]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Sync PO files
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc_common.h:893
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
31 "GNU ;\n"
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
46 msgid "General"
47 msgstr "Général"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interface"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Paramètres des interfaces"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaces principales"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfaces de contrôle"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
85 #: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
91 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Paramètres audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Paramètres audio généraux"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:416
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtres"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
110 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
113 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visualisations"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualisations audio"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Modules de sortie"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:69
126 msgid "These are general settings for audio output modules."
127 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
130 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Divers"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
139 #: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
144 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98
145 #: modules/stream_out/transcode.c:168
146 msgid "Video"
147 msgstr "Vidéo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
170 msgid ""
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "subpictures\"."
173 msgstr ""
174 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
175 "incrustations."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:99
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:100
182 msgid ""
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 msgstr ""
186 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
187 "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 "des tampons."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtres d’accès"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing."
211 msgstr ""
212 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
213 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
214 "ce que vous faites."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Démultiplexeurs"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Codecs vidéo"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Codecs audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
241 msgid "Other codecs"
242 msgstr "Autres codecs"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:133
257 msgid ""
258 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
259 "incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
269 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
270 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:141
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:143
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Multiplexeurs"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
292 "souhaitable.\n"
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
294 "multiplexeur."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:151
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:153
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
309 "pas souhaitable.\n"
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
311 "sortie."
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:158
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Empaqueteurs"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:160
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:166
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Flux de sortie"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:167
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
345 #: modules/services_discovery/sap.c:323
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:174
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:177
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:178
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
366 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
373 msgid "Playlist"
374 msgstr "Liste de lecture"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:183
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
382 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
383 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:187
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Découverte de services"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
400 "à la liste de lecture."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avancé"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Capacités CPU"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
415 msgid ""
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
417 "not change these settings."
418 msgstr ""
419 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
420 "probablement pas modifier ceci."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:200
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Options avancées"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:201
427 msgid "Other advanced settings"
428 msgstr "Autres options avancées"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
431 #: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
433 msgid "Network"
434 msgstr "Réseau"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:204
437 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
438 msgstr ""
439 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
440 "modules de VLC."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:209
443 msgid "Chroma modules settings"
444 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:210
447 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
448 msgstr ""
449 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:212
452 msgid "Packetizer modules settings"
453 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Encoders settings"
457 msgstr "Paramètres des encodeurs"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:218
460 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
461 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:221
464 msgid "Dialog providers settings"
465 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:223
468 msgid "Dialog providers can be configured here."
469 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:225
472 msgid "Subtitle demuxer settings"
473 msgstr "Paramètres de sous-titres"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid ""
477 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
478 "example by setting the subtitles type or file name."
479 msgstr ""
480 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
481 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:234
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Aucune aide disponible"
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:235
488 msgid "There is no help available for these modules."
489 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
490
491 #: include/vlc_interface.h:136
492 #, fuzzy
493 msgid ""
494 "\n"
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
496 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
497 msgstr ""
498 "\n"
499 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
500 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
501 "lancez « vlc -I wx ».\n"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:34
504 msgid "Quick &Open File..."
505 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:35
508 msgid "&Advanced Open..."
509 msgstr "O&uvrir…)"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:36
512 msgid "Open &Directory..."
513 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:38
516 msgid "Select one or more files to open"
517 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:42
520 #, fuzzy
521 msgid "Media &Information..."
522 msgstr "Informations sur le média…"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:43
525 #, fuzzy
526 msgid "&Codec Information..."
527 msgstr "Informations sur les codecs…"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:44
530 msgid "&Messages..."
531 msgstr "&Messages…"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:45
534 #, fuzzy
535 msgid "&Extended Settings..."
536 msgstr "Paramètres étendus…"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:46
539 #, fuzzy
540 msgid "Go to Specific &Time..."
541 msgstr "Aller directement à un temps spécifié"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:47
544 #, fuzzy
545 msgid "&Bookmarks..."
546 msgstr "Signets"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:48
549 #, fuzzy
550 msgid "&VLM Configuration..."
551 msgstr "Configuration de VLM"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:50
554 msgid "&About..."
555 msgstr "À &propos..."
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
559 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801
563 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439
564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654
566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
567 msgid "Play"
568 msgstr "Lire"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:54
571 #, fuzzy
572 msgid "Fetch Information"
573 msgstr "Récupérer des informations"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
577 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
578 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
579 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
580 msgid "Delete"
581 msgstr "Supprimer"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
584 msgid "Information..."
585 msgstr "Information…"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:57
588 msgid "Sort"
589 msgstr "Trier"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:58
592 msgid "Add Node"
593 msgstr "Ajouter une branche"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:59
596 msgid "Stream..."
597 msgstr "Diffuser…"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:60
600 msgid "Save..."
601 msgstr "Enregistrer…"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:61
604 msgid "Open Folder..."
605 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
608 msgid "Repeat all"
609 msgstr "Tout répéter"
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:66
612 msgid "Repeat one"
613 msgstr "Répéter un morceau"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:67
616 msgid "No repeat"
617 msgstr "Ne pas répéter"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
620 #: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
621 msgid "Random"
622 msgstr "Aléatoire"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:70
625 msgid "Random off"
626 msgstr "Non Aléatoire"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:72
629 msgid "Add to playlist"
630 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:73
633 msgid "Add to media library"
634 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:75
637 msgid "Add file..."
638 msgstr "Ajouter un fichier..."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:76
641 msgid "Advanced open..."
642 msgstr "Ouvrir…"
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:77
645 msgid "Add directory..."
646 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:79
649 #, fuzzy
650 msgid "Save Playlist to &File..."
651 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:80
654 #, fuzzy
655 msgid "&Load Playlist File..."
656 msgstr "Charger une liste de lecture…"
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:82
659 msgid "Search"
660 msgstr "Chercher"
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:83
663 #, fuzzy
664 msgid "Search Filter"
665 msgstr "Filtre de recherche"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:85
668 #, fuzzy
669 msgid "Additional &Sources"
670 msgstr "Sources supplémentaires"
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:89
673 msgid ""
674 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
675 "them."
676 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
679 msgid "Image clone"
680 msgstr "Clone"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:95
683 msgid "Clone the image"
684 msgstr "Cloner l’image"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
687 msgid "Magnification"
688 msgstr "Grossissement"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:98
691 msgid ""
692 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
693 "be magnified."
694 msgstr ""
695 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
696 "grossir."
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
699 msgid "Waves"
700 msgstr "Ondes"
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:102
703 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
704 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:104
707 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
708 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:106
711 msgid "Image colors inversion"
712 msgstr "Inversion des couleurs"
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:108
715 msgid "Split the image to make an image wall"
716 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
717
718 #: include/vlc_intf_strings.h:110
719 msgid ""
720 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
721 "The video gets split in parts that you must sort."
722 msgstr ""
723 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
724 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
725
726 #: include/vlc_intf_strings.h:113
727 msgid ""
728 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
729 "Try changing the various settings for different effects"
730 msgstr ""
731 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
732 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
733
734 #: include/vlc_intf_strings.h:116
735 msgid ""
736 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
737 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
738 "settings."
739 msgstr ""
740 "Effet de \"Détection des couleurs\". L’image est entiérement en noir et "
741 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
742 "réglages."
743
744 #: include/vlc_intf_strings.h:120
745 msgid ""
746 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
747 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
748 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
749 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
750 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
751 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
752 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
753 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
754 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
755 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
756 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
757 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
758 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
759 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
760 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
761 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
762 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
763 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
764 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
765 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
766 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
767 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
768 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
769 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
770 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
771 "b> VLC media player.</p></body></html>"
772 msgstr ""
773
774 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
775 #: src/audio_output/filters.c:229
776 msgid "Audio filtering failed"
777 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
778
779 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
780 #: src/audio_output/filters.c:230
781 #, c-format
782 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
783 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
784
785 #: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
786 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
787 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222
788 msgid "Disable"
789 msgstr "Désactiver"
790
791 #: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
792 msgid "Spectrometer"
793 msgstr "Analyseur de spectre 2"
794
795 #: src/audio_output/input.c:102
796 msgid "Scope"
797 msgstr "Oscilloscope"
798
799 #: src/audio_output/input.c:104
800 msgid "Spectrum"
801 msgstr "Analyseur de spectre"
802
803 #: src/audio_output/input.c:106
804 #, fuzzy
805 msgid "Vu meter"
806 msgstr "Filtres vidéo"
807
808 #: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
809 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
810 msgid "Equalizer"
811 msgstr "Égaliseur"
812
813 #: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288
814 msgid "Audio filters"
815 msgstr "Filtres audio"
816
817 #: src/audio_output/input.c:185
818 #, fuzzy
819 msgid "Replay gain"
820 msgstr "Type de gain"
821
822 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
823 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
824 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
825 msgid "Audio Channels"
826 msgstr "Canaux audio"
827
828 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
830 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
831 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
832 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
833 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
834 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
835 msgid "Stereo"
836 msgstr "Stéréo"
837
838 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
839 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
841 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
842 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
846 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
847 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
848 msgid "Left"
849 msgstr "Gauche"
850
851 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
852 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
854 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
855 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
857 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
859 msgid "Right"
860 msgstr "Droite"
861
862 #: src/audio_output/output.c:135
863 msgid "Dolby Surround"
864 msgstr "Dolby Surround"
865
866 #: src/audio_output/output.c:147
867 msgid "Reverse stereo"
868 msgstr "Stéréo inversé"
869
870 #: src/config/file.c:584
871 msgid "key"
872 msgstr "Touche"
873
874 #: src/config/file.c:593
875 msgid "boolean"
876 msgstr "Booléen"
877
878 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
879 msgid "integer"
880 msgstr "Entier"
881
882 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
883 msgid "float"
884 msgstr "Flottant"
885
886 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
887 msgid "string"
888 msgstr "Chaîne"
889
890 #: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
891 #: src/playlist/loadsave.c:144
892 msgid "Media Library"
893 msgstr "Bibliothèque"
894
895 #: src/extras/getopt.c:633
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
898 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
899
900 #: src/extras/getopt.c:658
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
903 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
904
905 #: src/extras/getopt.c:663
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
909
910 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
913 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
914
915 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
918 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
919
920 #: src/extras/getopt.c:743
921 #, c-format
922 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
923 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
924
925 #: src/extras/getopt.c:746
926 #, c-format
927 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
928 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
929
930 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
931 #, c-format
932 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
933 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
934
935 #: src/extras/getopt.c:823
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
938 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
939
940 #: src/extras/getopt.c:841
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
943 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
944
945 #: src/input/control.c:323
946 #, c-format
947 msgid "Bookmark %i"
948 msgstr "Signet %i"
949
950 #: src/input/decoder.c:111
951 msgid "No suitable decoder module"
952 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
953
954 #: src/input/decoder.c:112
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
958 "there is no way for you to fix this."
959 msgstr ""
960 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
961 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
962
963 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
965 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
966 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373
967 #: modules/stream_out/es.c:388
968 msgid "Streaming / Transcoding failed"
969 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
970
971 #: src/input/decoder.c:168
972 msgid "VLC could not open the packetizer module."
973 msgstr ""
974
975 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
976 msgid "VLC could not open the decoder module."
977 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
978
979 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319
980 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
981 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
983 msgid "Track"
984 msgstr "Piste"
985
986 #: src/input/es_out.c:673
987 #, c-format
988 msgid "%s [%s %d]"
989 msgstr "%s.[%s.%d]"
990
991 #: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
992 #: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
994 msgid "Program"
995 msgstr "Programme"
996
997 #: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
998 msgid "Closed captions 1"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
1002 msgid "Closed captions 2"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
1006 msgid "Closed captions 3"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
1010 msgid "Closed captions 4"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
1014 #, c-format
1015 msgid "Stream %d"
1016 msgstr "Flux %d"
1017
1018 #: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1019 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
1020 msgid "Codec"
1021 msgstr "Codec"
1022
1023 #: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177
1024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
1026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1027 msgid "Language"
1028 msgstr "Langue"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
1031 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1032 msgid "Type"
1033 msgstr "Type"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
1036 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807
1037 msgid "Channels"
1038 msgstr "Canaux"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
1041 msgid "Sample rate"
1042 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:2069
1045 #, c-format
1046 msgid "%u Hz"
1047 msgstr "%u Hz"
1048
1049 #: src/input/es_out.c:2075
1050 msgid "Bits per sample"
1051 msgstr "Bits par échantillon"
1052
1053 #: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
1054 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
1055 msgid "Bitrate"
1056 msgstr "Débit"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:2081
1059 #, c-format
1060 msgid "%u kb/s"
1061 msgstr "%u kb/s"
1062
1063 #: src/input/es_out.c:2092
1064 msgid "Resolution"
1065 msgstr "Résolution"
1066
1067 #: src/input/es_out.c:2098
1068 msgid "Display resolution"
1069 msgstr "Résolution d’affichage"
1070
1071 #: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
1072 msgid "Frame rate"
1073 msgstr "Débit d’images"
1074
1075 #: src/input/es_out.c:2115
1076 msgid "Subtitle"
1077 msgstr "Sous-titres"
1078
1079 #: src/input/input.c:2217
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Your input can't be opened"
1082 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1083
1084 #: src/input/input.c:2218
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1087 msgstr ""
1088 "VLC ne peut pas ouvrir '%s’. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1089
1090 #: src/input/input.c:2317
1091 #, fuzzy
1092 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1093 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l’entrée"
1094
1095 #: src/input/input.c:2318
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1098 msgstr ""
1099 "Le format de '%s’ n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1100 "détails."
1101
1102 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
1103 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
1105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
1107 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1108 msgid "Title"
1109 msgstr "Titre"
1110
1111 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121
1113 msgid "Artist"
1114 msgstr "Artiste"
1115
1116 #: src/input/meta.c:54
1117 msgid "Genre"
1118 msgstr "Genre"
1119
1120 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1121 msgid "Copyright"
1122 msgstr "Copyright"
1123
1124 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94
1125 msgid "Album"
1126 msgstr "Album"
1127
1128 #: src/input/meta.c:57
1129 msgid "Track number"
1130 msgstr "Numéro de Piste"
1131
1132 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
1133 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1134 msgid "Description"
1135 msgstr "Description"
1136
1137 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1138 msgid "Rating"
1139 msgstr "Note"
1140
1141 #: src/input/meta.c:60
1142 msgid "Date"
1143 msgstr "Date"
1144
1145 #: src/input/meta.c:61
1146 msgid "Setting"
1147 msgstr "Paramètre"
1148
1149 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1150 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1151 msgid "URL"
1152 msgstr "URL"
1153
1154 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
1155 msgid "Now Playing"
1156 msgstr "Actuellement"
1157
1158 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1159 msgid "Publisher"
1160 msgstr "Publicateur"
1161
1162 #: src/input/meta.c:66
1163 msgid "Encoded by"
1164 msgstr "Encodé par"
1165
1166 #: src/input/meta.c:67
1167 msgid "Artwork URL"
1168 msgstr "URL de la couverture"
1169
1170 #: src/input/meta.c:68
1171 msgid "Track ID"
1172 msgstr "ID Piste"
1173
1174 #: src/input/var.c:152
1175 msgid "Bookmark"
1176 msgstr "Signet"
1177
1178 #: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
1179 msgid "Programs"
1180 msgstr "Programmes"
1181
1182 #: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1183 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
1184 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1185 msgid "Chapter"
1186 msgstr "Chapitre"
1187
1188 #: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
1189 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1190 msgid "Navigation"
1191 msgstr "Navigation"
1192
1193 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
1195 msgid "Video Track"
1196 msgstr "Piste vidéo"
1197
1198 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
1200 msgid "Audio Track"
1201 msgstr "Piste audio"
1202
1203 #: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
1205 msgid "Subtitles Track"
1206 msgstr "Piste de sous-titres"
1207
1208 #: src/input/var.c:274
1209 msgid "Next title"
1210 msgstr "Titre suivant"
1211
1212 #: src/input/var.c:279
1213 msgid "Previous title"
1214 msgstr "Titre précédent"
1215
1216 #: src/input/var.c:305
1217 #, c-format
1218 msgid "Title %i"
1219 msgstr "Titre %i"
1220
1221 #: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
1222 #, c-format
1223 msgid "Chapter %i"
1224 msgstr "Chapitre %i"
1225
1226 #: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1227 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847
1228 msgid "Next chapter"
1229 msgstr "Chapitre suivant"
1230
1231 #: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1232 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846
1233 msgid "Previous chapter"
1234 msgstr "Chapitre précédent"
1235
1236 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867
1237 #, c-format
1238 msgid "Media: %s"
1239 msgstr "Média: %s"
1240
1241 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1242 #: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
1244 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1245 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1246 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
1248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146
1250 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
1251 msgid "Cancel"
1252 msgstr "Annuler"
1253
1254 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
1256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
1257 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
1258 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1259 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1260 #: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167
1261 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
1262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
1263 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145
1270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
1271 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523
1272 msgid "OK"
1273 msgstr "Ok"
1274
1275 #: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
1276 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
1277 msgid "Add Interface"
1278 msgstr "Ajouter une interface"
1279
1280 #: src/interface/interface.c:209
1281 msgid "Console"
1282 msgstr "Console"
1283
1284 #: src/interface/interface.c:212
1285 msgid "Telnet Interface"
1286 msgstr "Interface Telnet"
1287
1288 #: src/interface/interface.c:215
1289 msgid "Web Interface"
1290 msgstr "Interface Web"
1291
1292 #: src/interface/interface.c:218
1293 msgid "Debug logging"
1294 msgstr "Enregistrement des messages"
1295
1296 #: src/interface/interface.c:221
1297 msgid "Mouse Gestures"
1298 msgstr "Mouvements de la souris"
1299
1300 #: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
1301 #: src/modules/cache.c:525
1302 msgid "C"
1303 msgstr "Fr"
1304
1305 #: src/libvlc.c:1145
1306 msgid ""
1307 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1308 "interface."
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/libvlc.c:1290
1312 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/libvlc.c:1622
1316 msgid " (default enabled)"
1317 msgstr " (activé par défaut)"
1318
1319 #: src/libvlc.c:1623
1320 msgid " (default disabled)"
1321 msgstr " (désactivé par défaut)"
1322
1323 #: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
1324 msgid "Note:"
1325 msgstr "Note:"
1326
1327 #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
1328 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/libvlc.c:1890
1332 #, c-format
1333 msgid "VLC version %s\n"
1334 msgstr "VLC %s\n"
1335
1336 #: src/libvlc.c:1891
1337 #, c-format
1338 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1339 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1340
1341 #: src/libvlc.c:1893
1342 #, c-format
1343 msgid "Compiler: %s\n"
1344 msgstr "Compilateur: %s\n"
1345
1346 #: src/libvlc.c:1895
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1349 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1350
1351 #: src/libvlc.c:1931
1352 msgid ""
1353 "\n"
1354 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1355 msgstr ""
1356 "\n"
1357 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1358
1359 #: src/libvlc.c:1951
1360 msgid ""
1361 "\n"
1362 "Press the RETURN key to continue...\n"
1363 msgstr ""
1364 "\n"
1365 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1366
1367 #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
1368 #: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273
1369 msgid "Zoom"
1370 msgstr "Zoom"
1371
1372 #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168
1373 msgid "1:4 Quarter"
1374 msgstr "1/4"
1375
1376 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
1377 msgid "1:2 Half"
1378 msgstr "1/2"
1379
1380 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
1381 msgid "1:1 Original"
1382 msgstr "Taille normale"
1383
1384 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
1385 msgid "2:1 Double"
1386 msgstr "Taille double"
1387
1388 #: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1389 msgid "Auto"
1390 msgstr "Auto"
1391
1392 #: src/libvlc-module.c:89
1393 msgid "American English"
1394 msgstr "Anglais américain"
1395
1396 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43
1397 msgid "Arabic"
1398 msgstr "Arabe"
1399
1400 #: src/libvlc-module.c:91
1401 msgid "Brazilian Portuguese"
1402 msgstr "Portugais brésilien"
1403
1404 #: src/libvlc-module.c:92
1405 msgid "British English"
1406 msgstr "Anglais britannique"
1407
1408 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57
1409 msgid "Bulgarian"
1410 msgstr "Bulgare"
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59
1413 msgid "Catalan"
1414 msgstr "Catalan"
1415
1416 #: src/libvlc-module.c:95
1417 msgid "Chinese Traditional"
1418 msgstr "Chinois Traditionnel"
1419
1420 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67
1421 msgid "Czech"
1422 msgstr "Tchèque"
1423
1424 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68
1425 msgid "Danish"
1426 msgstr "Danois"
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69
1429 msgid "Dutch"
1430 msgstr "Néerlandais"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76
1433 msgid "Finnish"
1434 msgstr "Finnois"
1435
1436 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77
1437 msgid "French"
1438 msgstr "Français"
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:101
1441 msgid "Galician"
1442 msgstr "Galicien"
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79
1445 msgid "Georgian"
1446 msgstr "Géorgien"
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80
1449 msgid "German"
1450 msgstr "Allemand"
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88
1453 msgid "Hebrew"
1454 msgstr "Hébreu"
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92
1457 msgid "Hungarian"
1458 msgstr "Hongrois"
1459
1460 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99
1461 msgid "Italian"
1462 msgstr "Italien"
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101
1465 msgid "Japanese"
1466 msgstr "Japonais"
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111
1469 msgid "Korean"
1470 msgstr "Coréen"
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125
1473 msgid "Malay"
1474 msgstr "Malais"
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:110
1477 msgid "Occitan"
1478 msgstr "Occitan"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146
1481 msgid "Persian"
1482 msgstr "Persan"
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148
1485 msgid "Polish"
1486 msgstr "Polonais"
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149
1489 msgid "Portuguese"
1490 msgstr "Portugais"
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:114
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Punjabi"
1495 msgstr "Pendjabi"
1496
1497 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154
1498 msgid "Romanian"
1499 msgstr "Roumain"
1500
1501 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156
1502 msgid "Russian"
1503 msgstr "Russe"
1504
1505 #: src/libvlc-module.c:117
1506 msgid "Simplified Chinese"
1507 msgstr "Chinois simplifié"
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159
1510 msgid "Serbian"
1511 msgstr "Serbe"
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162
1514 msgid "Slovak"
1515 msgstr "Slovaque"
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163
1518 msgid "Slovenian"
1519 msgstr "Slovène"
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170
1522 msgid "Spanish"
1523 msgstr "Espagnol"
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175
1526 msgid "Swedish"
1527 msgstr "Suédois"
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188
1530 msgid "Turkish"
1531 msgstr "Turc"
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:143
1534 msgid ""
1535 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1536 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1537 "related options."
1538 msgstr ""
1539 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1540 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1541 "définir de multiples options s’y rapportant."
1542
1543 #: src/libvlc-module.c:147
1544 msgid "Interface module"
1545 msgstr "Module d’interface"
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:149
1548 msgid ""
1549 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1550 "automatically select the best module available."
1551 msgstr ""
1552 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1553 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57
1556 msgid "Extra interface modules"
1557 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:155
1560 msgid ""
1561 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1562 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1563 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1564 "\", \"gestures\" ...)"
1565 msgstr ""
1566 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1567 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1568 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1569 "\", \"gestures\")."
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:162
1572 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1573 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:164
1576 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1577 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:166
1580 msgid ""
1581 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1582 "1=warnings, 2=debug)."
1583 msgstr ""
1584 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1585 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:169
1588 msgid "Be quiet"
1589 msgstr "Ne rien afficher"
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:171
1592 msgid "Turn off all warning and information messages."
1593 msgstr ""
1594 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:173
1597 msgid "Default stream"
1598 msgstr "Flux par défaut"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:175
1601 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1602 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:178
1605 msgid ""
1606 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1607 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1608 msgstr ""
1609 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1610 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:182
1613 msgid "Color messages"
1614 msgstr "Messages en couleur"
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:184
1617 msgid ""
1618 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1619 "needs Linux color support for this to work."
1620 msgstr ""
1621 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1622 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:187
1625 msgid "Show advanced options"
1626 msgstr "Afficher les options avancées"
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:189
1629 msgid ""
1630 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1631 "available options, including those that most users should never touch."
1632 msgstr ""
1633 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1634 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72
1637 msgid "Show interface with mouse"
1638 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:195
1641 msgid ""
1642 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1643 "edge of the screen in fullscreen mode."
1644 msgstr ""
1645 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1646 "(en plein écran)."
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:198
1649 msgid "Interface interaction"
1650 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:200
1653 msgid ""
1654 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1655 "user input is required."
1656 msgstr ""
1657 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1658 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:210
1661 msgid ""
1662 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1663 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1664 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1665 "the \"audio filters\" modules section."
1666 msgstr ""
1667 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1668 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1669 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1670 "filtres audio »."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:216
1673 msgid "Audio output module"
1674 msgstr "Module de sortie audio"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:218
1677 msgid ""
1678 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1679 "automatically select the best method available."
1680 msgstr ""
1681 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1682 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1685 #: modules/stream_out/display.c:41
1686 msgid "Enable audio"
1687 msgstr "Activer l’audio"
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:224
1690 msgid ""
1691 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1692 "not take place, thus saving some processing power."
1693 msgstr ""
1694 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1695 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:228
1698 msgid "Force mono audio"
1699 msgstr "Forcer la sortie mono"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:229
1702 msgid "This will force a mono audio output."
1703 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:232
1706 msgid "Default audio volume"
1707 msgstr "Volume audio par défaut"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:234
1710 msgid ""
1711 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1712 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:237
1715 msgid "Audio output saved volume"
1716 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:239
1719 msgid ""
1720 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1721 "should not change this option manually."
1722 msgstr ""
1723 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1724 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:242
1727 msgid "Audio output volume step"
1728 msgstr "Pas de réglage du volume"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:244
1731 msgid ""
1732 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1733 "0 to 1024."
1734 msgstr ""
1735 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:247
1738 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1739 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:249
1742 msgid ""
1743 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1744 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1745 msgstr ""
1746 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1747 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:253
1750 msgid "High quality audio resampling"
1751 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:255
1754 msgid ""
1755 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1756 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1757 "resampling algorithm will be used instead."
1758 msgstr ""
1759 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1760 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1761 "sera utilisé à la place."
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:260
1764 msgid "Audio desynchronization compensation"
1765 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:262
1768 msgid ""
1769 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1770 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1771 msgstr ""
1772 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1773 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:265
1776 msgid "Audio output channels mode"
1777 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:267
1780 msgid ""
1781 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1782 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1783 "played)."
1784 msgstr ""
1785 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1786 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1787 "audio à jouer)."
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1791 msgid "Use S/PDIF when available"
1792 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:273
1795 msgid ""
1796 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1797 "audio stream being played."
1798 msgstr ""
1799 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1800 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
1803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1804 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1805 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:278
1808 msgid ""
1809 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1810 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1811 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1812 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1813 msgstr ""
1814 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1815 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1816 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1817 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1818 "\"casque\"."
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1821 msgid "On"
1822 msgstr "Oui"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62
1825 msgid "Off"
1826 msgstr "Off"
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:290
1829 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1830 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:293
1833 msgid "Audio visualizations "
1834 msgstr "Visualisations audio "
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:295
1837 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1838 msgstr ""
1839 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:299
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Replay gain mode"
1844 msgstr "Type de gain"
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:301
1847 msgid "Select the replay gain mode"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:303
1851 msgid "Replay preamp"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:305
1855 msgid ""
1856 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1857 "replay gain information"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:308
1861 msgid "Default replay gain"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:310
1865 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:312
1869 msgid "Peak protection"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:314
1873 msgid "Protect against sound clipping"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1878 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268
1879 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1880 msgid "None"
1881 msgstr "Aucun"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:327
1884 msgid ""
1885 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1886 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1887 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1888 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1889 "options."
1890 msgstr ""
1891 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1892 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1893 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1894 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1895 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:333
1898 msgid "Video output module"
1899 msgstr "Module de sortie vidéo"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:335
1902 msgid ""
1903 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1904 "automatically select the best method available."
1905 msgstr ""
1906 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1907 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1910 #: modules/stream_out/display.c:43
1911 msgid "Enable video"
1912 msgstr "Activer la vidéo"
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:340
1915 msgid ""
1916 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1917 "not take place, thus saving some processing power."
1918 msgstr ""
1919 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1920 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59
1923 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1924 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1925 msgid "Video width"
1926 msgstr "Largeur de la vidéo"
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:345
1929 msgid ""
1930 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1931 "characteristics."
1932 msgstr ""
1933 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1934 "la vidéo."
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62
1937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1938 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1939 msgid "Video height"
1940 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:350
1943 msgid ""
1944 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1945 "video characteristics."
1946 msgstr ""
1947 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1948 "de la vidéo."
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:353
1951 msgid "Video X coordinate"
1952 msgstr "Position Y de la vidéo"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:355
1955 msgid ""
1956 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1957 "coordinate)."
1958 msgstr ""
1959 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:358
1962 msgid "Video Y coordinate"
1963 msgstr "Position Y de la vidéo"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:360
1966 msgid ""
1967 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1968 "coordinate)."
1969 msgstr ""
1970 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:363
1973 msgid "Video title"
1974 msgstr "Titre de la vidéo"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:365
1977 msgid ""
1978 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1979 "interface)."
1980 msgstr ""
1981 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1982 "dans le contrôleur)."
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:368
1985 msgid "Video alignment"
1986 msgstr "Alignement vidéo"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:370
1989 msgid ""
1990 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1991 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1992 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1993 msgstr ""
1994 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1995 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1996 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1997 "haut à droite)."
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
2000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2001 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2002 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2003 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2005 msgid "Center"
2006 msgstr "Centré"
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
2009 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2013 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2015 msgid "Top"
2016 msgstr "Haut"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
2019 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2021 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2022 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2023 msgid "Bottom"
2024 msgstr "Bas"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2027 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2028 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2029 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2030 #: modules/video_filter/rss.c:172
2031 msgid "Top-Left"
2032 msgstr "Haut-Gauche"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2035 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2036 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2037 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2038 #: modules/video_filter/rss.c:172
2039 msgid "Top-Right"
2040 msgstr "Haut-Droite"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2043 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2044 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2045 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2046 #: modules/video_filter/rss.c:172
2047 msgid "Bottom-Left"
2048 msgstr "Bas-Gauche"
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2051 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2052 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2053 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2054 #: modules/video_filter/rss.c:172
2055 msgid "Bottom-Right"
2056 msgstr "Bas-Droite"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:378
2059 msgid "Zoom video"
2060 msgstr "Zoom"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:380
2063 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2064 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:382
2067 msgid "Grayscale video output"
2068 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:384
2071 #, fuzzy
2072 msgid ""
2073 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2074 "save some processing power."
2075 msgstr ""
2076 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2077 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:387
2080 msgid "Embedded video"
2081 msgstr "Vidéo intégrée"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:389
2084 msgid "Embed the video output in the main interface."
2085 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:391
2088 msgid "Fullscreen video output"
2089 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:393
2092 msgid "Start video in fullscreen mode"
2093 msgstr "Démarrer en plein écran"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:395
2096 msgid "Overlay video output"
2097 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:397
2100 msgid ""
2101 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2102 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2103 msgstr ""
2104 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2105 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2106 "défaut."
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401
2109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2110 msgid "Always on top"
2111 msgstr "Toujours au-dessus"
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:402
2114 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2115 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:404
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Show media title on video"
2120 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:406
2123 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2124 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:408
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Show video title for x miliseconds"
2129 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:410
2132 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2133 msgstr ""
2134 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2135 "(5 secs)."
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:412
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Position of video title"
2140 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:414
2143 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2144 msgstr ""
2145 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:416
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2150 msgstr ""
2151 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2152 "(5 secs)."
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:419
2155 #, fuzzy
2156 msgid ""
2157 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2158 "3000 ms (3 sec.)"
2159 msgstr ""
2160 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2161 "(5 secs)."
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:427
2164 msgid "Disable screensaver"
2165 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:428
2168 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2169 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:430
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2174 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:431
2177 msgid ""
2178 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2179 "computer being suspended because of inactivity."
2180 msgstr ""
2181 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2182 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2185 msgid "Window decorations"
2186 msgstr "Décorations de fenêtres"
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:436
2189 msgid ""
2190 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2191 "giving a \"minimal\" window."
2192 msgstr ""
2193 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2194 "une fenêtre \"minimale\"."
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:439
2197 msgid "Video output filter module"
2198 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:441
2201 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:443
2205 msgid "Video filter module"
2206 msgstr "Module de filtre vidéo"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:445
2209 msgid ""
2210 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2211 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2212 msgstr ""
2213 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2214 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2215 "vidéo."
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:449
2218 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2219 msgstr "Répertoire des captures"
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:451
2222 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2223 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
2226 msgid "Video snapshot file prefix"
2227 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:457
2230 msgid "Video snapshot format"
2231 msgstr "Format des captures d’écran"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:459
2234 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2235 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:461
2238 msgid "Display video snapshot preview"
2239 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:463
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2244 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:465
2247 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2248 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:467
2251 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2252 msgstr ""
2253 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2254 "enregistrer les captures d’écran"
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:469
2257 msgid "Video snapshot width"
2258 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:471
2261 #, fuzzy
2262 msgid ""
2263 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2264 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2265 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:475
2268 msgid "Video snapshot height"
2269 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:477
2272 #, fuzzy
2273 msgid ""
2274 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2275 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2276 "ratio."
2277 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:481
2280 msgid "Video cropping"
2281 msgstr "Rognage"
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:483
2284 msgid ""
2285 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2286 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2287 msgstr ""
2288 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2289 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:487
2292 msgid "Source aspect ratio"
2293 msgstr "Format d’écran de la source"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:489
2296 msgid ""
2297 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2298 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2299 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2300 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2301 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2302 msgstr ""
2303 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2304 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2305 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2306 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2307 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:496
2310 msgid "Custom crop ratios list"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:498
2314 msgid ""
2315 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2316 "crop ratios list."
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:501
2320 msgid "Custom aspect ratios list"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:503
2324 msgid ""
2325 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2326 "aspect ratio list."
2327 msgstr ""
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:506
2330 msgid "Fix HDTV height"
2331 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:508
2334 msgid ""
2335 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2336 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2337 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2338 msgstr ""
2339 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2340 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2341 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2342 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:513
2345 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2346 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:515
2349 msgid ""
2350 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2351 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2352 "order to keep proportions."
2353 msgstr ""
2354 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2355 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2356 "afin de préserver les proportions."
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
2359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2360 msgid "Skip frames"
2361 msgstr "Sauter des images"
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:521
2364 msgid ""
2365 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2366 "computer is not powerful enough"
2367 msgstr ""
2368 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2369 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:524
2372 msgid "Drop late frames"
2373 msgstr "Suppression d’images"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:526
2376 msgid ""
2377 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2378 "intended display date)."
2379 msgstr ""
2380 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2381 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:529
2384 msgid "Quiet synchro"
2385 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:531
2388 msgid ""
2389 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2390 "synchronization mechanism."
2391 msgstr ""
2392 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2393 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:540
2396 msgid ""
2397 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2398 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2399 "channel."
2400 msgstr ""
2401 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2402 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2403 "titres."
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:544
2406 msgid "Clock reference average counter"
2407 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:546
2410 msgid ""
2411 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2412 "to 10000."
2413 msgstr ""
2414 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2415 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:549
2418 msgid "Clock synchronisation"
2419 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:551
2422 msgid ""
2423 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2424 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2425 msgstr ""
2426 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2427 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2428 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
2431 msgid "Network synchronisation"
2432 msgstr "Synchronisation réseau"
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:556
2435 msgid ""
2436 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2437 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2438 msgstr ""
2439 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2440 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179
2443 #: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2446 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2447 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203
2450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
2451 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2452 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2453 msgid "Default"
2454 msgstr "Prédéfini"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2457 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2458 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2459 msgid "Enable"
2460 msgstr "Activer"
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2463 msgid "UDP port"
2464 msgstr "Port UDP"
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:566
2467 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2468 msgstr ""
2469 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:568
2472 msgid "MTU of the network interface"
2473 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:570
2476 msgid ""
2477 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2478 "over the network (in bytes)."
2479 msgstr ""
2480 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2481 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
2484 msgid "Hop limit (TTL)"
2485 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:577
2488 msgid ""
2489 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2490 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2491 "in default)."
2492 msgstr ""
2493 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2494 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2495 "d’exploitation)."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:581
2498 msgid "Multicast output interface"
2499 msgstr "Interface de sortie multicast"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:583
2502 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2503 msgstr ""
2504 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2505 "table de routage."
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:585
2508 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2509 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:587
2512 msgid ""
2513 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2514 "table."
2515 msgstr ""
2516 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2517 "outre la table de routage."
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:590
2520 msgid "DiffServ Code Point"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:591
2524 msgid ""
2525 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2526 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2527 msgstr ""
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:597
2530 msgid ""
2531 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2532 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2533 msgstr ""
2534 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2535 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2536 "exemple)."
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:603
2539 msgid ""
2540 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2541 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2542 "(like DVB streams for example)."
2543 msgstr ""
2544 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2545 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2546 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2549 msgid "Audio track"
2550 msgstr "Piste audio"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:611
2553 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2554 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2557 msgid "Subtitles track"
2558 msgstr "Piste de sous-titres"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:616
2561 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2562 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:619
2565 msgid "Audio language"
2566 msgstr "Langue audio"
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:621
2569 msgid ""
2570 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2571 "letter country code)."
2572 msgstr ""
2573 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2574 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:624
2577 msgid "Subtitle language"
2578 msgstr "Langue des sous-titres"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:626
2581 #, fuzzy
2582 msgid ""
2583 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2584 "three letters country code)."
2585 msgstr ""
2586 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2587 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:630
2590 msgid "Audio track ID"
2591 msgstr "ID de la piste audio"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:632
2594 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2595 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:634
2598 msgid "Subtitles track ID"
2599 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:636
2602 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2603 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:638
2606 msgid "Input repetitions"
2607 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:640
2610 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2611 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:642
2614 msgid "Start time"
2615 msgstr "Temps de début"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:644
2618 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2619 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:646
2622 msgid "Stop time"
2623 msgstr "Temps d’arrêt"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:648
2626 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2627 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:650
2630 msgid "Run time"
2631 msgstr "Temps de lecture"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:652
2634 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2635 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:654
2638 msgid "Input list"
2639 msgstr "Liste des entrées"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:656
2642 msgid ""
2643 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2644 "together after the normal one."
2645 msgstr ""
2646 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2647 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:659
2650 msgid "Input slave (experimental)"
2651 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:661
2654 msgid ""
2655 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2656 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2657 "inputs."
2658 msgstr ""
2659 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2660 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2661 "flux séparés par des \"#\""
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:665
2664 msgid "Bookmarks list for a stream"
2665 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:667
2668 msgid ""
2669 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2670 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2671 "{...}\""
2672 msgstr ""
2673 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2674 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:673
2677 msgid ""
2678 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2679 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2680 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2681 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2682 msgstr ""
2683 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2684 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2685 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2686 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2687 "ici."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:679
2690 msgid "Force subtitle position"
2691 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:681
2694 msgid ""
2695 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2696 "over the movie. Try several positions."
2697 msgstr ""
2698 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2699 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:684
2702 msgid "Enable sub-pictures"
2703 msgstr "Incrustations"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:686
2706 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2707 msgstr ""
2708 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2709 "incrustations."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
2712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
2713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2714 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2715 msgid "On Screen Display"
2716 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:690
2719 msgid ""
2720 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2721 "Display)."
2722 msgstr ""
2723 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2724 "appelée OSD (On Screen Display)."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:693
2727 msgid "Text rendering module"
2728 msgstr "Module de rendu du texte"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:695
2731 msgid ""
2732 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2733 "instance."
2734 msgstr ""
2735 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2736 "vous laisse la possibilité d’utilisé SVG par exemple."
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:697
2739 msgid "Subpictures filter module"
2740 msgstr "Module d’incrustations"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:699
2743 msgid ""
2744 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2745 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2746 msgstr ""
2747 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2748 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte, ...)."
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:702
2751 msgid "Autodetect subtitle files"
2752 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:704
2755 msgid ""
2756 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2757 "(based on the filename of the movie)."
2758 msgstr ""
2759 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:707
2762 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2763 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:709
2766 msgid ""
2767 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2768 "Options are:\n"
2769 "0 = no subtitles autodetected\n"
2770 "1 = any subtitle file\n"
2771 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2772 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2773 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2774 msgstr ""
2775 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2776 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2777 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2778 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2779 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2780 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2781 "caractères supplémentaires\n"
2782 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:717
2785 msgid "Subtitle autodetection paths"
2786 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:719
2789 msgid ""
2790 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2791 "found in the current directory."
2792 msgstr ""
2793 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2794 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:722
2797 msgid "Use subtitle file"
2798 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:724
2801 msgid ""
2802 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2803 "subtitle file."
2804 msgstr ""
2805 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:727
2808 msgid "DVD device"
2809 msgstr "Périphérique DVD"
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:730
2812 #, fuzzy
2813 msgid ""
2814 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2815 "the drive letter (eg. D:)"
2816 msgstr ""
2817 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2818 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:734
2821 msgid "This is the default DVD device to use."
2822 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:737
2825 msgid "VCD device"
2826 msgstr "Périphérique VCD"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:740
2829 #, fuzzy
2830 msgid ""
2831 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2832 "scan for a suitable CD-ROM device."
2833 msgstr ""
2834 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2835 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:744
2838 msgid "This is the default VCD device to use."
2839 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:747
2842 msgid "Audio CD device"
2843 msgstr "Lecteur de CD audio"
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:750
2846 #, fuzzy
2847 msgid ""
2848 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2849 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2850 msgstr ""
2851 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2852 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:754
2855 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2856 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:757
2859 msgid "Force IPv6"
2860 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:759
2863 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2864 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:761
2867 msgid "Force IPv4"
2868 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:763
2871 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2872 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:765
2875 msgid "TCP connection timeout"
2876 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:767
2879 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2880 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:769
2883 msgid "SOCKS server"
2884 msgstr "serveur SOCKS"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:771
2887 msgid ""
2888 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2889 "used for all TCP connections"
2890 msgstr ""
2891 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2892 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:774
2895 msgid "SOCKS user name"
2896 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:776
2899 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2900 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:778
2903 msgid "SOCKS password"
2904 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:780
2907 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2908 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:782
2911 msgid "Title metadata"
2912 msgstr "Titre"
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:784
2915 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2916 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:786
2919 msgid "Author metadata"
2920 msgstr "Auteur"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:788
2923 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2924 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:790
2927 msgid "Artist metadata"
2928 msgstr "Artiste"
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:792
2931 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2932 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:794
2935 msgid "Genre metadata"
2936 msgstr "Genre"
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:796
2939 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2940 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:798
2943 msgid "Copyright metadata"
2944 msgstr "Copyright"
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:800
2947 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2948 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:802
2951 msgid "Description metadata"
2952 msgstr "Description"
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:804
2955 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2956 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:806
2959 msgid "Date metadata"
2960 msgstr "Date"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:808
2963 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2964 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:810
2967 msgid "URL metadata"
2968 msgstr "URL"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:812
2971 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2972 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:816
2975 msgid ""
2976 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2977 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2978 "can break playback of all your streams."
2979 msgstr ""
2980 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2981 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2982 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:820
2985 msgid "Preferred decoders list"
2986 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:822
2989 msgid ""
2990 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2991 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2992 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2993 msgstr ""
2994 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2995 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2996 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:827
2999 msgid "Preferred encoders list"
3000 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:829
3003 msgid ""
3004 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3005 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:832
3008 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:834
3012 msgid ""
3013 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3014 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3015 msgstr ""
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:843
3018 msgid ""
3019 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3020 "subsystem."
3021 msgstr ""
3022 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3023 "système de flux de sortie."
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:846
3026 msgid "Default stream output chain"
3027 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:848
3030 msgid ""
3031 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3032 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3033 "all streams."
3034 msgstr ""
3035 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3036 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3037 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:852
3040 msgid "Enable streaming of all ES"
3041 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:854
3044 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3045 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:856
3048 msgid "Display while streaming"
3049 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:858
3052 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3053 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:860
3056 msgid "Enable video stream output"
3057 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:862
3060 msgid ""
3061 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3062 "facility when this last one is enabled."
3063 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:865
3066 msgid "Enable audio stream output"
3067 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:867
3070 msgid ""
3071 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3072 "facility when this last one is enabled."
3073 msgstr "Diffuser les flux audio."
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:870
3076 msgid "Enable SPU stream output"
3077 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:872
3080 msgid ""
3081 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3082 "facility when this last one is enabled."
3083 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:875
3086 msgid "Keep stream output open"
3087 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:877
3090 msgid ""
3091 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3092 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3093 "specified)"
3094 msgstr ""
3095 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3096 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3097 "regroupement » si non spécifié)."
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:881
3100 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3101 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:883
3104 msgid ""
3105 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3106 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3107 msgstr ""
3108 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3109 "Cette valeur est en millisecondes."
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:886
3112 msgid "Preferred packetizer list"
3113 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:888
3116 msgid ""
3117 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3118 msgstr ""
3119 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3120 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:891
3123 msgid "Mux module"
3124 msgstr "Module de multiplexage"
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:893
3127 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3128 msgstr ""
3129 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:895
3132 msgid "Access output module"
3133 msgstr "Module de sortie"
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:897
3136 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3137 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:899
3140 msgid "Control SAP flow"
3141 msgstr "Réguler le débit SAP"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:901
3144 msgid ""
3145 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3146 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3147 msgstr ""
3148 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3149 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:905
3152 msgid "SAP announcement interval"
3153 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:907
3156 msgid ""
3157 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3158 "between SAP announcements."
3159 msgstr ""
3160 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3161 "le délai entre les annonces SAP."
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:916
3164 msgid ""
3165 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3166 "always leave all these enabled."
3167 msgstr ""
3168 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3169 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:919
3172 msgid "Enable FPU support"
3173 msgstr "Activer le support FPU"
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:921
3176 msgid ""
3177 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3178 "advantage of it."
3179 msgstr ""
3180 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:924
3183 msgid "Enable CPU MMX support"
3184 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:926
3187 msgid ""
3188 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3189 "of them."
3190 msgstr ""
3191 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3192 "profiter."
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:929
3195 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3196 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:931
3199 msgid ""
3200 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3201 "advantage of them."
3202 msgstr ""
3203 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3204 "profiter."
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:934
3207 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3208 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:936
3211 msgid ""
3212 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3213 "advantage of them."
3214 msgstr ""
3215 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3216 "profiter."
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:939
3219 msgid "Enable CPU SSE support"
3220 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:941
3223 msgid ""
3224 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3225 "of them."
3226 msgstr ""
3227 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3228 "profiter."
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:944
3231 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3232 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:946
3235 msgid ""
3236 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3237 "of them."
3238 msgstr ""
3239 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3240 "profiter."
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:949
3243 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3244 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:951
3247 msgid ""
3248 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3249 "advantage of them."
3250 msgstr ""
3251 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3252 "profiter."
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:956
3255 msgid ""
3256 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3257 "you really know what you are doing."
3258 msgstr ""
3259 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3260 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:959
3263 msgid "Memory copy module"
3264 msgstr "Module de copie mémoire"
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:961
3267 msgid ""
3268 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3269 "select the fastest one supported by your hardware."
3270 msgstr ""
3271 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3272 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:964
3275 msgid "Access module"
3276 msgstr "Module d’accès"
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:966
3279 msgid ""
3280 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3281 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3282 "option unless you really know what you are doing."
3283 msgstr ""
3284 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3285 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3286 "option sans savoir ce que vous faites."
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:970
3289 msgid "Access filter module"
3290 msgstr "Module de filtre d’accès"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:972
3293 msgid ""
3294 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3295 "used for instance for timeshifting."
3296 msgstr ""
3297 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3298 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:975
3301 msgid "Demux module"
3302 msgstr "Module de démultiplexage"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:977
3305 msgid ""
3306 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3307 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3308 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3309 "you really know what you are doing."
3310 msgstr ""
3311 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3312 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3313 "ce que vous faites."
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:982
3316 msgid "Allow real-time priority"
3317 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:984
3320 #, fuzzy
3321 msgid ""
3322 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3323 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3324 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3325 "only activate this if you know what you're doing."
3326 msgstr ""
3327 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3328 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3329 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3330 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:990
3333 msgid "Adjust VLC priority"
3334 msgstr "Ajustement de priorité"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:992
3337 msgid ""
3338 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3339 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3340 "VLC instances."
3341 msgstr ""
3342 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3343 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3344 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:996
3347 msgid "Minimize number of threads"
3348 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:998
3351 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3352 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1000
3355 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3356 msgstr ""
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
3359 msgid ""
3360 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:1005
3364 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3365 msgstr ""
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1011
3368 msgid "Modules search path"
3369 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1013
3372 #, fuzzy
3373 msgid ""
3374 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3375 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3376 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1016
3379 msgid "VLM configuration file"
3380 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:1018
3383 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3384 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:1020
3387 msgid "Use a plugins cache"
3388 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1022
3391 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3392 msgstr ""
3393 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3394 "VLC."
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1024
3397 msgid "Collect statistics"
3398 msgstr "Collecter des statistiques"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1026
3401 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3402 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1028
3405 msgid "Run as daemon process"
3406 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1030
3409 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3410 msgstr ""
3411 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3412 "de fond)."
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1032
3415 msgid "Write process id to file"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1034
3419 msgid "Writes process id into specified file."
3420 msgstr ""
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1036
3423 msgid "Log to file"
3424 msgstr "Logguer dans un fichier"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1038
3427 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3428 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1040
3431 msgid "Log to syslog"
3432 msgstr "Logguer vers Syslog"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1042
3435 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3436 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1044
3439 msgid "Allow only one running instance"
3440 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1046
3443 #, fuzzy
3444 msgid ""
3445 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3446 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3447 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3448 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3449 "running instance or enqueue it."
3450 msgstr ""
3451 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3452 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3453 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3454 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3455 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3456 "à le file."
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:1054
3459 #, fuzzy
3460 msgid ""
3461 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3462 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3463 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3464 "This option will allow you to play the file with the already running "
3465 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3466 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3467 msgstr ""
3468 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3469 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3470 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3471 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3472 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3473 "à en file. Cette option requiert que le démon DBus de session soit actif."
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1062
3476 msgid "VLC is started from file association"
3477 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1064
3480 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3481 msgstr ""
3482 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3483 "par le système d’exploitation"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1067
3486 msgid "One instance when started from file"
3487 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1069
3490 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3491 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1071
3494 msgid "Increase the priority of the process"
3495 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1073
3498 msgid ""
3499 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3500 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3501 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3502 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3503 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3504 "machine."
3505 msgstr ""
3506 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3507 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3508 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3509 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3510 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3511 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1081
3514 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3515 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1083
3518 msgid ""
3519 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3520 "playing current item."
3521 msgstr ""
3522 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3523 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1092
3526 msgid ""
3527 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3528 "overridden in the playlist dialog box."
3529 msgstr ""
3530 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3531 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3532 "lecture."
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1095
3535 msgid "Automatically preparse files"
3536 msgstr "Recherche des métadonnées"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1097
3539 msgid ""
3540 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3541 "metadata)."
3542 msgstr ""
3543 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3544 "de lecture."
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1100
3547 msgid "Album art policy"
3548 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1102
3551 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3552 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1108
3555 msgid "Manual download only"
3556 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1109
3559 msgid "When track starts playing"
3560 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1110
3563 msgid "As soon as track is added"
3564 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1112
3567 msgid "Services discovery modules"
3568 msgstr "Modules de découverte de services"
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1114
3571 msgid ""
3572 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3573 "Typical values are sap, hal, ..."
3574 msgstr ""
3575 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3576 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1117
3579 msgid "Play files randomly forever"
3580 msgstr "Aléatoire"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1119
3583 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3584 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1123
3587 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3588 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1125
3591 msgid "Repeat current item"
3592 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1127
3595 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3596 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1129
3599 msgid "Play and stop"
3600 msgstr "Lire un seul élément"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1131
3603 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3604 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1133
3607 msgid "Play and exit"
3608 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1135
3611 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3612 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1137
3615 msgid "Use media library"
3616 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1139
3619 msgid ""
3620 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3621 "VLC."
