Larger"
16066 msgstr "Más grande"
16067
16068 #: modules/misc/freetype.c:107
16069 #, fuzzy
16070 msgid "Use YUVP renderer"
16071 msgstr "Usar redibujador yuvp"
16072
16073 #: modules/misc/freetype.c:108
16074 msgid ""
16075 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16076 "you want to encode into DVB subtitles"
16077 msgstr ""
16078
16079 #: modules/misc/freetype.c:110
16080 msgid "Font Effect"
16081 msgstr "Efecto de Fuente"
16082
16083 #: modules/misc/freetype.c:111
16084 msgid ""
16085 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16086 "readability."
16087 msgstr ""
16088
16089 #: modules/misc/freetype.c:119
16090 msgid "Background"
16091 msgstr "Fondo"
16092
16093 #: modules/misc/freetype.c:119
16094 msgid "Outline"
16095 msgstr "Perfil"
16096
16097 #: modules/misc/freetype.c:120
16098 msgid "Fat Outline"
16099 msgstr "Perfil Grueso"
16100
16101 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
16102 msgid "Text renderer"
16103 msgstr "Redibujado de texto"
16104
16105 #: modules/misc/freetype.c:133
16106 msgid "Freetype2 font renderer"
16107 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
16108
16109 #: modules/misc/gnutls.c:63
16110 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16111 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
16112
16113 #: modules/misc/gnutls.c:65
16114 #, fuzzy
16115 msgid ""
16116 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16117 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16118 msgstr ""
16119 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
16120 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
16121
16122 #: modules/misc/gnutls.c:69
16123 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16124 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
16125
16126 #: modules/misc/gnutls.c:71
16127 msgid ""
16128 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16129 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16130 msgstr ""
16131
16132 #: modules/misc/gnutls.c:74
16133 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16134 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
16135
16136 #: modules/misc/gnutls.c:76
16137 #, fuzzy
16138 msgid ""
16139 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16140 msgstr ""
16141 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
16142 "la caché."
16143
16144 #: modules/misc/gnutls.c:79
16145 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16146 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
16147
16148 #: modules/misc/gnutls.c:81
16149 #, fuzzy
16150 msgid ""
16151 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16152 "approved Certification Authority)."
16153 msgstr ""
16154 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
16155 "Autoridad de Certificado aprobada)."
16156
16157 #: modules/misc/gnutls.c:84
16158 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16159 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
16160
16161 #: modules/misc/gnutls.c:86
16162 #, fuzzy
16163 msgid ""
16164 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16165 "host name."
16166 msgstr ""
16167 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
16168 "nombre de host solicitado."
16169
16170 #: modules/misc/gnutls.c:91
16171 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16172 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
16173
16174 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16175 msgid "Gtk+ GUI helper"
16176 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
16177
16178 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16179 msgid "Text"
16180 msgstr "Texto"
16181
16182 #: modules/misc/logger.c:119
16183 msgid "Log format"
16184 msgstr "Formato de registro"
16185
16186 #: modules/misc/logger.c:121
16187 #, fuzzy
16188 msgid ""
16189 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16190 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16191 msgstr ""
16192 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16193 "defecto) y \"html\"."
16194
16195 #: modules/misc/logger.c:125
16196 msgid ""
16197 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16198 "\"."
16199 msgstr ""
16200 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16201 "defecto) y \"html\"."
16202
16203 #: modules/misc/logger.c:130
16204 msgid "Logging"
16205 msgstr "Conectando"
16206
16207 #: modules/misc/logger.c:131
16208 msgid "File logging"
16209 msgstr "Archivo de registro"
16210
16211 #: modules/misc/logger.c:137
16212 msgid "Log filename"
16213 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16214
16215 #: modules/misc/logger.c:137
16216 msgid "Specify the log filename."
16217 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16218
16219 #: modules/misc/logger.c:142
16220 msgid "RRD output file"
16221 msgstr "Archivo de salida RRD"
16222
16223 #: modules/misc/logger.c:143
16224 #, fuzzy
16225 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16226 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16227
16228 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16229 msgid "AltiVec memcpy"
16230 msgstr "AltiVec memcpy"
16231
16232 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16233 msgid "libc memcpy"
16234 msgstr "libc memcpy"
16235
16236 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16237 msgid "3D Now! memcpy"
16238 msgstr "3D Now! memcpy"
16239
16240 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16241 msgid "MMX memcpy"
16242 msgstr "MMX memcpy"
16243
16244 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16245 msgid "MMX EXT memcpy"
16246 msgstr "MMX EXT memcpy"
16247
16248 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16249 msgid "Growl server"
16250 msgstr "Servidor Growl"
16251
16252 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16253 msgid ""
16254 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16255 "notifications are sent locally."
16256 msgstr ""
16257
16258 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16259 msgid "Growl password"
16260 msgstr "Clave Growl"
16261
16262 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16263 msgid "Growl password on the server."
16264 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16265
16266 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16267 msgid "Growl UDP port"
16268 msgstr "Puerto UDP Growl"
16269
16270 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16271 #, fuzzy
16272 msgid "Growl UDP port on the server."
16273 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16274
16275 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16276 msgid "Growl Notification Plugin"
16277 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16278
16279 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16280 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16281 msgid "(no title)"
16282 msgstr "(sin título)"
16283
16284 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16285 msgid "(no artist)"
16286 msgstr "(sin artista)"
16287
16288 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16289 msgid "(no album)"
16290 msgstr "(sin álbum)"
16291
16292 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16293 msgid "MSN Title format string"
16294 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16295
16296 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16297 msgid ""
16298 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16299 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16300 msgstr ""
16301
16302 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16303 #, fuzzy
16304 msgid "MSN Now-Playing"
16305 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16306
16307 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16308 #, fuzzy
16309 msgid "Timeout (ms)"
16310 msgstr "Timeout"
16311
16312 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16313 msgid "How long the notification will be displayed "
16314 msgstr ""
16315
16316 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16317 msgid "Notify"
16318 msgstr ""
16319
16320 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16321 #, fuzzy
16322 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16323 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16324
16325 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16326 #, fuzzy
16327 msgid "no artist"
16328 msgstr "(sin artista)"
16329
16330 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16331 #, fuzzy
16332 msgid "no album"
16333 msgstr "(sin álbum)"
16334
16335 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16336 msgid "Flip vertical position"
16337 msgstr "Voltear posición vertical"
16338
16339 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16340 #, fuzzy
16341 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16342 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16343
16344 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16345 msgid "Vertical offset"
16346 msgstr "Desplazamiento vertical"
16347
16348 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16349 msgid ""
16350 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16351 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16352 msgstr ""
16353
16354 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16355 msgid "Shadow offset"
16356 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16357
16358 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16359 msgid ""
16360 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16361 msgstr ""
16362
16363 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16364 #, fuzzy
16365 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16366 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16367
16368 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16369 #, fuzzy
16370 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16371 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16372
16373 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16374 msgid "XOSD interface"
16375 msgstr "Interfaz XOSD"
16376
16377 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16378 msgid "M3U playlist exporter"
16379 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16380
16381 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16382 msgid "Old playlist exporter"
16383 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16384
16385 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16386 #, fuzzy
16387 msgid "XSPF playlist export"
16388 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16389
16390 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16391 #, fuzzy
16392 msgid "HAL devices detection"
16393 msgstr "Detección de aparato HAL"
16394
16395 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16396 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16397 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16398
16399 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16400 msgid ""
16401 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16402 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16403 msgstr ""
16404 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16405 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16406
16407 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16408 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16409 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16410
16411 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16412 msgid "video"
16413 msgstr "vídeo"
16414
16415 #: modules/misc/rtsp.c:49
16416 #, fuzzy
16417 msgid "RTSP host address"
16418 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16419
16420 #: modules/misc/rtsp.c:52
16421 #, fuzzy
16422 msgid ""
16423 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16424 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16425 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16426 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16427 msgstr ""
16428 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16429 "unirá.\n"
16430 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16431 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16432 "direcciones."
16433
16434 #: modules/misc/rtsp.c:57
16435 msgid "Maximum number of connections"
16436 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16437
16438 #: modules/misc/rtsp.c:58
16439 msgid ""
16440 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16441 "0 means no limit."
16442 msgstr ""
16443
16444 #: modules/misc/rtsp.c:61
16445 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16446 msgstr ""
16447
16448 #: modules/misc/rtsp.c:64
16449 msgid "RTSP VoD"
16450 msgstr "RTSP VoD"
16451
16452 #: modules/misc/rtsp.c:65
16453 msgid "RTSP VoD server"
16454 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16455
16456 #: modules/misc/screensaver.c:82
16457 msgid "X Screensaver disabler"
16458 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16459
16460 #: modules/misc/svg.c:66
16461 msgid "SVG template file"
16462 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16463
16464 #: modules/misc/svg.c:67
16465 msgid ""
16466 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16467 msgstr ""
16468 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16469 "cadena"
16470
16471 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16472 msgid "C module that does nothing"
16473 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16474
16475 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16476 msgid "Miscellaneous stress tests"
16477 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16478
16479 #: modules/misc/win32text.c:58
16480 #, fuzzy
16481 msgid ""
16482 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16483 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16484 "font size. "
16485 msgstr ""
16486 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16487 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16488
16489 #: modules/misc/win32text.c:91
16490 msgid "Win32 font renderer"
16491 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16492
16493 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16494 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16495 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16496
16497 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16498 msgid "Simple XML Parser"
16499 msgstr "Analizador XML Simple"
16500
16501 #: modules/mux/asf.c:49
16502 msgid "Title to put in ASF comments."
16503 msgstr ""
16504
16505 #: modules/mux/asf.c:51
16506 #, fuzzy
16507 msgid "Author to put in ASF comments."
16508 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16509
16510 #: modules/mux/asf.c:53
16511 #, fuzzy
16512 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16513 msgstr ""
16514 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16515
16516 #: modules/mux/asf.c:54
16517 msgid "Comment"
16518 msgstr "Comentario"
16519
16520 #: modules/mux/asf.c:55
16521 msgid "Comment to put in ASF comments."
16522 msgstr ""
16523
16524 #: modules/mux/asf.c:57
16525 #, fuzzy
16526 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16527 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16528
16529 #: modules/mux/asf.c:58
16530 msgid "Packet Size"
16531 msgstr "Tamaño de Paquete"
16532
16533 #: modules/mux/asf.c:59
16534 #, fuzzy
16535 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16536 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16537
16538 #: modules/mux/asf.c:62
16539 msgid "ASF muxer"
16540 msgstr "Muxer ASF"
16541
16542 #: modules/mux/asf.c:540
16543 msgid "Unknown Video"
16544 msgstr "Vídeo Desconocido"
16545
16546 #: modules/mux/avi.c:43
16547 msgid "AVI muxer"
16548 msgstr "Muxer AVI"
16549
16550 #: modules/mux/dummy.c:41
16551 msgid "Dummy/Raw muxer"
16552 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16553
16554 #: modules/mux/mp4.c:46
16555 #, fuzzy
16556 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16557 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16558
16559 #: modules/mux/mp4.c:48
16560 #, fuzzy
16561 msgid ""
16562 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16563 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16564 "downloading."
16565 msgstr ""
16566 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16567 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16568 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16569
16570 #: modules/mux/mp4.c:58
16571 msgid "MP4/MOV muxer"
16572 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16573
16574 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16575 msgid "DTS delay (ms)"
16576 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16577
16578 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16579 #, fuzzy
16580 msgid ""
16581 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16582 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16583 "inside the client decoder."
16584 msgstr ""
16585 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16586 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16587 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16588
16589 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16590 msgid "PES maximum size"
16591 msgstr "Máximo tamaño PES"
16592
16593 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16594 #, fuzzy
16595 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16596 msgstr ""
16597 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16598 "MPEG PS."
16599
16600 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16601 msgid "PS muxer"
16602 msgstr "Muxer PS"
16603
16604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16605 msgid "Video PID"
16606 msgstr "PID de vídeo"
16607
16608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16609 #, fuzzy
16610 msgid ""
16611 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16612 "the video."
16613 msgstr ""
16614 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16615 "vídeo."
16616
16617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16618 msgid "Audio PID"
16619 msgstr "PID de audio"
16620
16621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16622 #, fuzzy
16623 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16624 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16625
16626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16627 msgid "SPU PID"
16628 msgstr "PID de SPU"
16629
16630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16631 #, fuzzy
16632 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16633 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16634
16635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16636 msgid "PMT PID"
16637 msgstr "PMT PID"
16638
16639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16640 #, fuzzy
16641 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16642 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16643
16644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16645 msgid "TS ID"
16646 msgstr "ID de TS"
16647
16648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16649 #, fuzzy
16650 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16651 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16652
16653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16654 msgid "NET ID"
16655 msgstr "ID de NET"
16656
16657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16658 #, fuzzy
16659 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16660 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16661
16662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16663 #, fuzzy
16664 msgid "PMT Program numbers"
16665 msgstr "número de programa PMT"
16666
16667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16668 msgid ""
16669 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16670 "to be enabled."
16671 msgstr ""
16672
16673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16674 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16675 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16676
16677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16678 msgid ""
16679 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16680 "be enabled."
16681 msgstr ""
16682
16683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16684 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16685 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16686
16687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16688 msgid ""
16689 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16690 "be enabled."
16691 msgstr ""
16692
16693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16694 #, fuzzy
16695 msgid "Set PID to ID of ES"
16696 msgstr "Indica PID a id de ES"
16697
16698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16699 msgid ""
16700 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16701 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16702 msgstr ""
16703
16704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16705 #, fuzzy
16706 msgid "Data alignment"
16707 msgstr "Alineación de mosaico"
16708
16709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16710 msgid ""
16711 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16712 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16713 msgstr ""
16714
16715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16716 msgid "Shaping delay (ms)"
16717 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16718
16719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16720 #, fuzzy
16721 msgid ""
16722 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16723 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16724 "especially for reference frames."
16725 msgstr ""
16726 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16727 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16728 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16729
16730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16731 msgid "Use keyframes"
16732 msgstr "Usar fotogramas clave"
16733
16734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16735 msgid ""
16736 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16737 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16738 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16739 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16740 "the biggest frames in the stream."
16741 msgstr ""
16742 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16743 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16744 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16745 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16746 "normalmente los más grandes del volcado."
16747
16748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16749 msgid "PCR delay (ms)"
16750 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16751
16752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16753 #, fuzzy
16754 msgid ""
16755 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16756 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16757 msgstr ""
16758 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16759 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16760 "(por defecto es 70)"
16761
16762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16763 msgid "Minimum B (deprecated)"
16764 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16765
16766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16767 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16768 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16769
16770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16771 msgid "Maximum B (deprecated)"
16772 msgstr "B máximo (depreciado)"
16773
16774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16775 #, fuzzy
16776 msgid ""
16777 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16778 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16779 "inside the client decoder."
16780 msgstr ""
16781 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16782 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16783 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16784
16785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16786 msgid "Crypt audio"
16787 msgstr "Encriptar audio"
16788
16789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16790 msgid "Crypt audio using CSA"
16791 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16792
16793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16794 #, fuzzy
16795 msgid "Crypt video"
16796 msgstr "Encriptar audio"
16797
16798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16799 #, fuzzy
16800 msgid "Crypt video using CSA"
16801 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16802
16803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16804 msgid "CSA Key"
16805 msgstr "Clave CSA"
16806
16807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16808 #, fuzzy
16809 msgid ""
16810 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16811 msgstr ""
16812 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16813 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16814
16815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16816 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16817 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16818
16819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16820 #, fuzzy
16821 msgid ""
16822 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16823 "header from the value before encrypting. "
16824 msgstr ""
16825 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16826 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16827
16828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16829 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16830 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16831
16832 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16833 msgid "Multipart separator string"
16834 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16835
16836 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16837 #, fuzzy
16838 msgid ""
16839 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16840 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16841 msgstr ""
16842 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16843 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16844
16845 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16846 #, fuzzy
16847 msgid "Multipart JPEG muxer"
16848 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16849
16850 #: modules/mux/ogg.c:49
16851 #, fuzzy
16852 msgid "Ogg/OGM muxer"
16853 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16854
16855 #: modules/mux/wav.c:42
16856 msgid "WAV muxer"
16857 msgstr "Demuxor WAV"
16858
16859 #: modules/packetizer/copy.c:43
16860 msgid "Copy packetizer"
16861 msgstr "Copiar empaquetador"
16862
16863 #: modules/packetizer/h264.c:49
16864 #, fuzzy
16865 msgid "H.264 video packetizer"
16866 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16867
16868 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16869 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16870 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16871
16872 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16873 msgid "MPEG4 video packetizer"
16874 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16875
16876 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16877 #, fuzzy
16878 msgid "Sync on Intra Frame"
16879 msgstr "Mostrar interfaz"
16880
16881 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16882 msgid ""
16883 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16884 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16885 msgstr ""
16886
16887 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16888 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16889 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16890
16891 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16892 msgid "Bonjour services"
16893 msgstr "Servicios Bonjour"
16894
16895 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16896 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16897 msgid "Bonjour"
16898 msgstr "Bonjour"
16899
16900 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16901 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16902 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16903 msgid "Devices"
16904 msgstr "Aparatos"
16905
16906 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16907 msgid "Podcast URLs list"
16908 msgstr "lista de URLs Podcast"
16909
16910 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16911 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16912 msgstr ""
16913
16914 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16915 #, fuzzy
16916 msgid "Podcasts"
16917 msgstr "Podcast"
16918
16919 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16920 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16921 msgid "Podcast"
16922 msgstr "Podcast"
16923
16924 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16925 msgid "SAP multicast address"
16926 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16927
16928 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16929 msgid ""
16930 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16931 "However, you can specify a specific address."
