1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-06 01:51+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:44
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaz mínima"
54 #: include/vlc_config_cat.h:49
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
68 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
72 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
73 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
74 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
75 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
76 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
91 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
92 #: src/video_output/video_output.c:429
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
129 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
130 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
131 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
133 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:202
141 #: include/vlc_config_cat.h:80
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Opciones de vídeo"
145 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Opciones de vídeo generales"
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:93
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Subtítulos/OSD"
162 #: include/vlc_config_cat.h:94
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
168 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
171 #: include/vlc_config_cat.h:103
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
175 #: include/vlc_config_cat.h:104
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
182 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
185 #: include/vlc_config_cat.h:107
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
196 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
198 #: include/vlc_config_cat.h:113
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de acceso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:115
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 #: include/vlc_config_cat.h:119
213 #: include/vlc_config_cat.h:120
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
218 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgstr "Códecs de vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:123
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
229 msgstr "Códecs de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:126
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:128
238 msgstr "Otros códecs"
240 #: include/vlc_config_cat.h:129
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
245 #: include/vlc_config_cat.h:132
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
249 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Volcado de salida"
254 #: include/vlc_config_cat.h:137
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
266 "o guardar volcados entrantes.\n"
267 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
271 "(transcodificar, duplicar, ...)"
273 #: include/vlc_config_cat.h:145
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
277 #: include/vlc_config_cat.h:147
281 #: include/vlc_config_cat.h:149
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
290 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
291 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
294 #: include/vlc_config_cat.h:155
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Salida de acceso"
298 #: include/vlc_config_cat.h:157
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
307 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
308 "deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
311 #: include/vlc_config_cat.h:162
313 msgstr "Empaquetadores"
315 #: include/vlc_config_cat.h:164
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
324 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
325 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
326 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
328 #: include/vlc_config_cat.h:170
330 msgstr "Volcado Sout"
332 #: include/vlc_config_cat.h:171
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
339 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
340 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
342 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
346 #: include/vlc_config_cat.h:178
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
351 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
352 "usando UDP multiemisión o RPT."
354 #: include/vlc_config_cat.h:181
355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
359 #: include/vlc_config_cat.h:182
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
363 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
364 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
373 msgstr "Lista de reproducción"
375 #: include/vlc_config_cat.h:187
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
382 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
383 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
385 #: include/vlc_config_cat.h:191
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
389 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Servicios discovery"
393 #: include/vlc_config_cat.h:193
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
400 "la lista de reproducción."
402 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
407 #: include/vlc_config_cat.h:198
408 msgid "Advanced settings. Use with care."
409 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
413 msgstr "Características de CPU"
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
419 "not change these settings."
421 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
422 "no deberías tocar eso."
424 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Opciones Avanzadas..."
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Otras opciones avanzadas"
433 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
434 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
439 #: include/vlc_config_cat.h:208
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
443 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
445 #: include/vlc_config_cat.h:213
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
453 #: include/vlc_config_cat.h:216
454 msgid "Packetizer modules settings"
455 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
457 #: include/vlc_config_cat.h:220
458 msgid "Encoders settings"
459 msgstr "Opciones de codificadores"
461 #: include/vlc_config_cat.h:222
462 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
465 #: include/vlc_config_cat.h:225
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
473 #: include/vlc_config_cat.h:229
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
477 #: include/vlc_config_cat.h:231
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
482 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
483 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
485 #: include/vlc_config_cat.h:238
486 msgid "No help available"
487 msgstr "Sin ayuda disponible"
489 #: include/vlc_config_cat.h:239
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
494 #: include/vlc_interface.h:146
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
502 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
503 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
507 msgid "Quick &Open File..."
508 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34
512 msgid "&Advanced Open..."
513 msgstr "Opciones avanzadas..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:35
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:37
522 msgid "Select one or more files to open"
523 msgstr "Elige archivo al que salvar"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
527 msgid "Information..."
528 msgstr "Transformación"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:42
534 #: include/vlc_intf_strings.h:43
536 msgid "Extended settings..."
537 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:45
541 msgid "About VLC media player..."
542 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
553 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
556 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
560 #: include/vlc_intf_strings.h:49
562 msgid "Fetch information"
563 msgstr "Meta-información"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
573 #: include/vlc_intf_strings.h:52
578 #: include/vlc_intf_strings.h:53
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
582 msgstr "Codificador de audio"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:54
589 #: include/vlc_intf_strings.h:55
592 msgstr "Salvar Como..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
596 msgstr "Repetir todo"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:60
603 #: include/vlc_intf_strings.h:61
607 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
608 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
612 #: include/vlc_intf_strings.h:64
617 #: include/vlc_intf_strings.h:66
619 msgid "Add to playlist"
620 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:67
624 msgid "Add to media library"
625 msgstr "Reproductor de medios VLC"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:69
630 msgstr "Salvar archivo..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:70
634 msgid "Advanced open..."
635 msgstr "Opciones avanzadas..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:71
639 msgid "Add directory..."
640 msgstr "Añadir &Directorio..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:73
644 msgid "Save playlist to file..."
645 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:74
649 msgid "Load playlist file..."
650 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
657 #: include/vlc_intf_strings.h:77
659 msgid "Search filter"
660 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:79
664 msgid "Additional sources"
665 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:83
668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
670 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
673 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
679 msgstr "Clon de imagen"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:89
683 msgid "Clone the image"
684 msgstr "Recorta la imagen"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:91
688 msgid "Magnification"
689 msgstr "Amplificación"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:92
693 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
697 #: include/vlc_intf_strings.h:95
702 #: include/vlc_intf_strings.h:96
704 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
705 msgstr "Añade efectos de distorsión"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:98
709 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
710 msgstr "Añade efectos de distorsión"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:100
714 msgid "Image colors inversion"
715 msgstr "Inversión de imagen"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:102
718 msgid "Split the image to make an image wall"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:104
723 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
724 "The video gets split in parts that you must sort."
727 #: include/vlc_intf_strings.h:107
729 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
730 "Try changing the various settings for different effects"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:110
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
740 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
741 msgid "Meta-information"
742 msgstr "Meta-información"
744 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
745 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
746 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
753 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
757 #: include/vlc_meta.h:35
761 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
765 #: include/vlc_meta.h:37
766 msgid "Album/movie/show title"
767 msgstr "Título de álbum/película/programa"
769 #: include/vlc_meta.h:38
770 msgid "Track number/position in set"
773 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
778 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
782 #: include/vlc_meta.h:41
786 #: include/vlc_meta.h:42
790 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
795 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
800 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
802 msgstr "Reproduciendo Ahora"
804 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
808 #: include/vlc_meta.h:47
812 #: include/vlc_meta.h:49
817 #: include/vlc_meta.h:51
819 msgstr "Nombre de Códec"
821 #: include/vlc_meta.h:52
822 msgid "Codec Description"
823 msgstr "Descripción de Códec"
825 #: include/vlc/vlc.h:580
827 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
828 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
829 "see the file named COPYING for details.\n"
830 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
832 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
833 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
834 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
835 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
837 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
838 #: src/audio_output/filters.c:224
840 msgid "Audio filtering failed"
841 msgstr "Filtros de audio"
843 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
844 #: src/audio_output/filters.c:225
846 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
849 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
850 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
851 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
853 msgstr "Deshabilitar"
855 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
857 msgstr "Espectrómetro"
859 #: src/audio_output/input.c:90
861 msgstr "Osciloscopio"
863 #: src/audio_output/input.c:92
865 msgstr "Espectrómetro"
867 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
868 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
869 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
873 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
874 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
875 msgid "Audio filters"
876 msgstr "Filtros de audio"
878 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
879 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
880 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
881 msgid "Audio Channels"
882 msgstr "Canales de Audio"
884 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
885 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
886 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
887 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
888 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
889 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
893 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
894 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
895 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
896 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
897 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
902 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
903 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
904 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
905 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
906 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
911 #: src/audio_output/output.c:134
912 msgid "Dolby Surround"
913 msgstr "Sonido Dolby"
915 #: src/audio_output/output.c:146
916 msgid "Reverse stereo"
917 msgstr "Estéreo invertido"
919 #: src/extras/getopt.c:636
921 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
922 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
924 #: src/extras/getopt.c:661
926 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
927 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
929 #: src/extras/getopt.c:666
931 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
932 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
934 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
936 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
937 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
939 #: src/extras/getopt.c:713
941 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
942 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
944 #: src/extras/getopt.c:717
946 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
947 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
949 #: src/extras/getopt.c:743
951 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
952 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
954 #: src/extras/getopt.c:746
956 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
957 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
959 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
961 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
962 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
964 #: src/extras/getopt.c:823
966 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
967 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
969 #: src/extras/getopt.c:841
971 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
972 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
974 #: src/input/control.c:287
979 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
980 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
981 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
982 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
983 #: modules/stream_out/es.c:379
985 msgid "Streaming / Transcoding failed"
986 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
988 #: src/input/decoder.c:118
989 msgid "VLC could not open the packetizer module."
992 #: src/input/decoder.c:130
993 msgid "VLC could not open the decoder module."
996 #: src/input/decoder.c:140
997 msgid "No suitable decoder module for format"
1000 #: src/input/decoder.c:141
1003 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1004 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1007 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
1008 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
1009 #: modules/access/cdda/info.c:999
1014 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
1015 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1016 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
1020 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
1025 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1031 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1032 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1036 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1042 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1044 msgstr "Tasa de Muestra"
1046 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1051 #: src/input/es_out.c:1622
1052 msgid "Bits per sample"
1053 msgstr "Bits por muestra"
1055 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1056 #: modules/access/pvr.c:84
1058 msgstr "Tasa de Bits"
1060 #: src/input/es_out.c:1628
1065 #: src/input/es_out.c:1639
1069 #: src/input/es_out.c:1645
1070 msgid "Display resolution"
1071 msgstr "Resolución de pantalla"
1073 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1075 msgstr "Tasa de fotograma"
1077 #: src/input/es_out.c:1662
1081 #: src/input/input.c:2058
1082 msgid "Your input can't be opened"
1085 #: src/input/input.c:2059
1087 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1090 #: src/input/input.c:2134
1091 msgid "Can't recognize the input's format"
1094 #: src/input/input.c:2135
1096 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1099 #: src/input/var.c:115
1103 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1107 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1108 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1109 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1113 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1114 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1118 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1119 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1121 msgstr "Pista de Vídeo"
1123 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1124 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1126 msgstr "Pista de Audio"
1128 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1129 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1130 msgid "Subtitles Track"
1131 msgstr "Pista de Subtítulos"
1133 #: src/input/var.c:256
1135 msgstr "Título siguiente"
1137 #: src/input/var.c:261
1138 msgid "Previous title"
1139 msgstr "Título anterior"
1141 #: src/input/var.c:284
1146 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1149 msgstr "Capítulo %i"
1151 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1152 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1153 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1154 msgid "Next chapter"
1155 msgstr "Capítulo siguiente"
1157 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1159 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1160 msgid "Previous chapter"
1161 msgstr "Capítulo anterior"
1163 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1168 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1169 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1171 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1172 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1174 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1175 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1179 #: src/interface/interaction.c:363
1183 #: src/interface/interface.c:340
1184 msgid "Switch interface"
1185 msgstr "Cambiar interfaz"
1187 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1189 msgid "Add Interface"
1190 msgstr "Añadir Interfaz"
1192 #: src/interface/interface.c:373
1194 msgid "Telnet Interface"
1195 msgstr "Host Interfaz telnet"
1197 #: src/interface/interface.c:376
1199 msgid "Web Interface"
1202 #: src/interface/interface.c:379
1204 msgid "Debug logging"
1205 msgstr "Archivo de registro"
1207 #: src/interface/interface.c:382
1209 msgid "Mouse Gestures"
1212 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1213 #: src/misc/modules.c:1993
1217 #: src/libvlc-common.c:294
1218 msgid "Help options"
1219 msgstr "Opciones de Ayuda"
1221 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1225 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1229 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1233 #: src/libvlc-common.c:1410
1234 msgid " (default enabled)"
1235 msgstr " (por defecto habilitado)"
1237 #: src/libvlc-common.c:1411
1238 msgid " (default disabled)"
1239 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1241 #: src/libvlc-common.c:1593
1243 msgid "VLC version %s\n"
1244 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1246 #: src/libvlc-common.c:1594
1248 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1249 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1251 #: src/libvlc-common.c:1596
1253 msgid "Compiler: %s\n"
1254 msgstr "Compilador: %s\n"
1256 #: src/libvlc-common.c:1599
1258 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1261 #: src/libvlc-common.c:1631
1264 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1267 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1269 #: src/libvlc-common.c:1652
1272 "Press the RETURN key to continue...\n"
1275 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1277 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1281 #: src/libvlc-module.c:47
1282 msgid "American English"
1283 msgstr "Inglés Americano"
1285 #: src/libvlc-module.c:47
1286 msgid "British English"
1287 msgstr "Inglés Británico"
1289 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1293 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1297 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1301 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1305 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1309 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1313 #: src/libvlc-module.c:49
1318 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1322 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1326 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1330 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1334 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1338 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1342 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1346 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1350 #: src/libvlc-module.c:51
1354 #: src/libvlc-module.c:51
1355 msgid "Brazilian Portuguese"
1356 msgstr "Portugués Brasileño"
1358 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1362 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1366 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1370 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1374 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1378 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1382 #: src/libvlc-module.c:53
1383 msgid "Simplified Chinese"
1384 msgstr "Chino Simplificado"
1386 #: src/libvlc-module.c:53
1387 msgid "Chinese Traditional"
1388 msgstr "Chino Tradicional"
1390 #: src/libvlc-module.c:72
1393 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1394 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1397 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1398 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1399 "definir varias opciones relacionadas."
1401 #: src/libvlc-module.c:76
1402 msgid "Interface module"
1403 msgstr "Módulo de interfaz"
1405 #: src/libvlc-module.c:78
1408 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1409 "automatically select the best module available."
1411 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1412 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1415 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1416 msgid "Extra interface modules"
1417 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1419 #: src/libvlc-module.c:84
1422 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1423 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1424 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1425 "\", \"gestures\" ...)"
1427 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1428 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1429 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1430 "sap, rc, http o screensaver)"
1432 #: src/libvlc-module.c:91
1434 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1435 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1437 #: src/libvlc-module.c:93
1438 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1439 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1441 #: src/libvlc-module.c:95
1444 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1445 "1=warnings, 2=debug)."
1447 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1448 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1450 #: src/libvlc-module.c:98
1454 #: src/libvlc-module.c:100
1456 msgid "Turn off all warning and information messages."
1457 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1459 #: src/libvlc-module.c:102
1460 msgid "Default stream"
1461 msgstr "Volcado por defecto"
1463 #: src/libvlc-module.c:104
1464 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1467 #: src/libvlc-module.c:107
1470 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1471 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1473 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1474 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1476 #: src/libvlc-module.c:111
1477 msgid "Color messages"
1478 msgstr "Mensajes de color"
1480 #: src/libvlc-module.c:113
1483 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1484 "needs Linux color support for this to work."
1486 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1487 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1489 #: src/libvlc-module.c:116
1490 msgid "Show advanced options"
1491 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1493 #: src/libvlc-module.c:118
1496 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1497 "available options, including those that most users should never touch."
1499 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1500 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1501 "deberían tocar nunca."
1503 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1504 msgid "Show interface with mouse"
1505 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1507 #: src/libvlc-module.c:124
1509 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1510 "edge of the screen in fullscreen mode."
1513 #: src/libvlc-module.c:127
1515 msgid "Interface interaction"
1516 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1518 #: src/libvlc-module.c:129
1520 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1521 "user input is required."
1524 #: src/libvlc-module.c:139
1527 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1528 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1529 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1530 "the \"audio filters\" modules section."
1532 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1533 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1534 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1535 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1536 "\"filtros de audio\"."
1538 #: src/libvlc-module.c:145
1539 msgid "Audio output module"
1540 msgstr "Módulo de salida de audio"
1542 #: src/libvlc-module.c:147
1545 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1546 "automatically select the best method available."
1548 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1549 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1551 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1552 msgid "Enable audio"
1553 msgstr "Habilitar audio"
1555 #: src/libvlc-module.c:153
1558 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1559 "not take place, thus saving some processing power."
1561 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1562 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1564 #: src/libvlc-module.c:156
1565 msgid "Force mono audio"
1566 msgstr "Forzar audio mono"
1568 #: src/libvlc-module.c:157
1569 msgid "This will force a mono audio output."
1570 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1572 #: src/libvlc-module.c:159
1573 msgid "Default audio volume"
1574 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1576 #: src/libvlc-module.c:161
1578 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1580 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1582 #: src/libvlc-module.c:164
1583 msgid "Audio output saved volume"
1584 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1586 #: src/libvlc-module.c:166
1589 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1590 "should not change this option manually."
1591 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1593 #: src/libvlc-module.c:169
1594 msgid "Audio output volume step"
1595 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1597 #: src/libvlc-module.c:171
1600 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1603 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1605 #: src/libvlc-module.c:174
1606 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1607 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1609 #: src/libvlc-module.c:176
1611 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1612 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1614 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1615 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1617 #: src/libvlc-module.c:180
1618 msgid "High quality audio resampling"
1619 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1621 #: src/libvlc-module.c:182
1623 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1624 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1625 "resampling algorithm will be used instead."
1627 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1628 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1629 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1631 #: src/libvlc-module.c:187
1632 msgid "Audio desynchronization compensation"
1633 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1635 #: src/libvlc-module.c:189
1638 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1639 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1641 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1642 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1644 #: src/libvlc-module.c:192
1646 msgid "Audio output channels mode"
1647 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1649 #: src/libvlc-module.c:194
1652 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1653 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1656 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1657 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1658 "ejecuta lo soportan)."
1660 #: src/libvlc-module.c:198
1662 msgid "Use S/PDIF when available"
1663 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1665 #: src/libvlc-module.c:200
1668 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1669 "audio stream being played."
1671 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1672 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1674 #: src/libvlc-module.c:203
1675 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1676 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1678 #: src/libvlc-module.c:205
1680 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1681 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1682 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1683 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1686 #: src/libvlc-module.c:211
1690 #: src/libvlc-module.c:211
1694 #: src/libvlc-module.c:216
1696 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1698 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1701 #: src/libvlc-module.c:219
1702 msgid "Audio visualizations "
1703 msgstr "Visualizaciones de audio"
1705 #: src/libvlc-module.c:221
1707 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1709 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1711 #: src/libvlc-module.c:229
1713 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1714 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1715 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1716 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1719 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1720 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1721 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1722 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1725 #: src/libvlc-module.c:235
1726 msgid "Video output module"
1727 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1729 #: src/libvlc-module.c:237
1732 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1733 "automatically select the best method available."
1735 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1736 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1738 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1739 msgid "Enable video"
1740 msgstr "Habilitar vídeo"
1742 #: src/libvlc-module.c:242
1745 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1746 "not take place, thus saving some processing power."
1748 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1749 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1752 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1753 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1754 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1756 msgstr "Anchura del vídeo"
1758 #: src/libvlc-module.c:247
1761 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1764 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1765 "las características de vídeo."
1767 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1768 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1769 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1770 msgid "Video height"
1771 msgstr "Altura del vídeo"
1773 #: src/libvlc-module.c:252
1776 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1777 "video characteristics."
1779 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1780 "las características del vídeo."
1782 #: src/libvlc-module.c:255
1784 msgid "Video X coordinate"
1785 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1787 #: src/libvlc-module.c:257
1790 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1793 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1794 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1796 #: src/libvlc-module.c:260
1798 msgid "Video Y coordinate"
1799 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1801 #: src/libvlc-module.c:262
1804 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1807 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1808 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1810 #: src/libvlc-module.c:265
1812 msgstr "Título del vídeo"
1814 #: src/libvlc-module.c:267
1816 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1820 #: src/libvlc-module.c:270
1821 msgid "Video alignment"
1822 msgstr "Alineación del vídeo"
1824 #: src/libvlc-module.c:272
1827 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1828 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1829 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1831 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1832 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1833 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1835 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1836 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1837 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1838 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1839 #: modules/video_filter/rss.c:160
1843 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1844 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1845 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1846 #: modules/video_filter/rss.c:160
1850 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1851 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1852 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1853 #: modules/video_filter/rss.c:160
1857 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1858 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1859 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1860 #: modules/video_filter/rss.c:161
1862 msgstr "Arriba Izquierda"
1864 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1865 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1866 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1867 #: modules/video_filter/rss.c:161
1869 msgstr "Arriba Derecha"
1871 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1872 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1873 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1874 #: modules/video_filter/rss.c:161
1876 msgstr "Abajo Izquierda"
1878 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1879 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1880 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1881 #: modules/video_filter/rss.c:161
1882 msgid "Bottom-Right"
1883 msgstr "Abajo Derecha"
1885 #: src/libvlc-module.c:280
1887 msgstr "Zoom de vídeo"
1889 #: src/libvlc-module.c:282
1890 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1891 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1893 #: src/libvlc-module.c:284
1894 msgid "Grayscale video output"
1895 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1897 #: src/libvlc-module.c:286
1900 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1901 "save some processing power."
1903 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1904 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1906 #: src/libvlc-module.c:289
1908 msgid "Embedded video"
1909 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1911 #: src/libvlc-module.c:291
1913 msgid "Embed the video output in the main interface."
1914 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1916 #: src/libvlc-module.c:293
1917 msgid "Fullscreen video output"
1918 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1920 #: src/libvlc-module.c:295
1922 msgid "Start video in fullscreen mode"
1923 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1925 #: src/libvlc-module.c:297
1926 msgid "Overlay video output"
1927 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1929 #: src/libvlc-module.c:299
1931 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1932 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1935 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1936 msgid "Always on top"
1937 msgstr "Siempre sobre todo"
1939 #: src/libvlc-module.c:304
1940 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1941 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1943 #: src/libvlc-module.c:306
1944 msgid "Disable screensaver"
1945 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1947 #: src/libvlc-module.c:307
1948 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1951 #: src/libvlc-module.c:309
1952 msgid "Window decorations"
1953 msgstr "Decoraciones de ventana"
1955 #: src/libvlc-module.c:311
1958 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1959 "giving a \"minimal\" window."
1961 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1962 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1964 #: src/libvlc-module.c:314
1966 msgid "Video output filter module"
1967 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1969 #: src/libvlc-module.c:316
1972 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1973 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1975 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1976 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1979 #: src/libvlc-module.c:320
1980 msgid "Video filter module"
1981 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1983 #: src/libvlc-module.c:322
1986 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1987 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1989 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1990 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1993 #: src/libvlc-module.c:326
1995 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1996 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1998 #: src/libvlc-module.c:328
2000 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2002 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
2005 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
2007 msgid "Video snapshot file prefix"
2008 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2010 #: src/libvlc-module.c:334
2011 msgid "Video snapshot format"
2012 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2014 #: src/libvlc-module.c:336
2015 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2018 #: src/libvlc-module.c:338
2019 msgid "Display video snapshot preview"
2020 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2022 #: src/libvlc-module.c:340
2024 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2026 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
2027 "esquina izquierda de la pantalla."
2029 #: src/libvlc-module.c:342
2030 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2033 #: src/libvlc-module.c:344
2034 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2037 #: src/libvlc-module.c:346
2038 msgid "Video cropping"
2039 msgstr "Recorte de vídeo"
2041 #: src/libvlc-module.c:348
2044 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2045 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2047 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
2048 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2050 #: src/libvlc-module.c:352
2051 msgid "Source aspect ratio"
2052 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2054 #: src/libvlc-module.c:354
2057 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2058 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2059 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2060 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2061 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2063 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2064 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2065 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2066 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
2067 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
2069 #: src/libvlc-module.c:361
2070 msgid "Custom crop ratios list"
2073 #: src/libvlc-module.c:363
2075 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2079 #: src/libvlc-module.c:366
2081 msgid "Custom aspect ratios list"
2082 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
2084 #: src/libvlc-module.c:368
2086 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2087 "aspect ratio list."
2090 #: src/libvlc-module.c:371
2091 msgid "Fix HDTV height"
2092 msgstr "Fijar altura HDTV"
2094 #: src/libvlc-module.c:373
2096 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2097 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2098 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2101 #: src/libvlc-module.c:378
2102 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2103 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2105 #: src/libvlc-module.c:380
2108 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2109 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2110 "order to keep proportions."
2112 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2113 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
2114 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2116 #: src/libvlc-module.c:385
2118 msgstr "Saltar fotogramas"
2120 #: src/libvlc-module.c:387
2122 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2123 "your computer is not powerful enough"
2126 #: src/libvlc-module.c:390
2128 msgid "Drop late frames"
2129 msgstr "Fotogramas IDR"
2131 #: src/libvlc-module.c:392
2133 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2134 "intended display date)."
2137 #: src/libvlc-module.c:395
2138 msgid "Quiet synchro"
2139 msgstr "Sincronización silenciosa"
2141 #: src/libvlc-module.c:397
2144 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2145 "synchronization mechanism."
2147 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
2148 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
2150 #: src/libvlc-module.c:406
2152 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2153 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2156 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2157 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2158 "el canal de subtítulos."
2160 #: src/libvlc-module.c:411
2162 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2163 "Restrictions Management measure."
2166 #: src/libvlc-module.c:414
2167 msgid "Clock reference average counter"
2168 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2170 #: src/libvlc-module.c:416
2172 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2175 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2178 #: src/libvlc-module.c:419
2179 msgid "Clock synchronisation"
2180 msgstr "Sincronización de reloj"
2182 #: src/libvlc-module.c:421
2185 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2186 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2188 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
2189 "fuentes a tiempo real."
2191 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2192 msgid "Network synchronisation"
2193 msgstr "Sincronización de red"
2195 #: src/libvlc-module.c:426
2198 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2199 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2201 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2202 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2204 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2205 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2208 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2212 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2213 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2215 msgstr "Por Defecto"
2217 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2218 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2220 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2225 #: src/libvlc-module.c:434
2229 #: src/libvlc-module.c:436
2231 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2232 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2234 #: src/libvlc-module.c:438
2235 msgid "MTU of the network interface"
2236 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2238 #: src/libvlc-module.c:440
2241 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2242 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2244 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2246 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2247 msgid "Hop limit (TTL)"
2248 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2250 #: src/libvlc-module.c:445
2253 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2254 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2257 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2258 "enviados por el volcado de salida."
2260 #: src/libvlc-module.c:449
2262 msgid "Multicast output interface"
2263 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2265 #: src/libvlc-module.c:451
2267 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2269 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2272 #: src/libvlc-module.c:453
2273 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2274 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2276 #: src/libvlc-module.c:455
2279 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2282 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2285 #: src/libvlc-module.c:458
2286 msgid "DiffServ Code Point"
2289 #: src/libvlc-module.c:459
2291 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2292 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2295 #: src/libvlc-module.c:465
2298 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2299 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2301 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2302 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2305 #: src/libvlc-module.c:471
2308 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2309 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2310 "(like DVB streams for example)."
2312 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2314 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2317 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2319 msgstr "Pista de audio"
2321 #: src/libvlc-module.c:479
2323 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2324 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2326 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2327 msgid "Subtitles track"
2328 msgstr "Pista de subtítulos"
2330 #: src/libvlc-module.c:484
2332 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2333 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2335 #: src/libvlc-module.c:487
2336 msgid "Audio language"
2337 msgstr "Lenguaje de audio"
2339 #: src/libvlc-module.c:489
2342 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2343 "letter country code)."
2345 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2346 "códigos de letras de país)."
2348 #: src/libvlc-module.c:492
2349 msgid "Subtitle language"
2350 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2352 #: src/libvlc-module.c:494
2355 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2356 "letter country code)."
2358 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2359 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2361 #: src/libvlc-module.c:498
2362 msgid "Audio track ID"
2363 msgstr "ID de pista de audio"
2365 #: src/libvlc-module.c:500
2367 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2368 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2370 #: src/libvlc-module.c:502
2371 msgid "Subtitles track ID"
2372 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2374 #: src/libvlc-module.c:504
2376 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2377 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2379 #: src/libvlc-module.c:506
2380 msgid "Input repetitions"
2381 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2383 #: src/libvlc-module.c:508
2384 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2385 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2387 #: src/libvlc-module.c:510
2390 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2392 #: src/libvlc-module.c:512
2393 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2396 #: src/libvlc-module.c:514
2399 msgstr "Parar Volcado"
2401 #: src/libvlc-module.c:516
2402 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2405 #: src/libvlc-module.c:518
2407 msgstr "Lista de entrada"
2409 #: src/libvlc-module.c:520
2412 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2413 "together after the normal one."
2415 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2418 #: src/libvlc-module.c:523
2419 msgid "Input slave (experimental)"
2420 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2422 #: src/libvlc-module.c:525
2425 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2426 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2429 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2430 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2432 #: src/libvlc-module.c:529
2433 msgid "Bookmarks list for a stream"
2434 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2436 #: src/libvlc-module.c:531
2439 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2440 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2443 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2444 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2445 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2447 #: src/libvlc-module.c:537
2449 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2450 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2451 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2452 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2454 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2455 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2456 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2457 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2459 #: src/libvlc-module.c:543
2460 msgid "Force subtitle position"
2461 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2463 #: src/libvlc-module.c:545
2465 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2466 "over the movie. Try several positions."
2468 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2469 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2471 #: src/libvlc-module.c:548
2472 msgid "Enable sub-pictures"
2473 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2475 #: src/libvlc-module.c:550
2476 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2477 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2479 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2480 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2481 msgid "On Screen Display"
2482 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2484 #: src/libvlc-module.c:554
2487 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2490 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2491 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2493 #: src/libvlc-module.c:557
2495 msgid "Text rendering module"
2496 msgstr "Renderizado de texto"
2498 #: src/libvlc-module.c:559
2500 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2504 #: src/libvlc-module.c:562
2505 msgid "Subpictures filter module"
2506 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2508 #: src/libvlc-module.c:564
2510 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2511 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2514 #: src/libvlc-module.c:567
2515 msgid "Autodetect subtitle files"
2516 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2518 #: src/libvlc-module.c:569
2521 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2522 "(based on the filename of the movie)."
2524 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2526 #: src/libvlc-module.c:572
2527 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2528 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2530 #: src/libvlc-module.c:574
2532 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2534 "0 = no subtitles autodetected\n"
2535 "1 = any subtitle file\n"
2536 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2537 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2538 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2540 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2541 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2542 "0 = no detectar subtítulos\n"
2543 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2544 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2545 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2547 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2549 #: src/libvlc-module.c:582
2550 msgid "Subtitle autodetection paths"
2551 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2553 #: src/libvlc-module.c:584
2555 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2556 "found in the current directory."
2558 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2559 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2561 #: src/libvlc-module.c:587
2562 msgid "Use subtitle file"
2563 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2565 #: src/libvlc-module.c:589
2567 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2570 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2571 "detectar tu archivo de subtítulos."
2573 #: src/libvlc-module.c:592
2575 msgstr "Aparato DVD"
2577 #: src/libvlc-module.c:595
2579 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2580 "the drive letter (eg. D:)"
2582 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2583 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2585 #: src/libvlc-module.c:599
2586 msgid "This is the default DVD device to use."
2587 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2589 #: src/libvlc-module.c:602
2591 msgstr "Aparato VCD"
2593 #: src/libvlc-module.c:605
2595 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2596 "scan for a suitable CD-ROM device."
2598 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2599 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2601 #: src/libvlc-module.c:609
2602 msgid "This is the default VCD device to use."
2603 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2605 #: src/libvlc-module.c:612
2606 msgid "Audio CD device"
2607 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2609 #: src/libvlc-module.c:615
2611 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2612 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2614 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2615 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2617 #: src/libvlc-module.c:619
2618 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2619 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2621 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2623 msgstr "Forzar IPv6"
2625 #: src/libvlc-module.c:624
2627 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2629 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2631 #: src/libvlc-module.c:626
2633 msgstr "Forzar IPv4"
2635 #: src/libvlc-module.c:628
2637 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2639 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2641 #: src/libvlc-module.c:630
2643 msgid "TCP connection timeout"
2644 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2646 #: src/libvlc-module.c:632
2648 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2649 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2651 #: src/libvlc-module.c:634
2652 msgid "SOCKS server"
2653 msgstr "Servidor SOCKS"
2655 #: src/libvlc-module.c:636
2658 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2659 "used for all TCP connections"
2661 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2662 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2664 #: src/libvlc-module.c:639
2665 msgid "SOCKS user name"
2666 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2668 #: src/libvlc-module.c:641
2670 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2672 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2675 #: src/libvlc-module.c:643
2676 msgid "SOCKS password"
2677 msgstr "Clave SOCKS"
2679 #: src/libvlc-module.c:645
2681 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2683 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2685 #: src/libvlc-module.c:647
2686 msgid "Title metadata"
2687 msgstr "Metadata de título"
2689 #: src/libvlc-module.c:649
2690 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2691 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2693 #: src/libvlc-module.c:651
2694 msgid "Author metadata"
2695 msgstr "Metadata de autor"
2697 #: src/libvlc-module.c:653
2698 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2699 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2701 #: src/libvlc-module.c:655
2702 msgid "Artist metadata"
2703 msgstr "Metadata de artista"
2705 #: src/libvlc-module.c:657
2706 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2707 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2709 #: src/libvlc-module.c:659
2710 msgid "Genre metadata"
2711 msgstr "Metadata de género"
2713 #: src/libvlc-module.c:661
2714 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2715 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2717 #: src/libvlc-module.c:663
2718 msgid "Copyright metadata"
2719 msgstr "Metadata de copyright"
2721 #: src/libvlc-module.c:665
2722 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2723 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2725 #: src/libvlc-module.c:667
2726 msgid "Description metadata"
2727 msgstr "Metadata de descripción"
2729 #: src/libvlc-module.c:669
2730 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2732 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2734 #: src/libvlc-module.c:671
2735 msgid "Date metadata"
2736 msgstr "Metadata de fecha"
2738 #: src/libvlc-module.c:673
2739 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2740 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2742 #: src/libvlc-module.c:675
2743 msgid "URL metadata"
2744 msgstr "Metadata de URL"
2746 #: src/libvlc-module.c:677
2747 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2748 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2750 #: src/libvlc-module.c:681
2752 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2753 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2754 "can break playback of all your streams."
2756 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2757 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2758 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2760 #: src/libvlc-module.c:685
2762 msgid "Preferred decoders list"
2763 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2765 #: src/libvlc-module.c:687
2768 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2769 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2770 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2772 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2773 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2774 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2776 #: src/libvlc-module.c:692
2777 msgid "Preferred encoders list"
2778 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2780 #: src/libvlc-module.c:694
2783 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2785 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2788 #: src/libvlc-module.c:703
2790 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2793 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2794 "subsistema de volcado de salida."
2796 #: src/libvlc-module.c:706
2797 msgid "Default stream output chain"
2798 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2800 #: src/libvlc-module.c:708
2803 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2804 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2807 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2808 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2809 "habilitará para todos los volcados."
2811 #: src/libvlc-module.c:712
2812 msgid "Enable streaming of all ES"
2813 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2815 #: src/libvlc-module.c:714
2817 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2818 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2820 #: src/libvlc-module.c:716
2821 msgid "Display while streaming"
2822 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2824 #: src/libvlc-module.c:718
2826 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2827 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2829 #: src/libvlc-module.c:720
2830 msgid "Enable video stream output"
2831 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2833 #: src/libvlc-module.c:722
2836 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2837 "facility when this last one is enabled."
2839 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2840 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2842 #: src/libvlc-module.c:725
2843 msgid "Enable audio stream output"
2844 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2846 #: src/libvlc-module.c:727
2849 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2850 "facility when this last one is enabled."