3622 msgstr ""
3623 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3624 "vous relancez VLC."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1142
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Display playlist tree"
3629 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1144
3632 msgid ""
3633 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3634 "directory."
3635 msgstr ""
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1153
3638 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3639 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414
3642 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
3643 #: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
3644 #: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
3645 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
3646 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
3647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3648 msgid "Fullscreen"
3649 msgstr "Plein écran"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1157
3652 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3653 msgstr ""
3654 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1158
3657 msgid "Leave fullscreen"
3658 msgstr "Quitter le plein écran"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1159
3661 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3662 msgstr ""
3663 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3664 "écran."
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1160
3667 msgid "Play/Pause"
3668 msgstr "Lecture/Pause"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1161
3671 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3672 msgstr ""
3673 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3674 "pause."
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1162
3677 msgid "Pause only"
3678 msgstr "Pause seulement"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1163
3681 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3682 msgstr ""
3683 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1164
3686 msgid "Play only"
3687 msgstr "Jouer seulement"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1165
3690 msgid "Select the hotkey to use to play."
3691 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
3694 #: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
3695 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
3696 msgid "Faster"
3697 msgstr "Avance rapide"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1167
3700 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3701 msgstr ""
3702 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
3705 #: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
3706 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
3707 msgid "Slower"
3708 msgstr "Ralenti"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1169
3711 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3712 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
3715 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
3716 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
3717 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
3718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3720 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
3721 msgid "Next"
3722 msgstr "Suivant"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1171
3725 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3726 msgstr ""
3727 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3728 "suivant de la liste de lecture."
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
3731 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
3732 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
3733 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
3734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299
3735 msgid "Previous"
3736 msgstr "Précédent"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1173
3739 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3740 msgstr ""
3741 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3742 "précédent de la liste de lecture."
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
3745 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
3746 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
3747 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
3749 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3750 msgid "Stop"
3751 msgstr "Stop"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1175
3754 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3755 msgstr ""
3756 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3760 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493
3761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3762 #: modules/video_filter/rss.c:197
3763 msgid "Position"
3764 msgstr "Position"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1177
3767 msgid "Select the hotkey to display the position."
3768 msgstr ""
3769 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1179
3772 msgid "Very short backwards jump"
3773 msgstr "Très court saut arrière"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1181
3776 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3777 msgstr ""
3778 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3779 "très court."
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1182
3782 msgid "Short backwards jump"
3783 msgstr "Saut arrière court"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1184
3786 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3787 msgstr ""
3788 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3789 "court."
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1185
3792 msgid "Medium backwards jump"
3793 msgstr "Saut arrière"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1187
3796 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3797 msgstr ""
3798 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1188
3801 msgid "Long backwards jump"
3802 msgstr "Saut arrière long"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1190
3805 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3806 msgstr ""
3807 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3808 "long."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1192
3811 msgid "Very short forward jump"
3812 msgstr "Saut avant très court"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1194
3815 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3816 msgstr ""
3817 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3818 "très court."
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1195
3821 msgid "Short forward jump"
3822 msgstr "Saut avant court"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1197
3825 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3826 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1198
3829 msgid "Medium forward jump"
3830 msgstr "Saut avant"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1200
3833 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3834 msgstr ""
3835 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1201
3838 msgid "Long forward jump"
3839 msgstr "Saut avant long"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1203
3842 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3843 msgstr ""
3844 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3845 "long."
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1205
3848 msgid "Very short jump length"
3849 msgstr "Longueur du très court saut"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1206
3852 msgid "Very short jump length, in seconds."
3853 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1207
3856 msgid "Short jump length"
3857 msgstr "Longueur du court saut"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1208
3860 msgid "Short jump length, in seconds."
3861 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1209
3864 msgid "Medium jump length"
3865 msgstr "Longueur du saut"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1210
3868 msgid "Medium jump length, in seconds."
3869 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1211
3872 msgid "Long jump length"
3873 msgstr "Taille du saut avant long"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1212
3876 msgid "Long jump length, in seconds."
3877 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
3880 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
3881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3882 msgid "Quit"
3883 msgstr "Quitter"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1215
3886 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3887 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1216
3890 msgid "Navigate up"
3891 msgstr "Aller vers le haut"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1217
3894 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3895 msgstr ""
3896 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3897 "haut dans les menus DVD."
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1218
3900 msgid "Navigate down"
3901 msgstr "Aller vers le bas"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1219
3904 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3905 msgstr ""
3906 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3907 "bas dans les menus DVD."
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1220
3910 msgid "Navigate left"
3911 msgstr "Aller vers la gauche"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1221
3914 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3915 msgstr ""
3916 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3917 "gauche dans les menus DVD."
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1222
3920 msgid "Navigate right"
3921 msgstr "Aller vers la droite"
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1223
3924 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3925 msgstr ""
3926 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3927 "droite dans les menus DVD."
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1224
3930 msgid "Activate"
3931 msgstr "Activer"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1225
3934 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3935 msgstr ""
3936 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3937 "sélectionné du menu DVD."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1226
3940 msgid "Go to the DVD menu"
3941 msgstr "Aller au menu DVD"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1227
3944 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3945 msgstr ""
3946 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1228
3949 msgid "Select previous DVD title"
3950 msgstr "Titre DVD précédent"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1229
3953 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3954 msgstr ""
3955 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3956 "précédent du DVD."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1230
3959 msgid "Select next DVD title"
3960 msgstr "Titre DVD suivant"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1231
3963 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3964 msgstr ""
3965 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3966 "suivant du DVD"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1232
3969 msgid "Select prev DVD chapter"
3970 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1233
3973 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3974 msgstr ""
3975 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3976 "chapitre précédent du DVD"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1234
3979 msgid "Select next DVD chapter"
3980 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1235
3983 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3984 msgstr ""
3985 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3986 "chapitre suivant du DVD"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1236
3989 msgid "Volume up"
3990 msgstr "Augmenter le volume"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1237
3993 msgid "Select the key to increase audio volume."
3994 msgstr ""
3995 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1238
3998 msgid "Volume down"
3999 msgstr "Baisser le volume"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1239
4002 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4003 msgstr ""
4004 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4007 #: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
4008 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
4009 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886
4010 msgid "Mute"
4011 msgstr "Muet"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1241
4014 msgid "Select the key to mute audio."
4015 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1242
4018 msgid "Subtitle delay up"
4019 msgstr "Retarder les sous-titres"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1243
4022 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4023 msgstr ""
4024 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4025 "des sous-titres."
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1244
4028 msgid "Subtitle delay down"
4029 msgstr "Avancer les sous-titres"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1245
4032 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4033 msgstr ""
4034 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4035 "des sous-titres."
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1246
4038 msgid "Audio delay up"
4039 msgstr "Retarder l’audio"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1247
4042 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4043 msgstr ""
4044 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4045 "de l’audio."
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1248
4048 msgid "Audio delay down"
4049 msgstr "Avancer l’audio"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1249
4052 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4053 msgstr ""
4054 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4055 "l’audio."
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1256
4058 msgid "Play playlist bookmark 1"
4059 msgstr "Lire le favori n°1"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1257
4062 msgid "Play playlist bookmark 2"
4063 msgstr "Lire le favori n°2"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1258
4066 msgid "Play playlist bookmark 3"
4067 msgstr "Lire le favori n°3"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1259
4070 msgid "Play playlist bookmark 4"
4071 msgstr "Lire le favori n°4"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1260
4074 msgid "Play playlist bookmark 5"
4075 msgstr "Lire le favori n°5"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1261
4078 msgid "Play playlist bookmark 6"
4079 msgstr "Lire le favori n°6"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1262
4082 msgid "Play playlist bookmark 7"
4083 msgstr "Lire le favori n°7"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1263
4086 msgid "Play playlist bookmark 8"
4087 msgstr "Lire le favori n°8"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1264
4090 msgid "Play playlist bookmark 9"
4091 msgstr "Lire le favori n°9"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1265
4094 msgid "Play playlist bookmark 10"
4095 msgstr "Lire le favori n°10"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1266
4098 msgid "Select the key to play this bookmark."
4099 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1267
4102 msgid "Set playlist bookmark 1"
4103 msgstr "Régler le favori n°1"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1268
4106 msgid "Set playlist bookmark 2"
4107 msgstr "Régler le favori n°2"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1269
4110 msgid "Set playlist bookmark 3"
4111 msgstr "Régler le favori n°3"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1270
4114 msgid "Set playlist bookmark 4"
4115 msgstr "Régler le favori n°4"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1271
4118 msgid "Set playlist bookmark 5"
4119 msgstr "Régler le favori n°5"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1272
4122 msgid "Set playlist bookmark 6"
4123 msgstr "Régler le favori n°6"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1273
4126 msgid "Set playlist bookmark 7"
4127 msgstr "Régler le favori n°7"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1274
4130 msgid "Set playlist bookmark 8"
4131 msgstr "Régler le favori n°8"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1275
4134 msgid "Set playlist bookmark 9"
4135 msgstr "Régler le favori n°9"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1276
4138 msgid "Set playlist bookmark 10"
4139 msgstr "Régler le favori n°10"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1277
4142 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4143 msgstr ""
4144 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
4147 msgid "Playlist bookmark 1"
4148 msgstr "Favori n°1"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
4151 msgid "Playlist bookmark 2"
4152 msgstr "Favori n°2"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
4155 msgid "Playlist bookmark 3"
4156 msgstr "Favori n°3"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
4159 msgid "Playlist bookmark 4"
4160 msgstr "Favori n°4"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
4163 msgid "Playlist bookmark 5"
4164 msgstr "Favori n°5"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
4167 msgid "Playlist bookmark 6"
4168 msgstr "Favori n°6"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
4171 msgid "Playlist bookmark 7"
4172 msgstr "Favori n°7"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
4175 msgid "Playlist bookmark 8"
4176 msgstr "Favori n°8"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
4179 msgid "Playlist bookmark 9"
4180 msgstr "Favori n°9"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
4183 msgid "Playlist bookmark 10"
4184 msgstr "Favori n°10"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1290
4187 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4188 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1292
4191 msgid "Go back in browsing history"
4192 msgstr "Précédent (historique)"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1293
4195 msgid ""
4196 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4197 "history."
4198 msgstr ""
4199 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4200 "précédent de l’historique de navigation."
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1294
4203 msgid "Go forward in browsing history"
4204 msgstr "Suivant (historique)"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1295
4207 msgid ""
4208 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4209 "history."
4210 msgstr ""
4211 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4212 "suivant de l’historique de navigation."
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1297
4215 msgid "Cycle audio track"
4216 msgstr "Défiler les pistes audio"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1298
4219 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4220 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1299
4223 msgid "Cycle subtitle track"
4224 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1300
4227 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4228 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1301
4231 msgid "Cycle source aspect ratio"
4232 msgstr "Boucler entre les aspects"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1302
4235 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4236 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1303
4239 msgid "Cycle video crop"
4240 msgstr "Boucler entre les rognages"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1304
4243 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4244 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1305
4247 msgid "Cycle deinterlace modes"
4248 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1306
4251 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4252 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1307
4255 msgid "Show interface"
4256 msgstr "Afficher l’interface"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1308
4259 msgid "Raise the interface above all other windows."
4260 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1309
4263 msgid "Hide interface"
4264 msgstr "Masquer l’interface"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1310
4267 msgid "Lower the interface below all other windows."
4268 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1311
4271 msgid "Take video snapshot"
4272 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1312
4275 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4276 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
4279 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
4280 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354
4281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4282 msgid "Record"
4283 msgstr "Enregistrer"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1315
4286 msgid "Record access filter start/stop."
4287 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
4290 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4292 msgid "Dump"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1317
4296 msgid "Media dump access filter trigger."
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1319
4300 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4301 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1320
4304 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4305 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1323
4308 msgid "Toggle random playlist playback"
4309 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
4312 msgid "Un-Zoom"
4313 msgstr "Dézoomer"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4316 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4317 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
4320 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4321 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4324 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4325 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4330 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4333 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4334 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4339 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4342 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4343 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4348 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1351
4351 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4352 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1353
4355 msgid ""
4356 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4357 "output for the time being."
4358 msgstr ""
4359 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4360 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
4363 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1358
4367 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1359
4371 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1360
4375 msgid "Highlight widget on the right"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1362
4379 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1363
4383 msgid "Highlight widget on the left"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1365
4387 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1366
4391 msgid "Highlight widget on top"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1368
4395 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1369
4399 msgid "Highlight widget below"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1371
4403 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1372
4407 msgid "Select current widget"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1374
4411 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4412 msgstr ""
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1376
4415 #, fuzzy
4416 msgid "Cycle through audio devices"
4417 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1377
4420 #, fuzzy
4421 msgid "Cycle through available audio devices"
4422 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1379
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid ""
4427 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4428 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4429 "in the playlist.\n"
4430 "The first item specified will be played first.\n"
4431 "\n"
4432 "Options-styles:\n"
4433 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4434 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4435 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4436 "            and that overrides previous settings.\n"
4437 "\n"
4438 "Stream MRL syntax:\n"
4439 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4440 "option=value ...]\n"
4441 "\n"
4442 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4443 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4444 "\n"
4445 "URL syntax:\n"
4446 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4447 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4448 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4449 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4450 "  screen://                      Screen capture\n"
4451 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4452 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4453 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4454 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4455 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4456 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4457 "certain time\n"
4458 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4459 msgstr ""
4460 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4461 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4462 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4463 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4464 "\n"
4465 "Styles des options :\n"
4466 "  --option  Une option globale.\n"
4467 "   -option   La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4468 "   :option   Une option qui ne s’applique qu’au flux le précédent\n"
4469 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4470 "\n"
4471 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4472 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4473 "option=valeur ...]\n"
4474 "\n"
4475 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4476 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4477 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4478 "\n"
4479 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4480 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4481 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4482 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4483 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4484 "  screen://                      Capture d’écran\n"
4485 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4486 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4487 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4488 "  udp://[adresse source][@[adresse d’attache][:port]]\n"
4489 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4490 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4491 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4492 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420
4495 #: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
4496 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
4497 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4498 msgid "Snapshot"
4499 msgstr "Capture d’écran"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1539
4502 msgid "Window properties"
4503 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1587
4506 msgid "Subpictures"
4507 msgstr "Incrustations"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4510 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4511 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848
4512 msgid "Subtitles"
4513 msgstr "Sous-titres"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
4516 msgid "Overlays"
4517 msgstr "Overlays"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1620
4520 msgid "Track settings"
4521 msgstr "Paramètres de la piste"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1650
4524 msgid "Playback control"
4525 msgstr "Contrôle de lecture"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1671
4528 msgid "Default devices"
4529 msgstr "Périphériques par défaut"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1680
4532 msgid "Network settings"
4533 msgstr "Paramètres réseau"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1692
4536 msgid "Socks proxy"
4537 msgstr "Proxy SOCKS"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1701
4540 msgid "Metadata"
4541 msgstr "Métadonnées"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1731
4544 msgid "Decoders"
4545 msgstr "Décodeurs"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4550 msgid "Input"
4551 msgstr "Entrée"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1778
4554 msgid "VLM"
4555 msgstr "VLM"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1811
4558 msgid "CPU"
4559 msgstr "Processeur"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1833
4562 msgid "Special modules"
4563 msgstr "Modules spéciaux"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1839
4566 msgid "Plugins"
4567 msgstr "Modules"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1848
4570 msgid "Performance options"
4571 msgstr "Options de performance"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1998
4574 msgid "Hot keys"
4575 msgstr "Combinaisons de touches"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:2395
4578 msgid "Jump sizes"
4579 msgstr "Tailles des sauts"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:2472
4582 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4583 msgstr ""
4584 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:2475
4587 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:2477
4591 msgid ""
4592 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4593 "--help-verbose)"
4594 msgstr ""
4595 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced "
4596 "et --help-verbose)"
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:2480
4599 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4600 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:2482
4603 msgid "print a list of available modules"
4604 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:2484
4607 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4608 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:2486
4611 msgid ""
4612 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4613 "verbose)"
4614 msgstr ""
4615 "Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec --advanced et "
4616 "--help-verbose)"
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:2489
4619 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:2491
4623 msgid "save the current command line options in the config"
4624 msgstr ""
4625 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:2493
4628 msgid "reset the current config to the default values"
4629 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:2495
4632 msgid "use alternate config file"
4633 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:2497
4636 msgid "resets the current plugins cache"
4637 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:2499
4640 msgid "print version information"
4641 msgstr "Affiche le numéro de version"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:2556
4644 msgid "main program"
4645 msgstr "Programme principal"
4646
4647 #: src/misc/update.c:1620
4648 #, fuzzy
4649 msgid "File could not be verified"
4650 msgstr "Masquer l’interface"
4651
4652 #: src/misc/update.c:1621
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4656 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4657 msgstr ""
4658
4659 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4660 #, fuzzy
4661 msgid "Invalid signature"
4662 msgstr "Sélection invalide"
4663
4664 #: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4668 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4669 msgstr ""
4670
4671 #: src/misc/update.c:1657
4672 #, fuzzy
4673 msgid "File not verifiable"
4674 msgstr "Masquer l’interface"
4675
4676 #: src/misc/update.c:1658
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4680 "was VLC deleted."
4681 msgstr ""
4682
4683 #: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
4684 #, fuzzy
4685 msgid "File corrupted"
4686 msgstr "Fichier en cours de lecture"
4687
4688 #: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
4689 #, c-format
4690 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4691 msgstr ""
4692
4693 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
4694 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4695 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4696 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4697 #: modules/access/bda/bda.c:154
4698 msgid "Undefined"
4699 msgstr "Indéfini"
4700
4701 #: src/text/iso-639_def.h:38
4702 msgid "Afar"
4703 msgstr "Afar"
4704
4705 #: src/text/iso-639_def.h:39
4706 msgid "Abkhazian"
4707 msgstr "Abkhaze"
4708
4709 #: src/text/iso-639_def.h:40
4710 msgid "Afrikaans"
4711 msgstr "Afrikaans"
4712
4713 #: src/text/iso-639_def.h:41
4714 msgid "Albanian"
4715 msgstr "Albanais"
4716
4717 #: src/text/iso-639_def.h:42
4718 msgid "Amharic"
4719 msgstr "Amharique"
4720
4721 #: src/text/iso-639_def.h:44
4722 msgid "Armenian"
4723 msgstr "Arménien"
4724
4725 #: src/text/iso-639_def.h:45
4726 msgid "Assamese"
4727 msgstr "Assamais"
4728
4729 #: src/text/iso-639_def.h:46
4730 msgid "Avestan"
4731 msgstr "Avestique"
4732
4733 #: src/text/iso-639_def.h:47
4734 msgid "Aymara"
4735 msgstr "Aymara"
4736
4737 #: src/text/iso-639_def.h:48
4738 msgid "Azerbaijani"
4739 msgstr "Azéri"
4740
4741 #: src/text/iso-639_def.h:49
4742 msgid "Bashkir"
4743 msgstr "Bachkir"
4744
4745 #: src/text/iso-639_def.h:50
4746 msgid "Basque"
4747 msgstr "Basque"
4748
4749 #: src/text/iso-639_def.h:51
4750 msgid "Belarusian"
4751 msgstr "Biélorusse"
4752
4753 #: src/text/iso-639_def.h:52
4754 msgid "Bengali"
4755 msgstr "Bengali"
4756
4757 #: src/text/iso-639_def.h:53
4758 msgid "Bihari"
4759 msgstr "Bihari"
4760
4761 #: src/text/iso-639_def.h:54
4762 msgid "Bislama"
4763 msgstr "Bichlamar"
4764
4765 #: src/text/iso-639_def.h:55
4766 msgid "Bosnian"
4767 msgstr "Bosniaque"
4768
4769 #: src/text/iso-639_def.h:56
4770 msgid "Breton"
4771 msgstr "Breton"
4772
4773 #: src/text/iso-639_def.h:58
4774 msgid "Burmese"
4775 msgstr "Birman"
4776
4777 #: src/text/iso-639_def.h:60
4778 msgid "Chamorro"
4779 msgstr "Chaorro"
4780
4781 #: src/text/iso-639_def.h:61
4782 msgid "Chechen"
4783 msgstr "Tchétchène"
4784
4785 #: src/text/iso-639_def.h:62
4786 msgid "Chinese"
4787 msgstr "Chinois"
4788
4789 #: src/text/iso-639_def.h:63
4790 msgid "Church Slavic"
4791 msgstr "Slavon"
4792
4793 #: src/text/iso-639_def.h:64
4794 msgid "Chuvash"
4795 msgstr "Tchouvache"
4796
4797 #: src/text/iso-639_def.h:65
4798 msgid "Cornish"
4799 msgstr "Cornique"
4800
4801 #: src/text/iso-639_def.h:66
4802 msgid "Corsican"
4803 msgstr "Corse"
4804
4805 #: src/text/iso-639_def.h:70
4806 msgid "Dzongkha"
4807 msgstr "Dzongkha"
4808
4809 #: src/text/iso-639_def.h:71
4810 msgid "English"
4811 msgstr "Anglais GB"
4812
4813 #: src/text/iso-639_def.h:72
4814 msgid "Esperanto"
4815 msgstr "Espéranto"
4816
4817 #: src/text/iso-639_def.h:73
4818 msgid "Estonian"
4819 msgstr "Estonien"
4820
4821 #: src/text/iso-639_def.h:74
4822 msgid "Faroese"
4823 msgstr "Féroïen"
4824
4825 #: src/text/iso-639_def.h:75
4826 msgid "Fijian"
4827 msgstr "Fidjien"
4828
4829 #: src/text/iso-639_def.h:78
4830 msgid "Frisian"
4831 msgstr "Frison"
4832
4833 #: src/text/iso-639_def.h:81
4834 msgid "Gaelic (Scots)"
4835 msgstr "Gaélique (écossais)"
4836
4837 #: src/text/iso-639_def.h:82
4838 msgid "Irish"
4839 msgstr "Irlandais"
4840
4841 #: src/text/iso-639_def.h:83
4842 msgid "Gallegan"
4843 msgstr "Galicien"
4844
4845 #: src/text/iso-639_def.h:84
4846 msgid "Manx"
4847 msgstr "Mannois"
4848
4849 #: src/text/iso-639_def.h:85
4850 msgid "Greek, Modern ()"
4851 msgstr "Grec moderne"
4852
4853 #: src/text/iso-639_def.h:86
4854 msgid "Guarani"
4855 msgstr "Guarani"
4856
4857 #: src/text/iso-639_def.h:87
4858 msgid "Gujarati"
4859 msgstr "Goudjrati"
4860
4861 #: src/text/iso-639_def.h:89
4862 msgid "Herero"
4863 msgstr "Herero"
4864
4865 #: src/text/iso-639_def.h:90
4866 msgid "Hindi"
4867 msgstr "Hindi"
4868
4869 #: src/text/iso-639_def.h:91
4870 msgid "Hiri Motu"
4871 msgstr "Hiri motu"
4872
4873 #: src/text/iso-639_def.h:93
4874 msgid "Icelandic"
4875 msgstr "Islandais"
4876
4877 #: src/text/iso-639_def.h:94
4878 msgid "Inuktitut"
4879 msgstr "Inuktitut"
4880
4881 #: src/text/iso-639_def.h:95
4882 msgid "Interlingue"
4883 msgstr "Interlingue"
4884
4885 #: src/text/iso-639_def.h:96
4886 msgid "Interlingua"
4887 msgstr "Interlingua"
4888
4889 #: src/text/iso-639_def.h:97
4890 msgid "Indonesian"
4891 msgstr "Indonésien"
4892
4893 #: src/text/iso-639_def.h:98
4894 msgid "Inupiaq"
4895 msgstr "Inupiaq"
4896
4897 #: src/text/iso-639_def.h:100
4898 msgid "Javanese"
4899 msgstr "Javanais"
4900
4901 #: src/text/iso-639_def.h:102
4902 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4903 msgstr "Groenlandais"
4904
4905 #: src/text/iso-639_def.h:103
4906 msgid "Kannada"
4907 msgstr "Kannada"
4908
4909 #: src/text/iso-639_def.h:104
4910 msgid "Kashmiri"
4911 msgstr "Kashmiri"
4912
4913 #: src/text/iso-639_def.h:105
4914 msgid "Kazakh"
4915 msgstr "Kazakh"
4916
4917 #: src/text/iso-639_def.h:106
4918 msgid "Khmer"
4919 msgstr "Khmer"
4920
4921 #: src/text/iso-639_def.h:107
4922 msgid "Kikuyu"
4923 msgstr "Kikuyu"
4924
4925 #: src/text/iso-639_def.h:108
4926 msgid "Kinyarwanda"
4927 msgstr "Rwanda"
4928
4929 #: src/text/iso-639_def.h:109
4930 msgid "Kirghiz"
4931 msgstr "Kirghize"
4932
4933 #: src/text/iso-639_def.h:110
4934 msgid "Komi"
4935 msgstr "Komi"
4936
4937 #: src/text/iso-639_def.h:112
4938 msgid "Kuanyama"
4939 msgstr "Kuanyama"
4940
4941 #: src/text/iso-639_def.h:113
4942 msgid "Kurdish"
4943 msgstr "Kurde"
4944
4945 #: src/text/iso-639_def.h:114
4946 msgid "Lao"
4947 msgstr "Lao"
4948
4949 #: src/text/iso-639_def.h:115
4950 msgid "Latin"
4951 msgstr "Latin"
4952
4953 #: src/text/iso-639_def.h:116
4954 msgid "Latvian"
4955 msgstr "Letton"
4956
4957 #: src/text/iso-639_def.h:117
4958 msgid "Lingala"
4959 msgstr "Lingala"
4960
4961 #: src/text/iso-639_def.h:118
4962 msgid "Lithuanian"
4963 msgstr "Lithuanien"
4964
4965 #: src/text/iso-639_def.h:119
4966 msgid "Letzeburgesch"
4967 msgstr "Luxembourgeois"
4968
4969 #: src/text/iso-639_def.h:120
4970 msgid "Macedonian"
4971 msgstr "Macédonien"
4972
4973 #: src/text/iso-639_def.h:121
4974 msgid "Marshall"
4975 msgstr "Marshall"
4976
4977 #: src/text/iso-639_def.h:122
4978 msgid "Malayalam"
4979 msgstr "Malayalam"
4980
4981 #: src/text/iso-639_def.h:123
4982 msgid "Maori"
4983 msgstr "Maori"
4984
4985 #: src/text/iso-639_def.h:124
4986 msgid "Marathi"
4987 msgstr "Marathe"
4988
4989 #: src/text/iso-639_def.h:126
4990 msgid "Malagasy"
4991 msgstr "Malgache"
4992
4993 #: src/text/iso-639_def.h:127
4994 msgid "Maltese"
4995 msgstr "Maltais"
4996
4997 #: src/text/iso-639_def.h:128
4998 msgid "Moldavian"
4999 msgstr "Moldave"
5000
5001 #: src/text/iso-639_def.h:129
5002 msgid "Mongolian"
5003 msgstr "Mongol"
5004
5005 #: src/text/iso-639_def.h:130
5006 msgid "Nauru"
5007 msgstr "Nauruan"
5008
5009 #: src/text/iso-639_def.h:131
5010 msgid "Navajo"
5011 msgstr "Navaho"
5012
5013 #: src/text/iso-639_def.h:132
5014 msgid "Ndebele, South"
5015 msgstr "Ndébélé du Nord"
5016
5017 #: src/text/iso-639_def.h:133
5018 msgid "Ndebele, North"
5019 msgstr "Ndébélé du Sud"
5020
5021 #: src/text/iso-639_def.h:134
5022 msgid "Ndonga"
5023 msgstr "Ndonga"
5024
5025 #: src/text/iso-639_def.h:135
5026 msgid "Nepali"
5027 msgstr "Népalais"
5028
5029 #: src/text/iso-639_def.h:136
5030 msgid "Norwegian"
5031 msgstr "Norvégien"
5032
5033 #: src/text/iso-639_def.h:137
5034 msgid "Norwegian Nynorsk"
5035 msgstr "Norvégien"
5036
5037 #: src/text/iso-639_def.h:138
5038 msgid "Norwegian Bokmaal"
5039 msgstr "Norvégien Bokmål"
5040
5041 #: src/text/iso-639_def.h:139
5042 msgid "Chichewa; Nyanja"
5043 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5044
5045 #: src/text/iso-639_def.h:140
5046 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5047 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5048
5049 #: src/text/iso-639_def.h:141
5050 msgid "Oriya"
5051 msgstr "Oriya"
5052
5053 #: src/text/iso-639_def.h:142
5054 msgid "Oromo"
5055 msgstr "Galla"
5056
5057 #: src/text/iso-639_def.h:144
5058 msgid "Ossetian; Ossetic"
5059 msgstr "Ossète"
5060
5061 #: src/text/iso-639_def.h:145
5062 msgid "Panjabi"
5063 msgstr "Pendjabi"
5064
5065 #: src/text/iso-639_def.h:147
5066 msgid "Pali"
5067 msgstr "Pali"
5068
5069 #: src/text/iso-639_def.h:150
5070 msgid "Pushto"
5071 msgstr "Pachto"
5072
5073 #: src/text/iso-639_def.h:151
5074 msgid "Quechua"
5075 msgstr "Quechua"
5076
5077 #: src/text/iso-639_def.h:152
5078 msgid "Original audio"
5079 msgstr "Bande son originale"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:153
5082 msgid "Raeto-Romance"
5083 msgstr "Rhéto-roman"
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:155
5086 msgid "Rundi"
5087 msgstr "Rundi"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:157
5090 msgid "Sango"
5091 msgstr "Sango"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:158
5094 msgid "Sanskrit"
5095 msgstr "Sanskrit"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:160
5098 msgid "Croatian"
5099 msgstr "Croate"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:161
5102 msgid "Sinhalese"
5103 msgstr "Singhalais"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:164
5106 msgid "Northern Sami"
5107 msgstr "Sami du Nord"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:165
5110 msgid "Samoan"
5111 msgstr "Samoan"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:166
5114 msgid "Shona"
5115 msgstr "Shona"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:167
5118 msgid "Sindhi"
5119 msgstr "Sindhi"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:168
5122 msgid "Somali"
5123 msgstr "Somali"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:169
5126 msgid "Sotho, Southern"
5127 msgstr "Sotho du Sud"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:171
5130 msgid "Sardinian"
5131 msgstr "Sarde"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:172
5134 msgid "Swati"
5135 msgstr "Swati"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:173
5138 msgid "Sundanese"
5139 msgstr "Soudanais"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:174
5142 msgid "Swahili"
5143 msgstr "Swahili"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:176
5146 msgid "Tahitian"
5147 msgstr "Tahitien"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:177
5150 msgid "Tamil"
5151 msgstr "Tamoul"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:178
5154 msgid "Tatar"
5155 msgstr "Tatar"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:179
5158 msgid "Telugu"
5159 msgstr "Télougou"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:180
5162 msgid "Tajik"
5163 msgstr "Tadjik"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:181
5166 msgid "Tagalog"
5167 msgstr "Tagalog"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:182
5170 msgid "Thai"
5171 msgstr "Thaï"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:183
5174 msgid "Tibetan"
5175 msgstr "Tibétain"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:184
5178 msgid "Tigrinya"
5179 msgstr "Tigrigna"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:185
5182 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5183 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:186
5186 msgid "Tswana"
5187 msgstr "Tswana"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:187
5190 msgid "Tsonga"
5191 msgstr "Tsonga"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:189
5194 msgid "Turkmen"
5195 msgstr "Turkmène"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:190
5198 msgid "Twi"
5199 msgstr "Twi"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:191
5202 msgid "Uighur"
5203 msgstr "Ouïgour"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:192
5206 msgid "Ukrainian"
5207 msgstr "Ukrainien"
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:193
5210 msgid "Urdu"
5211 msgstr "Ourdou"
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:194
5214 msgid "Uzbek"
5215 msgstr "Ouzbek"
5216
5217 #: src/text/iso-639_def.h:195
5218 msgid "Vietnamese"
5219 msgstr "Vietnamien"
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:196
5222 msgid "Volapuk"
5223 msgstr "Volapük"
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:197
5226 msgid "Welsh"
5227 msgstr "Gallois"
5228
5229 #: src/text/iso-639_def.h:198
5230 msgid "Wolof"
5231 msgstr "Wolof"
5232
5233 #: src/text/iso-639_def.h:199
5234 msgid "Xhosa"
5235 msgstr "Xhosa"
5236
5237 #: src/text/iso-639_def.h:200
5238 msgid "Yiddish"
5239 msgstr "Yiddish"
5240
5241 #: src/text/iso-639_def.h:201
5242 msgid "Yoruba"
5243 msgstr "Yoruba"
5244
5245 #: src/text/iso-639_def.h:202
5246 msgid "Zhuang"
5247 msgstr "Zhuang"
5248
5249 #: src/text/iso-639_def.h:203
5250 msgid "Zulu"
5251 msgstr "Zoulou"
5252
5253 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581
5254 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5255 msgid "Deinterlace"
5256 msgstr "Désentrelacer"
5257
5258 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5259 msgid "Discard"
5260 msgstr "Négliger"
5261
5262 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5263 msgid "Blend"
5264 msgstr "Fondu"
5265
5266 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5267 msgid "Mean"
5268 msgstr "Moyenne"
5269
5270 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5271 msgid "Bob"
5272 msgstr "Bob"
5273
5274 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5275 msgid "Linear"
5276 msgstr "Linéaire"
5277
5278 #: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575
5279 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5280 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5281 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5282 msgid "Crop"
5283 msgstr "Rogner"
5284
5285 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573
5286 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
5287 msgid "Aspect-ratio"
5288 msgstr "Aspect"
5289
5290 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5292 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5293 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
5294 #: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5295 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5296 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5297 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5298 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5299 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5300 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5301 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5302 msgid "Caching value in ms"
5303 msgstr "Taille du cache en ms"
5304
5305 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5306 msgid ""
5307 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5308 msgstr ""
5309 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5310
5311 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5312 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
5313 msgid "Adapter card to tune"
5314 msgstr "Carte à paramétrer"
5315
5316 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5317 msgid ""
5318 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5319 "n>=0."
5320 msgstr ""
5321 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5322 "où n>=0"
5323
5324 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5325 msgid "Device number to use on adapter"
5326 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5327
5328 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5329 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
5330 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
5331 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5332 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5333
5334 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5335 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5336 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5337
5338 #: modules/access/bda/bda.c:56
5339 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5340 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5341
5342 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5343 msgid "Inversion mode"
5344 msgstr "Mode d’inversion"
5345
5346 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5347 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5348 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5349
5350 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5351 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5352 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5353
5354 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5355 msgid ""
5356 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5357 "disable this feature if you experience some trouble."
5358 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5359
5360 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5361 msgid "Budget mode"
5362 msgstr "Mode « budget »"
5363
5364 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5365 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5366 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5367
5368 #: modules/access/bda/bda.c:76
5369 msgid "Network Identifier"
5370 msgstr "Identifieur réseau"
5371
5372 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5373 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5374 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5375
5376 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5377 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5378 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5379
5380 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5381 msgid "LNB voltage"
5382 msgstr "Voltage LNB"
5383
5384 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5385 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5386 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5387
5388 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5389 msgid "High LNB voltage"
5390 msgstr "Haut voltage LNB"
5391
5392 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5393 msgid ""
5394 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5395 "supported by all frontends."
5396 msgstr ""
5397 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5398 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5399
5400 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5401 msgid "22 kHz tone"
5402 msgstr "Signal à 22 kHz"
5403
5404 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5405 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5406 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5407
5408 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5409 msgid "Transponder FEC"
5410 msgstr "FEC du transpondeur"
5411
5412 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5413 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5414 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5415
5416 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5417 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5418 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5419
5420 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5421 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5422 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5423
5424 #: modules/access/bda/bda.c:100
5425 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5429 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5430 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5431
5432 #: modules/access/bda/bda.c:103
5433 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5437 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5438 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5439
5440 #: modules/access/bda/bda.c:107
5441 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5442 msgstr ""
5443
5444 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5445 msgid "Modulation type"
5446 msgstr "Type de modulation"
5447
5448 #: modules/access/bda/bda.c:111
5449 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5450 msgstr ""
5451
5452 #: modules/access/bda/bda.c:115
5453 msgid "16"
5454 msgstr "16"
5455
5456 #: modules/access/bda/bda.c:115
5457 msgid "32"
5458 msgstr "32"
5459
5460 #: modules/access/bda/bda.c:115
5461 msgid "64"
5462 msgstr "64"
5463
5464 #: modules/access/bda/bda.c:115
5465 msgid "128"
5466 msgstr "128"
5467
5468 #: modules/access/bda/bda.c:115
5469 msgid "256"
5470 msgstr "256"
5471
5472 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5473 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5474 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5475
5476 #: modules/access/bda/bda.c:119
5477 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5481 msgid "1/2"
5482 msgstr "1/2"
5483
5484 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5485 msgid "2/3"
5486 msgstr "2/3"
5487
5488 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5489 msgid "3/4"
5490 msgstr "3/4"
5491
5492 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5493 msgid "5/6"
5494 msgstr "5/6"
5495
5496 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5497 msgid "7/8"
5498 msgstr "7/8"
5499
5500 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5501 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5502 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5503
5504 #: modules/access/bda/bda.c:126
5505 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5509 msgid "Terrestrial bandwidth"
5510 msgstr "Bande passante terrestre"
5511
5512 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5513 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5514 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5515
5516 #: modules/access/bda/bda.c:136
5517 msgid "6 MHz"
5518 msgstr "6 MHz"
5519
5520 #: modules/access/bda/bda.c:136
5521 msgid "7 MHz"
5522 msgstr "7 MHz"
5523
5524 #: modules/access/bda/bda.c:136
5525 msgid "8 MHz"
5526 msgstr "8 MHz"
5527
5528 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5529 msgid "Terrestrial guard interval"
5530 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5531
5532 #: modules/access/bda/bda.c:139
5533 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5534 msgstr ""
5535
5536 #: modules/access/bda/bda.c:142
5537 msgid "1/4"
5538 msgstr "1/4"
5539
5540 #: modules/access/bda/bda.c:142
5541 msgid "1/8"
5542 msgstr "1/8"
5543
5544 #: modules/access/bda/bda.c:142
5545 msgid "1/16"
5546 msgstr "1/16"
5547
5548 #: modules/access/bda/bda.c:142
5549 msgid "1/32"
5550 msgstr "1/32"
5551
5552 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5553 msgid "Terrestrial transmission mode"
5554 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5555
5556 #: modules/access/bda/bda.c:145
5557 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: modules/access/bda/bda.c:148
5561 msgid "2k"
5562 msgstr "2k"
5563
5564 #: modules/access/bda/bda.c:148
5565 msgid "8k"
5566 msgstr "8k"
5567
5568 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5569 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5570 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5571
5572 #: modules/access/bda/bda.c:151
5573 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: modules/access/bda/bda.c:154
5577 msgid "1"
5578 msgstr "1"
5579
5580 #: modules/access/bda/bda.c:154
5581 msgid "2"
5582 msgstr "2"
5583
5584 #: modules/access/bda/bda.c:154
5585 msgid "4"
5586 msgstr "4"
5587
5588 #: modules/access/bda/bda.c:157
5589 #, fuzzy
5590 msgid "Satellite Azimuth"
5591 msgstr "Entrée satellite"
5592
5593 #: modules/access/bda/bda.c:158
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5596 msgstr "Entrée satellite"
5597
5598 #: modules/access/bda/bda.c:159
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Satellite Elevation"
5601 msgstr "Entrée satellite"
5602
5603 #: modules/access/bda/bda.c:160
5604 #, fuzzy
5605 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5606 msgstr "Entrée satellite"
5607
5608 #: modules/access/bda/bda.c:161
5609 #, fuzzy
5610 msgid "Satellite Longitude"
5611 msgstr "Entrée satellite"
5612
5613 #: modules/access/bda/bda.c:163
5614 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: modules/access/bda/bda.c:164
5618 #, fuzzy
5619 msgid "Satellite Polarisation"
5620 msgstr "Normalisation du volume"
5621
5622 #: modules/access/bda/bda.c:165
5623 #, fuzzy
5624 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5625 msgstr "Normalisation du volume"
5626
5627 #: modules/access/bda/bda.c:168
5628 msgid "Horizontal"
5629 msgstr "Horizontale"
5630
5631 #: modules/access/bda/bda.c:168
5632 msgid "Vertical"
5633 msgstr "Verticale"
5634
5635 #: modules/access/bda/bda.c:169
5636 msgid "Circular Left"
5637 msgstr ""
5638
5639 #: modules/access/bda/bda.c:169
5640 msgid "Circular Right"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5644 msgid "DVB"
5645 msgstr "DVB"
5646
5647 #: modules/access/bda/bda.c:173
5648 msgid "DirectShow DVB input"
5649 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5650
5651 #: modules/access/cdda/access.c:285
5652 msgid "CD reading failed"
5653 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5654
5655 #: modules/access/cdda/access.c:286
5656 #, c-format
5657 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5658 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5659
5660 #: modules/access/cdda.c:68
5661 msgid ""
5662 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5663 "milliseconds."
5664 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5665
5666 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5667 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
5668 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5669 msgid "Audio CD"
5670 msgstr "CD audio"
5671
5672 #: modules/access/cdda.c:73
5673 msgid "Audio CD input"
5674 msgstr "CD audio"
5675
5676 #: modules/access/cdda.c:79
5677 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5678 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5679
5680 #: modules/access/cdda.c:91
5681 msgid "CDDB Server"
5682 msgstr "Serveur CDDB"
5683
5684 #: modules/access/cdda.c:91
5685 msgid "Address of the CDDB server to use."
5686 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5687
5688 #: modules/access/cdda.c:94
5689 msgid "CDDB port"
5690 msgstr "Port CDDB"
5691
5692 #: modules/access/cdda.c:94
5693 msgid "CDDB Server port to use."
5694 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5695
5696 #: modules/access/cdda.c:466
5697 #, c-format
5698 msgid "Audio CD - Track %i"
5699 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5700
5701 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5702 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5703 msgid "none"
5704 msgstr "Aucun"
5705
5706 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5707 msgid "overlap"
5708 msgstr "moyen"
5709
5710 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5711 msgid "full"
5712 msgstr "Complet"
5713
5714 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5715 msgid ""
5716 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5717 "meta info          1\n"
5718 "events             2\n"
5719 "MRL                4\n"
5720 "external call      8\n"
5721 "all calls (0x10)  16\n"
5722 "LSN       (0x20)  32\n"
5723 "seek      (0x40)  64\n"
5724 "libcdio   (0x80) 128\n"
5725 "libcddb  (0x100) 256\n"
5726 msgstr ""
5727 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5728 "informations           1\n"
5729 "évènements             2\n"
5730 "MRL                    4\n"
5731 "appels externes        8\n"
5732 "tous les appels (10)  16\n"
5733 "LSN             (20)  32\n"
5734 "Déplacement     (40)  64\n"
5735 "libcdio         (80) 128\n"
5736 "libcddb        (100) 256\n"
5737
5738 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5739 msgid ""
5740 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5741 "units."
5742 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5743
5744 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5745 #, fuzzy
5746 msgid ""
5747 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5748 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5749 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5750 "25 blocks per access."
5751 msgstr ""
5752 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5753 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5754 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5755
5756 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5757 msgid ""
5758 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5759 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5760 "   %a : The artist (for the album)\n"
5761 "   %A : The album information\n"
5762 "   %C : Category\n"
5763 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5764 "   %I : CDDB disk ID\n"
5765 "   %G : Genre\n"
5766 "   %M : The current MRL\n"
5767 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5768 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5769 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5770 "   %T : The track number\n"
5771 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5772 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5773 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5774 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5775 "   %% : a % \n"
5776 msgstr ""
5777 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5778 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5779 "   %a : Artiste\n"
5780 "   %A : Informations sur l’album\n"
5781 "   %C : Catégorie\n"
5782 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5783 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5784 "   %G : Genre\n"
5785 "   %M : MRL en cours\n"
5786 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5787 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5788 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5789 "   %T : Numéro de piste\n"
5790 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5791 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5792 "   %t : Titre\n"
5793 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5794 "   %% : un signe % \n"
5795
5796 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5797 msgid ""
5798 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5799 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5800 "   %M : The current MRL\n"
5801 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5802 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5803 "   %T : The track number\n"
5804 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5805 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5806 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5807 "   %% : a % \n"
5808 msgstr ""
5809 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5810 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5811 "   %M : MRL actuel\n"
5812 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5813 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5814 "   %T : Numéro de piste\n"
5815 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5816 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5817 "   %% : un signe % \n"
5818
5819 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5820 msgid "Enable CD paranoia?"
5821 msgstr "Activer CD paranoia"
5822
5823 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5824 msgid ""
5825 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5826 "none: no paranoia - fastest.\n"
5827 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5828 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5829 msgstr ""
5830 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5831 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5832 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5833 "recommandée.\n"
5834 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5835
5836 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5837 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5838 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5839
5840 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5841 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5842 msgstr "CD Audio"
5843
5844 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5845 msgid "Audio Compact Disc"
5846 msgstr "CD audio"
5847
5848 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5849 msgid "Additional debug"
5850 msgstr "Débogage supplémentaire"
5851
5852 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5853 msgid "Caching value in microseconds"
5854 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5855
5856 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5857 msgid "Number of blocks per CD read"
5858 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5859
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5861 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5862 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5863
5864 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5865 msgid "Use CD audio controls and output?"
5866 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5867
5868 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5869 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5870 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5871
5872 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5873 msgid "Do CD-Text lookups?"
5874 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5875
5876 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5877 msgid "If set, get CD-Text information"
5878 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5879
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5881 msgid "Use Navigation-style playback?"
5882 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5883
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5885 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5886 msgstr ""
5887 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5888 "la liste de lecture."
5889
5890 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5891 msgid "CDDB"
5892 msgstr "CDDB"
5893
5894 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5895 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5896 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5897
5898 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5899 msgid "CDDB lookups"
5900 msgstr "Recherches CDDB"
5901
5902 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5903 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5904 msgstr ""
5905 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5906 "en utilisant CDDB."
5907
5908 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5909 msgid "CDDB server"
5910 msgstr "Serveur CDDB"
5911
5912 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5913 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5914 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5915
5916 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5917 msgid "CDDB server port"
5918 msgstr "Port du serveur CDDB"
5919
5920 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5921 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5922 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5923
5924 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5925 msgid "email address reported to CDDB server"
5926 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5927
5928 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5929 msgid "Cache CDDB lookups?"
5930 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5931
5932 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5933 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5934 msgstr ""
5935 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5936
5937 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5938 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5939 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5940
5941 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5942 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5943 msgstr ""
5944 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5945 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5946
5947 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5948 msgid "CDDB server timeout"
5949 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5950
5951 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5952 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5953 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5954
5955 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5956 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5957 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5958
5959 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5960 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5961 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5962
5963 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5964 msgid ""
5965 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5966 "are available"
5967 msgstr ""
5968 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5969 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5970
5971 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5972 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5973 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5974 #: modules/gui/macosx/open.m:424
5975 msgid "Disc"
5976 msgstr "Disque"
5977
5978 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5980 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5981 msgid "Duration"
5982 msgstr "Durée"
5983
5984 #: modules/access/cdda/info.c:336
5985 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5986 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5987
5988 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5989 msgid "Tracks"
5990 msgstr "Pistes"
5991
5992 #: modules/access/cdda/info.c:399
5993 msgid "MRL"
5994 msgstr "MRL"
5995
5996 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
5997 #, c-format
5998 msgid "Track %i"
5999 msgstr "Piste %i"
6000
6001 #: modules/access/dc1394.c:67
6002 msgid "dc1394 input"
6003 msgstr "entrée dc1394"
6004
6005 #: modules/access/directory.c:77
6006 msgid "Subdirectory behavior"
6007 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
6008
6009 #: modules/access/directory.c:79
6010 msgid ""
6011 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6012 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6013 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6014 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6015 msgstr ""
6016 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
6017 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6018 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
6019 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
6020
6021 #: modules/access/directory.c:86
6022 msgid "collapse"
6023 msgstr "refermer"
6024
6025 #: modules/access/directory.c:86
6026 msgid "expand"
6027 msgstr "développer"
6028
6029 #: modules/access/directory.c:88
6030 msgid "Ignored extensions"
6031 msgstr "Extensions ignorées"
6032
6033 #: modules/access/directory.c:90
6034 msgid ""
6035 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6036 "directory.\n"
6037 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6038 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6039 msgstr ""
6040 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6041 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6042 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6043
6044 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6045 msgid "Directory"
6046 msgstr "Répertoire"
6047
6048 #: modules/access/directory.c:99
6049 msgid "Standard filesystem directory input"
6050 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6051
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6053 msgid "Cable"
6054 msgstr "Câble"
6055
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6057 msgid "Antenna"
6058 msgstr "Antenne"
6059
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6061 msgid "TV"
6062 msgstr "TV"
6063
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6065 msgid "FM radio"
6066 msgstr "Radio FM"
6067
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6069 msgid "AM radio"
6070 msgstr "Radio AM"
6071
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6073 msgid "DSS"
6074 msgstr "DSS"
6075
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6077 msgid ""
6078 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6079 "millisecondss."
6080 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6081
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6085 msgid "Video device name"
6086 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6087
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6089 #, fuzzy
6090 msgid ""
6091 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6092 "don't specify anything, the default device will be used."
6093 msgstr ""
6094 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6095 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6096
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6098 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
6099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733
6100 msgid "Audio device name"
6101 msgstr "Nom du périphérique audio"
6102
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6104 #, fuzzy
6105 msgid ""
6106 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6107 "don't specify anything, the default device will be used. "
6108 msgstr ""
6109 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6110 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6111
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606
6114 msgid "Video size"
6115 msgstr "Taille de la vidéo"
6116
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6118 #, fuzzy
6119 msgid ""
6120 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6121 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6122 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6123 msgstr ""
6124 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6125 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6126
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6128 #: modules/access/v4l.c:89
6129 msgid "Video input chroma format"
6130 msgstr "Chroma vidéo"
6131
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6133 msgid ""
6134 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6135 "(default), RV24, etc.)"
6136 msgstr ""
6137 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6138 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6139
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6141 msgid "Video input frame rate"
6142 msgstr "Débit d’images par secondes"
6143
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6145 msgid ""
6146 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6147 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6148 msgstr ""
6149 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
6150 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29,97, 50, "
6151 "59,94, etc.)"
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6154 msgid "Device properties"
6155 msgstr "Propriétés du périphérique"
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6158 msgid ""
6159 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6160 msgstr ""
6161 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6162 "du flux."
6163
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6165 msgid "Tuner properties"
6166 msgstr "Propriétés du tuner"
6167
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6169 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6170 msgstr ""
6171 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6172
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6174 msgid "Tuner TV Channel"
6175 msgstr "Chaine du tuner TV"
6176
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6178 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6179 msgstr ""
6180 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6181
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6183 msgid "Tuner country code"
6184 msgstr "Code pays du tuner"
6185
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6187 msgid ""
6188 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6189 "mapping (0 means default)."
6190 msgstr ""
6191 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
6192 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6193
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6195 msgid "Tuner input type"
6196 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6197
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6199 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6200 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6201
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6203 msgid "Video input pin"
6204 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
6205
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6207 msgid ""
6208 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6209 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6210 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6211 "will not be changed."