16932 msgstr ""
16933
16934 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16935 #, fuzzy
16936 msgid "IPv4 SAP"
16937 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16938
16939 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16940 #, fuzzy
16941 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16942 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16943
16944 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16945 #, fuzzy
16946 msgid "IPv6 SAP"
16947 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16948
16949 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16950 #, fuzzy
16951 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16952 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16953
16954 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16955 msgid "IPv6 SAP scope"
16956 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16957
16958 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16959 #, fuzzy
16960 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16961 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16962
16963 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16964 msgid "SAP timeout (seconds)"
16965 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16966
16967 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16968 #, fuzzy
16969 msgid ""
16970 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16971 msgstr ""
16972 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16973
16974 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16975 #, fuzzy
16976 msgid "Try to parse the announce"
16977 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16978
16979 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16980 #, fuzzy
16981 msgid ""
16982 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16983 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16984 msgstr ""
16985 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16986 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16987
16988 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16989 msgid "SAP Strict mode"
16990 msgstr "Modo estricto de SAP"
16991
16992 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16993 #, fuzzy
16994 msgid ""
16995 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16996 "announcements."
16997 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16998
16999 #: modules/services_discovery/sap.c:108
17000 msgid "Use SAP cache"
17001 msgstr "Usar caché de SAP"
17002
17003 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17004 #, fuzzy
17005 msgid ""
17006 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17007 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17008 msgstr ""
17009 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
17010 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
17011 "correspondientes a volcados de legado."
17012
17013 #: modules/services_discovery/sap.c:114
17014 msgid ""
17015 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17016 "announcements."
17017 msgstr ""
17018
17019 #: modules/services_discovery/sap.c:125
17020 msgid "SAP Announcements"
17021 msgstr "Anuncios SAP"
17022
17023 #: modules/services_discovery/sap.c:152
17024 msgid "SDP file parser for UDP"
17025 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
17026
17027 #: modules/services_discovery/sap.c:304
17028 #, fuzzy
17029 msgid "SAP sessions"
17030 msgstr "Sesión"
17031
17032 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
17033 msgid "Session"
17034 msgstr "Sesión"
17035
17036 #: modules/services_discovery/sap.c:783
17037 msgid "Tool"
17038 msgstr "Herramienta"
17039
17040 #: modules/services_discovery/sap.c:788
17041 msgid "User"
17042 msgstr "Usuario"
17043
17044 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17045 msgid "Shoutcast radio listings"
17046 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
17047
17048 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17049 #, fuzzy
17050 msgid "Shoutcast TV listings"
17051 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
17052
17053 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17054 #, fuzzy
17055 msgid "Shoutcast TV"
17056 msgstr "Shoutcast"
17057
17058 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17059 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17060 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
17061
17062 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17063 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17064 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
17065
17066 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17067 #, fuzzy
17068 msgid "Autodel"
17069 msgstr "Automático"
17070
17071 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17072 #, fuzzy
17073 msgid "Automatically add/delete input streams"
17074 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
17075
17076 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17077 msgid ""
17078 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17079 "this stream later."
17080 msgstr ""
17081
17082 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17083 #, fuzzy
17084 msgid ""
17085 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17086 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17087 "need to raise caching values."
17088 msgstr ""
17089 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17090 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
17091 "aumentar caché de archivos y otros."
17092
17093 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17094 msgid "ID Offset"
17095 msgstr "Compensación de ID"
17096
17097 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17098 msgid ""
17099 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17100 "IDs bridge_in will register."
17101 msgstr ""
17102 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
17103 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
17104
17105 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17106 msgid "Bridge"
17107 msgstr "Puente"
17108
17109 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17110 msgid "Bridge stream output"
17111 msgstr "Salida de volcado puente"
17112
17113 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17114 #, fuzzy
17115 msgid "Bridge out"
17116 msgstr "Bridge out"
17117
17118 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17119 #, fuzzy
17120 msgid "Bridge in"
17121 msgstr "Bridge in"
17122
17123 #: modules/stream_out/description.c:49
17124 msgid "Description stream output"
17125 msgstr "Descripción de salida de volcado"
17126
17127 #: modules/stream_out/display.c:39
17128 msgid "Enable/disable audio rendering."
17129 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
17130
17131 #: modules/stream_out/display.c:41
17132 msgid "Enable/disable video rendering."
17133 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
17134
17135 #: modules/stream_out/display.c:43
17136 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17137 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
17138
17139 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17140 msgid "Display"
17141 msgstr "Pantalla"
17142
17143 #: modules/stream_out/display.c:52
17144 msgid "Display stream output"
17145 msgstr "Mostrar salida de volcado"
17146
17147 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17148 msgid "Duplicate stream output"
17149 msgstr "Duplicar salida de volcado"
17150
17151 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17152 msgid "Output access method"
17153 msgstr "Método de acceso de salida"
17154
17155 #: modules/stream_out/es.c:40
17156 #, fuzzy
17157 msgid "This is the default output access method that will be used."
17158 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17159
17160 #: modules/stream_out/es.c:42
17161 msgid "Audio output access method"
17162 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
17163
17164 #: modules/stream_out/es.c:44
17165 #, fuzzy
17166 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17167 msgstr ""
17168 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
17169 "volcado de audio."
17170
17171 #: modules/stream_out/es.c:45
17172 msgid "Video output access method"
17173 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
17174
17175 #: modules/stream_out/es.c:47
17176 #, fuzzy
17177 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17178 msgstr ""
17179 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
17180 "volcado de audio."
17181
17182 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17183 msgid "Output muxer"
17184 msgstr "Muxor de salida"
17185
17186 #: modules/stream_out/es.c:51
17187 #, fuzzy
17188 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17189 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17190
17191 #: modules/stream_out/es.c:52
17192 msgid "Audio output muxer"
17193 msgstr "Muxor de salida de audio"
17194
17195 #: modules/stream_out/es.c:54
17196 #, fuzzy
17197 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17198 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17199
17200 #: modules/stream_out/es.c:55
17201 msgid "Video output muxer"
17202 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17203
17204 #: modules/stream_out/es.c:57
17205 #, fuzzy
17206 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17207 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17208
17209 #: modules/stream_out/es.c:59
17210 msgid "Output URL"
17211 msgstr "URL de salida"
17212
17213 #: modules/stream_out/es.c:61
17214 #, fuzzy
17215 msgid "This is the default output URI."
17216 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17217
17218 #: modules/stream_out/es.c:62
17219 msgid "Audio output URL"
17220 msgstr "URL de salida de audio"
17221
17222 #: modules/stream_out/es.c:64
17223 #, fuzzy
17224 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17225 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17226
17227 #: modules/stream_out/es.c:65
17228 msgid "Video output URL"
17229 msgstr "URL de salida de vídeo"
17230
17231 #: modules/stream_out/es.c:67
17232 #, fuzzy
17233 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17234 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17235
17236 #: modules/stream_out/es.c:76
17237 msgid "Elementary stream output"
17238 msgstr "Salida de volcado elemental"
17239
17240 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17241 #, c-format
17242 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17243 msgstr ""
17244
17245 #: modules/stream_out/gather.c:40
17246 msgid "Gathering stream output"
17247 msgstr "Obtener salida de volcado"
17248
17249 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17250 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17251 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17252
17253 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17254 #, fuzzy
17255 msgid "Sample aspect ratio"
17256 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17257
17258 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17259 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17260 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17261
17262 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17263 msgid "Mosaic bridge"
17264 msgstr "Puente de mosaico"
17265
17266 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17267 msgid "Mosaic bridge stream output"
17268 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17269
17270 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17271 msgid "This is the output URL that will be used."
17272 msgstr ""
17273
17274 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17275 msgid "SDP"
17276 msgstr "SDP"
17277
17278 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17279 #, fuzzy
17280 msgid ""
17281 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17282 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17283 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17284 "SDP to be announced via SAP."
17285 msgstr ""
17286 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17287 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17288 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17289
17290 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17291 msgid "Muxer"
17292 msgstr "Muxor"
17293
17294 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17295 #, fuzzy
17296 msgid ""
17297 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17298 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17299 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17300
17301 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17302 msgid "Session name"
17303 msgstr "Nombre de sesión"
17304
17305 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17306 #, fuzzy
17307 msgid ""
17308 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17309 "Descriptor)."
17310 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17311
17312 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17313 msgid "Session description"
17314 msgstr "Descripción de sesión"
17315
17316 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17317 #, fuzzy
17318 msgid ""
17319 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17320 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17321 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17322
17323 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17324 msgid "Session URL"
17325 msgstr "URL de sesión"
17326
17327 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17328 msgid ""
17329 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17330 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17331 "(Session Descriptor)."
17332 msgstr ""
17333
17334 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17335 msgid "Session email"
17336 msgstr "Correo de sesión"
17337
17338 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17339 msgid ""
17340 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17341 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17342 msgstr ""
17343
17344 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17345 #, fuzzy
17346 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17347 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17348
17349 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17350 msgid "Audio port"
17351 msgstr "Puerto de audio"
17352
17353 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17354 #, fuzzy
17355 msgid ""
17356 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17357 msgstr ""
17358 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
17359
17360 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17361 msgid "Video port"
17362 msgstr "Puerto de vídeo"
17363
17364 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17365 #, fuzzy
17366 msgid ""
17367 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17368 msgstr ""
17369 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
17370
17371 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17372 #, fuzzy
17373 msgid ""
17374 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17375 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17376 "in default)."
17377 msgstr ""
17378 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17379 "enviados por el volcado de salida."
17380
17381 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17382 msgid "MP4A LATM"
17383 msgstr ""
17384
17385 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17386 #, fuzzy
17387 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17388 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17389
17390 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17391 msgid "RTP stream output"
17392 msgstr "Salida de volcado RTP"
17393
17394 #: modules/stream_out/standard.c:42
17395 msgid "This is the output access method that will be used."
17396 msgstr ""
17397
17398 #: modules/stream_out/standard.c:46
17399 #, fuzzy
17400 msgid "This is the muxer that will be used."
17401 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17402
17403 #: modules/stream_out/standard.c:47
17404 msgid "Output destination"
17405 msgstr "Destino de salida"
17406
17407 #: modules/stream_out/standard.c:50
17408 #, fuzzy
17409 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17410 msgstr ""
17411 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17412
17413 #: modules/stream_out/standard.c:53
17414 #, fuzzy
17415 msgid ""
17416 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17417 "you choose to use SAP."
17418 msgstr ""
17419 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17420 "clave."
17421
17422 #: modules/stream_out/standard.c:56
17423 msgid "Session groupname"
17424 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17425
17426 #: modules/stream_out/standard.c:58
17427 #, fuzzy
17428 msgid ""
17429 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17430 "if you choose to use SAP."
17431 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17432
17433 #: modules/stream_out/standard.c:61
17434 msgid "SAP announcing"
17435 msgstr "Anuncio de SAP"
17436
17437 #: modules/stream_out/standard.c:62
17438 #, fuzzy
17439 msgid "Announce this session with SAP."
17440 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
17441
17442 #: modules/stream_out/standard.c:70
17443 msgid "Standard"
17444 msgstr "Estándar"
17445
17446 #: modules/stream_out/standard.c:71
17447 msgid "Standard stream output"
17448 msgstr "Salida de volcado estándar"
17449
17450 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17451 msgid "Files"
17452 msgstr "Archivos"
17453
17454 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17455 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17456 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17457
17458 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17459 msgid "Sizes"
17460 msgstr "Tamaños"
17461
17462 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17463 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17464 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17465
17466 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17467 msgid "Aspect ratio"
17468 msgstr "Proporción de Aspecto"
17469
17470 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17471 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17472 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17473
17474 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17475 msgid "Command UDP port"
17476 msgstr "Mandar puerto UDP"
17477
17478 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17479 msgid "UDP port to listen to for commands."
17480 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17481
17482 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17483 msgid "Command"
17484 msgstr "Comando"
17485
17486 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17487 msgid "Initial command to execute."
17488 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17489
17490 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17491 msgid "GOP size"
17492 msgstr "Tamaño GOP"
17493
17494 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17495 msgid "Number of P frames between two I frames."
17496 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17497
17498 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17499 msgid "Quantizer scale"
17500 msgstr "Escala de quantizador"
17501
17502 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17503 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17504 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17505
17506 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17507 msgid "Mute audio"
17508 msgstr "Silenciar audio"
17509
17510 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17511 msgid "Mute audio when command is not 0."
17512 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17513
17514 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17515 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17516 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17517
17518 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17519 msgid "Video encoder"
17520 msgstr "Codificador de vídeo"
17521
17522 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17523 #, fuzzy
17524 msgid ""
17525 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17526 "options)."
17527 msgstr ""
17528 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17529
17530 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17531 msgid "Destination video codec"
17532 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17533
17534 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17535 #, fuzzy
17536 msgid "This is the video codec that will be used."
17537 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17538
17539 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17540 msgid "Video bitrate"
17541 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17542
17543 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17544 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17545 msgstr ""
17546
17547 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17548 msgid "Video scaling"
17549 msgstr "Escalado de vídeo"
17550
17551 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17552 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17553 msgstr ""
17554
17555 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17556 msgid "Video frame-rate"
17557 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17558
17559 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17560 #, fuzzy
17561 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17562 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17563
17564 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17565 #, fuzzy
17566 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17567 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17568
17569 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17570 #, fuzzy
17571 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17572 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17573
17574 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17575 msgid "Maximum video width"
17576 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17577
17578 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17579 #, fuzzy
17580 msgid "Maximum output video width."
17581 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17582
17583 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17584 msgid "Maximum video height"
17585 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17586
17587 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17588 #, fuzzy
17589 msgid "Maximum output video height."
17590 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17591
17592 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17593 msgid "Video filter"
17594 msgstr "Filtro de vídeo"
17595
17596 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17597 msgid ""
17598 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17599 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17600 msgstr ""
17601
17602 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17603 #, fuzzy
17604 msgid "Video crop (top)"
17605 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17606
17607 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17608 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17609 msgstr ""
17610
17611 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17612 #, fuzzy
17613 msgid "Video crop (left)"
17614 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17615
17616 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17617 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17618 msgstr ""
17619
17620 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17621 #, fuzzy
17622 msgid "Video crop (bottom)"
17623 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17624
17625 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17626 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17627 msgstr ""
17628
17629 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17630 #, fuzzy
17631 msgid "Video crop (right)"
17632 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17633
17634 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17635 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17636 msgstr ""
17637
17638 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17639 #, fuzzy
17640 msgid "Video padding (top)"
17641 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17642
17643 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17644 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17645 msgstr ""
17646
17647 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17648 #, fuzzy
17649 msgid "Video padding (left)"
17650 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17651
17652 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17653 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17654 msgstr ""
17655
17656 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17657 #, fuzzy
17658 msgid "Video padding (bottom)"
17659 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17660
17661 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17662 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17663 msgstr ""
17664
17665 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17666 #, fuzzy
17667 msgid "Video padding (right)"
17668 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17669
17670 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17671 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17672 msgstr ""
17673
17674 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17675 #, fuzzy
17676 msgid "Video canvas width"
17677 msgstr "Anchura del vídeo"
17678
17679 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17680 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17681 msgstr ""
17682
17683 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17684 #, fuzzy
17685 msgid "Video canvas height"
17686 msgstr "Altura del vídeo"
17687
17688 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17689 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17690 msgstr ""
17691
17692 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17693 #, fuzzy
17694 msgid "Video canvas aspect ratio"
17695 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17696
17697 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17698 msgid ""
17699 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17700 "accordingly."
17701 msgstr ""
17702
17703 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17704 msgid "Audio encoder"
17705 msgstr "Codificador de audio"
17706
17707 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17708 #, fuzzy
17709 msgid ""
17710 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17711 "options)."
17712 msgstr ""
17713 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17714
17715 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17716 msgid "Destination audio codec"
17717 msgstr "Códec de audio de destino"
17718
17719 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17720 #, fuzzy
17721 msgid "This is the audio codec that will be used."
17722 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17723
17724 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17725 msgid "Audio bitrate"
17726 msgstr "Tasa de bits de audio"
17727
17728 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17729 #, fuzzy
17730 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17731 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17732
17733 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17734 msgid "Audio sample rate"
17735 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17736
17737 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17738 #, fuzzy
17739 msgid ""
17740 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17741 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17742
17743 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17744 msgid "Audio channels"
17745 msgstr "Canales de audio"
17746
17747 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17748 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17749 msgstr ""
17750
17751 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17752 #, fuzzy
17753 msgid "Audio filter"
17754 msgstr "Filtros de audio"
17755
17756 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17757 msgid ""
17758 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17759 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17760 msgstr ""
17761
17762 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17763 msgid "Subtitles encoder"
17764 msgstr "Codificador de subtítulos"
17765
17766 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17767 #, fuzzy
17768 msgid ""
17769 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17770 "options)."