2852 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2853 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2855 #: src/libvlc-module.c:730
2856 msgid "Enable SPU stream output"
2857 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2859 #: src/libvlc-module.c:732
2862 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2863 "facility when this last one is enabled."
2865 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2866 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2868 #: src/libvlc-module.c:735
2869 msgid "Keep stream output open"
2870 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2872 #: src/libvlc-module.c:737
2874 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2875 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2878 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2879 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2880 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2882 #: src/libvlc-module.c:741
2883 msgid "Preferred packetizer list"
2884 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2886 #: src/libvlc-module.c:743
2888 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2890 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2892 #: src/libvlc-module.c:746
2896 #: src/libvlc-module.c:748
2897 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2898 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2900 #: src/libvlc-module.c:750
2901 msgid "Access output module"
2902 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2904 #: src/libvlc-module.c:752
2905 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2907 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2910 #: src/libvlc-module.c:754
2911 msgid "Control SAP flow"
2912 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2914 #: src/libvlc-module.c:756
2917 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2918 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2920 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2921 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2923 #: src/libvlc-module.c:760
2924 msgid "SAP announcement interval"
2925 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2927 #: src/libvlc-module.c:762
2930 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2931 "between SAP announcements."
2933 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2934 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2936 #: src/libvlc-module.c:771
2939 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2940 "always leave all these enabled."
2942 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2943 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2945 #: src/libvlc-module.c:774
2946 msgid "Enable FPU support"
2947 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2949 #: src/libvlc-module.c:776
2951 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2954 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2957 #: src/libvlc-module.c:779
2958 msgid "Enable CPU MMX support"
2959 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2961 #: src/libvlc-module.c:781
2963 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2966 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2969 #: src/libvlc-module.c:784
2970 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2971 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2973 #: src/libvlc-module.c:786
2975 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2976 "advantage of them."
2978 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2981 #: src/libvlc-module.c:789
2982 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2983 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2985 #: src/libvlc-module.c:791
2987 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2988 "advantage of them."
2990 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2993 #: src/libvlc-module.c:794
2994 msgid "Enable CPU SSE support"
2995 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2997 #: src/libvlc-module.c:796
2999 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3002 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3005 #: src/libvlc-module.c:799
3006 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3007 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3009 #: src/libvlc-module.c:801
3011 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3014 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3017 #: src/libvlc-module.c:804
3018 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3019 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3021 #: src/libvlc-module.c:806
3023 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3024 "advantage of them."
3026 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3029 #: src/libvlc-module.c:811
3031 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3032 "you really know what you are doing."
3034 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3035 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3037 #: src/libvlc-module.c:814
3038 msgid "Memory copy module"
3039 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3041 #: src/libvlc-module.c:816
3043 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3044 "select the fastest one supported by your hardware."
3046 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3047 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3049 #: src/libvlc-module.c:819
3050 msgid "Access module"
3051 msgstr "Módulos de acceso"
3053 #: src/libvlc-module.c:821
3055 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3056 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3057 "option unless you really know what you are doing."
3060 #: src/libvlc-module.c:825
3061 msgid "Access filter module"
3062 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3064 #: src/libvlc-module.c:827
3066 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3067 "used for instance for timeshifting."
3070 #: src/libvlc-module.c:830
3071 msgid "Demux module"
3072 msgstr "Módulos demux"
3074 #: src/libvlc-module.c:832
3076 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3077 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3078 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3079 "you really know what you are doing."
3082 #: src/libvlc-module.c:837
3083 msgid "Allow real-time priority"
3084 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3086 #: src/libvlc-module.c:839
3088 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3089 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3090 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3091 "only activate this if you know what you're doing."
3093 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3094 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3095 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3096 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3098 #: src/libvlc-module.c:845
3099 msgid "Adjust VLC priority"
3100 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3102 #: src/libvlc-module.c:847
3104 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3105 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3108 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3109 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3110 "programas, o ante otras instancias VLC."
3112 #: src/libvlc-module.c:851
3113 msgid "Minimize number of threads"
3114 msgstr "Minimizar número de hilos"
3116 #: src/libvlc-module.c:853
3118 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3119 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
3121 #: src/libvlc-module.c:855
3122 msgid "Modules search path"
3123 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3125 #: src/libvlc-module.c:857
3127 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3129 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
3132 #: src/libvlc-module.c:859
3133 msgid "VLM configuration file"
3134 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3136 #: src/libvlc-module.c:861
3137 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3140 #: src/libvlc-module.c:863
3141 msgid "Use a plugins cache"
3142 msgstr "Usar una caché de plugins"
3144 #: src/libvlc-module.c:865
3146 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3148 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
3151 #: src/libvlc-module.c:867
3152 msgid "Collect statistics"
3153 msgstr "Recopilar estadísticas"
3155 #: src/libvlc-module.c:869
3157 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3158 msgstr "Recopilar estadísticas"
3160 #: src/libvlc-module.c:871
3161 msgid "Run as daemon process"
3162 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3164 #: src/libvlc-module.c:873
3165 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3166 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3168 #: src/libvlc-module.c:875
3169 msgid "Write process id to file"
3172 #: src/libvlc-module.c:877
3173 msgid "Writes process id into specified file."
3176 #: src/libvlc-module.c:879
3178 msgstr "Grabar a archivo"
3180 #: src/libvlc-module.c:881
3181 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3184 #: src/libvlc-module.c:883
3185 msgid "Log to syslog"
3188 #: src/libvlc-module.c:885
3189 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3192 #: src/libvlc-module.c:887
3193 msgid "Allow only one running instance"
3194 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3196 #: src/libvlc-module.c:889
3199 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3200 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3201 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3202 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3203 "running instance or enqueue it."
3205 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3206 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3207 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3208 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3211 #: src/libvlc-module.c:897
3214 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3215 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3216 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3217 "This option will allow you to play the file with the already running "
3218 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3219 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3221 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3222 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3223 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3224 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3227 #: src/libvlc-module.c:905
3228 msgid "VLC is started from file association"
3231 #: src/libvlc-module.c:907
3232 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3235 #: src/libvlc-module.c:910
3237 msgid "One instance when started from file"
3238 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3240 #: src/libvlc-module.c:912
3242 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3243 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3245 #: src/libvlc-module.c:914
3246 msgid "Increase the priority of the process"
3247 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3249 #: src/libvlc-module.c:916
3252 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3253 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3254 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3255 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3256 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3259 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3260 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3261 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3262 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3263 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3264 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3266 #: src/libvlc-module.c:923
3267 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3268 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3270 #: src/libvlc-module.c:925
3272 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3273 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3274 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3276 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3277 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3278 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3279 "problemas con ella."
3281 #: src/libvlc-module.c:930
3282 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3284 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3286 #: src/libvlc-module.c:933
3288 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3289 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3290 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3291 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3292 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3294 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3295 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3296 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3297 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3298 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3300 #: src/libvlc-module.c:942
3301 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3303 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3305 #: src/libvlc-module.c:944
3307 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3308 "playing current item."
3311 #: src/libvlc-module.c:953
3313 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3314 "overridden in the playlist dialog box."
3316 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3317 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3319 #: src/libvlc-module.c:956
3320 msgid "Automatically preparse files"
3321 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3323 #: src/libvlc-module.c:958
3325 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3329 #: src/libvlc-module.c:961
3330 msgid "Album art policy"
3333 #: src/libvlc-module.c:963
3334 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3337 #: src/libvlc-module.c:969
3338 msgid "Manual download only"
3341 #: src/libvlc-module.c:970
3342 msgid "When track starts playing"
3345 #: src/libvlc-module.c:971
3346 msgid "As soon as track is added"
3349 #: src/libvlc-module.c:973
3350 msgid "Services discovery modules"
3351 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3353 #: src/libvlc-module.c:975
3355 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3356 "Typical values are sap, hal, ..."
3358 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3359 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3361 #: src/libvlc-module.c:978
3362 msgid "Play files randomly forever"
3363 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3365 #: src/libvlc-module.c:980
3367 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3369 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3370 "reproducción hasta ser interrumpido."
3372 #: src/libvlc-module.c:984
3374 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3376 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3377 "entonces habilita esta opción."
3379 #: src/libvlc-module.c:986
3380 msgid "Repeat current item"
3381 msgstr "Repetir objeto actual"
3383 #: src/libvlc-module.c:988
3385 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3387 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3388 "reproducción una y otra vez."
3390 #: src/libvlc-module.c:990
3391 msgid "Play and stop"
3392 msgstr "Reproducir y parar"
3394 #: src/libvlc-module.c:992
3396 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3397 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3399 #: src/libvlc-module.c:994
3401 msgid "Play and exit"
3402 msgstr "Reproducir y parar"
3404 #: src/libvlc-module.c:996
3406 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3407 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3409 #: src/libvlc-module.c:998
3411 msgid "Use media library"
3412 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3414 #: src/libvlc-module.c:1000
3416 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3420 #: src/libvlc-module.c:1003
3422 msgid "Use playlist tree"
3423 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3425 #: src/libvlc-module.c:1005
3427 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3428 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3432 #: src/libvlc-module.c:1009
3435 msgstr "Siempre sobre todo"
3437 #: src/libvlc-module.c:1009
3440 msgstr "Reverberación"
3442 #: src/libvlc-module.c:1018
3443 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3445 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3446 "\"teclas rápidas\"."
3448 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3449 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3450 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3451 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3453 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3455 msgstr "Pantalla completa"
3457 #: src/libvlc-module.c:1022
3458 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3459 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3461 #: src/libvlc-module.c:1023
3462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3465 msgstr "Reproducir/Pausar"
3467 #: src/libvlc-module.c:1024
3468 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3469 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3471 #: src/libvlc-module.c:1025
3475 #: src/libvlc-module.c:1026
3476 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3477 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3479 #: src/libvlc-module.c:1027
3481 msgstr "Sólo reproducir"
3483 #: src/libvlc-module.c:1028
3484 msgid "Select the hotkey to use to play."
3485 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3487 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3488 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3493 #: src/libvlc-module.c:1030
3494 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3495 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3497 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3498 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3503 #: src/libvlc-module.c:1032
3504 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3505 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3507 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3508 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3509 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3510 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3518 #: src/libvlc-module.c:1034
3519 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3521 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3523 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3524 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3525 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3526 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3528 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3532 #: src/libvlc-module.c:1036
3533 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3535 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3537 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3538 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3539 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3545 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3549 #: src/libvlc-module.c:1038
3551 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3552 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3554 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3556 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3557 #: modules/video_filter/rss.c:176
3561 #: src/libvlc-module.c:1040
3562 msgid "Select the hotkey to display the position."
3563 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3565 #: src/libvlc-module.c:1042
3566 msgid "Very short backwards jump"
3567 msgstr "Salto muy corto atrás"
3569 #: src/libvlc-module.c:1044
3570 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3571 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3573 #: src/libvlc-module.c:1045
3574 msgid "Short backwards jump"
3575 msgstr "Salto corto atrás"
3577 #: src/libvlc-module.c:1047
3578 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3579 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3581 #: src/libvlc-module.c:1048
3582 msgid "Medium backwards jump"
3583 msgstr "Medio salto atrás"
3585 #: src/libvlc-module.c:1050
3586 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3587 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3589 #: src/libvlc-module.c:1051
3590 msgid "Long backwards jump"
3591 msgstr "Salto largo atrás"
3593 #: src/libvlc-module.c:1053
3594 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3595 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3597 #: src/libvlc-module.c:1055
3598 msgid "Very short forward jump"
3599 msgstr "Salto muy corto adelante"
3601 #: src/libvlc-module.c:1057
3602 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3603 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3605 #: src/libvlc-module.c:1058
3606 msgid "Short forward jump"
3607 msgstr "Salto corto adelante"
3609 #: src/libvlc-module.c:1060
3610 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3611 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3613 #: src/libvlc-module.c:1061
3614 msgid "Medium forward jump"
3615 msgstr "Medio salto adelante"
3617 #: src/libvlc-module.c:1063
3618 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3619 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3621 #: src/libvlc-module.c:1064
3622 msgid "Long forward jump"
3623 msgstr "Gran salto adelante"
3625 #: src/libvlc-module.c:1066
3626 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3627 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3629 #: src/libvlc-module.c:1068
3631 msgid "Very short jump length"
3632 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3634 #: src/libvlc-module.c:1069
3636 msgid "Very short jump length, in seconds."
3637 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3639 #: src/libvlc-module.c:1070
3641 msgid "Short jump length"
3642 msgstr "Tamaño de salto corto"
3644 #: src/libvlc-module.c:1071
3646 msgid "Short jump length, in seconds."
3647 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3649 #: src/libvlc-module.c:1072
3651 msgid "Medium jump length"
3652 msgstr "Tamaño de medio salto"
3654 #: src/libvlc-module.c:1073
3656 msgid "Medium jump length, in seconds."
3657 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3659 #: src/libvlc-module.c:1074
3661 msgid "Long jump length"
3662 msgstr "Tamaño de salto largo"
3664 #: src/libvlc-module.c:1075
3666 msgid "Long jump length, in seconds."
3667 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3669 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3670 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3674 #: src/libvlc-module.c:1078
3675 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3676 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3678 #: src/libvlc-module.c:1079
3680 msgstr "Navegar arriba"
3682 #: src/libvlc-module.c:1080
3683 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3684 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3686 #: src/libvlc-module.c:1081
3687 msgid "Navigate down"
3688 msgstr "Navegar abajo"
3690 #: src/libvlc-module.c:1082
3691 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3692 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3694 #: src/libvlc-module.c:1083
3695 msgid "Navigate left"
3696 msgstr "Navegar a izquierda"
3698 #: src/libvlc-module.c:1084
3699 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3700 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3702 #: src/libvlc-module.c:1085
3703 msgid "Navigate right"
3704 msgstr "Navegar a derecha"
3706 #: src/libvlc-module.c:1086
3707 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3708 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3710 #: src/libvlc-module.c:1087
3714 #: src/libvlc-module.c:1088
3715 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3716 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3718 #: src/libvlc-module.c:1089
3719 msgid "Go to the DVD menu"
3720 msgstr "Ir al menú DVD"
3722 #: src/libvlc-module.c:1090
3723 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3724 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3726 #: src/libvlc-module.c:1091
3727 msgid "Select previous DVD title"
3728 msgstr "Elija título anterior"
3730 #: src/libvlc-module.c:1092
3731 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3732 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3734 #: src/libvlc-module.c:1093
3735 msgid "Select next DVD title"
3736 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3738 #: src/libvlc-module.c:1094
3739 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3740 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3742 #: src/libvlc-module.c:1095
3743 msgid "Select prev DVD chapter"
3744 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3746 #: src/libvlc-module.c:1096
3747 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3748 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3750 #: src/libvlc-module.c:1097
3751 msgid "Select next DVD chapter"
3752 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3754 #: src/libvlc-module.c:1098
3755 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3756 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3758 #: src/libvlc-module.c:1099
3760 msgstr "Subir volumen"
3762 #: src/libvlc-module.c:1100
3763 msgid "Select the key to increase audio volume."
3764 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3766 #: src/libvlc-module.c:1101
3768 msgstr "Bajar volumen"
3770 #: src/libvlc-module.c:1102
3771 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3772 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3774 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3775 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3776 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3780 #: src/libvlc-module.c:1104
3782 msgid "Select the key to mute audio."
3783 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3785 #: src/libvlc-module.c:1105
3786 msgid "Subtitle delay up"
3787 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3789 #: src/libvlc-module.c:1106
3790 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3791 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3793 #: src/libvlc-module.c:1107
3794 msgid "Subtitle delay down"
3795 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3797 #: src/libvlc-module.c:1108
3798 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3799 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3801 #: src/libvlc-module.c:1109
3802 msgid "Audio delay up"
3803 msgstr "Más retraso de audio"
3805 #: src/libvlc-module.c:1110
3806 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3807 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3809 #: src/libvlc-module.c:1111
3810 msgid "Audio delay down"
3811 msgstr "Menos retraso de audio"
3813 #: src/libvlc-module.c:1112
3814 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3815 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3817 #: src/libvlc-module.c:1113
3818 msgid "Play playlist bookmark 1"
3819 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3821 #: src/libvlc-module.c:1114
3822 msgid "Play playlist bookmark 2"
3823 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3825 #: src/libvlc-module.c:1115
3826 msgid "Play playlist bookmark 3"
3827 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3829 #: src/libvlc-module.c:1116
3830 msgid "Play playlist bookmark 4"
3831 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3833 #: src/libvlc-module.c:1117
3834 msgid "Play playlist bookmark 5"
3835 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3837 #: src/libvlc-module.c:1118
3838 msgid "Play playlist bookmark 6"
3839 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3841 #: src/libvlc-module.c:1119
3842 msgid "Play playlist bookmark 7"
3843 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3845 #: src/libvlc-module.c:1120
3846 msgid "Play playlist bookmark 8"
3847 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3849 #: src/libvlc-module.c:1121
3850 msgid "Play playlist bookmark 9"
3851 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3853 #: src/libvlc-module.c:1122
3854 msgid "Play playlist bookmark 10"
3855 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3857 #: src/libvlc-module.c:1123
3858 msgid "Select the key to play this bookmark."
3859 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3861 #: src/libvlc-module.c:1124
3862 msgid "Set playlist bookmark 1"
3863 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3865 #: src/libvlc-module.c:1125
3866 msgid "Set playlist bookmark 2"
3867 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3869 #: src/libvlc-module.c:1126
3870 msgid "Set playlist bookmark 3"
3871 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3873 #: src/libvlc-module.c:1127
3874 msgid "Set playlist bookmark 4"
3875 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3877 #: src/libvlc-module.c:1128
3878 msgid "Set playlist bookmark 5"
3879 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3881 #: src/libvlc-module.c:1129
3882 msgid "Set playlist bookmark 6"
3883 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3885 #: src/libvlc-module.c:1130
3886 msgid "Set playlist bookmark 7"
3887 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3889 #: src/libvlc-module.c:1131
3890 msgid "Set playlist bookmark 8"
3891 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3893 #: src/libvlc-module.c:1132
3894 msgid "Set playlist bookmark 9"
3895 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3897 #: src/libvlc-module.c:1133
3898 msgid "Set playlist bookmark 10"
3899 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3901 #: src/libvlc-module.c:1134
3902 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3903 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3905 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3906 msgid "Playlist bookmark 1"
3907 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3909 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3910 msgid "Playlist bookmark 2"
3911 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3913 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3914 msgid "Playlist bookmark 3"
3915 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3917 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3918 msgid "Playlist bookmark 4"
3919 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3921 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3922 msgid "Playlist bookmark 5"
3923 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3925 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3926 msgid "Playlist bookmark 6"
3927 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3929 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3930 msgid "Playlist bookmark 7"
3931 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3933 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3934 msgid "Playlist bookmark 8"
3935 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3937 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3938 msgid "Playlist bookmark 9"
3939 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3941 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3942 msgid "Playlist bookmark 10"
3943 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3945 #: src/libvlc-module.c:1147
3947 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3948 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3950 #: src/libvlc-module.c:1149
3951 msgid "Go back in browsing history"
3952 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3954 #: src/libvlc-module.c:1150
3956 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3959 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3960 "historial de exploración."
3962 #: src/libvlc-module.c:1151
3963 msgid "Go forward in browsing history"
3964 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3966 #: src/libvlc-module.c:1152
3968 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3971 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3972 "historial de exploración."
3974 #: src/libvlc-module.c:1154
3975 msgid "Cycle audio track"
3976 msgstr "Girar por pista de audio"
3978 #: src/libvlc-module.c:1155
3980 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3981 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3983 #: src/libvlc-module.c:1156
3984 msgid "Cycle subtitle track"
3985 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3987 #: src/libvlc-module.c:1157
3989 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3990 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3992 #: src/libvlc-module.c:1158
3993 msgid "Cycle source aspect ratio"
3994 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3996 #: src/libvlc-module.c:1159
3998 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3999 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
4001 #: src/libvlc-module.c:1160
4002 msgid "Cycle video crop"
4003 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4005 #: src/libvlc-module.c:1161
4007 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4008 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
4010 #: src/libvlc-module.c:1162
4011 msgid "Cycle deinterlace modes"
4012 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4014 #: src/libvlc-module.c:1163
4016 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4017 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
4019 #: src/libvlc-module.c:1164
4020 msgid "Show interface"
4021 msgstr "Mostrar interfaz"
4023 #: src/libvlc-module.c:1165
4025 msgid "Raise the interface above all other windows."
4026 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
4028 #: src/libvlc-module.c:1166
4029 msgid "Hide interface"
4030 msgstr "Ocultar interfaz"
4032 #: src/libvlc-module.c:1167
4034 msgid "Lower the interface below all other windows."
4035 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
4037 #: src/libvlc-module.c:1168
4038 msgid "Take video snapshot"
4039 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4041 #: src/libvlc-module.c:1169
4042 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4043 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4045 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
4046 #: modules/access_filter/record.c:54
4050 #: src/libvlc-module.c:1172
4051 msgid "Record access filter start/stop."
4052 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4054 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
4055 #: modules/access_filter/dump.c:52
4060 #: src/libvlc-module.c:1174
4062 msgid "Media dump access filter trigger."
4063 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4065 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4066 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4070 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4075 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4076 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4079 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4080 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4083 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4084 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4087 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4088 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4091 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4092 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4095 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4096 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4099 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4101 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4102 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
4104 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4105 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4108 #: src/libvlc-module.c:1204
4111 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4112 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4113 "in the playlist.\n"
4114 "The first item specified will be played first.\n"
4117 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4118 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4119 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4120 " and that overrides previous settings.\n"
4122 "Stream MRL syntax:\n"
4123 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4124 "option=value ...]\n"
4126 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4127 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4130 " [file://]filename Plain media file\n"
4131 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4132 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4133 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4134 " screen:// Screen capture\n"
4135 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4136 " [vcd://][device] VCD device\n"
4137 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4138 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4139 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4140 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4142 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4144 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4145 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4146 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4147 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4149 "Estilos de opciones:\n"
4150 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4151 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4152 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4153 " y que anula opciones previas.\n"
4155 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4156 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4157 "opción=valor ...]\n"
4159 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4161 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4164 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4165 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4166 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4167 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4168 " screen:// Captura de pantalla\n"
4169 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
4170 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4171 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4172 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4173 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4174 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4175 "durante un tiempo\n"
4176 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4178 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4179 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4180 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4181 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4183 msgstr "Captura de pantalla"
4185 #: src/libvlc-module.c:1329
4186 msgid "Window properties"
4187 msgstr "Propiedades de ventana"
4189 #: src/libvlc-module.c:1372
4191 msgstr "Subimágenes"
4193 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4194 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4198 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4200 msgstr "Superposiciones"
4202 #: src/libvlc-module.c:1404
4207 #: src/libvlc-module.c:1406
4208 msgid "Track settings"
4209 msgstr "Opciones de pista"
4211 #: src/libvlc-module.c:1428
4212 msgid "Playback control"
4213 msgstr "Control de reproducción"
4215 #: src/libvlc-module.c:1443
4216 msgid "Default devices"
4217 msgstr "Aparatos por defecto"
4219 #: src/libvlc-module.c:1452
4220 msgid "Network settings"
4221 msgstr "Opciones de red"
4223 #: src/libvlc-module.c:1464
4226 msgstr "Socks proxy"
4228 #: src/libvlc-module.c:1473
4232 #: src/libvlc-module.c:1503
4234 msgstr "Decodificadores"
4236 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4244 #: src/libvlc-module.c:1546
4245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4249 #: src/libvlc-module.c:1579
4253 #: src/libvlc-module.c:1601
4254 msgid "Special modules"
4255 msgstr "Módulos especiales"
4257 #: src/libvlc-module.c:1608
4261 #: src/libvlc-module.c:1616
4262 msgid "Performance options"
4263 msgstr "Opciones de optimización"
4265 #: src/libvlc-module.c:1767
4267 msgstr "Teclas rápidas"
4269 #: src/libvlc-module.c:2082
4272 msgstr "Tamaño de salto largo"
4274 #: src/libvlc-module.c:2161
4275 msgid "main program"
4276 msgstr "programa principal"
4278 #: src/libvlc-module.c:2171
4279 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4280 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4282 #: src/libvlc-module.c:2177
4285 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4286 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4288 #: src/libvlc-module.c:2182
4289 msgid "print help for the advanced options"
4290 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4292 #: src/libvlc-module.c:2187
4293 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4294 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4296 #: src/libvlc-module.c:2193
4297 msgid "print a list of available modules"
4298 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4300 #: src/libvlc-module.c:2199
4301 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4302 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4304 #: src/libvlc-module.c:2204
4305 msgid "save the current command line options in the config"
4306 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4308 #: src/libvlc-module.c:2209
4309 msgid "reset the current config to the default values"
4310 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4312 #: src/libvlc-module.c:2214
4313 msgid "use alternate config file"
4314 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4316 #: src/libvlc-module.c:2219
4317 msgid "resets the current plugins cache"
4318 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4320 #: src/libvlc-module.c:2224
4321 msgid "print version information"
4322 msgstr "imprimir información de versión"
4324 #: src/misc/configuration.c:1181
4328 #: src/misc/configuration.c:1192
4332 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4333 #: src/playlist/loadsave.c:101
4334 msgid "Media Library"
4337 #: src/playlist/tree.c:59
4339 msgstr "Sin definir"
4341 #: src/text/iso-639_def.h:38
4345 #: src/text/iso-639_def.h:39
4349 #: src/text/iso-639_def.h:40
4353 #: src/text/iso-639_def.h:41
4357 #: src/text/iso-639_def.h:42
4361 #: src/text/iso-639_def.h:43
4365 #: src/text/iso-639_def.h:44
4369 #: src/text/iso-639_def.h:45
4373 #: src/text/iso-639_def.h:46
4377 #: src/text/iso-639_def.h:47
4381 #: src/text/iso-639_def.h:48
4383 msgstr "Azerbaiyaní"
4385 #: src/text/iso-639_def.h:49
4389 #: src/text/iso-639_def.h:50
4393 #: src/text/iso-639_def.h:51
4397 #: src/text/iso-639_def.h:52
4401 #: src/text/iso-639_def.h:53
4405 #: src/text/iso-639_def.h:54
4409 #: src/text/iso-639_def.h:55
4413 #: src/text/iso-639_def.h:56
4417 #: src/text/iso-639_def.h:57
4421 #: src/text/iso-639_def.h:58
4425 #: src/text/iso-639_def.h:60
4429 #: src/text/iso-639_def.h:61
4433 #: src/text/iso-639_def.h:62
4437 #: src/text/iso-639_def.h:63
4438 msgid "Church Slavic"
4439 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4441 #: src/text/iso-639_def.h:64
4445 #: src/text/iso-639_def.h:65
4449 #: src/text/iso-639_def.h:66
4453 #: src/text/iso-639_def.h:70
4457 #: src/text/iso-639_def.h:71
4461 #: src/text/iso-639_def.h:72
4465 #: src/text/iso-639_def.h:73
4469 #: src/text/iso-639_def.h:74
4473 #: src/text/iso-639_def.h:75
4477 #: src/text/iso-639_def.h:76
4481 #: src/text/iso-639_def.h:78
4485 #: src/text/iso-639_def.h:81
4486 msgid "Gaelic (Scots)"
4487 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4489 #: src/text/iso-639_def.h:82
4493 #: src/text/iso-639_def.h:83
4497 #: src/text/iso-639_def.h:84
4501 #: src/text/iso-639_def.h:85
4502 msgid "Greek, Modern ()"
4503 msgstr "Griego (Moderno)"
4505 #: src/text/iso-639_def.h:86
4509 #: src/text/iso-639_def.h:87
4513 #: src/text/iso-639_def.h:89
4517 #: src/text/iso-639_def.h:90
4521 #: src/text/iso-639_def.h:91
4525 #: src/text/iso-639_def.h:93
4529 #: src/text/iso-639_def.h:94
4533 #: src/text/iso-639_def.h:95
4535 msgstr "Interlingue"
4537 #: src/text/iso-639_def.h:96
4539 msgstr "Interlingua"
4541 #: src/text/iso-639_def.h:97
4545 #: src/text/iso-639_def.h:98
4549 #: src/text/iso-639_def.h:100
4553 #: src/text/iso-639_def.h:102
4554 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4555 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4557 #: src/text/iso-639_def.h:103
4561 #: src/text/iso-639_def.h:104
4565 #: src/text/iso-639_def.h:105
4569 #: src/text/iso-639_def.h:106
4573 #: src/text/iso-639_def.h:107
4577 #: src/text/iso-639_def.h:108
4579 msgstr "Kinyarwanda"
4581 #: src/text/iso-639_def.h:109
4585 #: src/text/iso-639_def.h:110
4589 #: src/text/iso-639_def.h:112
4593 #: src/text/iso-639_def.h:113
4597 #: src/text/iso-639_def.h:114
4601 #: src/text/iso-639_def.h:115
4605 #: src/text/iso-639_def.h:116
4609 #: src/text/iso-639_def.h:117
4613 #: src/text/iso-639_def.h:118
4617 #: src/text/iso-639_def.h:119
4618 msgid "Letzeburgesch"
4619 msgstr "Letzeburgués"
4621 #: src/text/iso-639_def.h:120
4625 #: src/text/iso-639_def.h:121
4629 #: src/text/iso-639_def.h:122
4633 #: src/text/iso-639_def.h:123
4637 #: src/text/iso-639_def.h:124
4641 #: src/text/iso-639_def.h:126
4645 #: src/text/iso-639_def.h:127
4649 #: src/text/iso-639_def.h:128
4653 #: src/text/iso-639_def.h:129
4657 #: src/text/iso-639_def.h:130
4661 #: src/text/iso-639_def.h:131
4665 #: src/text/iso-639_def.h:132
4666 msgid "Ndebele, South"
4667 msgstr "Ndebele, Sur"
4669 #: src/text/iso-639_def.h:133
4670 msgid "Ndebele, North"
4671 msgstr "Ndebele, Norte"
4673 #: src/text/iso-639_def.h:134
4677 #: src/text/iso-639_def.h:135
4681 #: src/text/iso-639_def.h:136
4685 #: src/text/iso-639_def.h:137
4686 msgid "Norwegian Nynorsk"
4687 msgstr "Noruego Nynorsk"
4689 #: src/text/iso-639_def.h:138
4690 msgid "Norwegian Bokmaal"
4691 msgstr "Noruego Bokmaal"
4693 #: src/text/iso-639_def.h:139
4694 msgid "Chichewa; Nyanja"
4695 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4697 #: src/text/iso-639_def.h:140
4698 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4699 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4701 #: src/text/iso-639_def.h:141
4705 #: src/text/iso-639_def.h:142
4709 #: src/text/iso-639_def.h:144
4710 msgid "Ossetian; Ossetic"
4711 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4713 #: src/text/iso-639_def.h:145
4717 #: src/text/iso-639_def.h:146
4721 #: src/text/iso-639_def.h:147
4725 #: src/text/iso-639_def.h:148
4729 #: src/text/iso-639_def.h:149
4733 #: src/text/iso-639_def.h:150
4737 #: src/text/iso-639_def.h:151
4741 #: src/text/iso-639_def.h:152
4742 msgid "Raeto-Romance"
4743 msgstr "Raeto-Romance"
4745 #: src/text/iso-639_def.h:154
4749 #: src/text/iso-639_def.h:156
4753 #: src/text/iso-639_def.h:157
4757 #: src/text/iso-639_def.h:158
4761 #: src/text/iso-639_def.h:159
4765 #: src/text/iso-639_def.h:160
4769 #: src/text/iso-639_def.h:163
4770 msgid "Northern Sami"
4771 msgstr "Sami Norteño"
4773 #: src/text/iso-639_def.h:164
4777 #: src/text/iso-639_def.h:165
4781 #: src/text/iso-639_def.h:166
4785 #: src/text/iso-639_def.h:167
4789 #: src/text/iso-639_def.h:168
4790 msgid "Sotho, Southern"
4791 msgstr "Sotho, Sureño"
4793 #: src/text/iso-639_def.h:170
4797 #: src/text/iso-639_def.h:171
4801 #: src/text/iso-639_def.h:172
4805 #: src/text/iso-639_def.h:173
4809 #: src/text/iso-639_def.h:175
4813 #: src/text/iso-639_def.h:176
4817 #: src/text/iso-639_def.h:177
4821 #: src/text/iso-639_def.h:178
4825 #: src/text/iso-639_def.h:179
4829 #: src/text/iso-639_def.h:180
4833 #: src/text/iso-639_def.h:181
4837 #: src/text/iso-639_def.h:182
4841 #: src/text/iso-639_def.h:183
4845 #: src/text/iso-639_def.h:184
4846 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4847 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4849 #: src/text/iso-639_def.h:185
4853 #: src/text/iso-639_def.h:186
4857 #: src/text/iso-639_def.h:188
4861 #: src/text/iso-639_def.h:189
4865 #: src/text/iso-639_def.h:190
4869 #: src/text/iso-639_def.h:191
4873 #: src/text/iso-639_def.h:192
4877 #: src/text/iso-639_def.h:193
4881 #: src/text/iso-639_def.h:194
4885 #: src/text/iso-639_def.h:195
4889 #: src/text/iso-639_def.h:196
4893 #: src/text/iso-639_def.h:197
4897 #: src/text/iso-639_def.h:198
4901 #: src/text/iso-639_def.h:199
4905 #: src/text/iso-639_def.h:200
4909 #: src/text/iso-639_def.h:201
4913 #: src/text/iso-639_def.h:202
4917 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4919 msgstr "Desconocido"
4921 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4922 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4924 msgstr "Desentrelazar"
4926 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4930 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4934 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4938 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4942 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4946 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4950 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4954 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4955 msgid "1:1 Original"
4956 msgstr "1:1 Original"
4958 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4962 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4963 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4964 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4968 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4969 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4970 msgid "Aspect-ratio"
4971 msgstr "Aspecto-tasa"
4973 #: modules/access/cdda/access.c:294
4974 msgid "CD reading failed"
4977 #: modules/access/cdda/access.c:295
4979 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4982 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4983 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4984 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4985 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4986 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4987 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4988 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4989 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4990 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4991 msgid "Caching value in ms"
4992 msgstr "Valor de captura en ms"
4994 #: modules/access/cdda.c:62
4997 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5000 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
5001 "valor debería ponerse en unidades"
5003 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5004 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
5005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
5007 msgstr "CD de Audio"
5009 #: modules/access/cdda.c:67
5010 msgid "Audio CD input"
5011 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5013 #: modules/access/cdda.c:73
5014 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5015 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5017 #: modules/access/cdda.c:85
5019 msgstr "Servidor CDDB"
5021 #: modules/access/cdda.c:85
5023 msgid "Address of the CDDB server to use."
5024 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
5026 #: modules/access/cdda.c:88
5028 msgstr "Puerto CDDB"
5030 #: modules/access/cdda.c:88
5032 msgid "CDDB Server port to use."
5033 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
5035 #: modules/access/cdda.c:451
5036 msgid "Audio CD - Track "
5037 msgstr "CD de Audio - Pista"
5039 #: modules/access/cdda.c:468
5041 msgid "Audio CD - Track %i"
5042 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5045 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5059 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5064 "all calls (0x10) 16\n"
5067 "libcdio (0x80) 128\n"
5068 "libcddb (0x100) 256\n"
5070 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5074 "llamada externa 8\n"
5075 "toda llamada (0x10) 16\n"
5077 "buscar (0x40) 64\n"
5078 "libcdio (0x80) 128\n"
5079 "libcdib (0x100) 256\n"
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5084 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5087 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
5088 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5093 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5094 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5095 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5096 "25 blocks per access."