6212 msgstr ""
6213 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6214 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6215 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6216 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6217
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6219 msgid "Audio input pin"
6220 msgstr "Patte d’entrée audio"
6221
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6223 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6224 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6225
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6227 msgid "Video output pin"
6228 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6229
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6231 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6232 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6233
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6235 msgid "Audio output pin"
6236 msgstr "Patte de sortie audio"
6237
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6239 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6240 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6241
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6243 #, fuzzy
6244 msgid "AM Tuner mode"
6245 msgstr "Mode analyse"
6246
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6248 msgid ""
6249 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6250 "or DSS (4)."
6251 msgstr ""
6252
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6254 #, fuzzy
6255 msgid "Number of audio channels"
6256 msgstr "Nombre de canaux"
6257
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6259 msgid ""
6260 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6261 msgstr ""
6262
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6264 msgid "Audio sample rate"
6265 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
6266
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6268 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6269 msgstr ""
6270
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6272 #, fuzzy
6273 msgid "Audio bits per sample"
6274 msgstr "Bits par échantillon"
6275
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6277 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6278 msgstr ""
6279
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6281 msgid "DirectShow"
6282 msgstr "DirectShow"
6283
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6285 msgid "DirectShow input"
6286 msgstr "Entrée DirectShow"
6287
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6289 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6290 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6291 msgid "Refresh list"
6292 msgstr "Rafraîchir la liste"
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6295 msgid "Configure"
6296 msgstr "Configurer"
6297
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
6299 msgid "Capturing failed"
6300 msgstr "La capture a échoué"
6301
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
6303 #, c-format
6304 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6305 msgstr ""
6306
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
6308 #, c-format
6309 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6310 msgstr ""
6311
6312 #: modules/access/dvb/access.c:132
6313 msgid "Modulation type for front-end device."
6314 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6315
6316 #: modules/access/dvb/access.c:153
6317 msgid "HTTP Host address"
6318 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6319
6320 #: modules/access/dvb/access.c:155
6321 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6322 msgstr ""
6323 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6324 "spécifique aux cartes DVB."
6325
6326 #: modules/access/dvb/access.c:157
6327 msgid "HTTP user name"
6328 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6329
6330 #: modules/access/dvb/access.c:159
6331 msgid ""
6332 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6333 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6334
6335 #: modules/access/dvb/access.c:162
6336 msgid "HTTP password"
6337 msgstr "Mot de passe HTTP"
6338
6339 #: modules/access/dvb/access.c:164
6340 msgid ""
6341 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6342 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6343
6344 #: modules/access/dvb/access.c:167
6345 msgid "HTTP ACL"
6346 msgstr "ACL HTTP"
6347
6348 #: modules/access/dvb/access.c:169
6349 msgid ""
6350 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6351 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6352 msgstr ""
6353 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6354 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6355 "serveur HTTP interne."
6356
6357 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6358 #: modules/control/http/http.c:55
6359 msgid "Certificate file"
6360 msgstr "Fichier certificat"
6361
6362 #: modules/access/dvb/access.c:174
6363 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6364 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6365
6366 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6367 #: modules/control/http/http.c:58
6368 msgid "Private key file"
6369 msgstr "Fichier de clé privée"
6370
6371 #: modules/access/dvb/access.c:178
6372 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6373 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6374
6375 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6376 #: modules/control/http/http.c:60
6377 msgid "Root CA file"
6378 msgstr "Fichier CA"
6379
6380 #: modules/access/dvb/access.c:181
6381 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6382 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6383
6384 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6385 #: modules/control/http/http.c:63
6386 msgid "CRL file"
6387 msgstr "Fichier CRL"
6388
6389 #: modules/access/dvb/access.c:185
6390 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6391 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6392
6393 #: modules/access/dvb/access.c:189
6394 msgid "DVB input with v4l2 support"
6395 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6396
6397 #: modules/access/dvb/access.c:241
6398 msgid "HTTP server"
6399 msgstr "Serveur HTTP"
6400
6401 #: modules/access/dvb/access.c:733
6402 msgid "Input syntax is deprecated"
6403 msgstr ""
6404
6405 #: modules/access/dvb/access.c:734
6406 msgid ""
6407 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6408 "the new syntax."
6409 msgstr ""
6410
6411 #: modules/access/dvb/access.c:780
6412 msgid "Illegal Polarization"
6413 msgstr "Polarisation illégale"
6414
6415 #: modules/access/dvb/access.c:781
6416 #, c-format
6417 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6418 msgstr ""
6419
6420 #: modules/access/dv.c:73
6421 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6422 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6423
6424 #: modules/access/dv.c:77
6425 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6426 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6427
6428 #: modules/access/dv.c:78
6429 msgid "dv"
6430 msgstr "dv"
6431
6432 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6433 msgid "DVD angle"
6434 msgstr "Angle DVD"
6435
6436 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6437 msgid "Default DVD angle."
6438 msgstr "Angle DVD par défaut."
6439
6440 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6441 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6442 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6443
6444 #: modules/access/dvdnav.c:76
6445 msgid "Start directly in menu"
6446 msgstr "Commencer directement au menu"
6447
6448 #: modules/access/dvdnav.c:78
6449 msgid ""
6450 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6451 "useless warning introductions."
6452 msgstr ""
6453 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6454 "les introductions inutiles d’avertissements."
6455
6456 #: modules/access/dvdnav.c:87
6457 msgid "DVD with menus"
6458 msgstr "DVD avec menus"
6459
6460 #: modules/access/dvdnav.c:88
6461 msgid "DVDnav Input"
6462 msgstr "Entrée DVDnav"
6463
6464 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6465 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6466 msgid "Playback failure"
6467 msgstr "Échec de la lecture"
6468
6469 #: modules/access/dvdnav.c:305
6470 msgid ""
6471 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6472 msgstr ""
6473 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6474 "déchiffrer le disque entièrement."
6475
6476 #: modules/access/dvdread.c:81
6477 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6478 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6479
6480 #: modules/access/dvdread.c:83
6481 #, fuzzy
6482 msgid ""
6483 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6484 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6485 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6486 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6487 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6488 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6489 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6490 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6491 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6492 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6493 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6494 "The default method is: key."
6495 msgstr ""
6496 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6497 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6498 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6499 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6500 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6501 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6502 "d’un titre.\n"
6503 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6504 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6505 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6506 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6507 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6508 "utilisée par libcss.\n"
6509 "La méthode par défaut est: key."
6510
6511 #: modules/access/dvdread.c:99
6512 msgid "title"
6513 msgstr "Titre"
6514
6515 #: modules/access/dvdread.c:99
6516 msgid "Key"
6517 msgstr "Touche"
6518
6519 #: modules/access/dvdread.c:105
6520 msgid "DVD without menus"
6521 msgstr "DVD sans menus"
6522
6523 #: modules/access/dvdread.c:106
6524 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6525 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6526
6527 #: modules/access/dvdread.c:252
6528 #, c-format
6529 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6530 msgstr "DVDRead: impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6531
6532 #: modules/access/dvdread.c:512
6533 #, c-format
6534 msgid "DVDRead could not read block %d."
6535 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6536
6537 #: modules/access/dvdread.c:574
6538 #, c-format
6539 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6540 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6541
6542 #: modules/access/eyetv.m:56
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Channel number"
6545 msgstr "Nom du canal"
6546
6547 #: modules/access/eyetv.m:58
6548 msgid ""
6549 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6550 "for Composite input"
6551 msgstr ""
6552
6553 #: modules/access/eyetv.m:63
6554 #, fuzzy
6555 msgid ""
6556 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6557 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6558
6559 #: modules/access/eyetv.m:68
6560 msgid "EyeTV access module"
6561 msgstr "Module d’accès EyeTV"
6562
6563 #: modules/access/fake.c:45
6564 msgid ""
6565 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6566 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6567
6568 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6570 msgid "Framerate"
6571 msgstr "Débit d’images"
6572
6573 #: modules/access/fake.c:49
6574 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6575 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6576
6577 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6578 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6579 msgid "ID"
6580 msgstr "ID"
6581
6582 #: modules/access/fake.c:52
6583 msgid ""
6584 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6585 "(default 0)."
6586 msgstr ""
6587 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6588 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6589
6590 #: modules/access/fake.c:54
6591 msgid "Duration in ms"
6592 msgstr "Durée (ms)"
6593
6594 #: modules/access/fake.c:56
6595 msgid ""
6596 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6597 "meaning that the stream is unlimited)."
6598 msgstr ""
6599 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6600 "illimité"
6601
6602 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6603 msgid "Fake"
6604 msgstr "Factice"
6605
6606 #: modules/access/fake.c:61
6607 msgid "Fake input"
6608 msgstr "Entrée factice"
6609
6610 #: modules/access/file.c:86
6611 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6612 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6613
6614 #: modules/access/file.c:90
6615 msgid "File input"
6616 msgstr "Lecture de fichiers"
6617
6618 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6619 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6620 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6621 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6622 #: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
6623 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
6625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6626 msgid "File"
6627 msgstr "Fichier"
6628
6629 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6630 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6631 msgid "File reading failed"
6632 msgstr "La lecture du fichier a échoué"
6633
6634 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6635 msgid "VLC could not read the file."
6636 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6637
6638 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6639 #, c-format
6640 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6641 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6642
6643 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6644 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6648 msgid ""
6649 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6650 "seconds."
6651 msgstr ""
6652
6653 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
6655 msgid "Bandwidth"
6656 msgstr ""
6657
6658 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
6659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6660 msgid "Bandwidth limiter"
6661 msgstr ""
6662
6663 #: modules/access_filter/dump.c:42
6664 #, fuzzy
6665 msgid "Force use of dump module"
6666 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6667
6668 #: modules/access_filter/dump.c:43
6669 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6670 msgstr ""
6671
6672 #: modules/access_filter/dump.c:46
6673 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6674 msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
6675
6676 #: modules/access_filter/dump.c:47
6677 msgid ""
6678 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6679 "megabyte were performed."
6680 msgstr ""
6681
6682 #: modules/access_filter/record.c:48
6683 msgid "Record directory"
6684 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6685
6686 #: modules/access_filter/record.c:50
6687 msgid "Directory where the record will be stored."
6688 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6689
6690 #: modules/access_filter/record.c:339
6691 msgid "Recording"
6692 msgstr "Enregistrement"
6693
6694 #: modules/access_filter/record.c:341
6695 msgid "Recording done"
6696 msgstr "Enregistrement effectué"
6697
6698 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6699 msgid "Timeshift granularity"
6700 msgstr "Granularité en différé"
6701
6702 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6703 msgid ""
6704 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6705 "timeshifted streams."
6706 msgstr ""
6707 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6708
6709 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6710 msgid "Timeshift directory"
6711 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6712
6713 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6714 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6715 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6716
6717 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6718 msgid "Force use of the timeshift module"
6719 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6720
6721 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6722 msgid ""
6723 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6724 "control pace or pause."
6725 msgstr ""
6726
6727 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
6729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6730 msgid "Timeshift"
6731 msgstr "Différé"
6732
6733 #: modules/access/ftp.c:59
6734 msgid ""
6735 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6736 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6737
6738 #: modules/access/ftp.c:61
6739 msgid "FTP user name"
6740 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6741
6742 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6743 msgid "User name that will be used for the connection."
6744 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6745
6746 #: modules/access/ftp.c:64
6747 msgid "FTP password"
6748 msgstr "Mot de passe FTP"
6749
6750 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6751 msgid "Password that will be used for the connection."
6752 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6753
6754 #: modules/access/ftp.c:67
6755 msgid "FTP account"
6756 msgstr "Compte FTP"
6757
6758 #: modules/access/ftp.c:68
6759 msgid "Account that will be used for the connection."
6760 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6761
6762 #: modules/access/ftp.c:73
6763 msgid "FTP input"
6764 msgstr "Entrée FTP"
6765
6766 #: modules/access/ftp.c:90
6767 msgid "FTP upload output"
6768 msgstr ""
6769
6770 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6771 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6772 msgid "Network interaction failed"
6773 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6774
6775 #: modules/access/ftp.c:136
6776 msgid "VLC could not connect with the given server."
6777 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6778
6779 #: modules/access/ftp.c:146
6780 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6781 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6782
6783 #: modules/access/ftp.c:207
6784 msgid "Your account was rejected."
6785 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6786
6787 #: modules/access/ftp.c:217
6788 msgid "Your password was rejected."
6789 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6790
6791 #: modules/access/ftp.c:225
6792 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6793 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6794
6795 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6796 msgid ""
6797 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6798 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6799
6800 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6801 msgid "GnomeVFS input"
6802 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6803
6804 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6806 msgid "HTTP proxy"
6807 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6808
6809 #: modules/access/http.c:67
6810 #, fuzzy
6811 msgid ""
6812 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6813 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6814 msgstr ""
6815 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6816 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6817 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6818
6819 #: modules/access/http.c:71
6820 #, fuzzy
6821 msgid "HTTP proxy password"
6822 msgstr "Mot de passe HTTP"
6823
6824 #: modules/access/http.c:73
6825 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6826 msgstr ""
6827
6828 #: modules/access/http.c:77
6829 msgid ""
6830 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6831 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6832
6833 #: modules/access/http.c:80
6834 msgid "HTTP user agent"
6835 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6836
6837 #: modules/access/http.c:81
6838 msgid "User agent that will be used for the connection."
6839 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6840
6841 #: modules/access/http.c:84
6842 msgid "Auto re-connect"
6843 msgstr "Reconnexion automatique"
6844
6845 #: modules/access/http.c:86
6846 msgid ""
6847 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6848 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6849
6850 #: modules/access/http.c:89
6851 msgid "Continuous stream"
6852 msgstr "Flux continu"
6853
6854 #: modules/access/http.c:90
6855 msgid ""
6856 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6857 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6858 "other types of HTTP streams."
6859 msgstr ""
6860 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6861 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6862 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6863
6864 #: modules/access/http.c:95
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Forward Cookies"
6867 msgstr "En avant"
6868
6869 #: modules/access/http.c:96
6870 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6871 msgstr ""
6872
6873 #: modules/access/http.c:99
6874 msgid "HTTP input"
6875 msgstr "Entrée HTTP"
6876
6877 #: modules/access/http.c:101
6878 msgid "HTTP(S)"
6879 msgstr "HTTP(S)"
6880
6881 #: modules/access/http.c:446
6882 #, fuzzy, c-format
6883 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6884 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6885
6886 #: modules/access/http.c:450
6887 msgid "HTTP authentication"
6888 msgstr "Authentification HTTP"
6889
6890 #: modules/access/jack.c:64
6891 msgid ""
6892 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6893 "milliseconds."
6894 msgstr ""
6895
6896 #: modules/access/jack.c:66
6897 #, fuzzy
6898 msgid "Pace"
6899 msgstr "Dance"
6900
6901 #: modules/access/jack.c:68
6902 #, fuzzy
6903 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6904 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6905
6906 #: modules/access/jack.c:69
6907 msgid "Auto Connection"
6908 msgstr "Connexion automatique"
6909
6910 #: modules/access/jack.c:71
6911 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6912 msgstr ""
6913
6914 #: modules/access/jack.c:74
6915 msgid "JACK audio input"
6916 msgstr "Entrée audio JACK"
6917
6918 #: modules/access/jack.c:76
6919 msgid "JACK Input"
6920 msgstr "Entrée JACK"
6921
6922 #: modules/access/mmap.c:42
6923 #, fuzzy
6924 msgid "Use file memory mapping"
6925 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
6926
6927 #: modules/access/mmap.c:44
6928 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6929 msgstr ""
6930
6931 #: modules/access/mmap.c:54
6932 msgid "MMap"
6933 msgstr ""
6934
6935 #: modules/access/mmap.c:55
6936 #, fuzzy
6937 msgid "Memory-mapped file input"
6938 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6939
6940 #: modules/access/mms/mms.c:51
6941 msgid ""
6942 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6943 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6944
6945 #: modules/access/mms/mms.c:54
6946 msgid "Force selection of all streams"
6947 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6948
6949 #: modules/access/mms/mms.c:56
6950 msgid ""
6951 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6952 "You can choose to select all of them."
6953 msgstr ""
6954 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6955 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6956
6957 #: modules/access/mms/mms.c:59
6958 msgid "Maximum bitrate"
6959 msgstr "Débit maximum"
6960
6961 #: modules/access/mms/mms.c:61
6962 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6963 msgstr ""
6964 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6965 "cette limite."
6966
6967 #: modules/access/mms/mms.c:65
6968 msgid ""
6969 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6970 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6971 "tried."
6972 msgstr ""
6973 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6974 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6975 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6976
6977 #: modules/access/mms/mms.c:69
6978 #, fuzzy
6979 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6980 msgstr "Délai d’expiration"
6981
6982 #: modules/access/mms/mms.c:70
6983 msgid ""
6984 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6985 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6986 msgstr ""
6987
6988 #: modules/access/mms/mms.c:74
6989 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6990 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6991
6992 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6993 msgid "Dummy stream output"
6994 msgstr "Flux de sortie inutile"
6995
6996 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6997 msgid "Dummy"
6998 msgstr "Inutile"
6999
7000 #: modules/access_output/file.c:64
7001 msgid "Append to file"
7002 msgstr "Ajouter au fichier"
7003
7004 #: modules/access_output/file.c:65
7005 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7006 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7007
7008 #: modules/access_output/file.c:69
7009 msgid "File stream output"
7010 msgstr "Sortie vers un fichier"
7011
7012 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7013 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
7014 msgid "Username"
7015 msgstr "Nom d’utilisateur"
7016
7017 #: modules/access_output/http.c:66
7018 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7019 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7020
7021 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
7023 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
7024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7025 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7026 msgid "Password"
7027 msgstr "Mot de passe"
7028
7029 #: modules/access_output/http.c:69
7030 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7031 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7032
7033 #: modules/access_output/http.c:71
7034 msgid "Mime"
7035 msgstr "MIME"
7036
7037 #: modules/access_output/http.c:72
7038 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7039 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7040
7041 #: modules/access_output/http.c:75
7042 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7043 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7044
7045 #: modules/access_output/http.c:78
7046 #, fuzzy
7047 msgid ""
7048 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7049 "empty if you don't have one."
7050 msgstr ""
7051 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7052 "si vous n’en n’avez pas."
7053
7054 #: modules/access_output/http.c:82
7055 #, fuzzy
7056 msgid ""
7057 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7058 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7059 msgstr ""
7060 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7061 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7062
7063 #: modules/access_output/http.c:87
7064 #, fuzzy
7065 msgid ""
7066 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7067 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7068 msgstr ""
7069 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7070 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7071
7072 #: modules/access_output/http.c:90
7073 msgid "Advertise with Bonjour"
7074 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7075
7076 #: modules/access_output/http.c:91
7077 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7078 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7079
7080 #: modules/access_output/http.c:95
7081 msgid "HTTP stream output"
7082 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7083
7084 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Active TCP connection"
7087 msgstr "Connexion automatique"
7088
7089 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7090 msgid ""
7091 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7092 "an incoming connection."
7093 msgstr ""
7094
7095 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7096 #, fuzzy
7097 msgid "RTMP stream output"
7098 msgstr "Flux de sortie RTP"
7099
7100 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7101 #, fuzzy
7102 msgid "RTMP"
7103 msgstr "RTP"
7104
7105 #: modules/access_output/shout.c:63
7106 msgid "Stream name"
7107 msgstr "Nom"
7108
7109 #: modules/access_output/shout.c:64
7110 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7111 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7112
7113 #: modules/access_output/shout.c:67
7114 msgid "Stream description"
7115 msgstr "Description du flux"
7116
7117 #: modules/access_output/shout.c:68
7118 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7119 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7120
7121 #: modules/access_output/shout.c:71
7122 msgid "Stream MP3"
7123 msgstr "Diffuser en MP3"
7124
7125 #: modules/access_output/shout.c:72
7126 msgid ""
7127 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7128 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7129 "shoutcast/icecast server."
7130 msgstr ""
7131 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7132 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7133
7134 #: modules/access_output/shout.c:81
7135 msgid "Genre description"
7136 msgstr "Description du genre"
7137
7138 #: modules/access_output/shout.c:82
7139 msgid "Genre of the content. "
7140 msgstr "Genre du contenu."
7141
7142 #: modules/access_output/shout.c:84
7143 msgid "URL description"
7144 msgstr "Description de l’URL"
7145
7146 #: modules/access_output/shout.c:85
7147 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7148 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7149
7150 #: modules/access_output/shout.c:92
7151 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7152 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7153
7154 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7155 #: modules/access/v4l.c:126
7156 msgid "Samplerate"
7157 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
7158
7159 #: modules/access_output/shout.c:95
7160 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7161 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7162
7163 #: modules/access_output/shout.c:97
7164 msgid "Number of channels"
7165 msgstr "Nombre de canaux"
7166
7167 #: modules/access_output/shout.c:98
7168 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7169 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7170
7171 #: modules/access_output/shout.c:100
7172 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7173 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7174
7175 #: modules/access_output/shout.c:101
7176 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7177 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7178
7179 #: modules/access_output/shout.c:103
7180 msgid "Stream public"
7181 msgstr "Diffuser publiquement"
7182
7183 #: modules/access_output/shout.c:104
7184 msgid ""
7185 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7186 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7187 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7188 msgstr ""
7189
7190 #: modules/access_output/shout.c:110
7191 msgid "IceCAST output"
7192 msgstr "Sortie IceCAST"
7193
7194 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7195 #: modules/demux/live555.cpp:74
7196 msgid "Caching value (ms)"
7197 msgstr "Taille du cache en ms"
7198
7199 #: modules/access_output/udp.c:69
7200 msgid ""
7201 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7202 "milliseconds."
7203 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7204
7205 #: modules/access_output/udp.c:72
7206 msgid "Group packets"
7207 msgstr "Groupe les paquets"
7208
7209 #: modules/access_output/udp.c:73
7210 msgid ""
7211 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7212 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7213 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7214 msgstr ""
7215 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7216 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7217 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7218
7219 #: modules/access_output/udp.c:80
7220 msgid "UDP stream output"
7221 msgstr "Flux de sortie UDP"
7222
7223 #: modules/access/pvr.c:62
7224 msgid ""
7225 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7226 "milliseconds."
7227 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7228
7229 #: modules/access/pvr.c:65
7230 msgid "Device"
7231 msgstr "Périphérique"
7232
7233 #: modules/access/pvr.c:66
7234 msgid "PVR video device"
7235 msgstr "Périphérique vidéo"
7236
7237 #: modules/access/pvr.c:68
7238 msgid "Radio device"
7239 msgstr "Périphérique radio"
7240
7241 #: modules/access/pvr.c:69
7242 msgid "PVR radio device"
7243 msgstr "Périphérique radio PVR."
7244
7245 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
7247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839
7248 msgid "Norm"
7249 msgstr "Norme"
7250
7251 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7252 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7253 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7254
7255 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7256 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7257 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7258 msgid "Width"
7259 msgstr "Largeur"
7260
7261 #: modules/access/pvr.c:76
7262 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7263 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7264
7265 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7266 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7267 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7268 msgid "Height"
7269 msgstr "Hauteur"
7270
7271 #: modules/access/pvr.c:80
7272 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7273 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7274
7275 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7276 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
7277 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
7278 msgid "Frequency"
7279 msgstr "Fréquence"
7280
7281 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7282 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7283 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7284
7285 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7286 #: modules/access/v4l.c:141
7287 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7288 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7289
7290 #: modules/access/pvr.c:90
7291 msgid "Key interval"
7292 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7293
7294 #: modules/access/pvr.c:91
7295 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7296 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7297
7298 #: modules/access/pvr.c:93
7299 msgid "B Frames"
7300 msgstr "Images B"
7301
7302 #: modules/access/pvr.c:94
7303 msgid ""
7304 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7305 "number of B-Frames."
7306 msgstr ""
7307 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7308 "cette option pour en régler le nombre."
7309
7310 #: modules/access/pvr.c:98
7311 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7312 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7313
7314 #: modules/access/pvr.c:100
7315 msgid "Bitrate peak"
7316 msgstr "Débit en pointe"
7317
7318 #: modules/access/pvr.c:101
7319 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7320 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7321
7322 #: modules/access/pvr.c:103
7323 msgid "Bitrate mode"
7324 msgstr "Mode de débit"
7325
7326 #: modules/access/pvr.c:104
7327 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7328 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7329
7330 #: modules/access/pvr.c:106
7331 msgid "Audio bitmask"
7332 msgstr "Masque de bits audio"
7333
7334 #: modules/access/pvr.c:107
7335 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7336 msgstr ""
7337 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7338 "par la partie audio de la carte."
7339
7340 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7341 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
7342 msgid "Volume"
7343 msgstr "Volume"
7344
7345 #: modules/access/pvr.c:111
7346 msgid "Audio volume (0-65535)."
7347 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7348
7349 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7350 msgid "Channel"
7351 msgstr "Canal"
7352
7353 #: modules/access/pvr.c:114
7354 msgid ""
7355 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7356 msgstr ""
7357 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7358 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7359
7360 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7361 msgid "Automatic"
7362 msgstr "Automatique"
7363
7364 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7365 #: modules/access/v4l.c:147
7366 msgid "SECAM"
7367 msgstr "SECAM"
7368
7369 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7370 #: modules/access/v4l.c:147
7371 msgid "PAL"
7372 msgstr "PAL"
7373
7374 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7375 #: modules/access/v4l.c:147
7376 msgid "NTSC"
7377 msgstr "NTSC"
7378
7379 #: modules/access/pvr.c:123
7380 msgid "vbr"
7381 msgstr "vbr"
7382
7383 #: modules/access/pvr.c:123
7384 msgid "cbr"
7385 msgstr "cbr"
7386
7387 #: modules/access/pvr.c:128
7388 msgid "PVR"
7389 msgstr "PVR"
7390
7391 #: modules/access/pvr.c:129
7392 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7393 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7394
7395 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7396 #, fuzzy
7397 msgid "Quicktime Capture"
7398 msgstr "Quicktime"
7399
7400 #: modules/access/qtcapture.m:226
7401 #, fuzzy
7402 msgid "No Input device found"
7403 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7404
7405 #: modules/access/qtcapture.m:227
7406 msgid ""
7407 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7408 "check your connectors and drivers."
7409 msgstr ""
7410
7411 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7412 #, fuzzy
7413 msgid ""
7414 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7415 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7416
7417 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7418 #, fuzzy
7419 msgid "RTMP input"
7420 msgstr "Entrée FTP"
7421
7422 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7423 msgid ""
7424 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7425 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7426
7427 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7428 msgid "Real RTSP"
7429 msgstr "Real RTSP"
7430
7431 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7432 msgid "Connection failed"
7433 msgstr "La connexion a échoué"
7434
7435 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7436 #, c-format
7437 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7438 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7439
7440 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7441 msgid "Session failed"
7442 msgstr "La session a échoué"
7443
7444 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7445 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7446 msgstr ""
7447
7448 #: modules/access/screen/screen.c:41
7449 msgid ""
7450 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7451 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
7452
7453 #: modules/access/screen/screen.c:45
7454 msgid "Desired frame rate for the capture."
7455 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7456
7457 #: modules/access/screen/screen.c:48
7458 msgid "Capture fragment size"
7459 msgstr "Taille des fragments capturés"
7460
7461 #: modules/access/screen/screen.c:50
7462 msgid ""
7463 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7464 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7465 msgstr ""
7466 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7467 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7468 "désactivé)."
7469
7470 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7471 #, fuzzy
7472 msgid "Subscreen top left corner"
7473 msgstr "Tolérance U"
7474
7475 #: modules/access/screen/screen.c:57
7476 #, fuzzy
7477 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7478 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7479
7480 #: modules/access/screen/screen.c:61
7481 #, fuzzy
7482 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7483 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7484
7485 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7486 #, fuzzy
7487 msgid "Subscreen width"
7488 msgstr "Ecran %d"
7489
7490 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7491 #, fuzzy
7492 msgid "Subscreen height"
7493 msgstr "Hauteur de la vidéo"
7494
7495 #: modules/access/screen/screen.c:71
7496 msgid "Follow the mouse"
7497 msgstr ""
7498
7499 #: modules/access/screen/screen.c:73
7500 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7501 msgstr ""
7502
7503 #: modules/access/screen/screen.c:86
7504 msgid "Screen Input"
7505 msgstr "Module de capture d’écran"
7506
7507 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7508 #: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
7509 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7510 msgid "Screen"
7511 msgstr "Écran"
7512
7513 #: modules/access/smb.c:66
7514 msgid ""
7515 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7516 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7517
7518 #: modules/access/smb.c:68
7519 msgid "SMB user name"
7520 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7521
7522 #: modules/access/smb.c:71
7523 msgid "SMB password"
7524 msgstr "Mot de passe SMB"
7525
7526 #: modules/access/smb.c:74
7527 msgid "SMB domain"
7528 msgstr "Domaine SMB"
7529
7530 #: modules/access/smb.c:75
7531 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7532 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7533
7534 #: modules/access/smb.c:80
7535 msgid "SMB input"
7536 msgstr "Entrée SMB"
7537
7538 #: modules/access/tcp.c:43
7539 msgid ""
7540 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7541 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7542
7543 #: modules/access/tcp.c:50
7544 msgid "TCP"
7545 msgstr "TCP"
7546
7547 #: modules/access/tcp.c:51
7548 msgid "TCP input"
7549 msgstr "Entrée TCP"
7550
7551 #: modules/access/udp.c:51
7552 msgid ""
7553 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7554 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7555
7556 #: modules/access/udp.c:58
7557 msgid "UDP"
7558 msgstr "UDP"
7559
7560 #: modules/access/udp.c:59
7561 #, fuzzy
7562 msgid "UDP input"
7563 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7564
7565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
7567 msgid "Device name"
7568 msgstr "Nom du périphérique"
7569
7570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7571 #, fuzzy
7572 msgid ""
7573 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7574 "be used."
7575 msgstr ""
7576 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 "
7577 "sera utilisé."
7578
7579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705
7581 #: modules/stream_out/standard.c:100
7582 msgid "Standard"
7583 msgstr "Standard"
7584
7585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7586 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7587 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7588
7589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7590 msgid ""
7591 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7592 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7593 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7594 "I420, I411, I410, MJPG)"
7595 msgstr ""
7596
7597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7598 #, fuzzy
7599 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7600 msgstr ""
7601 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7602 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7603
7604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7605 msgid "Audio input"
7606 msgstr "Entrée audio"
7607
7608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7609 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7610 msgstr ""
7611
7612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7613 msgid "IO Method"
7614 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7615
7616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7617 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7618 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7619
7620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7621 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7622 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7623
7624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7625 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7626 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7627
7628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7629 msgid "Reset v4l2 controls"
7630 msgstr ""
7631
7632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7633 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7634 msgstr ""
7635
7636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7637 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7639 msgid "Brightness"
7640 msgstr "Brillance"
7641
7642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7643 #, fuzzy
7644 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7645 msgstr "Brillance de l’image."
7646
7647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7648 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7649 msgid "Contrast"
7650 msgstr "Contraste"
7651
7652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7653 #, fuzzy
7654 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7655 msgstr "Contraste de la vidéo"
7656
7657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7660 msgid "Saturation"
7661 msgstr "Saturation"
7662
7663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7664 #, fuzzy
7665 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7666 msgstr "Saturation de l’éntrée vidéo."
7667
7668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7669 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7670 msgid "Hue"
7671 msgstr "Teinte"
7672
7673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7674 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7675 msgstr ""
7676
7677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7678 #, fuzzy
7679 msgid "Black level"
7680 msgstr "Niveau maximal"
7681
7682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7683 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7684 msgstr ""
7685
7686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7687 msgid "Auto white balance"
7688 msgstr ""
7689
7690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7691 msgid ""
7692 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7693 "v4l2 driver)."
7694 msgstr ""
7695
7696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7697 msgid "Do white balance"
7698 msgstr ""
7699
7700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7701 msgid ""
7702 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7703 "(if supported by the v4l2 driver)."
7704 msgstr ""
7705
7706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7707 msgid "Red balance"
7708 msgstr ""
7709
7710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7711 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7712 msgstr ""
7713
7714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7715 msgid "Blue balance"
7716 msgstr ""
7717
7718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7719 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7720 msgstr ""
7721
7722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7724 msgid "Gamma"
7725 msgstr "Gamma"
7726
7727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7728 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7729 msgstr ""
7730
7731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7732 msgid "Exposure"
7733 msgstr ""
7734
7735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7736 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7737 msgstr ""
7738
7739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7740 #, fuzzy
7741 msgid "Auto gain"
7742 msgstr "Automatique"
7743
7744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7745 msgid ""
7746 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7747 msgstr ""
7748
7749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7750 #, fuzzy
7751 msgid "Gain"
7752 msgstr "Gradient"
7753
7754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7755 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7756 msgstr ""
7757
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7759 #, fuzzy
7760 msgid "Horizontal flip"
7761 msgstr "Horizontale"
7762
7763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7764 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7765 msgstr ""
7766
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7768 #, fuzzy
7769 msgid "Vertical flip"
7770 msgstr "Verticale"
7771
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7773 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7774 msgstr ""
7775
7776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7777 #, fuzzy
7778 msgid "Horizontal centering"
7779 msgstr "Horizontale"
7780
7781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7782 msgid ""
7783 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7784 msgstr ""
7785
7786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7787 #, fuzzy
7788 msgid "Vertical centering"
7789 msgstr "Décalage vertical"
7790
7791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7792 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7793 msgstr ""
7794
7795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7796 #, fuzzy
7797 msgid ""
7798 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7799 "will be used for OSS."
7800 msgstr ""
7801 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7802 "utilisé"
7803
7804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7805 #, fuzzy
7806 msgid ""
7807 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7808 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7809 msgstr ""
7810 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7811 "utilisé"
7812
7813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7814 #, fuzzy
7815 msgid "Audio method"
7816 msgstr "Menu audio"
7817
7818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7819 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7820 msgstr ""
7821
7822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7823 msgid ""
7824 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7825 "or OSS (ALSA is preferred)."
7826 msgstr ""
7827
7828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7829 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7830 msgstr ""
7831
7832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7833 #, fuzzy
7834 msgid "Balance"
7835 msgstr "Dance"
7836
7837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7838 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7839 msgstr ""
7840
7841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7842 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7843 msgstr ""
7844
7845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7846 msgid "Bass"
7847 msgstr "Basse"
7848
7849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7850 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7851 msgstr ""
7852
7853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7854 #, fuzzy
7855 msgid "Treble"
7856 msgstr "Activer"
7857
7858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7859 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7860 msgstr ""
7861
7862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7863 msgid "Loudness"
7864 msgstr ""
7865
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7867 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7868 msgstr ""
7869
7870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7871 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7872 msgstr "Capture audio en stéréo."
7873
7874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7875 msgid ""
7876 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7877 "48000)"
7878 msgstr ""
7879 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, "
7880 "48000)."
7881
7882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7883 msgid ""
7884 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7885 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7886
7887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7888 #, fuzzy
7889 msgid "v4l2 driver controls"
7890 msgstr "Contrôles v4l2"
7891
7892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7893 msgid ""
7894 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7895 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7896 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7897 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7898 msgstr ""
7899
7900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Tuner id"
7903 msgstr "Tuner"
7904
7905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7906 msgid "Tuner id (see debug output)."
7907 msgstr ""
7908
7909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7910 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7911 msgstr ""
7912
7913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7914 #, fuzzy
7915 msgid "Audio mode"
7916 msgstr "Codec audio"
7917
7918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7919 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7920 msgstr ""
7921
7922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7923 msgid "READ"
7924 msgstr "READ"
7925
7926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7927 msgid "MMAP"
7928 msgstr "MMAP"
7929
7930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7931 msgid "USERPTR"
7932 msgstr "USERPTR"
7933
7934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7935 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7936 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7937 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7938 msgid "Mono"
7939 msgstr "Mono"
7940
7941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7942 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7943 msgstr ""
7944
7945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7946 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7947 msgstr ""
7948
7949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7950 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7951 msgstr ""
7952
7953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7954 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7955 msgstr ""
7956
7957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7958 msgid "Video4Linux2"
7959 msgstr "Video4Linux2"
7960
7961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7962 msgid "Video4Linux2 input"
7963 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7964
7965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7966 msgid "Video input"
7967 msgstr "Entrée vidéo"
7968
7969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7970 msgid "Tuner"
7971 msgstr "Tuner"
7972
7973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7974 #, fuzzy
7975 msgid "Controls"
7976 msgstr "Contrôles"
7977
7978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7979 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7980 msgstr ""
7981
7982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7983 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7984 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7985
7986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
7987 msgid "Reset controls to default"
7988 msgstr ""
7989
7990 #: modules/access/v4l.c:79
7991 msgid ""
7992 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7993 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7994
7995 #: modules/access/v4l.c:83
7996 #, fuzzy
7997 msgid ""
7998 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7999 "device will be used."
8000 msgstr ""
8001 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
8002 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
8003
8004 #: modules/access/v4l.c:87
8005 #, fuzzy
8006 msgid ""
8007 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8008 "device will be used."
8009 msgstr ""
8010 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
8011 "périphérique audio ne sera utilisé."
8012
8013 #: modules/access/v4l.c:91
8014 msgid ""
8015 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8016 "(default), RV24, etc.)"
8017 msgstr ""
8018 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
8019 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
8020
8021 #: modules/access/v4l.c:98
8022 msgid ""
8023 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8024 msgstr ""
8025 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
8026 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
8027
8028 #: modules/access/v4l.c:103
8029 msgid "Audio Channel"
8030 msgstr "Canal audio"
8031
8032 #: modules/access/v4l.c:105
8033 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8034 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
8035
8036 #: modules/access/v4l.c:107
8037 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8038 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8039
8040 #: modules/access/v4l.c:110
8041 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8042 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8043
8044 #: modules/access/v4l.c:114
8045 msgid "Brightness of the video input."
8046 msgstr "Brillance de l’image."
8047
8048 #: modules/access/v4l.c:117
8049 msgid "Hue of the video input."
8050 msgstr "Teinte de l’image."
8051
8052 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8056 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8057 #: modules/video_filter/rss.c:154
8058 msgid "Color"
8059 msgstr "Couleur"
8060
8061 #: modules/access/v4l.c:120
8062 msgid "Color of the video input."
8063 msgstr "Couleur de l’image."
8064
8065 #: modules/access/v4l.c:123
8066 msgid "Contrast of the video input."
8067 msgstr "Contraste de la vidéo"
8068
8069 #: modules/access/v4l.c:125
8070 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8071 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
8072
8073 #: modules/access/v4l.c:128
8074 msgid ""
8075 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8076 msgstr ""
8077 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
8078
8079 #: modules/access/v4l.c:132
8080 msgid "MJPEG"
8081 msgstr "MJPEG"
8082
8083 #: modules/access/v4l.c:134
8084 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8085 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
8086
8087 #: modules/access/v4l.c:135
8088 msgid "Decimation"
8089 msgstr "Décimation"
8090
8091 #: modules/access/v4l.c:137
8092 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8093 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
8094
8095 #: modules/access/v4l.c:138
8096 msgid "Quality"
8097 msgstr "Qualité"
8098
8099 #: modules/access/v4l.c:139
8100 msgid "Quality of the stream."
8101 msgstr "Qualité du flux."
8102
8103 #: modules/access/v4l.c:150
8104 msgid "Video4Linux"
8105 msgstr "Video4Linux"
8106
8107 #: modules/access/v4l.c:151
8108 msgid "Video4Linux input"
8109 msgstr "Lecture Video4Linux"
8110
8111 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8112 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8113 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
8114
8115 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8116 #: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
8117 msgid "VCD"
8118 msgstr "VCD"
8119
8120 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8121 msgid "VCD input"
8122 msgstr "Lecture VCD"
8123
8124 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8125 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8126 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8127
8128 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8129 msgid "The above message had unknown log level"
8130 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
8131
8132 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8133 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8134 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
8135
8136 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8137 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8138 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8139 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
8140 msgid "Entry"
8141 msgstr "Entrée"
8142
8143 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8144 msgid "Segments"
8145 msgstr "Segments"
8146
8147 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8148 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8149 #: modules/demux/mkv.cpp:5399
8150 msgid "Segment"
8151 msgstr "Segment"
8152
8153 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8154 msgid "LID"
8155 msgstr "LID"
8156
8157 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8158 msgid "VCD Format"
8159 msgstr "Format VCD"
8160
8161 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8162 msgid "Application"
8163 msgstr "Application"
8164
8165 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8166 msgid "Preparer"
8167 msgstr "Préparateur"
8168
8169 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8170 msgid "Vol #"
8171 msgstr "Vol #"
8172
8173 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8174 msgid "Vol max #"
8175 msgstr "Vol max #"
8176
8177 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8178 msgid "Volume Set"
8179 msgstr "Volume"
8180
8181 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8182 msgid "System Id"
8183 msgstr "Identifiant système"
8184
8185 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8186 msgid "Entries"
8187 msgstr "Entrées"
8188
8189 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8190 msgid "First Entry Point"
8191 msgstr "Premier point d’entrée"
8192
8193 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8194 msgid "Last Entry Point"
8195 msgstr "Dernier point d’entrée"
8196
8197 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8198 msgid "Track size (in sectors)"
8199 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8200
8201 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8202 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8203 msgid "type"
8204 msgstr "type"
8205
8206 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8207 msgid "end"
8208 msgstr "fin"
8209
8210 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8211 msgid "play list"
8212 msgstr "Liste de lecture"
8213
8214 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8215 msgid "extended selection list"
8216 msgstr "Liste de sélection étendue"
8217
8218 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8219 msgid "selection list"
8220 msgstr "Liste de sélection"
8221
8222 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8223 msgid "unknown type"
8224 msgstr "Type inconnu"
8225
8226 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8227 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8228 msgid "List ID"
8229 msgstr "Identifiant de liste"
8230
8231 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8232 msgid "(Super) Video CD"
8233 msgstr "(Super) Video CD"
8234
8235 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8236 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8237 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8238
8239 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8240 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8241 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8242
8243 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8244 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8245 msgstr ""
8246 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8247
8248 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8249 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8250 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8251
8252 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8253 msgid "Use playback control?"
8254 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8255
8256 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8257 msgid ""
8258 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8259 "tracks."
8260 msgstr ""
8261 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
8262 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8263
8264 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8265 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8266 msgstr ""
8267 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
8268
8269 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8270 msgid ""
8271 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8272 "entry."
8273 msgstr ""
8274 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8275 "que celle d’une entrée."
8276
8277 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8278 msgid "Show extended VCD info?"
8279 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8280
8281 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8282 msgid ""
8283 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8284 "for example playback control navigation."
8285 msgstr ""
8286 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
8287 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8288 "lecture."
8289
8290 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8291 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8292 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8293
8294 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8295 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8296 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8297
8298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8299 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8300 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8301
8302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8303 msgid "Dolby Surround decoder"
8304 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8305
8306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8307 msgid ""
8308 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8309 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8310 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8311 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8312 "It works with any source format from mono to 7.1."
8313 msgstr ""
8314 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8315 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8316 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8317 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8318 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8319 "mono, 7.1 ou autre."
8320
8321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8322 msgid "Characteristic dimension"
8323 msgstr "Dimension caractéristique"
8324
8325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8326 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8327 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8328
8329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8330 msgid "Compensate delay"
8331 msgstr "Compenser le délai"
8332
8333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8334 msgid ""
8335 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8336 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8337 "case, turn this on to compensate."
8338 msgstr ""
8339 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8340 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8341 "latence."
8342
8343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8344 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8345 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8346
8347 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8348 #, fuzzy
8349 msgid ""
8350 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8351 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8352 msgstr ""
8353 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8354 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8355
8356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8358 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8359 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8360
8361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8362 msgid "Headphone effect"
8363 msgstr "Effet casque"
8364
8365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8366 #, fuzzy
8367 msgid "Use downmix algorithm"
8368 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
8369
8370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8371 msgid ""
8372 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8373 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8374 "speakers."
8375 msgstr ""
8376
8377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8378 msgid "Select channel to keep"
8379 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8380
8381 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8382 msgid ""
8383 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8384 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8388 msgid "Left rear"
8389 msgstr "Arrière Gauche"
8390
8391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8392 msgid "Right rear"
8393 msgstr "Arrière Droit"
8394
8395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8396 msgid "Left front"
8397 msgstr "Avant Gauche"
8398
8399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8400 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8401 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8402
8403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8404 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8405 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8406
8407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8408 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8409 msgstr "mixeur de canaux simple"
8410
8411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8412 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8413 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8414
8415 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8416 msgid "A/52 dynamic range compression"
8417 msgstr "Compression dynamique A/52"
8418
8419 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8420 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8421 msgid ""
8422 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8423 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8424 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8425 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8426 msgstr ""
8427 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8428 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8429 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8430 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8431 "une chambre d’écoute."
8432
8433 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8434 msgid "Enable internal upmixing"
8435 msgstr ""
8436
8437 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8438 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8439 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8440
8441 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8442 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8443 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8444 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8445
8446 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8447 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8448 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8449
8450 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8451 msgid "DTS dynamic range compression"
8452 msgstr "Compression dynamique DTS"
8453
8454 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8455 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8456 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8457 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8458
8459 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8460 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8461 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8462
8463 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8464 msgid "Fixed point audio format conversions"
8465 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8466
8467 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8468 msgid "Floating-point audio format conversions"
8469 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8470
8471 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8472 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8473 msgid "MPEG audio decoder"
8474 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8475
8476 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8477 msgid "Equalizer preset"
8478 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8479
8480 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8481 msgid "Preset to use for the equalizer."
8482 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8483
8484 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8485 msgid "Bands gain"
8486 msgstr "Gain des différentes bandes"
8487
8488 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8489 #, fuzzy
8490 msgid ""
8491 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8492 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8493 "2 0\"."
8494 msgstr ""
8495 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8496 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8497 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8498
8499 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8500 msgid "Two pass"
8501 msgstr "Deux passes"
8502
8503 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8504 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8505 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8506
8507 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8508 msgid "Global gain"
8509 msgstr "Gain global"
8510
8511 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8512 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8513 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8514
8515 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8516 msgid "Equalizer with 10 bands"
8517 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8518
8519 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8520 msgid "Flat"
8521 msgstr "Plat"
8522
8523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8525 msgid "Classical"
8526 msgstr "Classique"
8527
8528 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8529 msgid "Club"
8530 msgstr "Club"
8531
8532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8534 msgid "Dance"
8535 msgstr "Dance"
8536
8537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8538 msgid "Full bass"
8539 msgstr "Graves"
8540
8541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8542 msgid "Full bass and treble"
8543 msgstr "Graves et aigües"
8544
8545 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8546 msgid "Full treble"
8547 msgstr "Aigües"
8548
8549 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8550 msgid "Headphones"
8551 msgstr "Casque"
8552
8553 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8554 msgid "Large Hall"
8555 msgstr "Grand Hall"
8556
8557 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8558 msgid "Live"
8559 msgstr "Live"
8560
8561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8562 msgid "Party"
8563 msgstr "Fête"
8564
8565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8567 msgid "Pop"
8568 msgstr "Pop"
8569
8570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8572 msgid "Reggae"
8573 msgstr "Reggae"
8574
8575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8577 msgid "Rock"
8578 msgstr "Rock"
8579
8580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8582 msgid "Ska"
8583 msgstr "Ska"
8584
8585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8586 msgid "Soft"
8587 msgstr "Doux"
8588
8589 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8590 msgid "Soft rock"
8591 msgstr "Soft Rock"
8592
8593 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8595 msgid "Techno"
8596 msgstr "Techno"
8597
8598 #: modules/audio_filter/format.c:205
8599 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8600 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8601
8602 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8603 msgid "Number of audio buffers"
8604 msgstr "Nombre de tampons audio"
8605
8606 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8607 msgid ""
8608 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8609 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8610 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8611 msgstr ""
8612 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8613 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8614 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8615 "variations."
8616
8617 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8618 msgid "Max level"
8619 msgstr "Niveau maximal"
8620
8621 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8622 msgid ""
8623 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8624 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8625 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8626 msgstr ""
8627 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8628 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8629 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8630
8631 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
8633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8634 msgid "Volume normalizer"
8635 msgstr "Normaliseur de volume"
8636
8637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8638 msgid "Parametric Equalizer"
8639 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8640
8641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8642 msgid "Low freq (Hz)"
8643 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8644
8645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8646 msgid "Low freq gain (dB)"
8647 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8648
8649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8650 msgid "High freq (Hz)"
8651 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8652
8653 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8654 msgid "High freq gain (dB)"
8655 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8656
8657 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8658 msgid "Freq 1 (Hz)"
8659 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8660
8661 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8662 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8663 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8664
8665 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8666 msgid "Freq 1 Q"
8667 msgstr "Q de la fréquence 1"
8668
8669 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8670 msgid "Freq 2 (Hz)"
8671 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8672
8673 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8674 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8675 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8676
8677 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8678 msgid "Freq 2 Q"
8679 msgstr "Q de la fréquence 2"
8680
8681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8682 msgid "Freq 3 (Hz)"
8683 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8684
8685 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8686 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8687 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8688
8689 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8690 msgid "Freq 3 Q"
8691 msgstr "Q de la fréquence 3"
8692
8693 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8694 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8695 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8696 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8697
8698 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8699 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8700 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8701 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8702
8703 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8704 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8705 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8706
8707 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8708 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8709 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8710
8711 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8712 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8713 msgstr ""
8714
8715 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8716 #, fuzzy
8717 msgid "Scaletempo"
8718 msgstr "Echelle"
8719
8720 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8721 msgid "Stride Length"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8725 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8726 msgstr ""
8727
8728 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8729 msgid "Overlap Length"
8730 msgstr ""
8731
8732 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8733 msgid "Percentage of stride to overlap"
8734 msgstr ""
8735
8736 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8737 #, fuzzy
8738 msgid "Search Length"
8739 msgstr "Chercher"
8740
8741 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8742 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8743 msgstr ""
8744
8745 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8746 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8747 msgid "spatializer"
8748 msgstr "spatialiseur"
8749
8750 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8751 msgid "Float32 audio mixer"
8752 msgstr "Mixeur audio float32"
8753
8754 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8755 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8756 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8757
8758 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8759 msgid "Trivial audio mixer"
8760 msgstr "Mixeur audio trivial"
8761
8762 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8763 msgid "default"
8764 msgstr "prédéfini"
8765
8766 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8767 msgid "ALSA audio output"
8768 msgstr "Sortie audio ALSA"
8769
8770 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8771 msgid "ALSA Device Name"
8772 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8773
8774 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8775 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8776 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8777 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8778 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
8779 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
8780 msgid "Audio Device"
8781 msgstr "Périphérique audio"
8782
8783 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8784 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8785 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8786 msgid "2 Front 2 Rear"
8787 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8788
8789 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8790 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8791 msgid "A/52 over S/PDIF"
8792 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8793
8794 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8795 msgid "No Audio Device"
8796 msgstr "Pas de périphérique audio"
8797
8798 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8799 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8800 msgstr ""
8801
8802 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8803 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8804 msgid "Audio output failed"
8805 msgstr "La sortie audio a échoué"
8806
8807 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8808 #, c-format
8809 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8810 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8811
8812 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8813 #, c-format
8814 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8815 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8816
8817 #: modules/audio_output/alsa.c:964
8818 msgid "Unknown soundcard"
8819 msgstr "Carte son inconnue"
8820
8821 #: modules/audio_output/arts.c:66
8822 msgid "aRts audio output"
8823 msgstr "Sortie audio aRts"
8824
8825 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8826 msgid ""
8827 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8828 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8829 "playback."
8830 msgstr ""
8831 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8832 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8833 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8834
8835 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8836 msgid "HAL AudioUnit output"
8837 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8838
8839 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8840 msgid ""
8841 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8842 msgstr ""
8843 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8844 "programme."
8845
8846 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8847 msgid "Audio device is not configured"
8848 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8849
8850 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8851 msgid ""
8852 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8853 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8854 msgstr ""
8855
8856 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8857 #, c-format
8858 msgid "%s (Encoded Output)"
8859 msgstr "%s (sortie encodée)"
8860
8861 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8862 msgid "Output device"
8863 msgstr "Périphérique de sortie"
8864
8865 #: modules/audio_output/directx.c:221
8866 msgid ""
8867 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8868 "default device appears as 0 AND another number)."