17771 msgstr ""
17772 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17773
17774 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17775 msgid "Destination subtitles codec"
17776 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17777
17778 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17779 #, fuzzy
17780 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17781 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17782
17783 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17784 #, fuzzy
17785 msgid ""
17786 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17787 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17788 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17789 "of subpicture modules"
17790 msgstr ""
17791 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17792 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17793 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17794
17795 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17796 msgid "OSD menu"
17797 msgstr "Menú OSD"
17798
17799 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17800 #, fuzzy
17801 msgid ""
17802 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17803 msgstr ""
17804 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17805 "osdmenu."
17806
17807 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17808 msgid "Number of threads"
17809 msgstr "Número de hilos"
17810
17811 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17812 #, fuzzy
17813 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17814 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17815
17816 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17817 msgid "High priority"
17818 msgstr "Alta prioridad"
17819
17820 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17821 msgid ""
17822 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17823 msgstr ""
17824 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17825 "vez de VIDEO."
17826
17827 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17828 msgid "Synchronise on audio track"
17829 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17830
17831 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17832 msgid ""
17833 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17834 "on the audio track."
17835 msgstr ""
17836 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17837 "pista de vídeo con la de audio."
17838
17839 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17840 #, fuzzy
17841 msgid ""
17842 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17843 "rate."
17844 msgstr ""
17845 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17846 "no puede mantener la tasa de codificación."
17847
17848 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17849 msgid "Transcode stream output"
17850 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17851
17852 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17853 msgid "Overlays/Subtitles"
17854 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17855
17856 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17857 #, fuzzy
17858 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17859 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17860
17861 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17862 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17863 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17864
17865 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17866 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17867 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17868
17869 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17870 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17871 msgid "Conversions from "
17872 msgstr "Conversiones desde "
17873
17874 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17875 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17876 msgid "MMX conversions from "
17877 msgstr "Conversiones MMX desde "
17878
17879 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17880 msgid "AltiVec conversions from "
17881 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17882
17883 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17884 #, fuzzy
17885 msgid "Brightness threshold"
17886 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17887
17888 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17889 msgid ""
17890 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17891 "threshold value will be the brighness defined below."
17892 msgstr ""
17893
17894 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17895 msgid "Image contrast (0-2)"
17896 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17897
17898 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17899 #, fuzzy
17900 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17901 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17902
17903 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17904 msgid "Image hue (0-360)"
17905 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17906
17907 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17908 #, fuzzy
17909 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17910 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17911
17912 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17913 msgid "Image saturation (0-3)"
17914 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17915
17916 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17917 #, fuzzy
17918 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17919 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17920
17921 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17922 msgid "Image brightness (0-2)"
17923 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17924
17925 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17926 #, fuzzy
17927 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17928 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17929
17930 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17931 msgid "Image gamma (0-10)"
17932 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17933
17934 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17935 #, fuzzy
17936 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17937 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17938
17939 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17940 msgid "Image properties filter"
17941 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17942
17943 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17944 msgid "Image adjust"
17945 msgstr "Ajuste de imagen"
17946
17947 #: modules/video_filter/blend.c:67
17948 msgid "Video pictures blending"
17949 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17950
17951 #: modules/video_filter/clone.c:55
17952 msgid "Number of clones"
17953 msgstr "Número de clones"
17954
17955 #: modules/video_filter/clone.c:56
17956 #, fuzzy
17957 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17958 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17959
17960 #: modules/video_filter/clone.c:59
17961 #, fuzzy
17962 msgid "Video output modules"
17963 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17964
17965 #: modules/video_filter/clone.c:60
17966 msgid ""
17967 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17968 "separated list of modules."
17969 msgstr ""
17970
17971 #: modules/video_filter/clone.c:64
17972 msgid "Clone video filter"
17973 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17974
17975 #: modules/video_filter/clone.c:66
17976 msgid "Clone"
17977 msgstr "Clonar"
17978
17979 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17980 msgid ""
17981 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17982 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17983 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17984 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17985 msgstr ""
17986
17987 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17988 #, fuzzy
17989 msgid "Color threshold filter"
17990 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17991
17992 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17993 #, fuzzy
17994 msgid "Color threshold"
17995 msgstr "Umbral de movimiento"
17996
17997 #: modules/video_filter/crop.c:70
17998 msgid "Crop geometry (pixels)"
17999 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
18000
18001 #: modules/video_filter/crop.c:71
18002 msgid ""
18003 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18004 "<left offset> + <top offset>."
18005 msgstr ""
18006 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
18007 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
18008
18009 #: modules/video_filter/crop.c:73
18010 msgid "Automatic cropping"
18011 msgstr "Recorte automático"
18012
18013 #: modules/video_filter/crop.c:74
18014 #, fuzzy
18015 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18016 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
18017
18018 #: modules/video_filter/crop.c:77
18019 msgid "Ratio max (x 1000)"
18020 msgstr ""
18021
18022 #: modules/video_filter/crop.c:78
18023 msgid ""
18024 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18025 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18026 "4/3."
18027 msgstr ""
18028
18029 #: modules/video_filter/crop.c:80
18030 #, fuzzy
18031 msgid "Manual ratio"
18032 msgstr "Saturación"
18033
18034 #: modules/video_filter/crop.c:81
18035 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18036 msgstr ""
18037
18038 #: modules/video_filter/crop.c:83
18039 #, fuzzy
18040 msgid "Number of images for change"
18041 msgstr "Número de clones"
18042
18043 #: modules/video_filter/crop.c:84
18044 msgid ""
18045 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18046 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18047 "trigger recrop."
18048 msgstr ""
18049
18050 #: modules/video_filter/crop.c:86
18051 #, fuzzy
18052 msgid "Number of lines for change"
18053 msgstr "Número de clones"
18054
18055 #: modules/video_filter/crop.c:87
18056 msgid ""
18057 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18058 "that ratio changed and trigger recrop."
18059 msgstr ""
18060
18061 #: modules/video_filter/crop.c:89
18062 #, fuzzy
18063 msgid "Number of non black pixels "
18064 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18065
18066 #: modules/video_filter/crop.c:90
18067 msgid ""
18068 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18069 msgstr ""
18070
18071 #: modules/video_filter/crop.c:93
18072 msgid "Skip percentage (%)"
18073 msgstr ""
18074
18075 #: modules/video_filter/crop.c:94
18076 msgid ""
18077 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18078 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18079 msgstr ""
18080
18081 #: modules/video_filter/crop.c:96
18082 #, fuzzy
18083 msgid "Luminance threshold "
18084 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
18085
18086 #: modules/video_filter/crop.c:97
18087 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18088 msgstr ""
18089
18090 #: modules/video_filter/crop.c:101
18091 msgid "Crop video filter"
18092 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18093
18094 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18095 #, fuzzy
18096 msgid "Cropping failed"
18097 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18098
18099 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
18100 #, fuzzy
18101 msgid "VLC could not open the video output module."
18102 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
18103
18104 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18105 msgid "Deinterlace mode"
18106 msgstr "Modo desentrelazado"
18107
18108 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18109 #, fuzzy
18110 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18111 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
18112
18113 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18114 #, fuzzy
18115 msgid "Streaming deinterlace mode"
18116 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
18117
18118 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18119 #, fuzzy
18120 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18121 msgstr ""
18122 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
18123 "desentrelazado)."
18124
18125 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18126 msgid "Deinterlacing video filter"
18127 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18128
18129 #: modules/video_filter/extract.c:54
18130 msgid "RGB component to extract"
18131 msgstr ""
18132
18133 #: modules/video_filter/extract.c:55
18134 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18135 msgstr ""
18136
18137 #: modules/video_filter/extract.c:65
18138 #, fuzzy
18139 msgid "Extract RGB component video filter"
18140 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18141
18142 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18143 #, fuzzy
18144 msgid "video-filter-event"
18145 msgstr "Filtro de vídeo"
18146
18147 #: modules/video_filter/gradient.c:56
18148 msgid "Distort mode"
18149 msgstr "Modo de distorsión"
18150
18151 #: modules/video_filter/gradient.c:57
18152 #, fuzzy
18153 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18154 msgstr ""
18155 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
18156 "\"hough\" y \"psicodélico\""
18157
18158 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18159 msgid "Gradient image type"
18160 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
18161
18162 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18163 msgid ""
18164 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18165 "keep colors."
18166 msgstr ""
18167
18168 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18169 msgid "Apply cartoon effect"
18170 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
18171
18172 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18173 #, fuzzy
18174 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18175 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
18176
18177 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18178 msgid "Edge"
18179 msgstr "Borde"
18180
18181 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18182 #, fuzzy
18183 msgid "Hough"
18184 msgstr "Hough"
18185
18186 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18187 #, fuzzy
18188 msgid "Gradient video filter"
18189 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18190
18191 #: modules/video_filter/invert.c:47
18192 msgid "Invert video filter"
18193 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18194
18195 #: modules/video_filter/invert.c:48
18196 msgid "Color inversion"
18197 msgstr "Inversión de color"
18198
18199 #: modules/video_filter/logo.c:68
18200 msgid "Logo filenames"
18201 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18202
18203 #: modules/video_filter/logo.c:69
18204 #, fuzzy
18205 msgid ""
18206 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18207 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18208 "simply enter its filename."
18209 msgstr ""
18210 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
18211 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
18212
18213 #: modules/video_filter/logo.c:72
18214 msgid "Logo animation # of loops"
18215 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18216
18217 #: modules/video_filter/logo.c:73
18218 #, fuzzy
18219 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18220 msgstr ""
18221 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
18222 "deshabilitado"
18223
18224 #: modules/video_filter/logo.c:75
18225 msgid "Logo individual image time in ms"
18226 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18227
18228 #: modules/video_filter/logo.c:76
18229 #, fuzzy
18230 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18231 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
18232
18233 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18234 #, fuzzy
18235 msgid "X coordinate"
18236 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18237
18238 #: modules/video_filter/logo.c:79
18239 #, fuzzy
18240 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18241 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18242
18243 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18244 #, fuzzy
18245 msgid "Y coordinate"
18246 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18247
18248 #: modules/video_filter/logo.c:82
18249 #, fuzzy
18250 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18251 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18252
18253 #: modules/video_filter/logo.c:84
18254 msgid "Transparency of the logo"
18255 msgstr "Transparencia del logo"
18256
18257 #: modules/video_filter/logo.c:85
18258 #, fuzzy
18259 msgid ""
18260 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18261 "opacity)."
18262 msgstr ""
18263 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
18264 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
18265
18266 #: modules/video_filter/logo.c:87
18267 msgid "Logo position"
18268 msgstr "Posición de logo"
18269
18270 #: modules/video_filter/logo.c:89
18271 #, fuzzy
18272 msgid ""
18273 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18274 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18275 msgstr ""
18276 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18277 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18278 "valores)."
18279
18280 #: modules/video_filter/logo.c:101
18281 msgid "Logo video filter"
18282 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18283
18284 #: modules/video_filter/logo.c:103
18285 msgid "Logo overlay"
18286 msgstr "Superposición de logo"
18287
18288 #: modules/video_filter/logo.c:124
18289 msgid "Logo sub filter"
18290 msgstr "Sub filtro de logo"
18291
18292 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18293 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18294 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18295
18296 #: modules/video_filter/marq.c:82
18297 msgid ""
18298 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18299 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18300 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18301 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18302 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18303 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18304 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18305 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18306 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18307 msgstr ""
18308
18309 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18310 #, fuzzy
18311 msgid "X offset"
18312 msgstr "Compensación de tiempo"
18313
18314 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18315 #, fuzzy
18316 msgid "X offset, from the left screen edge."
18317 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18318
18319 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18320 #, fuzzy
18321 msgid "Y offset"
18322 msgstr "Compensación de tiempo"
18323
18324 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18325 #, fuzzy
18326 msgid "Y offset, down from the top."
18327 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18328
18329 #: modules/video_filter/marq.c:101
18330 #, fuzzy
18331 msgid "Timeout"
18332 msgstr "Timeout"
18333
18334 #: modules/video_filter/marq.c:102
18335 #, fuzzy
18336 msgid ""
18337 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18338 "(remains forever)."
18339 msgstr ""
18340 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18341 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18342
18343 #: modules/video_filter/marq.c:106
18344 #, fuzzy
18345 msgid ""
18346 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18347 "totally opaque. "
18348 msgstr ""
18349 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18350 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18351
18352 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18353 msgid "Font size, pixels"
18354 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18355
18356 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18357 #, fuzzy
18358 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18359 msgstr ""
18360 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18361 "freetype"
18362
18363 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18364 msgid ""
18365 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18366 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18367 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18368 "(red + green), #FFFFFF = white"
18369 msgstr ""
18370
18371 #: modules/video_filter/marq.c:118
18372 msgid "Marquee position"
18373 msgstr "Posición de marquesina"
18374
18375 #: modules/video_filter/marq.c:120
18376 #, fuzzy
18377 msgid ""
18378 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18379 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18380 "6 = top-right)."
18381 msgstr ""
18382 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18383 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18384 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18385
18386 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18387 msgid "Misc"
18388 msgstr "Miscelánea"
18389
18390 #: modules/video_filter/marq.c:163
18391 #, fuzzy
18392 msgid "Marquee display"
18393 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18394
18395 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18396 #, fuzzy
18397 msgid "Transparency"
18398 msgstr "Cubo Transparente"
18399
18400 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18401 msgid ""
18402 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18403 "opaque (default)."
18404 msgstr ""
18405
18406 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18407 #, fuzzy
18408 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18409 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18410
18411 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18412 #, fuzzy
18413 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18414 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18415
18416 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18417 #, fuzzy
18418 msgid "Top left corner X coordinate"
18419 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18420
18421 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18422 #, fuzzy
18423 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18424 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18425
18426 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18427 #, fuzzy
18428 msgid "Top left corner Y coordinate"
18429 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18430
18431 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18432 #, fuzzy
18433 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18434 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18435
18436 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18437 #, fuzzy
18438 msgid "Border width"
18439 msgstr "Anchura del vídeo"
18440
18441 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18442 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18443 msgstr ""
18444
18445 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18446 #, fuzzy
18447 msgid "Border height"
18448 msgstr "Altura del vídeo"
18449
18450 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18451 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18452 msgstr ""
18453
18454 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18455 msgid "Mosaic alignment"
18456 msgstr "Alineación de mosaico"
18457
18458 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18459 #, fuzzy
18460 msgid ""
18461 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18462 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18463 "6 = top-right)."
18464 msgstr ""
18465 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18466 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18467 "valores)."
18468
18469 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18470 msgid "Positioning method"
18471 msgstr "Método de posicionamiento"
18472
18473 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18474 #, fuzzy
18475 msgid ""
18476 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18477 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18478 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18479 msgstr ""
18480 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18481 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18482
18483 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18484 #: modules/video_filter/wall.c:57
18485 msgid "Number of rows"
18486 msgstr "Número de filas"
18487
18488 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18489 msgid ""
18490 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18491 "to \"fixed\"."
18492 msgstr ""
18493
18494 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18495 #: modules/video_filter/wall.c:53
18496 msgid "Number of columns"
18497 msgstr "Número de columnas"
18498
18499 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18500 msgid ""
18501 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18502 "set to \"fixed\"."
18503 msgstr ""
18504
18505 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18506 #, fuzzy
18507 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18508 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18509
18510 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18511 msgid "Keep original size"
18512 msgstr "Mantener tamaño original"
18513
18514 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18515 #, fuzzy
18516 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18517 msgstr "Mantener tamaño original"
18518
18519 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18520 #, fuzzy
18521 msgid "Elements order"
18522 msgstr "Modo silencioso"
18523
18524 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18525 msgid ""
18526 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18527 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18528 "bridge\" module."
18529 msgstr ""
18530
18531 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18532 #, fuzzy
18533 msgid "Offsets in order"
18534 msgstr "Modo silencioso"
18535
18536 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18537 msgid ""
18538 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18539 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18540 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18541 msgstr ""
18542
18543 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18544 #, fuzzy
18545 msgid ""
18546 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18547 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18548 "input."
18549 msgstr ""
18550 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18551 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18552 "de archivos y otros."
18553
18554 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18555 #, fuzzy
18556 msgid "Bluescreen"
18557 msgstr "Pantalla completa"
18558
18559 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18560 msgid ""
18561 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18562 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18563 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18564 "blending (blue by default)."
18565 msgstr ""
18566
18567 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18568 msgid "Bluescreen U value"
18569 msgstr ""
18570
18571 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18572 msgid ""
18573 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18574 "Defaults to 120 for blue."
18575 msgstr ""
18576
18577 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18578 msgid "Bluescreen V value"
18579 msgstr ""
18580
18581 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18582 msgid ""
18583 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18584 "Defaults to 90 for blue."
18585 msgstr ""
18586
18587 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18588 #, fuzzy
18589 msgid "Bluescreen U tolerance"
18590 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18591
18592 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18593 msgid ""
18594 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18595 "value between 10 and 20 seems sensible."
18596 msgstr ""
18597
18598 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18599 #, fuzzy
18600 msgid "Bluescreen V tolerance"
18601 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18602
18603 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18604 msgid ""
18605 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18606 "value between 10 and 20 seems sensible."