5098 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
5099 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
5100 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
5101 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5105 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5106 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5107 " %a : The artist (for the album)\n"
5108 " %A : The album information\n"
5110 " %e : The extended data (for a track)\n"
5111 " %I : CDDB disk ID\n"
5113 " %M : The current MRL\n"
5114 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5115 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5116 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5117 " %T : The track number\n"
5118 " %s : Number of seconds in this track\n"
5119 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5120 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5121 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5124 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5126 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5127 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5128 " %A : La información del álbum\n"
5130 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5131 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5133 " %M : El actual MRL\n"
5134 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5135 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5136 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5137 " %T : El nº de pista\n"
5138 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5139 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5140 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5141 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5146 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5147 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5148 " %M : The current MRL\n"
5149 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5150 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5151 " %T : The track number\n"
5152 " %s : Number of seconds in this track\n"
5153 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5154 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5157 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5159 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5160 " %M : El actual MRL\n"
5161 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5162 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5163 " %T : El nº de pista\n"
5164 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5165 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5166 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5169 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5170 msgid "Enable CD paranoia?"
5171 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5173 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5175 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5176 "none: no paranoia - fastest.\n"
5177 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5178 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5180 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5181 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5182 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5183 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5185 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5186 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5187 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5189 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5190 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5191 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5193 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5194 msgid "Audio Compact Disc"
5195 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5197 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5198 msgid "Additional debug"
5201 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5202 msgid "Caching value in microseconds"
5203 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5205 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5206 msgid "Number of blocks per CD read"
5207 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5209 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5210 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5212 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5214 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5215 msgid "Use CD audio controls and output?"
5216 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5218 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5219 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5221 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5223 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5224 msgid "Do CD-Text lookups?"
5225 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5227 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5228 msgid "If set, get CD-Text information"
5229 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5231 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5232 msgid "Use Navigation-style playback?"
5233 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5237 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5239 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5240 "lista de reproducción"
5242 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5246 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5247 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5249 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5251 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5253 msgid "CDDB lookups"
5254 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5256 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5257 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5258 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5260 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5262 msgstr "servidor CDDB"
5264 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5265 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5266 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5268 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5269 msgid "CDDB server port"
5270 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5272 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5273 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5274 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5276 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5277 msgid "email address reported to CDDB server"
5278 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5280 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5281 msgid "Cache CDDB lookups?"
5282 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5284 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5285 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5286 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5288 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5289 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5290 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5292 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5293 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5295 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5297 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5298 msgid "CDDB server timeout"
5299 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5301 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5302 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5303 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5305 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5306 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5307 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5309 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5310 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5311 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5313 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5315 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5318 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5319 "ambas estén disponibles"
5321 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5322 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5323 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5324 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5328 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5333 #: modules/access/cdda/info.c:333
5334 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5335 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5337 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5341 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5342 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5343 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5349 #: modules/access/cdda/info.c:400
5353 #: modules/access/cdda/info.c:856
5354 msgid "Track Number"
5357 #: modules/access/dc1394.c:65
5359 msgid "dc1394 input"
5360 msgstr "sin entrada"
5362 #: modules/access/directory.c:72
5363 msgid "Subdirectory behavior"
5364 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5366 #: modules/access/directory.c:74
5368 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5369 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5370 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5371 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5373 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5374 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5375 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5376 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5378 #: modules/access/directory.c:80
5382 #: modules/access/directory.c:81
5386 #: modules/access/directory.c:83
5388 msgid "Ignored extensions"
5389 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5391 #: modules/access/directory.c:85
5394 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5396 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5397 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5399 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5400 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5401 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5404 #: modules/access/directory.c:92
5408 #: modules/access/directory.c:94
5409 msgid "Standard filesystem directory input"
5410 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5414 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5433 msgstr "Silenciar audio"
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5438 msgstr "Silenciar audio"
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5448 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5451 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5452 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5455 msgid "Video device name"
5456 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5461 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5462 "don't specify anything, the default device will be used."
5464 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5465 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5468 msgid "Audio device name"
5469 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5474 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5475 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5476 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5478 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5479 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5483 msgstr "Tamaño del vídeo"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5488 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5489 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5491 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5492 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5495 msgid "Video input chroma format"
5496 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5500 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5501 "(default), RV24, etc.)"
5503 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5504 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5507 msgid "Video input frame rate"
5508 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5512 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5513 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5515 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5516 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5519 msgid "Device properties"
5520 msgstr "Propiedades del aparato"
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5524 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5526 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5530 msgid "Tuner properties"
5531 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5534 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5536 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5539 msgid "Tuner TV Channel"
5540 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5544 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5546 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5547 "significa por defecto)."
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5550 msgid "Tuner country code"
5551 msgstr "Código de sintonizador de país"
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5556 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5557 "mapping (0 means default)."
5559 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5560 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5563 msgid "Tuner input type"
5564 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5568 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5569 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5573 msgid "Video input pin"
5574 msgstr "Opciones de Vídeo"
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5578 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5579 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5580 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5581 "will not be changed."
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5586 msgid "Audio input pin"
5587 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5591 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5592 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5596 msgid "Video output pin"
5597 msgstr "URL de salida de vídeo"
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5601 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5602 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5606 msgid "Audio output pin"
5607 msgstr "URL de salida de audio"
5609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5611 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5612 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5616 msgid "AM Tuner mode"
5617 msgstr "Modo analizar"
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5620 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5628 msgid "DirectShow input"
5629 msgstr "Entrada de DirectShow"
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5632 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5633 msgid "Refresh list"
5634 msgstr "Actualizar lista"
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5641 msgid "Capturing failed"
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5647 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5652 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5655 #: modules/access/dvb/access.c:75
5658 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5660 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5661 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5663 #: modules/access/dvb/access.c:78
5664 msgid "Adapter card to tune"
5665 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5667 #: modules/access/dvb/access.c:79
5669 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5672 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5673 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5675 #: modules/access/dvb/access.c:81
5676 msgid "Device number to use on adapter"
5677 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5679 #: modules/access/dvb/access.c:84
5680 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5681 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5683 #: modules/access/dvb/access.c:85
5684 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5685 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5687 #: modules/access/dvb/access.c:87
5688 msgid "Inversion mode"
5689 msgstr "Modo de inversión"
5691 #: modules/access/dvb/access.c:88
5692 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5693 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5695 #: modules/access/dvb/access.c:90
5696 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5697 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5699 #: modules/access/dvb/access.c:91
5702 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5703 "disable this feature if you experience some trouble."
5704 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5706 #: modules/access/dvb/access.c:93
5708 msgstr "Modo económico"
5710 #: modules/access/dvb/access.c:94
5712 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5714 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5716 #: modules/access/dvb/access.c:97
5717 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5718 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5720 #: modules/access/dvb/access.c:98
5722 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5723 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5725 #: modules/access/dvb/access.c:100
5727 msgstr "Voltaje LNB"
5729 #: modules/access/dvb/access.c:101
5731 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5732 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5734 #: modules/access/dvb/access.c:103
5735 msgid "High LNB voltage"
5736 msgstr "Alto voltaje LNB"
5738 #: modules/access/dvb/access.c:104
5740 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5741 "supported by all frontends."
5743 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5744 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5746 #: modules/access/dvb/access.c:107
5748 msgstr "Tono 22 kHz"
5750 #: modules/access/dvb/access.c:108
5752 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5753 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5755 #: modules/access/dvb/access.c:110
5756 msgid "Transponder FEC"
5757 msgstr "FEC de transpondedor"
5759 #: modules/access/dvb/access.c:111
5761 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5763 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5766 #: modules/access/dvb/access.c:113
5767 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5768 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:116
5771 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5772 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:119
5775 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5776 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5778 #: modules/access/dvb/access.c:122
5779 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5780 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5782 #: modules/access/dvb/access.c:126
5783 msgid "Modulation type"
5784 msgstr "Tipo de modulación"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:127
5787 msgid "Modulation type for front-end device."
5788 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5790 #: modules/access/dvb/access.c:130
5791 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5792 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5794 #: modules/access/dvb/access.c:133
5795 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5796 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5798 #: modules/access/dvb/access.c:136
5799 msgid "Terrestrial bandwidth"
5800 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5802 #: modules/access/dvb/access.c:137
5803 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5804 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5806 #: modules/access/dvb/access.c:139
5807 msgid "Terrestrial guard interval"
5808 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5810 #: modules/access/dvb/access.c:142
5811 msgid "Terrestrial transmission mode"
5812 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5814 #: modules/access/dvb/access.c:145
5815 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5816 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5818 #: modules/access/dvb/access.c:148
5819 msgid "HTTP Host address"
5820 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5822 #: modules/access/dvb/access.c:150
5823 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5825 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5827 #: modules/access/dvb/access.c:152
5828 msgid "HTTP user name"
5829 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5831 #: modules/access/dvb/access.c:154
5834 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5836 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5837 "al servidor interno HTTP."
5839 #: modules/access/dvb/access.c:157
5840 msgid "HTTP password"
5843 #: modules/access/dvb/access.c:159
5846 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5848 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5851 #: modules/access/dvb/access.c:162
5855 #: modules/access/dvb/access.c:164
5858 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5859 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5861 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5862 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5863 "servidor interno HTTP."
5865 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5866 #: modules/control/http/http.c:49
5867 msgid "Certificate file"
5868 msgstr "Archivo de certificado"
5870 #: modules/access/dvb/access.c:169
5871 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5872 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5874 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5875 #: modules/control/http/http.c:52
5876 msgid "Private key file"
5877 msgstr "Archivo de clave privada"
5879 #: modules/access/dvb/access.c:173
5880 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5881 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5883 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5884 #: modules/control/http/http.c:54
5885 msgid "Root CA file"
5886 msgstr "Archivo CA raíz"
5888 #: modules/access/dvb/access.c:176
5889 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5890 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5892 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5893 #: modules/control/http/http.c:57
5895 msgstr "Archivo CRL"
5897 #: modules/access/dvb/access.c:180
5898 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5899 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5901 #: modules/access/dvb/access.c:183
5905 #: modules/access/dvb/access.c:184
5906 msgid "DVB input with v4l2 support"
5907 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5909 #: modules/access/dvb/access.c:236
5911 msgstr "Servirdor HTTP"
5913 #: modules/access/dvb/access.c:716
5915 msgid "Input syntax is deprecated"
5916 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5918 #: modules/access/dvb/access.c:717
5920 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5924 #: modules/access/dvb/access.c:763
5926 msgid "Illegal Polarization"
5927 msgstr "Normalización de volumen"
5929 #: modules/access/dvb/access.c:764
5931 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5934 #: modules/access/dv.c:70
5936 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5938 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5939 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5941 #: modules/access/dv.c:74
5942 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5943 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5945 #: modules/access/dv.c:75
5949 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5953 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5955 msgid "Default DVD angle."
5958 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5960 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5962 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5963 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5965 #: modules/access/dvdnav.c:71
5966 msgid "Start directly in menu"
5967 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5969 #: modules/access/dvdnav.c:73
5972 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5973 "useless warning introductions."
5975 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5976 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5978 #: modules/access/dvdnav.c:82
5979 msgid "DVD with menus"
5980 msgstr "DVD con menús "
5982 #: modules/access/dvdnav.c:83
5983 msgid "DVDnav Input"
5984 msgstr "Entrada DVDnav"
5986 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5987 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5989 msgid "Playback failure"
5990 msgstr "Reproducción"
5992 #: modules/access/dvdnav.c:300
5994 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5997 #: modules/access/dvdread.c:69
5998 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5999 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6001 #: modules/access/dvdread.c:71
6003 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6004 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6005 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6006 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6007 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6008 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6009 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6010 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6011 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6012 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6013 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6014 "The default method is: key."
6016 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6017 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6018 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6019 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6020 "El método por defecto: clave."
6022 #: modules/access/dvdread.c:87
6026 #: modules/access/dvdread.c:87
6030 #: modules/access/dvdread.c:93
6031 msgid "DVD without menus"
6032 msgstr "DVD sin menús"
6034 #: modules/access/dvdread.c:94
6035 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6036 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6038 #: modules/access/dvdread.c:239
6040 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6043 #: modules/access/dvdread.c:498
6045 msgid "DVDRead could not read block %d."
6048 #: modules/access/dvdread.c:560
6050 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6053 #: modules/access/fake.c:43
6056 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6058 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
6059 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6061 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
6063 msgstr "Tasa de fotograma"
6065 #: modules/access/fake.c:47
6067 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6068 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6070 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
6075 #: modules/access/fake.c:50
6078 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6081 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
6082 "constructs (por defecto 0)."
6084 #: modules/access/fake.c:52
6085 msgid "Duration in ms"
6086 msgstr "Duración en ms"
6088 #: modules/access/fake.c:54
6090 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6091 "meaning that the stream is unlimited)."
6094 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6098 #: modules/access/fake.c:59
6100 msgstr "Entrada falsa"
6102 #: modules/access/file.c:81
6104 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6106 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
6107 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6109 #: modules/access/file.c:83
6110 msgid "Concatenate with additional files"
6111 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
6113 #: modules/access/file.c:85
6116 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6117 "a comma-separated list of files."
6119 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
6120 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
6122 #: modules/access/file.c:89
6125 msgstr "Entrada falsa"
6127 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6128 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6129 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6130 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6131 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6132 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6139 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6140 #: modules/access/file.c:452
6142 msgid "File reading failed"
6143 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6145 #: modules/access/file.c:284
6147 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6150 #: modules/access/file.c:436
6152 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6155 #: modules/access/file.c:453
6157 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6160 #: modules/access_filter/dump.c:39
6162 msgid "Force use of dump module"
6163 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6165 #: modules/access_filter/dump.c:40
6166 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6169 #: modules/access_filter/dump.c:43
6170 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6173 #: modules/access_filter/dump.c:44
6175 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6176 "megabyte were performed."
6179 #: modules/access_filter/record.c:45
6180 msgid "Record directory"
6181 msgstr "Directorio de grabación"
6183 #: modules/access_filter/record.c:47
6185 msgid "Directory where the record will be stored."
6186 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6188 #: modules/access_filter/record.c:323
6191 msgstr "Decodificación"
6193 #: modules/access_filter/record.c:325
6195 msgid "Recording done"
6196 msgstr "Tasa de grabación"
6198 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6200 msgid "Timeshift granularity"
6201 msgstr "Granularidad de timeshift"
6203 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6206 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6207 "timeshifted streams."
6208 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6210 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6212 msgid "Timeshift directory"
6213 msgstr "Directorio de timeshift"
6215 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6217 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6218 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6220 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6222 msgid "Force use of the timeshift module"
6223 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6225 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6227 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6228 "control pace or pause."
6231 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6236 #: modules/access/ftp.c:56
6239 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6241 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
6242 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6244 #: modules/access/ftp.c:58
6245 msgid "FTP user name"
6246 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6248 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6250 msgid "User name that will be used for the connection."
6251 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
6253 #: modules/access/ftp.c:61
6254 msgid "FTP password"
6257 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6259 msgid "Password that will be used for the connection."
6260 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
6262 #: modules/access/ftp.c:64
6266 #: modules/access/ftp.c:65
6268 msgid "Account that will be used for the connection."
6269 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
6271 #: modules/access/ftp.c:70
6273 msgstr "Entrada FTP"
6275 #: modules/access/ftp.c:87
6277 msgid "FTP upload output"
6278 msgstr "Archivo de salida de audio"
6280 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6281 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6283 msgid "Network interaction failed"
6284 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6286 #: modules/access/ftp.c:133
6287 msgid "VLC could not connect with the given server."
6290 #: modules/access/ftp.c:143
6291 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6294 #: modules/access/ftp.c:204
6295 msgid "Your account was rejected."
6298 #: modules/access/ftp.c:214
6299 msgid "Your password was rejected."
6302 #: modules/access/ftp.c:222
6303 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6306 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6309 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6311 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6312 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6314 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6316 msgid "GnomeVFS input"
6317 msgstr "sin entrada\n"
6319 #: modules/access/http.c:50
6323 #: modules/access/http.c:52
6326 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6327 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6330 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6331 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6332 "entorno HTTP_PROXY."
6334 #: modules/access/http.c:58
6337 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6339 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6340 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6342 #: modules/access/http.c:61
6343 msgid "HTTP user agent"
6344 msgstr "Agente usuario HTTP"
6346 #: modules/access/http.c:62
6348 msgid "User agent that will be used for the connection."
6349 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6351 #: modules/access/http.c:65
6352 msgid "Auto re-connect"
6353 msgstr "Auto reconectar"
6355 #: modules/access/http.c:67
6358 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6360 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6362 #: modules/access/http.c:71
6363 msgid "Continuous stream"
6364 msgstr "Volcado contínuo"
6366 #: modules/access/http.c:72
6369 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6370 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6371 "other types of HTTP streams."
6373 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6374 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6376 #: modules/access/http.c:78
6378 msgstr "Entrada HTTP"
6380 #: modules/access/http.c:80
6384 #: modules/access/http.c:297
6385 msgid "HTTP authentication"
6388 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6389 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6392 #: modules/access/mms/mms.c:48
6395 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6397 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6398 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6400 #: modules/access/mms/mms.c:51
6401 msgid "Force selection of all streams"
6402 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6404 #: modules/access/mms/mms.c:53
6406 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6407 "You can choose to select all of them."
6410 #: modules/access/mms/mms.c:56
6411 msgid "Maximum bitrate"
6412 msgstr "Máxima tasa de bits"
6414 #: modules/access/mms/mms.c:58
6416 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6417 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6419 #: modules/access/mms/mms.c:62
6420 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6421 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6423 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6424 msgid "Dummy stream output"
6425 msgstr "Salida de volcado dummy"
6427 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6431 #: modules/access_output/file.c:63
6432 msgid "Append to file"
6433 msgstr "Añadir a archivo"
6435 #: modules/access_output/file.c:64
6436 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6437 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6439 #: modules/access_output/file.c:68
6440 msgid "File stream output"
6441 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6443 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6445 msgstr "Nombre de usuario"
6447 #: modules/access_output/http.c:61
6449 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6451 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6453 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6454 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6458 #: modules/access_output/http.c:64
6460 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6461 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6463 #: modules/access_output/http.c:68
6467 #: modules/access_output/http.c:69
6468 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6471 #: modules/access_output/http.c:73
6473 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6475 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6478 #: modules/access_output/http.c:76
6481 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6482 "empty if you don't have one."
6484 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6485 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6487 #: modules/access_output/http.c:80
6490 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6491 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6493 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6494 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6497 #: modules/access_output/http.c:85
6500 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6501 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6503 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6504 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6506 #: modules/access_output/http.c:88
6507 msgid "Advertise with Bonjour"
6508 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6510 #: modules/access_output/http.c:89
6512 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6513 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6515 #: modules/access_output/http.c:93
6516 msgid "HTTP stream output"
6517 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6519 #: modules/access_output/shout.c:59
6522 msgstr "Volcado-nombre"
6524 #: modules/access_output/shout.c:60
6526 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6527 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6529 #: modules/access_output/shout.c:63
6531 msgid "Stream description"
6532 msgstr "Volcado-descripción"
6534 #: modules/access_output/shout.c:64
6536 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6538 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6540 #: modules/access_output/shout.c:67
6544 #: modules/access_output/shout.c:68
6546 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6547 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6548 "shoutcast/icecast server."
6551 #: modules/access_output/shout.c:77
6553 msgid "Genre description"
6554 msgstr "Volcado-descripción"
6556 #: modules/access_output/shout.c:78
6557 msgid "Genre of the content. "
6560 #: modules/access_output/shout.c:80
6562 msgid "URL description"
6563 msgstr "Descripción"
6565 #: modules/access_output/shout.c:81
6566 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6569 #: modules/access_output/shout.c:88
6571 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6572 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6574 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6576 msgstr "Tasa de Muestra"
6578 #: modules/access_output/shout.c:91
6580 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6581 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6583 #: modules/access_output/shout.c:93
6585 msgid "Number of channels"
6586 msgstr "Número de clones"
6588 #: modules/access_output/shout.c:94
6590 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6591 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6593 #: modules/access_output/shout.c:96
6594 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6597 #: modules/access_output/shout.c:97
6599 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6600 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6602 #: modules/access_output/shout.c:99
6604 msgid "Stream public"
6605 msgstr "Volcado de salida"
6607 #: modules/access_output/shout.c:100
6609 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6610 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6611 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6614 #: modules/access_output/shout.c:106
6616 msgid "IceCAST output"
6617 msgstr "Salida de acceso"
6619 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6620 #: modules/demux/live555.cpp:64
6621 msgid "Caching value (ms)"
6622 msgstr "Valor de caché (ms)"
6624 #: modules/access_output/udp.c:78
6627 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6630 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6631 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6633 #: modules/access_output/udp.c:81
6634 msgid "Group packets"
6635 msgstr "Agrupar paquetes"
6637 #: modules/access_output/udp.c:82
6640 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6641 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6642 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6644 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6645 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6646 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6648 #: modules/access_output/udp.c:87
6650 msgstr "Escribir raw"
6652 #: modules/access_output/udp.c:88
6655 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6656 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6658 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6659 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6660 "posibles para mejorar el volcado)."
6662 #: modules/access_output/udp.c:94
6663 msgid "UDP stream output"
6664 msgstr "Salida de volcado UDP"
6666 #: modules/access/pvr.c:49
6669 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6672 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6673 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6675 #: modules/access/pvr.c:52
6679 #: modules/access/pvr.c:53
6680 msgid "PVR video device"
6681 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6683 #: modules/access/pvr.c:55
6684 msgid "Radio device"
6685 msgstr "Aparato de radio"
6687 #: modules/access/pvr.c:56
6688 msgid "PVR radio device"
6689 msgstr "Aparato de radio PVR"
6691 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6695 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6697 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6698 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6700 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6701 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6705 #: modules/access/pvr.c:63
6707 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6708 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6710 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6711 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6715 #: modules/access/pvr.c:67
6717 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6718 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6720 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6724 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6726 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6727 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6729 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6731 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6732 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6734 #: modules/access/pvr.c:77
6735 msgid "Key interval"
6736 msgstr "Intervalo de clave"
6738 #: modules/access/pvr.c:78
6740 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6741 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6743 #: modules/access/pvr.c:80
6745 msgstr "Fotogramas B"
6747 #: modules/access/pvr.c:81
6749 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6750 "number of B-Frames."
6752 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6755 #: modules/access/pvr.c:85
6757 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6758 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6760 #: modules/access/pvr.c:87
6761 msgid "Bitrate peak"
6762 msgstr "Pico de tasa de bits"
6764 #: modules/access/pvr.c:88
6766 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6767 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6769 #: modules/access/pvr.c:91
6771 msgid "Bitrate mode)"
6772 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6774 #: modules/access/pvr.c:92
6776 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6777 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6779 #: modules/access/pvr.c:94
6780 msgid "Audio bitmask"
6781 msgstr "Máscara de bits de audio"
6783 #: modules/access/pvr.c:95
6785 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6787 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6790 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6791 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6795 #: modules/access/pvr.c:99
6796 msgid "Audio volume (0-65535)."
6799 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6803 #: modules/access/pvr.c:102
6805 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6807 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6810 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6814 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6818 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6822 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6826 #: modules/access/pvr.c:111
6830 #: modules/access/pvr.c:111
6834 #: modules/access/pvr.c:116
6838 #: modules/access/pvr.c:117
6840 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6841 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6843 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6846 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6848 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6849 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6851 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6855 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6857 msgid "Connection failed"
6858 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6860 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6862 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6865 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6867 msgid "Session failed"
6868 msgstr "Correo de sesión"
6870 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6871 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6874 #: modules/access/screen/screen.c:38
6877 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6879 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6880 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6882 #: modules/access/screen/screen.c:42
6884 msgid "Desired frame rate for the capture."
6885 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6887 #: modules/access/screen/screen.c:45
6888 msgid "Capture fragment size"
6889 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6891 #: modules/access/screen/screen.c:47
6894 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6895 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6897 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6898 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6900 #: modules/access/screen/screen.c:61
6901 msgid "Screen Input"
6902 msgstr "Entrada de Pantalla"
6904 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6908 #: modules/access/smb.c:63
6911 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6913 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6914 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6916 #: modules/access/smb.c:65
6917 msgid "SMB user name"
6918 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6920 #: modules/access/smb.c:68
6921 msgid "SMB password"
6924 #: modules/access/smb.c:71
6926 msgstr "Dominio SMB"
6928 #: modules/access/smb.c:72
6930 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6932 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6934 #: modules/access/smb.c:77
6936 msgstr "Entrada SMB"
6938 #: modules/access/tcp.c:39
6941 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6943 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6944 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6946 #: modules/access/tcp.c:46
6950 #: modules/access/tcp.c:47
6952 msgstr "Entrada TCP"
6954 #: modules/access/udp.c:43
6957 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6959 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6960 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6962 #: modules/access/udp.c:46
6963 msgid "Autodetection of MTU"
6964 msgstr "Autodetección de MTU"
6966 #: modules/access/udp.c:48
6968 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6969 "truncated packets are found"
6972 #: modules/access/udp.c:51
6974 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6975 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6977 #: modules/access/udp.c:53
6980 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6981 "time specified here (in milliseconds)."
6983 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6984 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6986 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6987 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6991 #: modules/access/udp.c:61
6992 msgid "UDP/RTP input"
6993 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6995 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6998 msgstr "Nombre de aparato"
7000 #: modules/access/v4l2.c:55
7003 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7006 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
7007 "usará aparato de vídeo."
7009 #: modules/access/v4l2.c:59
7012 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7014 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7017 #: modules/access/v4l2.c:64
7019 msgid "Video4Linux2"
7020 msgstr "Entrada Video4Linux"
7022 #: modules/access/v4l2.c:65
7024 msgid "Video4Linux2 input"
7025 msgstr "Entrada Video4Linux"
7027 #: modules/access/v4l.c:78
7030 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7032 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
7033 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
7035 #: modules/access/v4l.c:82
7038 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7039 "device will be used."
7041 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
7042 "usará aparato de vídeo."
7044 #: modules/access/v4l.c:86
7047 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7048 "device will be used."
7050 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
7051 "usará aparato de audio."
7053 #: modules/access/v4l.c:90
7055 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7056 "(default), RV24, etc.)"
7058 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7059 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7061 #: modules/access/v4l.c:97
7064 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7066 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7069 #: modules/access/v4l.c:102
7070 msgid "Audio Channel"
7071 msgstr "Canal de Audio"
7073 #: modules/access/v4l.c:104
7075 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7076 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
7078 #: modules/access/v4l.c:106
7080 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7081 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
7083 #: modules/access/v4l.c:109
7085 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7086 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
7088 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7089 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7093 #: modules/access/v4l.c:113
7095 msgid "Brightness of the video input."
7096 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
7098 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7099 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7103 #: modules/access/v4l.c:116
7105 msgid "Hue of the video input."
7106 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
7108 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7109 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7110 #: modules/video_filter/rss.c:146
7114 #: modules/access/v4l.c:119
7116 msgid "Color of the video input."
7117 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
7119 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7124 #: modules/access/v4l.c:122
7126 msgid "Contrast of the video input."
7127 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
7129 #: modules/access/v4l.c:123
7131 msgstr "Sintonizador"
7133 #: modules/access/v4l.c:124
7135 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7136 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
7138 #: modules/access/v4l.c:127
7141 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7142 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7144 #: modules/access/v4l.c:130
7146 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7147 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7149 #: modules/access/v4l.c:131
7153 #: modules/access/v4l.c:133
7154 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7155 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7157 #: modules/access/v4l.c:134
7161 #: modules/access/v4l.c:136
7163 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7164 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
7166 #: modules/access/v4l.c:137
7170 #: modules/access/v4l.c:138
7172 msgid "Quality of the stream."
7173 msgstr "Pon la calidad del volcado"
7175 #: modules/access/v4l.c:149
7177 msgstr "Entrada Video4Linux"
7179 #: modules/access/v4l.c:150
7180 msgid "Video4Linux input"
7181 msgstr "Entrada Video4Linux"
7183 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7185 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7187 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
7188 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
7190 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7191 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
7192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7196 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7198 msgstr "Entrada VCD"
7200 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7201 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7202 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7204 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7205 msgid "The above message had unknown log level"
7206 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7208 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7209 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7210 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7212 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7213 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7214 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7218 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7222 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7223 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7224 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7228 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7232 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7234 msgstr "Formato VCD"
7236 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7240 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7244 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7248 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7252 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7256 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7258 msgstr "Conjunto de Volumen"
7260 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7262 msgstr "Id del Sistema"
7264 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7268 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7269 msgid "First Entry Point"
7270 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7272 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7273 msgid "Last Entry Point"
7274 msgstr "Último Punto de Entrada"
7276 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7277 msgid "Track size (in sectors)"
7278 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7280 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7281 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7285 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7289 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7291 msgstr "reproducir lista"
7293 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7294 msgid "extended selection list"
7295 msgstr "lista de selección extendida"
7297 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7298 msgid "selection list"
7299 msgstr "Lista de selección"
7301 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7302 msgid "unknown type"
7303 msgstr "Tipo desconocido"
7305 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7306 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7308 msgstr "ID de Lista"
7310 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7311 msgid "(Super) Video CD"
7312 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7314 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7315 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7316 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7319 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7320 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7322 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7323 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7324 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7326 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7327 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7328 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7330 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7331 msgid "Use playback control?"
7332 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7334 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7336 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7339 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7340 "reproduciremos por pistas."
7342 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7343 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7344 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7346 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7348 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7351 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7352 "longitud de una entrada."
7354 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7355 msgid "Show extended VCD info?"
7356 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7358 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7360 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7361 "for example playback control navigation."
7363 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7364 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7366 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7367 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7368 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7370 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7371 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7372 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7376 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7377 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7381 msgid "Dolby Surround decoder"
7382 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7387 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7388 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7389 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7390 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7391 "It works with any source format from mono to 7.1."
7392 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7395 msgid "Characteristic dimension"
7396 msgstr "Dimensión característica"
7398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7399 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7400 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7403 msgid "Compensate delay"
7404 msgstr "Compensar retraso"
7406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7409 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7410 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7411 "case, turn this on to compensate."
7413 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7414 "para el lipsync. En ese caso, "
7416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7417 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7418 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7422 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7423 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7429 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7431 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7434 msgid "Headphone effect"
7435 msgstr "Efecto de auriculares"
7437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7438 msgid "Use downmix algorithme."
7441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7443 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7444 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7450 msgid "Select channel to keep"
7451 msgstr "Elige canal de audio"
7453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7455 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7456 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7475 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7476 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7480 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7481 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7485 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7486 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7488 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7489 msgid "A/52 dynamic range compression"
7490 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7492 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7493 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7495 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7496 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7497 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7498 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7500 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7501 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7502 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7503 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7504 "habitación acústica."
7506 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7508 msgid "Enable internal upmixing"
7509 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7511 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7512 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7515 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7516 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7517 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7518 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7520 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7522 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7523 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7525 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7526 msgid "DTS dynamic range compression"
7527 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7529 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7530 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7531 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7532 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7534 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7536 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7537 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7539 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7541 msgid "Fixed point audio format conversions"
7542 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7544 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7546 msgid "Floating-point audio format conversions"
7547 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7549 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7550 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7551 msgid "MPEG audio decoder"
7552 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7554 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7555 msgid "Equalizer preset"
7556 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7558 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7559 msgid "Preset to use for the equalizer."
7562 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7564 msgstr "Ganancia de bandas"
7566 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7568 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7569 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7573 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7575 msgstr "Dos pasadas"
7577 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7578 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7581 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7583 msgstr "Ganancia global"
7585 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7587 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7588 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7590 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7592 msgid "Equalizer with 10 bands"
7593 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7595 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7599 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7604 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7618 msgid "Full bass and treble"
7619 msgstr "Bajo y agudo total"
7621 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7623 msgstr "Agudo total"
7625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7627 msgstr "Auriculares"
7629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7633 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7637 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7641 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7651 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7669 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7674 #: modules/audio_filter/format.c:202
7676 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7677 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7679 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7680 msgid "Number of audio buffers"
7681 msgstr "Número de buffers de audio"
7683 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7686 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7687 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7688 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7690 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7691 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7692 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7694 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7698 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7700 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7701 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7702 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7704 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7705 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7708 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7709 msgid "Volume normalizer"
7710 msgstr "Normalizador de volumen"
7712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7713 msgid "Parametric Equalizer"
7714 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7717 msgid "Low freq (Hz)"
7718 msgstr "Baja freq (Hz)"
7720 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7721 msgid "Low freq gain (Db)"
7722 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7724 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7725 msgid "High freq (Hz)"
7726 msgstr "Alta freq (Hz)"
7728 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7729 msgid "High freq gain (Db)"
7730 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7732 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7734 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7736 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7737 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7738 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7740 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7744 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7746 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7748 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7749 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7750 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7752 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7756 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7758 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7761 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7762 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7764 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7768 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7770 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7771 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7773 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7774 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7776 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7777 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7779 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7781 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7782 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7784 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7786 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7787 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7789 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7790 msgid "Float32 audio mixer"
7791 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7793 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7794 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7795 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7797 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7798 msgid "Trivial audio mixer"
7799 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7801 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7803 msgstr "por defecto"
7805 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7806 msgid "ALSA audio output"
7807 msgstr "Salida de audio ALSA"
7809 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7810 msgid "ALSA Device Name"
7811 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7813 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7814 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7815 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7816 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7817 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7818 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7819 msgid "Audio Device"
7820 msgstr "Aparato de Audio"
7822 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7823 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7824 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7825 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7829 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7830 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7831 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7832 msgid "2 Front 2 Rear"
7833 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7835 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7836 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7837 msgid "A/52 over S/PDIF"
7838 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7840 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7842 msgid "No Audio Device"
7843 msgstr "Aparato de Audio"
7845 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7846 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7849 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7850 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7852 msgid "Audio output failed"
7853 msgstr "URL de salida de audio"
7855 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7857 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7860 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7862 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7865 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7866 msgid "Unknown soundcard"
7867 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7869 #: modules/audio_output/arts.c:63
7870 msgid "aRts audio output"
7871 msgstr "salida de audio aRts"
7873 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7875 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7876 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7879 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7880 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7883 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7884 msgid "HAL AudioUnit output"
7885 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7887 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7889 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7892 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7894 msgid "Audio device is not configured"
7895 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7897 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7899 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7900 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7903 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7905 msgid "%s (Encoded Output)"
7906 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7908 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7909 msgid "Output device"
7910 msgstr "Aparato de salida"
7912 #: modules/audio_output/directx.c:206
7914 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7915 "default device appears as 0 AND another number)."
7917 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7918 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7920 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7921 msgid "Use float32 output"
7922 msgstr "Usar salida float32"
7924 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7926 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7927 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7929 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7930 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7932 #: modules/audio_output/directx.c:214
7933 msgid "DirectX audio output"
7934 msgstr "Salida de audio DirectX"
7936 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7937 msgid "3 Front 2 Rear"
7938 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7940 #: modules/audio_output/esd.c:67
7941 msgid "EsounD audio output"
7942 msgstr "Salida de audio EsounD"
7944 #: modules/audio_output/esd.c:70
7945 msgid "Esound server"
7946 msgstr "Servidor Esound"
7948 #: modules/audio_output/file.c:78
7949 msgid "Output format"
7950 msgstr "Formato de salida"
7952 #: modules/audio_output/file.c:79
7954 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7955 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7957 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7958 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7960 #: modules/audio_output/file.c:82
7962 msgid "Number of output channels"
7963 msgstr "Número de clones"
7965 #: modules/audio_output/file.c:83
7967 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7968 "restrict the number of channels here."
7970 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7971 "restringir el nº de canales."