8869 msgstr ""
8870 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8871 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8872 "autre numéro)."
8873
8874 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8875 msgid "Use float32 output"
8876 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8877
8878 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8879 msgid ""
8880 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8881 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8882 msgstr ""
8883 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8884 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8885 "toutes les cartes son)."
8886
8887 #: modules/audio_output/directx.c:229
8888 msgid "DirectX audio output"
8889 msgstr "Sortie audio DirectX"
8890
8891 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8892 msgid "3 Front 2 Rear"
8893 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8894
8895 #: modules/audio_output/esd.c:70
8896 msgid "EsounD audio output"
8897 msgstr "Sortie audio EsounD"
8898
8899 #: modules/audio_output/esd.c:73
8900 msgid "Esound server"
8901 msgstr "Serveur esound"
8902
8903 #: modules/audio_output/file.c:83
8904 msgid "Output format"
8905 msgstr "Format de sortie"
8906
8907 #: modules/audio_output/file.c:84
8908 msgid ""
8909 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8910 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8911 msgstr ""
8912 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be», « "
8913 "s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8914
8915 #: modules/audio_output/file.c:87
8916 msgid "Number of output channels"
8917 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8918
8919 #: modules/audio_output/file.c:88
8920 msgid ""
8921 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8922 "restrict the number of channels here."
8923 msgstr ""
8924 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8925 "restreindre le nombre de canaux ici."
8926
8927 #: modules/audio_output/file.c:91
8928 msgid "Add WAVE header"
8929 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8930
8931 #: modules/audio_output/file.c:92
8932 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8933 msgstr ""
8934 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8935 "fichier."
8936
8937 #: modules/audio_output/file.c:109
8938 msgid "Output file"
8939 msgstr "Fichier de sortie"
8940
8941 #: modules/audio_output/file.c:110
8942 #, fuzzy
8943 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8944 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8945
8946 #: modules/audio_output/file.c:113
8947 msgid "File audio output"
8948 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8949
8950 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8951 msgid "Roku HD1000 audio output"
8952 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8953
8954 #: modules/audio_output/jack.c:68
8955 msgid "Automatically connect to writable clients"
8956 msgstr ""
8957
8958 #: modules/audio_output/jack.c:70
8959 msgid ""
8960 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8961 "writable JACK clients found."
8962 msgstr ""
8963
8964 #: modules/audio_output/jack.c:74
8965 msgid "Connect to clients matching"
8966 msgstr ""
8967
8968 #: modules/audio_output/jack.c:76
8969 msgid ""
8970 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8971 "regular expression will be considered for connection."
8972 msgstr ""
8973
8974 #: modules/audio_output/jack.c:84
8975 msgid "JACK audio output"
8976 msgstr "Sortie audio JACK"
8977
8978 #: modules/audio_output/oss.c:103
8979 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8980 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8981
8982 #: modules/audio_output/oss.c:105
8983 #, fuzzy
8984 msgid ""
8985 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8986 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8987 "drivers, then you need to enable this option."
8988 msgstr ""
8989 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8990 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8991 "vous devez activer cette option."
8992
8993 #: modules/audio_output/oss.c:111
8994 msgid "UNIX OSS audio output"
8995 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8996
8997 #: modules/audio_output/oss.c:116
8998 msgid "OSS DSP device"
8999 msgstr "Périphérique audio OSS"
9000
9001 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9002 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9003 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
9004
9005 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9006 msgid "PORTAUDIO audio output"
9007 msgstr "Sortie audio Portaudio"
9008
9009 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
9010 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779
9011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
9012 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355
9013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359
9014 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
9015 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
9016 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
9017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015
9018 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
9019 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
9020 msgid "VLC media player"
9021 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9022
9023 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9024 #, fuzzy
9025 msgid "Pulseaudio audio output"
9026 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
9027
9028 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9029 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9030 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
9031
9032 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9033 msgid "Microsoft Soundmapper"
9034 msgstr ""
9035
9036 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9037 #, fuzzy
9038 msgid "Select Audio Device"
9039 msgstr "Périphérique audio"
9040
9041 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9042 msgid ""
9043 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9044 "VLC restart to apply."
9045 msgstr ""
9046
9047 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9048 #, fuzzy
9049 msgid "Default Audio Device"
9050 msgstr "Périphériques par défaut"
9051
9052 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9053 msgid "Win32 waveOut extension output"
9054 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9055
9056 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9057 msgid "5.1"
9058 msgstr "5.1"
9059
9060 #: modules/codec/a52.c:98
9061 msgid "A/52 parser"
9062 msgstr "Parseur A/52"
9063
9064 #: modules/codec/a52.c:105
9065 msgid "A/52 audio packetizer"
9066 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9067
9068 #: modules/codec/adpcm.c:48
9069 msgid "ADPCM audio decoder"
9070 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9071
9072 #: modules/codec/araw.c:49
9073 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9074 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9075
9076 #: modules/codec/araw.c:58
9077 msgid "Raw audio encoder"
9078 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9079
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9081 msgid "Non-ref"
9082 msgstr "Non-ref"
9083
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9085 msgid "Bidir"
9086 msgstr "Bidir"
9087
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9089 msgid "Non-key"
9090 msgstr "Non-key"
9091
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
9094 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9095 msgid "All"
9096 msgstr "Tous"
9097
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9099 msgid "rd"
9100 msgstr "rd"
9101
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9103 msgid "bits"
9104 msgstr "bits"
9105
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9107 msgid "simple"
9108 msgstr "simple"
9109
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9111 msgid ""
9112 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9113 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9114 "MJPEG and other codecs"
9115 msgstr ""
9116 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9117 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9118 "d’autres codecs"
9119
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9121 #, fuzzy
9122 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9123 msgstr ""
9124 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9125
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9127 #, fuzzy
9128 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9129 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9130
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9132 msgid "Decoding"
9133 msgstr "Decodage"
9134
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9136 msgid "Encoding"
9137 msgstr "Encodage"
9138
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9140 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9141 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9142
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9144 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9145 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9146
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9148 msgid "Direct rendering"
9149 msgstr "Rendu direct"
9150
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9152 msgid "Error resilience"
9153 msgstr "Résilience d’erreur"
9154
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9156 msgid ""
9157 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9158 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9159 "can produce a lot of errors.\n"
9160 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9161 msgstr ""
9162 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9163 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9164 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9165 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9166
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9168 msgid "Workaround bugs"
9169 msgstr "Contournement de bugs"
9170
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9172 msgid ""
9173 "Try to fix some bugs:\n"
9174 "1  autodetect\n"
9175 "2  old msmpeg4\n"
9176 "4  xvid interlaced\n"
9177 "8  ump4 \n"
9178 "16 no padding\n"
9179 "32 ac vlc\n"
9180 "64 Qpel chroma.\n"
9181 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9182 "\", enter 40."
9183 msgstr ""
9184 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9185 "1  autodetect\n"
9186 "2  old msmpeg4\n"
9187 "4  xvid interlaced\n"
9188 "8  ump4 \n"
9189 "16 no padding\n"
9190 "32 ac vlc\n"
9191 "64 Qpel chroma.\n"
9192 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9193 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9194
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9196 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9197 msgid "Hurry up"
9198 msgstr "Hâter"
9199
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9201 msgid ""
9202 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9203 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9204 msgstr ""
9205 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9206 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9207 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9208
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9210 msgid "Skip frame (default=0)"
9211 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9212
9213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9214 msgid ""
9215 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9216 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9217 msgstr ""
9218
9219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9220 #, fuzzy
9221 msgid "Skip idct (default=0)"
9222 msgstr "Sauter des images"
9223
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9225 msgid ""
9226 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9227 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9228 msgstr ""
9229
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9231 msgid "Debug mask"
9232 msgstr "Masque de déboggage"
9233
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9235 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9236 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9237
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9239 msgid "Visualize motion vectors"
9240 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9241
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9243 msgid ""
9244 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9245 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9246 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9247 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9248 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9249 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9250 msgstr ""
9251 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9252 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9253 "valeurs :\n"
9254 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9255 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9256 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9257 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9258
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9260 msgid "Low resolution decoding"
9261 msgstr "Décodage à faible résolution"
9262
9263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9264 msgid ""
9265 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9266 "processing power"
9267 msgstr ""
9268 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9269
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9271 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9272 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9273
9274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9275 msgid ""
9276 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9277 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9278 msgstr ""
9279 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9280 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9281
9282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9283 msgid "Ratio of key frames"
9284 msgstr "Ratio d’images clés"
9285
9286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9287 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9288 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9289
9290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9291 msgid "Ratio of B frames"
9292 msgstr "Ratio d’images B"
9293
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9295 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9296 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9297
9298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9299 msgid "Video bitrate tolerance"
9300 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9301
9302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9303 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9304 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9305
9306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9307 msgid "Interlaced encoding"
9308 msgstr "Encodage entrelacé"
9309
9310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9311 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9312 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9313
9314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9315 msgid "Interlaced motion estimation"
9316 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9317
9318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9319 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9320 msgstr ""
9321 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9322 "nécessitera plus de puissance."
9323
9324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9325 msgid "Pre-motion estimation"
9326 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9327
9328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9329 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9330 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9331
9332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9333 msgid "Rate control buffer size"
9334 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9335
9336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9337 msgid ""
9338 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9339 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9340 msgstr ""
9341 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9342 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9343
9344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9345 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9346 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9347
9348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9349 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9350 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9351
9352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9353 msgid "I quantization factor"
9354 msgstr "Facteur de quantization I"
9355
9356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9357 msgid ""
9358 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9359 "same qscale for I and P frames)."
9360 msgstr ""
9361 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9362 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9363
9364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9365 #: modules/demux/mod.c:75
9366 msgid "Noise reduction"
9367 msgstr "Résolution de bruit"
9368
9369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9370 msgid ""
9371 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9372 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9373 msgstr ""
9374 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9375 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9376
9377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9378 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9379 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9380
9381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9382 msgid ""
9383 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9384 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9385 "standard MPEG2 decoders."
9386 msgstr ""
9387 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9388 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9389 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9390
9391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9392 msgid "Quality level"
9393 msgstr "Niveau de qualité"
9394
9395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9396 msgid ""
9397 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9398 "encoding very much)."
9399 msgstr ""
9400 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9401 "considérablement ralentir l’encodage)."
9402
9403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9404 #, fuzzy
9405 msgid ""
9406 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9407 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9408 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9409 "to ease the encoder's task."
9410 msgstr ""
9411 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9412 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9413 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9414 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9415 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9416
9417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9418 msgid "Minimum video quantizer scale"
9419 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9420
9421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9422 msgid "Minimum video quantizer scale."
9423 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9424
9425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9426 msgid "Maximum video quantizer scale"
9427 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9428
9429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9430 msgid "Maximum video quantizer scale."
9431 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9432
9433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9434 msgid "Trellis quantization"
9435 msgstr "Quantisation treillis"
9436
9437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9438 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9439 msgstr ""
9440 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9441 "des blocs)."
9442
9443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9444 msgid "Fixed quantizer scale"
9445 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9446
9447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9448 msgid ""
9449 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9450 "255.0)."
9451 msgstr ""
9452 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9453 "0,01 à 255,0."
9454
9455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9456 msgid "Strict standard compliance"
9457 msgstr "Respect strict des standards"
9458
9459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9460 msgid ""
9461 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9462 msgstr ""
9463 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9464 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9465
9466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9467 msgid "Luminance masking"
9468 msgstr "Masquage de luminance"
9469
9470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9471 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9472 msgstr ""
9473 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9474 "0,0)."
9475
9476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9477 msgid "Darkness masking"
9478 msgstr "Masquage d’obscurité"
9479
9480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9481 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9482 msgstr ""
9483 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9484
9485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9486 msgid "Motion masking"
9487 msgstr "Masquage de mouvement"
9488
9489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9490 msgid ""
9491 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9492 "(default: 0.0)."
9493 msgstr ""
9494 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9495 "important (par défaut: 0,0)."
9496
9497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9498 msgid "Border masking"
9499 msgstr "Masquage de bordure"
9500
9501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9502 msgid ""
9503 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9504 "0.0)."
9505 msgstr ""
9506 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9507 "défaut: 0,0)."
9508
9509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9510 msgid "Luminance elimination"
9511 msgstr "Elimination de luminance"
9512
9513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9514 #, fuzzy
9515 msgid ""
9516 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9517 "The H264 specification recommends -4."
9518 msgstr ""
9519 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9520 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9521 "-4."
9522
9523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9524 msgid "Chrominance elimination"
9525 msgstr "Elimination de chrominance"
9526
9527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9528 #, fuzzy
9529 msgid ""
9530 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9531 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9532 msgstr ""
9533 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9534 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9535 "7."
9536
9537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9538 #, fuzzy
9539 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9540 msgstr ""
9541 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
9542
9543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9544 msgid ""
9545 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9546 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9547 "(default: main)"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9551 #, c-format
9552 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9553 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9554
9555 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9556 #, c-format
9557 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9558 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9559
9560 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9561 #, c-format
9562 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9563 msgstr "VLC n’a pas pu trouver l’encodeur \"%s\"."
9564
9565 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673
9566 msgid "VLC could not open the encoder."
9567 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
9568
9569 #: modules/codec/cc.c:64
9570 msgid "CC 608/708"
9571 msgstr ""
9572
9573 #: modules/codec/cc.c:65
9574 msgid "Closed Captions decoder"
9575 msgstr ""
9576
9577 #: modules/codec/cdg.c:86
9578 msgid "CDG video decoder"
9579 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9580
9581 #: modules/codec/cinepak.c:43
9582 msgid "Cinepak video decoder"
9583 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
9584
9585 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9586 msgid "CMML annotations decoder"
9587 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9588
9589 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
9590 #, fuzzy
9591 msgid "Subtitles (advanced)"
9592 msgstr "Encodeur de sous-titres"
9593
9594 #: modules/codec/csri.c:53
9595 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9596 msgstr ""
9597
9598 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9599 msgid "CVD subtitle decoder"
9600 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9601
9602 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9603 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9604 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9605
9606 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9607 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9608 msgid "Encoding quality"
9609 msgstr "Qualité d’encodage"
9610
9611 #: modules/codec/dirac.c:74
9612 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9613 msgstr "Qualité entre 1,0 (basse) et 10,0 (haute)."
9614
9615 #: modules/codec/dirac.c:79
9616 msgid "Dirac video decoder"
9617 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
9618
9619 #: modules/codec/dirac.c:85
9620 msgid "Dirac video encoder"
9621 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
9622
9623 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9624 msgid "DirectMedia Object decoder"
9625 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9626
9627 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9628 msgid "DirectMedia Object encoder"
9629 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9630
9631 #: modules/codec/dts.c:100
9632 msgid "DTS parser"
9633 msgstr "Parseur DTS"
9634
9635 #: modules/codec/dts.c:105
9636 msgid "DTS audio packetizer"
9637 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9638
9639 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9640 msgid "Decoding X coordinate"
9641 msgstr "Position X au décodage"
9642
9643 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9644 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9645 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9646
9647 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9648 msgid "Decoding Y coordinate"
9649 msgstr "Position Y au décodage"
9650
9651 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9652 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9653 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9654
9655 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9656 msgid "Subpicture position"
9657 msgstr "Position du sous-titre"
9658
9659 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9660 msgid ""
9661 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9662 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9663 "g. 6=top-right)."
9664 msgstr ""
9665 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9666 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9667 "par exemple 6 = haut-droite)."
9668
9669 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9670 msgid "Encoding X coordinate"
9671 msgstr "Position X à l’encodage"
9672
9673 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9674 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9675 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9676
9677 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9678 msgid "Encoding Y coordinate"
9679 msgstr "Position Y à l’encodage"
9680
9681 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9682 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9683 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9684
9685 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9686 msgid "DVB subtitles decoder"
9687 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9688
9689 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9690 msgid "DVB subtitles encoder"
9691 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9692
9693 #: modules/codec/faad.c:44
9694 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9695 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9696
9697 #: modules/codec/faad.c:389
9698 msgid "AAC extension"
9699 msgstr "Extension AAC"
9700
9701 #: modules/codec/faad.c:393
9702 #, c-format
9703 msgid "%d Hz"
9704 msgstr "%d Hz"
9705
9706 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9707 #: modules/video_output/image.c:86
9708 msgid "Image file"
9709 msgstr "Fichier d’image"
9710
9711 #: modules/codec/fake.c:55
9712 msgid "Path of the image file for fake input."
9713 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9714
9715 #: modules/codec/fake.c:56
9716 msgid "Reload image file"
9717 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9718
9719 #: modules/codec/fake.c:58
9720 msgid "Reload image file every n seconds."
9721 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9722
9723 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9724 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9725 msgid "Output video width."
9726 msgstr "Largeur de la vidéo."
9727
9728 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9729 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9730 msgid "Output video height."
9731 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9732
9733 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9734 msgid "Keep aspect ratio"
9735 msgstr "Conserver les proportions"
9736
9737 #: modules/codec/fake.c:67
9738 msgid "Consider width and height as maximum values."
9739 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9740
9741 #: modules/codec/fake.c:68
9742 msgid "Background aspect ratio"
9743 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9744
9745 #: modules/codec/fake.c:70
9746 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9747 msgstr ""
9748 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9749
9750 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9751 msgid "Deinterlace video"
9752 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9753
9754 #: modules/codec/fake.c:73
9755 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9756 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9757
9758 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9759 msgid "Deinterlace module"
9760 msgstr "Module de désentrelacement"
9761
9762 #: modules/codec/fake.c:76
9763 msgid "Deinterlace module to use."
9764 msgstr "Module de désentrelacement"
9765
9766 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9767 msgid "Chroma used."
9768 msgstr "Chroma utilisé."
9769
9770 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9771 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9772 msgstr ""
9773 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9774 "est I420."
9775
9776 #: modules/codec/fake.c:90
9777 msgid "Fake video decoder"
9778 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9779
9780 #: modules/codec/flac.c:186
9781 msgid "Flac audio decoder"
9782 msgstr "Décodeur audio Flac"
9783
9784 #: modules/codec/flac.c:191
9785 msgid "Flac audio encoder"
9786 msgstr "Encodeur audio Flac"
9787
9788 #: modules/codec/flac.c:197
9789 msgid "Flac audio packetizer"
9790 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9791
9792 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9793 msgid "Sound fonts (required)"
9794 msgstr ""
9795
9796 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9797 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9798 msgstr ""
9799
9800 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9801 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9802 msgstr ""
9803
9804 #: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9805 msgid "Formatted Subtitles"
9806 msgstr "Formatage des sous-titres"
9807
9808 #: modules/codec/kate.c:106
9809 #, fuzzy
9810 msgid ""
9811 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9812 "can choose to disable all formatting."
9813 msgstr ""
9814 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9815 "partiellement."
9816
9817 #: modules/codec/kate.c:112
9818 #, fuzzy
9819 msgid "Kate"
9820 msgstr "Date"
9821
9822 #: modules/codec/kate.c:113
9823 #, fuzzy
9824 msgid "Kate text subtitles decoder"
9825 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
9826
9827 #: modules/codec/kate.c:122
9828 #, fuzzy
9829 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9830 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9831
9832 #: modules/codec/kate.c:731
9833 #, fuzzy
9834 msgid "Kate comment"
9835 msgstr "Commentaires Speex"
9836
9837 #: modules/codec/libass.c:54
9838 #, fuzzy
9839 msgid "Subtitle renderers using libass"
9840 msgstr "Paramètres de sous-titres"
9841
9842 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9843 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9844 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9845
9846 #: modules/codec/lpcm.c:88
9847 msgid "Linear PCM audio decoder"
9848 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9849
9850 #: modules/codec/lpcm.c:93
9851 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9852 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9853
9854 #: modules/codec/mash.cpp:71
9855 msgid "Video decoder using openmash"
9856 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9857
9858 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9859 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9860 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9861
9862 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9863 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9864 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9865
9866 #: modules/codec/png.c:59
9867 msgid "PNG video decoder"
9868 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9869
9870 #: modules/codec/quicktime.c:68
9871 msgid "QuickTime library decoder"
9872 msgstr "Décodeur QuickTime"
9873
9874 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9875 msgid "Pseudo raw video decoder"
9876 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9877
9878 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9879 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9880 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9881
9882 #: modules/codec/realaudio.c:65
9883 msgid "RealAudio library decoder"
9884 msgstr "Décodeur RealAudio"
9885
9886 #: modules/codec/realvideo.c:132
9887 #, fuzzy
9888 msgid "RealVideo library decoder"
9889 msgstr "Décodeur RealAudio"
9890
9891 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9892 #, fuzzy
9893 msgid "Schroedinger video decoder"
9894 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9895
9896 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9897 msgid "SDL Image decoder"
9898 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9899
9900 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9901 msgid "SDL_image video decoder"
9902 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9903
9904 #: modules/codec/speex.c:115
9905 msgid "Speex audio decoder"
9906 msgstr "Décodeur audio Speex"
9907
9908 #: modules/codec/speex.c:120
9909 msgid "Speex audio packetizer"
9910 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9911
9912 #: modules/codec/speex.c:125
9913 msgid "Speex audio encoder"
9914 msgstr "Encodeur audio Speex"
9915
9916 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9917 msgid "Speex comment"
9918 msgstr "Commentaires Speex"
9919
9920 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9921 msgid "Mode"
9922 msgstr "Mode"
9923
9924 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9925 msgid "DVD subtitles decoder"
9926 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9927
9928 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9929 msgid "DVD subtitles packetizer"
9930 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9931
9932 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9933 msgid "Subtitles text encoding"
9934 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9935
9936 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9937 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9938 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9939
9940 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9941 msgid "Subtitles justification"
9942 msgstr "Justification des sous-titres"
9943
9944 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9945 msgid "Set the justification of subtitles"
9946 msgstr "Justification des sous-titres"
9947
9948 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9949 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9950 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9951
9952 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9953 msgid ""
9954 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9955 msgstr ""
9956 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9957 "sous-titres."
9958
9959 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9960 msgid ""
9961 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9962 "but you can choose to disable all formatting."
9963 msgstr ""
9964 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9965 "partiellement."
9966
9967 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9968 msgid "Text subtitles decoder"
9969 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9970
9971 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9972 msgid "USFSubs"
9973 msgstr ""
9974
9975 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9976 #, fuzzy
9977 msgid "USF subtitles decoder"
9978 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9979
9980 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9981 msgid "T.140 text encoder"
9982 msgstr "Encodeur de texte T.140"
9983
9984 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9985 msgid "Enable debug"
9986 msgstr "Activer le déboggage"
9987
9988 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9989 msgid ""
9990 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9991 "calls                 1\n"
9992 "packet assembly info  2\n"
9993 msgstr ""
9994
9995 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9996 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9997 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9998
9999 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10000 msgid "SVCD subtitles"
10001 msgstr "Sous-titres SVCD"
10002
10003 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10004 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10005 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10006
10007 #: modules/codec/tarkin.c:80
10008 msgid "Tarkin decoder module"
10009 msgstr "Décodeur Tarkin"
10010
10011 #: modules/codec/telx.c:56
10012 #, fuzzy
10013 msgid "Override page"
10014 msgstr "Remplacer"
10015
10016 #: modules/codec/telx.c:57
10017 msgid ""
10018 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10019 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10020 "usually 888 or 889)."
10021 msgstr ""
10022
10023 #: modules/codec/telx.c:62
10024 #, fuzzy
10025 msgid "Ignore subtitle flag"
10026 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
10027
10028 #: modules/codec/telx.c:63
10029 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10030 msgstr ""
10031
10032 #: modules/codec/telx.c:66
10033 msgid "Workaround for France"
10034 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10035
10036 #: modules/codec/telx.c:67
10037 msgid ""
10038 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10039 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10040 "your subtitles don't appear."
10041 msgstr ""
10042
10043 #: modules/codec/telx.c:73
10044 msgid "Teletext subtitles decoder"
10045 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10046
10047 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10048 msgid ""
10049 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10050 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10051 msgstr ""
10052 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10053 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10054 "variable."
10055
10056 #: modules/codec/theora.c:104
10057 msgid "Theora video decoder"
10058 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10059
10060 #: modules/codec/theora.c:110
10061 msgid "Theora video packetizer"
10062 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10063
10064 #: modules/codec/theora.c:115
10065 msgid "Theora video encoder"
10066 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10067
10068 #: modules/codec/theora.c:533
10069 msgid "Theora comment"
10070 msgstr "Commentaires Theora"
10071
10072 #: modules/codec/twolame.c:57
10073 msgid ""
10074 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10075 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10076 msgstr ""
10077 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10078 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10079 "variable."
10080
10081 #: modules/codec/twolame.c:60
10082 msgid "Stereo mode"
10083 msgstr "Mode Stéréo"
10084
10085 #: modules/codec/twolame.c:61
10086 msgid "Handling mode for stereo streams"
10087 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10088
10089 #: modules/codec/twolame.c:62
10090 msgid "VBR mode"
10091 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10092
10093 #: modules/codec/twolame.c:64
10094 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10095 msgstr ""
10096 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10097
10098 #: modules/codec/twolame.c:65
10099 msgid "Psycho-acoustic model"
10100 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10101
10102 #: modules/codec/twolame.c:67
10103 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10104 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10105
10106 #: modules/codec/twolame.c:71
10107 msgid "Dual mono"
10108 msgstr "Dual Mono"
10109
10110 #: modules/codec/twolame.c:71
10111 msgid "Joint stereo"
10112 msgstr "Stéréo jointe"
10113
10114 #: modules/codec/twolame.c:76
10115 msgid "Libtwolame audio encoder"
10116 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10117
10118 #: modules/codec/vorbis.c:177
10119 msgid "Maximum encoding bitrate"
10120 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10121
10122 #: modules/codec/vorbis.c:179
10123 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10124 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10125
10126 #: modules/codec/vorbis.c:180
10127 msgid "Minimum encoding bitrate"
10128 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10129
10130 #: modules/codec/vorbis.c:182
10131 msgid ""
10132 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10133 "channel."
10134 msgstr ""
10135 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10136
10137 #: modules/codec/vorbis.c:183
10138 msgid "CBR encoding"
10139 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10140
10141 #: modules/codec/vorbis.c:185
10142 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10143 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10144
10145 #: modules/codec/vorbis.c:189
10146 msgid "Vorbis audio decoder"
10147 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10148
10149 #: modules/codec/vorbis.c:200
10150 msgid "Vorbis audio packetizer"
10151 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10152
10153 #: modules/codec/vorbis.c:207
10154 msgid "Vorbis audio encoder"
10155 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10156
10157 #: modules/codec/vorbis.c:643
10158 msgid "Vorbis comment"
10159 msgstr "Commentaires Vorbis"
10160
10161 #: modules/codec/x264.c:52
10162 msgid "Maximum GOP size"
10163 msgstr "Taille maximale du GOP"
10164
10165 #: modules/codec/x264.c:53
10166 msgid ""
10167 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10168 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10169 msgstr ""
10170 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10171 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10172 "d’une perte de précision de la recherche."
10173
10174 #: modules/codec/x264.c:57
10175 msgid "Minimum GOP size"
10176 msgstr "Taille minimale du GOP"
10177
10178 #: modules/codec/x264.c:58
10179 msgid ""
10180 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10181 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10182 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10183 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10184 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10185 "the IDR-frame. \n"
10186 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10187 "frames, but do not start a new GOP."
10188 msgstr ""
10189 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10190 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10191 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10192 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10193 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10194 "précédant l’image IDR. \n"
10195 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10196 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10197
10198 #: modules/codec/x264.c:67
10199 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10200 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10201
10202 #: modules/codec/x264.c:68
10203 msgid ""
10204 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10205 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10206 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10207 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10208 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10209 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10210 "1 to 100."
10211 msgstr ""
10212 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10213 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10214 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10215 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10216 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10217 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10218 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10219 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10220
10221 #: modules/codec/x264.c:79
10222 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10223 msgstr ""
10224
10225 #: modules/codec/x264.c:80
10226 msgid ""
10227 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10228 "threading."
10229 msgstr ""
10230
10231 #: modules/codec/x264.c:84
10232 msgid "B-frames between I and P"
10233 msgstr "Images B entre images I et P."
10234
10235 #: modules/codec/x264.c:85
10236 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10237 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10238
10239 #: modules/codec/x264.c:88
10240 msgid "Adaptive B-frame decision"
10241 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10242
10243 #: modules/codec/x264.c:89
10244 msgid ""
10245 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10246 "possibly before an I-frame."
10247 msgstr ""
10248 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10249 "avant une image I. "
10250
10251 #: modules/codec/x264.c:92
10252 #, fuzzy
10253 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10254 msgstr "Utilisation d’images B"
10255
10256 #: modules/codec/x264.c:93
10257 msgid ""
10258 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10259 "negative values cause less B-frames."
10260 msgstr ""
10261 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10262 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
10263
10264 #: modules/codec/x264.c:96
10265 msgid "Keep some B-frames as references"
10266 msgstr "Garder des images B en références"
10267
10268 #: modules/codec/x264.c:97
10269 msgid ""
10270 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10271 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10272 "appropriately."
10273 msgstr ""
10274 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10275 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10276 "réordonne l’image en conséquence."
10277
10278 #: modules/codec/x264.c:101
10279 msgid "CABAC"
10280 msgstr "CABAC"
10281
10282 #: modules/codec/x264.c:102
10283 msgid ""
10284 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10285 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10286 msgstr ""
10287 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10288 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10289
10290 #: modules/codec/x264.c:106
10291 msgid "Number of reference frames"
10292 msgstr "Nombre d’images de référence"
10293
10294 #: modules/codec/x264.c:107
10295 #, fuzzy
10296 msgid ""
10297 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10298 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10299 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10300 msgstr ""
10301 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10302 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10303 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10304 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10305
10306 #: modules/codec/x264.c:112
10307 msgid "Skip loop filter"
10308 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10309
10310 #: modules/codec/x264.c:113
10311 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10312 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10313
10314 #: modules/codec/x264.c:115
10315 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10316 msgstr ""
10317
10318 #: modules/codec/x264.c:116
10319 msgid ""
10320 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10321 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10322 msgstr ""
10323
10324 #: modules/codec/x264.c:120
10325 #, fuzzy
10326 msgid "H.264 level"
10327 msgstr "Niveau maximal"
10328
10329 #: modules/codec/x264.c:121
10330 msgid ""
10331 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10332 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10333 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10334 msgstr ""
10335
10336 #: modules/codec/x264.c:130
10337 #, fuzzy
10338 msgid "Interlaced mode"
10339 msgstr "Module d’interface"
10340
10341 #: modules/codec/x264.c:131
10342 #, fuzzy
10343 msgid "Pure-interlaced mode."
10344 msgstr "Mode de désentrelacement"
10345
10346 #: modules/codec/x264.c:136
10347 msgid "Set QP"
10348 msgstr "QP"
10349
10350 #: modules/codec/x264.c:137
10351 #, fuzzy
10352 msgid ""
10353 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10354 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10355 msgstr ""
10356 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10357 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10358 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10359
10360 #: modules/codec/x264.c:141
10361 msgid "Quality-based VBR"
10362 msgstr "VBR par qalité"
10363
10364 #: modules/codec/x264.c:142
10365 #, fuzzy
10366 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10367 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10368
10369 #: modules/codec/x264.c:144
10370 msgid "Min QP"
10371 msgstr "QP minimum"
10372
10373 #: modules/codec/x264.c:145
10374 #, fuzzy
10375 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10376 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10377
10378 #: modules/codec/x264.c:148
10379 msgid "Max QP"
10380 msgstr "QP max"
10381
10382 #: modules/codec/x264.c:149
10383 msgid "Maximum quantizer parameter."
10384 msgstr "Quantisateur maximal"
10385
10386 #: modules/codec/x264.c:151
10387 msgid "Max QP step"
10388 msgstr "Saut de QP maximum"
10389
10390 #: modules/codec/x264.c:152
10391 msgid "Max QP step between frames."
10392 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10393
10394 #: modules/codec/x264.c:154
10395 msgid "Average bitrate tolerance"
10396 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10397
10398 #: modules/codec/x264.c:155
10399 #, fuzzy
10400 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10401 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10402
10403 #: modules/codec/x264.c:158
10404 msgid "Max local bitrate"
10405 msgstr "Débit maximum local"
10406
10407 #: modules/codec/x264.c:159
10408 #, fuzzy
10409 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10410 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10411
10412 #: modules/codec/x264.c:161
10413 msgid "VBV buffer"
10414 msgstr "Buffer VBV"
10415
10416 #: modules/codec/x264.c:162
10417 #, fuzzy
10418 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10419 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10420
10421 #: modules/codec/x264.c:165
10422 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10423 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10424
10425 #: modules/codec/x264.c:166
10426 #, fuzzy
10427 msgid ""
10428 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10429 "0.0 to 1.0."
10430 msgstr ""
10431 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10432 "taille du tampon."
10433
10434 #: modules/codec/x264.c:170
10435 msgid "How AQ distributes bits"
10436 msgstr ""
10437
10438 #: modules/codec/x264.c:171
10439 msgid ""
10440 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10441 " - 0: Disabled\n"
10442 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10443 " - 2: Move bits between frames"
10444 msgstr ""
10445
10446 #: modules/codec/x264.c:176
10447 #, fuzzy
10448 msgid "Strength of AQ"
10449 msgstr "Méthode de diffusion"
10450
10451 #: modules/codec/x264.c:177
10452 msgid ""
10453 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10454 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10455 " - 0.5: weak AQ\n"
10456 " - 1.5: strong AQ"
10457 msgstr ""
10458
10459 #: modules/codec/x264.c:184
10460 msgid "QP factor between I and P"
10461 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10462
10463 #: modules/codec/x264.c:185
10464 #, fuzzy
10465 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10466 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10467
10468 #: modules/codec/x264.c:188
10469 msgid "QP factor between P and B"
10470 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10471
10472 #: modules/codec/x264.c:189
10473 #, fuzzy
10474 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10475 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10476
10477 #: modules/codec/x264.c:191
10478 msgid "QP difference between chroma and luma"
10479 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10480
10481 #: modules/codec/x264.c:192
10482 msgid "QP difference between chroma and luma."
10483 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10484
10485 #: modules/codec/x264.c:194
10486 #, fuzzy
10487 msgid "Multipass ratecontrol"
10488 msgstr "Contrôle strict du débit"
10489
10490 #: modules/codec/x264.c:195
10491 msgid ""
10492 "Multipass ratecontrol:\n"
10493 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10494 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10495 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10496 msgstr ""
10497
10498 #: modules/codec/x264.c:200
10499 msgid "QP curve compression"
10500 msgstr "Compression dynamique de QP"
10501
10502 #: modules/codec/x264.c:201
10503 #, fuzzy
10504 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10505 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10506
10507 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10508 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10509 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10510
10511 #: modules/codec/x264.c:204
10512 msgid ""
10513 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10514 "blurs complexity."
10515 msgstr ""
10516
10517 #: modules/codec/x264.c:208
10518 msgid ""
10519 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10520 "quants."
10521 msgstr ""
10522
10523 #: modules/codec/x264.c:213
10524 msgid "Partitions to consider"
10525 msgstr "Partitions à considérer"
10526
10527 #: modules/codec/x264.c:214
10528 msgid ""
10529 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10530 " - none  : \n"
10531 " - fast  : i4x4\n"
10532 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10533 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10534 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10535 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10536 msgstr ""
10537 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10538 " - aucune : \n"
10539 " - rapide : i4x4\n"
10540 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10541 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10542 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10543 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10544
10545 #: modules/codec/x264.c:222
10546 msgid "Direct MV prediction mode"
10547 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10548
10549 #: modules/codec/x264.c:223
10550 #, fuzzy
10551 msgid "Direct MV prediction mode."
10552 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10553
10554 #: modules/codec/x264.c:226
10555 #, fuzzy
10556 msgid "Direct prediction size"
10557 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10558
10559 #: modules/codec/x264.c:227
10560 msgid ""
10561 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10562 " -  1: 8x8\n"
10563 " - -1: smallest possible according to level\n"
10564 msgstr ""
10565
10566 #: modules/codec/x264.c:233
10567 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10568 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10569
10570 #: modules/codec/x264.c:234
10571 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10572 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10573
10574 #: modules/codec/x264.c:236
10575 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10576 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10577
10578 #: modules/codec/x264.c:238
10579 #, fuzzy
10580 msgid ""
10581 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10582 "(fast)\n"
10583 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10584 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10585 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10586 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10587 msgstr ""
10588 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10589 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10590 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10591 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10592 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10593 "tests)\n"
10594
10595 #: modules/codec/x264.c:245
10596 msgid ""
10597 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10598 "(fast)\n"
10599 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10600 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10601 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10602 msgstr ""
10603 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10604 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10605 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10606 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10607 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10608 "tests)\n"
10609
10610 #: modules/codec/x264.c:253
10611 msgid "Maximum motion vector search range"
10612 msgstr "Distance maximale de recherche"
10613
10614 #: modules/codec/x264.c:254
10615 #, fuzzy
10616 msgid ""
10617 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10618 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10619 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10620 msgstr ""
10621 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10622 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10623 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10624 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10625
10626 #: modules/codec/x264.c:259
10627 #, fuzzy
10628 msgid "Maximum motion vector length"
10629 msgstr "Distance maximale de recherche"
10630
10631 #: modules/codec/x264.c:260
10632 msgid ""
10633 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10634 msgstr ""
10635
10636 #: modules/codec/x264.c:265
10637 #, fuzzy
10638 msgid "Minimum buffer space between threads"
10639 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10640
10641 #: modules/codec/x264.c:266
10642 #, fuzzy
10643 msgid ""
10644 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10645 "threads."
10646 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10647
10648 #: modules/codec/x264.c:270
10649 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10650 msgstr ""
10651 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10652 "partition"
10653
10654 #: modules/codec/x264.c:274
10655 #, fuzzy
10656 msgid ""
10657 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10658 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10659 "quality). Range 1 to 7."
10660 msgstr ""
10661 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10662 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10663 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10664
10665 #: modules/codec/x264.c:279
10666 #, fuzzy
10667 msgid ""
10668 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10669 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10670 "quality). Range 1 to 6."
10671 msgstr ""
10672 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10673 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10674 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10675
10676 #: modules/codec/x264.c:284
10677 #, fuzzy
10678 msgid ""
10679 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10680 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10681 "quality). Range 1 to 5."
10682 msgstr ""
10683 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10684 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10685 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10686
10687 #: modules/codec/x264.c:289
10688 #, fuzzy
10689 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10690 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10691
10692 #: modules/codec/x264.c:290
10693 #, fuzzy
10694 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10695 msgstr ""
10696 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10697
10698 #: modules/codec/x264.c:293
10699 msgid "Decide references on a per partition basis"
10700 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10701
10702 #: modules/codec/x264.c:294
10703 msgid ""
10704 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10705 "as opposed to only one ref per macroblock."
10706 msgstr ""
10707 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10708 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
10709
10710 #: modules/codec/x264.c:298
10711 #, fuzzy
10712 msgid "Chroma in motion estimation"
10713 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
10714
10715 #: modules/codec/x264.c:299
10716 #, fuzzy
10717 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10718 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10719
10720 #: modules/codec/x264.c:302
10721 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10722 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10723
10724 #: modules/codec/x264.c:303
10725 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10726 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10727
10728 #: modules/codec/x264.c:305
10729 msgid "Adaptive spatial transform size"
10730 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10731
10732 #: modules/codec/x264.c:307
10733 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10734 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10735
10736 #: modules/codec/x264.c:309
10737 msgid "Trellis RD quantization"
10738 msgstr "Quantisation treillis RD"
10739
10740 #: modules/codec/x264.c:310
10741 msgid ""
10742 "Trellis RD quantization: \n"
10743 " - 0: disabled\n"
10744 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10745 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10746 "This requires CABAC."
10747 msgstr ""
10748 "Quantisation treillis RD : \n"
10749 "- 0 : désactivé\n"
10750 "- 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
10751 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10752 "Ceci nécessite CABAC."
10753
10754 #: modules/codec/x264.c:316
10755 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10756 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10757
10758 #: modules/codec/x264.c:317
10759 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10760 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10761
10762 #: modules/codec/x264.c:319
10763 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10764 msgstr ""
10765
10766 #: modules/codec/x264.c:320
10767 msgid ""
10768 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10769 "small single coefficient."
10770 msgstr ""
10771
10772 #: modules/codec/x264.c:325
10773 #, fuzzy
10774 msgid ""
10775 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10776 "a useful range."
10777 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10778
10779 #: modules/codec/x264.c:329
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10782 msgstr "Facteur de quantization I"
10783
10784 #: modules/codec/x264.c:330
10785 #, fuzzy
10786 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10787 msgstr "Facteur de quantization I"
10788
10789 #: modules/codec/x264.c:333
10790 #, fuzzy
10791 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10792 msgstr "Facteur de quantization I"
10793
10794 #: modules/codec/x264.c:334
10795 #, fuzzy
10796 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10797 msgstr "Facteur de quantization I"
10798
10799 #: modules/codec/x264.c:341
10800 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10801 msgstr ""
10802
10803 #: modules/codec/x264.c:342
10804 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10805 msgstr ""
10806
10807 #: modules/codec/x264.c:346
10808 msgid "CPU optimizations"
10809 msgstr "Optimisations CPU"
10810
10811 #: modules/codec/x264.c:347
10812 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10813 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10814
10815 #: modules/codec/x264.c:349
10816 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10817 msgstr ""
10818
10819 #: modules/codec/x264.c:350
10820 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10821 msgstr ""
10822
10823 #: modules/codec/x264.c:352
10824 #, fuzzy
10825 msgid "PSNR computation"
10826 msgstr "Domaine SMB"
10827
10828 #: modules/codec/x264.c:353
10829 msgid ""
10830 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10831 "quality."
10832 msgstr ""
10833
10834 #: modules/codec/x264.c:356
10835 #, fuzzy
10836 msgid "SSIM computation"
10837 msgstr "Domaine SMB"
10838
10839 #: modules/codec/x264.c:357
10840 msgid ""
10841 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10842 "quality."
10843 msgstr ""
10844
10845 #: modules/codec/x264.c:360
10846 #, fuzzy
10847 msgid "Quiet mode"
10848 msgstr "Mode « budget »"
10849
10850 #: modules/codec/x264.c:361
10851 #, fuzzy
10852 msgid "Quiet mode."
10853 msgstr "Mode « budget »"
10854
10855 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10856 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10857 msgid "Statistics"
10858 msgstr "Statistiques"
10859
10860 #: modules/codec/x264.c:364
10861 msgid "Print stats for each frame."
10862 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10863
10864 #: modules/codec/x264.c:367
10865 msgid "SPS and PPS id numbers"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: modules/codec/x264.c:368
10869 msgid ""
10870 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10871 "settings."
10872 msgstr ""
10873
10874 #: modules/codec/x264.c:372
10875 #, fuzzy
10876 msgid "Access unit delimiters"
10877 msgstr "Filtres d’accès"
10878
10879 #: modules/codec/x264.c:373
10880 #, fuzzy
10881 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10882 msgstr "Filtres d’accès"
10883
10884 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10885 msgid "dia"
10886 msgstr "dia"
10887
10888 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10889 msgid "hex"
10890 msgstr "hex"
10891
10892 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10893 msgid "umh"
10894 msgstr "umh"
10895
10896 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10897 msgid "esa"
10898 msgstr "esa"
10899
10900 #: modules/codec/x264.c:386
10901 #, fuzzy
10902 msgid "tesa"
10903 msgstr "esa"
10904
10905 #: modules/codec/x264.c:392
10906 msgid "fast"
10907 msgstr "rapide"
10908
10909 #: modules/codec/x264.c:392
10910 msgid "normal"
10911 msgstr "normal"
10912
10913 #: modules/codec/x264.c:392
10914 msgid "slow"
10915 msgstr "lent"
10916
10917 #: modules/codec/x264.c:392
10918 msgid "all"
10919 msgstr "tous"
10920
10921 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10922 msgid "spatial"
10923 msgstr "spatial"
10924
10925 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10926 msgid "temporal"
10927 msgstr "temporal"
10928
10929 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10930 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10931 msgid "auto"
10932 msgstr "auto"
10933
10934 #: modules/codec/x264.c:407
10935 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10936 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10937
10938 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10939 #, fuzzy
10940 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10941 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10942
10943 #: modules/codec/zvbi.c:58
10944 #, fuzzy
10945 msgid "Teletext page"
10946 msgstr "Selectionner l’angle"
10947
10948 #: modules/codec/zvbi.c:59
10949 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10950 msgstr ""
10951
10952 #: modules/codec/zvbi.c:62
10953 msgid "Text is always opaque"
10954 msgstr ""
10955
10956 #: modules/codec/zvbi.c:63
10957 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10958 msgstr ""
10959
10960 #: modules/codec/zvbi.c:66
10961 #, fuzzy
10962 msgid "Teletext alignment"
10963 msgstr "Selectionner l’angle"
10964
10965 #: modules/codec/zvbi.c:68
10966 #, fuzzy
10967 msgid ""
10968 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10969 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10970 "6 = top-right)."
10971 msgstr ""
10972 "Forcer la position de l’heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10973 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10974 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10975
10976 #: modules/codec/zvbi.c:72
10977 #, fuzzy
10978 msgid "Teletext text subtitles"
10979 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10980
10981 #: modules/codec/zvbi.c:73
10982 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10983 msgstr ""
10984
10985 #: modules/codec/zvbi.c:82
10986 #, fuzzy
10987 msgid "VBI and Teletext decoder"
10988 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10989
10990 #: modules/codec/zvbi.c:83
10991 #, fuzzy
10992 msgid "VBI & Teletext"
10993 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10994
10995 #: modules/control/dbus.c:111
10996 #, fuzzy
10997 msgid "dbus"
10998 msgstr "Ajuster"
10999
11000 #: modules/control/dbus.c:114
11001 #, fuzzy
11002 msgid "D-Bus control interface"
11003 msgstr "Interfaces de contrôle"
11004
11005 #: modules/control/gestures.c:82
11006 msgid "Motion threshold (10-100)"
11007 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11008
11009 #: modules/control/gestures.c:84
11010 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11011 msgstr ""
11012 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11013
11014 #: modules/control/gestures.c:86
11015 msgid "Trigger button"
11016 msgstr "Bouton de souris"
11017
11018 #: modules/control/gestures.c:88
11019 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11020 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11021
11022 #: modules/control/gestures.c:92
11023 msgid "Middle"
11024 msgstr "Milieu"
11025
11026 #: modules/control/gestures.c:95
11027 msgid "Gestures"
11028 msgstr "Mouvements"
11029
11030 #: modules/control/gestures.c:103
11031 msgid "Mouse gestures control interface"
11032 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11033
11034 #: modules/control/hotkeys.c:94
11035 msgid "Define playlist bookmarks."
11036 msgstr "Régler les favoris"
11037
11038 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
11039 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
11040 msgid "Hotkeys"
11041 msgstr "Raccourcis"
11042
11043 #: modules/control/hotkeys.c:98
11044 msgid "Hotkeys management interface"
11045 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11046
11047 #: modules/control/hotkeys.c:393
11048 #, fuzzy, c-format
11049 msgid "Audio Device: %s"
11050 msgstr "Périphérique audio"
11051
11052 #: modules/control/hotkeys.c:497
11053 #, c-format
11054 msgid "Audio track: %s"
11055 msgstr "Piste audio : %s"
11056
11057 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
11058 #, c-format
11059 msgid "Subtitle track: %s"
11060 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11061
11062 #: modules/control/hotkeys.c:512
11063 msgid "N/A"
11064 msgstr "N/A"
11065
11066 #: modules/control/hotkeys.c:565
11067 #, c-format
11068 msgid "Aspect ratio: %s"
11069 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11070
11071 #: modules/control/hotkeys.c:593
11072 #, c-format
11073 msgid "Crop: %s"
11074 msgstr "Rognage : %s"
11075
11076 #: modules/control/hotkeys.c:621
11077 #, c-format
11078 msgid "Deinterlace mode: %s"
11079 msgstr "Désentrelacement : %s"
11080
11081 #: modules/control/hotkeys.c:653
11082 #, fuzzy, c-format
11083 msgid "Zoom mode: %s"
11084 msgstr "Zoom"
11085
11086 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
11087 #, fuzzy, c-format
11088 msgid "Subtitle delay %i ms"
11089 msgstr "Retarder les sous-titres"
11090
11091 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
11092 #, fuzzy, c-format
11093 msgid "Audio delay %i ms"
11094 msgstr "Retarder l’audio"
11095
11096 #: modules/control/hotkeys.c:1015
11097 #, fuzzy, c-format
11098 msgid "Volume %d%%"
11099 msgstr "Volume : %d%%"
11100
11101 #: modules/control/http/http.c:39
11102 msgid "Host address"
11103 msgstr "Adresse de l’hôte"
11104
11105 #: modules/control/http/http.c:41
11106 msgid ""
11107 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11108 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11109 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11110 msgstr ""
11111 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11112 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11113 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11114 "127.0.0.1"
11115
11116 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11117 msgid "Source directory"
11118 msgstr "Répertoire source"
11119
11120 #: modules/control/http/http.c:47
11121 msgid "Handlers"
11122 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11123
11124 #: modules/control/http/http.c:49
11125 msgid ""
11126 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11127 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11128 msgstr ""
11129 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11130 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11131
11132 #: modules/control/http/http.c:51
11133 msgid "Export album art as /art."
11134 msgstr ""
11135
11136 #: modules/control/http/http.c:53
11137 msgid ""
11138 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11139 "id=<id> URLs."
11140 msgstr ""
11141
11142 #: modules/control/http/http.c:56
11143 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11144 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11145
11146 #: modules/control/http/http.c:59
11147 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11148 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11149
11150 #: modules/control/http/http.c:61
11151 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11152 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11153
11154 #: modules/control/http/http.c:64
11155 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11156 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11157
11158 #: modules/control/http/http.c:67
11159 msgid "HTTP"
11160 msgstr "HTTP"
11161
11162 #: modules/control/http/http.c:68
11163 msgid "HTTP remote control interface"
11164 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11165
11166 #: modules/control/http/http.c:78
11167 msgid "HTTP SSL"
11168 msgstr "HTTP SSL"
11169
11170 #: modules/control/lirc.c:41
11171 #, fuzzy
11172 msgid "Change the lirc configuration file."
11173 msgstr "Fichier de configuration"
11174
11175 #: modules/control/lirc.c:43
11176 msgid ""
11177 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11178 "users home directory."
11179 msgstr ""
11180
11181 #: modules/control/lirc.c:66
11182 msgid "Infrared"
11183 msgstr ""
11184
11185 #: modules/control/lirc.c:69
11186 msgid "Infrared remote control interface"
11187 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11188
11189 #: modules/control/motion.c:72
11190 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11191 msgstr ""
11192
11193 #: modules/control/motion.c:78
11194 #, fuzzy
11195 msgid "motion"
11196 msgstr "Position"
11197
11198 #: modules/control/motion.c:80
11199 #, fuzzy
11200 msgid "motion control interface"
11201 msgstr "Interface de commande à distance"
11202
11203 #: modules/control/motion.c:81
11204 msgid ""
11205 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11206 msgstr ""
11207
11208 #: modules/control/netsync.c:71
11209 msgid "Act as master"
11210 msgstr "Maître"
11211
11212 #: modules/control/netsync.c:72
11213 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11214 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11215
11216 #: modules/control/netsync.c:76
11217 msgid "Master client ip address"
11218 msgstr "Adresse IP du client maître"
11219
11220 #: modules/control/netsync.c:77
11221 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11222 msgstr ""
11223 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11224 "mode esclave)."