18607 msgstr ""
18608
18609 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18610 msgid "fixed"
18611 msgstr "fijo"
18612
18613 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18614 #, fuzzy
18615 msgid "offsets"
18616 msgstr "Compensación de tiempo"
18617
18618 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18619 msgid "Mosaic video sub filter"
18620 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18621
18622 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18623 msgid "Mosaic"
18624 msgstr "Mosaico"
18625
18626 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18627 msgid "Blur factor (1-127)"
18628 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18629
18630 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18631 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18632 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18633
18634 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18635 msgid "Motion blur"
18636 msgstr "Nublado de movimiento"
18637
18638 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18639 msgid "Motion blur filter"
18640 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18641
18642 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18643 msgid "Motion detect video filter"
18644 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18645
18646 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18647 #, fuzzy
18648 msgid "Motion Detect"
18649 msgstr "Detectar movimiento"
18650
18651 #: modules/video_filter/noise.c:51
18652 #, fuzzy
18653 msgid "Noise video filter"
18654 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18655
18656 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18657 msgid "OpenCV face detection example filter"
18658 msgstr ""
18659
18660 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18661 #, fuzzy
18662 msgid "OpenCV example"
18663 msgstr "Abre un archivo"
18664
18665 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18666 msgid "Haar cascade filename"
18667 msgstr ""
18668
18669 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18670 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18671 msgstr ""
18672
18673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18674 #, fuzzy
18675 msgid "Use input chroma unaltered"
18676 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18677
18678 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18679 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18680 msgstr ""
18681
18682 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18683 msgid "RGB32"
18684 msgstr ""
18685
18686 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18687 #, fuzzy
18688 msgid "Don't display any video"
18689 msgstr "No mostrar más errores"
18690
18691 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18692 #, fuzzy
18693 msgid "Display the input video"
18694 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18695
18696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18697 #, fuzzy
18698 msgid "Display the processed video"
18699 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18700
18701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18702 msgid "Show only errors"
18703 msgstr ""
18704
18705 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18706 msgid "Show errors and warnings"
18707 msgstr ""
18708
18709 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18710 msgid "Show everything including debug messages"
18711 msgstr ""
18712
18713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18714 #, fuzzy
18715 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18716 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18717
18718 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18719 #, fuzzy
18720 msgid "OpenCV"
18721 msgstr "Abrir"
18722
18723 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18724 #, fuzzy
18725 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18726 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18727
18728 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18729 msgid ""
18730 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18731 "OpenCV filter"
18732 msgstr ""
18733
18734 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18735 #, fuzzy
18736 msgid "OpenCV filter chroma"
18737 msgstr "Abrir archivo"
18738
18739 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18740 msgid ""
18741 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18742 msgstr ""
18743
18744 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18745 #, fuzzy
18746 msgid "Wrapper filter output"
18747 msgstr "Usar salida float32"
18748
18749 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18750 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18751 msgstr ""
18752
18753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18754 msgid "Wrapper filter verbosity"
18755 msgstr ""
18756
18757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18758 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18759 msgstr ""
18760
18761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18762 msgid "OpenCV internal filter name"
18763 msgstr ""
18764
18765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18766 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18767 msgstr ""
18768
18769 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18770 #, fuzzy
18771 msgid "Configuration file"
18772 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18773
18774 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18775 #, fuzzy
18776 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18777 msgstr "Opciones de configuración"
18778
18779 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18780 msgid "Path to OSD menu images"
18781 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18782
18783 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18784 #, fuzzy
18785 msgid ""
18786 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18787 "configuration file."
18788 msgstr ""
18789 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18790 "en el archivo de configuración OSD."
18791
18792 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18793 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18794 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18795
18796 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18797 #, fuzzy
18798 msgid "Menu position"
18799 msgstr "Posición de menú OSD"
18800
18801 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18802 #, fuzzy
18803 msgid ""
18804 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18805 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18806 "6 = top-right)."
18807 msgstr ""
18808 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18809 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18810 "valores)."
18811
18812 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18813 #, fuzzy
18814 msgid "Menu timeout"
18815 msgstr "Retardo de marquesina"
18816
18817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18818 msgid ""
18819 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18820 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18821 "visible."
18822 msgstr ""
18823
18824 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18825 #, fuzzy
18826 msgid "Menu update interval"
18827 msgstr "Intervalo de clave"
18828
18829 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18830 msgid ""
18831 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18832 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18833 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18834 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18835 msgstr ""
18836
18837 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18838 #, fuzzy
18839 msgid "On Screen Display menu"
18840 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18841
18842 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18843 #, fuzzy
18844 msgid ""
18845 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18846 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18847
18848 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18849 #, fuzzy
18850 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18851 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18852
18853 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18854 msgid "Active windows"
18855 msgstr "Ventanas activas"
18856
18857 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18858 #, fuzzy
18859 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18860 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18861
18862 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18863 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18864 msgstr ""
18865
18866 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18867 #, fuzzy
18868 msgid "Panoramix"
18869 msgstr "Programa"
18870
18871 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18872 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18873 msgstr ""
18874
18875 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18876 msgid ""
18877 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18878 "misalignment due to autoratio control)"
18879 msgstr ""
18880
18881 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18882 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18883 msgstr ""
18884
18885 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18886 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18887 msgstr ""
18888
18889 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18890 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18891 msgstr ""
18892
18893 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18894 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18895 msgstr ""
18896
18897 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18898 #, fuzzy
18899 msgid "Attenuation"
18900 msgstr "Saturación"
18901
18902 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18903 msgid ""
18904 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18905 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18906 msgstr ""
18907
18908 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18909 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18910 msgstr ""
18911
18912 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18913 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18914 msgstr ""
18915
18916 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18917 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18918 msgstr ""
18919
18920 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18921 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18922 msgstr ""
18923
18924 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18925 msgid "Attenuation, end (in %)"
18926 msgstr ""
18927
18928 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18929 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18930 msgstr ""
18931
18932 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18933 msgid "middle position (in %)"
18934 msgstr ""
18935
18936 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18937 msgid ""
18938 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18939 "of blended zone"
18940 msgstr ""
18941
18942 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18943 msgid "Gamma (Red) correction"
18944 msgstr ""
18945
18946 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18947 msgid ""
18948 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18949 msgstr ""
18950
18951 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18952 msgid "Gamma (Green) correction"
18953 msgstr ""
18954
18955 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18956 msgid ""
18957 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18958 msgstr ""
18959
18960 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18961 msgid "Gamma (Blue) correction"
18962 msgstr ""
18963
18964 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18965 msgid ""
18966 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18967 msgstr ""
18968
18969 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18970 msgid "Black Crush for Red"
18971 msgstr ""
18972
18973 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18974 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18975 msgstr ""
18976
18977 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18978 msgid "Black Crush for Green"
18979 msgstr ""
18980
18981 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18982 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18983 msgstr ""
18984
18985 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18986 msgid "Black Crush for Blue"
18987 msgstr ""
18988
18989 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18990 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18991 msgstr ""
18992
18993 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18994 msgid "White Crush for Red"
18995 msgstr ""
18996
18997 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18998 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18999 msgstr ""
19000
19001 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19002 msgid "White Crush for Green"
19003 msgstr ""
19004
19005 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19006 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19007 msgstr ""
19008
19009 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19010 msgid "White Crush for Blue"
19011 msgstr ""
19012
19013 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19014 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19015 msgstr ""
19016
19017 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19018 msgid "Black Level for Red"
19019 msgstr ""
19020
19021 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
19022 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19023 msgstr ""
19024
19025 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19026 msgid "Black Level for Green"
19027 msgstr ""
19028
19029 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19030 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19031 msgstr ""
19032
19033 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19034 msgid "Black Level for Blue"
19035 msgstr ""
19036
19037 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19038 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19039 msgstr ""
19040
19041 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19042 msgid "White Level for Red"
19043 msgstr ""
19044
19045 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
19046 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19047 msgstr ""
19048
19049 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19050 msgid "White Level for Green"
19051 msgstr ""
19052
19053 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19054 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19055 msgstr ""
19056
19057 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19058 msgid "White Level for Blue"
19059 msgstr ""
19060
19061 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19062 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19063 msgstr ""
19064
19065 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
19066 #, fuzzy
19067 msgid "Xinerama option"
19068 msgstr "Opciones de optimización"
19069
19070 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
19071 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19072 msgstr ""
19073
19074 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19075 #, fuzzy
19076 msgid "Psychedelic video filter"
19077 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19078
19079 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
19080 #, fuzzy
19081 msgid "Number of puzzle rows"
19082 msgstr "Número de filas"
19083
19084 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
19085 #, fuzzy
19086 msgid "Number of puzzle columns"
19087 msgstr "Número de columnas"
19088
19089 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
19090 msgid "Make one tile a black slot"
19091 msgstr ""
19092
19093 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
19094 msgid ""
19095 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19096 msgstr ""
19097
19098 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19099 #, fuzzy
19100 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19101 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
19102
19103 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19104 #, fuzzy
19105 msgid "Ripple video filter"
19106 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19107
19108 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19109 msgid "Angle in degrees"
19110 msgstr ""
19111
19112 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19113 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19114 msgstr ""
19115
19116 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19117 #, fuzzy
19118 msgid "Rotate video filter"
19119 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19120
19121 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19122 #, fuzzy
19123 msgid "Rotate"
19124 msgstr "Tasa de Bits"
19125
19126 #: modules/video_filter/rss.c:121
19127 msgid "Feed URLs"
19128 msgstr ""
19129
19130 #: modules/video_filter/rss.c:122
19131 #, fuzzy
19132 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19133 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19134
19135 #: modules/video_filter/rss.c:123
19136 msgid "Speed of feeds"
19137 msgstr ""
19138
19139 #: modules/video_filter/rss.c:124
19140 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
19141 msgstr ""
19142
19143 #: modules/video_filter/rss.c:125
19144 #, fuzzy
19145 msgid "Max length"
19146 msgstr "Nivel máx"
19147
19148 #: modules/video_filter/rss.c:126
19149 #, fuzzy
19150 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19151 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19152
19153 #: modules/video_filter/rss.c:128
19154 #, fuzzy
19155 msgid "Refresh time"
19156 msgstr "Actualizar lista"
19157
19158 #: modules/video_filter/rss.c:129
19159 msgid ""
19160 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19161 "feeds are never updated."
19162 msgstr ""
19163
19164 #: modules/video_filter/rss.c:131
19165 msgid "Feed images"
19166 msgstr ""
19167
19168 #: modules/video_filter/rss.c:132
19169 msgid "Display feed images if available."
19170 msgstr ""
19171
19172 #: modules/video_filter/rss.c:139
19173 #, fuzzy
19174 msgid ""
19175 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19176 "totally opaque."
19177 msgstr ""
19178 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
19179 "transparente, 255 = totalmente opaco."
19180
19181 #: modules/video_filter/rss.c:152
19182 #, fuzzy
19183 msgid "Text position"
19184 msgstr "Posición de tiempo"
19185
19186 #: modules/video_filter/rss.c:154
19187 #, fuzzy
19188 msgid ""
19189 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19190 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19191 "right)."
19192 msgstr ""
19193 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19194 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
19195 "valores, añadiéndolos)."
19196
19197 #: modules/video_filter/rss.c:199
19198 #, fuzzy
19199 msgid "RSS and Atom feed display"
19200 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19201
19202 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19203 msgid "RV32 conversion filter"
19204 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19205
19206 #: modules/video_filter/transform.c:57
19207 msgid "Transform type"
19208 msgstr "Tipo de transformación"
19209
19210 #: modules/video_filter/transform.c:58
19211 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19212 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19213
19214 #: modules/video_filter/transform.c:61
19215 msgid "Rotate by 90 degrees"
19216 msgstr "Rotar 90 grados"
19217
19218 #: modules/video_filter/transform.c:62
19219 msgid "Rotate by 180 degrees"
19220 msgstr "Rotar 180 grados"
19221
19222 #: modules/video_filter/transform.c:62
19223 msgid "Rotate by 270 degrees"
19224 msgstr "Rotar 270 grados"
19225
19226 #: modules/video_filter/transform.c:63
19227 msgid "Flip horizontally"
19228 msgstr "Voltear horizontalmente"
19229
19230 #: modules/video_filter/transform.c:63
19231 msgid "Flip vertically"
19232 msgstr "Voltear verticalmente"
19233
19234 #: modules/video_filter/transform.c:66
19235 msgid "Video transformation filter"
19236 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19237
19238 #: modules/video_filter/wall.c:54
19239 #, fuzzy
19240 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19241 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19242
19243 #: modules/video_filter/wall.c:58
19244 #, fuzzy
19245 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19246 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19247
19248 #: modules/video_filter/wall.c:62
19249 #, fuzzy
19250 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19251 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19252
19253 #: modules/video_filter/wall.c:65
19254 msgid "Element aspect ratio"
19255 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19256
19257 #: modules/video_filter/wall.c:66
19258 #, fuzzy
19259 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19260 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
19261
19262 #: modules/video_filter/wall.c:70
19263 msgid "Wall video filter"
19264 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19265
19266 #: modules/video_filter/wall.c:71
19267 msgid "Image wall"
19268 msgstr "Pared de imagen"
19269
19270 #: modules/video_filter/wave.c:50
19271 #, fuzzy
19272 msgid "Wave video filter"
19273 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19274
19275 #: modules/video_output/aa.c:55
19276 msgid "ASCII Art"
19277 msgstr ""
19278
19279 #: modules/video_output/aa.c:58
19280 msgid "ASCII-art video output"
19281 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19282
19283 #: modules/video_output/caca.c:81
19284 msgid "Color ASCII art video output"
19285 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19286
19287 #: modules/video_output/directfb.c:69
19288 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19289 msgstr ""
19290
19291 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19292 #, fuzzy
19293 msgid "DirectX 3D video output"
19294 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19295
19296 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19297 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19298 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19299
19300 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19301 msgid ""
19302 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19303 "doesn't have any effect when using overlays."
19304 msgstr ""
19305 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19306 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19307
19308 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19309 msgid "Use video buffers in system memory"
19310 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19311
19312 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19313 msgid ""
19314 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19315 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19316 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19317 "doesn't have any effect when using overlays."
19318 msgstr ""
19319 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19320 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19321 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19322 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19323
19324 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19325 msgid "Use triple buffering for overlays"
19326 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19327
19328 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19329 msgid ""
19330 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19331 "better video quality (no flickering)."
19332 msgstr ""
19333 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19334 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19335
19336 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19337 msgid "Name of desired display device"
19338 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19339
19340 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19341 msgid ""
19342 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19343 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19344 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19345 msgstr ""
19346 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19347 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19348 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19349
19350 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19351 msgid "Enable wallpaper mode "
19352 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19353
19354 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19355 msgid ""
19356 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19357 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19358 "desktop must not already have a wallpaper."
19359 msgstr ""
19360 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19361 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19362 "fondo ya."
19363
19364 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19365 msgid "DirectX video output"
19366 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19367
19368 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19369 msgid "Wallpaper"
19370 msgstr "Fondo de escritorio"
19371
19372 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19373 msgid "OpenGL video output"
19374 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19375
19376 #: modules/video_output/fb.c:67
19377 msgid "Framebuffer device"
19378 msgstr "Aparato framebuffer"
19379
19380 #: modules/video_output/fb.c:69
19381 #, fuzzy
19382 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19383 msgstr ""
19384 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19385 "(normalmente /dev/fb0)."
19386
19387 #: modules/video_output/fb.c:77
19388 #, fuzzy
19389 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19390 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19391
19392 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19393 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19394 #, fuzzy
19395 msgid "X11 display"
19396 msgstr "nombre pantalla X11"
19397
19398 #: modules/video_output/ggi.c:58
19399 #, fuzzy
19400 msgid ""
19401 "X11 hardware display to use.\n"
19402 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19403 msgstr ""
19404 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19405 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19406
19407 #: modules/video_output/glide.c:64
19408 msgid "3dfx Glide video output"
19409 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19410
19411 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19412 msgid "HD1000 video output"
19413 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19414
19415 #: modules/video_output/image.c:49
19416 msgid "Image format"
19417 msgstr "Formato de imagen"
19418
19419 #: modules/video_output/image.c:50
19420 #, fuzzy
19421 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19422 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19423
19424 #: modules/video_output/image.c:52
19425 #, fuzzy
19426 msgid "Image width"
19427 msgstr "Ajuste de imagen"
19428
19429 #: modules/video_output/image.c:53
19430 #, fuzzy
19431 msgid ""
19432 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19433 "characteristics."
19434 msgstr ""
19435 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19436 "las características de vídeo."
19437
19438 #: modules/video_output/image.c:57
19439 #, fuzzy
19440 msgid "Image height"
19441 msgstr "Altura del pico"
19442
19443 #: modules/video_output/image.c:58
19444 #, fuzzy
19445 msgid ""
19446 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19447 "video characteristics."
19448 msgstr ""
19449 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19450 "las características del vídeo."
19451
19452 #: modules/video_output/image.c:62
19453 msgid "Recording ratio"
19454 msgstr "Tasa de grabación"
19455
19456 #: modules/video_output/image.c:63
19457 #, fuzzy
19458 msgid ""
19459 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19460 msgstr ""
19461 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19462
19463 #: modules/video_output/image.c:66
19464 msgid "Filename prefix"
19465 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19466
19467 #: modules/video_output/image.c:67
19468 #, fuzzy
19469 msgid ""
19470 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19471 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19472 msgstr ""
19473 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19474 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19475
19476 #: modules/video_output/image.c:71
19477 msgid "Always write to the same file"
19478 msgstr ""
19479
19480 #: modules/video_output/image.c:72
19481 msgid ""
19482 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19483 "this case, the number is not appended to the filename."