7973 #: modules/audio_output/file.c:86
7975 msgid "Add WAVE header"
7976 msgstr "Añadir encabezado wav"
7978 #: modules/audio_output/file.c:87
7980 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7982 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7984 #: modules/audio_output/file.c:104
7986 msgstr "Archivo de salida"
7988 #: modules/audio_output/file.c:105
7990 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7991 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7993 #: modules/audio_output/file.c:108
7994 msgid "File audio output"
7995 msgstr "Archivo de salida de audio"
7997 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7998 msgid "Roku HD1000 audio output"
7999 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8001 #: modules/audio_output/jack.c:62
8002 msgid "JACK audio output"
8003 msgstr "Salida de audio JACK"
8005 #: modules/audio_output/oss.c:99
8006 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8007 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8009 #: modules/audio_output/oss.c:101
8011 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8012 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8013 "drivers, then you need to enable this option."
8015 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8016 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8017 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8019 #: modules/audio_output/oss.c:107
8021 msgid "UNIX OSS audio output"
8022 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
8024 #: modules/audio_output/oss.c:112
8025 msgid "OSS DSP device"
8026 msgstr "Aparato DSP OSS"
8028 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8029 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8030 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8032 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8033 msgid "PORTAUDIO audio output"
8034 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8036 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8037 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8038 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8040 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8041 msgid "Win32 waveOut extension output"
8042 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8044 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8048 #: modules/codec/a52.c:91
8050 msgstr "Analizador A/52"
8052 #: modules/codec/a52.c:98
8053 msgid "A/52 audio packetizer"
8054 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8056 #: modules/codec/adpcm.c:43
8057 msgid "ADPCM audio decoder"
8058 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8060 #: modules/codec/araw.c:44
8061 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8062 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8064 #: modules/codec/araw.c:53
8065 msgid "Raw audio encoder"
8066 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8068 #: modules/codec/cinepak.c:38
8069 msgid "Cinepak video decoder"
8070 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8072 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8073 msgid "CMML annotations decoder"
8074 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8076 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8077 msgid "CVD subtitle decoder"
8078 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
8080 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8081 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8082 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8084 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8085 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8086 msgid "Encoding quality"
8087 msgstr "Calidad de codificación"
8089 #: modules/codec/dirac.c:69
8091 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8092 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
8094 #: modules/codec/dirac.c:74
8095 msgid "Dirac video decoder"
8096 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8098 #: modules/codec/dirac.c:80
8099 msgid "Dirac video encoder"
8100 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8102 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8103 msgid "DirectMedia Object decoder"
8104 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8106 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8107 msgid "DirectMedia Object encoder"
8108 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8110 #: modules/codec/dts.c:95
8112 msgstr "Analizador DTS"
8114 #: modules/codec/dts.c:100
8115 msgid "DTS audio packetizer"
8116 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8118 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8120 msgid "Decoding X coordinate"
8121 msgstr "Coordenada x de vídeo"
8123 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8125 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8126 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8128 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8130 msgid "Decoding Y coordinate"
8131 msgstr "Coordenada x de vídeo"
8133 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8135 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8136 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8138 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8139 msgid "Subpicture position"
8140 msgstr "Posición de subimagen"
8142 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8145 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8146 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8149 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
8150 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
8153 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8155 msgid "Encoding X coordinate"
8156 msgstr "Coodenada y de vídeo"
8158 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8160 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8161 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8163 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8165 msgid "Encoding Y coordinate"
8166 msgstr "Coodenada y de vídeo"
8168 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8170 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8171 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8173 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8174 msgid "DVB subtitles decoder"
8175 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8177 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8178 msgid "DVB subtitles encoder"
8179 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8181 #: modules/codec/faad.c:39
8182 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8183 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8185 #: modules/codec/faad.c:331
8187 msgid "AAC extension"
8188 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
8190 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8192 msgstr "Archivo de imagen"
8194 #: modules/codec/fake.c:47
8196 msgid "Path of the image file for fake input."
8197 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
8199 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8200 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8202 msgid "Output video width."
8203 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8205 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8206 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8208 msgid "Output video height."
8209 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8211 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8212 msgid "Keep aspect ratio"
8213 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8215 #: modules/codec/fake.c:56
8217 msgid "Consider width and height as maximum values."
8218 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8220 #: modules/codec/fake.c:57
8222 msgid "Background aspect ratio"
8223 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8225 #: modules/codec/fake.c:59
8227 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8228 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8230 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8231 msgid "Deinterlace video"
8232 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8234 #: modules/codec/fake.c:62
8236 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8237 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8239 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8240 msgid "Deinterlace module"
8241 msgstr "Desentrelazar módulo"
8243 #: modules/codec/fake.c:65
8245 msgid "Deinterlace module to use."
8246 msgstr "Desentrelazar módulo"
8248 #: modules/codec/fake.c:76
8249 msgid "Fake video decoder"
8250 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8252 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8254 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8255 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8257 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8259 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8260 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8262 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8264 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8267 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8268 msgid "VLC could not open the encoder."
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8303 msgid "Fast bilinear"
8304 msgstr "Bilineal rápido"
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8311 msgid "Bicubic (good quality)"
8312 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8315 msgid "Experimental"
8316 msgstr "Experimental"
8318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8319 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8320 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8327 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8328 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8343 msgid "Bicubic spline"
8344 msgstr "Spline bicúbico"
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8349 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8351 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8356 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8358 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8362 msgstr "Decodificación"
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8367 msgstr "Codificación"
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8371 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8372 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8376 msgid "FFmpeg demuxer"
8377 msgstr "demuxer ffmpeg"
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8381 msgid "FFmpeg muxer"
8382 msgstr "demuxer ffmpeg"
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8385 msgid "Video scaling filter"
8386 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8390 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8391 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8395 msgid "FFmpeg video filter"
8396 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8400 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8401 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8405 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8406 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8409 msgid "Direct rendering"
8410 msgstr "Redibujado directo"
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8413 msgid "Error resilience"
8414 msgstr "Salto de error"
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8419 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8420 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8421 "can produce a lot of errors.\n"
8422 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8424 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8425 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8426 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8427 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8430 msgid "Workaround bugs"
8431 msgstr "Manejo de errores"
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8436 "Try to fix some bugs:\n"
8439 "4 xvid interlaced\n"
8444 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8447 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8450 "4 xvid entrelazado\n"
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8457 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8464 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8465 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8467 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8468 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8469 "puede producir imágenes distorsionadas."
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8472 msgid "Post processing quality"
8473 msgstr "Calidad de post-proceso"
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8477 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8478 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8481 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8482 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8487 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8490 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8491 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8494 msgid "Visualize motion vectors"
8495 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8500 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8501 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8502 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8503 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8504 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8505 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8507 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8508 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8509 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8510 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8513 msgid "Low resolution decoding"
8514 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8519 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8521 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8524 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8525 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8530 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8531 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8533 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8534 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8538 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8539 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8543 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8544 "<option>...]]...\n"
8545 "long form example:\n"
8546 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8547 "short form example:\n"
8548 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8552 "short long name short long option Description\n"
8553 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8554 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8555 " y nochrom chrominance filtring "
8557 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8558 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8559 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8560 " the h & v deblocking filters share these\n"
8561 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8562 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8563 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8565 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8567 "dr dering Deringing filter\n"
8568 "al autolevels automatic brightness / "
8570 " f fullyrange stretch luminance to "
8572 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8573 "li linipoldeint linear interpolating "
8575 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8577 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8578 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8579 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8580 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8581 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8582 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8583 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8587 msgid "Ratio of key frames"
8588 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8592 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8594 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8598 msgid "Ratio of B frames"
8599 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8603 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8605 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8606 "fotogramas referencia."
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8609 msgid "Video bitrate tolerance"
8610 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8614 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8615 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8619 msgid "Interlaced encoding"
8620 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8624 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8625 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8629 msgid "Interlaced motion estimation"
8630 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8634 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8635 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8639 msgid "Pre-motion estimation"
8640 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8644 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8645 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8649 msgid "Strict rate control"
8650 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8654 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8655 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8658 msgid "Rate control buffer size"
8659 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8663 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8664 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8668 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8669 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8673 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8674 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8677 msgid "I quantization factor"
8678 msgstr "Factor de quantización I"
8680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8683 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8684 "same qscale for I and P frames)."
8686 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8687 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8690 #: modules/demux/mod.c:73
8691 msgid "Noise reduction"
8692 msgstr "Reducción de ruido"
8694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8697 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8698 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8700 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8701 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8706 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8707 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8712 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8713 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8714 "standard MPEG2 decoders."
8716 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8717 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8718 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8721 msgid "Quality level"
8722 msgstr "Nivel de calidad"
8724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8727 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8728 "encoding very much)."
8730 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8731 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8736 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8737 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8738 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8739 "to ease the encoder's task."
8741 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8742 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8743 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8744 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8745 "facilitar la tarea del codificador."
8747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8748 msgid "Minimum video quantizer scale"
8749 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8753 msgid "Minimum video quantizer scale."
8754 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8757 msgid "Maximum video quantizer scale"
8758 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8762 msgid "Maximum video quantizer scale."
8763 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8767 msgid "Trellis quantization"
8768 msgstr "Quantización RD trellis."
8770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8772 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8774 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
8775 "coeficientes de bloque)."
8777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8779 msgid "Fixed quantizer scale"
8780 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8785 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8788 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8789 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8792 msgid "Strict standard compliance"
8793 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8798 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8800 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8801 "aceptados: -1, 0, 1)."
8803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8804 msgid "Luminance masking"
8805 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8809 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8810 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8813 msgid "Darkness masking"
8814 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8818 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8819 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8822 msgid "Motion masking"
8823 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8828 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8831 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8832 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8835 msgid "Border masking"
8836 msgstr "Enmascarado de borde"
8838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8841 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8844 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8845 "(por defecto: 0.0)."
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8848 msgid "Luminance elimination"
8849 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8853 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8854 "The H264 specification recommends -4."
8856 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8857 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8860 msgid "Chrominance elimination"
8861 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8865 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8866 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8870 msgid "Scaling mode"
8871 msgstr "Modo de escalado"
8873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8875 msgid "Scaling mode to use."
8876 msgstr "Modo de escalado"
8878 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8879 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8880 msgid "Post processing"
8881 msgstr "Post-Proceso"
8883 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8885 msgstr "1 (El más bajo)"
8887 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8889 msgstr "6 (El más alto)"
8891 #: modules/codec/flac.c:174
8892 msgid "Flac audio decoder"
8893 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8895 #: modules/codec/flac.c:179
8896 msgid "Flac audio encoder"
8897 msgstr "Codificador de audio Flac"
8899 #: modules/codec/flac.c:185
8900 msgid "Flac audio packetizer"
8901 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8903 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8904 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8905 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8907 #: modules/codec/lpcm.c:83
8908 msgid "Linear PCM audio decoder"
8909 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8911 #: modules/codec/lpcm.c:88
8912 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8913 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8915 #: modules/codec/mash.cpp:66
8916 msgid "Video decoder using openmash"
8917 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8919 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8921 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8922 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8924 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8925 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8926 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8928 #: modules/codec/png.c:54
8929 msgid "PNG video decoder"
8930 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8932 #: modules/codec/quicktime.c:63
8933 msgid "QuickTime library decoder"
8934 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8936 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8937 msgid "Pseudo raw video decoder"
8938 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8940 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8941 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8942 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8944 #: modules/codec/realaudio.c:60
8945 msgid "RealAudio library decoder"
8946 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8948 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8949 msgid "SDL_image video decoder"
8950 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8952 #: modules/codec/speex.c:106
8953 msgid "Speex audio decoder"
8954 msgstr "Codificador de audio speex"
8956 #: modules/codec/speex.c:111
8957 msgid "Speex audio packetizer"
8958 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8960 #: modules/codec/speex.c:116
8961 msgid "Speex audio encoder"
8962 msgstr "Codificador de audio speex"
8964 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8965 msgid "Speex comment"
8966 msgstr "Comentario speex"
8968 #: modules/codec/speex.c:560
8972 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8973 msgid "DVD subtitles decoder"
8974 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8976 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8977 msgid "DVD subtitles packetizer"
8978 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8980 #: modules/codec/subsdec.c:131
8981 msgid "Subtitles text encoding"
8982 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8984 #: modules/codec/subsdec.c:132
8985 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8986 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8988 #: modules/codec/subsdec.c:133
8989 msgid "Subtitles justification"
8990 msgstr "Justificación de subtítulos"
8992 #: modules/codec/subsdec.c:134
8993 msgid "Set the justification of subtitles"
8994 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8996 #: modules/codec/subsdec.c:135
8998 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8999 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
9001 #: modules/codec/subsdec.c:136
9003 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9006 #: modules/codec/subsdec.c:138
9007 msgid "Formatted Subtitles"
9008 msgstr "Subtítulos Formateados"
9010 #: modules/codec/subsdec.c:139
9013 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9014 "but you can choose to disable all formatting."
9016 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
9017 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9019 #: modules/codec/subsdec.c:145
9020 msgid "Text subtitles decoder"
9021 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9023 #: modules/codec/subsdec.c:366
9026 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9027 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9029 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
9030 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
9033 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9035 msgid "Enable debug"
9036 msgstr "Habilitar vídeo"
9038 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9040 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9042 "packet assembly info 2\n"
9044 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
9046 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
9048 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9049 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9050 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9052 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9053 msgid "SVCD subtitles"
9054 msgstr "Subtítulos SVCD"
9056 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9057 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9058 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9060 #: modules/codec/tarkin.c:75
9061 msgid "Tarkin decoder module"
9062 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9064 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9067 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9068 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9070 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
9071 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
9073 #: modules/codec/theora.c:99
9074 msgid "Theora video decoder"
9075 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9077 #: modules/codec/theora.c:105
9078 msgid "Theora video packetizer"
9079 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9081 #: modules/codec/theora.c:111
9082 msgid "Theora video encoder"
9083 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9085 #: modules/codec/theora.c:512
9086 msgid "Theora comment"
9087 msgstr "Comentario Theora"
9089 #: modules/codec/twolame.c:52
9092 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9093 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9095 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
9096 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
9098 #: modules/codec/twolame.c:55
9100 msgstr "Modo estéreo"
9102 #: modules/codec/twolame.c:56
9103 msgid "Handling mode for stereo streams"
9106 #: modules/codec/twolame.c:57
9110 #: modules/codec/twolame.c:59
9111 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9114 #: modules/codec/twolame.c:60
9115 msgid "Psycho-acoustic model"
9116 msgstr "Modelo psico-acústico"
9118 #: modules/codec/twolame.c:62
9119 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9120 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
9122 #: modules/codec/twolame.c:66
9126 #: modules/codec/twolame.c:66
9127 msgid "Joint stereo"
9128 msgstr "Estéreo mixto"
9130 #: modules/codec/twolame.c:71
9131 msgid "Libtwolame audio encoder"
9132 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9134 #: modules/codec/vorbis.c:160
9135 msgid "Maximum encoding bitrate"
9136 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
9138 #: modules/codec/vorbis.c:162
9140 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9142 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
9143 "aplicaciones de volcado."
9145 #: modules/codec/vorbis.c:163
9146 msgid "Minimum encoding bitrate"
9147 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
9149 #: modules/codec/vorbis.c:165
9152 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9155 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
9156 "a un canal de tamaño fijo."
9158 #: modules/codec/vorbis.c:166
9159 msgid "CBR encoding"
9160 msgstr "codificación CBR"
9162 #: modules/codec/vorbis.c:168
9164 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9166 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
9169 #: modules/codec/vorbis.c:172
9170 msgid "Vorbis audio decoder"
9171 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9173 #: modules/codec/vorbis.c:183
9174 msgid "Vorbis audio packetizer"
9175 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9177 #: modules/codec/vorbis.c:190
9178 msgid "Vorbis audio encoder"
9179 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9181 #: modules/codec/vorbis.c:629
9182 msgid "Vorbis comment"
9183 msgstr "Comentario Vorbis"
9185 #: modules/codec/x264.c:44
9187 msgid "Maximum GOP size"
9188 msgstr "Máximo tamaño PES"
9190 #: modules/codec/x264.c:45
9193 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9194 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9196 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
9197 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
9199 #: modules/codec/x264.c:49
9201 msgid "Minimum GOP size"
9204 #: modules/codec/x264.c:50
9207 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9208 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9209 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9210 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9211 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9213 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9214 "frames, but do not start a new GOP."
9216 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9217 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9218 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9219 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9220 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9221 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9222 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9223 "defecto es keyint * 0.4."
9225 #: modules/codec/x264.c:59
9226 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9229 #: modules/codec/x264.c:60
9232 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9233 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9234 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9235 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9236 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9237 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9240 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9241 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9242 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9243 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9244 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9245 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9246 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9248 #: modules/codec/x264.c:70
9249 msgid "B-frames between I and P"
9252 #: modules/codec/x264.c:71
9254 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9255 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9257 #: modules/codec/x264.c:74
9258 msgid "Adaptive B-frame decision"
9261 #: modules/codec/x264.c:75
9263 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9264 "possibly before an I-frame."
9267 #: modules/codec/x264.c:78
9269 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9270 msgstr "Fotogramas B"
9272 #: modules/codec/x264.c:79
9275 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9276 "negative values cause less B-frames."
9278 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9280 #: modules/codec/x264.c:82
9281 msgid "Keep some B-frames as references"
9284 #: modules/codec/x264.c:83
9286 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9287 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9291 #: modules/codec/x264.c:87
9295 #: modules/codec/x264.c:88
9298 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9299 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9301 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9302 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9303 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9306 #: modules/codec/x264.c:92
9308 msgid "Number of reference frames"
9309 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9311 #: modules/codec/x264.c:93
9314 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9315 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9316 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9318 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9319 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9320 "con grandes valores fameref."
9322 #: modules/codec/x264.c:98
9324 msgid "Skip loop filter"
9325 msgstr "Sub filtro de logo"
9327 #: modules/codec/x264.c:99
9329 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9330 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9332 #: modules/codec/x264.c:101
9333 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9336 #: modules/codec/x264.c:102
9338 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9339 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9342 #: modules/codec/x264.c:106
9347 #: modules/codec/x264.c:107
9349 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9350 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9351 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9354 #: modules/codec/x264.c:116
9356 msgid "Interlaced mode"
9357 msgstr "Módulo de interfaz"
9359 #: modules/codec/x264.c:117
9361 msgid "Pure-interlaced mode."
9362 msgstr "Modo desentrelazado"
9364 #: modules/codec/x264.c:122
9368 #: modules/codec/x264.c:123
9371 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9372 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9374 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9375 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9378 #: modules/codec/x264.c:127
9379 msgid "Quality-based VBR"
9382 #: modules/codec/x264.c:128
9383 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9386 #: modules/codec/x264.c:130
9390 #: modules/codec/x264.c:131
9392 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9393 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9395 #: modules/codec/x264.c:134
9399 #: modules/codec/x264.c:135
9400 msgid "Maximum quantizer parameter."
9401 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9403 #: modules/codec/x264.c:137
9407 #: modules/codec/x264.c:138
9408 msgid "Max QP step between frames."
9411 #: modules/codec/x264.c:140
9413 msgid "Average bitrate tolerance"
9414 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9416 #: modules/codec/x264.c:141
9418 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9419 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9421 #: modules/codec/x264.c:144
9423 msgid "Max local bitrate"
9424 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9426 #: modules/codec/x264.c:145
9428 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9429 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9431 #: modules/codec/x264.c:147
9435 #: modules/codec/x264.c:148
9437 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9438 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9440 #: modules/codec/x264.c:151
9442 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9443 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9445 #: modules/codec/x264.c:152
9448 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9451 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9453 #: modules/codec/x264.c:156
9454 msgid "QP factor between I and P"
9457 #: modules/codec/x264.c:157
9458 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9461 #: modules/codec/x264.c:160
9462 msgid "QP factor between P and B"
9465 #: modules/codec/x264.c:161
9466 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9469 #: modules/codec/x264.c:163
9470 msgid "QP difference between chroma and luma"
9473 #: modules/codec/x264.c:164
9474 msgid "QP difference between chroma and luma."
9477 #: modules/codec/x264.c:166
9479 msgid "QP curve compression"
9480 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9482 #: modules/codec/x264.c:167
9483 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9486 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9487 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9490 #: modules/codec/x264.c:170
9492 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9496 #: modules/codec/x264.c:174
9498 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9502 #: modules/codec/x264.c:179
9503 msgid "Partitions to consider"
9506 #: modules/codec/x264.c:180
9508 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9511 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9512 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9513 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9514 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9517 #: modules/codec/x264.c:188
9519 msgid "Direct MV prediction mode"
9520 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9522 #: modules/codec/x264.c:189
9524 msgid "Direct MV prediction mode."
9525 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9527 #: modules/codec/x264.c:192
9529 msgid "Direct prediction size"
9530 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9532 #: modules/codec/x264.c:193
9534 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9536 " - -1: smallest possible according to level\n"
9539 #: modules/codec/x264.c:199
9540 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9543 #: modules/codec/x264.c:200
9544 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9547 #: modules/codec/x264.c:202
9549 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9550 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9552 #: modules/codec/x264.c:203
9554 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9556 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9557 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9558 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9560 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9562 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9563 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9564 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9567 #: modules/codec/x264.c:209
9569 msgid "Maximum motion vector search range"
9570 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9572 #: modules/codec/x264.c:210
9575 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9576 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9577 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9579 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9580 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9581 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9583 #: modules/codec/x264.c:215
9584 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9587 #: modules/codec/x264.c:219
9590 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9591 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9592 "quality). Range 1 to 7."
9594 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9595 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9596 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9598 #: modules/codec/x264.c:224
9601 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9602 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9603 "quality). Range 1 to 6."
9605 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9606 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9607 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9609 #: modules/codec/x264.c:229
9612 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9613 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9614 "quality). Range 1 to 5."
9616 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9617 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9618 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9620 #: modules/codec/x264.c:234
9621 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9624 #: modules/codec/x264.c:235
9625 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9628 #: modules/codec/x264.c:238
9629 msgid "Decide references on a per partition basis"
9632 #: modules/codec/x264.c:239
9634 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9635 "as opposed to only one ref per macroblock."
9638 #: modules/codec/x264.c:243
9640 msgid "Chroma in motion estimation"
9641 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9643 #: modules/codec/x264.c:244
9644 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9647 #: modules/codec/x264.c:247
9648 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9651 #: modules/codec/x264.c:248
9652 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9655 #: modules/codec/x264.c:250
9656 msgid "Adaptive spatial transform size"
9659 #: modules/codec/x264.c:252
9660 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9663 #: modules/codec/x264.c:254
9665 msgid "Trellis RD quantization"
9666 msgstr "Quantización RD trellis."
9668 #: modules/codec/x264.c:255
9670 "Trellis RD quantization: \n"
9672 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9673 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9674 "This requires CABAC."
9677 #: modules/codec/x264.c:261
9678 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9681 #: modules/codec/x264.c:262
9682 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9685 #: modules/codec/x264.c:264
9686 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9689 #: modules/codec/x264.c:265
9691 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9692 "small single coefficient."
9695 #: modules/codec/x264.c:270
9697 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9701 #: modules/codec/x264.c:274
9703 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9704 msgstr "Factor de quantización I"
9706 #: modules/codec/x264.c:275
9707 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9710 #: modules/codec/x264.c:278
9712 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9713 msgstr "Factor de quantización I"
9715 #: modules/codec/x264.c:279
9716 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9719 #: modules/codec/x264.c:285
9721 msgid "CPU optimizations"
9722 msgstr "Polarización"
9724 #: modules/codec/x264.c:286
9725 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9728 #: modules/codec/x264.c:288
9730 msgid "PSNR computation"
9731 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9733 #: modules/codec/x264.c:289
9735 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9739 #: modules/codec/x264.c:292
9741 msgid "SSIM computation"
9742 msgstr "Dominio SMB"
9744 #: modules/codec/x264.c:293
9746 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9750 #: modules/codec/x264.c:296
9753 msgstr "Modo económico"
9755 #: modules/codec/x264.c:297
9758 msgstr "Modo económico"
9760 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9763 msgstr "Estadísticas"
9765 #: modules/codec/x264.c:300
9767 msgid "Print stats for each frame."
9768 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9770 #: modules/codec/x264.c:303
9771 msgid "SPS and PPS id numbers"
9774 #: modules/codec/x264.c:304
9776 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9780 #: modules/codec/x264.c:308
9782 msgid "Access unit delimiters"
9783 msgstr "Filtros de acceso"
9785 #: modules/codec/x264.c:309
9786 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9789 #: modules/codec/x264.c:315
9793 #: modules/codec/x264.c:315
9797 #: modules/codec/x264.c:315
9801 #: modules/codec/x264.c:315
9805 #: modules/codec/x264.c:321
9809 #: modules/codec/x264.c:321
9813 #: modules/codec/x264.c:321
9817 #: modules/codec/x264.c:321
9821 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9826 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9829 msgstr "Paso Adelante"
9831 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9832 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9836 #: modules/codec/x264.c:336
9838 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9839 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9841 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9843 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9844 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9846 #: modules/control/dbus.c:83
9850 #: modules/control/dbus.c:86
9852 msgid "D-Bus control interface"
9853 msgstr "Interfaces de control"
9855 #: modules/control/gestures.c:78
9856 msgid "Motion threshold (10-100)"
9857 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9859 #: modules/control/gestures.c:80
9860 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9861 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9863 #: modules/control/gestures.c:82
9864 msgid "Trigger button"
9865 msgstr "Botón activador"
9867 #: modules/control/gestures.c:84
9869 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9870 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9872 #: modules/control/gestures.c:88
9876 #: modules/control/gestures.c:91
9880 #: modules/control/gestures.c:99
9881 msgid "Mouse gestures control interface"
9882 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9884 #: modules/control/hotkeys.c:94
9886 msgid "Define playlist bookmarks."
9887 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9889 #: modules/control/hotkeys.c:97
9891 msgstr "Teclas rápidas"
9893 #: modules/control/hotkeys.c:98
9894 msgid "Hotkeys management interface"
9895 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9897 #: modules/control/hotkeys.c:431
9899 msgid "Audio track: %s"
9900 msgstr "Pista de audio: %s"
9902 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9904 msgid "Subtitle track: %s"
9905 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9907 #: modules/control/hotkeys.c:446
9911 #: modules/control/hotkeys.c:499
9913 msgid "Aspect ratio: %s"
9914 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9916 #: modules/control/hotkeys.c:525
9919 msgstr "Recortar: %s"
9921 #: modules/control/hotkeys.c:551
9923 msgid "Deinterlace mode: %s"
9924 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9926 #: modules/control/hotkeys.c:581
9928 msgid "Zoom mode: %s"
9929 msgstr "Zoom de vídeo"
9931 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9933 msgid "Subtitle delay %i ms"
9934 msgstr "Más retraso de subtítulos"
9936 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9938 msgid "Audio delay %i ms"
9939 msgstr "Más retraso de audio"
9941 #: modules/control/hotkeys.c:886
9944 msgstr "Volumen: %d%%"
9946 #: modules/control/http/http.c:34
9947 msgid "Host address"
9948 msgstr "Dirección de Host"
9950 #: modules/control/http/http.c:36
9952 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9953 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9954 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9957 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9958 msgid "Source directory"
9959 msgstr "Directorio fuente"
9961 #: modules/control/http/http.c:42
9966 #: modules/control/http/http.c:44
9967 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9969 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9972 #: modules/control/http/http.c:45
9976 #: modules/control/http/http.c:47
9979 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9980 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9982 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9983 "pl=/usr/bin/perl)."
9985 #: modules/control/http/http.c:50
9987 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9988 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9990 #: modules/control/http/http.c:53
9992 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9993 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9995 #: modules/control/http/http.c:55
9997 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9998 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
10000 #: modules/control/http/http.c:58
10002 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10003 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
10005 #: modules/control/http/http.c:61
10006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10010 #: modules/control/http/http.c:62
10011 msgid "HTTP remote control interface"
10012 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
10014 #: modules/control/http/http.c:71
10018 #: modules/control/lirc.c:58
10019 msgid "Infrared remote control interface"
10020 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
10022 #: modules/control/motion.c:59
10023 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10026 #: modules/control/motion.c:65
10031 #: modules/control/motion.c:67
10033 msgid "motion control interface"
10034 msgstr "Interfaz de control remoto"
10036 #: modules/control/netsync.c:64
10037 msgid "Act as master"
10040 #: modules/control/netsync.c:65
10042 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10043 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
10045 #: modules/control/netsync.c:69
10046 msgid "Master client ip address"
10047 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
10049 #: modules/control/netsync.c:70
10051 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10053 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
10054 "sincronización de red."
10056 #: modules/control/netsync.c:74
10057 msgid "Network Sync"
10058 msgstr "Sincr. Red"
10060 #: modules/control/ntservice.c:39
10061 msgid "Install Windows Service"
10062 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
10064 #: modules/control/ntservice.c:41
10066 msgid "Install the Service and exit."
10067 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
10069 #: modules/control/ntservice.c:42
10070 msgid "Uninstall Windows Service"
10071 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
10073 #: modules/control/ntservice.c:44
10075 msgid "Uninstall the Service and exit."
10076 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
10078 #: modules/control/ntservice.c:45
10079 msgid "Display name of the Service"
10080 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
10082 #: modules/control/ntservice.c:47
10084 msgid "Change the display name of the Service."
10085 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
10087 #: modules/control/ntservice.c:48
10088 msgid "Configuration options"
10089 msgstr "Opciones de configuración"
10091 #: modules/control/ntservice.c:50
10094 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10095 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10098 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
10099 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
10100 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
10102 #: modules/control/ntservice.c:55
10105 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10106 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10107 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10109 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
10110 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
10111 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
10112 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
10114 #: modules/control/ntservice.c:61
10116 msgstr "Servicio NT"
10118 #: modules/control/ntservice.c:62
10119 msgid "Windows Service interface"
10120 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
10122 #: modules/control/rc.c:158
10123 msgid "Show stream position"
10124 msgstr "Muestra posición de volcado"
10126 #: modules/control/rc.c:159
10128 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10130 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
10132 #: modules/control/rc.c:162
10136 #: modules/control/rc.c:163
10137 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10138 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
10140 #: modules/control/rc.c:165
10141 msgid "UNIX socket command input"
10142 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
10144 #: modules/control/rc.c:166
10145 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10146 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
10148 #: modules/control/rc.c:169
10149 msgid "TCP command input"
10150 msgstr "Entrada de comandos TCP"
10152 #: modules/control/rc.c:170
10154 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10155 "port the interface will bind to."
10157 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
10158 "y puerto al que se unirá la interfaz."
10160 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10161 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10162 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
10164 #: modules/control/rc.c:176
10166 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10167 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10168 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10170 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
10171 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
10172 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10175 #: modules/control/rc.c:183
10179 #: modules/control/rc.c:186
10180 msgid "Remote control interface"
10181 msgstr "Interfaz de control remoto"
10183 #: modules/control/rc.c:336
10185 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10186 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
10188 #: modules/control/rc.c:804
10190 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10191 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
10193 #: modules/control/rc.c:837
10194 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10195 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10197 #: modules/control/rc.c:839
10198 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10199 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10201 #: modules/control/rc.c:840
10203 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10204 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10206 #: modules/control/rc.c:841
10207 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10208 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10210 #: modules/control/rc.c:842
10211 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10212 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
10214 #: modules/control/rc.c:843
10215 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10216 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10218 #: modules/control/rc.c:844
10219 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10220 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
10222 #: modules/control/rc.c:845
10223 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10224 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10226 #: modules/control/rc.c:846
10227 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10228 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10230 #: modules/control/rc.c:847
10232 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10233 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10235 #: modules/control/rc.c:848
10237 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10238 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10240 #: modules/control/rc.c:849
10241 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10242 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
10244 #: modules/control/rc.c:850
10245 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10246 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
10248 #: modules/control/rc.c:851
10249 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10250 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10252 #: modules/control/rc.c:852
10253 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10254 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
10256 #: modules/control/rc.c:853
10257 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10258 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10260 #: modules/control/rc.c:854
10261 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10262 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10264 #: modules/control/rc.c:855
10265 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10266 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10268 #: modules/control/rc.c:856
10269 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10270 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
10272 #: modules/control/rc.c:858
10273 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10274 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10276 #: modules/control/rc.c:859
10277 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10278 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
10280 #: modules/control/rc.c:860
10281 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10282 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
10284 #: modules/control/rc.c:861
10285 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10286 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
10288 #: modules/control/rc.c:862
10289 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10290 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
10292 #: modules/control/rc.c:863
10293 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10294 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
10296 #: modules/control/rc.c:864
10297 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10298 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
10300 #: modules/control/rc.c:865
10301 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10302 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10304 #: modules/control/rc.c:866
10305 msgid "| info . . . information about the current stream"
10306 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10308 #: modules/control/rc.c:867
10309 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10312 #: modules/control/rc.c:868
10313 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10316 #: modules/control/rc.c:869
10318 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10319 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10321 #: modules/control/rc.c:870
10323 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10324 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10326 #: modules/control/rc.c:872
10327 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10328 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10330 #: modules/control/rc.c:873
10331 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10332 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10334 #: modules/control/rc.c:874
10335 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10336 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10338 #: modules/control/rc.c:875
10339 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10340 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10342 #: modules/control/rc.c:876
10343 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10344 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10346 #: modules/control/rc.c:877
10348 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10349 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10351 #: modules/control/rc.c:878
10353 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10354 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10356 #: modules/control/rc.c:879
10358 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10359 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10361 #: modules/control/rc.c:880
10363 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10364 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10366 #: modules/control/rc.c:881
10368 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10369 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10371 #: modules/control/rc.c:882
10373 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10374 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10376 #: modules/control/rc.c:883
10377 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10380 #: modules/control/rc.c:888
10381 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10382 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
10384 #: modules/control/rc.c:889
10385 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10386 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10388 #: modules/control/rc.c:890
10389 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10390 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10392 #: modules/control/rc.c:891
10393 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10394 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
10396 #: modules/control/rc.c:892
10397 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10398 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10400 #: modules/control/rc.c:893
10401 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10402 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10404 #: modules/control/rc.c:894
10405 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10406 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10408 #: modules/control/rc.c:895
10409 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10410 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10412 #: modules/control/rc.c:897
10414 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10415 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10417 #: modules/control/rc.c:898
10418 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10419 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10421 #: modules/control/rc.c:899
10422 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10423 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10425 #: modules/control/rc.c:900
10426 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10427 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10429 #: modules/control/rc.c:901
10430 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10431 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10433 #: modules/control/rc.c:903
10434 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10435 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10437 #: modules/control/rc.c:904
10438 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10439 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10441 #: modules/control/rc.c:905
10442 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10443 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10445 #: modules/control/rc.c:906
10446 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10447 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10449 #: modules/control/rc.c:907
10450 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10451 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10453 #: modules/control/rc.c:908
10455 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10456 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10458 #: modules/control/rc.c:909
10459 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10460 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10462 #: modules/control/rc.c:910
10463 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10464 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10466 #: modules/control/rc.c:911
10467 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10468 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10470 #: modules/control/rc.c:912
10471 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10472 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10474 #: modules/control/rc.c:913
10475 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10476 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10478 #: modules/control/rc.c:914
10479 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10480 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10482 #: modules/control/rc.c:915
10484 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10485 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10487 #: modules/control/rc.c:916
10488 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10489 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10491 #: modules/control/rc.c:918
10493 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10494 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10496 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10497 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10499 #: modules/control/rc.c:922
10500 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10501 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10503 #: modules/control/rc.c:923
10504 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10505 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10507 #: modules/control/rc.c:924
10508 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10509 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10511 #: modules/control/rc.c:925
10512 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10513 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10515 #: modules/control/rc.c:927
10516 msgid "+----[ end of help ]"
10517 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10519 #: modules/control/rc.c:1037
10521 msgid "Press menu select or pause to continue."