11225
11226 #: modules/control/netsync.c:81
11227 msgid "Network Sync"
11228 msgstr "Synchronisation réseau"
11229
11230 #: modules/control/ntservice.c:43
11231 msgid "Install Windows Service"
11232 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11233
11234 #: modules/control/ntservice.c:45
11235 msgid "Install the Service and exit."
11236 msgstr "Installer le service et quitter."
11237
11238 #: modules/control/ntservice.c:46
11239 msgid "Uninstall Windows Service"
11240 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11241
11242 #: modules/control/ntservice.c:48
11243 msgid "Uninstall the Service and exit."
11244 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11245
11246 #: modules/control/ntservice.c:49
11247 msgid "Display name of the Service"
11248 msgstr "Afficher le nom du service"
11249
11250 #: modules/control/ntservice.c:51
11251 msgid "Change the display name of the Service."
11252 msgstr "Changer le nom du service."
11253
11254 #: modules/control/ntservice.c:52
11255 msgid "Configuration options"
11256 msgstr "Options de configuratoin"
11257
11258 #: modules/control/ntservice.c:54
11259 msgid ""
11260 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11261 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11262 "configured."
11263 msgstr ""
11264 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11265 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11266
11267 #: modules/control/ntservice.c:59
11268 msgid ""
11269 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11270 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11271 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11272 msgstr ""
11273 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11274 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11275 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11276 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11277
11278 #: modules/control/ntservice.c:65
11279 msgid "NT Service"
11280 msgstr "Service NT"
11281
11282 #: modules/control/ntservice.c:66
11283 msgid "Windows Service interface"
11284 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11285
11286 #: modules/control/rc.c:72
11287 #, fuzzy
11288 msgid "Initializing"
11289 msgstr "Italien"
11290
11291 #: modules/control/rc.c:73
11292 #, fuzzy
11293 msgid "Opening"
11294 msgstr "Ouvrir thème"
11295
11296 #: modules/control/rc.c:74
11297 #, fuzzy
11298 msgid "Buffer"
11299 msgstr "Buffer VBV"
11300
11301 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
11303 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792
11304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243
11306 msgid "Pause"
11307 msgstr "Pause"
11308
11309 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11311 msgid "Forward"
11312 msgstr "En avant"
11313
11314 #: modules/control/rc.c:79
11315 #, fuzzy
11316 msgid "Backward"
11317 msgstr "&Retour arrière"
11318
11319 #: modules/control/rc.c:80
11320 #, fuzzy
11321 msgid "End"
11322 msgstr "fin"
11323
11324 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11325 msgid "Error"
11326 msgstr "Erreur"
11327
11328 #: modules/control/rc.c:170
11329 msgid "Show stream position"
11330 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11331
11332 #: modules/control/rc.c:171
11333 msgid ""
11334 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11335 msgstr ""
11336 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11337
11338 #: modules/control/rc.c:174
11339 msgid "Fake TTY"
11340 msgstr "TTY factice"
11341
11342 #: modules/control/rc.c:175
11343 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11344 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11345
11346 #: modules/control/rc.c:177
11347 msgid "UNIX socket command input"
11348 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11349
11350 #: modules/control/rc.c:178
11351 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11352 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11353
11354 #: modules/control/rc.c:181
11355 msgid "TCP command input"
11356 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11357
11358 #: modules/control/rc.c:182
11359 msgid ""
11360 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11361 "port the interface will bind to."
11362 msgstr ""
11363 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11364 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11365
11366 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11367 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11368 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11369
11370 #: modules/control/rc.c:188
11371 msgid ""
11372 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11373 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11374 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11375 msgstr ""
11376 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11377 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11378 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11379
11380 #: modules/control/rc.c:195
11381 msgid "RC"
11382 msgstr "RC"
11383
11384 #: modules/control/rc.c:198
11385 msgid "Remote control interface"
11386 msgstr "Interface de commande à distance"
11387
11388 #: modules/control/rc.c:347
11389 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11390 msgstr ""
11391 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11392
11393 #: modules/control/rc.c:820
11394 #, fuzzy, c-format
11395 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11396 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11397
11398 #: modules/control/rc.c:853
11399 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11400 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11401
11402 #: modules/control/rc.c:855
11403 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11404 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11405
11406 #: modules/control/rc.c:856
11407 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11408 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
11409
11410 #: modules/control/rc.c:857
11411 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11412 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
11413
11414 #: modules/control/rc.c:858
11415 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11416 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11417
11418 #: modules/control/rc.c:859
11419 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11420 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11421
11422 #: modules/control/rc.c:860
11423 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11424 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11425
11426 #: modules/control/rc.c:861
11427 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11428 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11429
11430 #: modules/control/rc.c:862
11431 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11432 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11433
11434 #: modules/control/rc.c:863
11435 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11436 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
11437
11438 #: modules/control/rc.c:864
11439 #, fuzzy
11440 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11441 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11442
11443 #: modules/control/rc.c:865
11444 #, fuzzy
11445 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11446 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11447
11448 #: modules/control/rc.c:866
11449 #, fuzzy
11450 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11451 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
11452
11453 #: modules/control/rc.c:867
11454 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11455 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11456
11457 #: modules/control/rc.c:868
11458 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11459 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11460
11461 #: modules/control/rc.c:869
11462 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11463 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11464
11465 #: modules/control/rc.c:870
11466 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11467 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11468
11469 #: modules/control/rc.c:871
11470 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11471 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11472
11473 #: modules/control/rc.c:872
11474 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11475 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11476
11477 #: modules/control/rc.c:873
11478 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11479 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11480
11481 #: modules/control/rc.c:875
11482 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11483 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11484
11485 #: modules/control/rc.c:876
11486 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11487 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11488
11489 #: modules/control/rc.c:877
11490 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11491 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11492
11493 #: modules/control/rc.c:878
11494 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11495 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
11496
11497 #: modules/control/rc.c:879
11498 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11499 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11500
11501 #: modules/control/rc.c:880
11502 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11503 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
11504
11505 #: modules/control/rc.c:881
11506 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11507 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11508
11509 #: modules/control/rc.c:882
11510 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11511 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11512
11513 #: modules/control/rc.c:883
11514 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11515 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
11516
11517 #: modules/control/rc.c:884
11518 #, fuzzy
11519 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11520 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11521
11522 #: modules/control/rc.c:885
11523 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11524 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11525
11526 #: modules/control/rc.c:886
11527 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11528 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11529
11530 #: modules/control/rc.c:887
11531 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11532 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
11533
11534 #: modules/control/rc.c:888
11535 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11536 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11537
11538 #: modules/control/rc.c:890
11539 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11540 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11541
11542 #: modules/control/rc.c:891
11543 #, fuzzy
11544 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11545 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11546
11547 #: modules/control/rc.c:892
11548 #, fuzzy
11549 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11550 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
11551
11552 #: modules/control/rc.c:893
11553 #, fuzzy
11554 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11555 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11556
11557 #: modules/control/rc.c:894
11558 #, fuzzy
11559 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11560 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11561
11562 #: modules/control/rc.c:895
11563 #, fuzzy
11564 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11565 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11566
11567 #: modules/control/rc.c:896
11568 #, fuzzy
11569 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11570 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11571
11572 #: modules/control/rc.c:897
11573 #, fuzzy
11574 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11575 msgstr ""
11576 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
11577 "titre"
11578
11579 #: modules/control/rc.c:898
11580 #, fuzzy
11581 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11582 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11583
11584 #: modules/control/rc.c:899
11585 #, fuzzy
11586 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11587 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11588
11589 #: modules/control/rc.c:900
11590 #, fuzzy
11591 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11592 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11593
11594 #: modules/control/rc.c:901
11595 #, fuzzy
11596 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11597 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11598
11599 #: modules/control/rc.c:902
11600 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11601 msgstr ""
11602
11603 #: modules/control/rc.c:903
11604 #, fuzzy
11605 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11606 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11607
11608 #: modules/control/rc.c:908
11609 #, fuzzy
11610 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11611 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11612
11613 #: modules/control/rc.c:909
11614 #, fuzzy
11615 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11616 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11617
11618 #: modules/control/rc.c:910
11619 #, fuzzy
11620 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11621 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11622
11623 #: modules/control/rc.c:911
11624 #, fuzzy
11625 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11626 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11627
11628 #: modules/control/rc.c:912
11629 #, fuzzy
11630 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11631 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
11632
11633 #: modules/control/rc.c:913
11634 #, fuzzy
11635 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11636 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11637
11638 #: modules/control/rc.c:914
11639 #, fuzzy
11640 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11641 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11642
11643 #: modules/control/rc.c:915
11644 #, fuzzy
11645 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11646 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11647
11648 #: modules/control/rc.c:917
11649 #, fuzzy
11650 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11651 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11652
11653 #: modules/control/rc.c:918
11654 #, fuzzy
11655 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11656 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11657
11658 #: modules/control/rc.c:919
11659 #, fuzzy
11660 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11661 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11662
11663 #: modules/control/rc.c:920
11664 #, fuzzy
11665 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11666 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11667
11668 #: modules/control/rc.c:921
11669 #, fuzzy
11670 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11671 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11672
11673 #: modules/control/rc.c:923
11674 #, fuzzy
11675 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11676 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11677
11678 #: modules/control/rc.c:924
11679 #, fuzzy
11680 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11681 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11682
11683 #: modules/control/rc.c:925
11684 #, fuzzy
11685 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11686 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
11687
11688 #: modules/control/rc.c:926
11689 #, fuzzy
11690 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11691 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11692
11693 #: modules/control/rc.c:927
11694 #, fuzzy
11695 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11696 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11697
11698 #: modules/control/rc.c:928
11699 #, fuzzy
11700 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11701 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11702
11703 #: modules/control/rc.c:929
11704 #, fuzzy
11705 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11706 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11707
11708 #: modules/control/rc.c:930
11709 #, fuzzy
11710 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11711 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11712
11713 #: modules/control/rc.c:931
11714 #, fuzzy
11715 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11716 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11717
11718 #: modules/control/rc.c:932
11719 #, fuzzy
11720 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11721 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11722
11723 #: modules/control/rc.c:933
11724 #, fuzzy
11725 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11726 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11727
11728 #: modules/control/rc.c:934
11729 #, fuzzy
11730 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11731 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11732
11733 #: modules/control/rc.c:935
11734 #, fuzzy
11735 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11736 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11737
11738 #: modules/control/rc.c:936
11739 #, fuzzy
11740 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11741 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11742
11743 #: modules/control/rc.c:939
11744 #, fuzzy
11745 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11746 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11747
11748 #: modules/control/rc.c:940
11749 #, fuzzy
11750 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11751 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11752
11753 #: modules/control/rc.c:941
11754 #, fuzzy
11755 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11756 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11757
11758 #: modules/control/rc.c:942
11759 #, fuzzy
11760 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11761 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11762
11763 #: modules/control/rc.c:944
11764 msgid "+----[ end of help ]"
11765 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11766
11767 #: modules/control/rc.c:1059
11768 msgid "Press menu select or pause to continue."
11769 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11770
11771 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11772 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11773 #: modules/control/rc.c:1924
11774 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11775 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11776
11777 #: modules/control/rc.c:1410
11778 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11779 msgstr ""
11780
11781 #: modules/control/rc.c:1421
11782 #, fuzzy, c-format
11783 msgid "Playlist has only %d elements"
11784 msgstr "Liste de lecture vide"
11785
11786 #: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
11787 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11788 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
11789
11790 #: modules/control/rc.c:1983
11791 #, fuzzy
11792 msgid "Unknown command!"
11793 msgstr "Carte son inconnue"
11794
11795 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11796 #, fuzzy
11797 msgid "+-[Incoming]"
11798 msgstr "Encodage"
11799
11800 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11801 #, c-format
11802 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11803 msgstr ""
11804
11805 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11806 #, c-format
11807 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11808 msgstr ""
11809
11810 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11811 #, c-format
11812 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11813 msgstr ""
11814
11815 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11816 #, c-format
11817 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11818 msgstr ""
11819
11820 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11821 #, fuzzy
11822 msgid "+-[Video Decoding]"
11823 msgstr "Rognage"
11824
11825 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11826 #, c-format
11827 msgid "| video decoded    :    %5i"
11828 msgstr ""
11829
11830 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11831 #, c-format
11832 msgid "| frames displayed :    %5i"
11833 msgstr ""
11834
11835 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11836 #, c-format
11837 msgid "| frames lost      :    %5i"
11838 msgstr ""
11839
11840 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11841 #, fuzzy
11842 msgid "+-[Audio Decoding]"
11843 msgstr "Encodeur audio"
11844
11845 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11846 #, c-format
11847 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11848 msgstr ""
11849
11850 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11851 #, c-format
11852 msgid "| buffers played   :    %5i"
11853 msgstr ""
11854
11855 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11856 #, c-format
11857 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11858 msgstr ""
11859
11860 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11861 #, fuzzy
11862 msgid "+-[Streaming]"
11863 msgstr "Diffusion"
11864
11865 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11866 #, c-format
11867 msgid "| packets sent     :    %5i"
11868 msgstr ""
11869
11870 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11871 #, c-format
11872 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11873 msgstr ""
11874
11875 #: modules/control/rc.c:2032
11876 #, c-format
11877 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11878 msgstr ""
11879
11880 #: modules/control/showintf.c:66
11881 msgid "Threshold"
11882 msgstr "Seuil"
11883
11884 #: modules/control/showintf.c:67
11885 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11886 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11887
11888 #: modules/control/signals.c:39
11889 #, fuzzy
11890 msgid "Signals"
11891 msgstr "Singhalais"
11892
11893 #: modules/control/signals.c:42
11894 #, fuzzy
11895 msgid "POSIX signals handling interface"
11896 msgstr "Fichier journal de l’interface"
11897
11898 #: modules/control/telnet.c:78
11899 msgid "Host"
11900 msgstr "Hôte"
11901
11902 #: modules/control/telnet.c:79
11903 msgid ""
11904 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11905 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11906 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11907 msgstr ""
11908 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
11909 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
11910 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11911
11912 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11913 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11914 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
11915 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11916 msgid "Port"
11917 msgstr "Port"
11918
11919 #: modules/control/telnet.c:84
11920 msgid ""
11921 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11922 "4212."
11923 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
11924
11925 #: modules/control/telnet.c:88
11926 msgid ""
11927 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11928 "default value is \"admin\"."
11929 msgstr ""
11930 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
11931 "par défaut est \"admin\"."
11932
11933 #: modules/control/telnet.c:102
11934 msgid "VLM remote control interface"
11935 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11936
11937 #: modules/demux/a52.c:49
11938 msgid "Raw A/52 demuxer"
11939 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11940
11941 #: modules/demux/aiff.c:49
11942 msgid "AIFF demuxer"
11943 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11944
11945 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11946 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11947 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11948
11949 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11950 msgid "Could not demux ASF stream"
11951 msgstr ""
11952
11953 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11954 #, fuzzy
11955 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11956 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
11957
11958 #: modules/demux/au.c:50
11959 msgid "AU demuxer"
11960 msgstr "Démultiplexeur AU"
11961
11962 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11963 msgid "FFmpeg demuxer"
11964 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
11965
11966 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11967 msgid "FFmpeg muxer"
11968 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11969
11970 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11971 msgid "Ffmpeg mux"
11972 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11973
11974 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11975 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11976 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
11977
11978 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11979 msgid "Force interleaved method"
11980 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11981
11982 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11983 msgid "Force interleaved method."
11984 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11985
11986 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11987 msgid "Force index creation"
11988 msgstr "Forcer la création d’index"
11989
11990 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11991 msgid ""
11992 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11993 "incomplete (not seekable)."
11994 msgstr ""
11995 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11996 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
11997
11998 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11999 msgid "Ask"
12000 msgstr "Demander"
12001
12002 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12003 #, fuzzy
12004 msgid "Always fix"
12005 msgstr "Toujours au-dessus"
12006
12007 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12008 msgid "Never fix"
12009 msgstr "Ne Jamais réparer"
12010
12011 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12012 msgid "AVI demuxer"
12013 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12014
12015 #: modules/demux/avi/avi.c:674
12016 msgid "AVI Index"
12017 msgstr "Index AVI"
12018
12019 #: modules/demux/avi/avi.c:675
12020 #, fuzzy
12021 msgid ""
12022 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12023 "Do you want to try to repair it?\n"
12024 "\n"
12025 "This might take a long time."
12026 msgstr ""
12027 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12028 "correctement.\n"
12029 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
12030
12031 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12032 #, fuzzy
12033 msgid "Repair"
12034 msgstr "Népalais"
12035
12036 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12037 #, fuzzy
12038 msgid "Don't repair"
12039 msgstr "Ne pas réparer"
12040
12041 #: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
12042 #, fuzzy
12043 msgid "Fixing AVI Index..."
12044 msgstr "Réparation de l’index AVI"
12045
12046 #: modules/demux/cdg.c:45
12047 #, fuzzy
12048 msgid "CDG demuxer"
12049 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12050
12051 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12052 msgid "Dump filename"
12053 msgstr "Nom du fichier"
12054
12055 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12056 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12057 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12058
12059 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12060 msgid "Append to existing file"
12061 msgstr "Ajouter au fichier"
12062
12063 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12064 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12065 msgstr ""
12066 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12067 "fichier."
12068
12069 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12070 #, fuzzy
12071 msgid "File dumper"
12072 msgstr "Enregistreur fichier"
12073
12074 #: modules/demux/dts.c:45
12075 msgid "Raw DTS demuxer"
12076 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
12077
12078 #: modules/demux/flac.c:48
12079 msgid "FLAC demuxer"
12080 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12081
12082 #: modules/demux/gme.cpp:55
12083 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12084 msgstr ""
12085
12086 #: modules/demux/live555.cpp:76
12087 msgid ""
12088 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12089 "should be set in millisecond units."
12090 msgstr ""
12091 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12092 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12093
12094 #: modules/demux/live555.cpp:79
12095 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12096 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12097
12098 #: modules/demux/live555.cpp:80
12099 msgid ""
12100 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12101 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12102 "cannot connect to normal RTSP servers."
12103 msgstr ""
12104 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12105 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12106 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12107 "serveurs RTSP."
12108
12109 #: modules/demux/live555.cpp:84
12110 #, fuzzy
12111 msgid "RTSP user name"
12112 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
12113
12114 #: modules/demux/live555.cpp:85
12115 #, fuzzy
12116 msgid ""
12117 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12118 "connection."
12119 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12120
12121 #: modules/demux/live555.cpp:87
12122 #, fuzzy
12123 msgid "RTSP password"
12124 msgstr "Mot de passe FTP"
12125
12126 #: modules/demux/live555.cpp:88
12127 #, fuzzy
12128 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12129 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12130
12131 #: modules/demux/live555.cpp:92
12132 #, fuzzy
12133 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12134 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12135
12136 #: modules/demux/live555.cpp:102
12137 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12138 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12139
12140 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
12142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12143 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12144 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12145
12146 #: modules/demux/live555.cpp:111
12147 msgid "Client port"
12148 msgstr "Port client"
12149
12150 #: modules/demux/live555.cpp:112
12151 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12152 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12153
12154 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12155 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12156 msgstr ""
12157
12158 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12159 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12160 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12161
12162 #: modules/demux/live555.cpp:120
12163 msgid "HTTP tunnel port"
12164 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12165
12166 #: modules/demux/live555.cpp:121
12167 #, fuzzy
12168 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12169 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12170
12171 #: modules/demux/live555.cpp:591
12172 #, fuzzy
12173 msgid "RTSP authentication"
12174 msgstr "Multidiff. RTP"
12175
12176 #: modules/demux/live555.cpp:592
12177 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12178 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12179
12180 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12181 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12182 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12183 msgid "Frames per Second"
12184 msgstr "Images par seconde"
12185
12186 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12187 msgid ""
12188 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12189 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12190 msgstr ""
12191 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12192 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12193
12194 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12195 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12196 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12197
12198 #: modules/demux/mkv.cpp:118
12199 msgid "Matroska stream demuxer"
12200 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12201
12202 #: modules/demux/mkv.cpp:125
12203 msgid "Ordered chapters"
12204 msgstr "Chapitres ordonnés"
12205
12206 #: modules/demux/mkv.cpp:126
12207 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12208 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12209
12210 #: modules/demux/mkv.cpp:129
12211 msgid "Chapter codecs"
12212 msgstr "Codecs des chapitres"
12213
12214 #: modules/demux/mkv.cpp:130
12215 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12216 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12217
12218 #: modules/demux/mkv.cpp:133
12219 msgid "Preload Directory"
12220 msgstr "Répertoire de préchargement"
12221
12222 #: modules/demux/mkv.cpp:134
12223 msgid ""
12224 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12225 "for broken files)."
12226 msgstr ""
12227 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
12228 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12229
12230 #: modules/demux/mkv.cpp:137
12231 msgid "Seek based on percent not time"
12232 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12233
12234 #: modules/demux/mkv.cpp:138
12235 msgid "Seek based on percent not time."
12236 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12237
12238 #: modules/demux/mkv.cpp:141
12239 msgid "Dummy Elements"
12240 msgstr "Eléments inconnus"
12241
12242 #: modules/demux/mkv.cpp:142
12243 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12244 msgstr ""
12245 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12246 "endommagés)"
12247
12248 #: modules/demux/mkv.cpp:3352
12249 msgid "---  DVD Menu"
12250 msgstr "---  Menu DVD"
12251
12252 #: modules/demux/mkv.cpp:3358
12253 msgid "First Played"
12254 msgstr "Premier Lu"
12255
12256 #: modules/demux/mkv.cpp:3360
12257 msgid "Video Manager"
12258 msgstr "Gestionaire vidéo"
12259
12260 #: modules/demux/mkv.cpp:3366
12261 msgid "----- Title"
12262 msgstr "----- Titre"
12263
12264 #: modules/demux/mod.c:51
12265 #, fuzzy
12266 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12267 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12268
12269 #: modules/demux/mod.c:52
12270 msgid "Enable reverberation"
12271 msgstr "Activer la réverberation."
12272
12273 #: modules/demux/mod.c:53
12274 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12275 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12276
12277 #: modules/demux/mod.c:55
12278 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12279 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12280
12281 #: modules/demux/mod.c:57
12282 msgid "Enable megabass mode"
12283 msgstr "Mode Méga Bass"
12284
12285 #: modules/demux/mod.c:58
12286 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12287 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12288
12289 #: modules/demux/mod.c:60
12290 #, fuzzy
12291 msgid ""
12292 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12293 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12294 msgstr ""
12295 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12296 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Les valeurs vont de 10 "
12297 "à 100Hz."
12298
12299 #: modules/demux/mod.c:63
12300 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12301 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12302
12303 #: modules/demux/mod.c:65
12304 #, fuzzy
12305 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12306 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12307
12308 #: modules/demux/mod.c:70
12309 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12310 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12311
12312 #: modules/demux/mod.c:78
12313 msgid "Reverb"
12314 msgstr "Réverbération"
12315
12316 #: modules/demux/mod.c:81
12317 msgid "Reverberation level"
12318 msgstr "Niveau de réverbération"
12319
12320 #: modules/demux/mod.c:83
12321 msgid "Reverberation delay"
12322 msgstr "Délai de réverbération"
12323
12324 #: modules/demux/mod.c:85
12325 msgid "Mega bass"
12326 msgstr "Méga Bass"
12327
12328 #: modules/demux/mod.c:88
12329 msgid "Mega bass level"
12330 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12331
12332 #: modules/demux/mod.c:90
12333 msgid "Mega bass cutoff"
12334 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12335
12336 #: modules/demux/mod.c:92
12337 msgid "Surround"
12338 msgstr "Effet Surround"
12339
12340 #: modules/demux/mod.c:95
12341 msgid "Surround level"
12342 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12343
12344 #: modules/demux/mod.c:97
12345 msgid "Surround delay (ms)"
12346 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12347
12348 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12349 msgid "MP4 stream demuxer"
12350 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12351
12352 #: modules/demux/mpc.c:58
12353 msgid "MusePack demuxer"
12354 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12355
12356 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12357 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12358 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12359
12360 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12361 msgid "H264 video demuxer"
12362 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12363
12364 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12365 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12366 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
12367
12368 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12369 #, fuzzy
12370 msgid ""
12371 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12372 msgstr ""
12373 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12374 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12375
12376 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12377 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12378 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12379
12380 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12381 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12382 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
12383
12384 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12385 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12386 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12387
12388 #: modules/demux/nsc.c:46
12389 msgid "Windows Media NSC metademux"
12390 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12391
12392 #: modules/demux/nsv.c:49
12393 msgid "NullSoft demuxer"
12394 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12395
12396 #: modules/demux/nuv.c:51
12397 msgid "Nuv demuxer"
12398 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12399
12400 #: modules/demux/ogg.c:51
12401 msgid "OGG demuxer"
12402 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12403
12404 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12405 #, fuzzy
12406 msgid "Google Video"
12407 msgstr "Zoom"
12408
12409 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12410 msgid "Auto start"
12411 msgstr "Lecture automatique"
12412
12413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12414 #, fuzzy
12415 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12416 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
12417
12418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12419 msgid "Show shoutcast adult content"
12420 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12421
12422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12423 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12424 msgstr ""
12425
12426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12427 #, fuzzy
12428 msgid "Skip ads"
12429 msgstr "Sauter des images"
12430
12431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12432 msgid ""
12433 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12434 "prevent adding them to the playlist."
12435 msgstr ""
12436
12437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12438 msgid "M3U playlist import"
12439 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12440
12441 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12442 msgid "PLS playlist import"
12443 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12444
12445 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12446 msgid "B4S playlist import"
12447 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12448
12449 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12450 msgid "DVB playlist import"
12451 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12452
12453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12454 msgid "Podcast parser"
12455 msgstr "Parseur Podcast"
12456
12457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12458 msgid "XSPF playlist import"
12459 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12460
12461 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12462 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12463 msgstr ""
12464
12465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12466 #, fuzzy
12467 msgid "ASX playlist import"
12468 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12469
12470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12471 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12472 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12473
12474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12475 msgid "QuickTime Media Link importer"
12476 msgstr ""
12477
12478 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12479 #, fuzzy
12480 msgid "Google Video Playlist importer"
12481 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12482
12483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12484 #, fuzzy
12485 msgid "Dummy ifo demux"
12486 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
12487
12488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12489 msgid "iTunes Music Library importer"
12490 msgstr ""
12491
12492 #: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
12493 #: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
12494 msgid "Podcast Info"
12495 msgstr "Informations Podcast"
12496
12497 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
12498 msgid "Podcast Summary"
12499 msgstr "Résumé Podcast"
12500
12501 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298
12502 msgid "Podcast Size"
12503 msgstr "Taille du Podcast"
12504
12505 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12506 msgid "Shoutcast"
12507 msgstr "Shoutcast"
12508
12509 #: modules/demux/ps.c:43
12510 #, fuzzy
12511 msgid "Trust MPEG timestamps"
12512 msgstr "Horodatage"
12513
12514 #: modules/demux/ps.c:44
12515 msgid ""
12516 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12517 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12518 "calculate from the bitrate instead."
12519 msgstr ""
12520
12521 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12522 msgid "MPEG-PS demuxer"
12523 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12524
12525 #: modules/demux/pva.c:43
12526 msgid "PVA demuxer"
12527 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12528
12529 #: modules/demux/rawdv.c:41
12530 #, fuzzy
12531 msgid ""
12532 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12533 msgstr ""
12534 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12535 "d’encodage."
12536
12537 #: modules/demux/rawdv.c:49
12538 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12539 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12540
12541 #: modules/demux/rawvid.c:45
12542 #, fuzzy
12543 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12544 msgstr ""
12545 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12546 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12547
12548 #: modules/demux/rawvid.c:49
12549 #, fuzzy
12550 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12551 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12552
12553 #: modules/demux/rawvid.c:53
12554 #, fuzzy
12555 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12556 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12557
12558 #: modules/demux/rawvid.c:56
12559 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12560 msgstr ""
12561
12562 #: modules/demux/rawvid.c:57
12563 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12564 msgstr ""
12565
12566 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12567 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12568 msgid "Aspect ratio"
12569 msgstr "Format d’écran"
12570
12571 #: modules/demux/rawvid.c:61
12572 #, fuzzy
12573 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12574 msgstr ""
12575 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12576
12577 #: modules/demux/rawvid.c:65
12578 #, fuzzy
12579 msgid "Raw video demuxer"
12580 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12581
12582 #: modules/demux/real.c:68
12583 msgid "Real demuxer"
12584 msgstr "Démultiplexeur Real"
12585
12586 #: modules/demux/rtp.c:44
12587 #, fuzzy
12588 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12589 msgstr "Filtres"
12590
12591 #: modules/demux/rtp.c:46
12592 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12593 msgstr ""
12594
12595 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12596 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12597 msgstr ""
12598
12599 #: modules/demux/rtp.c:50
12600 msgid ""
12601 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12602 "shared secret key."
12603 msgstr ""
12604
12605 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12606 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12607 msgstr ""
12608
12609 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12610 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12611 msgstr ""
12612
12613 #: modules/demux/rtp.c:57
12614 #, fuzzy
12615 msgid "Maximum RTP sources"
12616 msgstr "Taille maximale du GOP"
12617
12618 #: modules/demux/rtp.c:59
12619 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12620 msgstr ""
12621
12622 #: modules/demux/rtp.c:61
12623 #, fuzzy
12624 msgid "RTP source timeout (sec)"
12625 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
12626
12627 #: modules/demux/rtp.c:63
12628 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12629 msgstr ""
12630
12631 #: modules/demux/rtp.c:65
12632 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12633 msgstr ""
12634
12635 #: modules/demux/rtp.c:67
12636 msgid ""
12637 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12638 "future) by this many packets from the last received packet."
12639 msgstr ""
12640
12641 #: modules/demux/rtp.c:70
12642 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12643 msgstr ""
12644
12645 #: modules/demux/rtp.c:72
12646 msgid ""
12647 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12648 "by this many packets from the last received packet."
12649 msgstr ""
12650
12651 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12652 msgid "RTP"
12653 msgstr "RTP"
12654
12655 #: modules/demux/rtp.c:83
12656 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12657 msgstr ""
12658
12659 #: modules/demux/smf.c:43
12660 #, fuzzy
12661 msgid "SMF demuxer"
12662 msgstr "Multiplexeur ASF"
12663
12664 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12665 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12666 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12667
12668 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12669 #, fuzzy
12670 msgid ""
12671 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12672 "based subtitle formats without a fixed value."
12673 msgstr ""
12674 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12675 "titres MicroDVD et SubRIP."
12676
12677 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12678 msgid ""
12679 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12680 msgstr ""
12681
12682 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12683 #, fuzzy
12684 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12685 msgstr "Paramètres de sous-titres"
12686
12687 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12688 msgid "Text subtitles parser"
12689 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12690
12691 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12692 msgid "Frames per second"
12693 msgstr "Images par seconde"
12694
12695 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12696 msgid "Subtitles delay"
12697 msgstr "Retard des sous-titres"
12698
12699 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12700 msgid "Subtitles format"
12701 msgstr "Format de sous-titres"
12702
12703 #: modules/demux/subtitle.c:56
12704 #, fuzzy
12705 msgid ""
12706 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12707 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12708 msgstr ""
12709 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12710 "titres MicroDVD et SubRIP."
12711
12712 #: modules/demux/subtitle.c:59
12713 #, fuzzy
12714 msgid ""
12715 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12716 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12717 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12718 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12719 "autodetection, this should always work)."
12720 msgstr ""
12721 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12722 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12723 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12724
12725 #: modules/demux/ts.c:110
12726 msgid "Extra PMT"
12727 msgstr "PMT supplémentaire"
12728
12729 #: modules/demux/ts.c:112
12730 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12731 msgstr ""
12732 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12733
12734 #: modules/demux/ts.c:114
12735 msgid "Set id of ES to PID"
12736 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12737
12738 #: modules/demux/ts.c:115
12739 msgid ""
12740 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12741 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12742 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12743 msgstr ""
12744 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12745 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12746 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12747
12748 #: modules/demux/ts.c:120
12749 msgid "Fast udp streaming"
12750 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12751
12752 #: modules/demux/ts.c:122
12753 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12754 msgstr ""
12755 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12756 "savez ce que vous faites)."
12757
12758 #: modules/demux/ts.c:124
12759 msgid "MTU for out mode"
12760 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12761
12762 #: modules/demux/ts.c:125
12763 msgid "MTU for out mode."
12764 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12765
12766 #: modules/demux/ts.c:127
12767 msgid "CSA ck"
12768 msgstr "Clé CSA"
12769
12770 #: modules/demux/ts.c:128
12771 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12772 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12773
12774 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12775 #, fuzzy
12776 msgid "Second CSA Key"
12777 msgstr "Clé CSA"
12778
12779 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12780 #, fuzzy
12781 msgid ""
12782 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12783 "bytes)."
12784 msgstr ""
12785 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
12786 "octets hexadécimaux)."
12787
12788 #: modules/demux/ts.c:134
12789 msgid "Silent mode"
12790 msgstr "Mode silencieux"
12791
12792 #: modules/demux/ts.c:135
12793 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12794 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12795
12796 #: modules/demux/ts.c:137
12797 msgid "CAPMT System ID"
12798 msgstr "System ID du CAPMT"
12799
12800 #: modules/demux/ts.c:138
12801 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12802 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12803
12804 #: modules/demux/ts.c:140
12805 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12806 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12807
12808 #: modules/demux/ts.c:141
12809 msgid ""
12810 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12811 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12812 msgstr ""
12813 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12814 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
12815
12816 #: modules/demux/ts.c:145
12817 msgid "Filename of dump"
12818 msgstr "Nom de fichier du dump"
12819
12820 #: modules/demux/ts.c:146
12821 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12822 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12823
12824 #: modules/demux/ts.c:148
12825 msgid "Append"
12826 msgstr "Ajouter"
12827
12828 #: modules/demux/ts.c:150
12829 msgid ""
12830 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12831 "be overwritten."
12832 msgstr ""
12833 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12834 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12835
12836 #: modules/demux/ts.c:153
12837 msgid "Dump buffer size"
12838 msgstr "Taille du tampon de dump"
12839
12840 #: modules/demux/ts.c:155
12841 msgid ""
12842 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12843 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12844 msgstr ""
12845 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12846 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12847 "de paquets"
12848
12849 #: modules/demux/ts.c:159
12850 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12851 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12852
12853 #: modules/demux/ts.c:3421
12854 #, fuzzy
12855 msgid "Teletext subtitles"
12856 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12857
12858 #: modules/demux/ts.c:3431
12859 #, fuzzy
12860 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12861 msgstr "Malentendants"
12862
12863 #: modules/demux/ts.c:3526
12864 msgid "subtitles"
12865 msgstr "Sous-titres"
12866
12867 #: modules/demux/ts.c:3530
12868 #, fuzzy
12869 msgid "4:3 subtitles"
12870 msgstr "Sous-titres"
12871
12872 #: modules/demux/ts.c:3534
12873 #, fuzzy
12874 msgid "16:9 subtitles"
12875 msgstr "Sous-titres"
12876
12877 #: modules/demux/ts.c:3538
12878 #, fuzzy
12879 msgid "2.21:1 subtitles"
12880 msgstr "Sous-titres"
12881
12882 #: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764
12883 msgid "hearing impaired"
12884 msgstr "Malentendants"
12885
12886 #: modules/demux/ts.c:3546
12887 #, fuzzy
12888 msgid "4:3 hearing impaired"
12889 msgstr "Malentendants"
12890
12891 #: modules/demux/ts.c:3550
12892 #, fuzzy
12893 msgid "16:9 hearing impaired"
12894 msgstr "Malentendants"
12895
12896 #: modules/demux/ts.c:3554
12897 #, fuzzy
12898 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12899 msgstr "Malentendants"
12900
12901 #: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760
12902 #, fuzzy
12903 msgid "clean effects"
12904 msgstr "Aléatoire Off"
12905
12906 #: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768
12907 msgid "visual impaired commentary"
12908 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12909
12910 #: modules/demux/tta.c:45
12911 msgid "TTA demuxer"
12912 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12913
12914 #: modules/demux/ty.c:59
12915 msgid "TY"
12916 msgstr ""
12917
12918 #: modules/demux/ty.c:60
12919 msgid "TY Stream audio/video demux"
12920 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12921
12922 #: modules/demux/vc1.c:44
12923 #, fuzzy
12924 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12925 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12926
12927 #: modules/demux/vc1.c:50
12928 #, fuzzy
12929 msgid "VC1 video demuxer"
12930 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12931
12932 #: modules/demux/vobsub.c:52
12933 msgid "Vobsub subtitles parser"
12934 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12935
12936 #: modules/demux/voc.c:46
12937 msgid "VOC demuxer"
12938 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12939
12940 #: modules/demux/wav.c:45
12941 msgid "WAV demuxer"
12942 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12943
12944 #: modules/demux/xa.c:45
12945 msgid "XA demuxer"
12946 msgstr "Démultiplexeur XA"
12947
12948 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12949 msgid "Use DVD Menus"
12950 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12951
12952 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12953 msgid "BeOS standard API interface"
12954 msgstr "Interface BeOS"
12955
12956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12957 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12958 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12959
12960 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
12961 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
12962 #: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
12963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
12964 msgid "Open"
12965 msgstr "Ouvrir"
12966
12967 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12968 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
12970 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12971 msgid "Preferences"
12972 msgstr "Préférences"
12973
12974 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
12976 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12977 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12978 msgid "Messages"
12979 msgstr "Messages"
12980
12981 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12982 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
12983 #: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
12984 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12985 msgid "Open File"
12986 msgstr "Ouvrir un fichier"
12987
12988 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12989 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12990 msgid "Open Disc"
12991 msgstr "Ouvrir disque"
12992
12993 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12994 msgid "Open Subtitles"
12995 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12996
12997 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13000 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
13001 msgid "About"
13002 msgstr "À propos"
13003
13004 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13005 msgid "Prev Title"
13006 msgstr "Titre précédent"
13007
13008 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13009 msgid "Next Title"
13010 msgstr "Titre suivant"
13011
13012 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13013 msgid "Go to Title"
13014 msgstr "Titre"
13015
13016 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13017 msgid "Go to Chapter"
13018 msgstr "Chapitre"
13019
13020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13021 msgid "Speed"
13022 msgstr "Vitesse"
13023
13024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
13025 msgid "Window"
13026 msgstr "Fenêtre"
13027
13028 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13029 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13030 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13031
13032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13033 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13034 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13035
13036 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13037 msgid "Drop files to play"
13038 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13039
13040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13041 msgid "playlist"
13042 msgstr "Liste de lecture"
13043
13044 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13045 msgid "Close"
13046 msgstr "Fermer"
13047
13048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13049 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
13050 msgid "Edit"
13051 msgstr "Édition"
13052
13053 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
13054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13055 msgid "Select All"
13056 msgstr "Tout sélectionner"
13057
13058 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13059 msgid "Select None"
13060 msgstr "Ne rien sélectionner"
13061
13062 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13063 msgid "Sort Reverse"
13064 msgstr "Trier en ordre inverse"
13065
13066 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13067 msgid "Sort by Name"
13068 msgstr "Trier par nom"
13069
13070 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13071 msgid "Sort by Path"
13072 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13073
13074 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13075 msgid "Randomize"
13076 msgstr "Aléatoire"
13077
13078 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13079 msgid "Remove"
13080 msgstr "Supprimer"
13081
13082 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13083 msgid "Remove All"
13084 msgstr "Tout supprimer"
13085
13086 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13087 msgid "View"
13088 msgstr "Vue"
13089
13090 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13091 msgid "Path"
13092 msgstr "Chemin d’accès"
13093
13094 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13096 msgid "Name"
13097 msgstr "Nom"
13098
13099 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13100 msgid "Apply"
13101 msgstr "Appliquer"
13102
13103 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13106 msgid "Save"
13107 msgstr "Enregistrer"
13108
13109 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13110 msgid "Defaults"
13111 msgstr "Options prédéfinies"
13112
13113 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13114 msgid "Show Interface"
13115 msgstr "Afficher l’interface"
13116
13117 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13118 msgid "50%"
13119 msgstr "50%"
13120
13121 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13122 msgid "100%"
13123 msgstr "100%"
13124
13125 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13126 msgid "200%"
13127 msgstr "200%"
13128
13129 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13130 msgid "Vertical Sync"
13131 msgstr "Synchronisation verticale"
13132
13133 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13134 msgid "Correct Aspect Ratio"
13135 msgstr "Format d’écran correct"
13136
13137 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13138 msgid "Stay On Top"
13139 msgstr "Toujours au-dessus"
13140
13141 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13142 msgid "Take Screen Shot"
13143 msgstr "Copie d’écran"
13144
13145 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13146 msgid "Framebuffer device"
13147 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13148
13149 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13150 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13151 msgstr ""
13152 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13153
13154 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13155 #, fuzzy
13156 msgid "Video aspect ratio"
13157 msgstr "Format du canevas"
13158
13159 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13160 #, fuzzy
13161 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13162 msgstr ""
13163 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13164
13165 #: modules/gui/fbosd.c:113
13166 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13167 msgstr ""
13168
13169 #: modules/gui/fbosd.c:115
13170 #, fuzzy
13171 msgid "Transparency of the image"
13172 msgstr "Transparence du logo"
13173
13174 #: modules/gui/fbosd.c:116
13175 #, fuzzy
13176 msgid ""
13177 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13178 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13179 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
13180
13181 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13182 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13183 msgid "Text"
13184 msgstr "Texte"
13185
13186 #: modules/gui/fbosd.c:121
13187 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13188 msgstr ""
13189
13190 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13191 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13192 msgid "X coordinate"
13193 msgstr "Position X"
13194
13195 #: modules/gui/fbosd.c:124
13196 #, fuzzy
13197 msgid "X coordinate of the rendered image"
13198 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
13199
13200 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13201 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13202 msgid "Y coordinate"
13203 msgstr "Position Y"
13204
13205 #: modules/gui/fbosd.c:127
13206 #, fuzzy
13207 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13208 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
13209
13210 #: modules/gui/fbosd.c:131
13211 #, fuzzy
13212 msgid ""
13213 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13214 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13215 "g. 6=top-right)."
13216 msgstr ""
13217 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13218 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13219 "par exemple 6 = haut-droite)."
13220
13221 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13222 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13223 #: modules/video_filter/rss.c:146
13224 msgid "Opacity"
13225 msgstr "Opacité"
13226
13227 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13228 msgid ""
13229 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13230 "totally opaque. "
13231 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13232
13233 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13234 #: modules/video_filter/rss.c:150
13235 msgid "Font size, pixels"
13236 msgstr "Taille de la police en pixels"
13237
13238 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13239 #: modules/video_filter/rss.c:151
13240 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13241 msgstr ""
13242 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13243 "taille par défaut)."
13244
13245 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13246 #: modules/video_filter/rss.c:155
13247 msgid ""
13248 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13249 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13250 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13251 "(red + green), #FFFFFF = white"
13252 msgstr ""
13253 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13254 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13255 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13256 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13257
13258 #: modules/gui/fbosd.c:149
13259 msgid "Clear overlay framebuffer"
13260 msgstr ""
13261
13262 #: modules/gui/fbosd.c:150
13263 msgid ""
13264 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13265 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13266 "the cache."
13267 msgstr ""
13268
13269 #: modules/gui/fbosd.c:154
13270 #, fuzzy
13271 msgid "Render text or image"
13272 msgstr "Permet de cloner l’image"
13273
13274 #: modules/gui/fbosd.c:155
13275 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13276 msgstr ""
13277
13278 #: modules/gui/fbosd.c:158
13279 #, fuzzy
13280 msgid "Display on overlay framebuffer"
13281 msgstr "Images affichées"
13282
13283 #: modules/gui/fbosd.c:159
13284 msgid ""
13285 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13286 msgstr ""
13287
13288 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13289 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13290 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13291 msgid "Black"
13292 msgstr "Noir"
13293
13294 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13295 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13296 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13297 msgid "Gray"
13298 msgstr "Gris"
13299
13300 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13301 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13302 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13303 msgid "Silver"
13304 msgstr "Argent"
13305
13306 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13307 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13308 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13309 msgid "White"
13310 msgstr "Blanc"
13311
13312 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13313 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13314 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13315 msgid "Maroon"
13316 msgstr "Marron"
13317
13318 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13319 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13320 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13321 #: modules/video_filter/rss.c:71
13322 msgid "Red"
13323 msgstr "Rouge"
13324
13325 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13326 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13327 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13328 #: modules/video_filter/rss.c:72
13329 msgid "Fuchsia"
13330 msgstr "Fuchsia"
13331
13332 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13333 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13334 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13335 #: modules/video_filter/rss.c:72
13336 msgid "Yellow"
13337 msgstr "Jaune"
13338
13339 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13340 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13341 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13342 msgid "Olive"
13343 msgstr "Olive"
13344
13345 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13346 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13347 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13348 msgid "Green"
13349 msgstr "Vert"
13350
13351 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13352 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13353 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13354 msgid "Teal"
13355 msgstr "Emeraude"
13356
13357 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13358 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13359 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13360 #: modules/video_filter/rss.c:73
13361 msgid "Lime"
13362 msgstr "Citron vert"
13363
13364 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13365 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13366 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13367 msgid "Purple"
13368 msgstr "Violet"
13369
13370 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13371 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13372 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13373 msgid "Navy"
13374 msgstr "Marine"
13375
13376 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13377 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13378 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13379 #: modules/video_filter/rss.c:73
13380 msgid "Blue"
13381 msgstr "Bleu"
13382
13383 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13384 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13385 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13386 #: modules/video_filter/rss.c:74
13387 msgid "Aqua"
13388 msgstr "Eau"
13389
13390 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
13391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13392 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13393 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13394 #: modules/video_filter/rss.c:203
13395 msgid "Font"
13396 msgstr "Police"
13397
13398 #: modules/gui/fbosd.c:214
13399 #, fuzzy
13400 msgid "Commands"
13401 msgstr "Commande"
13402
13403 #: modules/gui/fbosd.c:219
13404 #, fuzzy
13405 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13406 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13407
13408 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
13409 msgid "About VLC media player"
13410 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13411
13412 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13413 #, fuzzy, c-format
13414 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13415 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
13416
13417 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13418 #, c-format
13419 msgid "Compiled by %s"
13420 msgstr "Compilé par  %s"
13421
13422 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13423 msgid "VLC was brought to you by:"
13424 msgstr ""
13425
13426 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13427 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
13428 msgid "License"
13429 msgstr "Licence"
13430
13431 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13432 #, fuzzy
13433 msgid "VLC media player Help"
13434 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13435
13436 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13437 msgid "Index"
13438 msgstr "Index"
13439
13440 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13441 msgid "Bookmarks"
13442 msgstr "Signets"
13443
13444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13445 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13446 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13447 msgid "Add"
13448 msgstr "Ajouter"
13449
13450 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527
13451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13452 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13453 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
13454 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13455 msgid "Clear"
13456 msgstr "Effacer"
13457
13458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13459 #: modules/video_filter/extract.c:76
13460 msgid "Extract"
13461 msgstr "Extraire"
13462
13463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13464 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13465 msgid "Time"
13466 msgstr "Temps"
13467
13468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675
13469 msgid "Untitled"
13470 msgstr "Sans titre"
13471
13472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13473 msgid "No input"
13474 msgstr "Pas d’entrée"
13475
13476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
13477 msgid ""
13478 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13479 msgstr ""
13480 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13481 "pour que les signets fonctionnent."
13482
13483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13484 msgid "Input has changed"
13485 msgstr "L’entrée a changé"
13486
13487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13488 msgid ""
13489 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13490 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13491 msgstr ""
13492 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13493 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13494
13495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13496 msgid "Invalid selection"
13497 msgstr "Sélection invalide"
13498
13499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13500 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13501 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13502
13503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13504 msgid "No input found"
13505 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13506
13507 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13508 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13509 msgstr ""
13510 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13511 "fonctionnent."
13512
13513 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
13514 msgid "Jump To Time"
13515 msgstr "Aller à"
13516
13517 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13518 msgid "sec."
13519 msgstr "sec."
13520
13521 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13522 msgid "Jump to time"
13523 msgstr "Aller à"
13524
13525 #: modules/gui/macosx/controls.m:208
13526 msgid "Random On"
13527 msgstr "Aléatoire On"
13528
13529 #: modules/gui/macosx/controls.m:213
13530 #, fuzzy
13531 msgid "Random Off"
13532 msgstr "Aléatoire Off"
13533
13534 #: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
13535 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
13536 msgid "Repeat One"
13537 msgstr "Répéter un"
13538
13539 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
13540 #: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
13541 msgid "Repeat All"
13542 msgstr "Tout répéter"
13543
13544 #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
13545 #: modules/gui/macosx/controls.m:364
13546 msgid "Repeat Off"
13547 msgstr "Répétition Off"
13548
13549 #: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
13550 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13551 msgid "Half Size"
13552 msgstr "Taille 50 %"
13553
13554 #: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
13555 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13556 msgid "Normal Size"
13557 msgstr "Taille normale"
13558
13559 #: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
13560 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13561 msgid "Double Size"
13562 msgstr "Taille double"
13563
13564 #: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
13565 #: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
13566 msgid "Float on Top"
13567 msgstr "Flotter au-dessus"
13568
13569 #: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
13570 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
13571 msgid "Fit to Screen"
13572 msgstr "Ajuster à l’écran"
13573
13574 #: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
13575 msgid "Step Forward"
13576 msgstr "Avancer"
13577
13578 #: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
13579 msgid "Step Backward"
13580 msgstr "Reculer"
13581
13582 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13584 msgid "Rewind"
13585 msgstr "Retour arrière"
13586
13587 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489
13588 msgid "Fast Forward"
13589 msgstr "Avance rapide"
13590
13591 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13592 msgid "2 Pass"
13593 msgstr "2 Passes"
13594
13595 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13596 #, fuzzy
13597 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13598 msgstr ""
13599 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13600 "fois, produisant un effet plus accentué."
13601
13602 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13603 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13604 msgstr ""
13605 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13606 "utiliser un préréglage."
13607
13608 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13609 msgid "Preamp"
13610 msgstr "Préamp"
13611
13612 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13613 msgid "Extended controls"
13614 msgstr "Contrôles étendus"
13615
13616 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13617 msgid "Shows more information about the available video filters."
13618 msgstr ""
13619
13620 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13621 msgid "Wave"
13622 msgstr "Onde"
13623
13624 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13625 msgid "Ripple"
13626 msgstr "Surface"
13627
13628 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13630 msgid "Psychedelic"
13631 msgstr "Psychédélique"
13632
13633 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13634 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13635 msgid "Gradient"
13636 msgstr "Gradient"
13637
13638 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13639 #, fuzzy
13640 msgid "General editing filters"
13641 msgstr "Paramètres audio généraux"
13642
13643 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13644 #, fuzzy
13645 msgid "Distortion filters"
13646 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13647
13648 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13649 #, fuzzy
13650 msgid "Blur"
13651 msgstr "Bleu"
13652
13653 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13654 msgid "Adds motion blurring to the image"
13655 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13656
13657 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13658 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13659 msgstr "Crée des clones de l’image"
13660
13661 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13662 msgid "Image cropping"
13663 msgstr "Rognage d’image"
13664
13665 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13666 msgid "Crops a defined part of the image"
13667 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13668
13669 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13670 #, fuzzy
13671 msgid "Invert colors"
13672 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13673
13674 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13675 msgid "Inverts the colors of the image"
13676 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13677
13678 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13679 msgid "Transformation"
13680 msgstr "Transformation"
13681
13682 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13683 msgid "Rotates or flips the image"
13684 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13685
13686 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13687 #, fuzzy
13688 msgid "Interactive Zoom"
13689 msgstr "Interface"
13690
13691 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13692 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13693 msgstr ""
13694
13695 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13696 msgid "Volume normalization"
13697 msgstr "Normalisation du volume"
13698
13699 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13700 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13701 msgstr ""
13702 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13703
13704 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13705 msgid "Headphone virtualization"
13706 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13707
13708 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13709 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13710 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13711
13712 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13713 msgid "Maximum level"
13714 msgstr "Niveau maximal"
13715
13716 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13717 msgid "Restore Defaults"
13718 msgstr "Réinitialiser"
13719
13720 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13721 msgid "Opaqueness"
13722 msgstr "Opacité"
13723
13724 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13725 msgid "Adjust Image"
13726 msgstr "Ajuster l’image"
13727
13728 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13729 #, fuzzy
13730 msgid "Video Filter"
13731 msgstr "Filtre vidéo"
13732
13733 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13734 #, fuzzy
13735 msgid "Audio Filter"
13736 msgstr "Filtres audio"
13737
13738 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13739 #, fuzzy
13740 msgid "About the video filters"
13741 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13742
13743 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13744 #, fuzzy
13745 msgid ""
13746 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13747 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13748 "subsections of Video/Filters.\n"
13749 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13750 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13751 msgstr ""
13752 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13753 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13754 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13755 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13756 "ce même endroit."