19484 msgstr ""
19485
19486 #: modules/video_output/image.c:81
19487 msgid "Image video output"
19488 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19489
19490 #: modules/video_output/mga.c:59
19491 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19492 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19493
19494 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19495 msgid "Cube"
19496 msgstr "Cubo"
19497
19498 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19499 msgid "Transparent Cube"
19500 msgstr "Cubo Transparente"
19501
19502 #: modules/video_output/opengl.c:123
19503 #, fuzzy
19504 msgid "Cylinder"
19505 msgstr "Bilineal"
19506
19507 #: modules/video_output/opengl.c:123
19508 msgid "Torus"
19509 msgstr ""
19510
19511 #: modules/video_output/opengl.c:123
19512 #, fuzzy
19513 msgid "Sphere"
19514 msgstr "Velocidad"
19515
19516 #: modules/video_output/opengl.c:123
19517 msgid "SQUAREXY"
19518 msgstr ""
19519
19520 #: modules/video_output/opengl.c:123
19521 msgid "SQUARER"
19522 msgstr ""
19523
19524 #: modules/video_output/opengl.c:123
19525 msgid "ASINXY"
19526 msgstr ""
19527
19528 #: modules/video_output/opengl.c:123
19529 msgid "ASINR"
19530 msgstr ""
19531
19532 #: modules/video_output/opengl.c:123
19533 msgid "SINEXY"
19534 msgstr ""
19535
19536 #: modules/video_output/opengl.c:123
19537 msgid "SINER"
19538 msgstr ""
19539
19540 #: modules/video_output/opengl.c:151
19541 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19542 msgstr ""
19543
19544 #: modules/video_output/opengl.c:152
19545 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19546 msgstr ""
19547
19548 #: modules/video_output/opengl.c:153
19549 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19550 msgstr ""
19551
19552 #: modules/video_output/opengl.c:154
19553 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19554 msgstr ""
19555
19556 #: modules/video_output/opengl.c:155
19557 #, fuzzy
19558 msgid "Point of view x-coordinate"
19559 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19560
19561 #: modules/video_output/opengl.c:156
19562 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19563 msgstr ""
19564
19565 #: modules/video_output/opengl.c:158
19566 #, fuzzy
19567 msgid "Point of view y-coordinate"
19568 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19569
19570 #: modules/video_output/opengl.c:159
19571 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19572 msgstr ""
19573
19574 #: modules/video_output/opengl.c:161
19575 #, fuzzy
19576 msgid "Point of view z-coordinate"
19577 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19578
19579 #: modules/video_output/opengl.c:162
19580 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19581 msgstr ""
19582
19583 #: modules/video_output/opengl.c:165
19584 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19585 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19586
19587 #: modules/video_output/opengl.c:166
19588 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19589 msgstr ""
19590
19591 #: modules/video_output/opengl.c:168
19592 #, fuzzy
19593 msgid "Effect"
19594 msgstr "Expulsar"
19595
19596 #: modules/video_output/opengl.c:170
19597 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19598 msgstr ""
19599
19600 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19601 #, fuzzy
19602 msgid "QT Embedded display"
19603 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19604
19605 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19606 #, fuzzy
19607 msgid ""
19608 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19609 "the DISPLAY environment variable."
19610 msgstr ""
19611 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19612 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19613
19614 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19615 msgid "QT Embedded video output"
19616 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19617
19618 #: modules/video_output/sdl.c:108
19619 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19620 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19621
19622 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19623 #, fuzzy
19624 msgid "Snapshot width"
19625 msgstr "ancho de captura"
19626
19627 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19628 #, fuzzy
19629 msgid "Width of the snapshot image."
19630 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19631
19632 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19633 #, fuzzy
19634 msgid "Snapshot height"
19635 msgstr "alto de captura"
19636
19637 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19638 #, fuzzy
19639 msgid "Height of the snapshot image."
19640 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19641
19642 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19643 #, fuzzy
19644 msgid "Chroma"
19645 msgstr "chroma"
19646
19647 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19648 #, fuzzy
19649 msgid ""
19650 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19651 msgstr ""
19652 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19653
19654 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19655 #, fuzzy
19656 msgid "Cache size (number of images)"
19657 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19658
19659 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19660 #, fuzzy
19661 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19662 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19663
19664 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19665 #, fuzzy
19666 msgid "Snapshot module"
19667 msgstr "módulo de captura"
19668
19669 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19670 msgid "SVGAlib video output"
19671 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19672
19673 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19674 msgid "Windows GAPI video output"
19675 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19676
19677 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19678 msgid "Windows GDI video output"
19679 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19680
19681 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19682 msgid "XVideo adaptor number"
19683 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19684
19685 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19686 #, fuzzy
19687 msgid ""
19688 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19689 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19690 msgstr ""
19691 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19692 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19693
19694 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19695 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19696 msgid "Alternate fullscreen method"
19697 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19698
19699 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19700 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19701 msgid ""
19702 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19703 "its drawbacks.\n"
19704 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19705 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19706 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19707 "show on top of the video."
19708 msgstr ""
19709 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19710 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19711 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19712 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19713 "vídeo.\n"
19714 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19715 "mostrarse sobre el vídeo."
19716
19717 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19718 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19719 #, fuzzy
19720 msgid ""
19721 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19722 "DISPLAY environment variable."
19723 msgstr ""
19724 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19725 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19726
19727 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19728 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19729 #, fuzzy
19730 msgid "Screen for fullscreen mode."
19731 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19732
19733 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19734 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19735 #, fuzzy
19736 msgid ""
19737 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19738 "1 for the second."
19739 msgstr ""
19740 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19741 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19742
19743 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19744 #, fuzzy
19745 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19746 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19747
19748 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19749 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19750 msgid "Use shared memory"
19751 msgstr "Usar memoria compartida"
19752
19753 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19754 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19755 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19756 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19757
19758 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19759 msgid "X11 video output"
19760 msgstr "Salida de vídeo X11"
19761
19762 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19763 #, fuzzy
19764 msgid ""
19765 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19766 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19767 msgstr ""
19768 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19769 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19770
19771 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19772 msgid "XVimage chroma format"
19773 msgstr "Formato cromático XVimage"
19774
19775 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19776 msgid ""
19777 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19778 "to improve performances by using the most efficient one."
19779 msgstr ""
19780 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19781 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19782
19783 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19784 msgid "XVideo extension video output"
19785 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19786
19787 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19788 #, fuzzy
19789 msgid "XVMC adaptor number"
19790 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19791
19792 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19793 #, fuzzy
19794 msgid ""
19795 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19796 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19797 msgstr ""
19798 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19799 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19800
19801 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19802 #, fuzzy
19803 msgid "X11 display name"
19804 msgstr "nombre pantalla X11"
19805
19806 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19807 #, fuzzy
19808 msgid ""
19809 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19810 "the value of the DISPLAY environment variable."
19811 msgstr ""
19812 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19813 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19814
19815 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19816 #, fuzzy
19817 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19818 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19819
19820 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19821 #, fuzzy
19822 msgid ""
19823 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19824 "0 for first screen, 1 for the second."
19825 msgstr ""
19826 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19827 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19828
19829 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19830 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19831 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19832
19833 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19834 #, fuzzy
19835 msgid "You can choose the crop style to apply."
19836 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19837
19838 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19839 #, fuzzy
19840 msgid "XVMC extension video output"
19841 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19842
19843 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19844 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19845 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19846
19847 #: modules/visualization/goom.c:58
19848 msgid "Goom display width"
19849 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19850
19851 #: modules/visualization/goom.c:59
19852 msgid "Goom display height"
19853 msgstr "Altura de visualización Goom"
19854
19855 #: modules/visualization/goom.c:60
19856 #, fuzzy
19857 msgid ""
19858 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19859 "will be prettier but more CPU intensive)."
19860 msgstr ""
19861 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19862 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19863
19864 #: modules/visualization/goom.c:63
19865 msgid "Goom animation speed"
19866 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19867
19868 #: modules/visualization/goom.c:64
19869 #, fuzzy
19870 msgid ""
19871 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19872 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19873
19874 #: modules/visualization/goom.c:70
19875 msgid "Goom"
19876 msgstr "Goom"
19877
19878 #: modules/visualization/goom.c:71
19879 msgid "Goom effect"
19880 msgstr "Efecto Goom"
19881
19882 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19883 msgid "Effects list"
19884 msgstr "Lista de efectos"
19885
19886 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19887 #, fuzzy
19888 msgid ""
19889 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19890 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19891 msgstr ""
19892 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19893 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19894
19895 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19896 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19897 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19898
19899 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19900 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19901 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19902
19903 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19904 msgid "Number of bands"
19905 msgstr "Número de bandas"
19906
19907 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19908 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19909 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19910
19911 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19912 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19913 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19914
19915 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19916 msgid "Band separator"
19917 msgstr "Separador de banda"
19918
19919 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19920 msgid "Number of blank pixels between bands."
19921 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19922
19923 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19924 msgid "Amplification"
19925 msgstr "Amplificación"
19926
19927 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19928 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19929 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19930
19931 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19932 msgid "Enable peaks"
19933 msgstr "Habilitar picos"
19934
19935 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19936 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19937 msgstr ""
19938
19939 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19940 msgid "Enable original graphic spectrum"
19941 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19942
19943 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19944 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19945 msgstr ""
19946
19947 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19948 msgid "Enable bands"
19949 msgstr "Habilitar bandas"
19950
19951 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19952 #, fuzzy
19953 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19954 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19955
19956 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19957 msgid "Enable base"
19958 msgstr "Habilitar base"
19959
19960 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19961 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19962 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19963
19964 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19965 msgid "Base pixel radius"
19966 msgstr "Radio de píxel base"
19967
19968 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19969 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19970 msgstr ""
19971
19972 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19973 msgid "Spectral sections"
19974 msgstr "Secciones espectrales"
19975
19976 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19977 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19978 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19979
19980 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19981 msgid "Peak height"
19982 msgstr "Altura del pico"
19983
19984 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19985 #, fuzzy
19986 msgid "Total pixel height of the peak items."
19987 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19988
19989 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19990 msgid "Peak extra width"
19991 msgstr ""
19992
19993 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19994 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19995 msgstr ""
19996
19997 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19998 msgid "V-plane color"
19999 msgstr ""
20000
20001 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20002 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20003 msgstr ""
20004
20005 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20006 msgid "Number of stars"
20007 msgstr "Número de estrellas"
20008
20009 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20010 #, fuzzy
20011 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20012 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
20013
20014 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20015 msgid "Visualizer"
20016 msgstr "Visualizador"
20017
20018 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20019 msgid "Visualizer filter"
20020 msgstr "Filtro de visualizador"
20021
20022 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20023 msgid "Spectrum analyser"
20024 msgstr "Espectrómetro"
20025
20026 #~ msgid "Description file"
20027 #~ msgstr "Archivo de descripción"
20028
20029 #, fuzzy
20030 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20031 #~ msgstr ""
20032 #~ "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
20033
20034 #~ msgid "History parameter"
20035 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20036
20037 #, fuzzy
20038 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20039 #~ msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
20040
20041 #, fuzzy
20042 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20043 #~ msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
20044
20045 #, fuzzy
20046 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20047 #~ msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
20048
20049 #, fuzzy
20050 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20051 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
20052
20053 #, fuzzy
20054 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20055 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
20056
20057 #, fuzzy
20058 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20059 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
20060
20061 #, fuzzy
20062 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20063 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
20064
20065 #, fuzzy
20066 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20067 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
20068
20069 #, fuzzy
20070 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20071 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
20072
20073 #, fuzzy
20074 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20075 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
20076
20077 #, fuzzy
20078 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20079 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
20080
20081 #, fuzzy
20082 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20083 #~ msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
20084
20085 #, fuzzy
20086 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20087 #~ msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
20088
20089 #, fuzzy
20090 #~ msgid "Disc Type"
20091 #~ msgstr "Tipo de disco"
20092
20093 #, fuzzy
20094 #~ msgid "Browse"
20095 #~ msgstr "Explorar..."
20096
20097 #, fuzzy
20098 #~ msgid "Big"
20099 #~ msgstr "Puente"
20100
20101 #, fuzzy
20102 #~ msgid "Alignment"
20103 #~ msgstr "Alineación de mosaico"
20104
20105 #, fuzzy
20106 #~ msgid "Extra Audio File"
20107 #~ msgstr "Filtros de audio"
20108
20109 #, fuzzy
20110 #~ msgid "Media File"
20111 #~ msgstr "Medio: %s"
20112
20113 #, fuzzy
20114 #~ msgid "Download when asked"
20115 #~ msgstr "Descargar ahora"
20116
20117 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20118 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
20119
20120 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20121 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
20122
20123 #, fuzzy
20124 #~ msgid "text"
20125 #~ msgstr "Siguiente"
20126
20127 #, fuzzy
20128 #~ msgid "QWidget"
20129 #~ msgstr "Anchura"
20130
20131 #, fuzzy
20132 #~ msgid "geometry"
20133 #~ msgstr "Espectrómetro"
20134
20135 #, fuzzy
20136 #~ msgid "margin"
20137 #~ msgstr "Amharic"
20138
20139 #, fuzzy
20140 #~ msgid "spacing"
20141 #~ msgstr "Caché"
20142
20143 #, fuzzy
20144 #~ msgid "QPushButton"
20145 #~ msgstr "Pushto"
20146
20147 #, fuzzy
20148 #~ msgid "Line"
20149 #~ msgstr "Lineal"
20150
20151 #, fuzzy
20152 #~ msgid "line"
20153 #~ msgstr "Perfil"
20154
20155 #, fuzzy
20156 #~ msgid "orientation"
20157 #~ msgstr "Más información"
20158
20159 #, fuzzy
20160 #~ msgid "QGroupBox"
20161 #~ msgstr "Grupo"
20162
20163 #, fuzzy
20164 #~ msgid "enabled"
20165 #~ msgstr "habilitar"
20166
20167 #, fuzzy
20168 #~ msgid "checkable"
20169 #~ msgstr "habilitar"
20170
20171 #, fuzzy
20172 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20173 #~ msgstr "Horizontal"
20174
20175 #, fuzzy
20176 #~ msgid "Disk"
20177 #~ msgstr "Disco"
20178
20179 #~ msgid "Create"
20180 #~ msgstr "Crear"
20181
20182 #~ msgid "Playlist stress tests"
20183 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
20184
20185 #, fuzzy
20186 #~ msgid "DAAP shares"
20187 #~ msgstr "DAAP shares"
20188
20189 #~ msgid "DAAP access"
20190 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20191
20192 #~ msgid " to "
20193 #~ msgstr " a "
20194
20195 #, fuzzy
20196 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20197 #~ msgstr ""
20198 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
20199
20200 #~ msgid "Errors"
20201 #~ msgstr "Errores"
20202
20203 #, fuzzy
20204 #~ msgid "Stream information"
20205 #~ msgstr "Meta-información"
20206
20207 #, fuzzy
20208 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20209 #~ msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
20210
20211 #, fuzzy
20212 #~ msgid "Justification"
20213 #~ msgstr "Amplificación"
20214
20215 #, fuzzy
20216 #~ msgid "Growl"
20217 #~ msgstr "growl"
20218
20219 #~ msgid "MSN"
20220 #~ msgstr "MSN"
20221
20222 #, fuzzy
20223 #~ msgid "Vertical border width"
20224 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
20225
20226 #, fuzzy
20227 #~ msgid "Horizontal border width"
20228 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
20229
20230 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20231 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
20232
20233 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20234 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
20235
20236 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20237 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
20238
20239 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20240 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20241
20242 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20243 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
20244
20245 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20246 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
20247
20248 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20249 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
20250
20251 #, fuzzy
20252 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20253 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
20254
20255 #, fuzzy
20256 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20257 #~ msgstr "Clave Growl"
20258
20259 #, fuzzy
20260 #~ msgid "Marquee text to display."
20261 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
20262
20263 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20264 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20265
20266 #, fuzzy
20267 #~ msgid ""
20268 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20269 #~ "minute, %S = second)."
20270 #~ msgstr ""
20271 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20272 #~ "= minuto, %S = segundo)"
20273
20274 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20275 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20276
20277 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20278 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20279
20280 #, fuzzy
20281 #~ msgid ""
20282 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20283 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20284 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20285 #~ msgstr ""
20286 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
20287 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20288 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
20289
20290 #~ msgid "Time overlay"
20291 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20292
20293 #~ msgid "Time display sub filter"
20294 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20295
20296 #~ msgid "Corba control"
20297 #~ msgstr "Control corba"
20298
20299 #~ msgid "corba control module"
20300 #~ msgstr "Módulo de control corba"
20301
20302 #, fuzzy
20303 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20304 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
20305
20306 #~ msgid ""
20307 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20308 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20309 #~ msgstr ""
20310 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20311 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20312
20313 #~ msgid "Standard Play"
20314 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20315
20316 #, fuzzy
20317 #~ msgid "Connecting..."