10522 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10524 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10525 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10526 #: modules/control/rc.c:1901
10528 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10529 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10531 #: modules/control/rc.c:1343
10533 msgid "goto is deprecated"
10534 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10536 #: modules/control/rc.c:1459
10538 msgid "Type 'pause' to continue."
10539 msgstr "pulse pausa para continuar"
10541 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10543 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10544 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10546 #: modules/control/showintf.c:63
10550 #: modules/control/showintf.c:64
10552 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10553 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10555 #: modules/control/telnet.c:70
10560 #: modules/control/telnet.c:71
10562 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10563 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10564 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10567 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10568 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10575 #: modules/control/telnet.c:76
10577 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10581 #: modules/control/telnet.c:80
10583 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10584 "default value is \"admin\"."
10587 #: modules/control/telnet.c:94
10588 msgid "VLM remote control interface"
10589 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10591 #: modules/control/telnet.c:382
10592 msgid "Line too long\r\n"
10595 #: modules/control/telnet.c:412
10596 msgid "Welcome, Master"
10599 #: modules/control/telnet.c:424
10602 "Wrong password.\r\n"
10606 #: modules/demux/a52.c:44
10607 msgid "Raw A/52 demuxer"
10608 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10610 #: modules/demux/aiff.c:45
10611 msgid "AIFF demuxer"
10612 msgstr "Demuxer AIFF"
10614 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10615 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10616 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10618 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10619 msgid "Could not demux ASF stream"
10622 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10623 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10626 #: modules/demux/au.c:46
10628 msgstr "Demuxer AU"
10630 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10631 msgid "Force interleaved method"
10632 msgstr "Forzar método entrelazado"
10634 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10636 msgid "Force interleaved method."
10637 msgstr "Forzar método entrelazado"
10639 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10640 msgid "Force index creation"
10641 msgstr "Forzar creación de índice"
10643 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10646 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10647 "incomplete (not seekable)."
10649 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10652 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10656 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10659 msgstr "Siempre sobre todo"
10661 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10665 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10666 msgid "AVI demuxer"
10667 msgstr "Demuxer AVI"
10669 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10671 msgstr "Índice AVI"
10673 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10675 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10676 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10678 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10679 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10681 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10686 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10687 msgid "Don't repair"
10690 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10692 msgid "Fixing AVI Index..."
10693 msgstr "Reparar Index AVI"
10695 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10697 msgid "Dump filename"
10698 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10700 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10702 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10703 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10705 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10707 msgid "Append to existing file"
10708 msgstr "Añadir a archivo"
10710 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10712 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10714 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10717 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10719 msgid "File dumpper"
10720 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10722 #: modules/demux/dts.c:40
10723 msgid "Raw DTS demuxer"
10724 msgstr "Demuxer raw DTS"
10726 #: modules/demux/flac.c:39
10727 msgid "FLAC demuxer"
10728 msgstr "Demuxer FLAC"
10730 #: modules/demux/gme.cpp:51
10731 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10734 #: modules/demux/live555.cpp:66
10736 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10737 "should be set in millisecond units."
10739 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10740 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10742 #: modules/demux/live555.cpp:69
10743 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10744 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10746 #: modules/demux/live555.cpp:70
10749 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10750 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10751 "cannot connect to normal RTSP servers."
10753 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10754 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10755 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10757 #: modules/demux/live555.cpp:74
10759 msgid "RTSP user name"
10760 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10762 #: modules/demux/live555.cpp:75
10765 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10768 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10769 "identificación básica)."
10771 #: modules/demux/live555.cpp:77
10773 msgid "RTSP password"
10776 #: modules/demux/live555.cpp:78
10778 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10779 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10781 #: modules/demux/live555.cpp:82
10783 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10784 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10786 #: modules/demux/live555.cpp:92
10787 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10788 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10790 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10791 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10792 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10794 #: modules/demux/live555.cpp:101
10795 msgid "Client port"
10796 msgstr "Puerto de cliente"
10798 #: modules/demux/live555.cpp:102
10799 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10800 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10802 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10803 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10804 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10806 #: modules/demux/live555.cpp:108
10808 msgid "HTTP tunnel port"
10809 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10811 #: modules/demux/live555.cpp:109
10813 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10814 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10816 #: modules/demux/live555.cpp:758
10818 msgid "RTSP authentication"
10819 msgstr "Multiemisión RTP"
10821 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10822 msgid "Frames per Second"
10823 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10825 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10828 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10829 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10831 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10832 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10834 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10836 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10837 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10839 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10840 msgid "Matroska stream demuxer"
10841 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10843 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10844 msgid "Ordered chapters"
10845 msgstr "Capítulos ordenados"
10847 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10848 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10849 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10851 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10852 msgid "Chapter codecs"
10853 msgstr "Códecs de capítulo"
10855 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10856 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10857 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10859 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10860 msgid "Preload Directory"
10861 msgstr "Directorio de Precarga"
10863 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10865 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10866 "for broken files)."
10869 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10870 msgid "Seek based on percent not time"
10871 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10873 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10874 msgid "Seek based on percent not time."
10875 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10877 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10878 msgid "Dummy Elements"
10879 msgstr "Elementos Dummy"
10881 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10882 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10884 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10887 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10888 msgid "--- DVD Menu"
10889 msgstr "--- Menú de DVD"
10891 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10892 msgid "First Played"
10893 msgstr "Reproducido Primero"
10895 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10896 msgid "Video Manager"
10897 msgstr "Gestor de Vídeo"
10899 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10900 msgid "----- Title"
10901 msgstr "----- Título"
10903 #: modules/demux/mod.c:48
10905 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10906 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10908 #: modules/demux/mod.c:49
10910 msgid "Enable reverberation"
10911 msgstr "Habilitar audio"
10913 #: modules/demux/mod.c:50
10915 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10916 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10918 #: modules/demux/mod.c:52
10920 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10921 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10923 #: modules/demux/mod.c:54
10925 msgid "Enable megabass mode"
10926 msgstr "Habilitar base"
10928 #: modules/demux/mod.c:55
10930 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10931 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10933 #: modules/demux/mod.c:58
10935 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10936 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10939 #: modules/demux/mod.c:61
10941 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10942 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10944 #: modules/demux/mod.c:63
10946 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10947 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10949 #: modules/demux/mod.c:68
10950 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10951 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10953 #: modules/demux/mod.c:76
10955 msgstr "Reverberación"
10957 #: modules/demux/mod.c:79
10959 msgid "Reverberation level"
10960 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10962 #: modules/demux/mod.c:81
10964 msgid "Reverberation delay"
10965 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10967 #: modules/demux/mod.c:83
10969 msgstr "Mega grave"
10971 #: modules/demux/mod.c:86
10973 msgid "Mega bass level"
10974 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10976 #: modules/demux/mod.c:88
10978 msgid "Mega bass cutoff"
10979 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10981 #: modules/demux/mod.c:90
10983 msgstr "Sonido envolvente"
10985 #: modules/demux/mod.c:93
10987 msgid "Surround level"
10988 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10990 #: modules/demux/mod.c:95
10991 msgid "Surround delay (ms)"
10992 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10994 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10995 msgid "MP4 stream demuxer"
10996 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10998 #: modules/demux/mpc.c:47
11000 msgid "Replay Gain type"
11001 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
11003 #: modules/demux/mpc.c:48
11005 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11006 "specific one. Choose which type you want to use"
11009 #: modules/demux/mpc.c:60
11011 msgid "MusePack demuxer"
11012 msgstr "Demuxor MPC"
11014 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11016 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11017 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
11019 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11020 msgid "H264 video demuxer"
11021 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11023 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11024 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11025 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
11027 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
11028 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11029 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
11031 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11033 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11034 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
11036 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11037 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11038 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
11040 #: modules/demux/nsc.c:43
11041 msgid "Windows Media NSC metademux"
11042 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11044 #: modules/demux/nsv.c:45
11045 msgid "NullSoft demuxer"
11046 msgstr "Demuxor Nullsoft"
11048 #: modules/demux/nuv.c:46
11049 msgid "Nuv demuxer"
11050 msgstr "Demuxor Nuv"
11052 #: modules/demux/ogg.c:45
11054 msgid "OGG demuxer"
11055 msgstr "Demuxor VOC"
11057 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11059 msgid "Google Video"
11060 msgstr "Zoom de vídeo"
11062 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11064 msgstr "Auto inicio"
11066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
11068 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
11069 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
11071 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11072 msgid "Show shoutcast adult content"
11075 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
11076 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
11080 msgid "M3U playlist import"
11081 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
11083 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
11084 msgid "PLS playlist import"
11085 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11087 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11088 msgid "B4S playlist import"
11089 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
11091 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11092 msgid "DVB playlist import"
11093 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
11095 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
11097 msgid "Podcast parser"
11098 msgstr "Tipo de Podcast"
11100 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11102 msgid "XSPF playlist import"
11103 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11105 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11106 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11109 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
11111 msgid "ASX playlist import"
11112 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11114 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
11116 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11117 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
11119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11120 msgid "QuickTime Media Link importer"
11123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11125 msgid "Google Video Playlist importer"
11126 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
11128 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11129 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11130 msgid "Podcast Info"
11131 msgstr "Info Podcast"
11133 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11134 msgid "Podcast Summary"
11135 msgstr "Sumario Podcast"
11137 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11138 msgid "Podcast Size"
11139 msgstr "Tamaño Podcast"
11141 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11142 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11146 #: modules/demux/ps.c:39
11147 msgid "Trust MPEG timestamps"
11150 #: modules/demux/ps.c:40
11152 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11153 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11154 "calculate from the bitrate instead."
11157 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11159 msgid "MPEG-PS demuxer"
11160 msgstr "Demuxor PS"
11162 #: modules/demux/pva.c:39
11163 msgid "PVA demuxer"
11164 msgstr "Demuxor AU"
11166 #: modules/demux/rawdv.c:40
11167 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11170 #: modules/demux/real.c:43
11171 msgid "Real demuxer"
11172 msgstr "Demuxor Real"
11174 #: modules/demux/subtitle.c:50
11175 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11178 #: modules/demux/subtitle.c:52
11181 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11182 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11184 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
11186 #: modules/demux/subtitle.c:55
11188 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11189 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11190 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11193 #: modules/demux/subtitle.c:67
11195 msgid "Text subtitles parser"
11196 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11198 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11199 msgid "Frames per second"
11200 msgstr "Fotogramas por segundo"
11202 #: modules/demux/subtitle.c:75
11203 msgid "Subtitles delay"
11204 msgstr "Retraso de subtítulos"
11206 #: modules/demux/subtitle.c:77
11208 msgid "Subtitles format"
11209 msgstr "Superposición de subtítulos"
11211 #: modules/demux/ts.c:91
11215 #: modules/demux/ts.c:93
11217 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11219 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
11221 #: modules/demux/ts.c:95
11222 msgid "Set id of ES to PID"
11223 msgstr "Indica id de ES a PID"
11225 #: modules/demux/ts.c:96
11227 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11228 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11229 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11232 #: modules/demux/ts.c:101
11233 msgid "Fast udp streaming"
11234 msgstr "Rápido volcado udp"
11236 #: modules/demux/ts.c:103
11238 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11240 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
11242 #: modules/demux/ts.c:105
11243 msgid "MTU for out mode"
11244 msgstr "MTU para modo salida"
11246 #: modules/demux/ts.c:106
11248 msgid "MTU for out mode."
11249 msgstr "MTU para modo salida"
11251 #: modules/demux/ts.c:108
11255 #: modules/demux/ts.c:109
11256 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11259 #: modules/demux/ts.c:111
11260 msgid "Silent mode"
11261 msgstr "Modo silencioso"
11263 #: modules/demux/ts.c:112
11265 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11266 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
11268 #: modules/demux/ts.c:114
11269 msgid "CAPMT System ID"
11270 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11272 #: modules/demux/ts.c:115
11274 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11275 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11277 #: modules/demux/ts.c:117
11278 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11279 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11281 #: modules/demux/ts.c:118
11283 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11284 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11286 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11287 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11289 #: modules/demux/ts.c:122
11290 msgid "Filename of dump"
11291 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11293 #: modules/demux/ts.c:123
11295 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11296 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11298 #: modules/demux/ts.c:125
11302 #: modules/demux/ts.c:127
11304 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11307 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11310 #: modules/demux/ts.c:130
11312 msgid "Dump buffer size"
11313 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11315 #: modules/demux/ts.c:132
11317 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11318 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11321 #: modules/demux/ts.c:136
11322 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11323 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11325 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11327 msgid "clean effects"
11328 msgstr "Elija efecto"
11330 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11331 msgid "hearing impaired"
11334 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11335 msgid "visual impaired commentary"
11338 #: modules/demux/tta.c:40
11340 msgid "TTA demuxer"
11341 msgstr "Demuxer AU"
11343 #: modules/demux/ty.c:70
11344 msgid "TY Stream audio/video demux"
11345 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11347 #: modules/demux/vobsub.c:49
11349 msgid "Vobsub subtitles parser"
11350 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11352 #: modules/demux/voc.c:42
11353 msgid "VOC demuxer"
11354 msgstr "Demuxor VOC"
11356 #: modules/demux/wav.c:41
11357 msgid "WAV demuxer"
11358 msgstr "Demuxer WAV"
11360 #: modules/demux/xa.c:41
11362 msgstr "Demuxor XA"
11364 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11365 msgid "Use DVD Menus"
11366 msgstr "Usar Menús DVD"
11368 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11369 msgid "BeOS standard API interface"
11370 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11373 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11374 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11377 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11378 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11380 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11384 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11385 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11387 msgid "Preferences"
11388 msgstr "Preferencias"
11390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11391 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11396 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11397 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11398 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11402 msgstr "Abrir Archivo"
11404 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11405 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11407 msgstr "Abrir Disco"
11409 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11410 msgid "Open Subtitles"
11411 msgstr "Abrir Subtítulos"
11413 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11419 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11421 msgstr "Título Previo"
11423 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11425 msgstr "Título Siguiente"
11427 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11428 msgid "Go to Title"
11429 msgstr "Ve a Título"
11431 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11432 msgid "Go to Chapter"
11433 msgstr "Ir a Capítulo"
11435 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11439 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11443 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11445 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11446 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11447 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11448 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11449 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11461 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11462 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11463 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11465 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11466 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11467 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11469 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11470 msgid "Drop files to play"
11471 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11473 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11475 msgstr "lista de reproducción"
11477 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11481 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11488 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11491 msgstr "Seleccionar todo"
11493 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11494 msgid "Select None"
11495 msgstr "Seleccionar ninguno"
11497 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11498 msgid "Sort Reverse"
11499 msgstr "Ordenar al Revés"
11501 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11502 msgid "Sort by Name"
11503 msgstr "Ordenar por Nombre"
11505 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11506 msgid "Sort by Path"
11507 msgstr "Ordenar por Ruta"
11509 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11513 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11517 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11519 msgstr "Quitar Todos"
11521 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11525 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11529 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11531 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11539 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11543 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11545 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11549 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11551 msgstr "Por defecto"
11553 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11554 msgid "Show Interface"
11555 msgstr "Mostrar Interfaz"
11557 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11561 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11565 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11569 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11570 msgid "Vertical Sync"
11571 msgstr "Sincr. Vertical"
11573 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11574 msgid "Correct Aspect Ratio"
11575 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11577 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11578 msgid "Stay On Top"
11579 msgstr "Poner Al Frente"
11581 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11582 msgid "Take Screen Shot"
11583 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11585 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11586 msgid "About VLC media player"
11587 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11589 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11591 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11592 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11594 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11596 msgid "Compiled by %s"
11597 msgstr "Compilado por"
11599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11604 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11616 #: modules/video_filter/extract.c:66
11620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11629 msgstr "Sin título"
11631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11634 msgstr "sin entrada"
11636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11639 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11641 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11642 "funcione favoritos."
11644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11645 msgid "Input has changed"
11646 msgstr "La entrada ha cambiado"
11648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11651 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11652 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11654 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11655 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11659 msgid "Invalid selection"
11660 msgstr "Selección no válida"
11662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11663 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11668 msgid "No input found"
11669 msgstr "Entrada no hallada"
11671 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11672 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11674 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11676 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11678 msgid "Jump To Time"
11679 msgstr "Saltar a: "
11681 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11685 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11687 msgid "Jump to time"
11688 msgstr "Saltar a: "
11690 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11692 msgstr "Aleatorio Sí"
11694 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11696 msgstr "Aleatorio No"
11698 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11699 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11702 msgstr "Repetir Uno"
11704 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11705 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11708 msgstr "Repetir Todo"
11710 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11711 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11713 msgstr "Repetir No"
11715 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11716 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11718 msgstr "Mitad de Tamaño"
11720 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11721 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11722 msgid "Normal Size"
11723 msgstr "Tamaño Normal"
11725 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11726 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11727 msgid "Double Size"
11728 msgstr "Tamaño Doble"
11730 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11731 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11732 msgid "Float on Top"
11733 msgstr "Flotar sobre Todo"
11735 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11737 msgid "Fit to Screen"
11738 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11740 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11741 msgid "Step Forward"
11742 msgstr "Paso Adelante"
11744 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11745 msgid "Step Backward"
11746 msgstr "Paso Atrás"
11748 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11753 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11754 msgid "Fast Forward"
11755 msgstr "Avance Rápido"
11757 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11759 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11761 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11763 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11767 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11771 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11773 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11775 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11776 "efecto será más nítido."
11778 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11780 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11782 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11785 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11789 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11790 msgid "Extended controls"
11791 msgstr "Controles extendidos"
11793 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11794 msgid "Video filters"
11795 msgstr "Filtros de vídeo"
11797 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11799 msgid "Image adjustment"
11800 msgstr "Ajuste de imagen"
11802 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11803 msgid "Shows more information about the available video filters."
11806 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11810 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11814 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11815 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11816 msgid "Psychedelic"
11817 msgstr "Psicodélica"
11819 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11820 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11824 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11826 msgid "General editing filters"
11827 msgstr "Opciones de audio generales"
11829 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11831 msgid "Distortion filters"
11832 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11834 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11839 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11841 msgid "Adds motion blurring to the image"
11842 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11844 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11846 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11847 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11849 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11850 msgid "Image cropping"
11851 msgstr "Recorte de imagen"
11853 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11855 msgid "Crops a defined part of the image"
11856 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11858 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11860 msgid "Invert colors"
11861 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11863 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11865 msgid "Inverts the colors of the image"
11866 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11868 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11869 #: modules/video_filter/transform.c:67
11870 msgid "Transformation"
11871 msgstr "Transformación"
11873 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11874 msgid "Rotates or flips the image"
11875 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11877 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11879 msgid "Interactive Zoom"
11882 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11883 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11886 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11887 msgid "Volume normalization"
11888 msgstr "Normalización de volumen"
11890 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11892 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11894 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11897 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11898 msgid "Headphone virtualization"
11899 msgstr "Virtualización de auriculares"
11901 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11903 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11905 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11908 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11909 msgid "Maximum level"
11910 msgstr "Nivel máximo"
11912 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11914 msgid "Restore Defaults"
11915 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11917 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11921 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11923 msgstr "Saturación"
11925 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11926 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11930 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11932 msgid "About the video filters"
11933 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
11935 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11937 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11938 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11939 "subsections of Video/Filters.\n"
11940 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11941 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11944 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11946 msgid "(no item is being played)"
11947 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11949 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11954 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11959 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11964 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11966 msgid "Remaining time: %i seconds"
11969 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11970 msgid "Errors and Warnings"
11973 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11980 msgid "Show Details"
11981 msgstr "Mostrar consejos"
11983 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11984 msgid "VLC - Controller"
11985 msgstr "VLC - Controlador"
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11988 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11990 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11991 msgid "VLC media player"
11992 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11994 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11995 msgid "Open CrashLog"
11996 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11998 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11999 msgid "Check for Update..."
12000 msgstr "Buscar Actualización..."
12002 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
12003 msgid "Preferences..."
12004 msgstr "Preferencias..."
12006 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
12010 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
12012 msgstr "Ocultar VLC"
12014 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
12015 msgid "Hide Others"
12016 msgstr "Ocultar Otros"
12018 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12020 msgstr "Mostrar Todo"
12022 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
12024 msgstr "Salir de VLC"
12026 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
12030 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
12031 msgid "Open File..."
12032 msgstr "Abrir Archivo..."
12034 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
12035 msgid "Quick Open File..."
12036 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
12038 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
12039 msgid "Open Disc..."
12040 msgstr "Abrir Disco..."
12042 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
12043 msgid "Open Network..."
12044 msgstr "Abrir Red..."
12046 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
12047 msgid "Open Recent"
12048 msgstr "Abrir Reciente"
12050 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
12052 msgstr "Borrar Menú"
12054 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
12055 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12056 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
12058 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
12062 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
12066 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
12070 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
12072 msgstr "Reproducción"
12074 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
12076 msgstr "Subir Volumen"
12078 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
12079 msgid "Volume Down"
12080 msgstr "Bajar Volumen"
12082 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
12083 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
12084 msgid "Video Device"
12085 msgstr "Aparato de Vídeo"
12087 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
12088 msgid "Minimize Window"
12089 msgstr "Minimizar Ventana"
12091 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
12092 msgid "Close Window"
12093 msgstr "Cerrar Ventana"
12095 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
12097 msgstr "Controlador"
12099 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
12100 msgid "Extended Controls"
12101 msgstr "Controles Extendidos"
12103 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
12104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
12105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
12107 msgid "Information"
12108 msgstr "Transformación"
12110 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12111 msgid "Bring All to Front"
12112 msgstr "Traer Todo al Frente"
12114 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12118 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12122 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12123 msgid "Online Documentation"
12124 msgstr "Documentación Online"
12126 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12127 msgid "Report a Bug"
12128 msgstr "Avisa de un Error"
12130 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12131 msgid "VideoLAN Website"
12132 msgstr "Página Web de VideoLAN"
12134 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
12138 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
12139 msgid "Make a donation"
12140 msgstr "Hacer una donación"
12142 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
12143 msgid "Online Forum"
12144 msgstr "Foro Online"
12146 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
12148 msgid "Volume: %d%%"
12149 msgstr "Volumen: %d%%"
12151 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
12152 msgid "No CrashLog found"
12153 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
12155 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
12156 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12161 msgid "Embedded video output"
12162 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
12164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12167 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12169 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12173 msgid "Video device"
12174 msgstr "Aparato de vídeo"
12176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12178 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12179 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12185 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12186 "is fully transparent."
12188 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12189 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12192 msgid "Stretch video to fill window"
12193 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12197 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12198 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12202 msgid "Black screens in fullscreen"
12203 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12206 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12210 msgid "Use as Desktop Background"
12211 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12216 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12217 "with in this mode."
12219 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12220 "interactuar con los iconos de escritorio."
12222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12223 msgid "Show Fullscreen controller"
12226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12228 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12229 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12233 msgid "Remember wizard options"
12234 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12237 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12241 msgid "Auto-playback of new items"
12244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12245 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12249 msgid "Mac OS X interface"
12250 msgstr "interfaz Mac OS X"
12252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12253 msgid "Quartz video"
12254 msgstr "Vídeo Quartz"
12256 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12257 msgid "Open Source"
12258 msgstr "Abrir Fuente"
12260 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12261 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12262 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12264 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12265 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12266 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12267 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12274 msgstr "Explorar..."
12276 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12277 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12278 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12280 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12281 msgid "Use DVD menus"
12282 msgstr "Usar menús DVD"
12284 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12286 msgid "VIDEO_TS directory"
12287 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12289 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12294 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12300 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12302 msgid "UDP/RTP Multicast"
12303 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12305 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12306 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12307 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12309 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12310 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12312 msgid "Allow timeshifting"
12313 msgstr "Permitir timeshifting"
12315 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12316 msgid "Load subtitles file:"
12317 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12319 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12321 msgid "Settings..."
12322 msgstr "Opciones..."
12324 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12326 msgid "Override parametters"
12327 msgstr "Parámetro de quantizador"
12329 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12331 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12332 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12336 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12341 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12342 msgid "Subtitles encoding"
12343 msgstr "Codificación de subtítulos"
12345 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12347 msgstr "Tamaño de fuente"
12349 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12351 msgid "Subtitles alignment"
12352 msgstr "Archivo de subtítulos"
12354 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12355 msgid "Font Properties"
12356 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12358 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12359 msgid "Subtitle File"
12360 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12362 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12363 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12365 msgid "No %@s found"
12366 msgstr "%@s no encontrados"
12368 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12369 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12370 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12372 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12374 msgid "Streaming/Saving:"
12375 msgstr "Volcado/Salvar"
12377 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12379 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12380 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12382 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12384 msgid "Display the stream locally"
12385 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12387 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12388 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12392 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12394 msgid "Dump raw input"
12395 msgstr "Entrada de volcado raw"
12397 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12399 msgid "Encapsulation Method"
12400 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12402 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12404 msgid "Transcoding options"
12405 msgstr "Opciones de transcodificación"
12407 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12413 msgid "Bitrate (kb/s)"
12414 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12416 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12421 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12422 msgid "Stream Announcing"
12423 msgstr "Anunciando Volcado"
12425 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12427 msgid "SAP announce"
12428 msgstr "Anuncio de SAP"
12430 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12431 msgid "RTSP announce"
12432 msgstr "Anuncio RTSP"
12434 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12435 msgid "HTTP announce"
12436 msgstr "Anuncio HTTP"
12438 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12439 msgid "Export SDP as file"
12440 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12442 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12443 msgid "Channel Name"
12444 msgstr "Nombre de Canal"
12446 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12448 msgstr "URL de SDP"
12450 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12452 msgstr "Salvar Archivo"
12454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12455 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12463 #: modules/mux/asf.c:50
12467 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12469 msgid "Advanced Information"
12470 msgstr "Información avanzada"
12472 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12473 msgid "Read at media"
12476 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12478 msgid "Input bitrate"
12479 msgstr "Volcado de entrada"
12481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12488 msgid "Stream bitrate"
12489 msgstr "Máxima tasa de bits"
12491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12492 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12494 msgid "Decoded blocks"
12495 msgstr "Decodificadores"
12497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12499 msgid "Displayed frames"
12500 msgstr "Saltar fotogramas"
12502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12504 msgid "Lost frames"
12505 msgstr "Fotogramas B"
12507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12508 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12511 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12517 msgid "Sent packets"
12518 msgstr "Agrupar paquetes"
12520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12527 msgstr "Tasa de Muestra"
12529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12531 msgid "Played buffers"
12532 msgstr "Reproducir más rápido"
12534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12535 msgid "Lost buffers"
12538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12539 msgid "Save Playlist..."
12540 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12543 msgid "Expand Node"
12544 msgstr "Expandir Nodo"
12546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12548 msgid "Get Stream Information"
12549 msgstr "Meta-información"
12551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12552 msgid "Sort Node by Name"
12553 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12556 msgid "Sort Node by Author"
12557 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12559 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12560 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12561 msgid "No items in the playlist"
12562 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12565 msgid "Search in Playlist"
12566 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12568 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12569 msgid "Add Folder to Playlist"
12570 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12572 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12574 msgid "File Format:"
12575 msgstr "Superposición de subtítulos"
12577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12579 msgid "Extended M3U"
12580 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12582 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12583 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12588 msgid "%i items in the playlist"
12589 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12592 msgid "1 item in the playlist"
12593 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12596 msgid "Save Playlist"
12597 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12604 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12606 msgid "Please enter a name for the new node."
12607 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12609 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12610 msgid "Empty Folder"
12611 msgstr "Directorio Vacío"
12613 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12616 msgstr "Restaurar Todo"
12618 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12620 msgid "Reset Preferences"
12621 msgstr "Restaurar Preferencias"
12623 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12627 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12630 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12631 "Are you sure you want to continue?"
12633 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12634 "¿Seguro que quieres continuar?"
12636 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12638 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12640 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12643 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12645 msgid "Select a directory"
12646 msgstr "Elige un directorio"
12648 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12649 msgid "Select a file"
12650 msgstr "Elige un archivo"
12652 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12656 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12657 msgid "Subpicture Filters"
12658 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12660 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12666 msgstr "Marquesina"
12668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12669 msgid "Save settings"
12670 msgstr "Salvar ajustes"
12672 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12673 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12676 msgstr "Habilitado"
12678 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12683 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12684 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12689 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12694 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12699 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12704 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12706 msgid "Opaqueness:"
12709 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12710 msgid "(in pixels)"
12711 msgstr "(en píxeles)"
12713 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12716 msgstr "Marquesina"
12718 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12723 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12727 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12728 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12729 #: modules/video_filter/rss.c:63
12733 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12734 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12735 #: modules/video_filter/rss.c:64
12739 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12740 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12741 #: modules/video_filter/rss.c:64
12745 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12746 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12747 #: modules/video_filter/rss.c:64
12751 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12752 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12753 #: modules/video_filter/rss.c:64
12757 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12758 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12759 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12763 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12764 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12765 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12769 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12770 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12771 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12775 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12776 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12777 #: modules/video_filter/rss.c:65
12781 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12782 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12783 #: modules/video_filter/rss.c:65
12787 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12788 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12789 #: modules/video_filter/rss.c:66
12791 msgstr "Verde azulado"
12793 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12794 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12795 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12799 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12800 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12801 #: modules/video_filter/rss.c:66
12805 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12806 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12807 #: modules/video_filter/rss.c:66
12809 msgstr "Azul marino"
12811 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12812 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12813 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12817 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12818 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12819 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12823 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12825 msgid "Check for Updates"
12826 msgstr "Buscar Actualización"
12828 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12829 msgid "Download now"
12830 msgstr "Descargar ahora"
12832 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12834 msgid "Checking for Updates..."
12835 msgstr "Buscando Actualización..."
12837 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12839 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12842 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12844 msgid "This version of VLC is outdated."
12845 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12847 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12849 msgid "This version of VLC is latest available."
12850 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12853 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12855 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12858 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12860 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12864 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12867 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12871 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12872 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12875 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12876 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12879 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12880 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12884 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12887 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12888 "utilizable con MPEG TS)"
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12891 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12892 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12895 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12896 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12899 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12900 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12904 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12907 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12911 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12913 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12916 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12918 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12920 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12924 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12925 "ASF, OGG and RAW)"
12927 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12928 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12932 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12934 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12937 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12938 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12942 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12944 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12947 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12948 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12951 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12952 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12955 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12957 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12960 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12961 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12962 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12963 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12966 msgid "MPEG Program Stream"
12967 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12970 msgid "MPEG Transport Stream"
12971 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12974 msgid "MPEG 1 Format"
12975 msgstr "Formato MPEG 1"
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12980 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12981 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12982 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12983 "at http://yourip:8080 by default."
12985 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12986 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12987 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12988 "tuip:8080 por defecto"
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12993 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12994 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12995 "generally the most compatible"
12997 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12998 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13003 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13004 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13005 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13006 "at mms://yourip:8080 by default."
13008 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13009 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
13010 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
13011 "tuip:8080 por defecto"
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13015 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13016 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13017 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13018 "encapsulated in HTTP)."
13020 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
13021 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
13022 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13025 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13026 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13027 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13030 msgid "Use this to stream to a single computer."
13031 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13035 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13036 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13037 "address beginning with 239.255."
13039 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13040 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
13041 "una dirección que comience con 239.255."
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13046 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13047 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13048 "but it won't work over the Internet."
13050 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
13051 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
13052 "no funciona en Internet."
13054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13057 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13059 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13064 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13065 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13066 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13068 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
13069 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
13070 "no funciona en Internet."
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13081 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13082 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13085 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13093 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13100 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13101 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13102 "access to more features."
13104 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13105 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
13106 "para obtenerlas todas"
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13111 msgid "Stream to network"
13112 msgstr "Volcado a red"
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13116 msgid "Transcode/Save to file"
13117 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13120 msgid "Choose input"
13121 msgstr "Elige entrada"
13123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13124 msgid "Choose here your input stream."
13125 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
13129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13130 msgid "Select a stream"
13131 msgstr "Elige un volcado"
13133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13135 msgid "Existing playlist item"
13136 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13145 msgid "Partial Extract"
13146 msgstr "Extracto Parcial"
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13151 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13152 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13153 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13155 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
13156 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
13158 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13172 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13173 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
13175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13177 msgid "Destination"
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13182 msgid "Streaming method"
13183 msgstr "Método de volcado"
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13187 msgid "Address of the computer to stream to."
13188 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13191 msgid "UDP Unicast"
13192 msgstr "Uniemisión UDP"
13194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13195 msgid "UDP Multicast"
13196 msgstr "Multiemisión UDP"
13198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13200 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13202 msgstr "Transcodificar"
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13207 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13208 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13210 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13211 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13212 "página siguiente)."
13214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13216 msgid "Transcode audio"
13217 msgstr "Audio de transcodificación"
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13221 msgid "Transcode video"
13222 msgstr "Transcodificar vídeo"
13224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13226 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13232 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13238 msgid "Encapsulation format"
13239 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13244 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13245 "previously chosen settings all formats won't be available."
13247 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13248 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13252 msgid "Additional streaming options"
13253 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13257 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13259 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13264 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13265 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13270 msgid "SAP Announce"
13271 msgstr "Anuncio SAP"
13273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13275 msgid "Local playback"
13276 msgstr "Reproducción local"
13278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13280 msgid "Additional transcode options"
13281 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13285 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13287 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13291 msgid "Select the file to save to"
13292 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13297 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13300 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13301 "volcado o transcodificación."
13303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13308 msgid "Encap. format"
13309 msgstr "Formato de encaps."
13311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13313 msgid "Input stream"
13314 msgstr "Volcado de entrada"
13316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13317 msgid "Save file to"
13318 msgstr "Salvar archivo a"
13320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13321 msgid "No input selected"
13322 msgstr "Entrada no elegida"
13324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13327 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13329 "Choose one before going to the next page."
13331 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13332 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13334 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13337 msgid "No valid destination"
13338 msgstr "Destino no válido"
13340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13342 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13345 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13346 "and the help texts in this window."
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13352 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13353 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13355 "Correct your selection and try again."
13357 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13358 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13360 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13364 msgid "Select the directory to save to"
13365 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13368 msgid "No folder selected"
13369 msgstr "Directorio no elegido"
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13373 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13375 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13380 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13385 msgid "No file selected"
13386 msgstr "Sin archivo elegido"
13388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13389 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13394 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13404 msgstr "%i objetos"
13406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13418 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13419 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13423 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13424 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13428 msgid "This allows to stream on a network."
13429 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13434 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13435 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13436 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13437 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13439 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13440 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13441 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13442 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13443 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13446 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13447 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13450 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13451 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13456 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13457 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13458 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13459 "leave this setting to 1."
13461 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13462 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13463 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13469 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13470 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13471 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13472 "extra interface.\n"
13473 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13474 "name will be used."
13476 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13477 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13478 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13479 "interfaz extra SAP.\n"
13480 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13485 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13488 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13491 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13494 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13495 "el volcado simple."
13497 #: modules/gui/ncurses.c:102
13498 msgid "Filebrowser starting point"
13499 msgstr "Punto inicial del explorador"
13501 #: modules/gui/ncurses.c:104
13503 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13504 "show you initially."
13506 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13507 "mostrará inicialmente."