13757
13758 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13759 #, fuzzy
13760 msgid "(no item is being played)"
13761 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13762
13763 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13764 #, fuzzy
13765 msgid "Login:"
13766 msgstr "Login"
13767
13768 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13769 #, fuzzy
13770 msgid "Password:"
13771 msgstr "Mot de passe"
13772
13773 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13774 #, c-format
13775 msgid "Remaining time: %i seconds"
13776 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13777
13778 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13779 msgid "Errors and Warnings"
13780 msgstr "Erreurs et avertissements"
13781
13782 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13783 #, fuzzy
13784 msgid "Clean up"
13785 msgstr " Effacer "
13786
13787 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13788 #, fuzzy
13789 msgid "Show Details"
13790 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13791
13792 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
13793 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13794 msgstr ""
13795
13796 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
13797 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13798 msgstr ""
13799
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
13801 #, fuzzy
13802 msgid "Open CrashLog..."
13803 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13804
13805 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
13806 msgid "Check for Update..."
13807 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13808
13809 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
13810 msgid "Preferences..."
13811 msgstr "Préférences…"
13812
13813 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
13814 msgid "Services"
13815 msgstr "Services"
13816
13817 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
13818 msgid "Hide VLC"
13819 msgstr "Masquer VLC"
13820
13821 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
13822 msgid "Hide Others"
13823 msgstr "Masquer les autres"
13824
13825 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
13826 msgid "Show All"
13827 msgstr "Tout afficher"
13828
13829 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
13830 msgid "Quit VLC"
13831 msgstr "Quitter VLC"
13832
13833 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
13834 msgid "1:File"
13835 msgstr "1:Fichier"
13836
13837 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
13838 msgid "Open File..."
13839 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13840
13841 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
13842 msgid "Quick Open File..."
13843 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13844
13845 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
13846 msgid "Open Disc..."
13847 msgstr "Ouvrir un disque…"
13848
13849 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
13850 msgid "Open Network..."
13851 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13852
13853 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
13854 #, fuzzy
13855 msgid "Open Capture Device..."
13856 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13857
13858 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
13859 msgid "Open Recent"
13860 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13861
13862 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460
13863 msgid "Clear Menu"
13864 msgstr "Tout effacer"
13865
13866 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
13867 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13868 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13869
13870 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
13871 msgid "Cut"
13872 msgstr "Couper"
13873
13874 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
13875 msgid "Copy"
13876 msgstr "Copier"
13877
13878 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
13879 msgid "Paste"
13880 msgstr "Coller"
13881
13882 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
13883 msgid "Playback"
13884 msgstr "Lecture"
13885
13886 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
13887 msgid "Volume Up"
13888 msgstr "Augmenter le volume"
13889
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
13891 msgid "Volume Down"
13892 msgstr "Baisser le volume"
13893
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
13895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197
13896 #, fuzzy
13897 msgid "Fullscreen Video Device"
13898 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
13899
13900 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
13901 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13902 msgid "Post processing"
13903 msgstr "Post-traitement"
13904
13905 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13906 msgid "Minimize Window"
13907 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13908
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13910 msgid "Close Window"
13911 msgstr "Fermer la fenêtre"
13912
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13914 #, fuzzy
13915 msgid "Controller..."
13916 msgstr "Contrôleur"
13917
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13919 #, fuzzy
13920 msgid "Equalizer..."
13921 msgstr "Égaliseur"
13922
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13924 #, fuzzy
13925 msgid "Extended Controls..."
13926 msgstr "Contrôles étendus"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13929 msgid "Bookmarks..."
13930 msgstr "Signets"
13931
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13933 msgid "Playlist..."
13934 msgstr "Liste de lecture…"
13935
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13937 msgid "Media Information..."
13938 msgstr "Informations sur le média…"
13939
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13941 msgid "Messages..."
13942 msgstr "Messages…"
13943
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13945 #, fuzzy
13946 msgid "Errors and Warnings..."
13947 msgstr "Erreurs et avertissements"
13948
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13950 msgid "Bring All to Front"
13951 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13952
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
13955 msgid "Help"
13956 msgstr "Aide"
13957
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13959 #, fuzzy
13960 msgid "VLC media player Help..."
13961 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13962
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
13964 #, fuzzy
13965 msgid "ReadMe / FAQ..."
13966 msgstr "Lisez-moi…"
13967
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
13969 #, fuzzy
13970 msgid "Online Documentation..."
13971 msgstr "Documentation en ligne"
13972
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13974 #, fuzzy
13975 msgid "VideoLAN Website..."
13976 msgstr "Site web de VideoLAN"
13977
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
13979 #, fuzzy
13980 msgid "Make a donation..."
13981 msgstr "Faire un don"
13982
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
13984 #, fuzzy
13985 msgid "Online Forum..."
13986 msgstr "Forum en ligne"
13987
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13989 #, fuzzy
13990 msgid "Send"
13991 msgstr "fin"
13992
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
13994 #, fuzzy
13995 msgid "Don't Send"
13996 msgstr "Ne pas réparer"
13997
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
13999 msgid "VLC crashed previously"
14000 msgstr ""
14001
14002 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14003 msgid ""
14004 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14005 "\n"
14006 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14007 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14008 "URL of a network stream, ..."
14009 msgstr ""
14010
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:1617
14012 #, c-format
14013 msgid "Volume: %d%%"
14014 msgstr "Volume : %d%%"
14015
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14017 msgid "Update check failed"
14018 msgstr ""
14019
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14021 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14022 msgstr ""
14023
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
14025 msgid "Crash Report successfully sent"
14026 msgstr ""
14027
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:2108
14029 msgid "Thanks for your report!"
14030 msgstr ""
14031
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:2116
14033 msgid "Error when sending the Crash Report"
14034 msgstr ""
14035
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207
14037 msgid "No CrashLog found"
14038 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
14039
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628
14042 msgid "Continue"
14043 msgstr "Continuer"
14044
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207
14046 #, fuzzy
14047 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14048 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
14049
14050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14051 msgid "Video device"
14052 msgstr "Périphérique vidéo"
14053
14054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14055 #, fuzzy
14056 msgid ""
14057 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14058 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14059 "menu."
14060 msgstr ""
14061 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14062 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14063 "sélection du périphérique vidéo."
14064
14065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14066 msgid ""
14067 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14068 "is fully transparent."
14069 msgstr ""
14070 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
14071 "défaut), 0 à transparent"
14072
14073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14074 msgid "Stretch video to fill window"
14075 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14076
14077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14078 msgid ""
14079 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14080 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14081 msgstr ""
14082 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14083 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14084
14085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14086 msgid "Black screens in fullscreen"
14087 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14088
14089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14090 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14091 msgstr ""
14092 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14093
14094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14095 msgid "Use as Desktop Background"
14096 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14097
14098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14099 msgid ""
14100 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14101 "with in this mode."
14102 msgstr ""
14103 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14104 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14105
14106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14107 msgid "Show Fullscreen controller"
14108 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14109
14110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14111 #, fuzzy
14112 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14113 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
14114
14115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14116 msgid "Auto-playback of new items"
14117 msgstr ""
14118
14119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14120 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14121 msgstr ""
14122
14123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14124 #, fuzzy
14125 msgid "Keep Recent Items"
14126 msgstr "Répéter l’élément actuel"
14127
14128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14129 msgid ""
14130 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14131 "disabled here."
14132 msgstr ""
14133
14134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14135 #, fuzzy
14136 msgid "Keep current Equalizer settings"
14137 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14138
14139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14140 msgid ""
14141 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14142 "feature can be disabled here."
14143 msgstr ""
14144
14145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14146 msgid "Mac OS X interface"
14147 msgstr "Interface Mac OS X"
14148
14149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14150 msgid "Quartz video"
14151 msgstr "Vidéo Quartz"
14152
14153 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14154 #, fuzzy
14155 msgid "No device connected"
14156 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14157
14158 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14159 msgid ""
14160 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14161 "\n"
14162 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14163 "installed and try again."
14164 msgstr ""
14165
14166 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14167 msgid "Open Source"
14168 msgstr "Ouvrir un flux"
14169
14170 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14171 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14172 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14173
14174 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
14175 #, fuzzy
14176 msgid "Capture"
14177 msgstr "Mode de capture"
14178
14179 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14180 #: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
14181 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14183 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
14184 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14185 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14186 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
14187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14192 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14193 msgid "Browse..."
14194 msgstr "Parcourir…"
14195
14196 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14197 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14198 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14199
14200 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14201 #, fuzzy
14202 msgid "No DVD menus"
14203 msgstr "Pas de menus DVD"
14204
14205 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
14206 msgid "VIDEO_TS directory"
14207 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14208
14209 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
14210 msgid "DVD"
14211 msgstr "DVD"
14212
14213 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14214 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
14215 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
14216 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
14217 msgid "Address"
14218 msgstr "Adresse"
14219
14220 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
14221 msgid "UDP/RTP"
14222 msgstr "UDP/RTP"
14223
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
14225 msgid "UDP/RTP Multicast"
14226 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
14227
14228 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
14229 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14230 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14231
14232 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14233 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14234 msgid "Allow timeshifting"
14235 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
14236
14237 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14238 #, fuzzy
14239 msgid "Screen Capture Input"
14240 msgstr "Module de capture d’écran"
14241
14242 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14243 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14244 msgstr ""
14245
14246 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14247 #, fuzzy
14248 msgid "Frames per Second:"
14249 msgstr "Images par seconde"
14250
14251 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14252 #, fuzzy
14253 msgid "Current channel:"
14254 msgstr "Canal :"
14255
14256 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14257 #, fuzzy
14258 msgid "Previous Channel"
14259 msgstr "Chapitre précédent"
14260
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14262 #, fuzzy
14263 msgid "Next Channel"
14264 msgstr "Chapitre suivant"
14265
14266 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
14267 msgid "Retrieving Channel Info..."
14268 msgstr ""
14269
14270 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14271 msgid "EyeTV is not launched"
14272 msgstr ""
14273
14274 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14275 msgid ""
14276 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14277 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14278 msgstr ""
14279
14280 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14281 msgid "Launch EyeTV now"
14282 msgstr ""
14283
14284 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14285 #, fuzzy
14286 msgid "Download Plugin"
14287 msgstr "Télécharger"
14288
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:286
14290 msgid "Load subtitles file:"
14291 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14292
14293 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
14294 msgid "Settings..."
14295 msgstr "Paramètres…"
14296
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:289
14298 msgid "Override parametters"
14299 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14300
14301 #: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
14302 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14303 msgid "Delay"
14304 msgstr "Retard"
14305
14306 #: modules/gui/macosx/open.m:292
14307 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14308 msgid "FPS"
14309 msgstr "FPS"
14310
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:294
14312 msgid "Subtitles encoding"
14313 msgstr "Encodage des sous-titres"
14314
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14316 msgid "Font size"
14317 msgstr "Taille"
14318
14319 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14320 msgid "Subtitles alignment"
14321 msgstr "Alignement des sous-titres"
14322
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14324 msgid "Font Properties"
14325 msgstr "Propriétés de police"
14326
14327 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14328 msgid "Subtitle File"
14329 msgstr "Fichier de sous-titres"
14330
14331 #: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
14332 #: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
14333 msgid "No %@s found"
14334 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14335
14336 #: modules/gui/macosx/open.m:690
14337 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14338 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14339
14340 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14341 #, fuzzy
14342 msgid "iSight Capture Input"
14343 msgstr "Capturer le flux entrant"
14344
14345 #: modules/gui/macosx/open.m:872
14346 msgid ""
14347 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14348 "\n"
14349 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14350 "640px*480px raw video stream.\n"
14351 "\n"
14352 "Live Audio input is not supported."
14353 msgstr ""
14354
14355 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14356 #, fuzzy
14357 msgid "Composite input"
14358 msgstr "Choisir l’entrée"
14359
14360 #: modules/gui/macosx/open.m:977
14361 #, fuzzy
14362 msgid "S-Video input"
14363 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
14364
14365 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14366 msgid "Streaming/Saving:"
14367 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
14368
14369 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14370 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14371 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14372
14373 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14374 msgid "Display the stream locally"
14375 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14376
14377 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14378 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14379 msgid "Stream"
14380 msgstr "Flux"
14381
14382 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
14383 msgid "Dump raw input"
14384 msgstr "Dumpe le flux brut"
14385
14386 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14387 msgid "Encapsulation Method"
14388 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14389
14390 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14391 msgid "Transcoding options"
14392 msgstr "Options de transcodage"
14393
14394 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
14396 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775
14397 msgid "Bitrate (kb/s)"
14398 msgstr "Débit (kbps)"
14399
14400 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716
14401 msgid "Scale"
14402 msgstr "Echelle"
14403
14404 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14405 msgid "Stream Announcing"
14406 msgstr "Annonce des flux"
14407
14408 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894
14409 msgid "SAP announce"
14410 msgstr "Annonce SAP"
14411
14412 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14413 msgid "RTSP announce"
14414 msgstr "Annonce RTSP"
14415
14416 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14417 msgid "HTTP announce"
14418 msgstr "Annonce HTTP"
14419
14420 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14421 msgid "Export SDP as file"
14422 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14423
14424 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14425 msgid "Channel Name"
14426 msgstr "Nom du canal"
14427
14428 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14429 msgid "SDP URL"
14430 msgstr "URL du SDP"
14431
14432 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14433 msgid "Save File"
14434 msgstr "Enregistrer le fichier"
14435
14436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14437 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14438 #, fuzzy
14439 msgid "Media Information"
14440 msgstr "Méta-données"
14441
14442 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14443 #, fuzzy
14444 msgid "Location"
14445 msgstr "Emplacement :"
14446
14447 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14448 #, fuzzy
14449 msgid "Save Metadata"
14450 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
14451
14452 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14453 #, fuzzy
14454 msgid "Codec Details"
14455 msgstr "Détails des &codecs"
14456
14457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14458 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14459 msgid "Read at media"
14460 msgstr "Lu à la source"
14461
14462 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14463 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14464 msgid "Input bitrate"
14465 msgstr "Débit d’entrée"
14466
14467 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14468 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14469 msgid "Demuxed"
14470 msgstr "Démultiplexé"
14471
14472 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14473 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14474 msgid "Stream bitrate"
14475 msgstr "Débit du flux"
14476
14477 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14478 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14479 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14480 msgid "Decoded blocks"
14481 msgstr "Blocs décodés"
14482
14483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14485 msgid "Displayed frames"
14486 msgstr "Images affichées"
14487
14488 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14489 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14490 msgid "Lost frames"
14491 msgstr "Images perdues"
14492
14493 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14494 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14495 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14496 msgid "Streaming"
14497 msgstr "Diffusion"
14498
14499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14500 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14501 msgid "Sent packets"
14502 msgstr "Paquets envoyés"
14503
14504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14506 msgid "Sent bytes"
14507 msgstr "Octets envoyés"
14508
14509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14510 msgid "Send rate"
14511 msgstr "Débit d’envoi"
14512
14513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14515 msgid "Played buffers"
14516 msgstr "Buffers joués"
14517
14518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14519 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14520 msgid "Lost buffers"
14521 msgstr "Tampons perdus"
14522
14523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14524 msgid "Error while saving meta"
14525 msgstr ""
14526
14527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14528 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14529 msgstr ""
14530
14531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14532 msgid "Information"
14533 msgstr "Informations"
14534
14535 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14536 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14537 msgid "Author"
14538 msgstr "Auteur"
14539
14540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14541 msgid "Save Playlist..."
14542 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
14543
14544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14545 msgid "Expand Node"
14546 msgstr "Déplier"
14547
14548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14549 #, fuzzy
14550 msgid "Fetch Meta Data"
14551 msgstr "Titre"
14552
14553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14554 msgid "Sort Node by Name"
14555 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14556
14557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14558 msgid "Sort Node by Author"
14559 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14560
14561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487
14562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1409
14563 msgid "No items in the playlist"
14564 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14565
14566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14567 msgid "Search in Playlist"
14568 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14569
14570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14571 msgid "Add Folder to Playlist"
14572 msgstr "Ajouter un répertoire"
14573
14574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14575 #, fuzzy
14576 msgid "File Format:"
14577 msgstr "Format de sous-titres"
14578
14579 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14580 msgid "Extended M3U"
14581 msgstr "M3U étendu"
14582
14583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14584 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14585 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14586
14587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402
14588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14589 #, c-format
14590 msgid "%i items"
14591 msgstr "%i éléments"
14592
14593 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413
14594 #, fuzzy
14595 msgid "1 item"
14596 msgstr "%i éléments"
14597
14598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678
14599 msgid "Save Playlist"
14600 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14601
14602 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808
14603 msgid "Meta-information"
14604 msgstr "Méta-données"
14605
14606 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
14607 #, fuzzy
14608 msgid "New Node"
14609 msgstr "Nouvelle branche"
14610
14611 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1369
14612 #, fuzzy
14613 msgid "Please enter a name for the new node."
14614 msgstr "Nom de la branche"
14615
14616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
14617 msgid "Empty Folder"
14618 msgstr "Répertoire vide"
14619
14620 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
14621 msgid "Reset All"
14622 msgstr "Tout rétablir"
14623
14624 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14626 msgid "Basic"
14627 msgstr "Basique"
14628
14629 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
14630 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14631 msgid "Reset Preferences"
14632 msgstr "Rétablir"
14633
14634 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630
14635 msgid ""
14636 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14637 "Are you sure you want to continue?"
14638 msgstr ""
14639 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14640 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14641
14642 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14643 msgid "Select a directory"
14644 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14645
14646 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14647 msgid "Select a file"
14648 msgstr "Sélectionner un fichier"
14649
14650 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14651 msgid "Select"
14652 msgstr "Sélectionner"
14653
14654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
14655 #, fuzzy
14656 msgid "Not Set"
14657 msgstr "Note:"
14658
14659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
14660 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14661 #, fuzzy
14662 msgid "Interface Settings"
14663 msgstr "Réglages de l’interface"
14664
14665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
14666 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14667 #, fuzzy
14668 msgid "General Audio Settings"
14669 msgstr "Paramètres audio généraux"
14670
14671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
14672 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14673 #, fuzzy
14674 msgid "General Video Settings"
14675 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14676
14677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
14678 #, fuzzy
14679 msgid "Subtitles & OSD"
14680 msgstr "Sous-titres/OSD"
14681
14682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
14683 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14684 #, fuzzy
14685 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14686 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14687
14688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
14689 #, fuzzy
14690 msgid "Input & Codecs"
14691 msgstr "Lecture / Codecs"
14692
14693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
14694 #, fuzzy
14695 msgid "Input & Codec settings"
14696 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
14697
14698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14700 msgid "Effects"
14701 msgstr "Effets"
14702
14703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14704 #, fuzzy
14705 msgid "Enable Audio"
14706 msgstr "Activer l’audio"
14707
14708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14709 msgid "General Audio"
14710 msgstr "Général Audio"
14711
14712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14714 msgid "Headphone surround effect"
14715 msgstr "Effet casque"
14716
14717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14718 #, fuzzy
14719 msgid "Preferred Audio language"
14720 msgstr "Langue audio préférée"
14721
14722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14723 msgid "Enable Last.fm submissions"
14724 msgstr ""
14725
14726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14727 #, fuzzy
14728 msgid "User name"
14729 msgstr "Nom d’utilisateur"
14730
14731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14733 #, fuzzy
14734 msgid "Visualization"
14735 msgstr "Visualisations"
14736
14737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14738 #, fuzzy
14739 msgid "Default Volume"
14740 msgstr "Volume audio par défaut"
14741
14742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14743 #, fuzzy
14744 msgid "Change"
14745 msgstr "Canal"
14746
14747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14748 #, fuzzy
14749 msgid "Change Hotkey"
14750 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
14751
14752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14753 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14754 msgstr ""
14755
14756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
14758 msgid "Action"
14759 msgstr "Action"
14760
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14762 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
14763 msgid "Shortcut"
14764 msgstr "Raccourci"
14765
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14768 msgid "Access Filter"
14769 msgstr "Filtres d’accès"
14770
14771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14772 #, fuzzy
14773 msgid "Repair AVI Files"
14774 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
14775
14776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14777 #, fuzzy
14778 msgid "Default Caching Level"
14779 msgstr "Angle DVD par défaut."
14780
14781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14783 msgid "Caching"
14784 msgstr "Mise en cache"
14785
14786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14787 msgid ""
14788 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14789 "access module."
14790 msgstr ""
14791
14792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14793 msgid "HTTP Proxy"
14794 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14795
14796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14797 #, fuzzy
14798 msgid "Password for HTTP Proxy"
14799 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14800
14801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14803 msgid "Codecs / Muxers"
14804 msgstr ""
14805
14806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14807 msgid "Post-Processing Quality"
14808 msgstr "Qualité de post-traitement"
14809
14810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14811 #, fuzzy
14812 msgid "Default Server Port"
14813 msgstr "Périphériques par défaut"
14814
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14817 #, fuzzy
14818 msgid "Album art download policy"
14819 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
14820
14821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14822 #, fuzzy
14823 msgid "Add controls to the video window"
14824 msgstr "Contraste de la vidéo"
14825
14826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14827 #, fuzzy
14828 msgid "Show Fullscreen Controller"
14829 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14830
14831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14833 #, fuzzy
14834 msgid "Privacy / Network Interaction"
14835 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
14836
14837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14838 #, fuzzy
14839 msgid "Default Encoding"
14840 msgstr "Decodage"
14841
14842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14844 #, fuzzy
14845 msgid "Display Settings"
14846 msgstr "Résolution d’affichage"
14847
14848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14849 #, fuzzy
14850 msgid "Font Color"
14851 msgstr "Couleur de police"
14852
14853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14854 #, fuzzy
14855 msgid "Font Size"
14856 msgstr "Taille"
14857
14858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
14859 #, fuzzy
14860 msgid "Subtitle Languages"
14861 msgstr "Langue des sous-titres"
14862
14863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14864 #, fuzzy
14865 msgid "Preferred Subtitle Language"
14866 msgstr "Langue audio préférée"
14867
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14870 msgid "Enable OSD"
14871 msgstr "Activer OSD"
14872
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14874 #, fuzzy
14875 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14876 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14877
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14879 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14880 msgid "Display"
14881 msgstr "Affichage"
14882
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14884 #, fuzzy
14885 msgid "Enable Video"
14886 msgstr "Activer la vidéo"
14887
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14889 #, fuzzy
14890 msgid "Output module"
14891 msgstr "Modules de sortie"
14892
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14895 #, fuzzy
14896 msgid "Video snapshots"
14897 msgstr "Format des captures d’écran"
14898
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58
14900 #, fuzzy
14901 msgid "Folder"
14902 msgstr "Répertoire vide"
14903
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14906 #, fuzzy
14907 msgid "Format"
14908 msgstr "Norme"
14909
14910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14912 #, fuzzy
14913 msgid "Prefix"
14914 msgstr "Précédent"
14915
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14918 msgid "Sequential numbering"
14919 msgstr ""
14920
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
14922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128
14923 #, fuzzy
14924 msgid "Custom"
14925 msgstr "Personnaliser"
14926
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
14928 msgid "Lowest latency"
14929 msgstr ""
14930
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
14932 msgid "Low latency"
14933 msgstr ""
14934
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107
14936 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14937 msgid "Normal"
14938 msgstr "Normal"
14939
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
14941 msgid "High latency"
14942 msgstr ""
14943
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
14945 msgid "Higher latency"
14946 msgstr ""
14947
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732
14949 #, fuzzy
14950 msgid "Interface Settings not saved"
14951 msgstr "Réglages de l’interface"
14952
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798
14954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969
14956 #, c-format
14957 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14958 msgstr ""
14959
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797
14961 #, fuzzy
14962 msgid "Audio Settings not saved"
14963 msgstr "Paramètres audio"
14964
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830
14966 #, fuzzy
14967 msgid "Video Settings not saved"
14968 msgstr "Paramètres vidéo"
14969
14970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915
14971 msgid "Input Settings not saved"
14972 msgstr ""
14973
14974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14975 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14976 msgstr ""
14977
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968
14979 #, fuzzy
14980 msgid "Hotkeys not saved"
14981 msgstr "Raccourci pour "
14982
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14984 #, fuzzy
14985 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14986 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14987
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108
14990 msgid "Choose"
14991 msgstr "Choisir"
14992
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106
14994 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14995 msgstr ""
14996
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146
14998 #, fuzzy
14999 msgid ""
15000 "Press new keys for\n"
15001 "\"%@\""
15002 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
15003
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15005 #, fuzzy
15006 msgid "Invalid combination"
15007 msgstr "Sélection invalide"
15008
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221
15010 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15011 msgstr ""
15012
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239
15014 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15015 msgstr ""
15016
15017 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15018 msgid "Check for Updates"
15019 msgstr "Chercher des mises à jour"
15020
15021 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15022 msgid "Download now"
15023 msgstr "Télécharger"
15024
15025 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15026 #, fuzzy
15027 msgid "Automatically check for updates"
15028 msgstr "Chercher des mises à jour"
15029
15030 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15031 #, fuzzy
15032 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15033 msgstr "Chercher des mises à jour"
15034
15035 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15036 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15037 msgstr ""
15038
15039 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15040 msgid "Yes"
15041 msgstr "Oui"
15042
15043 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15044 msgid "No"
15045 msgstr "Non"
15046
15047 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15048 msgid "This version of VLC is the latest available."
15049 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
15050
15051 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15052 msgid "This version of VLC is outdated."
15053 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
15054
15055 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15056 #, c-format
15057 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15058 msgstr ""
15059
15060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15061 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15062 msgstr ""
15063 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15064
15065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15066 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15067 msgstr ""
15068 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15069
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15071 msgid ""
15072 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15073 "RAW)"
15074 msgstr ""
15075 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15076 "et RAW)"
15077
15078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15079 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15080 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15081
15082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15083 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15084 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15085
15086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15087 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15088 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15089
15090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15091 msgid ""
15092 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15093 "MPEG TS)"
15094 msgstr ""
15095 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15096
15097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15098 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15099 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15100
15101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15102 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15103 msgstr ""
15104 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15105
15106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15107 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15108 msgstr ""
15109 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15110
15111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15112 msgid ""
15113 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15114 "ASF and OGG)"
15115 msgstr ""
15116 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15117 "ASF et OGG)"
15118
15119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15120 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15121 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15122
15123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15124 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15125 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15126
15127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15128 msgid ""
15129 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15130 "ASF, OGG and RAW)"
15131 msgstr ""
15132 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15133 "ASF, OGG et RAW)"
15134
15135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15136 msgid ""
15137 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15138 msgstr ""
15139 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15140 "et RAW)"
15141
15142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15143 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15144 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15145
15146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15147 msgid ""
15148 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15149 msgstr ""
15150 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15151
15152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15153 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15154 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15155
15156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15157 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15158 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15159
15160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15161 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15162 msgstr ""
15163 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15164
15165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15166 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15167 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15168
15169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15170 msgid "MPEG Program Stream"
15171 msgstr "MPEG Program Stream"
15172
15173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15174 msgid "MPEG Transport Stream"
15175 msgstr "MPEG Transport Stream"
15176
15177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15178 msgid "MPEG 1 Format"
15179 msgstr "Format MPEG 1"
15180
15181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15182 msgid ""
15183 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15184 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15185 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15186 "at http://yourip:8080 by default."
15187 msgstr ""
15188 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15189 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15190 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15191 "http://votreip:8080 par défaut."
15192
15193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15194 msgid ""
15195 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15196 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15197 "generally the most compatible"
15198 msgstr ""
15199 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15200 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15201 "elle est généralement plus compatible."
15202
15203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15204 msgid ""
15205 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15206 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15207 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15208 "at mms://yourip:8080 by default."
15209 msgstr ""
15210 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15211 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15212 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15213 "http://votreip:8080 par défaut."
15214
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15216 msgid ""
15217 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15218 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15219 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15220 "encapsulated in HTTP)."
15221 msgstr ""
15222 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15223 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15224 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15225 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15226
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15228 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15229 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15230
15231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15232 msgid "Use this to stream to a single computer."
15233 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15234
15235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15236 msgid ""
15237 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15238 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15239 "address beginning with 239.255."
15240 msgstr ""
15241 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15242 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15243 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15244
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15246 #, fuzzy
15247 msgid ""
15248 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15249 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15250 "but it won't work over the Internet."
15251 msgstr ""
15252 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15253 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15254 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15255 "Internet."
15256
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15258 msgid ""
15259 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15260 "stream"
15261 msgstr ""
15262 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15263 "ajoutés."
15264
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15266 #, fuzzy
15267 msgid ""
15268 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15269 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15270 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15271 msgstr ""
15272 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15273 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15274 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15275 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15276
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15278 msgid "Back"
15279 msgstr "Retour"
15280
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15283 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15284 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15285
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15287 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15288 msgstr ""
15289 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15290 "transcodages."
15291
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15295 msgid "More Info"
15296 msgstr "Détails"
15297
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15299 msgid ""
15300 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15301 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15302 "access to more features."
15303 msgstr ""
15304 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15305 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15306 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15307
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15310 msgid "Stream to network"
15311 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15312
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15314 msgid "Transcode/Save to file"
15315 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15316
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15318 msgid "Choose input"
15319 msgstr "Choisir l’entrée"
15320
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15322 msgid "Choose here your input stream."
15323 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15324
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15327 msgid "Select a stream"
15328 msgstr "Sélectionnez un flux"
15329
15330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15331 msgid "Existing playlist item"
15332 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15333
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15335 msgid "Choose..."
15336 msgstr "Choisir…"
15337
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15339 msgid "Partial Extract"
15340 msgstr "Extraction partielle"
15341
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15343 msgid ""
15344 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15345 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15346 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15347 msgstr ""
15348 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15349 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15350 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15351 "en secondes."
15352
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15354 msgid "From"
15355 msgstr "De"
15356
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15358 msgid "To"
15359 msgstr "À"
15360
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15362 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15363 msgstr ""
15364 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15365 "envoyé."
15366
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15368 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15369 msgid "Destination"
15370 msgstr "Destination"
15371
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15373 msgid "Streaming method"
15374 msgstr "Méthode de diffusion"
15375
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15377 msgid "Address of the computer to stream to."
15378 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15379
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15381 msgid "UDP Unicast"
15382 msgstr "Unicast UDP"
15383
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15385 msgid "UDP Multicast"
15386 msgstr "Multidiffusion UDP"
15387
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15389 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15390 msgid "Transcode"
15391 msgstr "Transcode"
15392
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15394 msgid ""
15395 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15396 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15397 msgstr ""
15398 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15399 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15400 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15401
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15403 msgid "Transcode audio"
15404 msgstr "Transcoder l’audio"
15405
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15407 msgid "Transcode video"
15408 msgstr "Transcoder la vidéo"
15409
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15411 msgid ""
15412 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15413 "stream."
15414 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15415
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15417 msgid ""
15418 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15419 "stream."
15420 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15421
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15423 msgid "Encapsulation format"
15424 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15425
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15427 #, fuzzy
15428 msgid ""
15429 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15430 "previously chosen settings all formats won't be available."
15431 msgstr ""
15432 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15433 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15434
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15436 msgid "Additional streaming options"
15437 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15438
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15440 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15441 msgstr ""
15442 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15443 "votre diffusion."
15444
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15446 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945
15447 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15448 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15449
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15452 msgid "SAP Announce"
15453 msgstr "Annonce SAP"
15454
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15457 msgid "Local playback"
15458 msgstr "Lecture locale"
15459
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15461 #, fuzzy
15462 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15463 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15464
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15466 msgid "Additional transcode options"
15467 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15468
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15470 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15471 msgstr ""
15472 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15473 "votre transcodage."
15474
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15476 msgid "Select the file to save to"
15477 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15478
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15480 msgid ""
15481 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15482 "the receiving user as they become part of the image."
15483 msgstr ""
15484
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15486 msgid ""
15487 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15488 "transcoding."
15489 msgstr ""
15490 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
15491 "diffusion ou transcodage."
15492
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15494 msgid "Summary"
15495 msgstr "Résumé"
15496
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15498 msgid "Encap. format"
15499 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15500
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15502 msgid "Input stream"
15503 msgstr "Flux d’entrée"
15504
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15506 msgid "Save file to"
15507 msgstr "Enregistrer vers"
15508
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15510 #, fuzzy
15511 msgid "Include subtitles"
15512 msgstr "Tous les sous-titres"
15513
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15515 msgid "No input selected"
15516 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15517
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15519 msgid ""
15520 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15521 "\n"
15522 "Choose one before going to the next page."
15523 msgstr ""
15524 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15525 "lecture. \n"
15526 "\n"
15527 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15528
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15530 msgid "No valid destination"
15531 msgstr "Pas de destination valide"
15532
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15534 #, fuzzy
15535 msgid ""
15536 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15537 "Multicast-IP.\n"
15538 "\n"
15539 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15540 "and the help texts in this window."
15541 msgstr ""
15542 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15543 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15544 "\n"
15545 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15546 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d’aide de cette fenêtre."
15547
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15549 msgid ""
15550 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15551 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15552 "\n"
15553 "Correct your selection and try again."
15554 msgstr ""
15555 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15556 "example: il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15557 "codec vidéo.\n"
15558 "\n"
15559 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15560
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15562 msgid "Select the directory to save to"
15563 msgstr "Dossier de destination"
15564
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15566 msgid "No folder selected"
15567 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15568
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15570 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15571 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
15572
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15574 msgid ""
15575 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15576 "location."
15577 msgstr ""
15578 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15579 "emplacement."
15580
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15582 msgid "No file selected"
15583 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15584
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15586 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15587 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15588
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15590 msgid ""
15591 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15592 msgstr ""
15593 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15594 "emplacement."
15595
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15597 msgid "Finish"
15598 msgstr "Terminer"
15599
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15602 msgid "yes"
15603 msgstr "oui"
15604
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15608 msgid "no"
15609 msgstr "non"
15610
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15612 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15613 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15614
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15616 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15617 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15618
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15620 msgid "This allows to stream on a network."
15621 msgstr "Diffuser par le réseau"
15622
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15624 msgid ""
15625 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15626 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15627 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15628 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15629 msgstr ""
15630 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15631 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15632 "VLC peut lire.\n"
15633 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15634 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15635 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15636
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15638 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15639 msgstr ""
15640 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15641 "plus d’information."
15642
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15644 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15645 msgstr ""
15646 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15647 "plus d’information."
15648
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15650 #, fuzzy
15651 msgid ""
15652 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15653 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15654 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15655 "leave this setting to 1."
15656 msgstr ""
15657 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15658 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15659 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15660 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15661
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15663 #, fuzzy
15664 msgid ""
15665 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15666 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15667 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15668 "extra interface.\n"
15669 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15670 "name will be used."
15671 msgstr ""
15672 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15673 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15674 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15675 "activent l’interface SAP.\n"
15676 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15677 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15678
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15680 msgid ""
15681 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15682 "streamed.\n"
15683 "\n"
15684 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15685 "streaming."
15686 msgstr ""
15687 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15688 "diffusé. \n"
15689 "\n"
15690 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15691 "transcodage / diffusion"
15692
15693 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15694 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15695 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15696
15697 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15698 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15699 msgstr ""
15700
15701 #: modules/gui/ncurses.c:119
15702 msgid "Filebrowser starting point"
15703 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
15704
15705 #: modules/gui/ncurses.c:121
15706 msgid ""
15707 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15708 "show you initially."
15709 msgstr ""
15710 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
15711 "ncurses montrera au lancement."
15712
15713 #: modules/gui/ncurses.c:126
15714 msgid "Ncurses interface"
15715 msgstr "Interface ncurses"
15716
15717 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15718 msgid "[Repeat] "
15719 msgstr "[Répéter] "
15720
15721 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15722 msgid "[Random] "
15723 msgstr "[Aléatoire] "
15724
15725 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15726 msgid "[Loop]"
15727 msgstr "[Boucler]"
15728
15729 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15730 #, c-format
15731 msgid " Source   : %s"
15732 msgstr " Source   : %s"
15733
15734 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15735 #, c-format
15736 msgid " State    : Playing %s"
15737 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
15738
15739 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15740 #, fuzzy, c-format
15741 msgid " State    : Stopped %s"
15742 msgstr " Statut   : Pause %s"
15743
15744 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15745 #, c-format
15746 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15747 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
15748
15749 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15750 #, c-format
15751 msgid " State    : Buffering %s"
15752 msgstr " Statut   : Mise en tampon %s"
15753
15754 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15755 #, c-format
15756 msgid " State    : Paused %s"
15757 msgstr " Statut   : Pause %s"
15758
15759 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15760 #, c-format
15761 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15762 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15763
15764 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15765 #, c-format
15766 msgid " Volume   : %i%%"
15767 msgstr " Volume   : %i%%"
15768
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15770 #, c-format
15771 msgid " Title    : %d/%d"
15772 msgstr " Titre    : %d/%d"
15773
15774 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15775 #, c-format
15776 msgid " Chapter  : %d/%d"
15777 msgstr " Chapitre : %d/%d"
15778
15779 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15780 #, c-format
15781 msgid " Source: <no current item> %s"
15782 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
15783
15784 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15785 msgid " [ h for help ]"
15786 msgstr " [ h pour l’aide ]"
15787
15788 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15789 msgid " Help "
15790 msgstr " Aide "
15791
15792 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15793 msgid "[Display]"
15794 msgstr "[Affichage]"
15795
15796 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15797 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15798 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
15799
15800 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15801 msgid "     i           Show/Hide info box"
15802 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15803
15804 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15805 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15806 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
15807
15808 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15809 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15810 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
15811
15812 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15813 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15814 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15815
15816 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15817 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15818 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
15819
15820 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15821 #, fuzzy
15822 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15823 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15824
15825 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15826 #, fuzzy
15827 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15828 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15829
15830 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15831 msgid "     c           Switch color on/off"
15832 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
15833
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15835 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15836 msgstr "     ␛           Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
15837
15838 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15839 msgid "[Global]"
15840 msgstr "[Global]"
15841
15842 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15843 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15844 msgstr "     q, Q, ␛     Quitter"
15845
15846 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15847 msgid "     s           Stop"
15848 msgstr "     s           Stop"
15849
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15851 msgid "     <space>     Pause/Play"
15852 msgstr "     ␠           Suspendre/Lire"
15853
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15855 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15856 msgstr "     f           Basculer le mode plein-écran"
15857
15858 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15859 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15860 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
15861
15862 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15863 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15864 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
15865
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15867 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15868 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
15869
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15871 #, c-format
15872 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15873 msgstr "     →           Sauter +1%%"
15874
15875 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15876 #, c-format
15877 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15878 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
15879
15880 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15881 msgid "     a           Volume Up"
15882 msgstr "     a           Augmenter le volume"
15883
15884 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15885 msgid "     z           Volume Down"
15886 msgstr "     z           Baisser le volume"
15887
15888 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15889 msgid "[Playlist]"
15890 msgstr "[Liste de lecture]"
15891
15892 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15893 msgid "     r           Toggle Random playing"
15894 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
15895
15896 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15897 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15898 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
15899
15900 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15901 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15902 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
15903
15904 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15905 msgid "     o           Order Playlist by title"
15906 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
15907
15908 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15909 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15910 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
15911
15912 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15913 msgid "     g           Go to the current playing item"
15914 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
15915
15916 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15917 msgid "     /           Look for an item"
15918 msgstr "     /           Rechercher"
15919
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15921 msgid "     A           Add an entry"
15922 msgstr "     A           Ajouter"
15923
15924 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15925 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15926 msgstr "     D,␡         Effacer"
15927
15928 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15929 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15930 msgstr "     ⌫           Effacer"
15931
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15933 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15934 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
15935
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15937 msgid "[Filebrowser]"
15938 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
15939
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15941 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15942 msgstr "     ⏎           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
15943
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15945 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15946 msgstr "     ␠           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
15947
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15949 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15950 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
15951
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15953 msgid "[Boxes]"
15954 msgstr "[Boites]"
15955
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15957 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15958 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
15959
15960 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15961 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15962 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
15963
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15965 msgid "[Player]"
15966 msgstr "[Lecteur]"
15967
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15969 #, c-format
15970 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15971 msgstr "     ↑,↓         Sauter ∓5%%"
15972
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15974 msgid "[Miscellaneous]"
15975 msgstr "[Divers]"
15976
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15978 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15979 msgstr "     Ctrl+l      Rafraichir l’écran"
15980
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15982 msgid " Information "
15983 msgstr " Information "
15984
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1772
15986 #, c-format
15987 msgid "  [%s]"
15988 msgstr "  [%s]"
15989
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1779
15991 #, c-format
15992 msgid "      %s: %s"
15993 msgstr "      %s: %s"
15994
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15996 msgid "No item currently playing"
15997 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15998
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1897
16000 msgid " Logs "
16001 msgstr " Messages "
16002
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1940
16004 msgid " Browse "
16005 msgstr " Parcourir "
16006
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1995
16008 msgid " Objects "
16009 msgstr ""
16010
16011 #: modules/gui/ncurses.c:2009
16012 #, fuzzy
16013 msgid " Stats "
16014 msgstr "&Paramètres"
16015
16016 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16017 #, c-format
16018 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16019 msgstr ""
16020
16021 #: modules/gui/ncurses.c:2131
16022 msgid " Playlist (All, one level) "
16023 msgstr " Liste de lecture (Plate) "
16024
16025 #: modules/gui/ncurses.c:2134
16026 msgid " Playlist (By category) "
16027 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16028
16029 #: modules/gui/ncurses.c:2137
16030 msgid " Playlist (Manually added) "
16031 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16032
16033 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
16034 #, c-format
16035 msgid "Find: %s"
16036 msgstr "Chercher: %s"
16037
16038 #: modules/gui/ncurses.c:2238
16039 #, c-format
16040 msgid "Open: %s"
16041 msgstr "Ouvrir: %s"
16042
16043 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16044 msgid "Autoplay selected file"
16045 msgstr "Lecture automatique du fichier"
16046
16047 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16048 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16049 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
16050
16051 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16052 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16053 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
16054
16055 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16056 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
16057 msgid "Filename"
16058 msgstr "Nom de fichier"
16059
16060 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16061 msgid "Permissions"
16062 msgstr "Permissions"
16063
16064 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16065 msgid "Size"
16066 msgstr "Taille"
16067
16068 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16069 msgid "Owner"
16070 msgstr "Propriétaire"
16071
16072 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16073 msgid "Group"
16074 msgstr "Groupe"
16075
16076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16077 msgid "00:00:00"
16078 msgstr "00:00:00"
16079
16080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16082 msgid "Add to Playlist"
16083 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
16084
16085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16086 msgid "MRL:"
16087 msgstr "MRL :"
16088
16089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
16090 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
16091 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
16092 msgid "Port:"
16093 msgstr "Port :"
16094
16095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16096 msgid "Address:"
16097 msgstr "Adresse :"
16098
16099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16100 msgid "unicast"
16101 msgstr "Unicast"
16102
16103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16104 msgid "multicast"
16105 msgstr "Multicast"
16106
16107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16108 msgid "Network: "
16109 msgstr "Réseau : "
16110
16111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16112 msgid "udp"
16113 msgstr "udp"
16114
16115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16116 msgid "udp6"
16117 msgstr "udp6"
16118
16119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16120 msgid "rtp"
16121 msgstr "rtp"
16122
16123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16124 msgid "rtp4"
16125 msgstr "rtp4"
16126
16127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16128 msgid "ftp"
16129 msgstr "ftp"
16130
16131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16132 msgid "http"
16133 msgstr "http"
16134
16135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16136 msgid "sout"
16137 msgstr "sout"
16138
16139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16140 msgid "mms"
16141 msgstr "mms"
16142
16143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16144 msgid "Protocol:"
16145 msgstr "Protocole :"
16146
16147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16148 msgid "Transcode:"
16149 msgstr "Transcode :"
16150
16151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16154 msgid "enable"
16155 msgstr "Activer"
16156
16157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16158 msgid "Video:"
16159 msgstr "Vidéo :"
16160
16161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16162 msgid "Audio:"
16163 msgstr "Audio :"
16164
16165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16166 msgid "Channel:"
16167 msgstr "Canal :"
16168
16169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16170 msgid "Norm:"
16171 msgstr "Norme :"
16172
16173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16174 msgid "Size:"
16175 msgstr "Taille :"
16176
16177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16178 msgid "Frequency:"
16179 msgstr "Fréquence :"
16180
16181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16182 msgid "Samplerate:"
16183 msgstr "Débit :"
16184
16185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16186 msgid "Quality:"
16187 msgstr "Qualité :"
16188
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16190 msgid "Tuner:"
16191 msgstr "Tuner :"
16192
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16194 msgid "Sound:"
16195 msgstr "Son :"
16196
16197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16198 msgid "MJPEG:"
16199 msgstr "MJPEG :"
16200
16201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16202 msgid "Decimation:"
16203 msgstr "Décimation :"
16204
16205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16206 msgid "pal"
16207 msgstr "pal"
16208
16209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16210 msgid "ntsc"
16211 msgstr "ntsc"
16212
16213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16214 msgid "secam"
16215 msgstr "secam"
16216
16217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16218 msgid "240x192"
16219 msgstr "240x192"
16220
16221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16222 msgid "320x240"
16223 msgstr "320x240"
16224
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16226 msgid "qsif"
16227 msgstr "qsif"
16228
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16230 msgid "qcif"
16231 msgstr "qcif"
16232
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16234 msgid "sif"
16235 msgstr "sif"
16236
16237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16238 msgid "cif"
16239 msgstr "cif"
16240
16241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16242 msgid "vga"
16243 msgstr "vga"
16244
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16246 msgid "kHz"
16247 msgstr "kHz"
16248
16249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16250 msgid "Hz/s"
16251 msgstr "Hz/s"
16252
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16254 msgid "mono"
16255 msgstr "Mono"
16256
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16258 msgid "stereo"
16259 msgstr "Stéréo"
16260
16261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16262 msgid "Camera"
16263 msgstr "Caméra"
16264
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16266 msgid "Video Codec:"
16267 msgstr "Codec vidéo :"
16268
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16270 msgid "huffyuv"
16271 msgstr "huffyuv"
16272
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16274 msgid "mp1v"
16275 msgstr "mp1v"
16276
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16278 msgid "mp2v"
16279 msgstr "mp2v"
16280
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16282 msgid "mp4v"
16283 msgstr "mp4v"
16284
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16286 msgid "H263"
16287 msgstr "H263"
16288
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16290 msgid "WMV1"
16291 msgstr "WMV1"
16292
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16294 msgid "WMV2"
16295 msgstr "WMV2"
16296
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16298 msgid "Video Bitrate:"
16299 msgstr "Débit vidéo :"
16300
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16302 msgid "Bitrate Tolerance:"
16303 msgstr "Tolérance de débit :"
16304
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16306 msgid "Keyframe Interval:"
16307 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16308
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16310 msgid "Audio Codec:"
16311 msgstr "Codec audio :"
16312
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16314 msgid "Deinterlace:"
16315 msgstr "Désentrelacer :"
16316
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16318 msgid "Access:"
16319 msgstr "Accès :"
16320
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16322 msgid "Muxer:"
16323 msgstr "Multiplexeur :"
16324
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16326 msgid "URL:"
16327 msgstr "URL :"
16328
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16330 msgid "Time To Live (TTL):"
16331 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16332
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16334 msgid "127.0.0.1"
16335 msgstr "127.0.0.1"
16336
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16338 msgid "localhost"
16339 msgstr "localhost"
16340
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16342 msgid "localhost.localdomain"
16343 msgstr "localhost.localdomain"
16344
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16346 msgid "239.0.0.42"
16347 msgstr "239.0.0.42"
16348
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16350 msgid "PS"
16351 msgstr "PS"
16352
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16354 msgid "TS"
16355 msgstr "TS"
16356
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16358 msgid "MPEG1"
16359 msgstr "MPEG1"
16360
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16362 msgid "AVI"
16363 msgstr "AVI"
16364
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16366 msgid "OGG"
16367 msgstr "OGG"
16368
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16370 msgid "MP4"
16371 msgstr "MP4"
16372
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16374 msgid "MOV"
16375 msgstr "MOV"
16376
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16378 msgid "ASF"
16379 msgstr "ASF"
16380
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16382 msgid "kbits/s"
16383 msgstr "kbits/s"
16384
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16386 msgid "alaw"
16387 msgstr "alaw"
16388
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16390 msgid "ulaw"
16391 msgstr "ulaw"
16392
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16394 msgid "mpga"
16395 msgstr "mpga"
16396
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16398 msgid "mp3"
16399 msgstr "mp3"
16400
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16402 msgid "a52"
16403 msgstr "a52"
16404
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16406 msgid "vorb"
16407 msgstr "vorb"
16408
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16410 msgid "bits/s"
16411 msgstr "bits/s"
16412
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16414 msgid "Audio Bitrate :"
16415 msgstr "Débit audio :"
16416
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16418 msgid "SAP Announce:"
16419 msgstr "Annonce SAP :"
16420
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16422 msgid "SLP Announce:"
16423 msgstr "Annonce SLP :"
16424
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16426 msgid "Announce Channel:"
16427 msgstr "Canal d’annonce :"
16428
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16431 msgid "Update"
16432 msgstr "Mettre à jour"
16433
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16435 msgid " Clear "
16436 msgstr " Effacer "
16437
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16439 msgid " Save "
16440 msgstr " Enregistrer "
16441
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16443 msgid " Apply "
16444 msgstr " Appliquer "
16445
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16447 msgid " Cancel "
16448 msgstr " Annuler "
16449
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16451 msgid "Preference"
16452 msgstr "Préférences"
16453
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16455 msgid ""
16456 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16457 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16458 "org/copyleft/gpl.html)."