20318 #~ msgstr "Opciones..."
20319
20320 #, fuzzy
20321 #~ msgid "Filters (v2)"
20322 #~ msgstr "Filtros"
20323
20324 #~ msgid "Video filters settings"
20325 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
20326
20327 #~ msgid ""
20328 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20329 #~ "from being calculated (for speed)."
20330 #~ msgstr ""
20331 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20332 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20333
20334 #, fuzzy
20335 #~ msgid "Yes"
20336 #~ msgstr "&Sí"
20337
20338 #, fuzzy
20339 #~ msgid "No"
20340 #~ msgstr "&No"
20341
20342 #, fuzzy
20343 #~ msgid ""
20344 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20345 #~ "the program:"
20346 #~ msgstr ""
20347 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
20348
20349 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20350 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20351
20352 #~ msgid "Open Messages Window"
20353 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20354
20355 #~ msgid "Dismiss"
20356 #~ msgstr "Desechar"
20357
20358 #, fuzzy
20359 #~ msgid "Login"
20360 #~ msgstr "Conexión"
20361
20362 #~ msgid "Podcast Link"
20363 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20364
20365 #~ msgid "Podcast Copyright"
20366 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20367
20368 #~ msgid "Podcast Category"
20369 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20370
20371 #~ msgid "Podcast Keywords"
20372 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20373
20374 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20375 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20376
20377 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20378 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20379
20380 #~ msgid "Podcast Author"
20381 #~ msgstr "Autor Podcast"
20382
20383 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20384 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20385
20386 #~ msgid "Podcast Duration"
20387 #~ msgstr "Duración Podcast"
20388
20389 #~ msgid "Podcast Type"
20390 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20391
20392 #, fuzzy
20393 #~ msgid "Dummy video filter"
20394 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
20395
20396 #, fuzzy
20397 #~ msgid "Dummy VF"
20398 #~ msgstr "Dummy"
20399
20400 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20401 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20402
20403 #~ msgid "Playlist metademux"
20404 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20405
20406 #~ msgid "Native playlist import"
20407 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20408
20409 #, fuzzy
20410 #~ msgid "Mime type"
20411 #~ msgstr "Tipo de disco"
20412
20413 #~ msgid "Listeners"
20414 #~ msgstr "Oyentes"
20415
20416 #~ msgid "Center-Center"
20417 #~ msgstr "Centro-Centro"
20418
20419 #~ msgid "Left-Center"
20420 #~ msgstr "Centro-Izq"
20421
20422 #~ msgid "Right-Center"
20423 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20424
20425 #~ msgid "Center-Top"
20426 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20427
20428 #~ msgid "Left-Top"
20429 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20430
20431 #~ msgid "Right-Top"
20432 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20433
20434 #~ msgid "Center-Bottom"
20435 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20436
20437 #~ msgid "Left-Bottom"
20438 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20439
20440 #~ msgid "Right-Bottom"
20441 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20442
20443 #~ msgid "M3U file"
20444 #~ msgstr "Archivo M3U"
20445
20446 #~ msgid "CDDB Artist"
20447 #~ msgstr "Artista CDDB"
20448
20449 #~ msgid "CDDB Category"
20450 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20451
20452 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20453 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20454
20455 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20456 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20457
20458 #~ msgid "CDDB Genre"
20459 #~ msgstr "Género CDDB"
20460
20461 #~ msgid "CDDB Year"
20462 #~ msgstr "Año CDDB"
20463
20464 #~ msgid "CDDB Title"
20465 #~ msgstr "Título CDDB"
20466
20467 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20468 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20469
20470 #~ msgid "CD-Text Composer"
20471 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20472
20473 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20474 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20475
20476 #~ msgid "CD-Text Genre"
20477 #~ msgstr "Género CD-Text"
20478
20479 #~ msgid "CD-Text Message"
20480 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20481
20482 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20483 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20484
20485 #~ msgid "CD-Text Performer"
20486 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20487
20488 #~ msgid "CD-Text Title"
20489 #~ msgstr "Título CD-Text"
20490
20491 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20492 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20493
20494 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20495 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20496
20497 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20498 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20499
20500 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20501 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20502
20503 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20504 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20505
20506 #~ msgid "By category"
20507 #~ msgstr "Por categoría"
20508
20509 #~ msgid "Manually added"
20510 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20511
20512 #~ msgid "All items, unsorted"
20513 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20514
20515 #~ msgid "Segment filename"
20516 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20517
20518 #~ msgid "Muxing application"
20519 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20520
20521 #~ msgid "Writing application"
20522 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20523
20524 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20525 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20526
20527 #, fuzzy
20528 #~ msgid "Sorted by Artist"
20529 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20530
20531 #~ msgid "Sorted by Album"
20532 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20533
20534 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20535 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20536
20537 #, fuzzy
20538 #~ msgid "Number of streams"
20539 #~ msgstr "Número de hilos"
20540
20541 #, fuzzy
20542 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20543 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20544
20545 #~ msgid ""
20546 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20547 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20548 #~ msgstr ""
20549 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20550 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20551 #~ "especificado."
20552
20553 #~ msgid "Adjust Image"
20554 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20555
20556 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20557 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20558
20559 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20560 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20561
20562 #, fuzzy
20563 #~ msgid ""
20564 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20565 #~ "value."
20566 #~ msgstr ""
20567 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20568 #~ "definido."
20569
20570 #~ msgid ""
20571 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20572 #~ msgstr ""
20573 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20574 #~ "auriculares."
20575
20576 #, fuzzy
20577 #~ msgid ""
20578 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20579 #~ "to.\n"
20580 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20581 #~ "controls below"
20582 #~ msgstr ""
20583 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20584 #~ "abrir.\n"
20585 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20586 #~ "controles de abajo."
20587
20588 #, fuzzy
20589 #~ msgid ""
20590 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20591 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20592 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20593 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20594 #~ "example."
20595 #~ msgstr ""
20596 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20597 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20598 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20599 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20600 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20601
20602 #, fuzzy
20603 #~ msgid ""
20604 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20605 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20606 #~ "format, proceed to next  page.)"
20607 #~ msgstr ""
20608 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20609 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20610 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20611
20612 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20613 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20614
20615 #~ msgid ""
20616 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20617 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20618 #~ msgstr ""
20619 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20620 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20621
20622 #~ msgid ""
20623 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20624 #~ "transcoding"
20625 #~ msgstr ""
20626 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20627 #~ "transcodificación"
20628
20629 #, fuzzy
20630 #~ msgid "Check for updates..."
20631 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20632
20633 #~ msgid "delay"
20634 #~ msgstr "retraso"
20635
20636 #~ msgid "fps"
20637 #~ msgstr "fps"
20638
20639 #~ msgid "More info"
20640 #~ msgstr "Más info"
20641
20642 #, fuzzy
20643 #~ msgid ""
20644 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20645 #~ "headphone."
20646 #~ msgstr ""
20647 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20648 #~ "auriculares."
20649
20650 #~ msgid "Control interface settings"
20651 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20652
20653 #~ msgid ""
20654 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20655 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20656 #~ msgstr ""
20657 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20658 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20659
20660 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20661 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20662
20663 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20664 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20665
20666 #~ msgid ""
20667 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20668 #~ "here (x coordinate)."
20669 #~ msgstr ""
20670 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20671 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20672
20673 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20674 #~ msgstr ""
20675 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20676
20677 #~ msgid ""
20678 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20679 #~ "mode."
20680 #~ msgstr ""
20681 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20682 #~ "completa."
20683
20684 #~ msgid ""
20685 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20686 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20687 #~ msgstr ""
20688 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20689 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20690
20691 #~ msgid ""
20692 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20693 #~ "be stored."
20694 #~ msgstr ""
20695 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20696 #~ "pantalla de vídeo."
20697
20698 #~ msgid ""
20699 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20700 #~ "routing table."
20701 #~ msgstr ""
20702 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20703 #~ "enrutamiento."
20704
20705 #~ msgid "Program to select"
20706 #~ msgstr "Programa a elegir"
20707
20708 #~ msgid "Programs to select"
20709 #~ msgstr "Programas a elegir"
20710
20711 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20712 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20713
20714 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20715 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20716
20717 #~ msgid ""
20718 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20719 #~ "logo."
20720 #~ msgstr ""
20721 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20722 #~ "superponer un logo."
20723
20724 #~ msgid ""
20725 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20726 #~ "should be set in millisecond units."
20727 #~ msgstr ""
20728 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20729 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20730
20731 #~ msgid "Preferred codecs list"
20732 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20733
20734 #~ msgid ""
20735 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20736 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20737 #~ "the other ones."
20738 #~ msgstr ""
20739 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20740 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20741 #~ "antes de probar los otros."
20742
20743 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20744 #~ msgstr ""
20745 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20746 #~ "acceso."
20747
20748 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20749 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20750
20751 #~ msgid ""
20752 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20753 #~ "read when VLM is launched."
20754 #~ msgstr ""
20755 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20756 #~ "cuando se lance VLM."
20757
20758 #, fuzzy
20759 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20760 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20761
20762 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20763 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20764
20765 #~ msgid "Interfaces"
20766 #~ msgstr "Interfaces"
20767
20768 #~ msgid ""
20769 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20770 #~ "value should be set in milliseconds units."
20771 #~ msgstr ""
20772 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20773 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20774
20775 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20776 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20777
20778 #~ msgid ""
20779 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20780 #~ "value should be set in millisecond units."
20781 #~ msgstr ""
20782 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20783 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20784
20785 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20786 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20787
20788 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20789 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20790
20791 #~ msgid ""
20792 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20793 #~ "value should be set in millisecond units."
20794 #~ msgstr ""
20795 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20796 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20797
20798 #~ msgid ""
20799 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20800 #~ "will be selected"
20801 #~ msgstr ""
20802 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20803 #~ "límite      se elegirá"
20804
20805 #~ msgid ""
20806 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20807 #~ "value should be set in millisecond units."
20808 #~ msgstr ""
20809 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20810 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20811
20812 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20813 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20814
20815 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20816 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20817
20818 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20819 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20820
20821 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20822 #~ msgstr ""
20823 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20824
20825 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20826 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20827
20828 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20829 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20830
20831 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20832 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20833
20834 #~ msgid "Filter twice the audio"
20835 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20836
20837 #~ msgid "Output channels number"
20838 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20839
20840 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20841 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20842
20843 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20844 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20845
20846 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20847 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20848
20849 #, fuzzy
20850 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20851 #~ msgstr "Subimágenes"
20852
20853 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20854 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20855
20856 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20857 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20858
20859 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20860 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20861
20862 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20863 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20864
20865 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20866 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20867
20868 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20869 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20870
20871 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20872 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20873
20874 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20875 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20876
20877 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20878 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20879
20880 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20881 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20882
20883 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20884 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20885
20886 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20887 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20888
20889 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20890 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20891
20892 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20893 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20894
20895 #~ msgid "Enable CABAC"
20896 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20897
20898 #~ msgid "Enable loop filter"
20899 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20900
20901 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20902 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20903
20904 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20905 #~ msgstr ""
20906 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20907
20908 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20909 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20910
20911 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20912 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20913
20914 #~ msgid "B pyramid"
20915 #~ msgstr "Pirámide B"
20916
20917 #~ msgid ""
20918 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20919 #~ msgstr ""
20920 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20921
20922 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20923 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20924
20925 #~ msgid "Scene-cut detection."
20926 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20927
20928 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20929 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20930
20931 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20932 #~ msgstr ""
20933 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20934
20935 #~ msgid ""
20936 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20937 #~ "the network synchronisation."
20938 #~ msgstr ""
20939 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20940 #~ "para la sincronización de red."
20941
20942 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20943 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20944
20945 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20946 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20947
20948 #, fuzzy
20949 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20950 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20951
20952 #~ msgid "Telnet Interface port"
20953 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20954
20955 #~ msgid "Default to 4212"
20956 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20957
20958 #~ msgid "Telnet Interface password"
20959 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20960
20961 #~ msgid "Default to admin"
20962 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20963
20964 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20965 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20966
20967 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20968 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20969
20970 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20971 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20972
20973 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20974 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20975
20976 #~ msgid "Podcast playlist import"
20977 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20978
20979 #~ msgid "raw DV demuxer"
20980 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20981
20982 #~ msgid "Text subtitles demux"
20983 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20984
20985 #~ msgid "set id of es to pid"
20986 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20987
20988 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20989 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20990
20991 #~ msgid "Size offset"
20992 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20993
20994 #~ msgid "Go To Position"
20995 #~ msgstr "Ir A Posición"
20996
20997 #~ msgid "Go to specific position"
20998 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20999
21000 #~ msgid ""
21001 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21002 #~ "The effect will be sharper."
21003 #~ msgstr ""
21004 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
21005 #~ "El efecto será más nítido."
21006
21007 #~ msgid "Suppress further errors"
21008 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
21009
21010 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21011 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
21012
21013 #~ msgid "Use embedded video output"
21014 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
21015
21016 #~ msgid ""
21017 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
21018 #~ "window instead of in the control window."
21019 #~ msgstr ""
21020 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
21021 #~ "separada y no en la ventana de control."
21022
21023 #~ msgid ""
21024 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21025 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21026 #~ "'fullscreen'."
21027 #~ msgstr ""
21028 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
21029 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
21030 #~ "'pantalla completa'."
21031
21032 #~ msgid ""
21033 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21034 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21035 #~ msgstr ""
21036 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
21037 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
21038
21039 #~ msgid "Fill fullscreen"
21040 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
21041
21042 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
21043 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
21044
21045 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21046 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
21047
21048 #~ msgid "Override"
21049 #~ msgstr "Sustituir"
21050
21051 #~ msgid "Advanced output:"
21052 #~ msgstr "Salida avanzada:"
21053
21054 #~ msgid "Output Options"
21055 #~ msgstr "Opciones de Salida"
21056
21057 #~ msgid "Transcode options"
21058 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
21059
21060 #~ msgid "Properties"
21061 #~ msgstr "Propiedades"
21062
21063 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
21064 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
21065
21066 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21067 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21068
21069 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21070 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21071
21072 #~ msgid ""
21073 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
21074 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
21075 #~ msgstr ""
21076 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
21077 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
21078 #~ "sobreescribirse."
21079
21080 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
21081 #~ msgstr ""
21082 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
21083
21084 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21085 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
21086
21087 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21088 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
21089
21090 #~ msgid "Last skin used"
21091 #~ msgstr "Última piel usada"
21092
21093 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21094 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
21095
21096 #~ msgid "Config of last used skin."
21097 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
21098
21099 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
21100 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
21101
21102 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
21103 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
21104
21105 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
21106 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
21107
21108 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21109 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
21110
21111 #~ msgid "Destination Target:"
21112 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
21113
21114 #~ msgid "Output methods"
21115 #~ msgstr "Métodos de salida"
21116
21117 #~ msgid "Miscellaneous options"
21118 #~ msgstr "Opciones varias"
21119
21120 #~ msgid "Subtitles options"
21121 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
21122
21123 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21124 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
21125
21126 #~ msgid "Check for updates now !"
21127 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
21128
21129 #~ msgid "VLM configuration"
21130 #~ msgstr "Configuración VLM"
21131
21132 #~ msgid "Small playlist"
21133 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
21134
21135 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21136 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
21137
21138 #~ msgid "Show taskbar entry"
21139 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
21140
21141 #~ msgid "Font filename"
21142 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
21143
21144 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21145 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
21146
21147 #~ msgid ""
21148 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21149 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21150 #~ msgstr ""
21151 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
21152 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
21153 #~ "color activo [Blanco]"
21154
21155 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21156 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
21157
21158 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
21159 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
21160
21161 #~ msgid ""
21162 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21163 #~ "seconds)."
21164 #~ msgstr ""
21165 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
21166 #~ "segundos)."
21167
21168 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
21169 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
21170
21171 #~ msgid "Growl TTL"
21172 #~ msgstr "Growl TTL"
21173
21174 #~ msgid "Growl TTL."
21175 #~ msgstr "Growl TTL."
21176
21177 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
21178 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
21179
21180 #~ msgid "MSN Title Plugin"
21181 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
21182
21183 #~ msgid ""
21184 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
21185 #~ "clients)"
21186 #~ msgstr ""
21187 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
21188 #~ "máximos)"
21189
21190 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21191 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
21192
21193 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21194 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
21195
21196 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21197 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21198
21199 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21200 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
21201
21202 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21203 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
21204
21205 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21206 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
21207
21208 #~ msgid "set PID to id of es"
21209 #~ msgstr "indica PID a id de es"
21210
21211 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21212 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
21213
21214 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21215 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
21216
21217 #, fuzzy
21218 #~ msgid ""
21219 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21220 #~ "the standard address."
21221 #~ msgstr ""
21222 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
21223 #~ "dirección estándar."
21224
21225 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21226 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
21227
21228 #, fuzzy
21229 #~ msgid ""
21230 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21231 #~ "the standard address."
21232 #~ msgstr ""
21233 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
21234 #~ "dirección estándar."
21235
21236 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21237 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
21238
21239 #~ msgid ""
21240 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21241 #~ "output."
21242 #~ msgstr ""
21243 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
21244 #~ "volcado."