13509 #: modules/gui/ncurses.c:109
13510 msgid "Ncurses interface"
13511 msgstr "interfaz Ncurses"
13513 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13514 msgid "Autoplay selected file"
13515 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13517 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13518 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13520 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13523 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13524 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13525 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13527 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13530 msgstr "Nombre de archivo"
13532 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13533 msgid "Permissions"
13536 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13540 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13544 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13548 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13562 msgid "Add to Playlist"
13563 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13575 msgstr "Dirección:"
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13579 msgstr "uniemisión"
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13583 msgstr "multiemisión"
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13623 msgstr "Protocolo:"
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13627 msgstr "Transcodificar:"
13629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13653 msgstr "Frecuencia:"
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13656 msgid "Samplerate:"
13657 msgstr "Tasa de Muestra:"
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13665 msgstr "Sintonizador:"
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13676 msgid "Decimation:"
13679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13740 msgid "Video Codec:"
13741 msgstr "Códec de Vídeo:"
13743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13772 msgid "Video Bitrate:"
13773 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13776 msgid "Bitrate Tolerance:"
13777 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13780 msgid "Keyframe Interval:"
13781 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13784 msgid "Audio Codec:"
13785 msgstr "Códec de Audio:"
13787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13788 msgid "Deinterlace:"
13789 msgstr "Desentrelazar:"
13791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13804 msgid "Time To Live (TTL):"
13805 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13816 msgid "localhost.localdomain"
13817 msgstr "localhost.localdomain"
13819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13821 msgstr "239.0.0.42"
13823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13888 msgid "Audio Bitrate :"
13889 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13892 msgid "SAP Announce:"
13893 msgstr "Anuncio SAP:"
13895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13896 msgid "SLP Announce:"
13897 msgstr "Anuncio SLP:"
13899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13900 msgid "Announce Channel:"
13901 msgstr "Canal de Anuncio:"
13903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13905 msgstr "Actualizar"
13907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13921 msgstr " Cancelar "
13923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13925 msgstr "Preferencia"
13927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13929 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13930 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13931 "org/copyleft/gpl.html)."
13933 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13934 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13935 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13938 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13939 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13942 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13943 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13945 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13947 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13948 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13950 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13951 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13952 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13956 msgid "Media Files"
13959 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13961 msgid "Video Files"
13962 msgstr "Filtros de Vídeo"
13964 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13966 msgid "Sound Files"
13967 msgstr "Clip de sonido"
13969 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13971 msgid "PlayList Files"
13972 msgstr "Lista de reproducción"
13974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13979 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13981 msgid "Open directory"
13982 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13984 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13985 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13989 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13990 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13991 msgid "Previous track"
13992 msgstr "Pista previa"
13994 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13995 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13997 msgstr "Pista siguiente"
13999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14001 msgid "Qt interface"
14002 msgstr "Interfaz Qt"
14004 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14007 msgstr "Preanalizar"
14009 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
14014 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
14016 msgid "Send bitrate"
14017 msgstr "Tasa de Muestra"
14019 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14020 msgid "Open a skin file"
14021 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
14023 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14024 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14026 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
14028 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14030 msgid "Open playlist"
14031 msgstr "Abrir lista de reproducción"
14033 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14036 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14038 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
14040 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14042 msgid "Save playlist"
14043 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14045 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14046 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14049 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14051 msgid "Skin to use"
14054 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14056 msgid "Path to the skin to use."
14057 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14059 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14060 msgid "Config of last used skin"
14061 msgstr "Configuración de última piel usada"
14063 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14065 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14066 "automatically, do not touch it."
14069 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14070 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14072 msgid "Systray icon"
14073 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
14075 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14076 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14078 msgid "Show a systray icon for VLC"
14079 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
14081 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14082 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14083 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14084 msgid "Show VLC on the taskbar"
14087 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14088 msgid "Enable transparency effects"
14089 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
14091 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14093 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14094 "when moving windows does not behave correctly."
14096 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
14097 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
14099 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14100 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14102 msgid "Use a skinned playlist"
14103 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14105 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14109 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14110 msgid "Skinnable Interface"
14111 msgstr "Interfaz con Piel"
14113 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14114 msgid "Skins loader demux"
14115 msgstr "Demux cargador de pieles"
14117 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14118 msgid "Select skin"
14119 msgstr "Elige piel"
14121 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14122 msgid "Open skin..."
14123 msgstr "Abrir piel..."
14125 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14128 "(WinCE interface)\n"
14132 "(interfaz WinCE)\n"
14135 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14137 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14140 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
14143 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14144 msgid "Compiled by "
14145 msgstr "Compilado por"
14147 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14149 msgstr "Compilador:"
14151 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14152 msgid "Based on SVN revision: "
14153 msgstr "Basado en revisión SVN:"
14155 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14157 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14158 "http://www.videolan.org/"
14160 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14161 "http://www.videolan.org/"
14163 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
14167 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14169 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14172 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
14175 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14177 msgid "Choose directory"
14178 msgstr "Elige directorio"
14180 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14182 msgid "Choose file"
14183 msgstr "Elige archivo"
14185 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14186 msgid "Embed video in interface"
14187 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14189 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14191 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14194 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14197 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14198 msgid "WinCE interface module"
14199 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14201 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14202 msgid "WinCE dialogs provider"
14203 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14206 msgid "Edit bookmark"
14207 msgstr "Edita favorito"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14246 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14251 msgid "Removes the selected bookmarks"
14252 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14256 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14257 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14260 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14265 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14266 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14267 "between these bookmarks"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14271 msgid "You must select two bookmarks"
14272 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14275 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14276 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14280 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14282 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14283 "funcione favoritos."
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14287 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14288 "bookmarks to keep the same input."
14290 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14291 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14294 msgid "Input has changed "
14295 msgstr "La entrada ha cambiado"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14299 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14304 msgid "Stream and Media Info"
14305 msgstr "Info de volcado y medios"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14308 msgid "Advanced information"
14309 msgstr "Información avanzada"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14322 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14325 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14337 msgid "Don't show further errors"
14338 msgstr "No mostrar más errores"
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14341 msgid "Playlist item info"
14342 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14346 msgid "Save &As..."
14347 msgstr "Salvar Como..."
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14350 msgid "Save Messages As..."
14351 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14354 msgid "Advanced options..."
14355 msgstr "Opciones avanzadas..."
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14361 msgid "Advanced options"
14362 msgstr "Opciones avanzadas"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14374 msgid "Stream/Save"
14375 msgstr "Volcado/Salvar"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14379 msgid "Use VLC as a stream server"
14380 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14387 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14388 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14392 msgstr "Personalizar:"
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14397 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14398 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14401 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14403 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14407 msgid "Use a subtitles file"
14408 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14411 msgid "Use an external subtitles file."
14412 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14415 msgid "Advanced Settings..."
14416 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14423 msgid "DVD (menus)"
14424 msgstr "DVD (menús)"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14428 msgstr "Tipo de disco"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14431 msgid "Probe Disc(s)"
14432 msgstr "Sondear Disco(s)"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14436 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14437 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14438 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14439 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14440 "parameter ranges are set based on media we find."
14442 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14443 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14444 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14445 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14446 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14447 "al medio hallado."
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14450 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14451 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14459 msgid "DVD device to use"
14460 msgstr "Aparato DVD"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14464 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14465 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14467 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14468 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14473 msgid "CD-ROM device to use"
14474 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14478 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14479 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14481 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14482 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14485 msgid "Open subtitles file"
14486 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14489 msgid "Title number."
14490 msgstr "Título Nº."
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14495 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14496 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14499 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14500 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14501 "mostrará subtítulo."
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14504 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14506 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14510 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14511 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14514 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14515 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14518 msgid "Track number."
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14523 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14524 "subtitle will be shown."
14526 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14527 "-1, no se mostrará subtítulo."
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14531 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14533 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14538 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14539 "given, then all tracks are played."
14541 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14542 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14545 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14547 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14554 msgid "&Simple Add File..."
14555 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14558 msgid "Add &Directory..."
14559 msgstr "Añadir &Directorio..."
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14563 msgid "&Add URL..."
14564 msgstr "&Añadir MRL..."
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14568 msgid "Services Discovery"
14569 msgstr "Servicios discovery"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14572 msgid "&Open Playlist..."
14573 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14576 msgid "&Save Playlist..."
14577 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14581 msgid "Sort by &Title"
14582 msgstr "Ordenar por &título"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14586 msgid "&Reverse Sort by Title"
14587 msgstr "Inverti&r orden por título"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14596 msgstr "Borrar: &D"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14600 msgstr "Ad&ministrar"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14608 msgstr "&Selección"
14610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14611 msgid "&View items"
14612 msgstr "&Ver objetos"
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14616 msgid "Play this Branch"
14617 msgstr "Reproducir esta rama"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14622 msgstr "Preanalizar"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14626 msgid "Sort this Branch"
14627 msgstr "Ordenar esta rama"
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14637 msgstr "Codificador de audio"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14641 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14648 msgid "%i items in playlist"
14649 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14653 msgid "XSPF playlist"
14654 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14657 msgid "Playlist is empty"
14658 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14662 msgstr "No pudo salvar"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14665 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14666 #: modules/misc/win32text.c:77
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14676 msgid "Please enter node name"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14692 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14693 "Are you sure you want to continue?"
14695 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14696 "¿Seguro que quieres continuar?"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14713 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14714 "\" can be modified."
14716 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14717 "modificar la cadena resultante"
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14720 msgid "Stream output MRL"
14721 msgstr "Salida de volcado MRL"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14726 msgstr "Abrir Objetivo:"
14728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14730 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14731 "by adjusting the stream settings."
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14740 msgid "Play locally"
14741 msgstr "Reproducir localmente"
14743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14748 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14758 msgstr "Nombre de grupo"
14760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14761 msgid "Channel name"
14762 msgstr "Nombre de canal"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14765 msgid "Select all elementary streams"
14766 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14769 msgid "Video codec"
14770 msgstr "Códec de vídeo"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14773 msgid "Audio codec"
14774 msgstr "Códec de audio"
14776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14777 msgid "Subtitles codec"
14778 msgstr "Códec de subtítulos"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14781 msgid "Subtitles overlay"
14782 msgstr "Superposición de subtítulos"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14786 msgstr "Salvar archivo"
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14789 msgid "Subtitle options"
14790 msgstr "Opciones de subtítulos"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14793 msgid "Subtitles file"
14794 msgstr "Archivo de subtítulos"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14803 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14806 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14809 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14810 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14814 msgstr "Abrir archivo"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14819 msgstr "Actualizar"
14821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14823 msgid "Check for updates"
14824 msgstr "Buscar Actualización"
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14830 "Available updates and related downloads.\n"
14831 "(Double click on a file to download it)\n"
14834 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14835 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14838 msgid "Save file..."
14839 msgstr "Salvar archivo..."
14841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14843 msgstr "Retransmisiones"
14845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14851 msgid "Load Configuration"
14852 msgstr "Cargar configuración"
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14856 msgid "Save Configuration"
14857 msgstr "Salvar configuración"
14859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14860 msgid "New broadcast"
14861 msgstr "Nueva retransmisión"
14863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14875 msgstr "Reproducción Constante"
14877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14879 msgstr "Volcado VLM"
14881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14882 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14883 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14886 msgid "Use this to stream on a network."
14887 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14890 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14891 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14896 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14897 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14899 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14900 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14901 "para obtenerlas todas"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14904 msgid "Use this to stream on a network"
14905 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14910 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14911 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14913 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14914 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14916 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14917 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14918 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14919 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14920 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14923 msgid "You must choose a stream"
14924 msgstr "Debes elegir un volcado"
14926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14928 msgid "Unable to find playlist"
14929 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14934 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14935 "ending times (in seconds).\n"
14937 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14938 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14940 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14941 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14943 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14948 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14949 "the container format, proceed to the next page."
14951 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14952 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14953 "página siguiente)."
14955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14957 msgid "Transcode video (if available)"
14958 msgstr "Transcodificar vídeo"
14960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14963 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14965 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14970 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14972 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14976 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14977 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14980 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14981 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14985 msgid "Please enter an address"
14986 msgstr "Necesita poner una dirección"
14988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14991 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14992 "choices, some formats might not be available."
14994 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14995 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14999 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15001 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
15002 "transcodificación."
15004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15005 msgid "You must choose a file to save to"
15006 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
15008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15010 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15012 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
15014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15016 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15017 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15018 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15021 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
15022 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
15023 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
15026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15029 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15030 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15031 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15032 "extra interface.\n"
15033 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15034 "default name will be used."
15036 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
15037 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
15038 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
15039 "interfaz extra SAP.\n"
15040 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
15043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15044 msgid "More information"
15045 msgstr "Más información"
15047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15048 msgid "Save to file"
15049 msgstr "Salvar a archivo"
15051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15053 msgid "Transcode audio (if available)"
15054 msgstr "Audio de transcodificación"
15056 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15059 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15060 "correlated their movement will be."
15062 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
15063 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
15065 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15066 msgid "Creates several clones of the image"
15067 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
15069 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15071 msgstr "Distorsión"
15073 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15075 msgid "Adds distortion effects"
15076 msgstr "Añade efectos de distorsión"
15078 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15079 msgid "Image inversion"
15080 msgstr "Inversión de imagen"
15082 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15086 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15088 msgstr "Magnificar"
15090 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15091 msgid "Magnifies part of the image"
15092 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
15094 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
15099 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15100 msgid "Turns the image into a puzzle"
15103 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15104 msgid "Video Options"
15105 msgstr "Opciones de Vídeo"
15107 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15108 msgid "Aspect Ratio"
15109 msgstr "Proporción de Aspecto"
15111 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15113 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15115 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
15118 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15121 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15122 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15124 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
15125 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
15127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15129 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15131 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
15132 "efecto será más nítido."
15134 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15145 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15148 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15149 "these settings to take effect.\n"
15151 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15152 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15153 "Video Filter Module inside the preferences."
15155 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
15156 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
15157 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
15158 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
15159 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
15160 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
15161 "(Preferencias / General / Vídeo)."
15163 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15165 msgid "More Information"
15166 msgstr "Más información"
15168 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15172 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15176 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15178 msgstr "Reproduciendo"
15180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15181 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15182 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15185 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15186 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15189 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15190 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15193 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15194 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15197 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15198 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15201 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15202 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15205 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15206 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15209 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15210 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15213 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15214 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15217 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15218 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15222 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15223 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15226 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15227 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15231 msgid "VideoLAN's Website"
15232 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15236 msgid "Online Help"
15237 msgstr "Foro Online"
15239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15242 msgstr "_Acerca de..."
15244 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15246 msgid "Check for Updates..."
15247 msgstr "Buscar Actualización..."
15249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15251 msgstr "Archivo: &F"
15253 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15261 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15269 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15270 msgid "&Navigation"
15271 msgstr "&Navegación"
15273 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15280 msgid "Embedded playlist"
15281 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15284 msgid "Previous playlist item"
15285 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15288 msgid "Next playlist item"
15289 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15291 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15292 msgid "Play slower"
15293 msgstr "Reproducir más lento"
15295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15296 msgid "Play faster"
15297 msgstr "Reproducir más rápido"
15299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15300 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15301 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15304 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15305 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15308 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15309 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15314 " (wxWidgets interface)\n"
15317 " (interfaz wxWindows)\n"
15320 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15322 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15323 "http://www.videolan.org/\n"
15326 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15327 "http://www.videolan.org/\n"
15330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15333 msgstr "Acerca de %s"
15335 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15337 msgid "Show/Hide Interface"
15338 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15340 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15341 msgid "Open &File..."
15342 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15344 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15345 msgid "Open D&irectory..."
15346 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15348 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15349 msgid "Open &Disc..."
15350 msgstr "Abrir &Disco..."
15352 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15353 msgid "Open &Network Stream..."
15354 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15356 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15357 msgid "Open &Capture Device..."
15358 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15360 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15361 msgid "Media &Info..."
15362 msgstr "&Info de Medios..."
15364 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15365 msgid "&Messages..."
15366 msgstr "&Mensajes..."
15368 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15369 msgid "&Preferences..."
15370 msgstr "&Preferencias..."
15372 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15376 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15377 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15379 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15381 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15382 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15384 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15386 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15388 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15391 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15394 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15395 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15396 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15398 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15399 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15400 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15402 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15403 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15404 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15406 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15407 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15408 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15410 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15412 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15413 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15415 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15416 msgid "RTP Unicast"
15417 msgstr "Uniemisión RTP"
15419 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15421 msgid "Stream to a single computer."
15422 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15424 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15425 msgid "RTP Multicast"
15426 msgstr "Multiemisión RTP"
15428 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15431 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15432 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15433 "work over the Internet."
15435 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15436 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15437 "no funciona en Internet."
15439 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15442 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15443 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15446 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15447 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15448 "una dirección que comience con 239.255."
15450 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15453 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15454 "needs to send the stream several times."
15456 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15457 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15459 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15462 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15463 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15464 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15465 "at http://yourip:8080 by default."
15467 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15468 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15469 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15470 "tuip:8080 por defecto"
15472 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15474 msgid "Bookmarks dialog"
15475 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15477 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15479 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15480 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15482 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15484 msgid "Extended GUI"
15485 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15487 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15489 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15492 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15497 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15498 msgid "Minimal interface"
15499 msgstr "Interfaz mínima"
15501 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15503 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15504 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15506 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15507 msgid "Size to video"
15508 msgstr "Tamaño a vídeo"
15510 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15512 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15513 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15515 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15517 msgid "Show labels in toolbar"
15518 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15520 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15522 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15523 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15525 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15527 msgid "Playlist view"
15528 msgstr "Lista de reproducción"
15530 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15532 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15533 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15534 "with less features). You can select which one will be available on the "
15535 "toolbar (or both)."
15538 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15542 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15547 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15548 msgid "wxWidgets interface module"
15549 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15551 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15552 msgid "last config"
15555 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15556 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15557 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15559 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15562 msgstr "Directorio Vacío"
15564 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15566 msgid "Folder meta data"
15567 msgstr "Metadata de título"
15569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15574 msgid "Classic rock"
15575 msgstr "Rock clásico"
15577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15619 msgstr "Rithim & Blues"
15621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15627 msgstr "Industrial"
15629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15630 msgid "Alternative"
15631 msgstr "Alternativa"
15633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15634 msgid "Death metal"
15635 msgstr "Death metal"
15637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15643 msgstr "Banda Sonora"
15645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15646 msgid "Euro-Techno"
15647 msgstr "Tecno Europeo"
15649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15674 msgid "Instrumental"
15675 msgstr "Instrumental"
15677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15691 msgstr "Clip de sonido"
15693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15702 msgid "Alternative rock"
15703 msgstr "Rock alternativo"
15705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15723 msgstr "Meditativa"
15725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15726 msgid "Instrumental pop"
15727 msgstr "Pop instrumental"
15729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15730 msgid "Instrumental rock"
15731 msgstr "Rock instrumental"
15733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15746 msgid "Techno-Industrial"
15747 msgstr "Tecno Industrial"
15749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15751 msgstr "Electrónica"
15753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15759 msgstr "Dance Europeo"
15761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15766 msgid "Southern rock"
15767 msgstr "Rock sureño"
15769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15786 msgid "Christian rap"
15787 msgstr "Rap cristiano"
15789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15798 msgid "Native American"
15799 msgstr "Nativa Americana"
15801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15850 msgid "Rock & roll"
15851 msgstr "Rock & roll"
15853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15857 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15859 msgid "ID3 tags parser"
15860 msgstr "Analizador DTS"
15862 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15864 msgid "MusicBrainz"
15867 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15869 msgid "MusicBrainz meta data"
15870 msgstr "Metadata de descripción"
15872 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15873 msgid "The username of your last.fm account"
15876 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15877 msgid "The password of your last.fm account"
15880 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15882 msgid "Audioscrobbler"
15883 msgstr "Codificador de audio"
15885 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15886 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15889 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15890 msgid "Last.fm username not set"
15893 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15895 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15897 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15900 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15901 msgid "Bad last.fm Username"
15904 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15905 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15909 msgid "Dummy image chroma format"
15910 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15912 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15914 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15915 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15917 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15918 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15921 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15922 msgid "Save raw codec data"
15923 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15925 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15928 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15931 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15932 "decodificador dummy en las opciones principales."
15934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15936 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15937 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15938 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15940 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15941 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15942 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15943 "ventana de vídeo."
15945 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15946 msgid "Dummy interface function"
15947 msgstr "Función de interfaz dummy"
15949 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15950 msgid "Dummy Interface"
15951 msgstr "Interfaz Dummy"
15953 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15954 msgid "Dummy access function"
15955 msgstr "Función de acceso dummy"
15957 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15958 msgid "Dummy demux function"
15959 msgstr "Función demux dummy"
15961 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15962 msgid "Dummy decoder"
15963 msgstr "Decodificador Dummy"
15965 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15966 msgid "Dummy decoder function"
15967 msgstr "Función decodificador dummy"
15969 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15970 msgid "Dummy encoder function"
15971 msgstr "Función decodificador dummy"
15973 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15974 msgid "Dummy audio output function"
15975 msgstr "Función salida de audio dummy"
15977 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15978 msgid "Dummy video output function"
15979 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15981 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15982 msgid "Dummy Video output"
15983 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15985 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15986 msgid "Dummy font renderer function"
15987 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15989 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15990 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15991 #: modules/video_filter/rss.c:182
15995 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15997 msgid "Filename for the font you want to use"
15998 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
16000 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
16001 msgid "Font size in pixels"
16002 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
16004 #: modules/misc/freetype.c:86
16007 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16008 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16011 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16012 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16014 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
16015 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
16019 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
16022 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16023 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16025 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
16026 "transparente, 255 = totalmente opaco."
16028 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
16030 msgid "Text default color"
16031 msgstr "Color de Texto por Defecto"
16033 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
16035 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16036 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16037 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16038 "(red + green), #FFFFFF = white"
16041 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
16043 msgid "Relative font size"
16044 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
16046 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
16048 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16049 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16052 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
16054 msgstr "Más pequeña"
16056 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
16060 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16064 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16066 msgstr "Más grande"
16068 #: modules/misc/freetype.c:107
16070 msgid "Use YUVP renderer"
16071 msgstr "Usar redibujador yuvp"
16073 #: modules/misc/freetype.c:108
16075 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16076 "you want to encode into DVB subtitles"
16079 #: modules/misc/freetype.c:110
16080 msgid "Font Effect"
16081 msgstr "Efecto de Fuente"
16083 #: modules/misc/freetype.c:111
16085 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16089 #: modules/misc/freetype.c:119
16093 #: modules/misc/freetype.c:119
16097 #: modules/misc/freetype.c:120
16098 msgid "Fat Outline"
16099 msgstr "Perfil Grueso"
16101 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
16102 msgid "Text renderer"
16103 msgstr "Redibujado de texto"
16105 #: modules/misc/freetype.c:133
16106 msgid "Freetype2 font renderer"
16107 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
16109 #: modules/misc/gnutls.c:63
16110 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16111 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
16113 #: modules/misc/gnutls.c:65
16116 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16117 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16119 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
16120 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
16122 #: modules/misc/gnutls.c:69
16123 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16124 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
16126 #: modules/misc/gnutls.c:71
16128 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16129 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16132 #: modules/misc/gnutls.c:74
16133 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16134 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
16136 #: modules/misc/gnutls.c:76
16139 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16141 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
16144 #: modules/misc/gnutls.c:79
16145 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16146 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
16148 #: modules/misc/gnutls.c:81
16151 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16152 "approved Certification Authority)."
16154 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
16155 "Autoridad de Certificado aprobada)."
16157 #: modules/misc/gnutls.c:84
16158 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16159 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
16161 #: modules/misc/gnutls.c:86
16164 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16167 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
16168 "nombre de host solicitado."
16170 #: modules/misc/gnutls.c:91
16171 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16172 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
16174 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16175 msgid "Gtk+ GUI helper"
16176 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
16178 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16182 #: modules/misc/logger.c:119
16184 msgstr "Formato de registro"
16186 #: modules/misc/logger.c:121
16189 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16190 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16192 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16193 "defecto) y \"html\"."
16195 #: modules/misc/logger.c:125
16197 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16200 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16201 "defecto) y \"html\"."
16203 #: modules/misc/logger.c:130
16205 msgstr "Conectando"
16207 #: modules/misc/logger.c:131
16208 msgid "File logging"
16209 msgstr "Archivo de registro"
16211 #: modules/misc/logger.c:137
16212 msgid "Log filename"
16213 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16215 #: modules/misc/logger.c:137
16216 msgid "Specify the log filename."
16217 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16219 #: modules/misc/logger.c:142
16220 msgid "RRD output file"
16221 msgstr "Archivo de salida RRD"
16223 #: modules/misc/logger.c:143
16225 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16226 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16228 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16229 msgid "AltiVec memcpy"
16230 msgstr "AltiVec memcpy"
16232 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16233 msgid "libc memcpy"
16234 msgstr "libc memcpy"
16236 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16237 msgid "3D Now! memcpy"
16238 msgstr "3D Now! memcpy"
16240 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16242 msgstr "MMX memcpy"
16244 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16245 msgid "MMX EXT memcpy"
16246 msgstr "MMX EXT memcpy"
16248 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16249 msgid "Growl server"
16250 msgstr "Servidor Growl"
16252 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16254 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16255 "notifications are sent locally."
16258 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16259 msgid "Growl password"
16260 msgstr "Clave Growl"
16262 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16263 msgid "Growl password on the server."
16264 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16266 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16267 msgid "Growl UDP port"
16268 msgstr "Puerto UDP Growl"
16270 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16272 msgid "Growl UDP port on the server."
16273 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16275 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16276 msgid "Growl Notification Plugin"
16277 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16279 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16280 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16282 msgstr "(sin título)"
16284 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16285 msgid "(no artist)"
16286 msgstr "(sin artista)"
16288 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16290 msgstr "(sin álbum)"
16292 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16293 msgid "MSN Title format string"
16294 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16296 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16298 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16299 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16302 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16304 msgid "MSN Now-Playing"
16305 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16307 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16309 msgid "Timeout (ms)"
16312 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16313 msgid "How long the notification will be displayed "
16316 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16320 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16322 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16323 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16325 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16328 msgstr "(sin artista)"
16330 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16333 msgstr "(sin álbum)"
16335 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16336 msgid "Flip vertical position"
16337 msgstr "Voltear posición vertical"
16339 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16341 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16342 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16344 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16345 msgid "Vertical offset"
16346 msgstr "Desplazamiento vertical"
16348 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16350 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16351 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16354 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16355 msgid "Shadow offset"
16356 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16358 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16360 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16363 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16365 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16366 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16368 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16370 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16371 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16373 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16374 msgid "XOSD interface"
16375 msgstr "Interfaz XOSD"
16377 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16378 msgid "M3U playlist exporter"
16379 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16381 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16382 msgid "Old playlist exporter"
16383 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16385 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16387 msgid "XSPF playlist export"
16388 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16390 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16392 msgid "HAL devices detection"
16393 msgstr "Detección de aparato HAL"
16395 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16396 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16397 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16399 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16401 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16402 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16404 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16405 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16407 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16408 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16409 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16411 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16415 #: modules/misc/rtsp.c:49
16417 msgid "RTSP host address"
16418 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16420 #: modules/misc/rtsp.c:52
16423 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16424 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16425 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16426 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16428 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16430 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16431 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16434 #: modules/misc/rtsp.c:57
16435 msgid "Maximum number of connections"
16436 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16438 #: modules/misc/rtsp.c:58
16440 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16441 "0 means no limit."
16444 #: modules/misc/rtsp.c:61
16445 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16448 #: modules/misc/rtsp.c:64
16452 #: modules/misc/rtsp.c:65
16453 msgid "RTSP VoD server"
16454 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16456 #: modules/misc/screensaver.c:82
16457 msgid "X Screensaver disabler"
16458 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16460 #: modules/misc/svg.c:66
16461 msgid "SVG template file"
16462 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16464 #: modules/misc/svg.c:67
16466 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16468 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16471 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16472 msgid "C module that does nothing"
16473 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16475 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16476 msgid "Miscellaneous stress tests"
16477 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16479 #: modules/misc/win32text.c:58
16482 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16483 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16486 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16487 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16489 #: modules/misc/win32text.c:91
16490 msgid "Win32 font renderer"
16491 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16493 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16494 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16495 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16497 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16498 msgid "Simple XML Parser"
16499 msgstr "Analizador XML Simple"
16501 #: modules/mux/asf.c:49
16502 msgid "Title to put in ASF comments."
16505 #: modules/mux/asf.c:51
16507 msgid "Author to put in ASF comments."
16508 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16510 #: modules/mux/asf.c:53
16512 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16514 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16516 #: modules/mux/asf.c:54
16518 msgstr "Comentario"
16520 #: modules/mux/asf.c:55
16521 msgid "Comment to put in ASF comments."
16524 #: modules/mux/asf.c:57
16526 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16527 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16529 #: modules/mux/asf.c:58
16530 msgid "Packet Size"
16531 msgstr "Tamaño de Paquete"
16533 #: modules/mux/asf.c:59
16535 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16536 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16538 #: modules/mux/asf.c:62
16542 #: modules/mux/asf.c:540
16543 msgid "Unknown Video"
16544 msgstr "Vídeo Desconocido"
16546 #: modules/mux/avi.c:43
16550 #: modules/mux/dummy.c:41
16551 msgid "Dummy/Raw muxer"
16552 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16554 #: modules/mux/mp4.c:46
16556 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16557 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16559 #: modules/mux/mp4.c:48
16562 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16563 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16566 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16567 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16568 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16570 #: modules/mux/mp4.c:58
16571 msgid "MP4/MOV muxer"
16572 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16574 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16575 msgid "DTS delay (ms)"
16576 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16578 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16581 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16582 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16583 "inside the client decoder."
16585 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16586 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16587 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16589 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16590 msgid "PES maximum size"
16591 msgstr "Máximo tamaño PES"
16593 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16595 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16597 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16600 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16606 msgstr "PID de vídeo"
16608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16611 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16614 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16619 msgstr "PID de audio"
16621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16623 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16624 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16628 msgstr "PID de SPU"
16630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16632 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16633 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16641 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16642 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16650 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16651 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16659 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16660 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16664 msgid "PMT Program numbers"
16665 msgstr "número de programa PMT"
16667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16669 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16674 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16675 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16679 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16684 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16685 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16689 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16695 msgid "Set PID to ID of ES"
16696 msgstr "Indica PID a id de ES"
16698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16700 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16701 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16706 msgid "Data alignment"
16707 msgstr "Alineación de mosaico"
16709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16711 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16712 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16716 msgid "Shaping delay (ms)"
16717 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16722 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16723 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16724 "especially for reference frames."
16726 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16727 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16728 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16731 msgid "Use keyframes"
16732 msgstr "Usar fotogramas clave"
16734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16736 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16737 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16738 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16739 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16740 "the biggest frames in the stream."
16742 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16743 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16744 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16745 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16746 "normalmente los más grandes del volcado."
16748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16749 msgid "PCR delay (ms)"
16750 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16755 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16756 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16758 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16759 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16760 "(por defecto es 70)"
16762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16763 msgid "Minimum B (deprecated)"
16764 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16767 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16768 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16771 msgid "Maximum B (deprecated)"
16772 msgstr "B máximo (depreciado)"
16774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16777 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16778 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16779 "inside the client decoder."
16781 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16782 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16783 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16786 msgid "Crypt audio"
16787 msgstr "Encriptar audio"
16789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16790 msgid "Crypt audio using CSA"
16791 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16795 msgid "Crypt video"
16796 msgstr "Encriptar audio"
16798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16800 msgid "Crypt video using CSA"
16801 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16810 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16812 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16813 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16816 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16817 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16822 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16823 "header from the value before encrypting. "
16825 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16826 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16829 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16830 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16832 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16833 msgid "Multipart separator string"
16834 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16836 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16839 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16840 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16842 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16843 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16845 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16847 msgid "Multipart JPEG muxer"
16848 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16850 #: modules/mux/ogg.c:49
16852 msgid "Ogg/OGM muxer"
16853 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16855 #: modules/mux/wav.c:42
16857 msgstr "Demuxor WAV"
16859 #: modules/packetizer/copy.c:43
16860 msgid "Copy packetizer"
16861 msgstr "Copiar empaquetador"
16863 #: modules/packetizer/h264.c:49
16865 msgid "H.264 video packetizer"
16866 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16868 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16869 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16870 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16872 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16873 msgid "MPEG4 video packetizer"
16874 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16876 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16878 msgid "Sync on Intra Frame"
16879 msgstr "Mostrar interfaz"
16881 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16883 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16884 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16887 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16888 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16889 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16891 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16892 msgid "Bonjour services"
16893 msgstr "Servicios Bonjour"
16895 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16896 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16900 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16901 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16902 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16906 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16907 msgid "Podcast URLs list"
16908 msgstr "lista de URLs Podcast"
16910 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16911 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16914 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16919 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16920 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16924 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16925 msgid "SAP multicast address"
16926 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16928 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16930 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16931 "However, you can specify a specific address."
16934 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16937 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16939 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16941 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16942 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16944 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16947 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16949 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16951 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16952 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16954 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16955 msgid "IPv6 SAP scope"
16956 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16958 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16960 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16961 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16963 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16964 msgid "SAP timeout (seconds)"
16965 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16967 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16970 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16972 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16974 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16976 msgid "Try to parse the announce"
16977 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16979 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16982 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16983 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16985 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16986 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16988 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16989 msgid "SAP Strict mode"
16990 msgstr "Modo estricto de SAP"
16992 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16995 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16997 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16999 #: modules/services_discovery/sap.c:108
17000 msgid "Use SAP cache"
17001 msgstr "Usar caché de SAP"
17003 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17006 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17007 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17009 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
17010 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
17011 "correspondientes a volcados de legado."
17013 #: modules/services_discovery/sap.c:114
17015 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17019 #: modules/services_discovery/sap.c:125
17020 msgid "SAP Announcements"
17021 msgstr "Anuncios SAP"
17023 #: modules/services_discovery/sap.c:152
17024 msgid "SDP file parser for UDP"
17025 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
17027 #: modules/services_discovery/sap.c:304
17029 msgid "SAP sessions"
17032 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
17036 #: modules/services_discovery/sap.c:783
17038 msgstr "Herramienta"
17040 #: modules/services_discovery/sap.c:788
17044 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17045 msgid "Shoutcast radio listings"
17046 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
17048 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17050 msgid "Shoutcast TV listings"
17051 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
17053 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17055 msgid "Shoutcast TV"
17058 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17059 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17060 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
17062 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17063 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17064 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
17066 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17069 msgstr "Automático"
17071 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17073 msgid "Automatically add/delete input streams"
17074 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
17076 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17078 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17079 "this stream later."
17082 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17085 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17086 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17087 "need to raise caching values."
17089 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17090 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
17091 "aumentar caché de archivos y otros."
17093 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17095 msgstr "Compensación de ID"
17097 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17099 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17100 "IDs bridge_in will register."
17102 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
17103 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
17105 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17109 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17110 msgid "Bridge stream output"
17111 msgstr "Salida de volcado puente"
17113 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17116 msgstr "Bridge out"
17118 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17123 #: modules/stream_out/description.c:49
17124 msgid "Description stream output"
17125 msgstr "Descripción de salida de volcado"
17127 #: modules/stream_out/display.c:39
17128 msgid "Enable/disable audio rendering."
17129 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
17131 #: modules/stream_out/display.c:41
17132 msgid "Enable/disable video rendering."
17133 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
17135 #: modules/stream_out/display.c:43
17136 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17137 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
17139 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17143 #: modules/stream_out/display.c:52
17144 msgid "Display stream output"
17145 msgstr "Mostrar salida de volcado"
17147 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17148 msgid "Duplicate stream output"
17149 msgstr "Duplicar salida de volcado"
17151 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17152 msgid "Output access method"
17153 msgstr "Método de acceso de salida"
17155 #: modules/stream_out/es.c:40
17157 msgid "This is the default output access method that will be used."
17158 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17160 #: modules/stream_out/es.c:42
17161 msgid "Audio output access method"
17162 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
17164 #: modules/stream_out/es.c:44
17166 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17168 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
17169 "volcado de audio."
17171 #: modules/stream_out/es.c:45
17172 msgid "Video output access method"
17173 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
17175 #: modules/stream_out/es.c:47
17177 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17179 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
17180 "volcado de audio."