16459 msgstr ""
16460 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16461 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16462 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16463
16464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16465 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16466 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16467
16468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16469 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16470 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16471
16472 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16473 #, fuzzy, c-format
16474 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16475 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
16476
16477 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16478 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16479 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16480
16481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
16482 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021
16483 msgid "Preamp\n"
16484 msgstr "Préamp\n"
16485
16486 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957
16487 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022
16488 msgid "dB"
16489 msgstr "dB"
16490
16491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110
16492 #, fuzzy
16493 msgid "Enable spatializer"
16494 msgstr "spatialiseur"
16495
16496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251
16497 #, fuzzy
16498 msgid "Audio/Video"
16499 msgstr "Codec audio"
16500
16501 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267
16502 msgid "Advance of audio over video:"
16503 msgstr ""
16504
16505 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
16506 msgid ""
16507 "A positive value means that\n"
16508 "the audio is ahead of the video"
16509 msgstr ""
16510
16511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16512 #, fuzzy
16513 msgid "Subtitles/Video"
16514 msgstr "Fichier de sous-titres"
16515
16516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16517 #, fuzzy
16518 msgid "Advance of subtitles over video:"
16519 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16520
16521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16522 msgid ""
16523 "A positive value means that\n"
16524 "the subtitles are ahead of the video"
16525 msgstr ""
16526
16527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328
16528 #, fuzzy
16529 msgid "Speed of the subtitles:"
16530 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
16531
16532 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
16533 #, fuzzy
16534 msgid "Force update of this dialog's values"
16535 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
16536
16537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16538 #, fuzzy
16539 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16540 msgstr ""
16541 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16542 "dans cette liste.\n"
16543
16544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16545 msgid ""
16546 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16547 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16548 msgstr ""
16549
16550 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16551 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16552 msgstr ""
16553
16554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16555 #, fuzzy
16556 msgid "Sent bitrate"
16557 msgstr "Débit d’envoi"
16558
16559 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16560 msgid ""
16561 "Play\n"
16562 "If the playlist is empty, open a media"
16563 msgstr ""
16564
16565 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266
16566 #, fuzzy
16567 msgid "Current visualization"
16568 msgstr "Visualisation actuelle :"
16569
16570 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328
16571 msgid ""
16572 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16573 "Click to set point A"
16574 msgstr ""
16575
16576 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346
16577 #, fuzzy
16578 msgid "Frame by frame"
16579 msgstr "Image par Image"
16580
16581 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361
16582 msgid "Take a snapshot"
16583 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16584
16585 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
16586 msgid ""
16587 "Loop from point A to point B continuously\n"
16588 "Click to set point A"
16589 msgstr ""
16590
16591 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441
16592 msgid "Click to set point B"
16593 msgstr ""
16594
16595 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
16596 msgid "Stop the A to B loop"
16597 msgstr ""
16598
16599 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
16600 msgid "Menu"
16601 msgstr "Menu"
16602
16603 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601
16604 #, fuzzy
16605 msgid "Teletext on"
16606 msgstr "Selectionner l’angle"
16607
16608 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613
16609 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806
16610 #, fuzzy
16611 msgid "Teletext"
16612 msgstr "Selectionner l’angle"
16613
16614 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
16615 #, fuzzy
16616 msgid "Previous media in the playlist"
16617 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16618
16619 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
16620 #, fuzzy
16621 msgid "Next media in the playlist"
16622 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16623
16624 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
16625 #, fuzzy
16626 msgid "Stop playback"
16627 msgstr "Lancer la lecture"
16628
16629 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674
16630 #, fuzzy
16631 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16632 msgstr "Démarrer en plein écran"
16633
16634 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682
16635 msgid "Show playlist"
16636 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16637
16638 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688
16639 #, fuzzy
16640 msgid "Show extended settings"
16641 msgstr "Afficher les options étendues"
16642
16643 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812
16644 msgid "Transparent"
16645 msgstr "Transparent"
16646
16647 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877
16648 #, fuzzy
16649 msgid "Unmute"
16650 msgstr "Muet"
16651
16652 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917
16653 #, fuzzy
16654 msgid "Pause the playback"
16655 msgstr "Lancer la lecture"
16656
16657 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386
16658 msgid "Revert to normal play speed"
16659 msgstr ""
16660
16661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16662 #, fuzzy
16663 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16664 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16665
16666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16667 #, fuzzy
16668 msgid "Select one or multiple files"
16669 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
16670
16671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16672 msgid "File names:"
16673 msgstr "Noms de fichier :"
16674
16675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16676 msgid "Filter:"
16677 msgstr "Filtre:"
16678
16679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
16680 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
16681 msgid "Open subtitles file"
16682 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16683
16684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
16685 #, fuzzy
16686 msgid "Eject the disc"
16687 msgstr "Éjecter le disque"
16688
16689 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
16690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
16691 msgid "DVB Type:"
16692 msgstr "Type de DVB :"
16693
16694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
16695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
16696 #, fuzzy
16697 msgid "Transponder symbol rate"
16698 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
16699
16700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773
16701 #, fuzzy
16702 msgid "Channels:"
16703 msgstr "Canaux :"
16704
16705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
16706 #, fuzzy
16707 msgid "Selected ports:"
16708 msgstr "Ports sélectionnés :"
16709
16710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
16711 msgid ".*"
16712 msgstr ""
16713
16714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
16715 #, fuzzy
16716 msgid "Input caching:"
16717 msgstr "Taille du cache de l’entrée: "
16718
16719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
16720 msgid "Use VLC pace"
16721 msgstr ""
16722
16723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
16724 msgid "Auto connnection"
16725 msgstr "Connexion automatique"
16726
16727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
16728 msgid "Radio device name"
16729 msgstr "Nom du périphérique radio"
16730
16731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118
16732 #, fuzzy
16733 msgid "Advanced Options"
16734 msgstr "Options avancées"
16735
16736 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16737 #, fuzzy
16738 msgid "Double click to get media information"
16739 msgstr ""
16740 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16741 "plus d’information."
16742
16743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
16744 #, fuzzy
16745 msgid "Show the current item"
16746 msgstr "Répéter l’élément actuel"
16747
16748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
16749 msgid "Select File"
16750 msgstr "Sélectionner le fichier"
16751
16752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
16753 msgid "Select Directory"
16754 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
16755
16756 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
16757 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16758 msgstr ""
16759
16760 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
16761 msgid "Set"
16762 msgstr "Régler"
16763
16764 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
16765 #, fuzzy
16766 msgid "Unset"
16767 msgstr "Utilisateur"
16768
16769 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
16770 msgid "Hotkey for "
16771 msgstr "Raccourci pour "
16772
16773 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
16774 msgid "Press the new keys for "
16775 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16776
16777 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
16778 #, fuzzy
16779 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16780 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
16781
16782 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
16783 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
16784 #, fuzzy
16785 msgid "Key: "
16786 msgstr "Touche"
16787
16788 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16789 #, fuzzy
16790 msgid "Subtitles && OSD"
16791 msgstr "Sous-titres/OSD"
16792
16793 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16794 #, fuzzy
16795 msgid "Input && Codecs"
16796 msgstr "Lecture / Codecs"
16797
16798 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16799 #, fuzzy
16800 msgid "Device:"
16801 msgstr "Matériel :"
16802
16803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16804 #, fuzzy
16805 msgid "Input & Codecs Settings"
16806 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16807
16808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16809 msgid ""
16810 "If this property is blank, different values\n"
16811 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16812 "You can define a unique one or configure them \n"
16813 "individually in the advanced preferences."
16814 msgstr ""
16815
16816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16817 msgid "Configure Hotkeys"
16818 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16819
16820 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16821 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16822 msgid "Audio Files"
16823 msgstr "Fichiers Audio"
16824
16825 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16827 msgid "Video Files"
16828 msgstr "Fichiers Vidéo"
16829
16830 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16832 msgid "Playlist Files"
16833 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
16834
16835 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16836 #, fuzzy
16837 msgid "&Apply"
16838 msgstr "Appliquer"
16839
16840 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16841 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16844 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16845 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
16846 msgid "&Cancel"
16847 msgstr "&Annuler"
16848
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16850 #, fuzzy
16851 msgid "Edit Bookmarks"
16852 msgstr "Editer le signet"
16853
16854 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16855 msgid "Create"
16856 msgstr "Créer"
16857
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16859 msgid "Create a new bookmark"
16860 msgstr ""
16861
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16863 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16864 #, fuzzy
16865 msgid "Delete the selected item"
16866 msgstr "Jouer le flux sélectionné"
16867
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16869 #, fuzzy
16870 msgid "Delete all the bookmarks"
16871 msgstr "Régler les favoris"
16872
16873 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16874 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16875 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16877 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16880 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16882 msgid "&Close"
16883 msgstr "Fermer"
16884
16885 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16886 msgid "Bytes"
16887 msgstr "Octets"
16888
16889 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16890 msgid "Errors"
16891 msgstr "Erreurs"
16892
16893 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16896 msgid "&Clear"
16897 msgstr "Effacer"
16898
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16900 msgid "Hide future errors"
16901 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
16902
16903 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
16904 msgid "Adjustments and Effects"
16905 msgstr "Ajustements et effets"
16906
16907 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
16908 msgid "Graphic Equalizer"
16909 msgstr "Égaliseur graphique"
16910
16911 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
16912 msgid "Spatializer"
16913 msgstr "Spatialiseur"
16914
16915 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
16916 #, fuzzy
16917 msgid "Audio Effects"
16918 msgstr "Effets audio"
16919
16920 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
16921 #, fuzzy
16922 msgid "Video Effects"
16923 msgstr "Codecs vidéo"
16924
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
16926 #, fuzzy
16927 msgid "Synchronization"
16928 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
16929
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
16931 msgid "v4l2 controls"
16932 msgstr "Contrôles v4l2"
16933
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16935 #, fuzzy
16936 msgid "Go to Time"
16937 msgstr "Aller à"
16938
16939 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16940 msgid "&Go"
16941 msgstr "&Aller"
16942
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16944 msgid "Go to time"
16945 msgstr "Aller à"
16946
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16948 #, fuzzy
16949 msgid "VLC media player "
16950 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16951
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16953 msgid ""
16954 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16955 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16956 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16957 "platform.\n"
16958 "\n"
16959 msgstr ""
16960
16961 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16962 #, fuzzy
16963 msgid ""
16964 "This version of VLC was compiled by:\n"
16965 " "
16966 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
16967
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16969 msgid "Based on Git commit: "
16970 msgstr ""
16971
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16973 #, fuzzy
16974 msgid ""
16975 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16976 "\n"
16977 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
16978
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16980 #, fuzzy
16981 msgid "Copyright (C) "
16982 msgstr "Copyright"
16983
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
16985 #, fuzzy
16986 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16987 msgstr ""
16988 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
16989 "\n"
16990
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
16992 #, fuzzy
16993 msgid ""
16994 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16995 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16996 "create the best free software."
16997 msgstr ""
16998 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
16999 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
17000 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
17001
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
17003 msgid "Authors"
17004 msgstr "Auteurs"
17005
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
17007 msgid "Thanks"
17008 msgstr "Remerciements"
17009
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17011 #, fuzzy
17012 msgid "VLC media player updates"
17013 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
17014
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
17016 msgid "&Recheck version"
17017 msgstr ""
17018
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17020 #, fuzzy
17021 msgid "Checking for an update..."
17022 msgstr "Recherche de mises à jour…"
17023
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
17025 msgid ""
17026 "\n"
17027 "Do you want to download it?\n"
17028 msgstr ""
17029
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
17031 #, fuzzy
17032 msgid "Launching an update request..."
17033 msgstr "Recherche de mises à jour…"
17034
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
17036 #, fuzzy
17037 msgid "Select a directory..."
17038 msgstr "Sélectionnez un répertoire…"
17039
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
17041 msgid "&Yes"
17042 msgstr "&Oui"
17043
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
17045 #, fuzzy
17046 msgid "A new version of VLC("
17047 msgstr "Il y a une nouvelle version de VLC :\n"
17048
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
17050 #, fuzzy
17051 msgid ") is available."
17052 msgstr "Aucune aide disponible"
17053
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
17055 #, fuzzy
17056 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17057 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC"
17058
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
17060 #, fuzzy
17061 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17062 msgstr "Recherche de mises à jour..."
17063
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
17065 msgid "Login"
17066 msgstr "Utilisateur"
17067
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17069 msgid "&General"
17070 msgstr "&Général"
17071
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
17073 msgid "&Extra Metadata"
17074 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17075
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17077 msgid "&Codec Details"
17078 msgstr "Détails des &codecs"
17079
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
17081 msgid "&Statistics"
17082 msgstr "&Statistiques"
17083
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
17085 msgid "&Save Metadata"
17086 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17087
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
17089 #, fuzzy
17090 msgid "Location:"
17091 msgstr "Emplacement :"
17092
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17094 #, fuzzy
17095 msgid "Modules tree"
17096 msgstr "Modules"
17097
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17099 msgid "&Save as..."
17100 msgstr "Enregistrer &sous…"
17101
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17103 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17104 msgstr ""
17105
17106 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17107 msgid "Verbosity Level"
17108 msgstr "Niveau de verbosité"
17109
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17111 #, fuzzy
17112 msgid "&Update"
17113 msgstr "Mettre à jour"
17114
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17116 #, fuzzy
17117 msgid "Select a name for the logs file"
17118 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
17119
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17121 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17122 msgstr ""
17123
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17125 msgid ""
17126 "Cannot write file %1:\n"
17127 "%2."
17128 msgstr ""
17129 "Impossible d’écrire le fichier %1:\n"
17130 "%2."
17131
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17133 msgid "&File"
17134 msgstr "&Fichier"
17135
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17137 msgid "&Disc"
17138 msgstr "&Disque"
17139
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
17141 msgid "&Network"
17142 msgstr "&Réseau"
17143
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
17145 msgid "Capture &Device"
17146 msgstr "Périphérique de capture"
17147
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
17149 #, fuzzy
17150 msgid "&Select"
17151 msgstr "Sélectionner"
17152
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
17154 msgid "&Enqueue"
17155 msgstr "Mettre à la &file"
17156
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
17158 msgid "&Play"
17159 msgstr "&Lire"
17160
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
17163 msgid "&Stream"
17164 msgstr "&Diffuser"
17165
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
17167 msgid "&Convert"
17168 msgstr "&Convertir"
17169
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
17171 msgid "&Convert / Save"
17172 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17173
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17175 #, fuzzy
17176 msgid "Show settings"
17177 msgstr "Enregistrer les paramètres"
17178
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17180 #, fuzzy
17181 msgid "Simple"
17182 msgstr "simple"
17183
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17185 #, fuzzy
17186 msgid "Switch to simple preferences"
17187 msgstr "Basculer vers l’interface de skins"
17188
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17190 msgid "Switch to complete preferences"
17191 msgstr ""
17192
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17194 msgid "&Save"
17195 msgstr "&Enregistrer"
17196
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17198 msgid "&Reset Preferences"
17199 msgstr "&Rétablir les préférences"
17200
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17202 msgid ""
17203 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17204 "Are you sure you want to continue?"
17205 msgstr ""
17206 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17207 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17208
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
17210 #, fuzzy
17211 msgid "Open Directory"
17212 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17213
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451
17215 msgid "Open playlist file"
17216 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
17217
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462
17219 msgid "Choose a filename to save playlist"
17220 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour la liste de lecture"
17221
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17223 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17224 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
17225
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
17227 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17228 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
17229
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17231 #, fuzzy
17232 msgid "Media Files"
17233 msgstr "Média: %s"
17234
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17236 msgid "Subtitles Files"
17237 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17238
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17240 msgid "All Files"
17241 msgstr "Tous les fichiers"
17242
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
17244 msgid "Stream Output"
17245 msgstr "Flux de sortie"
17246
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
17248 msgid ""
17249 "Stream output string.\n"
17250 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17251 "but you can update it manually."
17252 msgstr ""
17253
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
17255 msgid "Save file"
17256 msgstr "Enregistrer le fichier"
17257
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
17259 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17260 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17261
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
17263 #, fuzzy
17264 msgid "Audio Port:"
17265 msgstr "Port audio"
17266
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17268 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17269 msgstr ""
17270
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17272 msgid "Day / Month / Year:"
17273 msgstr ""
17274
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17276 msgid "Repeat:"
17277 msgstr "Répéter:"
17278
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17280 msgid "Repeat delay:"
17281 msgstr "Délai de répétition:"
17282
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17284 msgid " days"
17285 msgstr " jours"
17286
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17288 #, fuzzy
17289 msgid "Import"
17290 msgstr "Trier"
17291
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17293 #, fuzzy
17294 msgid "Export"
17295 msgstr "Extraire"
17296
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17298 #, fuzzy
17299 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17300 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
17301
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17303 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17304 msgstr ""
17305
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17307 #, fuzzy
17308 msgid "Open a VLM Configuration File"
17309 msgstr "Fichier de configuration VLM"
17310
17311 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
17312 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17313 msgstr ""
17314
17315 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299
17316 msgid ""
17317 "Current playback speed.\n"
17318 "Right click to adjust"
17319 msgstr ""
17320
17321 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469
17322 #, fuzzy
17323 msgid "Privacy and Network Policies"
17324 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17325
17326 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473
17327 msgid "Privacy and Network Warning"
17328 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17329
17330 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17331 #, fuzzy
17332 msgid ""
17333 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17334 "without authorization.</p>\n"
17335 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17336 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17337 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17338 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17339 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17340 "access on the web.</p>\n"
17341 msgstr ""
17342 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme va en ligne sans "
17343 "autorisation préalable.</p>\n"
17344 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher des informations "
17345 "limitées sur Internet, spécifiquement pour obtenir des couvertures de CD et "
17346 "des informations sur les chansons, ou pour savoir si des mises à jour sont "
17347 "disponibles.</p>\n"
17348 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17349 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17350 "<p>Donc, veuillez vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17351 "accèder au Web.</p>\n"
17352
17353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
17354 msgid "Control menu for the player"
17355 msgstr ""
17356
17357 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050
17358 msgid "Paused"
17359 msgstr "En Pause"
17360
17361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
17362 msgid "&Media"
17363 msgstr "&Média"
17364
17365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17366 msgid "&Audio"
17367 msgstr "&Audio"
17368
17369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
17370 msgid "&Video"
17371 msgstr "&Vidéo"
17372
17373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
17374 #, fuzzy
17375 msgid "P&layback"
17376 msgstr "Lecture"
17377
17378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17379 msgid "&Playlist"
17380 msgstr "&Liste de lecture"
17381
17382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
17383 msgid "&Tools"
17384 msgstr "&Outils"
17385
17386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17387 msgid "&Help"
17388 msgstr "A&ide"
17389
17390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677
17391 msgid "&Open File..."
17392 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17393
17394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17395 msgid "Open &Disc..."
17396 msgstr "Ouvrir un disque…"
17397
17398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17399 msgid "Open &Network..."
17400 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17401
17402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17403 msgid "Open &Capture Device..."
17404 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17405
17406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
17407 msgid "Conve&rt / Save..."
17408 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
17409
17410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
17411 msgid "&Streaming..."
17412 msgstr "&Diffusion…"
17413
17414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
17415 msgid "&Quit"
17416 msgstr "&Quitter"
17417
17418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17419 #, fuzzy
17420 msgid "Show P&laylist"
17421 msgstr "Montrer la liste de lecture"
17422
17423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349
17424 #, fuzzy
17425 msgid "Play&list..."
17426 msgstr "Liste de lecture…"
17427
17428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
17429 msgid "Ctrl+L"
17430 msgstr "Ctrl+L"
17431
17432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369
17433 #, fuzzy
17434 msgid "Mi&nimal View..."
17435 msgstr "Interface minimale..."
17436
17437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17438 msgid "Ctrl+H"
17439 msgstr "Ctrl+H"
17440
17441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
17442 #, fuzzy
17443 msgid "&Fullscreen Interface"
17444 msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17445
17446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17447 #, fuzzy
17448 msgid "&Advanced Controls"
17449 msgstr "Controles avancés"
17450
17451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17452 msgid "Visualizations selector"
17453 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17454
17455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
17456 msgid "&Preferences..."
17457 msgstr "&Préférences…"
17458
17459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
17460 #, fuzzy
17461 msgid "Audio &Track"
17462 msgstr "Piste audio"
17463
17464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17465 #, fuzzy
17466 msgid "Audio &Device"
17467 msgstr "Périphérique audio"
17468
17469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17470 #, fuzzy
17471 msgid "Audio &Channels"
17472 msgstr "Canaux audio"
17473
17474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17475 #, fuzzy
17476 msgid "&Visualizations"
17477 msgstr "Visualisations"
17478
17479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
17480 #, fuzzy
17481 msgid "Video &Track"
17482 msgstr "Piste vidéo"
17483
17484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17485 #, fuzzy
17486 msgid "&Subtitles Track"
17487 msgstr "Piste de sous-titres"
17488
17489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17490 #, fuzzy
17491 msgid "Load File..."
17492 msgstr "Ajouter un fichier..."
17493
17494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17495 #, fuzzy
17496 msgid "&Fullscreen"
17497 msgstr "Plein écran"
17498
17499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
17500 #, fuzzy
17501 msgid "&Zoom"
17502 msgstr "Zoom"
17503
17504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17505 #, fuzzy
17506 msgid "&Deinterlace"
17507 msgstr "Désentrelacer"
17508
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17510 #, fuzzy
17511 msgid "&Aspect Ratio"
17512 msgstr "Format d’écran"
17513
17514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17515 #, fuzzy
17516 msgid "&Crop"
17517 msgstr "Rogner"
17518
17519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17520 #, fuzzy
17521 msgid "Always &On Top"
17522 msgstr "Toujours au-dessus"
17523
17524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17525 #, fuzzy
17526 msgid "DirectX Wallpaper"
17527 msgstr "Papier peint"
17528
17529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17530 #, fuzzy
17531 msgid "Sna&pshot"
17532 msgstr "Capture d’écran"
17533
17534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17535 #, fuzzy
17536 msgid "&Bookmarks"
17537 msgstr "Signets"
17538
17539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
17540 #, fuzzy
17541 msgid "T&itle"
17542 msgstr "Titre"
17543
17544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17545 msgid "&Chapter"
17546 msgstr "&Chapitre"
17547
17548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17549 #, fuzzy
17550 msgid "&Program"
17551 msgstr "Programme"
17552
17553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17554 msgid "&Navigation"
17555 msgstr "&Navigation"
17556
17557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
17558 #, fuzzy
17559 msgid "Configure podcasts..."
17560 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17561
17562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17563 #, fuzzy
17564 msgid "&Help..."
17565 msgstr "Aide…"
17566
17567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17568 #, fuzzy
17569 msgid "Check for &Updates..."
17570 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17571
17572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17573 msgid "Tools"
17574 msgstr "Outils"
17575
17576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
17577 #, fuzzy
17578 msgid "Leave Fullscreen"
17579 msgstr "Quitter le plein écran"
17580
17581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
17582 msgid "&Playback"
17583 msgstr "&Lecture"
17584
17585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17586 msgid "Show Playlist"
17587 msgstr "Montrer la liste de lecture"
17588
17589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:846
17590 msgid "Minimal View..."
17591 msgstr "Interface minimale..."
17592
17593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
17594 #, fuzzy
17595 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17596 msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17597
17598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:911
17599 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17600 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
17601
17602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
17603 msgid "Show VLC media player"
17604 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
17605
17606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:925
17607 msgid "&Open Media"
17608 msgstr "&Ouvrir un média"
17609
17610 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17611 #, fuzzy
17612 msgid "Open &Folder..."
17613 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
17614
17615 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17616 msgid "Open D&irectory..."
17617 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17618
17619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17620 #, fuzzy
17621 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17622 msgstr "Afficher les options avancées au lieu des simples"
17623
17624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17625 msgid ""
17626 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17627 "preferences dialog."
17628 msgstr ""
17629 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
17630 "dialogue de préférences."
17631
17632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17633 msgid "Systray icon"
17634 msgstr "Icône dans la barre système"
17635
17636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17637 #, fuzzy
17638 msgid ""
17639 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17640 "basic actions."
17641 msgstr ""
17642 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour controler "
17643 "les actions basiques de VLC"
17644
17645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17646 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17647 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notification"
17648
17649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17650 #, fuzzy
17651 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17652 msgstr ""
17653 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC va seulement afficher une icone "
17654 "dans votre barre des tâches"
17655
17656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17657 msgid "Show playing item name in window title"
17658 msgstr ""
17659
17660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17661 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17662 msgstr ""
17663
17664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17665 msgid "Path to use in openfile dialog"
17666 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
17667
17668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17669 msgid "Show notification popup on track change"
17670 msgstr ""
17671
17672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17673 msgid ""
17674 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17675 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17676 msgstr ""
17677
17678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17679 msgid "Advanced options"
17680 msgstr "Options avancées"
17681
17682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17683 #, fuzzy
17684 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17685 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues"
17686
17687 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17688 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17689 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
17690
17691 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17692 msgid ""
17693 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17694 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17695 "extensions."
17696 msgstr ""
17697
17698 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17699 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17700 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
17701
17702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17703 #, fuzzy
17704 msgid "Activate the updates availability notification"
17705 msgstr "Activer la notification en cas de mise à jour disponible"
17706
17707 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17708 msgid ""
17709 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17710 "once every two weeks."
17711 msgstr ""
17712
17713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17714 #, fuzzy
17715 msgid "Number of days between two update checks"
17716 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17717
17718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17719 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17720 msgstr ""
17721
17722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17723 msgid ""
17724 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17725 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17726 msgstr ""
17727
17728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17729 msgid "Automatically save the volume on exit"
17730 msgstr ""
17731
17732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17733 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17734 msgstr ""
17735
17736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17737 msgid "Ask for network policy at start"
17738 msgstr ""
17739
17740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17741 #, fuzzy
17742 msgid "Define the colors of the volume slider "
17743 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
17744
17745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17746 msgid ""
17747 "Define the colors of the volume slider\n"
17748 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17749 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17750 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17751 msgstr ""
17752
17753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17754 msgid "Selection of the starting mode and look "
17755 msgstr ""
17756
17757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17758 msgid ""
17759 "Start VLC with:\n"
17760 " - normal mode\n"
17761 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17762 " - minimal mode with limited controls"
17763 msgstr ""
17764
17765 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17766 #, fuzzy
17767 msgid "Classic look"
17768 msgstr "Rock classique"
17769
17770 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17771 msgid "Complete look with information area"
17772 msgstr ""
17773
17774 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17775 msgid "Minimal look with no menus"
17776 msgstr ""
17777
17778 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17779 #, fuzzy
17780 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17781 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
17782
17783 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17784 msgid "Qt interface"
17785 msgstr "Interface Qt"
17786
17787 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17788 msgid "Preset"
17789 msgstr "Préréglages"
17790
17791 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17792 #, fuzzy
17793 msgid "Capture mode"
17794 msgstr "Mode de capture"
17795
17796 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17797 msgid "Select the capture device type"
17798 msgstr "Type du périphérique de capture"
17799
17800 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17801 #, fuzzy
17802 msgid "Card Selection"
17803 msgstr "&Sélection"
17804
17805 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17806 msgid "Options"
17807 msgstr "Options"
17808
17809 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17810 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17811 msgstr ""
17812
17813 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17814 msgid "Advanced options..."
17815 msgstr "Options avancées…"
17816
17817 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17818 #, fuzzy
17819 msgid "Disc Selection"
17820 msgstr "Sélection du disque"
17821
17822 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17823 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17824 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
17825
17826 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17827 #, fuzzy
17828 msgid "Disc device"
17829 msgstr "Périphérique du disque"
17830
17831 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17832 #, fuzzy
17833 msgid "Starting Position"
17834 msgstr "Position de départ"
17835
17836 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17837 msgid "Audio and Subtitles"
17838 msgstr "Audio et sous-titres"
17839
17840 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17841 #, fuzzy
17842 msgid "Choose one or more media file to open"
17843 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17844
17845 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17846 #, fuzzy
17847 msgid "Add a subtitles file"
17848 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
17849
17850 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17851 #, fuzzy
17852 msgid "Use a sub&titles file"
17853 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17854
17855 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17856 msgid "Alignment:"
17857 msgstr "Alignement:"
17858
17859 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17860 #, fuzzy
17861 msgid "Select the subtitles file"
17862 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17863
17864 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17865 msgid "Network Protocol"
17866 msgstr "Protocole Réseau"
17867
17868 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17869 #, fuzzy
17870 msgid "Select the protocol for the URL."
17871 msgstr "Dossier de destination"
17872
17873 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17874 msgid "Protocol"
17875 msgstr "Protocole"
17876
17877 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17878 #, fuzzy
17879 msgid "Select the port used"
17880 msgstr "Ports sélectionnés :"
17881
17882 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17883 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17884 msgstr ""
17885
17886 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
17887 msgid "Show extended options"
17888 msgstr "Afficher les options étendues"
17889
17890 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
17891 #, fuzzy
17892 msgid "Show &more options"
17893 msgstr "Afficher plus d’options"
17894
17895 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
17896 #, fuzzy
17897 msgid "Change the caching for the media"
17898 msgstr "Changer le nom du service."
17899
17900 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
17901 msgid "Start Time"
17902 msgstr "Temps de début"
17903
17904 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
17905 msgid "Change the start time for the media"
17906 msgstr "Changer le temps de début pour le média"
17907
17908 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
17909 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17910 msgstr ""
17911
17912 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
17913 #, fuzzy
17914 msgid "Extra media"
17915 msgstr "Métadonnées"
17916
17917 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17918 msgid "Select the file"
17919 msgstr "Sélectionner un fichier"
17920
17921 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17922 msgid "Customize"
17923 msgstr "Personnaliser"
17924
17925 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
17926 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17927 msgstr ""
17928
17929 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
17930 #, fuzzy
17931 msgid "Select play mode"
17932 msgstr "Display X11"
17933
17934 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17935 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17936 msgid "Podcast URLs list"
17937 msgstr "Liste des URLs de podcast"
17938
17939 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17940 msgid "Outputs"
17941 msgstr "Sorties"
17942
17943 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
17944 msgid "Play locally"
17945 msgstr "Jouer en local"
17946
17947 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
17948 #, fuzzy
17949 msgid "Video Port"
17950 msgstr "Port vidéo"
17951
17952 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17953 msgid "Mount Point"
17954 msgstr "Point de montage"
17955
17956 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
17957 msgid "Login:pass:"
17958 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17959
17960 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481
17961 msgid "Prefer UDP over RTP"
17962 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
17963
17964 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500
17965 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17966 msgstr ""
17967
17968 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522
17969 msgid "Profile"
17970 msgstr "Profil"
17971
17972 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550
17973 msgid "Encapsulation"
17974 msgstr "Encapsulation"
17975
17976 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645
17977 msgid "Video codec"
17978 msgstr "Codec vidéo"
17979
17980 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742
17981 msgid "Audio codec"
17982 msgstr "Codec audio"
17983
17984 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865
17985 #, fuzzy
17986 msgid "Overlay subtitles on the video"
17987 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17988
17989 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904
17990 msgid "Group name"
17991 msgstr "Nom du groupe"
17992
17993 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938
17994 #, fuzzy
17995 msgid "Stream all elementary streams"
17996 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17997
17998 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957
17999 #, fuzzy
18000 msgid "Generated stream output string"
18001 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
18002
18003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18004 msgid "Default volume"
18005 msgstr "Volume audio par défaut"
18006
18007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18008 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18009 msgstr ""
18010
18011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18012 msgid "Save volume on exit"
18013 msgstr ""
18014
18015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18016 msgid "Preferred audio language"
18017 msgstr "Langue audio préférée"
18018
18019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
18020 #, fuzzy
18021 msgid "last.fm"
18022 msgstr "Last.fm"
18023
18024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
18025 msgid "Enable last.fm submission"
18026 msgstr ""
18027
18028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18029 #, fuzzy
18030 msgid "Disc Devices"
18031 msgstr "Périphériques de disque"
18032
18033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18034 #, fuzzy
18035 msgid "Default disc device"
18036 msgstr "Périphériques par défaut"
18037
18038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18039 #, fuzzy
18040 msgid "Server default port"
18041 msgstr "Réinitialiser"
18042
18043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18044 #, fuzzy
18045 msgid "Default caching level"
18046 msgstr "Angle DVD par défaut."
18047
18048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18049 #, fuzzy
18050 msgid "Post-Processing quality"
18051 msgstr "Qualité de post-traitement"
18052
18053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18054 msgid "Repair AVI files"
18055 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18056
18057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18058 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18059 msgstr ""
18060
18061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
18062 #, fuzzy
18063 msgid "Interface Type"
18064 msgstr "Interface"
18065
18066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18067 #, fuzzy
18068 msgid "Native"
18069 msgstr "Méditatif"
18070
18071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18072 #, fuzzy
18073 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18074 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
18075
18076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18077 #, fuzzy
18078 msgid "Display mode"
18079 msgstr "Affichage"
18080
18081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18082 #, fuzzy
18083 msgid "Integrate video in interface"
18084 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18085
18086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18087 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18088 msgid "Skins"
18089 msgstr "Skins"
18090
18091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18092 #, fuzzy
18093 msgid "Skin file"
18094 msgstr "Fichier de thème"
18095
18096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18097 #, fuzzy
18098 msgid "Show a controller in fullscreen"
18099 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
18100
18101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18102 msgid "Instances"
18103 msgstr "Interfaces"
18104
18105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18106 #, fuzzy
18107 msgid "Allow only one instance"
18108 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
18109
18110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18111 #, fuzzy
18112 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18113 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
18114
18115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18116 #, fuzzy
18117 msgid "File associations:"
18118 msgstr "Décimation :"
18119
18120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18121 msgid "Association Setup"
18122 msgstr ""
18123
18124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18125 msgid "Activate update notifier"
18126 msgstr ""
18127
18128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18129 msgid ""
18130 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
18131 msgstr ""
18132
18133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18134 #, fuzzy
18135 msgid "Subtitles Language"
18136 msgstr "Langue des sous-titres"
18137
18138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18139 #, fuzzy
18140 msgid "Preferred subtitles language"
18141 msgstr "Langue audio préférée"
18142
18143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18144 #, fuzzy
18145 msgid "Default encoding"
18146 msgstr "Decodage"
18147
18148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
18149 #: modules/video_output/opengl.c:174
18150 msgid "Effect"
18151 msgstr "Effet"
18152
18153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18154 #, fuzzy
18155 msgid "Font color"
18156 msgstr "Couleur de police"
18157
18158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18159 msgid "Output"
18160 msgstr "Sortie"
18161
18162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18163 #, fuzzy
18164 msgid "Accelerated video output"
18165 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
18166
18167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18168 msgid "DirectX"
18169 msgstr "DirectX"
18170
18171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18172 #, fuzzy
18173 msgid "Display device"
18174 msgstr "Périphérique d’Affichage"
18175
18176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18177 #, fuzzy
18178 msgid "Enable wallpaper mode"
18179 msgstr "Activer le mode papier peint "
18180
18181 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18182 #, fuzzy
18183 msgid "Edit settings"
18184 msgstr "Paramètres audio"
18185
18186 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18187 #, fuzzy
18188 msgid "Control"
18189 msgstr "Contrôles"
18190
18191 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18192 msgid "Run manually"
18193 msgstr ""
18194
18195 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18196 msgid "Setup schedule"
18197 msgstr ""
18198
18199 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18200 msgid "Run on schedule"
18201 msgstr ""
18202
18203 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18204 #, fuzzy
18205 msgid "Status"
18206 msgstr "&Paramètres"
18207
18208 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18209 msgid "P/P"
18210 msgstr "P/P"
18211
18212 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18213 #, fuzzy
18214 msgid "Prev"
18215 msgstr "Précédent"
18216
18217 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18218 #, fuzzy
18219 msgid "Add Input"
18220 msgstr "Pas d’entrée"
18221
18222 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18223 #, fuzzy
18224 msgid "Edit Input"
18225 msgstr "Lecture de fichiers"
18226
18227 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18228 #, fuzzy
18229 msgid "Clear List"
18230 msgstr "Liste de lecture"
18231
18232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18233 #, fuzzy
18234 msgid "Transform"
18235 msgstr "Transformation"
18236
18237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18238 #, fuzzy
18239 msgid "Sharpen"
18240 msgstr "Écran"
18241
18242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18243 #, fuzzy
18244 msgid "Sigma"
18245 msgstr "Petit"
18246
18247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18248 msgid "Image adjust"
18249 msgstr "Ajustement d’image"
18250
18251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18252 msgid "Brightness threshold"
18253 msgstr "Seuil de luminosité"
18254
18255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18256 #, fuzzy
18257 msgid "Color fun"
18258 msgstr "Couleur"
18259
18260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18261 #, fuzzy
18262 msgid "Color extraction"
18263 msgstr "Inversion des couleurs"
18264
18265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18266 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18267 #, fuzzy
18268 msgid "Color threshold"
18269 msgstr "Seuil de mouvement"
18270
18271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18272 #, fuzzy
18273 msgid "Similarity"
18274 msgstr "Seuil de mouvement"
18275
18276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18277 #, fuzzy
18278 msgid "Synchronize top and bottom"
18279 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
18280
18281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18282 #, fuzzy
18283 msgid "Synchronize left and right"
18284 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
18285
18286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18287 #, fuzzy
18288 msgid "Geometry"
18289 msgstr "Analyseur de spectre 2"
18290
18291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18292 #, fuzzy
18293 msgid "Puzzle game"
18294 msgstr "Violet"
18295
18296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18297 #, fuzzy
18298 msgid "Black slot"
18299 msgstr "Noir"
18300
18301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18304 #, fuzzy
18305 msgid "Columns"
18306 msgstr "Volume"
18307
18308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18311 #, fuzzy
18312 msgid "Rows"
18313 msgstr "Parcourir…"
18314
18315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18316 #, fuzzy
18317 msgid "Rotate"
18318 msgstr "Débit"
18319
18320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18321 #, fuzzy
18322 msgid "Angle"
18323 msgstr "Jungle"
18324
18325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18326 #, fuzzy
18327 msgid "Image modification"
18328 msgstr "Amplification"
18329
18330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18331 #, fuzzy
18332 msgid "Water effect"
18333 msgstr "Effet casque"
18334
18335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18336 #: modules/video_filter/noise.c:54
18337 msgid "Noise"
18338 msgstr "Bruit"
18339
18340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18341 msgid "Motion detect"
18342 msgstr "Détection de mouvement"
18343
18344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18345 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18346 msgid "Motion blur"
18347 msgstr "Brouillage de mouvement"
18348
18349 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18350 #, fuzzy
18351 msgid "Factor"
18352 msgstr "Avance rapide"
18353
18354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18355 #, fuzzy
18356 msgid "Cartoon"
18357 msgstr "Marron"
18358
18359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18360 #, fuzzy
18361 msgid "Vout/Overlay"
18362 msgstr "Overlays"
18363
18364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18365 #, fuzzy
18366 msgid "Wall"
18367 msgstr "tous"
18368
18369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18370 #, fuzzy
18371 msgid "Add text"
18372 msgstr "Suivant"
18373
18374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18375 #, fuzzy
18376 msgid "Panoramix"
18377 msgstr "Programme"
18378
18379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18380 msgid "Clone"
18381 msgstr "Clone"
18382
18383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18384 msgid "Number of clones"
18385 msgstr "Nombre de clones"
18386
18387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18389 msgid "Logo"
18390 msgstr "Logo"
18391
18392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18393 msgid "Add logo"
18394 msgstr "Ajouter un logo"
18395
18396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18397 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18398 msgid "Transparency"
18399 msgstr "Transparence"
18400
18401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18402 #, fuzzy
18403 msgid "Logo erase"
18404 msgstr "Incrustation d’un logo"
18405
18406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18407 msgid "Mask"
18408 msgstr ""
18409
18410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18411 #, fuzzy
18412 msgid "Advanced video filter controls"
18413 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18414
18415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18416 #, fuzzy
18417 msgid "Subpicture filters"
18418 msgstr "Incrustations"
18419
18420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18421 msgid "Video filters"
18422 msgstr "Filtres vidéo"
18423
18424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18425 #, fuzzy
18426 msgid "Vout filters"
18427 msgstr "Filtres vidéo"
18428
18429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18430 #, fuzzy
18431 msgid "Reset"
18432 msgstr "Récupérer les informations"
18433
18434 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18435 #, fuzzy
18436 msgid "VLM configurator"
18437 msgstr "Fichier de configuration VLM"
18438
18439 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18440 #, fuzzy
18441 msgid "Media Manager Edition"
18442 msgstr "Méta-données"
18443
18444 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18445 #, fuzzy
18446 msgid "Name:"
18447 msgstr "Nom"
18448
18449 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18450 #, fuzzy
18451 msgid "Input:"
18452 msgstr "Entrée"
18453
18454 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18455 #, fuzzy
18456 msgid "Select Input"
18457 msgstr "Module de capture d’écran"
18458
18459 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18460 #, fuzzy
18461 msgid "Output:"
18462 msgstr "Sortie"
18463
18464 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18465 #, fuzzy
18466 msgid "Select Output"
18467 msgstr "Flux de sortie"
18468
18469 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18470 #, fuzzy
18471 msgid "Time Control"
18472 msgstr "Contrôles"
18473
18474 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18475 #, fuzzy
18476 msgid "Mux Control"
18477 msgstr "Contrôles"
18478
18479 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18480 msgid "Loop"
18481 msgstr "Boucle"
18482
18483 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18484 msgid "Media Manager List"
18485 msgstr ""
18486
18487 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18488 msgid "Open a skin file"
18489 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
18490
18491 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18492 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18493 msgstr ""
18494 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
18495
18496 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18497 msgid "Open playlist"
18498 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18499
18500 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18501 msgid ""
18502 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18503 "xspf"
18504 msgstr ""
18505 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
18506 "*.xspf"
18507
18508 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18509 msgid "Save playlist"
18510 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18511
18512 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18513 #, fuzzy
18514 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
18515 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
18516
18517 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18518 msgid "Skin to use"
18519 msgstr "Skin"
18520
18521 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18522 msgid "Path to the skin to use."
18523 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
18524
18525 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18526 msgid "Config of last used skin"
18527 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18528
18529 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18530 #, fuzzy
18531 msgid ""
18532 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18533 "automatically, do not touch it."
18534 msgstr ""
18535 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
18536 "jour automatiquement."
18537
18538 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18539 msgid "Show a systray icon for VLC"
18540 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
18541
18542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18544 msgid "Show VLC on the taskbar"
18545 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18546
18547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18548 msgid "Enable transparency effects"
18549 msgstr "Active les effets de transparence"
18550
18551 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18552 msgid ""
18553 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18554 "when moving windows does not behave correctly."
18555 msgstr ""
18556 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18557 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18558 "déplacement des fenêtres."
18559
18560 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18561 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18562 #, fuzzy
18563 msgid "Use a skinned playlist"
18564 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
18565
18566 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18567 msgid "Skinnable Interface"
18568 msgstr "Interface skinnable"
18569
18570 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18571 msgid "Skins loader demux"
18572 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
18573
18574 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18575 msgid "Select skin"
18576 msgstr "Skins"
18577
18578 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18579 msgid "Open skin..."
18580 msgstr "Choisir une skin…"
18581
18582 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18583 msgid ""
18584 "\n"
18585 "(WinCE interface)\n"
18586 "\n"
18587 msgstr ""
18588 "\n"
18589 "(Interface WinCE)\n"
18590 "\n"
18591
18592 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18593 msgid ""
18594 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18595 "\n"
18596 msgstr ""
18597 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
18598 "\n"
18599
18600 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18601 msgid "Compiled by "
18602 msgstr "Compilé par "
18603
18604 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18605 msgid "Compiler: "
18606 msgstr "Compilateur : "
18607
18608 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18609 msgid ""
18610 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18611 "http://www.videolan.org/"
18612 msgstr ""
18613 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18614 "http://www.videolan.org/"
18615
18616 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18617 msgid "Open:"
18618 msgstr "Ouvrir :"
18619
18620 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18621 msgid ""
18622 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18623 "targets:"
18624 msgstr ""
18625 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
18626 "prédéfinies suivantes:"
18627
18628 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18629 msgid "Choose directory"
18630 msgstr "Choisissez le répertoire"
18631
18632 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18633 msgid "Choose file"
18634 msgstr "Choisissez le fichier"
18635
18636 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18637 msgid "Embed video in interface"
18638 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18639
18640 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18641 msgid ""
18642 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18643 "window."
18644 msgstr ""
18645 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
18646 "fenêtre."
18647
18648 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18649 msgid "WinCE interface module"
18650 msgstr "Module d’interface WinCE"
18651
18652 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18653 msgid "WinCE dialogs provider"
18654 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
18655
18656 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18657 #, fuzzy
18658 msgid "Folder meta data"
18659 msgstr "Titre"
18660
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18662 msgid "Blues"
18663 msgstr "Blues"
18664
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18666 msgid "Classic rock"
18667 msgstr "Rock classique"
18668
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18670 msgid "Country"
18671 msgstr "Country"
18672
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18674 msgid "Disco"
18675 msgstr "Disco"
18676
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18678 msgid "Funk"
18679 msgstr "Funk"
18680
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18682 msgid "Grunge"
18683 msgstr "Grunge"
18684
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18686 msgid "Hip-Hop"
18687 msgstr "Hip-Hop"
18688
18689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18690 msgid "Jazz"
18691 msgstr "Jazz"
18692
18693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18694 msgid "Metal"
18695 msgstr "Métal"
18696
18697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18698 msgid "New Age"
18699 msgstr "New Age"
18700
18701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18702 msgid "Oldies"
18703 msgstr "Anciennetés"
18704
18705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18706 msgid "Other"
18707 msgstr "Autre"
18708
18709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18710 msgid "R&B"
18711 msgstr "RnB"
18712
18713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18714 msgid "Rap"
18715 msgstr "Rap"
18716
18717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18718 msgid "Industrial"
18719 msgstr "Industriel"
18720
18721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18722 msgid "Alternative"
18723 msgstr "Alternatif"
18724
18725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18726 msgid "Death metal"
18727 msgstr "Death metal"
18728
18729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18730 msgid "Pranks"
18731 msgstr "Pranks"
18732
18733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18734 msgid "Soundtrack"
18735 msgstr "Bande son"
18736
18737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18738 msgid "Euro-Techno"
18739 msgstr "Euro-Techno"
18740
18741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18742 msgid "Ambient"
18743 msgstr "Ambience"
18744
18745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18746 msgid "Trip-Hop"
18747 msgstr "Trip-Hop"
18748
18749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18750 msgid "Vocal"
18751 msgstr "Vocal"
18752
18753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18754 msgid "Jazz+Funk"
18755 msgstr "Jazz+Funk"
18756
18757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18758 msgid "Fusion"
18759 msgstr "Fusion"
18760
18761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18762 msgid "Trance"
18763 msgstr "Trance"
18764
18765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18766 msgid "Instrumental"
18767 msgstr "Instrumental"
18768
18769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18770 msgid "Acid"
18771 msgstr "Acide"
18772
18773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18774 msgid "House"
18775 msgstr "House"
18776
18777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18778 msgid "Game"
18779 msgstr "Jeux"
18780
18781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18782 msgid "Sound clip"
18783 msgstr "Clip sonore"
18784
18785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18786 msgid "Gospel"
18787 msgstr "Gospel"
18788
18789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18790 msgid "Alternative rock"
18791 msgstr "Rock alternatif"
18792
18793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18794 msgid "Soul"
18795 msgstr "Soul"
18796
18797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18798 msgid "Punk"
18799 msgstr "Punk"
18800
18801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18802 msgid "Space"
18803 msgstr "Space"
18804
18805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18806 msgid "Meditative"
18807 msgstr "Méditatif"
18808
18809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18810 msgid "Instrumental pop"
18811 msgstr "Pop instrumentale"
18812
18813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18814 msgid "Instrumental rock"
18815 msgstr "Rock instrumental"
18816
18817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18818 msgid "Ethnic"
18819 msgstr "Ethnique"
18820
18821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18822 msgid "Gothic"
18823 msgstr "Gothique"
18824
18825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18826 msgid "Darkwave"
18827 msgstr "Darkwave"
18828
18829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18830 msgid "Techno-Industrial"
18831 msgstr "Techno-Industrielle"
18832
18833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18834 msgid "Electronic"
18835 msgstr "Electronique"
18836
18837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18838 msgid "Pop-Folk"
18839 msgstr "Pop-Folk"
18840
18841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18842 msgid "Eurodance"
18843 msgstr "Eurodance"
18844
18845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18846 msgid "Dream"
18847 msgstr "Dream"
18848
18849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18850 msgid "Southern rock"
18851 msgstr "Rock du Sud"
18852
18853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18854 msgid "Comedy"
18855 msgstr "Comédie"
18856
18857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18858 msgid "Cult"
18859 msgstr "Culte"
18860
18861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18862 msgid "Gangsta"
18863 msgstr "Gangsta"
18864
18865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18866 msgid "Top 40"
18867 msgstr "Top 40"
18868
18869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18870 msgid "Christian rap"
18871 msgstr "Rap chrétien"
18872
18873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18874 msgid "Pop/funk"
18875 msgstr "Pop/funk"
18876
18877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18878 msgid "Jungle"
18879 msgstr "Jungle"
18880
18881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18882 msgid "Native American"
18883 msgstr "Native American"
18884
18885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18886 msgid "Cabaret"
18887 msgstr "Cabaret"
18888
18889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18890 msgid "New wave"
18891 msgstr "New wave"
18892
18893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18894 msgid "Rave"
18895 msgstr "Rave"
18896
18897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18898 msgid "Showtunes"
18899 msgstr "Showtunes"
18900
18901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18902 msgid "Trailer"
18903 msgstr "Trailer"
18904
18905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18906 msgid "Lo-Fi"
18907 msgstr "Lo-Fi"
18908
18909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18910 msgid "Tribal"
18911 msgstr "Tribal"
18912
18913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18914 msgid "Acid punk"
18915 msgstr "Acid punk"
18916
18917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18918 msgid "Acid jazz"
18919 msgstr "Acid jazz"
18920
18921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18922 msgid "Polka"
18923 msgstr "Polka"
18924
18925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18926 msgid "Retro"
18927 msgstr "Rétro"
18928
18929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18930 msgid "Musical"
18931 msgstr "Musical"
18932
18933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18934 msgid "Rock & roll"
18935 msgstr "Rock & roll"
18936
18937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18938 msgid "Hard rock"
18939 msgstr "Hard rock"
18940
18941 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18942 #, fuzzy
18943 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18944 msgstr "Parseur ID3"
18945
18946 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18947 #, fuzzy
18948 msgid "MusicBrainz"
18949 msgstr "Musical"
18950
18951 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18952 #, fuzzy
18953 msgid "MusicBrainz meta data"
18954 msgstr "Description"
18955
18956 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
18957 msgid "The username of your last.fm account"
18958 msgstr ""
18959
18960 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18961 msgid "The password of your last.fm account"
18962 msgstr ""
18963
18964 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
18965 #, fuzzy
18966 msgid "Audioscrobbler"
18967 msgstr "Encodeur audio"
18968
18969 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18970 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18971 msgstr ""
18972
18973 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
18974 msgid "Last.fm username not set"
18975 msgstr ""
18976
18977 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
18978 msgid ""
18979 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18980 "VLC.\n"
18981 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18982 msgstr ""
18983
18984 #: modules/misc/audioscrobbler.c:793
18985 msgid "last.fm: Authentication failed"
18986 msgstr ""
18987
18988 #: modules/misc/audioscrobbler.c:794
18989 msgid ""
18990 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18991 "relaunch VLC."
18992 msgstr ""
18993
18994 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18995 msgid "Dummy image chroma format"
18996 msgstr "Format chroma d’image muette"
18997
18998 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18999 msgid ""
19000 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19001 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19002 msgstr ""
19003 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
19004 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
19005 "utilisant le plus performant."
19006
19007 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19008 msgid "Save raw codec data"
19009 msgstr "Enregistrer les données brutes"
19010
19011 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19012 msgid ""
19013 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19014 "main options."
19015 msgstr ""
19016 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
19017 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
19018
19019 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19020 msgid ""
19021 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19022 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19023 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19024 msgstr ""
19025 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
19026 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
19027 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
19028
19029 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19030 msgid "Dummy interface function"
19031 msgstr "Pseudo-interface"
19032
19033 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19034 msgid "Dummy Interface"
19035 msgstr "Pseudo-interface"
19036
19037 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19038 msgid "Dummy access function"
19039 msgstr "Pseudo-entrée"
19040
19041 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19042 msgid "Dummy demux function"
19043 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19044
19045 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19046 msgid "Dummy decoder"
19047 msgstr "Pseudo-décodeur"
19048
19049 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19050 msgid "Dummy decoder function"
19051 msgstr "Pseudo-décodeur"
19052
19053 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19054 msgid "Dummy encoder function"
19055 msgstr "Pseudo-encoder"
19056
19057 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19058 msgid "Dummy audio output function"
19059 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19060
19061 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19062 msgid "Dummy video output function"
19063 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19064
19065 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
19066 msgid "Dummy Video output"
19067 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19068
19069 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19070 msgid "Dummy font renderer function"
19071 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19072
19073 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
19074 msgid "Filename for the font you want to use"
19075 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19076
19077 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
19078 msgid "Font size in pixels"
19079 msgstr "Taille de la police en pixels"
19080
19081 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
19082 #, fuzzy
19083 msgid ""
19084 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19085 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19086 "font size."