21245
21246 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21247 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
21248
21249 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21250 #~ msgstr ""
21251 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
21252
21253 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21254 #~ msgstr ""
21255 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
21256
21257 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21258 #~ msgstr ""
21259 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21260
21261 #~ msgid ""
21262 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21263 #~ msgstr ""
21264 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21265 #~ "audio."
21266
21267 #~ msgid ""
21268 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21269 #~ msgstr ""
21270 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21271 #~ "vídeo."
21272
21273 #~ msgid ""
21274 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21275 #~ msgstr ""
21276 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
21277
21278 #~ msgid ""
21279 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21280 #~ msgstr ""
21281 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
21282
21283 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21284 #~ msgstr ""
21285 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21286
21287 #~ msgid ""
21288 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21289 #~ "output."
21290 #~ msgstr ""
21291 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21292 #~ "volcado."
21293
21294 #, fuzzy
21295 #~ msgid ""
21296 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21297 #~ "output."
21298 #~ msgstr ""
21299 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21300
21301 #~ msgid ""
21302 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21303 #~ "output."
21304 #~ msgstr ""
21305 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21306 #~ "volcado."
21307
21308 #~ msgid ""
21309 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21310 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21311
21312 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21313 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21314
21315 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21316 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21317
21318 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21319 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21320
21321 #, fuzzy
21322 #~ msgid ""
21323 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21324 #~ "subpictures overlaying."
21325 #~ msgstr ""
21326 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21327 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21328
21329 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21330 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21331
21332 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21333 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21334
21335 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21336 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21337
21338 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21339 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21340
21341 #~ msgid ""
21342 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21343 #~ msgstr ""
21344 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21345
21346 #~ msgid ""
21347 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21348 #~ msgstr ""
21349 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21350 #~ "volcado."
21351
21352 #~ msgid ""
21353 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21354 #~ "output."
21355 #~ msgstr ""
21356 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21357 #~ "volcado."
21358
21359 #~ msgid ""
21360 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21361 #~ "streaming output."
21362 #~ msgstr ""
21363 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21364 #~ "volcado."
21365
21366 #~ msgid "Subpictures filter"
21367 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21368
21369 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21370 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21371
21372 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21373 #~ msgstr ""
21374 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21375
21376 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21377 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21378
21379 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21380 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
21381
21382 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21383 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
21384
21385 #~ msgid "Marquee text"
21386 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21387
21388 #~ msgid "X offset, from left"
21389 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21390
21391 #~ msgid "Y offset, from the top"
21392 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21393
21394 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21395 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21396
21397 #~ msgid "Alpha blending"
21398 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21399
21400 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21401 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21402
21403 #~ msgid "Height in pixels"
21404 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21405
21406 #~ msgid "Width in pixels"
21407 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21408
21409 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21410 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21411
21412 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21413 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21414
21415 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21416 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21417
21418 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21419 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21420
21421 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21422 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21423
21424 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21425 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21426
21427 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21428 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21429
21430 #~ msgid "Ascii Art"
21431 #~ msgstr "Arte Ascii"
21432
21433 #~ msgid ""
21434 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21435 #~ msgstr ""
21436 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21437 #~ "rotación."
21438
21439 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21440 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21441
21442 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21443 #~ msgstr ""
21444 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21445
21446 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21447 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21448
21449 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21450 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21451
21452 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21453 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21454
21455 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21456 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21457
21458 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21459 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21460
21461 #, fuzzy
21462 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21463 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21464
21465 #, fuzzy
21466 #~ msgid "from "
21467 #~ msgstr "Desde"
21468
21469 #, fuzzy
21470 #~ msgid "Netsync"
21471 #~ msgstr "Netsync"
21472
21473 #~ msgid "Interface showing control interface"
21474 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21475
21476 #~ msgid "Item Info"
21477 #~ msgstr "Info de Objeto"
21478
21479 #, fuzzy
21480 #~ msgid "type : "
21481 #~ msgstr "tipo"
21482
21483 #, fuzzy
21484 #~ msgid "URL : "
21485 #~ msgstr "URL:"
21486
21487 #, fuzzy
21488 #~ msgid "file size : "
21489 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21490
21491 #, fuzzy
21492 #~ msgid "Choose a mirror"
21493 #~ msgstr "Elige audio"
21494
21495 #~ msgid "Time To Live"
21496 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21497
21498 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21499 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21500
21501 #~ msgid " "
21502 #~ msgstr " "
21503
21504 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21505 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21506
21507 #~ msgid "CoreAudio output"
21508 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21509
21510 #~ msgid "SLP announce"
21511 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21512
21513 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21514 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21515
21516 #~ msgid "SLP announcing"
21517 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21518
21519 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21520 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21521
21522 #~ msgid ""
21523 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21524 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21525 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21526 #~ "\n"
21527 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21528 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21529 #~ "\n"
21530 #~ "For more information, have a look at the web site."
21531 #~ msgstr ""
21532 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21533 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21534 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21535 #~ "\n"
21536 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21537 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21538 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21539 #~ "\n"
21540 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21541
21542 #, fuzzy
21543 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21544 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21545
21546 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21547 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21548
21549 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21550 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21551
21552 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21553 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21554
21555 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21556 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21557
21558 #, fuzzy
21559 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21560 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21561
21562 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21563 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21564
21565 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21566 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21567
21568 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21569 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21570
21571 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21572 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21573
21574 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21575 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21576
21577 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21578 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21579
21580 #, fuzzy
21581 #~ msgid "Shout"
21582 #~ msgstr "Shoutcast"
21583
21584 #, fuzzy
21585 #~ msgid ""
21586 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21587 #~ "port 8080)."
21588 #~ msgstr ""
21589 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21590
21591 #, fuzzy
21592 #~ msgid "1:1"
21593 #~ msgstr "X11"
21594
21595 #~ msgid "Entry "
21596 #~ msgstr "Acceso"
21597
21598 #~ msgid "Segment "
21599 #~ msgstr "Segmento"
21600
21601 #~ msgid "Track "
21602 #~ msgstr "Pista "
21603
21604 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21605 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21606
21607 #, fuzzy
21608 #~ msgid ""
21609 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21610 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21611
21612 #, fuzzy
21613 #~ msgid "Windows GAPI"
21614 #~ msgstr "Ventana"
21615
21616 #, fuzzy
21617 #~ msgid "Windows GDI"
21618 #~ msgstr "Ventana"
21619
21620 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21621 #~ msgstr ""
21622 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21623
21624 #, fuzzy
21625 #~ msgid "Open MRL"
21626 #~ msgstr "OpenGL"
21627
21628 #~ msgid "Audio output volume"
21629 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21630
21631 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21632 #~ msgstr ""
21633 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21634 #~ "volcados MPEG-2."
21635
21636 #~ msgid ""
21637 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21638 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21639 #~ "multicasting interface here."
21640 #~ msgstr ""
21641 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21642 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21643 #~ "tu interfaz multiemisión."
21644
21645 #~ msgid "Choose program (SID)"
21646 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21647
21648 #~ msgid "Choose programs"
21649 #~ msgstr "Elige programas"
21650
21651 #~ msgid "Choose audio track"
21652 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21653
21654 #~ msgid "Choose subtitles track"
21655 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21656
21657 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21658 #~ msgstr ""
21659 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21660
21661 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21662 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21663
21664 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21665 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21666
21667 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21668 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21669
21670 #~ msgid "Old playlist open"
21671 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21672
21673 #, fuzzy
21674 #~ msgid "Current version"
21675 #~ msgstr "Inversión de color"
21676
21677 #, fuzzy
21678 #~ msgid "Your version"
21679 #~ msgstr "Inversión de color"
21680
21681 #, fuzzy
21682 #~ msgid "Mirror"
21683 #~ msgstr "Error"
21684
21685 #~ msgid "SAP announces"
21686 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21687
21688 #, fuzzy
21689 #~ msgid "Streamming"
21690 #~ msgstr "Volcado"
21691
21692 #~ msgid "Channel mixer"
21693 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21694
21695 #~ msgid ""
21696 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21697 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21698 #~ "headphone."
21699 #~ msgstr ""
21700 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21701 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21702 #~ "5.1 con auriculares."
21703
21704 #, fuzzy
21705 #~ msgid "Wizard..."
21706 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21707
21708 #~ msgid "Controls"
21709 #~ msgstr "Controles"
21710
21711 #~ msgid "Random effect"
21712 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
21713
21714 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21715 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21716
21717 #~ msgid ""
21718 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21719 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21720 #~ msgstr ""
21721 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21722 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21723 #~ "usar todos los atributos."
21724
21725 #~ msgid "SLP scopes list"
21726 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21727
21728 #~ msgid ""
21729 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21730 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21731 #~ msgstr ""
21732 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21733 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21734 #~ "peticiones SLP."
21735
21736 #~ msgid "SLP naming authority"
21737 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21738
21739 #~ msgid ""
21740 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21741 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21742 #~ msgstr ""
21743 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21744 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
21745
21746 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21747 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21748
21749 #~ msgid ""
21750 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21751 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21752 #~ msgstr ""
21753 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21754 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21755 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21756
21757 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21758 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21759
21760 #~ msgid ""
21761 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21762 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21763 #~ msgstr ""
21764 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21765 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21766 #~ "peticiones SLP."
21767
21768 #~ msgid "SLP input"
21769 #~ msgstr "Entrada SLP"
21770
21771 #~ msgid ""
21772 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21773 #~ ">32767)."
21774 #~ msgstr ""
21775 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21776 #~ ">32767)"
21777
21778 #~ msgid "Joystick device"
21779 #~ msgstr "Aparato joystick"
21780
21781 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21782 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21783
21784 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21785 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21786
21787 #~ msgid ""
21788 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21789 #~ "milliseconds."
21790 #~ msgstr ""
21791 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21792 #~ "milisegundos."
21793
21794 #~ msgid "Wait time (ms)"
21795 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21796
21797 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21798 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21799
21800 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21801 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21802
21803 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21804 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21805
21806 #~ msgid "Action mapping"
21807 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21808
21809 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21810 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21811
21812 #~ msgid "Joystick control interface"
21813 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21814
21815 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21816 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21817
21818 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21819 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21820
21821 #~ msgid ""
21822 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21823 #~ "preferences menu will occupy."
21824 #~ msgstr ""
21825 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21826 #~ "en el menú de preferencias."
21827
21828 #~ msgid "Interface default search path"
21829 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21830
21831 #~ msgid ""
21832 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21833 #~ "open when looking for a file."
21834 #~ msgstr ""
21835 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21836 #~ "buscar un archivo."
21837
21838 #~ msgid "GNOME interface"
21839 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21840
21841 #~ msgid "_Open File..."
21842 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21843
21844 #~ msgid "Open _Disc..."
21845 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21846
21847 #~ msgid "Open Disc Media"
21848 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21849
21850 #~ msgid "_Network stream..."
21851 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21852
21853 #~ msgid "Select a network stream"
21854 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21855
21856 #~ msgid "_Eject Disc"
21857 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21858
21859 #~ msgid "Eject disc"
21860 #~ msgstr "Expulsa disco"
21861
21862 #~ msgid "_Hide interface"
21863 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21864
21865 #~ msgid "Progr_am"
21866 #~ msgstr "Progr_ama"
21867
21868 #~ msgid "Choose the program"
21869 #~ msgstr "Elige el programa"
21870
21871 #~ msgid "_Title"
21872 #~ msgstr "_Título"
21873
21874 #~ msgid "Choose title"
21875 #~ msgstr "Elige título"
21876
21877 #~ msgid "_Chapter"
21878 #~ msgstr "_Capítulo"
21879
21880 #~ msgid "Choose chapter"
21881 #~ msgstr "Elige capítulo"
21882
21883 #~ msgid "_Playlist..."
21884 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21885
21886 #~ msgid "Open the playlist window"
21887 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21888
21889 #~ msgid "_Modules..."
21890 #~ msgstr "_Módulos..."
21891
21892 #~ msgid "Open the module manager"
21893 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21894
21895 #~ msgid "Open the messages window"
21896 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21897
21898 #~ msgid "_Language"
21899 #~ msgstr "_Lenguaje"
21900
21901 #~ msgid "_Subtitles"
21902 #~ msgstr "_Subtítulos"
21903
21904 #~ msgid "Select subtitles channel"
21905 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21906
21907 #~ msgid "_Fullscreen"
21908 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21909
21910 #~ msgid "_Audio"
21911 #~ msgstr "_Audio"
21912
21913 #~ msgid "_Video"
21914 #~ msgstr "_Vídeo"
21915
21916 #~ msgid "Open disc"
21917 #~ msgstr "Abrir disco"
21918
21919 #~ msgid "Net"
21920 #~ msgstr "Red"
21921
21922 #~ msgid "Sat"
21923 #~ msgstr "Satélite"
21924
21925 #~ msgid "Open a satellite card"
21926 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21927
21928 #~ msgid "Stop stream"
21929 #~ msgstr "Parar volcado"
21930
21931 #~ msgid "Pause stream"
21932 #~ msgstr "Pausar volcado"
21933
21934 #~ msgid "Fast"
21935 #~ msgstr "Rápido"
21936
21937 #~ msgid "Prev"
21938 #~ msgstr "Previo"
21939
21940 #~ msgid "Previous file"
21941 #~ msgstr "Archivo Previo"
21942
21943 #~ msgid "Next file"
21944 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21945
21946 #~ msgid "Title:"
21947 #~ msgstr "Título:"
21948
21949 #~ msgid "Select previous title"
21950 #~ msgstr "Elige título anterior"
21951
21952 #~ msgid "Chapter:"
21953 #~ msgstr "Capítulo:"
21954
21955 #~ msgid "Select previous chapter"
21956 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21957
21958 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21959 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21960
21961 #~ msgid "_Network Stream..."
21962 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21963
21964 #~ msgid "_Jump..."
21965 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21966
21967 #~ msgid "Switch program"
21968 #~ msgstr "Cambiar programa"
21969
21970 #~ msgid "_Navigation"
21971 #~ msgstr "_Navegación"
21972
21973 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21974 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21975
21976 #~ msgid "Toggle _Interface"
21977 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21978
21979 #~ msgid "Playlist..."
21980 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21981
21982 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21983 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21984
21985 #~ msgid ""
21986 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21987 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21988 #~ msgstr ""
21989 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21990 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21991 #~ "fuente de red."
21992
21993 #~ msgid "Open Stream"
21994 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21995
21996 #~ msgid "Symbol Rate"
21997 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21998
21999 #~ msgid "FEC"
22000 #~ msgstr "FEC"
22001
22002 #~ msgid "Vertical"
22003 #~ msgstr "Vertical"
22004
22005 #~ msgid "Satellite"
22006 #~ msgstr "Satélite"
22007
22008 #~ msgid "stream output"
22009 #~ msgstr "volcado de salida"
22010
22011 #~ msgid "Modules"
22012 #~ msgstr "Módulos"
22013
22014 #~ msgid ""
22015 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22016 #~ "version."
22017 #~ msgstr ""
22018 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
22019 #~ "en una versión posterior."
22020
22021 #~ msgid "Item"
22022 #~ msgstr "Objeto"
22023
22024 #~ msgid "Invert"
22025 #~ msgstr "Invertir"
22026
22027 #~ msgid "stream output (MRL)"
22028 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
22029
22030 #~ msgid "Destination Target: "
22031 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
22032
22033 #~ msgid "Path:"
22034 #~ msgstr "Ruta:"
22035
22036 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22037 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
22038
22039 #~ msgid "Gtk+ interface"
22040 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
22041
22042 #~ msgid "_File"
22043 #~ msgstr "Archivo: _F"
22044
22045 #~ msgid "_Close"
22046 #~ msgstr "_Cerrar"
22047
22048 #~ msgid "Close the window"
22049 #~ msgstr "Cierra la ventana"
22050
22051 #~ msgid "E_xit"
22052 #~ msgstr "Salir: _X"
22053
22054 #~ msgid "Exit the program"
22055 #~ msgstr "Sale del programa"
22056
22057 #~ msgid "_View"
22058 #~ msgstr "_Ver"
22059
22060 #~ msgid "Hide the main interface window"
22061 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
22062
22063 #~ msgid "Navigate through the stream"
22064 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
22065
22066 #~ msgid "_Settings"
22067 #~ msgstr "Opcione_s"
22068
22069 #~ msgid "_Preferences..."
22070 #~ msgstr "_Preferencias..."
22071
22072 #~ msgid "Configure the application"
22073 #~ msgstr "Configura la aplicación"
22074
22075 #~ msgid "_Help"
22076 #~ msgstr "Ayuda: _H"
22077
22078 #~ msgid "About this application"
22079 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
22080
22081 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22082 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
22083
22084 #~ msgid "Go Backward"
22085 #~ msgstr "Ir Atrás"
22086
22087 #~ msgid "Play Stream"
22088 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
22089
22090 #~ msgid "Pause Stream"
22091 #~ msgstr "Pausar Volcado"
22092
22093 #~ msgid "Play Slower"
22094 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
22095
22096 #~ msgid "Play Faster"
22097 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
22098
22099 #~ msgid "Open Playlist"
22100 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
22101
22102 #~ msgid "Previous File"
22103 #~ msgstr "Archivo Previo"
22104
22105 #~ msgid "Next File"
22106 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
22107
22108 #~ msgid "_Play"
22109 #~ msgstr "Re_producir"
22110
22111 #~ msgid "Authors"
22112 #~ msgstr "Autores"
22113
22114 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22115 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22116
22117 #~ msgid "Open Target"
22118 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
22119
22120 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22121 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22122
22123 #~ msgid "Select a subtitles file"
22124 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
22125
22126 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22127 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
22128
22129 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22130 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
22131
22132 #~ msgid "Use stream output"
22133 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
22134
22135 #~ msgid "Stream output configuration "
22136 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
22137
22138 #~ msgid "Select File"
22139 #~ msgstr "Elige Archivo"
22140
22141 #~ msgid "Go To:"
22142 #~ msgstr "Ir A:"
22143
22144 #~ msgid "s."