17182 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17183 msgid "Output muxer"
17184 msgstr "Muxor de salida"
17186 #: modules/stream_out/es.c:51
17188 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17189 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17191 #: modules/stream_out/es.c:52
17192 msgid "Audio output muxer"
17193 msgstr "Muxor de salida de audio"
17195 #: modules/stream_out/es.c:54
17197 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17198 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17200 #: modules/stream_out/es.c:55
17201 msgid "Video output muxer"
17202 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17204 #: modules/stream_out/es.c:57
17206 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17207 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17209 #: modules/stream_out/es.c:59
17211 msgstr "URL de salida"
17213 #: modules/stream_out/es.c:61
17215 msgid "This is the default output URI."
17216 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17218 #: modules/stream_out/es.c:62
17219 msgid "Audio output URL"
17220 msgstr "URL de salida de audio"
17222 #: modules/stream_out/es.c:64
17224 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17225 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17227 #: modules/stream_out/es.c:65
17228 msgid "Video output URL"
17229 msgstr "URL de salida de vídeo"
17231 #: modules/stream_out/es.c:67
17233 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17234 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17236 #: modules/stream_out/es.c:76
17237 msgid "Elementary stream output"
17238 msgstr "Salida de volcado elemental"
17240 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17242 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17245 #: modules/stream_out/gather.c:40
17246 msgid "Gathering stream output"
17247 msgstr "Obtener salida de volcado"
17249 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17250 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17251 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17253 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17255 msgid "Sample aspect ratio"
17256 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17258 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17259 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17260 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17262 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17263 msgid "Mosaic bridge"
17264 msgstr "Puente de mosaico"
17266 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17267 msgid "Mosaic bridge stream output"
17268 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17270 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17271 msgid "This is the output URL that will be used."
17274 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17278 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17281 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17282 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17283 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17284 "SDP to be announced via SAP."
17286 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17287 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17288 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17290 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17294 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17297 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17298 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17299 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17301 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17302 msgid "Session name"
17303 msgstr "Nombre de sesión"
17305 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17308 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17310 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17312 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17313 msgid "Session description"
17314 msgstr "Descripción de sesión"
17316 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17319 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17320 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17321 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17323 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17324 msgid "Session URL"
17325 msgstr "URL de sesión"
17327 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17329 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17330 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17331 "(Session Descriptor)."
17334 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17335 msgid "Session email"
17336 msgstr "Correo de sesión"
17338 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17340 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17341 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17344 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17346 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17347 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17349 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17351 msgstr "Puerto de audio"
17353 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17356 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17358 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
17360 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17362 msgstr "Puerto de vídeo"
17364 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17367 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17369 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
17371 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17374 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17375 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17378 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17379 "enviados por el volcado de salida."
17381 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17385 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17387 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17388 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17390 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17391 msgid "RTP stream output"
17392 msgstr "Salida de volcado RTP"
17394 #: modules/stream_out/standard.c:42
17395 msgid "This is the output access method that will be used."
17398 #: modules/stream_out/standard.c:46
17400 msgid "This is the muxer that will be used."
17401 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17403 #: modules/stream_out/standard.c:47
17404 msgid "Output destination"
17405 msgstr "Destino de salida"
17407 #: modules/stream_out/standard.c:50
17409 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17411 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17413 #: modules/stream_out/standard.c:53
17416 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17417 "you choose to use SAP."
17419 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17422 #: modules/stream_out/standard.c:56
17423 msgid "Session groupname"
17424 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17426 #: modules/stream_out/standard.c:58
17429 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17430 "if you choose to use SAP."
17431 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17433 #: modules/stream_out/standard.c:61
17434 msgid "SAP announcing"
17435 msgstr "Anuncio de SAP"
17437 #: modules/stream_out/standard.c:62
17439 msgid "Announce this session with SAP."
17440 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
17442 #: modules/stream_out/standard.c:70
17446 #: modules/stream_out/standard.c:71
17447 msgid "Standard stream output"
17448 msgstr "Salida de volcado estándar"
17450 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17454 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17455 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17456 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17458 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17462 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17463 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17464 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17466 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17467 msgid "Aspect ratio"
17468 msgstr "Proporción de Aspecto"
17470 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17471 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17472 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17474 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17475 msgid "Command UDP port"
17476 msgstr "Mandar puerto UDP"
17478 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17479 msgid "UDP port to listen to for commands."
17480 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17482 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17486 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17487 msgid "Initial command to execute."
17488 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17490 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17492 msgstr "Tamaño GOP"
17494 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17495 msgid "Number of P frames between two I frames."
17496 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17498 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17499 msgid "Quantizer scale"
17500 msgstr "Escala de quantizador"
17502 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17503 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17504 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17506 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17508 msgstr "Silenciar audio"
17510 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17511 msgid "Mute audio when command is not 0."
17512 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17514 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17515 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17516 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17518 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17519 msgid "Video encoder"
17520 msgstr "Codificador de vídeo"
17522 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17525 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17528 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17530 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17531 msgid "Destination video codec"
17532 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17534 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17536 msgid "This is the video codec that will be used."
17537 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17539 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17540 msgid "Video bitrate"
17541 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17543 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17544 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17547 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17548 msgid "Video scaling"
17549 msgstr "Escalado de vídeo"
17551 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17552 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17555 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17556 msgid "Video frame-rate"
17557 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17559 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17561 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17562 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17564 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17566 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17567 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17569 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17571 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17572 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17574 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17575 msgid "Maximum video width"
17576 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17578 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17580 msgid "Maximum output video width."
17581 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17583 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17584 msgid "Maximum video height"
17585 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17587 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17589 msgid "Maximum output video height."
17590 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17592 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17593 msgid "Video filter"
17594 msgstr "Filtro de vídeo"
17596 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17598 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17599 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17602 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17604 msgid "Video crop (top)"
17605 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17607 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17608 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17611 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17613 msgid "Video crop (left)"
17614 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17616 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17617 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17620 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17622 msgid "Video crop (bottom)"
17623 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17625 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17626 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17629 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17631 msgid "Video crop (right)"
17632 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17634 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17635 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17638 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17640 msgid "Video padding (top)"
17641 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17643 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17644 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17647 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17649 msgid "Video padding (left)"
17650 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17652 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17653 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17656 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17658 msgid "Video padding (bottom)"
17659 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17661 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17662 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17665 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17667 msgid "Video padding (right)"
17668 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17670 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17671 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17674 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17676 msgid "Video canvas width"
17677 msgstr "Anchura del vídeo"
17679 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17680 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17683 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17685 msgid "Video canvas height"
17686 msgstr "Altura del vídeo"
17688 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17689 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17692 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17694 msgid "Video canvas aspect ratio"
17695 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17697 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17699 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17703 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17704 msgid "Audio encoder"
17705 msgstr "Codificador de audio"
17707 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17710 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17713 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17715 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17716 msgid "Destination audio codec"
17717 msgstr "Códec de audio de destino"
17719 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17721 msgid "This is the audio codec that will be used."
17722 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17724 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17725 msgid "Audio bitrate"
17726 msgstr "Tasa de bits de audio"
17728 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17730 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17731 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17733 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17734 msgid "Audio sample rate"
17735 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17737 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17740 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17741 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17743 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17744 msgid "Audio channels"
17745 msgstr "Canales de audio"
17747 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17748 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17751 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17753 msgid "Audio filter"
17754 msgstr "Filtros de audio"
17756 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17758 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17759 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17762 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17763 msgid "Subtitles encoder"
17764 msgstr "Codificador de subtítulos"
17766 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17769 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17772 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17774 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17775 msgid "Destination subtitles codec"
17776 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17778 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17780 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17781 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17783 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17786 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17787 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17788 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17789 "of subpicture modules"
17791 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17792 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17793 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17795 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17799 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17802 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17804 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17807 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17808 msgid "Number of threads"
17809 msgstr "Número de hilos"
17811 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17813 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17814 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17816 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17817 msgid "High priority"
17818 msgstr "Alta prioridad"
17820 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17822 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17824 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17827 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17828 msgid "Synchronise on audio track"
17829 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17831 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17833 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17834 "on the audio track."
17836 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17837 "pista de vídeo con la de audio."
17839 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17842 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17845 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17846 "no puede mantener la tasa de codificación."
17848 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17849 msgid "Transcode stream output"
17850 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17852 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17853 msgid "Overlays/Subtitles"
17854 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17856 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17858 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17859 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17861 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17862 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17863 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17865 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17866 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17867 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17869 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17870 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17871 msgid "Conversions from "
17872 msgstr "Conversiones desde "
17874 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17875 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17876 msgid "MMX conversions from "
17877 msgstr "Conversiones MMX desde "
17879 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17880 msgid "AltiVec conversions from "
17881 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17883 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17885 msgid "Brightness threshold"
17886 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17888 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17890 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17891 "threshold value will be the brighness defined below."
17894 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17895 msgid "Image contrast (0-2)"
17896 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17898 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17900 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17901 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17903 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17904 msgid "Image hue (0-360)"
17905 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17907 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17909 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17910 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17912 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17913 msgid "Image saturation (0-3)"
17914 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17916 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17918 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17919 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17921 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17922 msgid "Image brightness (0-2)"
17923 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17925 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17927 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17928 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17930 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17931 msgid "Image gamma (0-10)"
17932 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17934 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17936 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17937 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17939 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17940 msgid "Image properties filter"
17941 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17943 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17944 msgid "Image adjust"
17945 msgstr "Ajuste de imagen"
17947 #: modules/video_filter/blend.c:67
17948 msgid "Video pictures blending"
17949 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17951 #: modules/video_filter/clone.c:55
17952 msgid "Number of clones"
17953 msgstr "Número de clones"
17955 #: modules/video_filter/clone.c:56
17957 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17958 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17960 #: modules/video_filter/clone.c:59
17962 msgid "Video output modules"
17963 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17965 #: modules/video_filter/clone.c:60
17967 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17968 "separated list of modules."
17971 #: modules/video_filter/clone.c:64
17972 msgid "Clone video filter"
17973 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17975 #: modules/video_filter/clone.c:66
17979 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17981 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17982 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17983 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17984 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17987 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17989 msgid "Color threshold filter"
17990 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17992 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17994 msgid "Color threshold"
17995 msgstr "Umbral de movimiento"
17997 #: modules/video_filter/crop.c:70
17998 msgid "Crop geometry (pixels)"
17999 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
18001 #: modules/video_filter/crop.c:71
18003 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18004 "<left offset> + <top offset>."
18006 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
18007 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
18009 #: modules/video_filter/crop.c:73
18010 msgid "Automatic cropping"
18011 msgstr "Recorte automático"
18013 #: modules/video_filter/crop.c:74
18015 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18016 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
18018 #: modules/video_filter/crop.c:77
18019 msgid "Ratio max (x 1000)"
18022 #: modules/video_filter/crop.c:78
18024 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18025 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18029 #: modules/video_filter/crop.c:80
18031 msgid "Manual ratio"
18032 msgstr "Saturación"
18034 #: modules/video_filter/crop.c:81
18035 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18038 #: modules/video_filter/crop.c:83
18040 msgid "Number of images for change"
18041 msgstr "Número de clones"
18043 #: modules/video_filter/crop.c:84
18045 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18046 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18050 #: modules/video_filter/crop.c:86
18052 msgid "Number of lines for change"
18053 msgstr "Número de clones"
18055 #: modules/video_filter/crop.c:87
18057 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18058 "that ratio changed and trigger recrop."
18061 #: modules/video_filter/crop.c:89
18063 msgid "Number of non black pixels "
18064 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18066 #: modules/video_filter/crop.c:90
18068 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18071 #: modules/video_filter/crop.c:93
18072 msgid "Skip percentage (%)"
18075 #: modules/video_filter/crop.c:94
18077 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18078 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18081 #: modules/video_filter/crop.c:96
18083 msgid "Luminance threshold "
18084 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
18086 #: modules/video_filter/crop.c:97
18087 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18090 #: modules/video_filter/crop.c:101
18091 msgid "Crop video filter"
18092 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18094 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18096 msgid "Cropping failed"
18097 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18099 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
18101 msgid "VLC could not open the video output module."
18102 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
18104 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18105 msgid "Deinterlace mode"
18106 msgstr "Modo desentrelazado"
18108 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18110 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18111 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
18113 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18115 msgid "Streaming deinterlace mode"
18116 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
18118 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18120 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18122 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
18125 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18126 msgid "Deinterlacing video filter"
18127 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18129 #: modules/video_filter/extract.c:54
18130 msgid "RGB component to extract"
18133 #: modules/video_filter/extract.c:55
18134 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18137 #: modules/video_filter/extract.c:65
18139 msgid "Extract RGB component video filter"
18140 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18142 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18144 msgid "video-filter-event"
18145 msgstr "Filtro de vídeo"
18147 #: modules/video_filter/gradient.c:56
18148 msgid "Distort mode"
18149 msgstr "Modo de distorsión"
18151 #: modules/video_filter/gradient.c:57
18153 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18155 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
18156 "\"hough\" y \"psicodélico\""
18158 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18159 msgid "Gradient image type"
18160 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
18162 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18164 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18168 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18169 msgid "Apply cartoon effect"
18170 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
18172 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18174 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18175 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
18177 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18181 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18186 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18188 msgid "Gradient video filter"
18189 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18191 #: modules/video_filter/invert.c:47
18192 msgid "Invert video filter"
18193 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18195 #: modules/video_filter/invert.c:48
18196 msgid "Color inversion"
18197 msgstr "Inversión de color"
18199 #: modules/video_filter/logo.c:68
18200 msgid "Logo filenames"
18201 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18203 #: modules/video_filter/logo.c:69
18206 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18207 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18208 "simply enter its filename."
18210 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
18211 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
18213 #: modules/video_filter/logo.c:72
18214 msgid "Logo animation # of loops"
18215 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18217 #: modules/video_filter/logo.c:73
18219 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18221 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
18224 #: modules/video_filter/logo.c:75
18225 msgid "Logo individual image time in ms"
18226 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18228 #: modules/video_filter/logo.c:76
18230 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18231 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
18233 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18235 msgid "X coordinate"
18236 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18238 #: modules/video_filter/logo.c:79
18240 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18241 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18243 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18245 msgid "Y coordinate"
18246 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18248 #: modules/video_filter/logo.c:82
18250 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18251 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18253 #: modules/video_filter/logo.c:84
18254 msgid "Transparency of the logo"
18255 msgstr "Transparencia del logo"
18257 #: modules/video_filter/logo.c:85
18260 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18263 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
18264 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
18266 #: modules/video_filter/logo.c:87
18267 msgid "Logo position"
18268 msgstr "Posición de logo"
18270 #: modules/video_filter/logo.c:89
18273 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18274 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18276 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18277 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18280 #: modules/video_filter/logo.c:101
18281 msgid "Logo video filter"
18282 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18284 #: modules/video_filter/logo.c:103
18285 msgid "Logo overlay"
18286 msgstr "Superposición de logo"
18288 #: modules/video_filter/logo.c:124
18289 msgid "Logo sub filter"
18290 msgstr "Sub filtro de logo"
18292 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18293 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18294 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18296 #: modules/video_filter/marq.c:82
18298 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18299 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18300 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18301 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18302 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18303 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18304 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18305 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18306 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18309 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18312 msgstr "Compensación de tiempo"
18314 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18316 msgid "X offset, from the left screen edge."
18317 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18319 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18322 msgstr "Compensación de tiempo"
18324 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18326 msgid "Y offset, down from the top."
18327 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18329 #: modules/video_filter/marq.c:101
18334 #: modules/video_filter/marq.c:102
18337 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18338 "(remains forever)."
18340 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18341 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18343 #: modules/video_filter/marq.c:106
18346 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18349 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18350 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18352 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18353 msgid "Font size, pixels"
18354 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18356 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18358 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18360 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18363 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18365 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18366 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18367 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18368 "(red + green), #FFFFFF = white"
18371 #: modules/video_filter/marq.c:118
18372 msgid "Marquee position"
18373 msgstr "Posición de marquesina"
18375 #: modules/video_filter/marq.c:120
18378 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18379 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18382 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18383 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18384 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18386 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18388 msgstr "Miscelánea"
18390 #: modules/video_filter/marq.c:163
18392 msgid "Marquee display"
18393 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18395 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18397 msgid "Transparency"
18398 msgstr "Cubo Transparente"
18400 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18402 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18403 "opaque (default)."
18406 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18408 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18409 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18411 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18413 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18414 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18416 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18418 msgid "Top left corner X coordinate"
18419 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18421 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18423 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18424 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18426 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18428 msgid "Top left corner Y coordinate"
18429 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18431 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18433 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18434 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18436 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18438 msgid "Border width"
18439 msgstr "Anchura del vídeo"
18441 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18442 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18445 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18447 msgid "Border height"
18448 msgstr "Altura del vídeo"
18450 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18451 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18454 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18455 msgid "Mosaic alignment"
18456 msgstr "Alineación de mosaico"
18458 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18461 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18462 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18465 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18466 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18469 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18470 msgid "Positioning method"
18471 msgstr "Método de posicionamiento"
18473 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18476 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18477 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18478 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18480 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18481 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18483 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18484 #: modules/video_filter/wall.c:57
18485 msgid "Number of rows"
18486 msgstr "Número de filas"
18488 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18490 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18494 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18495 #: modules/video_filter/wall.c:53
18496 msgid "Number of columns"
18497 msgstr "Número de columnas"
18499 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18501 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18502 "set to \"fixed\"."
18505 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18507 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18508 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18510 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18511 msgid "Keep original size"
18512 msgstr "Mantener tamaño original"
18514 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18516 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18517 msgstr "Mantener tamaño original"
18519 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18521 msgid "Elements order"
18522 msgstr "Modo silencioso"
18524 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18526 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18527 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18531 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18533 msgid "Offsets in order"
18534 msgstr "Modo silencioso"
18536 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18538 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18539 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18540 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18543 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18546 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18547 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18550 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18551 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18552 "de archivos y otros."
18554 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18557 msgstr "Pantalla completa"
18559 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18561 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18562 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18563 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18564 "blending (blue by default)."
18567 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18568 msgid "Bluescreen U value"
18571 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18573 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18574 "Defaults to 120 for blue."
18577 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18578 msgid "Bluescreen V value"
18581 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18583 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18584 "Defaults to 90 for blue."
18587 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18589 msgid "Bluescreen U tolerance"
18590 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18592 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18594 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18595 "value between 10 and 20 seems sensible."
18598 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18600 msgid "Bluescreen V tolerance"
18601 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18603 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18605 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18606 "value between 10 and 20 seems sensible."
18609 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18613 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18616 msgstr "Compensación de tiempo"
18618 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18619 msgid "Mosaic video sub filter"
18620 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18622 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18626 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18627 msgid "Blur factor (1-127)"
18628 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18630 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18631 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18632 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18634 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18635 msgid "Motion blur"
18636 msgstr "Nublado de movimiento"
18638 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18639 msgid "Motion blur filter"
18640 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18642 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18643 msgid "Motion detect video filter"
18644 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18646 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18648 msgid "Motion Detect"
18649 msgstr "Detectar movimiento"
18651 #: modules/video_filter/noise.c:51
18653 msgid "Noise video filter"
18654 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18656 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18657 msgid "OpenCV face detection example filter"
18660 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18662 msgid "OpenCV example"
18663 msgstr "Abre un archivo"
18665 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18666 msgid "Haar cascade filename"
18669 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18670 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18675 msgid "Use input chroma unaltered"
18676 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18678 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18679 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18682 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18686 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18688 msgid "Don't display any video"
18689 msgstr "No mostrar más errores"
18691 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18693 msgid "Display the input video"
18694 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18698 msgid "Display the processed video"
18699 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18702 msgid "Show only errors"
18705 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18706 msgid "Show errors and warnings"
18709 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18710 msgid "Show everything including debug messages"
18713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18715 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18716 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18718 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18723 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18725 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18726 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18728 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18730 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18734 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18736 msgid "OpenCV filter chroma"
18737 msgstr "Abrir archivo"
18739 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18741 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18744 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18746 msgid "Wrapper filter output"
18747 msgstr "Usar salida float32"
18749 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18750 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18754 msgid "Wrapper filter verbosity"
18757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18758 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18762 msgid "OpenCV internal filter name"
18765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18766 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18769 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18771 msgid "Configuration file"
18772 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18774 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18776 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18777 msgstr "Opciones de configuración"
18779 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18780 msgid "Path to OSD menu images"
18781 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18783 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18786 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18787 "configuration file."
18789 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18790 "en el archivo de configuración OSD."
18792 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18793 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18794 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18796 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18798 msgid "Menu position"
18799 msgstr "Posición de menú OSD"
18801 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18804 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18805 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18808 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18809 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18812 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18814 msgid "Menu timeout"
18815 msgstr "Retardo de marquesina"
18817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18819 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18820 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18824 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18826 msgid "Menu update interval"
18827 msgstr "Intervalo de clave"
18829 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18831 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18832 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18833 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18834 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18837 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18839 msgid "On Screen Display menu"
18840 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18842 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18845 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18846 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18848 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18850 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18851 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18853 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18854 msgid "Active windows"
18855 msgstr "Ventanas activas"
18857 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18859 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18860 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18862 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18863 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18866 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18871 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18872 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18875 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18877 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18878 "misalignment due to autoratio control)"
18881 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18882 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18885 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18886 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18889 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18890 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18893 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18894 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18897 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18899 msgid "Attenuation"
18900 msgstr "Saturación"
18902 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18904 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18905 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18908 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18909 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18912 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18913 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18916 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18917 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18920 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18921 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18924 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18925 msgid "Attenuation, end (in %)"
18928 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18929 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18932 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18933 msgid "middle position (in %)"
18936 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18938 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18942 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18943 msgid "Gamma (Red) correction"
18946 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18948 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18951 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18952 msgid "Gamma (Green) correction"
18955 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18957 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18960 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18961 msgid "Gamma (Blue) correction"
18964 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18966 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18969 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18970 msgid "Black Crush for Red"
18973 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18974 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18977 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18978 msgid "Black Crush for Green"
18981 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18982 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18985 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18986 msgid "Black Crush for Blue"
18989 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18990 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18993 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18994 msgid "White Crush for Red"
18997 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18998 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19001 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19002 msgid "White Crush for Green"
19005 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19006 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19009 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19010 msgid "White Crush for Blue"
19013 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19014 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19017 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19018 msgid "Black Level for Red"
19021 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
19022 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19025 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19026 msgid "Black Level for Green"
19029 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19030 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19033 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19034 msgid "Black Level for Blue"
19037 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19038 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19041 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19042 msgid "White Level for Red"
19045 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
19046 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19049 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19050 msgid "White Level for Green"
19053 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19054 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19057 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19058 msgid "White Level for Blue"
19061 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19062 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19065 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
19067 msgid "Xinerama option"
19068 msgstr "Opciones de optimización"
19070 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
19071 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19074 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19076 msgid "Psychedelic video filter"
19077 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19079 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
19081 msgid "Number of puzzle rows"
19082 msgstr "Número de filas"
19084 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
19086 msgid "Number of puzzle columns"
19087 msgstr "Número de columnas"
19089 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
19090 msgid "Make one tile a black slot"
19093 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
19095 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19098 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19100 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19101 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
19103 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19105 msgid "Ripple video filter"
19106 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19108 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19109 msgid "Angle in degrees"
19112 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19113 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19116 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19118 msgid "Rotate video filter"
19119 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19121 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19124 msgstr "Tasa de Bits"
19126 #: modules/video_filter/rss.c:121
19130 #: modules/video_filter/rss.c:122
19132 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19133 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19135 #: modules/video_filter/rss.c:123
19136 msgid "Speed of feeds"
19139 #: modules/video_filter/rss.c:124
19140 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
19143 #: modules/video_filter/rss.c:125
19148 #: modules/video_filter/rss.c:126
19150 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19151 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19153 #: modules/video_filter/rss.c:128
19155 msgid "Refresh time"
19156 msgstr "Actualizar lista"
19158 #: modules/video_filter/rss.c:129
19160 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19161 "feeds are never updated."
19164 #: modules/video_filter/rss.c:131
19165 msgid "Feed images"
19168 #: modules/video_filter/rss.c:132
19169 msgid "Display feed images if available."
19172 #: modules/video_filter/rss.c:139
19175 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19178 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
19179 "transparente, 255 = totalmente opaco."
19181 #: modules/video_filter/rss.c:152
19183 msgid "Text position"
19184 msgstr "Posición de tiempo"
19186 #: modules/video_filter/rss.c:154
19189 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19190 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19193 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19194 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
19195 "valores, añadiéndolos)."
19197 #: modules/video_filter/rss.c:199
19199 msgid "RSS and Atom feed display"
19200 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19202 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19203 msgid "RV32 conversion filter"
19204 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19206 #: modules/video_filter/transform.c:57
19207 msgid "Transform type"
19208 msgstr "Tipo de transformación"
19210 #: modules/video_filter/transform.c:58
19211 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19212 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19214 #: modules/video_filter/transform.c:61
19215 msgid "Rotate by 90 degrees"
19216 msgstr "Rotar 90 grados"
19218 #: modules/video_filter/transform.c:62
19219 msgid "Rotate by 180 degrees"
19220 msgstr "Rotar 180 grados"
19222 #: modules/video_filter/transform.c:62
19223 msgid "Rotate by 270 degrees"
19224 msgstr "Rotar 270 grados"
19226 #: modules/video_filter/transform.c:63
19227 msgid "Flip horizontally"
19228 msgstr "Voltear horizontalmente"
19230 #: modules/video_filter/transform.c:63
19231 msgid "Flip vertically"
19232 msgstr "Voltear verticalmente"
19234 #: modules/video_filter/transform.c:66
19235 msgid "Video transformation filter"
19236 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19238 #: modules/video_filter/wall.c:54
19240 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19241 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19243 #: modules/video_filter/wall.c:58
19245 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19246 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19248 #: modules/video_filter/wall.c:62
19250 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19251 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19253 #: modules/video_filter/wall.c:65
19254 msgid "Element aspect ratio"
19255 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19257 #: modules/video_filter/wall.c:66
19259 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19260 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
19262 #: modules/video_filter/wall.c:70
19263 msgid "Wall video filter"
19264 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19266 #: modules/video_filter/wall.c:71
19268 msgstr "Pared de imagen"
19270 #: modules/video_filter/wave.c:50
19272 msgid "Wave video filter"
19273 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19275 #: modules/video_output/aa.c:55
19279 #: modules/video_output/aa.c:58
19280 msgid "ASCII-art video output"
19281 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19283 #: modules/video_output/caca.c:81
19284 msgid "Color ASCII art video output"
19285 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19287 #: modules/video_output/directfb.c:69
19288 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19291 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19293 msgid "DirectX 3D video output"
19294 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19296 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19297 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19298 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19300 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19302 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19303 "doesn't have any effect when using overlays."
19305 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19306 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19308 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19309 msgid "Use video buffers in system memory"
19310 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19312 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19314 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19315 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19316 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19317 "doesn't have any effect when using overlays."
19319 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19320 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19321 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19322 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19324 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19325 msgid "Use triple buffering for overlays"
19326 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19328 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19330 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19331 "better video quality (no flickering)."
19333 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19334 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19336 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19337 msgid "Name of desired display device"
19338 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19340 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19342 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19343 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19344 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19346 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19347 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19348 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19350 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19351 msgid "Enable wallpaper mode "
19352 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19354 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19356 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19357 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19358 "desktop must not already have a wallpaper."
19360 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19361 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19364 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19365 msgid "DirectX video output"
19366 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19368 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19370 msgstr "Fondo de escritorio"
19372 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19373 msgid "OpenGL video output"
19374 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19376 #: modules/video_output/fb.c:67
19377 msgid "Framebuffer device"
19378 msgstr "Aparato framebuffer"
19380 #: modules/video_output/fb.c:69
19382 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19384 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19385 "(normalmente /dev/fb0)."
19387 #: modules/video_output/fb.c:77
19389 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19390 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19392 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19393 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19395 msgid "X11 display"
19396 msgstr "nombre pantalla X11"
19398 #: modules/video_output/ggi.c:58
19401 "X11 hardware display to use.\n"
19402 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19404 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19405 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19407 #: modules/video_output/glide.c:64
19408 msgid "3dfx Glide video output"
19409 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19411 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19412 msgid "HD1000 video output"
19413 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19415 #: modules/video_output/image.c:49
19416 msgid "Image format"
19417 msgstr "Formato de imagen"
19419 #: modules/video_output/image.c:50
19421 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19422 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19424 #: modules/video_output/image.c:52
19426 msgid "Image width"
19427 msgstr "Ajuste de imagen"
19429 #: modules/video_output/image.c:53
19432 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19435 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19436 "las características de vídeo."
19438 #: modules/video_output/image.c:57
19440 msgid "Image height"
19441 msgstr "Altura del pico"
19443 #: modules/video_output/image.c:58
19446 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19447 "video characteristics."
19449 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19450 "las características del vídeo."
19452 #: modules/video_output/image.c:62
19453 msgid "Recording ratio"
19454 msgstr "Tasa de grabación"
19456 #: modules/video_output/image.c:63
19459 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19461 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19463 #: modules/video_output/image.c:66
19464 msgid "Filename prefix"
19465 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19467 #: modules/video_output/image.c:67
19470 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19471 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19473 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19474 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19476 #: modules/video_output/image.c:71
19477 msgid "Always write to the same file"
19480 #: modules/video_output/image.c:72
19482 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19483 "this case, the number is not appended to the filename."
19486 #: modules/video_output/image.c:81
19487 msgid "Image video output"
19488 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19490 #: modules/video_output/mga.c:59
19491 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19492 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19494 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19498 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19499 msgid "Transparent Cube"
19500 msgstr "Cubo Transparente"
19502 #: modules/video_output/opengl.c:123
19507 #: modules/video_output/opengl.c:123
19511 #: modules/video_output/opengl.c:123
19516 #: modules/video_output/opengl.c:123
19520 #: modules/video_output/opengl.c:123
19524 #: modules/video_output/opengl.c:123
19528 #: modules/video_output/opengl.c:123
19532 #: modules/video_output/opengl.c:123
19536 #: modules/video_output/opengl.c:123
19540 #: modules/video_output/opengl.c:151
19541 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19544 #: modules/video_output/opengl.c:152
19545 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19548 #: modules/video_output/opengl.c:153
19549 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19552 #: modules/video_output/opengl.c:154
19553 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19556 #: modules/video_output/opengl.c:155
19558 msgid "Point of view x-coordinate"
19559 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19561 #: modules/video_output/opengl.c:156
19562 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19565 #: modules/video_output/opengl.c:158
19567 msgid "Point of view y-coordinate"
19568 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19570 #: modules/video_output/opengl.c:159
19571 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19574 #: modules/video_output/opengl.c:161
19576 msgid "Point of view z-coordinate"
19577 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19579 #: modules/video_output/opengl.c:162
19580 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19583 #: modules/video_output/opengl.c:165
19584 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19585 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19587 #: modules/video_output/opengl.c:166
19588 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19591 #: modules/video_output/opengl.c:168
19596 #: modules/video_output/opengl.c:170
19597 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19600 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19602 msgid "QT Embedded display"
19603 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19605 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19608 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19609 "the DISPLAY environment variable."
19611 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19612 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19614 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19615 msgid "QT Embedded video output"
19616 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19618 #: modules/video_output/sdl.c:108
19619 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19620 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19622 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19624 msgid "Snapshot width"
19625 msgstr "ancho de captura"
19627 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19629 msgid "Width of the snapshot image."
19630 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19632 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19634 msgid "Snapshot height"
19635 msgstr "alto de captura"
19637 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19639 msgid "Height of the snapshot image."
19640 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19642 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19647 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19650 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19652 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19654 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19656 msgid "Cache size (number of images)"
19657 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19659 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19661 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19662 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19664 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19666 msgid "Snapshot module"
19667 msgstr "módulo de captura"
19669 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19670 msgid "SVGAlib video output"
19671 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19673 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19674 msgid "Windows GAPI video output"
19675 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19677 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19678 msgid "Windows GDI video output"
19679 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19681 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19682 msgid "XVideo adaptor number"
19683 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19685 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19688 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19689 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19691 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19692 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19694 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19695 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19696 msgid "Alternate fullscreen method"
19697 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19699 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19700 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19702 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19704 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19705 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19706 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19707 "show on top of the video."
19709 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19710 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19711 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19712 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19714 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19715 "mostrarse sobre el vídeo."
19717 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19718 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19721 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19722 "DISPLAY environment variable."
19724 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19725 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19727 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19728 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19730 msgid "Screen for fullscreen mode."
19731 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19733 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19734 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19737 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19738 "1 for the second."
19740 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19741 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19743 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19745 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19746 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19748 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19749 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19750 msgid "Use shared memory"
19751 msgstr "Usar memoria compartida"
19753 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19754 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19755 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19756 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19758 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19759 msgid "X11 video output"
19760 msgstr "Salida de vídeo X11"
19762 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19765 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19766 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19768 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19769 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19771 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19772 msgid "XVimage chroma format"
19773 msgstr "Formato cromático XVimage"
19775 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19777 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19778 "to improve performances by using the most efficient one."
19780 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19781 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19783 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19784 msgid "XVideo extension video output"
19785 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19787 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19789 msgid "XVMC adaptor number"
19790 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19792 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19795 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19796 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19798 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19799 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19801 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19803 msgid "X11 display name"
19804 msgstr "nombre pantalla X11"
19806 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19809 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19810 "the value of the DISPLAY environment variable."
19812 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19813 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19815 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19817 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19818 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19820 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19823 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19824 "0 for first screen, 1 for the second."
19826 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19827 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19829 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19830 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19831 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19833 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19835 msgid "You can choose the crop style to apply."
19836 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19838 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19840 msgid "XVMC extension video output"
19841 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19843 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19844 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19845 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19847 #: modules/visualization/goom.c:58
19848 msgid "Goom display width"
19849 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19851 #: modules/visualization/goom.c:59
19852 msgid "Goom display height"
19853 msgstr "Altura de visualización Goom"
19855 #: modules/visualization/goom.c:60
19858 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19859 "will be prettier but more CPU intensive)."
19861 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19862 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19864 #: modules/visualization/goom.c:63
19865 msgid "Goom animation speed"
19866 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19868 #: modules/visualization/goom.c:64
19871 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19872 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19874 #: modules/visualization/goom.c:70
19878 #: modules/visualization/goom.c:71
19879 msgid "Goom effect"
19880 msgstr "Efecto Goom"
19882 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19883 msgid "Effects list"
19884 msgstr "Lista de efectos"
19886 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19889 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19890 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19892 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19893 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19895 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19896 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19897 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19899 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19900 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19901 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19903 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19904 msgid "Number of bands"
19905 msgstr "Número de bandas"
19907 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19908 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19909 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19911 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19912 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19913 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19915 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19916 msgid "Band separator"
19917 msgstr "Separador de banda"
19919 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19920 msgid "Number of blank pixels between bands."
19921 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19923 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19924 msgid "Amplification"
19925 msgstr "Amplificación"
19927 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19928 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19929 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19931 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19932 msgid "Enable peaks"
19933 msgstr "Habilitar picos"
19935 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19936 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19939 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19940 msgid "Enable original graphic spectrum"
19941 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19943 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19944 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19947 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19948 msgid "Enable bands"
19949 msgstr "Habilitar bandas"
19951 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19953 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19954 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19956 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19957 msgid "Enable base"
19958 msgstr "Habilitar base"
19960 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19961 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19962 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19964 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19965 msgid "Base pixel radius"
19966 msgstr "Radio de píxel base"
19968 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19969 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19972 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19973 msgid "Spectral sections"
19974 msgstr "Secciones espectrales"
19976 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19977 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19978 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19980 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19981 msgid "Peak height"
19982 msgstr "Altura del pico"
19984 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19986 msgid "Total pixel height of the peak items."