22145 #~ msgstr "s."
22146
22147 #~ msgid "m:"
22148 #~ msgstr "m:"
22149
22150 #~ msgid "h:"
22151 #~ msgstr "h:"
22152
22153 #~ msgid "Selected"
22154 #~ msgstr "Elegido"
22155
22156 #~ msgid "_Crop"
22157 #~ msgstr "Re_cortar"
22158
22159 #~ msgid "_Invert"
22160 #~ msgstr "_Invertir"
22161
22162 #~ msgid "_Select"
22163 #~ msgstr "_Seleccionar"
22164
22165 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22166 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
22167
22168 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22169 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
22170
22171 #~ msgid "Title %d (%d)"
22172 #~ msgstr "Título %d (%d)"
22173
22174 #~ msgid "Chapter %d"
22175 #~ msgstr "Capítulo %d"
22176
22177 #~ msgid "PBC LID"
22178 #~ msgstr "PBC LID"
22179
22180 #~ msgid "Selected:"
22181 #~ msgstr "Elegido:"
22182
22183 #~ msgid "Disk type"
22184 #~ msgstr "Tipo de disco"
22185
22186 #~ msgid "Starting position"
22187 #~ msgstr "Posición de inicio"
22188
22189 #~ msgid "Title "
22190 #~ msgstr "Título"
22191
22192 #~ msgid "Chapter "
22193 #~ msgstr "Capítulo"
22194
22195 #~ msgid "Device name "
22196 #~ msgstr "Nombre de aparato "
22197
22198 #~ msgid "Languages"
22199 #~ msgstr "Idiomas"
22200
22201 #~ msgid "language"
22202 #~ msgstr "idioma"
22203
22204 #~ msgid "Open &Disk"
22205 #~ msgstr "Abrir &Disco"
22206
22207 #~ msgid "Open &Stream"
22208 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22209
22210 #~ msgid "&Backward"
22211 #~ msgstr "Ir Atrás"
22212
22213 #~ msgid "&Stop"
22214 #~ msgstr "Parar"
22215
22216 #~ msgid "&Play"
22217 #~ msgstr "Re&producir"
22218
22219 #~ msgid "P&ause"
22220 #~ msgstr "P&ausa"
22221
22222 #~ msgid "&Slow"
22223 #~ msgstr "Lento"
22224
22225 #~ msgid "Fas&t"
22226 #~ msgstr "Rápido"
22227
22228 #~ msgid "Stream info..."
22229 #~ msgstr "Info de volcado..."
22230
22231 #~ msgid "Opens an existing document"
22232 #~ msgstr "Abre un documento existente"
22233
22234 #~ msgid "Opens a recently used file"
22235 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
22236
22237 #~ msgid "Quits the application"
22238 #~ msgstr "Quita la aplicación"
22239
22240 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22241 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
22242
22243 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22244 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
22245
22246 #~ msgid "Opens a disk"
22247 #~ msgstr "Abre un disco"
22248
22249 #~ msgid "Opens a network stream"
22250 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
22251
22252 #~ msgid "Starts playback"
22253 #~ msgstr "Inicia reproducción"
22254
22255 #~ msgid "Ready."
22256 #~ msgstr "Listo."
22257
22258 #~ msgid "Opening file..."
22259 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
22260
22261 #~ msgid "Exiting..."
22262 #~ msgstr "Saliendo..."
22263
22264 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22265 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
22266
22267 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22268 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
22269
22270 #~ msgid "KDE interface"
22271 #~ msgstr "Interfaz KDE"
22272
22273 #~ msgid "path to ui.rc file"
22274 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
22275
22276 #~ msgid "Messages:"
22277 #~ msgstr "Mensajes:"
22278
22279 #~ msgid "Protocol"
22280 #~ msgstr "Protocolo"
22281
22282 #~ msgid "Address "
22283 #~ msgstr "Dirección "
22284
22285 #~ msgid "Port "
22286 #~ msgstr "Puerto "
22287
22288 #~ msgid "Demux number"
22289 #~ msgstr "Número demux"
22290
22291 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22292 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22293
22294 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22295 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22296
22297 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22298 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22299
22300 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22301 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22302
22303 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22304 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22305
22306 #~ msgid "Satellite input"
22307 #~ msgstr "Entrada satélite"
22308
22309 #, fuzzy
22310 #~ msgid "< Back"
22311 #~ msgstr "Atrás"
22312
22313 #, fuzzy
22314 #~ msgid "Next >"
22315 #~ msgstr "Siguiente"
22316
22317 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22318 #~ msgstr ""
22319 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22320
22321 #~ msgid ""
22322 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22323 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22324 #~ "all of them"
22325 #~ msgstr ""
22326 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22327 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22328 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22329
22330 #~ msgid "Choose here your input stream"
22331 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22332
22333 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22334 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22335
22336 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22337 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22338
22339 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22340 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22341
22342 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22343 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22344
22345 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22346 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22347
22348 #~ msgid "DivX first version"
22349 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22350
22351 #~ msgid "DivX second version"
22352 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22353
22354 #~ msgid "DivX third version"
22355 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22356
22357 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22358 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22359
22360 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22361 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22362
22363 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22364 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22365
22366 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22367 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22368
22369 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22370 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22371
22372 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22373 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22374
22375 #~ msgid "DVD audio format"
22376 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22377
22378 #~ msgid "RAW"
22379 #~ msgstr "RAW"
22380
22381 #~ msgid "MPEG4"
22382 #~ msgstr "MPEG4"
22383
22384 #~ msgid "WAV"
22385 #~ msgstr "WAV"
22386
22387 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22388 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22389
22390 #~ msgid "Greek"
22391 #~ msgstr "Griego"
22392
22393 #~ msgid "Pashto"
22394 #~ msgstr "Pashtún"
22395
22396 #~ msgid "Brazilian"
22397 #~ msgstr "Brasileño"
22398
22399 #~ msgid "Tetum"
22400 #~ msgstr "Tetúm"
22401
22402 #~ msgid "Late delay (ms)"
22403 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22404
22405 #~ msgid ""
22406 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22407 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22408 #~ msgstr ""
22409 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22410 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22411
22412 #~ msgid "I263"
22413 #~ msgstr "I263"
22414
22415 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22416 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22417
22418 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22419 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22420
22421 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22422 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22423
22424 #~ msgid "Time to live"
22425 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22426
22427 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22428 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22429
22430 #~ msgid "Matroska"
22431 #~ msgstr "Matroska"
22432
22433 #~ msgid "TY"
22434 #~ msgstr "TY"
22435
22436 #~ msgid "MPJPEG"
22437 #~ msgstr "MPJPEG"
22438
22439 #~ msgid "ES"
22440 #~ msgstr "ES"
22441
22442 #~ msgid "Caca"
22443 #~ msgstr "Caca"
22444
22445 #~ msgid "DirectX"
22446 #~ msgstr "DirectX"
22447
22448 #~ msgid "Fb"
22449 #~ msgstr "Fb"
22450
22451 #~ msgid "PNG"
22452 #~ msgstr "PNG"
22453
22454 #~ msgid "XVideo"
22455 #~ msgstr "XVideo"
22456
22457 #~ msgid ""
22458 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22459 #~ "meta info         1\n"
22460 #~ "event info        2\n"
22461 #~ "MRL               4\n"
22462 #~ "external call     8\n"
22463 #~ "all calls (10)   16\n"
22464 #~ "LSN       (20)   32\n"
22465 #~ "PBC       (40)   64\n"
22466 #~ "libcdio   (80)  128\n"
22467 #~ "seek-set (100)  256\n"
22468 #~ "seek-cur (200)  512\n"
22469 #~ "still    (400) 1024\n"
22470 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
22471 #~ msgstr ""
22472 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22473 #~ "meta info             1\n"
22474 #~ "info de evento        2\n"
22475 #~ "MRL                   4\n"
22476 #~ "llamada externa       8\n"
22477 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
22478 #~ "LSN           (20)   32\n"
22479 #~ "PBC           (40)   64\n"
22480 #~ "libcdio       (80)  128\n"
22481 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
22482 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
22483 #~ "still        (400) 1024\n"
22484 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
22485
22486 #~ msgid ""
22487 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22488 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22489 #~ "   %A : The album information\n"
22490 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22491 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22492 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22493 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22494 #~ "SEGMENT...\n"
22495 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22496 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22497 #~ "   %P : The publisher ID\n"
22498 #~ "   %p : The preparer ID\n"
22499 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22500 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22501 #~ "   %V : The volume set ID\n"
22502 #~ "   %v : The volume ID\n"
22503 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
22504 #~ "   %% : a % \n"
22505 #~ msgstr ""
22506 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22507 #~ "fecha Unix.\n"
22508 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22509 #~ "Son: \n"
22510 #~ "   %A : La información del álbum\n"
22511 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22512 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22513 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22514 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22515 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22516 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22517 #~ "existe\n"
22518 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22519 #~ "   %P : La ID del editor\n"
22520 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
22521 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22522 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22523 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
22524 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
22525 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22526 #~ "   %% : un % \n"
22527
22528 #~ msgid "bad entry number"
22529 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22530
22531 #~ msgid "bad segment number"
22532 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22533
22534 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22535 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22536
22537 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22538 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22539
22540 #~ msgid "A/52"
22541 #~ msgstr "A/52"
22542
22543 #~ msgid "Ffmpeg"
22544 #~ msgstr "Ffmpeg"
22545
22546 #~ msgid "Toolame"
22547 #~ msgstr "Toolame"
22548
22549 #~ msgid "Vorbis"
22550 #~ msgstr "Vorbis"
22551
22552 #~ msgid "Showintf"
22553 #~ msgstr "Showintf"
22554
22555 #~ msgid "Telnet"
22556 #~ msgstr "Telnet"
22557
22558 #~ msgid "MPEG-TS"
22559 #~ msgstr "MPEG-TS"
22560
22561 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22562 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22563
22564 #~ msgid "Control"
22565 #~ msgstr "Control"
22566
22567 #~ msgid "Option/Alt"
22568 #~ msgstr "Opción/Alt"
22569
22570 #~ msgid "Ncurses"
22571 #~ msgstr "Ncurses"
22572
22573 #~ msgid "&Invert"
22574 #~ msgstr "&Invertir"
22575
22576 #~ msgid "&Select All"
22577 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22578
22579 #~ msgid "PLS file"
22580 #~ msgstr "Archivo PLS"
22581
22582 #~ msgid "wxWindows"
22583 #~ msgstr "wxWindows"
22584
22585 #~ msgid "Picture"
22586 #~ msgstr "Imagen"
22587
22588 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22589 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22590
22591 #~ msgid "AAC demuxer"
22592 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22593
22594 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22595 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22596
22597 #~ msgid "Screenshot Path"
22598 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22599
22600 #~ msgid "Screenshot Format"
22601 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22602
22603 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22604 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22605
22606 #~ msgid ""
22607 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22608 #~ "\n"
22609 #~ msgstr ""
22610 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22611 #~ "\n"
22612
22613 #~ msgid "[module]              [description]\n"
22614 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
22615
22616 #~ msgid "Choose audio channel"
22617 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22618
22619 #~ msgid "Choose subtitle track"
22620 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22621
22622 #~ msgid "Choose a stream output"
22623 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22624
22625 #~ msgid "Empty if no stream output."
22626 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22627
22628 #~ msgid "Loop playlist on end"
22629 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22630
22631 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22632 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22633
22634 #~ msgid "Vol %%%d"
22635 #~ msgstr "Vol %%%d"
22636
22637 #~ msgid "Vol %d%%"
22638 #~ msgstr "Vol %d%%"
22639
22640 #~ msgid "Extended help"
22641 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22642
22643 #~ msgid "List additional commands."
22644 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22645
22646 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22647 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22648
22649 #~ msgid "Real time control interface"
22650 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22651
22652 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22653 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22654
22655 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22656 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22657
22658 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22659 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
22660
22661 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22662 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22663
22664 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22665 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22666
22667 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22668 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22669
22670 #~ msgid "vlc preferences"
22671 #~ msgstr "preferencias vlc"
22672
22673 #~ msgid "Select file or directory"
22674 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22675
22676 #~ msgid ""
22677 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22678 #~ "\n"
22679 #~ msgstr ""
22680 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22681 #~ "\n"
22682
22683 #~ msgid "SAP interface"
22684 #~ msgstr "interfaz SAP"
22685
22686 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22687 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22688
22689 #~ msgid "Server port"
22690 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22691
22692 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22693 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22694
22695 #, fuzzy
22696 #~ msgid ""
22697 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22698 #~ msgstr ""
22699 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22700 #~ "comas."
22701
22702 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22703 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22704
22705 #~ msgid ""
22706 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22707 #~ "module in the Modules section.\n"
22708 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22709 #~ msgstr ""
22710 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22711 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22712 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22713
22714 #~ msgid "VLC modules preferences"
22715 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22716
22717 #~ msgid ""
22718 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22719 #~ "Modules are sorted by type."
22720 #~ msgstr ""
22721 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22722 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22723
22724 #~ msgid "Access modules settings"
22725 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22726
22727 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22728 #~ msgstr ""
22729 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22730 #~ "aquí."
22731
22732 #~ msgid "Audio output modules settings"
22733 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22734
22735 #~ msgid "Decoder modules settings"
22736 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22737
22738 #~ msgid "Demuxers settings"
22739 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22740
22741 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22742 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22743
22744 #~ msgid ""
22745 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22746 #~ "here."
22747 #~ msgstr ""
22748 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22749 #~ "configurarse aquí."
22750
22751 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22752 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22753
22754 #, fuzzy
22755 #~ msgid ""
22756 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22757 #~ "access modules."
22758 #~ msgstr ""
22759 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22760 #~ "salida de volcado UDP."
22761
22762 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22763 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22764
22765 #~ msgid "Stream output modules settings"
22766 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22767
22768 #~ msgid "Video output modules settings"
22769 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22770
22771 #~ msgid ""
22772 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22773 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22774 #~ "settings."
22775 #~ msgstr ""
22776 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22777 #~ "configurarse aquí.\n"
22778 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22779 #~ "contraste/color/saturación."
22780
22781 #~ msgid ""
22782 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22783 #~ msgstr ""
22784 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22785
22786 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22787 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22788
22789 #~ msgid "Year (CDDB)"
22790 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22791
22792 #~ msgid "DVDRead Input"
22793 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22794
22795 #~ msgid ""
22796 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22797 #~ "external call          1\n"
22798 #~ "all calls              2\n"
22799 #~ "packet assembly info   4\n"
22800 #~ "image bitmaps          8\n"
22801 #~ "image transformations 16\n"
22802 #~ "rendering information 32\n"
22803 #~ "extract subtitles     64\n"
22804 #~ "misc info            128\n"
22805 #~ msgstr ""
22806 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22807 #~ "llamada externa             1\n"
22808 #~ "toda llamada                2\n"
22809 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
22810 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
22811 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22812 #~ "información de renderizado 32\n"
22813 #~ "información varia         128\n"
22814
22815 #, fuzzy
22816 #~ msgid "Xvid video decoder"
22817 #~ msgstr "Codificador de audio"
22818
22819 #~ msgid "Item Enabled"
22820 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22821
22822 #~ msgid "Enable all group items"
22823 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22824
22825 #~ msgid "Disable all group items"
22826 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22827
22828 #~ msgid "Delete Group"
22829 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22830
22831 #~ msgid "Add Group"
22832 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22833
22834 #~ msgid "Sort by &author"
22835 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22836
22837 #~ msgid "Reverse sort by author"
22838 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22839
22840 #~ msgid "&Enable"
22841 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22842
22843 #~ msgid "&Disable"
22844 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22845
22846 #~ msgid "Enable/Disable"
22847 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22848
22849 #~ msgid "Up"
22850 #~ msgstr "Arriba"
22851
22852 #~ msgid "Down"
22853 #~ msgstr "Abajo"
22854
22855 #~ msgid ""
22856 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22857 #~ msgstr ""
22858 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22859
22860 #~ msgid "New Group"
22861 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22862
22863 #~ msgid "Sort by &group"
22864 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22865
22866 #~ msgid "Reverse sort by group"
22867 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22868
22869 #~ msgid "&Enable all group items"
22870 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22871
22872 #~ msgid "&Disable all group items"
22873 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22874
22875 #~ msgid "&Groups"
22876 #~ msgstr "&Grupos"
22877
22878 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22879 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22880
22881 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22882 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22883
22884 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22885 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22886
22887 #~ msgid "| no entries\n"
22888 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22889
22890 #~ msgid "unknown command!\n"
22891 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22892
22893 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22894 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22895
22896 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22897 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"