19987 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19989 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19990 msgid "Peak extra width"
19993 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19994 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19997 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19998 msgid "V-plane color"
20001 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20002 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20005 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20006 msgid "Number of stars"
20007 msgstr "Número de estrellas"
20009 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20011 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20012 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
20014 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20016 msgstr "Visualizador"
20018 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20019 msgid "Visualizer filter"
20020 msgstr "Filtro de visualizador"
20022 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20023 msgid "Spectrum analyser"
20024 msgstr "Espectrómetro"
20026 #~ msgid "Description file"
20027 #~ msgstr "Archivo de descripción"
20030 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20032 #~ "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
20034 #~ msgid "History parameter"
20035 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20038 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20039 #~ msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
20042 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20043 #~ msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
20046 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20047 #~ msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
20050 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20051 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
20054 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20055 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
20058 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20059 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
20062 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20063 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
20066 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20067 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
20070 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20071 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
20074 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20075 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
20078 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20079 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
20082 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20083 #~ msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
20086 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20087 #~ msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
20090 #~ msgid "Disc Type"
20091 #~ msgstr "Tipo de disco"
20095 #~ msgstr "Explorar..."
20102 #~ msgid "Alignment"
20103 #~ msgstr "Alineación de mosaico"
20106 #~ msgid "Extra Audio File"
20107 #~ msgstr "Filtros de audio"
20110 #~ msgid "Media File"
20111 #~ msgstr "Medio: %s"
20114 #~ msgid "Download when asked"
20115 #~ msgstr "Descargar ahora"
20117 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20118 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
20120 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20121 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
20125 #~ msgstr "Siguiente"
20129 #~ msgstr "Anchura"
20132 #~ msgid "geometry"
20133 #~ msgstr "Espectrómetro"
20137 #~ msgstr "Amharic"
20144 #~ msgid "QPushButton"
20156 #~ msgid "orientation"
20157 #~ msgstr "Más información"
20160 #~ msgid "QGroupBox"
20165 #~ msgstr "habilitar"
20168 #~ msgid "checkable"
20169 #~ msgstr "habilitar"
20172 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20173 #~ msgstr "Horizontal"
20182 #~ msgid "Playlist stress tests"
20183 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
20186 #~ msgid "DAAP shares"
20187 #~ msgstr "DAAP shares"
20189 #~ msgid "DAAP access"
20190 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20196 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20198 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
20201 #~ msgstr "Errores"
20204 #~ msgid "Stream information"
20205 #~ msgstr "Meta-información"
20208 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20209 #~ msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
20212 #~ msgid "Justification"
20213 #~ msgstr "Amplificación"
20223 #~ msgid "Vertical border width"
20224 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
20227 #~ msgid "Horizontal border width"
20228 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
20230 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20231 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
20233 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20234 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
20236 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20237 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
20239 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20240 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20242 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20243 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
20245 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20246 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
20248 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20249 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
20252 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20253 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
20256 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20257 #~ msgstr "Clave Growl"
20260 #~ msgid "Marquee text to display."
20261 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
20263 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20264 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20268 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20269 #~ "minute, %S = second)."
20271 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20272 #~ "= minuto, %S = segundo)"
20274 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20275 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20277 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20278 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20282 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20283 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20284 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20286 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
20287 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20288 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
20290 #~ msgid "Time overlay"
20291 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20293 #~ msgid "Time display sub filter"
20294 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20296 #~ msgid "Corba control"
20297 #~ msgstr "Control corba"
20299 #~ msgid "corba control module"
20300 #~ msgstr "Módulo de control corba"
20303 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20304 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
20307 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20308 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20310 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20311 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20313 #~ msgid "Standard Play"
20314 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20317 #~ msgid "Connecting..."
20318 #~ msgstr "Opciones..."
20321 #~ msgid "Filters (v2)"
20322 #~ msgstr "Filtros"
20324 #~ msgid "Video filters settings"
20325 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
20328 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20329 #~ "from being calculated (for speed)."
20331 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20332 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20344 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20347 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
20349 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20350 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20352 #~ msgid "Open Messages Window"
20353 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20356 #~ msgstr "Desechar"
20360 #~ msgstr "Conexión"
20362 #~ msgid "Podcast Link"
20363 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20365 #~ msgid "Podcast Copyright"
20366 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20368 #~ msgid "Podcast Category"
20369 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20371 #~ msgid "Podcast Keywords"
20372 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20374 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20375 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20377 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20378 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20380 #~ msgid "Podcast Author"
20381 #~ msgstr "Autor Podcast"
20383 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20384 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20386 #~ msgid "Podcast Duration"
20387 #~ msgstr "Duración Podcast"
20389 #~ msgid "Podcast Type"
20390 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20393 #~ msgid "Dummy video filter"
20394 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
20397 #~ msgid "Dummy VF"
20400 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20401 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20403 #~ msgid "Playlist metademux"
20404 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20406 #~ msgid "Native playlist import"
20407 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20410 #~ msgid "Mime type"
20411 #~ msgstr "Tipo de disco"
20413 #~ msgid "Listeners"
20414 #~ msgstr "Oyentes"
20416 #~ msgid "Center-Center"
20417 #~ msgstr "Centro-Centro"
20419 #~ msgid "Left-Center"
20420 #~ msgstr "Centro-Izq"
20422 #~ msgid "Right-Center"
20423 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20425 #~ msgid "Center-Top"
20426 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20428 #~ msgid "Left-Top"
20429 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20431 #~ msgid "Right-Top"
20432 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20434 #~ msgid "Center-Bottom"
20435 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20437 #~ msgid "Left-Bottom"
20438 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20440 #~ msgid "Right-Bottom"
20441 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20443 #~ msgid "M3U file"
20444 #~ msgstr "Archivo M3U"
20446 #~ msgid "CDDB Artist"
20447 #~ msgstr "Artista CDDB"
20449 #~ msgid "CDDB Category"
20450 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20452 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20453 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20455 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20456 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20458 #~ msgid "CDDB Genre"
20459 #~ msgstr "Género CDDB"
20461 #~ msgid "CDDB Year"
20462 #~ msgstr "Año CDDB"
20464 #~ msgid "CDDB Title"
20465 #~ msgstr "Título CDDB"
20467 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20468 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20470 #~ msgid "CD-Text Composer"
20471 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20473 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20474 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20476 #~ msgid "CD-Text Genre"
20477 #~ msgstr "Género CD-Text"
20479 #~ msgid "CD-Text Message"
20480 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20482 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20483 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20485 #~ msgid "CD-Text Performer"
20486 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20488 #~ msgid "CD-Text Title"
20489 #~ msgstr "Título CD-Text"
20491 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20492 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20494 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20495 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20497 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20498 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20500 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20501 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20503 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20504 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20506 #~ msgid "By category"
20507 #~ msgstr "Por categoría"
20509 #~ msgid "Manually added"
20510 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20512 #~ msgid "All items, unsorted"
20513 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20515 #~ msgid "Segment filename"
20516 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20518 #~ msgid "Muxing application"
20519 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20521 #~ msgid "Writing application"
20522 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20524 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20525 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20528 #~ msgid "Sorted by Artist"
20529 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20531 #~ msgid "Sorted by Album"
20532 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20534 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20535 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20538 #~ msgid "Number of streams"
20539 #~ msgstr "Número de hilos"
20542 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20543 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20546 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20547 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20549 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20550 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20553 #~ msgid "Adjust Image"
20554 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20556 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20557 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20559 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20560 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20564 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20567 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20571 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20573 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20578 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20580 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20581 #~ "controls below"
20583 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20585 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20586 #~ "controles de abajo."
20590 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20591 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20592 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20593 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20596 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20597 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20598 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20599 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20600 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20604 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20605 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20606 #~ "format, proceed to next page.)"
20608 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20609 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20610 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20612 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20613 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20616 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20617 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20619 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20620 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20623 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20626 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20627 #~ "transcodificación"
20630 #~ msgid "Check for updates..."
20631 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20634 #~ msgstr "retraso"
20639 #~ msgid "More info"
20640 #~ msgstr "Más info"
20644 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20647 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20650 #~ msgid "Control interface settings"
20651 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20654 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20655 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20657 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20658 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20660 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20661 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20663 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20664 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20667 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20668 #~ "here (x coordinate)."
20670 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20671 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20673 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20675 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20678 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20681 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20685 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20686 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20688 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20689 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20692 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20695 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20696 #~ "pantalla de vídeo."
20699 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20700 #~ "routing table."
20702 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20705 #~ msgid "Program to select"
20706 #~ msgstr "Programa a elegir"
20708 #~ msgid "Programs to select"
20709 #~ msgstr "Programas a elegir"
20711 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20712 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20714 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20715 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20718 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20721 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20722 #~ "superponer un logo."
20725 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20726 #~ "should be set in millisecond units."
20728 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20729 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20731 #~ msgid "Preferred codecs list"
20732 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20735 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20736 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20737 #~ "the other ones."
20739 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20740 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20741 #~ "antes de probar los otros."
20743 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20745 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20748 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20749 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20752 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20753 #~ "read when VLM is launched."
20755 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20756 #~ "cuando se lance VLM."
20759 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20760 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20762 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20763 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20765 #~ msgid "Interfaces"
20766 #~ msgstr "Interfaces"
20769 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20770 #~ "value should be set in milliseconds units."
20772 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20773 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20775 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20776 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20779 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20780 #~ "value should be set in millisecond units."
20782 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20783 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20785 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20786 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20788 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20789 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20792 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20793 #~ "value should be set in millisecond units."
20795 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20796 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20799 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
20800 #~ "will be selected"
20802 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20803 #~ "límite se elegirá"
20806 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20807 #~ "value should be set in millisecond units."
20809 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20810 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20812 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20813 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20815 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20816 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20818 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20819 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20821 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20823 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20825 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20826 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20828 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20829 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20831 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20832 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20834 #~ msgid "Filter twice the audio"
20835 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20837 #~ msgid "Output channels number"
20838 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20840 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20841 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20843 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20844 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20846 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20847 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20850 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20851 #~ msgstr "Subimágenes"
20853 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20854 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20856 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20857 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20859 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20860 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20862 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20863 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20865 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20866 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20868 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20869 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20871 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20872 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20874 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20875 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20877 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20878 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20880 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20881 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20883 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20884 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20886 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20887 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20889 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20890 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20892 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20893 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20895 #~ msgid "Enable CABAC"
20896 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20898 #~ msgid "Enable loop filter"
20899 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20901 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20902 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20904 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20906 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20908 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20909 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20911 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20912 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20914 #~ msgid "B pyramid"
20915 #~ msgstr "Pirámide B"
20918 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20920 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20922 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20923 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20925 #~ msgid "Scene-cut detection."
20926 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20928 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20929 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20931 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20933 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20936 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20937 #~ "the network synchronisation."
20939 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20940 #~ "para la sincronización de red."
20942 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20943 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20945 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20946 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20949 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20950 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20952 #~ msgid "Telnet Interface port"
20953 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20955 #~ msgid "Default to 4212"
20956 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20958 #~ msgid "Telnet Interface password"
20959 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20961 #~ msgid "Default to admin"
20962 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20964 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20965 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20967 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20968 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20970 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20971 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20973 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20974 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20976 #~ msgid "Podcast playlist import"
20977 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20979 #~ msgid "raw DV demuxer"
20980 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20982 #~ msgid "Text subtitles demux"
20983 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20985 #~ msgid "set id of es to pid"
20986 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20988 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20989 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20991 #~ msgid "Size offset"
20992 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20994 #~ msgid "Go To Position"
20995 #~ msgstr "Ir A Posición"
20997 #~ msgid "Go to specific position"
20998 #~ msgstr "Ir a posición específica"
21001 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21002 #~ "The effect will be sharper."
21004 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
21005 #~ "El efecto será más nítido."
21007 #~ msgid "Suppress further errors"
21008 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
21010 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21011 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
21013 #~ msgid "Use embedded video output"
21014 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
21017 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
21018 #~ "window instead of in the control window."
21020 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
21021 #~ "separada y no en la ventana de control."
21024 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21025 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21028 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
21029 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
21030 #~ "'pantalla completa'."
21033 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21034 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21036 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
21037 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
21039 #~ msgid "Fill fullscreen"
21040 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
21042 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
21043 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
21045 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21046 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
21048 #~ msgid "Override"
21049 #~ msgstr "Sustituir"
21051 #~ msgid "Advanced output:"
21052 #~ msgstr "Salida avanzada:"
21054 #~ msgid "Output Options"
21055 #~ msgstr "Opciones de Salida"
21057 #~ msgid "Transcode options"
21058 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
21060 #~ msgid "Properties"
21061 #~ msgstr "Propiedades"
21063 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
21064 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
21066 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21067 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21069 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21070 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21073 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
21074 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
21076 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
21077 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
21078 #~ "sobreescribirse."
21080 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
21082 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
21084 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21085 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
21087 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21088 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
21090 #~ msgid "Last skin used"
21091 #~ msgstr "Última piel usada"
21093 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21094 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
21096 #~ msgid "Config of last used skin."
21097 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
21099 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
21100 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
21102 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
21103 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
21105 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
21106 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
21108 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21109 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
21111 #~ msgid "Destination Target:"
21112 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
21114 #~ msgid "Output methods"
21115 #~ msgstr "Métodos de salida"
21117 #~ msgid "Miscellaneous options"
21118 #~ msgstr "Opciones varias"
21120 #~ msgid "Subtitles options"
21121 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
21123 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21124 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
21126 #~ msgid "Check for updates now !"
21127 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
21129 #~ msgid "VLM configuration"
21130 #~ msgstr "Configuración VLM"
21132 #~ msgid "Small playlist"
21133 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
21135 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21136 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
21138 #~ msgid "Show taskbar entry"
21139 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
21141 #~ msgid "Font filename"
21142 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
21144 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21145 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
21148 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21149 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21151 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
21152 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
21153 #~ "color activo [Blanco]"
21155 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21156 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
21158 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
21159 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
21162 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21165 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
21168 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
21169 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
21171 #~ msgid "Growl TTL"
21172 #~ msgstr "Growl TTL"
21174 #~ msgid "Growl TTL."
21175 #~ msgstr "Growl TTL."
21177 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
21178 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
21180 #~ msgid "MSN Title Plugin"
21181 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
21184 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
21187 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
21190 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21191 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
21193 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21194 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
21196 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21197 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21199 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21200 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
21202 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21203 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
21205 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21206 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
21208 #~ msgid "set PID to id of es"
21209 #~ msgstr "indica PID a id de es"
21211 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21212 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
21214 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21215 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
21219 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21220 #~ "the standard address."
21222 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
21223 #~ "dirección estándar."
21225 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21226 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
21230 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21231 #~ "the standard address."
21233 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
21234 #~ "dirección estándar."
21236 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21237 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
21240 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21243 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
21246 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21247 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
21249 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21251 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
21253 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21255 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
21257 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21259 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21262 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21264 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21268 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21270 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21274 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21276 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
21279 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21281 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
21283 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21285 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21288 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21291 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21296 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21299 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21302 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21305 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21309 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21310 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21312 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21313 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21315 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21316 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21318 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21319 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21323 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21324 #~ "subpictures overlaying."
21326 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21327 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21329 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21330 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21332 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21333 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21335 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21336 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21338 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21339 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21342 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21344 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21347 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21349 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21353 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21356 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21360 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21361 #~ "streaming output."
21363 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21366 #~ msgid "Subpictures filter"
21367 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21369 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21370 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21372 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21374 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21376 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21377 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21379 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21380 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
21382 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21383 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
21385 #~ msgid "Marquee text"
21386 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21388 #~ msgid "X offset, from left"
21389 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21391 #~ msgid "Y offset, from the top"
21392 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21394 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21395 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21397 #~ msgid "Alpha blending"
21398 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21400 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21401 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21403 #~ msgid "Height in pixels"
21404 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21406 #~ msgid "Width in pixels"
21407 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21409 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21410 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21412 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21413 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21415 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21416 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21418 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21419 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21421 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21422 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21424 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21425 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21427 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21428 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21430 #~ msgid "Ascii Art"
21431 #~ msgstr "Arte Ascii"
21434 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21436 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21439 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21440 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21442 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21444 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21446 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21447 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21449 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21450 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21452 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21453 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21455 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21456 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21458 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21459 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21462 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21463 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21471 #~ msgstr "Netsync"
21473 #~ msgid "Interface showing control interface"
21474 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21476 #~ msgid "Item Info"
21477 #~ msgstr "Info de Objeto"
21488 #~ msgid "file size : "
21489 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21492 #~ msgid "Choose a mirror"
21493 #~ msgstr "Elige audio"
21495 #~ msgid "Time To Live"
21496 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21498 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21499 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21504 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21505 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21507 #~ msgid "CoreAudio output"
21508 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21510 #~ msgid "SLP announce"
21511 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21513 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21514 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21516 #~ msgid "SLP announcing"
21517 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21519 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21520 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21523 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21524 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21525 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21527 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21528 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21530 #~ "For more information, have a look at the web site."
21532 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21533 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21534 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21536 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21537 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21538 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21540 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21543 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21544 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21546 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21547 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21549 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21550 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21552 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21553 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21555 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21556 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21559 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21560 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21562 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21563 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21565 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21566 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21568 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21569 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21571 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21572 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21574 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21575 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21577 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21578 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21582 #~ msgstr "Shoutcast"
21586 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21589 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21598 #~ msgid "Segment "
21599 #~ msgstr "Segmento"
21604 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21605 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21609 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21610 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21613 #~ msgid "Windows GAPI"
21614 #~ msgstr "Ventana"
21617 #~ msgid "Windows GDI"
21618 #~ msgstr "Ventana"
21620 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21622 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21625 #~ msgid "Open MRL"
21628 #~ msgid "Audio output volume"
21629 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21631 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21633 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21634 #~ "volcados MPEG-2."
21637 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21638 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21639 #~ "multicasting interface here."
21641 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21642 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21643 #~ "tu interfaz multiemisión."
21645 #~ msgid "Choose program (SID)"
21646 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21648 #~ msgid "Choose programs"
21649 #~ msgstr "Elige programas"
21651 #~ msgid "Choose audio track"
21652 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21654 #~ msgid "Choose subtitles track"
21655 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21657 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21659 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21661 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21662 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21664 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21665 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21667 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21668 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21670 #~ msgid "Old playlist open"
21671 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21674 #~ msgid "Current version"
21675 #~ msgstr "Inversión de color"
21678 #~ msgid "Your version"
21679 #~ msgstr "Inversión de color"
21685 #~ msgid "SAP announces"
21686 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21689 #~ msgid "Streamming"
21690 #~ msgstr "Volcado"
21692 #~ msgid "Channel mixer"
21693 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21696 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21697 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21700 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21701 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21702 #~ "5.1 con auriculares."
21705 #~ msgid "Wizard..."
21706 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21708 #~ msgid "Controls"
21709 #~ msgstr "Controles"
21711 #~ msgid "Random effect"
21712 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
21714 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21715 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21718 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21719 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21721 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21722 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21723 #~ "usar todos los atributos."
21725 #~ msgid "SLP scopes list"
21726 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21729 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21730 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21732 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21733 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21734 #~ "peticiones SLP."
21736 #~ msgid "SLP naming authority"
21737 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21740 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21741 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21743 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21744 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
21746 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21747 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21750 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21751 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21753 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21754 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21755 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21757 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21758 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21761 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21762 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21764 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21765 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21766 #~ "peticiones SLP."
21768 #~ msgid "SLP input"
21769 #~ msgstr "Entrada SLP"
21772 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21775 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21778 #~ msgid "Joystick device"
21779 #~ msgstr "Aparato joystick"
21781 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21782 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21784 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21785 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21788 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21791 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21794 #~ msgid "Wait time (ms)"
21795 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21797 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21798 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21800 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21801 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21803 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21804 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21806 #~ msgid "Action mapping"
21807 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21809 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21810 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21812 #~ msgid "Joystick control interface"
21813 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21815 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21816 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21818 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21819 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21822 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21823 #~ "preferences menu will occupy."
21825 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21826 #~ "en el menú de preferencias."
21828 #~ msgid "Interface default search path"
21829 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21832 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21833 #~ "open when looking for a file."
21835 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21836 #~ "buscar un archivo."
21838 #~ msgid "GNOME interface"
21839 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21841 #~ msgid "_Open File..."
21842 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21844 #~ msgid "Open _Disc..."
21845 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21847 #~ msgid "Open Disc Media"
21848 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21850 #~ msgid "_Network stream..."
21851 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21853 #~ msgid "Select a network stream"
21854 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21856 #~ msgid "_Eject Disc"
21857 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21859 #~ msgid "Eject disc"
21860 #~ msgstr "Expulsa disco"
21862 #~ msgid "_Hide interface"
21863 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21865 #~ msgid "Progr_am"
21866 #~ msgstr "Progr_ama"
21868 #~ msgid "Choose the program"
21869 #~ msgstr "Elige el programa"
21872 #~ msgstr "_Título"
21874 #~ msgid "Choose title"
21875 #~ msgstr "Elige título"
21877 #~ msgid "_Chapter"
21878 #~ msgstr "_Capítulo"
21880 #~ msgid "Choose chapter"
21881 #~ msgstr "Elige capítulo"
21883 #~ msgid "_Playlist..."
21884 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21886 #~ msgid "Open the playlist window"
21887 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21889 #~ msgid "_Modules..."
21890 #~ msgstr "_Módulos..."
21892 #~ msgid "Open the module manager"
21893 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21895 #~ msgid "Open the messages window"
21896 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21898 #~ msgid "_Language"
21899 #~ msgstr "_Lenguaje"
21901 #~ msgid "_Subtitles"
21902 #~ msgstr "_Subtítulos"
21904 #~ msgid "Select subtitles channel"
21905 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21907 #~ msgid "_Fullscreen"
21908 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21916 #~ msgid "Open disc"
21917 #~ msgstr "Abrir disco"
21923 #~ msgstr "Satélite"
21925 #~ msgid "Open a satellite card"
21926 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21928 #~ msgid "Stop stream"
21929 #~ msgstr "Parar volcado"
21931 #~ msgid "Pause stream"
21932 #~ msgstr "Pausar volcado"
21940 #~ msgid "Previous file"
21941 #~ msgstr "Archivo Previo"
21943 #~ msgid "Next file"
21944 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21947 #~ msgstr "Título:"
21949 #~ msgid "Select previous title"
21950 #~ msgstr "Elige título anterior"
21952 #~ msgid "Chapter:"
21953 #~ msgstr "Capítulo:"
21955 #~ msgid "Select previous chapter"
21956 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21958 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21959 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21961 #~ msgid "_Network Stream..."
21962 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21964 #~ msgid "_Jump..."
21965 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21967 #~ msgid "Switch program"
21968 #~ msgstr "Cambiar programa"
21970 #~ msgid "_Navigation"
21971 #~ msgstr "_Navegación"
21973 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21974 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21976 #~ msgid "Toggle _Interface"
21977 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21979 #~ msgid "Playlist..."
21980 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21982 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21983 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21986 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21987 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21989 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21990 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21991 #~ "fuente de red."
21993 #~ msgid "Open Stream"
21994 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21996 #~ msgid "Symbol Rate"
21997 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
22002 #~ msgid "Vertical"
22003 #~ msgstr "Vertical"
22005 #~ msgid "Satellite"
22006 #~ msgstr "Satélite"
22008 #~ msgid "stream output"
22009 #~ msgstr "volcado de salida"
22012 #~ msgstr "Módulos"
22015 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22018 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
22019 #~ "en una versión posterior."
22025 #~ msgstr "Invertir"
22027 #~ msgid "stream output (MRL)"
22028 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
22030 #~ msgid "Destination Target: "
22031 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
22036 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22037 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
22039 #~ msgid "Gtk+ interface"
22040 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
22043 #~ msgstr "Archivo: _F"
22046 #~ msgstr "_Cerrar"
22048 #~ msgid "Close the window"
22049 #~ msgstr "Cierra la ventana"
22052 #~ msgstr "Salir: _X"
22054 #~ msgid "Exit the program"
22055 #~ msgstr "Sale del programa"
22060 #~ msgid "Hide the main interface window"
22061 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
22063 #~ msgid "Navigate through the stream"
22064 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
22066 #~ msgid "_Settings"
22067 #~ msgstr "Opcione_s"
22069 #~ msgid "_Preferences..."
22070 #~ msgstr "_Preferencias..."
22072 #~ msgid "Configure the application"
22073 #~ msgstr "Configura la aplicación"
22076 #~ msgstr "Ayuda: _H"
22078 #~ msgid "About this application"
22079 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
22081 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22082 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
22084 #~ msgid "Go Backward"
22085 #~ msgstr "Ir Atrás"
22087 #~ msgid "Play Stream"
22088 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
22090 #~ msgid "Pause Stream"
22091 #~ msgstr "Pausar Volcado"
22093 #~ msgid "Play Slower"
22094 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
22096 #~ msgid "Play Faster"
22097 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
22099 #~ msgid "Open Playlist"
22100 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
22102 #~ msgid "Previous File"
22103 #~ msgstr "Archivo Previo"
22105 #~ msgid "Next File"
22106 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
22109 #~ msgstr "Re_producir"
22112 #~ msgstr "Autores"
22114 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22115 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22117 #~ msgid "Open Target"
22118 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
22120 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22121 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22123 #~ msgid "Select a subtitles file"
22124 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
22126 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22127 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
22129 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22130 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
22132 #~ msgid "Use stream output"
22133 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
22135 #~ msgid "Stream output configuration "
22136 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
22138 #~ msgid "Select File"
22139 #~ msgstr "Elige Archivo"
22153 #~ msgid "Selected"
22154 #~ msgstr "Elegido"
22157 #~ msgstr "Re_cortar"
22160 #~ msgstr "_Invertir"
22163 #~ msgstr "_Seleccionar"
22165 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22166 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
22168 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22169 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
22171 #~ msgid "Title %d (%d)"
22172 #~ msgstr "Título %d (%d)"
22174 #~ msgid "Chapter %d"
22175 #~ msgstr "Capítulo %d"
22178 #~ msgstr "PBC LID"
22180 #~ msgid "Selected:"
22181 #~ msgstr "Elegido:"
22183 #~ msgid "Disk type"
22184 #~ msgstr "Tipo de disco"
22186 #~ msgid "Starting position"
22187 #~ msgstr "Posición de inicio"
22192 #~ msgid "Chapter "
22193 #~ msgstr "Capítulo"
22195 #~ msgid "Device name "
22196 #~ msgstr "Nombre de aparato "
22198 #~ msgid "Languages"
22199 #~ msgstr "Idiomas"
22201 #~ msgid "language"
22204 #~ msgid "Open &Disk"
22205 #~ msgstr "Abrir &Disco"
22207 #~ msgid "Open &Stream"
22208 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22210 #~ msgid "&Backward"
22211 #~ msgstr "Ir Atrás"
22217 #~ msgstr "Re&producir"
22228 #~ msgid "Stream info..."
22229 #~ msgstr "Info de volcado..."
22231 #~ msgid "Opens an existing document"
22232 #~ msgstr "Abre un documento existente"
22234 #~ msgid "Opens a recently used file"
22235 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
22237 #~ msgid "Quits the application"
22238 #~ msgstr "Quita la aplicación"
22240 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22241 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
22243 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22244 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
22246 #~ msgid "Opens a disk"
22247 #~ msgstr "Abre un disco"
22249 #~ msgid "Opens a network stream"
22250 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
22252 #~ msgid "Starts playback"
22253 #~ msgstr "Inicia reproducción"
22258 #~ msgid "Opening file..."
22259 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
22261 #~ msgid "Exiting..."
22262 #~ msgstr "Saliendo..."
22264 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22265 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
22267 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22268 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
22270 #~ msgid "KDE interface"
22271 #~ msgstr "Interfaz KDE"
22273 #~ msgid "path to ui.rc file"
22274 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
22276 #~ msgid "Messages:"
22277 #~ msgstr "Mensajes:"
22279 #~ msgid "Protocol"
22280 #~ msgstr "Protocolo"
22282 #~ msgid "Address "
22283 #~ msgstr "Dirección "
22286 #~ msgstr "Puerto "
22288 #~ msgid "Demux number"
22289 #~ msgstr "Número demux"
22291 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22292 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22294 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22295 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22297 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22298 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22300 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22301 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22303 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22304 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22306 #~ msgid "Satellite input"
22307 #~ msgstr "Entrada satélite"
22315 #~ msgstr "Siguiente"
22317 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22319 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22322 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22323 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22326 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22327 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22328 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22330 #~ msgid "Choose here your input stream"
22331 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22333 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22334 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22336 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22337 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22339 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22340 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22342 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22343 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22345 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22346 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22348 #~ msgid "DivX first version"
22349 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22351 #~ msgid "DivX second version"
22352 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22354 #~ msgid "DivX third version"
22355 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22357 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22358 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22360 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22361 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22363 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22364 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22366 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22367 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22369 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22370 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22372 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22373 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22375 #~ msgid "DVD audio format"
22376 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22387 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22388 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22394 #~ msgstr "Pashtún"
22396 #~ msgid "Brazilian"
22397 #~ msgstr "Brasileño"
22402 #~ msgid "Late delay (ms)"
22403 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22406 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22407 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22409 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22410 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22415 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22416 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22418 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22419 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22421 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22422 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22424 #~ msgid "Time to live"
22425 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22427 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22428 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22430 #~ msgid "Matroska"
22431 #~ msgstr "Matroska"
22446 #~ msgstr "DirectX"
22458 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22460 #~ "event info 2\n"
22462 #~ "external call 8\n"
22463 #~ "all calls (10) 16\n"
22466 #~ "libcdio (80) 128\n"
22467 #~ "seek-set (100) 256\n"
22468 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22469 #~ "still (400) 1024\n"
22470 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22472 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22474 #~ "info de evento 2\n"
22476 #~ "llamada externa 8\n"
22477 #~ "toda llamada (10) 16\n"
22480 #~ "libcdio (80) 128\n"
22481 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
22482 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
22483 #~ "still (400) 1024\n"
22484 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22487 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22488 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22489 #~ " %A : The album information\n"
22490 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22491 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22492 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22493 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22495 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22496 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22497 #~ " %P : The publisher ID\n"
22498 #~ " %p : The preparer ID\n"
22499 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22500 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22501 #~ " %V : The volume set ID\n"
22502 #~ " %v : The volume ID\n"
22503 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22506 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22508 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22510 #~ " %A : La información del álbum\n"
22511 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22512 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22513 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22514 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22515 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22516 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22518 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22519 #~ " %P : La ID del editor\n"
22520 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22521 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22522 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22523 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
22524 #~ " %v : La ID del volumen\n"
22525 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22528 #~ msgid "bad entry number"
22529 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22531 #~ msgid "bad segment number"
22532 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22534 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22535 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22537 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22538 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22547 #~ msgstr "Toolame"
22552 #~ msgid "Showintf"
22553 #~ msgstr "Showintf"
22559 #~ msgstr "MPEG-TS"
22561 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22562 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22565 #~ msgstr "Control"
22567 #~ msgid "Option/Alt"
22568 #~ msgstr "Opción/Alt"
22571 #~ msgstr "Ncurses"
22574 #~ msgstr "&Invertir"
22576 #~ msgid "&Select All"
22577 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22579 #~ msgid "PLS file"
22580 #~ msgstr "Archivo PLS"
22582 #~ msgid "wxWindows"
22583 #~ msgstr "wxWindows"
22588 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22589 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22591 #~ msgid "AAC demuxer"
22592 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22594 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22595 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22597 #~ msgid "Screenshot Path"
22598 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22600 #~ msgid "Screenshot Format"
22601 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22603 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22604 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22607 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22610 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22613 #~ msgid "[module] [description]\n"
22614 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
22616 #~ msgid "Choose audio channel"
22617 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22619 #~ msgid "Choose subtitle track"
22620 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22622 #~ msgid "Choose a stream output"
22623 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22625 #~ msgid "Empty if no stream output."
22626 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22628 #~ msgid "Loop playlist on end"
22629 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22631 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22632 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22634 #~ msgid "Vol %%%d"
22635 #~ msgstr "Vol %%%d"
22637 #~ msgid "Vol %d%%"
22638 #~ msgstr "Vol %d%%"
22640 #~ msgid "Extended help"
22641 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22643 #~ msgid "List additional commands."
22644 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22646 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22647 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22649 #~ msgid "Real time control interface"
22650 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22652 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22653 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22655 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22656 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22658 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22659 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
22661 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22662 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22664 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22665 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22667 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22668 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22670 #~ msgid "vlc preferences"
22671 #~ msgstr "preferencias vlc"
22673 #~ msgid "Select file or directory"
22674 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22677 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22680 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22683 #~ msgid "SAP interface"
22684 #~ msgstr "interfaz SAP"
22686 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22687 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22689 #~ msgid "Server port"
22690 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22692 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22693 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22697 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22699 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22702 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22703 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22706 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22707 #~ "module in the Modules section.\n"
22708 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22710 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22711 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22712 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22714 #~ msgid "VLC modules preferences"
22715 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22718 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22719 #~ "Modules are sorted by type."
22721 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22722 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22724 #~ msgid "Access modules settings"
22725 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22727 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22729 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22732 #~ msgid "Audio output modules settings"
22733 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22735 #~ msgid "Decoder modules settings"
22736 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22738 #~ msgid "Demuxers settings"
22739 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22741 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22742 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22745 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22748 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22749 #~ "configurarse aquí."
22751 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22752 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22756 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22757 #~ "access modules."
22759 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22760 #~ "salida de volcado UDP."
22762 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22763 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22765 #~ msgid "Stream output modules settings"
22766 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22768 #~ msgid "Video output modules settings"
22769 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22772 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22773 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22776 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22777 #~ "configurarse aquí.\n"
22778 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22779 #~ "contraste/color/saturación."
22782 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22784 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22786 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22787 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22789 #~ msgid "Year (CDDB)"
22790 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22792 #~ msgid "DVDRead Input"
22793 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22796 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22797 #~ "external call 1\n"
22799 #~ "packet assembly info 4\n"
22800 #~ "image bitmaps 8\n"
22801 #~ "image transformations 16\n"
22802 #~ "rendering information 32\n"
22803 #~ "extract subtitles 64\n"
22804 #~ "misc info 128\n"
22806 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22807 #~ "llamada externa 1\n"
22808 #~ "toda llamada 2\n"
22809 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
22810 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
22811 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22812 #~ "información de renderizado 32\n"
22813 #~ "información varia 128\n"
22816 #~ msgid "Xvid video decoder"
22817 #~ msgstr "Codificador de audio"
22819 #~ msgid "Item Enabled"
22820 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22822 #~ msgid "Enable all group items"
22823 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22825 #~ msgid "Disable all group items"
22826 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22828 #~ msgid "Delete Group"
22829 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22831 #~ msgid "Add Group"
22832 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22834 #~ msgid "Sort by &author"
22835 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22837 #~ msgid "Reverse sort by author"
22838 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22841 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22843 #~ msgid "&Disable"
22844 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22846 #~ msgid "Enable/Disable"
22847 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22856 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22858 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22860 #~ msgid "New Group"
22861 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22863 #~ msgid "Sort by &group"
22864 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22866 #~ msgid "Reverse sort by group"
22867 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22869 #~ msgid "&Enable all group items"
22870 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22872 #~ msgid "&Disable all group items"
22873 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22876 #~ msgstr "&Grupos"
22878 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22879 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22881 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22882 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22884 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22885 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22887 #~ msgid "| no entries\n"
22888 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22890 #~ msgid "unknown command!\n"
22891 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22893 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22894 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22896 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22897 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"