19087 msgstr ""
19088 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19089 "option outrepassera la taille de police relative. "
19090
19091 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
19092 msgid ""
19093 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19094 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19095 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19096
19097 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
19098 #: modules/misc/win32text.c:68
19099 msgid "Text default color"
19100 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19101
19102 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
19103 #: modules/misc/win32text.c:69
19104 msgid ""
19105 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19106 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19107 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19108 "(red + green), #FFFFFF = white"
19109 msgstr ""
19110 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19111 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19112 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19113 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19114
19115 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
19116 #: modules/misc/win32text.c:73
19117 msgid "Relative font size"
19118 msgstr "Taille relative"
19119
19120 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
19121 #: modules/misc/win32text.c:74
19122 msgid ""
19123 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19124 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19125 msgstr ""
19126 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19127 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19128
19129 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19130 #: modules/misc/win32text.c:80
19131 msgid "Smaller"
19132 msgstr "Plus petit"
19133
19134 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19135 #: modules/misc/win32text.c:80
19136 msgid "Small"
19137 msgstr "Petit"
19138
19139 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19140 #: modules/misc/win32text.c:80
19141 msgid "Large"
19142 msgstr "Grand"
19143
19144 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19145 #: modules/misc/win32text.c:80
19146 msgid "Larger"
19147 msgstr "Plus grand"
19148
19149 #: modules/misc/freetype.c:108
19150 msgid "Use YUVP renderer"
19151 msgstr "Rendu YUVP"
19152
19153 #: modules/misc/freetype.c:109
19154 msgid ""
19155 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19156 "you want to encode into DVB subtitles"
19157 msgstr ""
19158 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
19159 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19160
19161 #: modules/misc/freetype.c:111
19162 msgid "Font Effect"
19163 msgstr "Effet de police"
19164
19165 #: modules/misc/freetype.c:112
19166 #, fuzzy
19167 msgid ""
19168 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19169 "readability."
19170 msgstr ""
19171 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
19172 "lisibilité."
19173
19174 #: modules/misc/freetype.c:121
19175 msgid "Background"
19176 msgstr "Arrière plan"
19177
19178 #: modules/misc/freetype.c:121
19179 msgid "Outline"
19180 msgstr "Contour"
19181
19182 #: modules/misc/freetype.c:121
19183 msgid "Fat Outline"
19184 msgstr "Contour épais"
19185
19186 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19187 msgid "Text renderer"
19188 msgstr "Rendu du texte"
19189
19190 #: modules/misc/freetype.c:134
19191 msgid "Freetype2 font renderer"
19192 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19193
19194 #: modules/misc/gnutls.c:78
19195 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19196 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
19197
19198 #: modules/misc/gnutls.c:80
19199 msgid ""
19200 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19201 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19202 msgstr ""
19203 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
19204 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
19205
19206 #: modules/misc/gnutls.c:83
19207 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19208 msgstr "Nombre de sessions TLS"
19209
19210 #: modules/misc/gnutls.c:85
19211 msgid ""
19212 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19213 msgstr ""
19214 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
19215 "cache pourra contenir."
19216
19217 #: modules/misc/gnutls.c:90
19218 msgid "GnuTLS transport layer security"
19219 msgstr ""
19220
19221 #: modules/misc/gnutls.c:100
19222 #, fuzzy
19223 msgid "GnuTLS server"
19224 msgstr "Serveur HTTP"
19225
19226 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19227 msgid "Gtk+ GUI helper"
19228 msgstr "Aide Gtk+"
19229
19230 #: modules/misc/inhibit.c:66
19231 #, fuzzy
19232 msgid "Power Management Inhibitor"
19233 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
19234
19235 #: modules/misc/logger.c:125
19236 msgid "Log format"
19237 msgstr "Format d’enregistrement"
19238
19239 #: modules/misc/logger.c:127
19240 msgid ""
19241 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19242 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19243 msgstr ""
19244 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19245 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
19246
19247 #: modules/misc/logger.c:131
19248 msgid ""
19249 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19250 "\"."
19251 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19252
19253 #: modules/misc/logger.c:136
19254 msgid "Logging"
19255 msgstr "Journalisation"
19256
19257 #: modules/misc/logger.c:137
19258 msgid "File logging"
19259 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19260
19261 #: modules/misc/logger.c:143
19262 msgid "Log filename"
19263 msgstr "Nom du fichier de journal"
19264
19265 #: modules/misc/logger.c:143
19266 msgid "Specify the log filename."
19267 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19268
19269 #: modules/misc/logger.c:149
19270 msgid "RRD output file"
19271 msgstr "Fichier de sortie RRD"
19272
19273 #: modules/misc/logger.c:150
19274 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19275 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
19276
19277 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19278 #, fuzzy
19279 msgid "Lua interface"
19280 msgstr "Interface Qt"
19281
19282 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19283 #, fuzzy
19284 msgid "Lua interface module to load"
19285 msgstr "Module d’interface SAP"
19286
19287 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19288 #, fuzzy
19289 msgid "Lua interface configuration"
19290 msgstr "Charger une configuration"
19291
19292 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19293 msgid ""
19294 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19295 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19296 msgstr ""
19297
19298 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19299 #, fuzzy
19300 msgid "Lua Art"
19301 msgstr "Métal"
19302
19303 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19304 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19305 msgstr ""
19306
19307 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19308 #, fuzzy
19309 msgid "Lua Playlist"
19310 msgstr "Liste de lecture"
19311
19312 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19313 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19314 msgstr ""
19315
19316 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19317 #, fuzzy
19318 msgid "Lua Interface Module"
19319 msgstr "Module d’interface"
19320
19321 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19322 msgid "AltiVec memcpy"
19323 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19324
19325 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19326 msgid "libc memcpy"
19327 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19328
19329 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19330 msgid "3D Now! memcpy"
19331 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19332
19333 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19334 msgid "MMX memcpy"
19335 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19336
19337 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19338 msgid "MMX EXT memcpy"
19339 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19340
19341 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19342 msgid "Growl Notification Plugin"
19343 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19344
19345 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19346 #, fuzzy
19347 msgid "Now playing"
19348 msgstr "Actuellement"
19349
19350 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19351 msgid "Server"
19352 msgstr "Serveur"
19353
19354 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19355 msgid ""
19356 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19357 "notifications are sent locally."
19358 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19359
19360 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19361 #, fuzzy
19362 msgid "Growl password on the Growl server."
19363 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19364
19365 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19366 #, fuzzy
19367 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19368 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19369
19370 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19371 #, fuzzy
19372 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19373 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19374
19375 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19376 #, fuzzy
19377 msgid "Title format string"
19378 msgstr "Format de titre"
19379
19380 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19381 msgid ""
19382 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19383 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19384 msgstr ""
19385 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19386 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19387 "- {1}\"."
19388
19389 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19390 msgid "MSN Now-Playing"
19391 msgstr "MSN En cours de lecture"
19392
19393 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19394 #, fuzzy
19395 msgid "Timeout (ms)"
19396 msgstr "Délai d’expiration"
19397
19398 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19399 msgid "How long the notification will be displayed "
19400 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19401
19402 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19403 msgid "Notify"
19404 msgstr "Notifications"
19405
19406 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19407 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19408 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19409
19410 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19411 msgid ""
19412 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19413 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19414 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19415 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19416 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19417 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19418 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19419 msgstr ""
19420
19421 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19422 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19423 msgstr ""
19424
19425 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19426 msgid "Flip vertical position"
19427 msgstr "Inverser la position verticale"
19428
19429 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19430 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19431 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19432
19433 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19434 msgid "Vertical offset"
19435 msgstr "Décalage vertical"
19436
19437 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19438 msgid ""
19439 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19440 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19441 msgstr ""
19442 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19443 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19444
19445 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19446 msgid "Shadow offset"
19447 msgstr "Décalage de l’ombre"
19448
19449 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19450 msgid ""
19451 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19452 msgstr ""
19453 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19454 "pixels."
19455
19456 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19457 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19458 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19459
19460 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19461 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19462 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19463
19464 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19465 msgid "XOSD interface"
19466 msgstr "Interface XOSD"
19467
19468 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19469 #, fuzzy
19470 msgid "OSD configuration importer"
19471 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19472
19473 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19474 #, fuzzy
19475 msgid "XML OSD configuration importer"
19476 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19477
19478 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19479 msgid "M3U playlist exporter"
19480 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19481
19482 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19483 msgid "Old playlist exporter"
19484 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19485
19486 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19487 msgid "XSPF playlist export"
19488 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19489
19490 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19491 msgid "HAL devices detection"
19492 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19493
19494 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19495 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19496 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19497
19498 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19499 msgid ""
19500 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19501 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19502 msgstr ""
19503 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19504 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19505
19506 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19507 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19508 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19509
19510 #: modules/misc/qte_main.cpp:181
19511 msgid "video"
19512 msgstr "vidéo"
19513
19514 #: modules/misc/quartztext.c:85
19515 #, fuzzy
19516 msgid "Name for the font you want to use"
19517 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19518
19519 #: modules/misc/quartztext.c:111
19520 #, fuzzy
19521 msgid "Mac Text renderer"
19522 msgstr "Rendu du texte"
19523
19524 #: modules/misc/quartztext.c:112
19525 #, fuzzy
19526 msgid "Quartz font renderer"
19527 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19528
19529 #: modules/misc/rtsp.c:62
19530 msgid "RTSP host address"
19531 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19532
19533 #: modules/misc/rtsp.c:64
19534 #, fuzzy
19535 msgid ""
19536 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19537 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19538 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19539 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19540 msgstr ""
19541 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19542 "l’interface RTSP écoutera...\n"
19543 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19544 "d’écouter sur l’hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19545 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19546
19547 #: modules/misc/rtsp.c:69
19548 msgid "Maximum number of connections"
19549 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19550
19551 #: modules/misc/rtsp.c:70
19552 msgid ""
19553 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19554 "0 means no limit."
19555 msgstr ""
19556 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19557 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19558
19559 #: modules/misc/rtsp.c:73
19560 #, fuzzy
19561 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19562 msgstr "Entrée TCP"
19563
19564 #: modules/misc/rtsp.c:75
19565 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19566 msgstr ""
19567
19568 #: modules/misc/rtsp.c:77
19569 msgid ""
19570 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19571 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19572 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19573 "The default is 5."
19574 msgstr ""
19575
19576 #: modules/misc/rtsp.c:83
19577 msgid "RTSP VoD"
19578 msgstr "VoD RTSP"
19579
19580 #: modules/misc/rtsp.c:84
19581 msgid "RTSP VoD server"
19582 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19583
19584 #: modules/misc/screensaver.c:88
19585 msgid "X Screensaver disabler"
19586 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19587
19588 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19589 #, fuzzy
19590 msgid "Stats"
19591 msgstr "&Paramètres"
19592
19593 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19594 #, fuzzy
19595 msgid "Stats encoder function"
19596 msgstr "Pseudo-encoder"
19597
19598 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19599 #, fuzzy
19600 msgid "Stats decoder"
19601 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19602
19603 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19604 #, fuzzy
19605 msgid "Stats decoder function"
19606 msgstr "Pseudo-décodeur"
19607
19608 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19609 #, fuzzy
19610 msgid "Stats demux"
19611 msgstr "&Paramètres"
19612
19613 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19614 #, fuzzy
19615 msgid "Stats demux function"
19616 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19617
19618 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19619 #, fuzzy
19620 msgid "Stats video output"
19621 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
19622
19623 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19624 #, fuzzy
19625 msgid "Stats video output function"
19626 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19627
19628 #: modules/misc/svg.c:70
19629 msgid "SVG template file"
19630 msgstr "Fichier de format SVG"
19631
19632 #: modules/misc/svg.c:71
19633 msgid ""
19634 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19635 msgstr ""
19636 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19637 "automatique de chaînes de caractères."
19638
19639 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19640 msgid "C module that does nothing"
19641 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19642
19643 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19644 msgid "Miscellaneous stress tests"
19645 msgstr "Tests de performance divers"
19646
19647 #: modules/misc/win32text.c:93
19648 msgid "Win32 font renderer"
19649 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19650
19651 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19652 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19653 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19654
19655 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19656 msgid "Simple XML Parser"
19657 msgstr "Parseur XML simple"
19658
19659 #: modules/mux/asf.c:53
19660 msgid "Title to put in ASF comments."
19661 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19662
19663 #: modules/mux/asf.c:55
19664 msgid "Author to put in ASF comments."
19665 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19666
19667 #: modules/mux/asf.c:57
19668 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19669 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19670
19671 #: modules/mux/asf.c:58
19672 msgid "Comment"
19673 msgstr "Commentaire"
19674
19675 #: modules/mux/asf.c:59
19676 msgid "Comment to put in ASF comments."
19677 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19678
19679 #: modules/mux/asf.c:61
19680 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19681 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19682
19683 #: modules/mux/asf.c:62
19684 msgid "Packet Size"
19685 msgstr "Taille du paquet"
19686
19687 #: modules/mux/asf.c:63
19688 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19689 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19690
19691 #: modules/mux/asf.c:64
19692 #, fuzzy
19693 msgid "Bitrate override"
19694 msgstr "Mode de débit"
19695
19696 #: modules/mux/asf.c:65
19697 msgid ""
19698 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19699 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19700 "in bytes"
19701 msgstr ""
19702
19703 #: modules/mux/asf.c:69
19704 msgid "ASF muxer"
19705 msgstr "Multiplexeur ASF"
19706
19707 #: modules/mux/asf.c:569
19708 msgid "Unknown Video"
19709 msgstr "Vidéo inconnue"
19710
19711 #: modules/mux/avi.c:47
19712 msgid "AVI muxer"
19713 msgstr "Multiplexeur AVI"
19714
19715 #: modules/mux/dummy.c:45
19716 msgid "Dummy/Raw muxer"
19717 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19718
19719 #: modules/mux/mp4.c:48
19720 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19721 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19722
19723 #: modules/mux/mp4.c:50
19724 msgid ""
19725 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19726 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19727 "downloading."
19728 msgstr ""
19729 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19730 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19731 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19732
19733 #: modules/mux/mp4.c:60
19734 msgid "MP4/MOV muxer"
19735 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19736
19737 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19738 msgid "DTS delay (ms)"
19739 msgstr "Retard DTS (ms)"
19740
19741 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19742 msgid ""
19743 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19744 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19745 "inside the client decoder."
19746 msgstr ""
19747 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19748 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19749 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19750 "décodage, sur le client."
19751
19752 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19753 msgid "PES maximum size"
19754 msgstr "Taille PES maximale"
19755
19756 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19757 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19758 msgstr ""
19759 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19760
19761 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19762 msgid "PS muxer"
19763 msgstr "Multiplexeur PS"
19764
19765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19766 msgid "Video PID"
19767 msgstr "Vidéo PID"
19768
19769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19770 msgid ""
19771 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19772 "the video."
19773 msgstr ""
19774 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19775 "automatiquement celui de la vidéo."
19776
19777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19778 msgid "Audio PID"
19779 msgstr "PID audio"
19780
19781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19782 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19783 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19784
19785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19786 msgid "SPU PID"
19787 msgstr "PID SPU"
19788
19789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19790 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19791 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19792
19793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19794 msgid "PMT PID"
19795 msgstr "PID de la PMT"
19796
19797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19798 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19799 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19800
19801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19802 msgid "TS ID"
19803 msgstr "ID TS"
19804
19805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19806 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19807 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19808
19809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19810 msgid "NET ID"
19811 msgstr "ID NET"
19812
19813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19814 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19815 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19816
19817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19818 msgid "PMT Program numbers"
19819 msgstr "Numéro du programme PMT"
19820
19821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19822 msgid ""
19823 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19824 "to be enabled."
19825 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19826
19827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19828 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19829 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19830
19831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19832 msgid ""
19833 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19834 "be enabled."
19835 msgstr ""
19836 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19837 "l’ES\" doit être activée."
19838
19839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19840 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19841 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19842
19843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19844 msgid ""
19845 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19846 "be enabled."
19847 msgstr ""
19848 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19849 "l’ES\" doit être activée."
19850
19851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19852 msgid "Set PID to ID of ES"
19853 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19854
19855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19856 msgid ""
19857 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19858 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19859 msgstr ""
19860 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19861 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19862 "et sortants."
19863
19864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19865 msgid "Data alignment"
19866 msgstr "Alignement des données"
19867
19868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19869 #, fuzzy
19870 msgid ""
19871 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19872 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19873 msgstr ""
19874 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19875
19876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19877 msgid "Shaping delay (ms)"
19878 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19879
19880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19881 msgid ""
19882 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19883 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19884 "especially for reference frames."
19885 msgstr ""
19886 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19887 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19888 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19889
19890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19891 msgid "Use keyframes"
19892 msgstr "Utiliser les images clés"
19893
19894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19895 msgid ""
19896 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19897 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19898 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19899 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19900 "the biggest frames in the stream."
19901 msgstr ""
19902 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19903 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19904 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19905 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19906 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19907 "les images les plus volumineuses du flux."
19908
19909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19910 msgid "PCR delay (ms)"
19911 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19912
19913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19914 msgid ""
19915 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19916 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19917 msgstr ""
19918 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19919 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19920
19921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19922 msgid "Minimum B (deprecated)"
19923 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19924
19925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19926 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19927 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19928
19929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19930 msgid "Maximum B (deprecated)"
19931 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19932
19933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19934 msgid ""
19935 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19936 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19937 "inside the client decoder."
19938 msgstr ""
19939 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19940 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19941 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19942 "décodage."
19943
19944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19945 msgid "Crypt audio"
19946 msgstr "Cryptage audio"
19947
19948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19949 msgid "Crypt audio using CSA"
19950 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19951
19952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19953 msgid "Crypt video"
19954 msgstr "Cryptage vidéo"
19955
19956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19957 msgid "Crypt video using CSA"
19958 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19959
19960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19961 msgid "CSA Key"
19962 msgstr "Clé CSA"
19963
19964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19965 msgid ""
19966 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19967 msgstr ""
19968 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19969 "octets hexadécimaux)."
19970
19971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19972 #, fuzzy
19973 msgid "CSA Key in use"
19974 msgstr "Clé CSA"
19975
19976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19977 msgid ""
19978 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19979 "second/2 one."
19980 msgstr ""
19981
19982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19983 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19984 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19985
19986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19987 #, fuzzy
19988 msgid ""
19989 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19990 "header from the value before encrypting."
19991 msgstr ""
19992 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
19993 "de la valeur avant le chiffrage. "
19994
19995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19996 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19997 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19998
19999 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20000 msgid "Multipart JPEG muxer"
20001 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
20002
20003 #: modules/mux/ogg.c:52
20004 msgid "Ogg/OGM muxer"
20005 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
20006
20007 #: modules/mux/wav.c:46
20008 msgid "WAV muxer"
20009 msgstr "Multiplexeur WAV"
20010
20011 #: modules/packetizer/copy.c:47
20012 msgid "Copy packetizer"
20013 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20014
20015 #: modules/packetizer/h264.c:53
20016 msgid "H.264 video packetizer"
20017 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
20018
20019 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
20020 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20021 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
20022
20023 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20024 msgid "MPEG4 video packetizer"
20025 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
20026
20027 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20028 msgid "Sync on Intra Frame"
20029 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
20030
20031 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20032 msgid ""
20033 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20034 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20035 msgstr ""
20036 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
20037 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
20038 "trouvée."
20039
20040 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20041 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20042 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
20043
20044 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20045 #, fuzzy
20046 msgid "VC-1 packetizer"
20047 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20048
20049 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
20050 msgid "Bonjour services"
20051 msgstr "Services « Bonjour »"
20052
20053 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
20054 msgid "Bonjour"
20055 msgstr "Bonjour"
20056
20057 #: modules/services_discovery/hal.c:150
20058 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
20059 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
20060 msgid "Devices"
20061 msgstr "Périphériques"
20062
20063 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20064 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20065 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
20066
20067 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20068 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
20069 msgid "Podcasts"
20070 msgstr "Podcasts"
20071
20072 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20073 msgid "SAP multicast address"
20074 msgstr "Adresse de multicast SAP"
20075
20076 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20077 msgid ""
20078 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20079 "However, you can specify a specific address."
20080 msgstr ""
20081 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
20082 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
20083
20084 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20085 msgid "IPv4 SAP"
20086 msgstr "SAP IPv4"
20087
20088 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20089 #, fuzzy
20090 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20091 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
20092
20093 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20094 msgid "IPv6 SAP"
20095 msgstr "SAP IPv6"
20096
20097 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20098 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20099 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
20100
20101 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20102 msgid "IPv6 SAP scope"
20103 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20104
20105 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20106 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20107 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20108
20109 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20110 msgid "SAP timeout (seconds)"
20111 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
20112
20113 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20114 msgid ""
20115 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20116 msgstr ""
20117 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
20118 "annonce n’est reçue."
20119
20120 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20121 msgid "Try to parse the announce"
20122 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
20123
20124 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20125 #, fuzzy
20126 msgid ""
20127 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20128 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20129 msgstr ""
20130 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
20131 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
20132
20133 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20134 msgid "SAP Strict mode"
20135 msgstr "SAP mode strict"
20136
20137 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20138 msgid ""
20139 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20140 "announcements."
20141 msgstr ""
20142 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20143 "standard."
20144
20145 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20146 msgid "Use SAP cache"
20147 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20148
20149 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20150 msgid ""
20151 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20152 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20153 msgstr ""
20154 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20155 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20156 "inexistants."
20157
20158 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20159 msgid ""
20160 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20161 "announcements."
20162 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
20163
20164 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20165 msgid "SAP Announcements"
20166 msgstr "Annonces SAP"
20167
20168 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20169 #, fuzzy
20170 msgid "SDP Descriptions parser"
20171 msgstr "Fichier de description"
20172
20173 #: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
20174 msgid "Session"
20175 msgstr "Session"
20176
20177 #: modules/services_discovery/sap.c:875
20178 msgid "Tool"
20179 msgstr "Outil"
20180
20181 #: modules/services_discovery/sap.c:879
20182 msgid "User"
20183 msgstr "Utilisateur"
20184
20185 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20186 msgid "Les Guignols"
20187 msgstr ""
20188
20189 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20190 #, fuzzy
20191 msgid "Canal +"
20192 msgstr " Annuler "
20193
20194 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20195 #, fuzzy
20196 msgid "Shoutcast Radio"
20197 msgstr "Shoutcast"
20198
20199 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20200 #, fuzzy
20201 msgid "Shoutcast TV"
20202 msgstr "Shoutcast"
20203
20204 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20205 msgid "Freebox TV"
20206 msgstr ""
20207
20208 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20209 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20210 #, fuzzy
20211 msgid "French TV"
20212 msgstr "Français"
20213
20214 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20215 msgid "Shoutcast radio listings"
20216 msgstr "Shoutcast"
20217
20218 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20219 #, fuzzy
20220 msgid "Shoutcast TV listings"
20221 msgstr "Shoutcast"
20222
20223 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20224 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20225 msgstr ""
20226
20227 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20228 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20229 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20230
20231 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20232 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20233 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
20234
20235 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20236 #, fuzzy
20237 msgid "Autodel"
20238 msgstr "Auto"
20239
20240 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20241 #, fuzzy
20242 msgid "Automatically add/delete input streams"
20243 msgstr "Recherche des métadonnées"
20244
20245 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20246 msgid ""
20247 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20248 "this stream later."
20249 msgstr ""
20250 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20251 "\"retrouver\" par la suite."
20252
20253 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20254 #, fuzzy
20255 msgid ""
20256 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20257 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20258 "need to raise caching values."
20259 msgstr ""
20260 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20261 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20262 "cache de fichier et les autres caches."
20263
20264 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20265 msgid "ID Offset"
20266 msgstr "Décalage d’ID"
20267
20268 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20269 msgid ""
20270 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20271 "IDs bridge_in will register."
20272 msgstr ""
20273 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20274 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
20275
20276 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20277 msgid "Bridge"
20278 msgstr "Pont"
20279
20280 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20281 msgid "Bridge stream output"
20282 msgstr "Flux de sortie de pont"
20283
20284 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20285 msgid "Bridge out"
20286 msgstr "Pont sortant"
20287
20288 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20289 msgid "Bridge in"
20290 msgstr "Pont entrant"
20291
20292 #: modules/stream_out/description.c:54
20293 msgid "Description stream output"
20294 msgstr "Flux de sortie de description"
20295
20296 #: modules/stream_out/display.c:42
20297 msgid "Enable/disable audio rendering."
20298 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20299
20300 #: modules/stream_out/display.c:44
20301 msgid "Enable/disable video rendering."
20302 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20303
20304 #: modules/stream_out/display.c:46
20305 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20306 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20307
20308 #: modules/stream_out/display.c:55
20309 msgid "Display stream output"
20310 msgstr "Affiche le flux"
20311
20312 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20313 msgid "Duplicate stream output"
20314 msgstr "Duplique le flux"
20315
20316 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20317 msgid "Output access method"
20318 msgstr "Méthode de sortie"
20319
20320 #: modules/stream_out/es.c:43
20321 msgid "This is the default output access method that will be used."
20322 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20323
20324 #: modules/stream_out/es.c:45
20325 msgid "Audio output access method"
20326 msgstr "Module de sortie audio"
20327
20328 #: modules/stream_out/es.c:47
20329 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20330 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20331
20332 #: modules/stream_out/es.c:48
20333 msgid "Video output access method"
20334 msgstr "Module de sortie vidéo"
20335
20336 #: modules/stream_out/es.c:50
20337 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20338 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20339
20340 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20341 msgid "Output muxer"
20342 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20343
20344 #: modules/stream_out/es.c:54
20345 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20346 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20347
20348 #: modules/stream_out/es.c:55
20349 msgid "Audio output muxer"
20350 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20351
20352 #: modules/stream_out/es.c:57
20353 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20354 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
20355
20356 #: modules/stream_out/es.c:58
20357 msgid "Video output muxer"
20358 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20359
20360 #: modules/stream_out/es.c:60
20361 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20362 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20363
20364 #: modules/stream_out/es.c:62
20365 msgid "Output URL"
20366 msgstr "URL de sortie"
20367
20368 #: modules/stream_out/es.c:64
20369 msgid "This is the default output URI."
20370 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20371
20372 #: modules/stream_out/es.c:65
20373 msgid "Audio output URL"
20374 msgstr "URL de sortie audio"
20375
20376 #: modules/stream_out/es.c:67
20377 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20378 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
20379
20380 #: modules/stream_out/es.c:68
20381 msgid "Video output URL"
20382 msgstr "URL de sortie vidéo"
20383
20384 #: modules/stream_out/es.c:70
20385 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20386 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20387
20388 #: modules/stream_out/es.c:79
20389 msgid "Elementary stream output"
20390 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20391
20392 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20393 #, c-format
20394 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20395 msgstr ""
20396
20397 #: modules/stream_out/gather.c:44
20398 msgid "Gathering stream output"
20399 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20400
20401 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20402 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20403 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20404
20405 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20406 msgid "Sample aspect ratio"
20407 msgstr "Format d’écran de la source"
20408
20409 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20410 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20411 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20412
20413 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20414 msgid "Video filter"
20415 msgstr "Filtre vidéo"
20416
20417 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20418 #, fuzzy
20419 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20420 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
20421
20422 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20423 #, fuzzy
20424 msgid "Image chroma"
20425 msgstr "Format de l’image"
20426
20427 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20428 msgid ""
20429 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20430 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20431 msgstr ""
20432
20433 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20434 #, fuzzy
20435 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20436 msgstr "Transparence du logo"
20437
20438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20439 #: modules/video_filter/rss.c:142
20440 msgid "X offset"
20441 msgstr "Décalage horizontal"
20442
20443 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20444 #, fuzzy
20445 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20446 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20447
20448 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20449 #: modules/video_filter/rss.c:144
20450 msgid "Y offset"
20451 msgstr "Décalage vertical"
20452
20453 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20454 #, fuzzy
20455 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20456 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20457
20458 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20459 msgid "Mosaic bridge"
20460 msgstr "Mosaïque"
20461
20462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20463 msgid "Mosaic bridge stream output"
20464 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20465
20466 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20467 msgid "This is the output URL that will be used."
20468 msgstr "Adresse de sortie."
20469
20470 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20471 msgid "SDP"
20472 msgstr "SDP"
20473
20474 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20475 msgid ""
20476 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20477 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20478 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20479 "SDP to be announced via SAP."
20480 msgstr ""
20481 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
20482 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20483 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20484
20485 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20486 msgid "SAP announcing"
20487 msgstr "Annonce SAP"
20488
20489 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20490 msgid "Announce this session with SAP."
20491 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20492
20493 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20494 msgid "Muxer"
20495 msgstr "Multiplexeur :"
20496
20497 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20498 msgid ""
20499 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20500 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20501 msgstr ""
20502 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20503 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20504
20505 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20506 msgid "Session name"
20507 msgstr "Nom de session"
20508
20509 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20510 msgid ""
20511 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20512 "Descriptor)."
20513 msgstr ""
20514 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20515
20516 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20517 msgid "Session description"
20518 msgstr "Description de session"
20519
20520 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20521 #, fuzzy
20522 msgid ""
20523 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20524 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20525 msgstr ""
20526 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
20527 "Session)."
20528
20529 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20530 msgid "Session URL"
20531 msgstr "URL de session"
20532
20533 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20534 msgid ""
20535 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20536 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20537 "(Session Descriptor)."
20538 msgstr ""
20539 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20540 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20541 "(Descripteur de Session)."
20542
20543 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20544 msgid "Session email"
20545 msgstr "Courriel de session"
20546
20547 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20548 msgid ""
20549 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20550 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20551 msgstr ""
20552 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20553 "(Descripteur de Session)."
20554
20555 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20556 #, fuzzy
20557 msgid "Session phone number"
20558 msgstr "Nom de session"
20559
20560 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20561 #, fuzzy
20562 msgid ""
20563 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20564 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20565 msgstr ""
20566 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20567 "(Descripteur de Session)."
20568
20569 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20570 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20571 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20572
20573 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20574 msgid "Audio port"
20575 msgstr "Port audio"
20576
20577 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20578 msgid ""
20579 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20580 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20581
20582 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20583 msgid "Video port"
20584 msgstr "Port vidéo"
20585
20586 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20587 msgid ""
20588 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20589 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20590
20591 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20592 msgid ""
20593 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20594 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20595 "in default)."
20596 msgstr ""
20597 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
20598 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l’OS)."
20599
20600 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20601 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20602 msgstr ""
20603
20604 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20605 msgid ""
20606 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20607 "packets."
20608 msgstr ""
20609
20610 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20611 msgid "Transport protocol"
20612 msgstr ""
20613
20614 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20615 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20616 msgstr ""
20617
20618 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20619 msgid ""
20620 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20621 "master shared secret key."
20622 msgstr ""
20623
20624 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20625 msgid "MP4A LATM"
20626 msgstr "MP4A LATM"
20627
20628 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20629 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20630 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20631
20632 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20633 msgid "RTP stream output"
20634 msgstr "Flux de sortie RTP"
20635
20636 #: modules/stream_out/standard.c:47
20637 #, fuzzy
20638 msgid "Output method to use for the stream."
20639 msgstr ""
20640 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20641
20642 #: modules/stream_out/standard.c:50
20643 #, fuzzy
20644 msgid "Muxer to use for the stream."
20645 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
20646
20647 #: modules/stream_out/standard.c:51
20648 msgid "Output destination"
20649 msgstr "Destination"
20650
20651 #: modules/stream_out/standard.c:53
20652 #, fuzzy
20653 msgid ""
20654 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20655 msgstr "URL de destination à utiliser."
20656
20657 #: modules/stream_out/standard.c:54
20658 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20659 msgstr ""
20660
20661 #: modules/stream_out/standard.c:56
20662 msgid ""
20663 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20664 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20665 msgstr ""
20666
20667 #: modules/stream_out/standard.c:58
20668 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20669 msgstr ""
20670
20671 #: modules/stream_out/standard.c:60
20672 msgid ""
20673 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20674 "overrides this"
20675 msgstr ""
20676
20677 #: modules/stream_out/standard.c:67
20678 msgid "Session groupname"
20679 msgstr "Nom du groupe de session"
20680
20681 #: modules/stream_out/standard.c:69
20682 msgid ""
20683 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20684 "if you choose to use SAP."
20685 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20686
20687 #: modules/stream_out/standard.c:101
20688 msgid "Standard stream output"
20689 msgstr "Flux de sortie standard"
20690
20691 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20692 msgid "Files"
20693 msgstr "Fichiers"
20694
20695 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20696 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20697 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20698
20699 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20700 msgid "Sizes"
20701 msgstr "Tailles"
20702
20703 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20704 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20705 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20706
20707 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20708 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20709 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20710
20711 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20712 msgid "Command UDP port"
20713 msgstr "Port UDP de commande"
20714
20715 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20716 msgid "UDP port to listen to for commands."
20717 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20718
20719 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20720 msgid "Command"
20721 msgstr "Commande"
20722
20723 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20724 msgid "Initial command to execute."
20725 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20726
20727 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20728 msgid "GOP size"
20729 msgstr "Taille du GOP"
20730
20731 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20732 msgid "Number of P frames between two I frames."
20733 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20734
20735 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20736 msgid "Quantizer scale"
20737 msgstr "Echelle de quantisateur"
20738
20739 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20740 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20741 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20742
20743 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20744 msgid "Mute audio"
20745 msgstr "Muter l’audio"
20746
20747 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20748 msgid "Mute audio when command is not 0."
20749 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
20750
20751 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20752 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20753 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20754
20755 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20756 msgid "Video encoder"
20757 msgstr "Encodeur vidéo"
20758
20759 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20760 msgid ""
20761 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20762 "options)."
20763 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20764
20765 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20766 msgid "Destination video codec"
20767 msgstr "Codec vidéo de destination"
20768
20769 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20770 msgid "This is the video codec that will be used."
20771 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20772
20773 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20774 msgid "Video bitrate"
20775 msgstr "Débit vidéo"
20776
20777 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20778 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20779 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
20780
20781 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20782 msgid "Video scaling"
20783 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20784
20785 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20786 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20787 msgstr ""
20788 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
20789
20790 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20791 msgid "Video frame-rate"
20792 msgstr "Débit d’images vidéo"
20793
20794 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20795 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20796 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
20797
20798 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20799 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20800 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20801
20802 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20803 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20804 msgstr ""
20805 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20806
20807 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20808 msgid "Maximum video width"
20809 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20810
20811 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20812 msgid "Maximum output video width."
20813 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20814
20815 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20816 msgid "Maximum video height"
20817 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20818
20819 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20820 msgid "Maximum output video height."
20821 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20822
20823 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20824 msgid ""
20825 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20826 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20827 msgstr ""
20828 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20829 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20830
20831 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20832 msgid "Audio encoder"
20833 msgstr "Encodeur audio"
20834
20835 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20836 msgid ""
20837 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20838 "options)."
20839 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20840
20841 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20842 msgid "Destination audio codec"
20843 msgstr "Codec audio de destination"
20844
20845 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20846 msgid "This is the audio codec that will be used."
20847 msgstr "Codec audio à utiliser"
20848
20849 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20850 msgid "Audio bitrate"
20851 msgstr "Débit audio"
20852
20853 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20854 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20855 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20856
20857 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20858 msgid ""
20859 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20860 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20861
20862 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20863 msgid "Audio channels"
20864 msgstr "Canaux audio"
20865
20866 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20867 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20868 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20869
20870 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20871 #, fuzzy
20872 msgid "Audio filter"
20873 msgstr "Filtres audio"
20874
20875 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20876 #, fuzzy
20877 msgid ""
20878 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20879 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20880 msgstr ""
20881 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20882 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20883
20884 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20885 msgid "Subtitles encoder"
20886 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20887
20888 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20889 msgid ""
20890 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20891 "options)."
20892 msgstr ""
20893 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20894 "configurer ses options associées."
20895
20896 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20897 msgid "Destination subtitles codec"
20898 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20899
20900 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20901 #, fuzzy
20902 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20903 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20904
20905 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20906 msgid ""
20907 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20908 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20909 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20910 "of subpicture modules"
20911 msgstr ""
20912 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20913 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20914 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20915
20916 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20917 msgid "OSD menu"
20918 msgstr "Menu OSD"
20919
20920 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20921 msgid ""
20922 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20923 msgstr ""
20924 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
20925 "osdmenu."
20926
20927 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20928 msgid "Number of threads"
20929 msgstr "Nombre de threads"
20930
20931 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20932 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20933 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20934
20935 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20936 msgid "High priority"
20937 msgstr "Priorité élevée"
20938
20939 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20940 msgid ""
20941 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20942 msgstr ""
20943 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
20944 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20945
20946 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20947 msgid "Synchronise on audio track"
20948 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20949
20950 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20951 msgid ""
20952 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20953 "on the audio track."
20954 msgstr ""
20955 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20956 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20957
20958 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20959 #, fuzzy
20960 msgid ""
20961 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20962 "rate."
20963 msgstr ""
20964 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20965 "d’encodage."
20966
20967 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20968 msgid "Transcode stream output"
20969 msgstr "Transcode le flux"
20970
20971 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20972 msgid "Overlays/Subtitles"
20973 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20974
20975 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20976 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20977 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20978
20979 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20980 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20981 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20982 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20983 msgid "Conversions from "
20984 msgstr "Conversions de "
20985
20986 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20987 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20988 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20989
20990 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20991 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20992 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20993
20994 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20995 #, fuzzy
20996 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20997 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20998
20999 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21000 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21001 msgid "MMX conversions from "
21002 msgstr "Conversions MMX de "
21003
21004 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21005 #, fuzzy
21006 msgid "SSE2 conversions from "
21007 msgstr "Conversions MMX de "
21008
21009 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21010 msgid "AltiVec conversions from "
21011 msgstr "Conversions Altivec de "
21012
21013 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21014 msgid ""
21015 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21016 "threshold value will be the brighness defined below."
21017 msgstr ""
21018 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21019 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21020
21021 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21022 msgid "Image contrast (0-2)"
21023 msgstr "Contraste (0-2)"
21024
21025 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21026 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21027 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21028
21029 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21030 msgid "Image hue (0-360)"
21031 msgstr "Teinte (0-360)"
21032
21033 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21034 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21035 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21036
21037 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21038 msgid "Image saturation (0-3)"
21039 msgstr "Saturation (0-3)"
21040
21041 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21042 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21043 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21044
21045 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21046 msgid "Image brightness (0-2)"
21047 msgstr "Brillance (0-2)"
21048
21049 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21050 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21051 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21052
21053 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21054 msgid "Image gamma (0-10)"
21055 msgstr "Gamma (0-10)"
21056
21057 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21058 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21059 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21060
21061 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21062 msgid "Image properties filter"
21063 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
21064
21065 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21066 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21067 msgstr ""
21068
21069 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21070 #, fuzzy
21071 msgid "Transparency mask"
21072 msgstr "Transparence"
21073
21074 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21075 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21076 msgstr ""
21077
21078 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21079 #, fuzzy
21080 msgid "Alpha mask video filter"
21081 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21082
21083 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21084 #, fuzzy
21085 msgid "Alpha mask"
21086 msgstr "Ajustement d’image"
21087
21088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21089 msgid ""
21090 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21091 "your computer.\n"
21092 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21093 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21094 "\n"
21095 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21096 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21097 "\n"
21098 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21099 "where to get the required parts.\n"
21100 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21101 "in live action."
21102 msgstr ""
21103
21104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21105 #, fuzzy
21106 msgid "Save Debug Frames"
21107 msgstr "Image par Image"
21108
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21110 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21111 msgstr ""
21112
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21114 msgid "Debug Frame Folder"
21115 msgstr ""
21116
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21118 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21119 msgstr ""
21120
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21122 #, fuzzy
21123 msgid "Extracted Image Width"
21124 msgstr "Ajustement d’image"
21125
21126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21127 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21128 msgstr ""
21129
21130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21131 #, fuzzy
21132 msgid "Extracted Image Height"
21133 msgstr "Hauteur du pic"
21134
21135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21136 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21137 msgstr ""
21138
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21140 #, fuzzy
21141 msgid "Color when paused"
21142 msgstr "Télécharger"
21143
21144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21145 msgid ""
21146 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21147 "another beer?)"
21148 msgstr ""
21149
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21151 #, fuzzy
21152 msgid "Pause-Red"
21153 msgstr "En Pause"
21154
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21156 #, fuzzy
21157 msgid "Red component of the pause color"
21158 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21159
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21161 #, fuzzy
21162 msgid "Pause-Green"
21163 msgstr "Vert"
21164
21165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21166 msgid "Green component of the pause color"
21167 msgstr ""
21168
21169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21170 #, fuzzy
21171 msgid "Pause-Blue"
21172 msgstr "Pause"
21173
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21175 msgid "Blue component of the pause color"
21176 msgstr ""
21177
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21179 msgid "Pause-Fadesteps"
21180 msgstr ""
21181
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21183 msgid ""
21184 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21185 msgstr ""
21186
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21188 #, fuzzy
21189 msgid "End-Red"
21190 msgstr "Rouge"
21191
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21193 msgid "Red component of the shutdown color"
21194 msgstr ""
21195
21196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21197 #, fuzzy
21198 msgid "End-Green"
21199 msgstr "Vert"
21200
21201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21202 msgid "Green component of the shutdown color"
21203 msgstr ""
21204
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21206 #, fuzzy
21207 msgid "End-Blue"
21208 msgstr "Bleu"
21209
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21211 msgid "Blue component of the shutdown color"
21212 msgstr ""
21213
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21215 msgid "End-Fadesteps"
21216 msgstr ""
21217
21218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21219 msgid ""
21220 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21221 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21222 msgstr ""
21223
21224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21225 msgid "Use Software White adjust"
21226 msgstr ""
21227
21228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21229 msgid ""
21230 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21231 msgstr ""
21232
21233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21234 #, fuzzy
21235 msgid "White Red"
21236 msgstr "Blanc"
21237
21238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21239 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21240 msgstr ""
21241
21242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21243 #, fuzzy
21244 msgid "White Green"
21245 msgstr "Blanc"
21246
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21248 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21249 msgstr ""
21250
21251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21252 #, fuzzy
21253 msgid "White Blue"
21254 msgstr "Blanc"
21255
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21257 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21258 msgstr ""
21259
21260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21261 msgid "Serial Port/Device"
21262 msgstr ""
21263
21264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21265 msgid ""
21266 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21267 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21268 msgstr ""
21269
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21271 msgid "Edge Weightning"
21272 msgstr ""
21273
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21275 msgid ""
21276 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21277 "the frame."
21278 msgstr ""
21279
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21281 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21282 msgstr ""
21283
21284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21285 #, fuzzy
21286 msgid "Darkness Limit"
21287 msgstr "Masquage d’obscurité"
21288
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21290 msgid ""
21291 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21292 "than one for letterboxed videos."
21293 msgstr ""
21294
21295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21296 #, fuzzy
21297 msgid "Hue windowing"
21298 msgstr "fenêtre1"
21299
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21302 #, fuzzy
21303 msgid "Used for statistics."
21304 msgstr "Collecter des statistiques"
21305
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21307 #, fuzzy
21308 msgid "Sat windowing"
21309 msgstr "fenêtre1"
21310
21311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21312 #, fuzzy
21313 msgid "Filter length (ms)"
21314 msgstr "Filtres"
21315
21316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21317 msgid ""
21318 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21319 msgstr ""
21320
21321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21322 #, fuzzy
21323 msgid "Filter threshold"
21324 msgstr "Seuil de mouvement"
21325
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21327 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21328 msgstr ""
21329
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21331 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21332 msgstr ""
21333
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21335 msgid "Filter Smoothness"
21336 msgstr ""
21337
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21339 #, fuzzy
21340 msgid "Filter mode"
21341 msgstr "Filtres"
21342
21343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21344 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21345 msgstr ""
21346
21347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21348 #, fuzzy
21349 msgid "No Filtering"
21350 msgstr "Filtres vidéo"
21351
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21353 #, fuzzy
21354 msgid "Combined"
21355 msgstr "Comédie"
21356
21357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21358 #, fuzzy
21359 msgid "Percent"
21360 msgstr "Préréglages"
21361
21362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21363 #, fuzzy
21364 msgid "Frame delay"
21365 msgstr "Débit d’images"
21366
21367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21368 msgid ""
21369 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21370 "20ms should do the trick."
21371 msgstr ""
21372
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21374 #, fuzzy
21375 msgid "Channel summary"
21376 msgstr "Mélangeur de canaux"
21377
21378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21379 #, fuzzy
21380 msgid "Channel left"
21381 msgstr "Nom du canal"
21382
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21384 #, fuzzy
21385 msgid "Channel right"
21386 msgstr "Canal"
21387
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21389 #, fuzzy
21390 msgid "Channel top"
21391 msgstr "Canal"
21392
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21394 #, fuzzy
21395 msgid "Channel bottom"
21396 msgstr "Nom du canal"
21397
21398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21399 msgid ""
21400 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21401 msgstr ""
21402
21403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21404 #, fuzzy
21405 msgid "disabled"
21406 msgstr "Désactiver"
21407
21408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21409 #, fuzzy
21410 msgid "summary"
21411 msgstr "Résumé"
21412
21413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21414 #, fuzzy
21415 msgid "left"
21416 msgstr "Gauche"
21417
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21419 #, fuzzy
21420 msgid "right"
21421 msgstr "Droite"
21422
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21424 #, fuzzy
21425 msgid "top"
21426 msgstr "Stop"
21427
21428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21429 #, fuzzy
21430 msgid "bottom"
21431 msgstr "Bas"
21432
21433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21434 #, fuzzy
21435 msgid "Summary gradient"
21436 msgstr "Gradient"
21437
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21439 #, fuzzy
21440 msgid "Left gradient"
21441 msgstr "Gradient"
21442
21443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21444 #, fuzzy
21445 msgid "Right gradient"
21446 msgstr "Gradient"
21447
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21449 #, fuzzy
21450 msgid "Top gradient"
21451 msgstr "Gradient"
21452
21453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21454 #, fuzzy
21455 msgid "Bottom gradient"
21456 msgstr "Gradient"
21457
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21459 msgid ""
21460 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21461 msgstr ""
21462
21463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21464 #, fuzzy
21465 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21466 msgstr "Nom de fichier de la Police"
21467
21468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21469 msgid ""
21470 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21471 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21472 msgstr ""
21473
21474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21475 msgid "Use built-in AtmoLight"
21476 msgstr ""
21477
21478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21479 msgid ""
21480 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21481 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21482 msgstr ""
21483
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21485 msgid "AtmoLight Filter"
21486 msgstr ""
21487
21488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21489 msgid "AtmoLight"
21490 msgstr ""
21491
21492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21493 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21494 msgstr ""
21495
21496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21497 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21498 msgstr ""
21499
21500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21501 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21502 msgstr ""
21503
21504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21505 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21506 msgstr ""
21507
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21509 #, fuzzy
21510 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21511 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
21512
21513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21514 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21515 msgstr ""
21516
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21518 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21519 msgstr ""
21520
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21522 msgid "Change gradients"
21523 msgstr ""
21524
21525 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21526 #, fuzzy
21527 msgid "Number of time to blend"
21528 msgstr "Nombre de bandes"
21529
21530 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21531 #, fuzzy
21532 msgid "The number of time the blend will be performed"
21533 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
21534
21535 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21536 #, fuzzy
21537 msgid "Alpha of the blended image"
21538 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
21539
21540 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21541 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21542 msgstr ""
21543
21544 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21545 msgid "Image to be blended onto"
21546 msgstr ""
21547
21548 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21549 #, fuzzy
21550 msgid "The image which will be used to blend onto"
21551 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
21552
21553 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21554 #, fuzzy
21555 msgid "Chroma for the base image"
21556 msgstr "Permet de rogner l’image"
21557
21558 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21559 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21560 msgstr ""
21561
21562 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21563 msgid "Image which will be blended."
21564 msgstr ""
21565
21566 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21567 msgid "The image blended onto the base image"
21568 msgstr ""
21569
21570 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21571 #, fuzzy
21572 msgid "Chroma for the blend image"
21573 msgstr "Permet de rogner l’image"
21574
21575 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21576 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21577 msgstr ""
21578
21579 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21580 msgid "Blending benchmark filter"
21581 msgstr ""
21582
21583 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21584 msgid "blendbench"
21585 msgstr ""
21586
21587 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21588 #, fuzzy
21589 msgid "Benchmarking"
21590 msgstr "Masquage de bordure"
21591
21592 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21593 #, fuzzy
21594 msgid "Base image"
21595 msgstr "Flux d’images"
21596
21597 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21598 #, fuzzy
21599 msgid "Blend image"
21600 msgstr "Flux d’images"
21601
21602 #: modules/video_filter/blend.c:45
21603 msgid "Video pictures blending"
21604 msgstr "Mélange d’images"
21605
21606 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21607 #, fuzzy
21608 msgid ""
21609 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21610 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21611 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21612 "default)."
21613 msgstr ""
21614 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21615 "fusionne les \"parties bleues\" de l’image sur le fond (comme par exemple "
21616 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21617 "fondue (bleu par défaut)."
21618
21619 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21620 msgid "Bluescreen U value"
21621 msgstr "Valeur U de la couleur"
21622
21623 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21624 msgid ""
21625 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21626 "Defaults to 120 for blue."
21627 msgstr ""
21628 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21629 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21630
21631 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21632 msgid "Bluescreen V value"
21633 msgstr "Valeur V de la couleur"
21634
21635 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21636 msgid ""
21637 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21638 "Defaults to 90 for blue."
21639 msgstr ""
21640 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21641 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21642
21643 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21644 msgid "Bluescreen U tolerance"
21645 msgstr "Tolérance U"
21646
21647 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21648 msgid ""
21649 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21650 "value between 10 and 20 seems sensible."
21651 msgstr ""
21652 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21653 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21654
21655 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21656 msgid "Bluescreen V tolerance"
21657 msgstr "Tolérance V"
21658
21659 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21660 msgid ""
21661 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21662 "value between 10 and 20 seems sensible."
21663 msgstr ""
21664 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21665 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21666
21667 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21668 #, fuzzy
21669 msgid "Bluescreen video filter"
21670 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21671
21672 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21673 msgid "Bluescreen"
21674 msgstr "Ecran bleu"
21675
21676 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21677 #: modules/video_output/image.c:56
21678 #, fuzzy
21679 msgid "Image width"
21680 msgstr "Ajustement d’image"
21681
21682 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21683 #: modules/video_output/image.c:61
21684 #, fuzzy
21685 msgid "Image height"
21686 msgstr "Hauteur du pic"
21687
21688 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21689 #, fuzzy
21690 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21691 msgstr ""
21692 "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
21693
21694 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21695 #, fuzzy
21696 msgid "Automatically resize and padd a video"
21697 msgstr "Recherche des métadonnées"
21698
21699 #: modules/video_filter/chain.c:43
21700 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21701 msgstr ""
21702
21703 #: modules/video_filter/clone.c:59
21704 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21705 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21706
21707 #: modules/video_filter/clone.c:62
21708 msgid "Video output modules"
21709 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21710
21711 #: modules/video_filter/clone.c:63
21712 msgid ""
21713 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21714 "separated list of modules."
21715 msgstr ""
21716 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21717 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21718
21719 #: modules/video_filter/clone.c:69
21720 msgid "Clone video filter"
21721 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21722
21723 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21724 #, fuzzy
21725 msgid ""
21726 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21727 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21728 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21729 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21730 msgstr ""
21731 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
21732 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
21733 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
21734 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21735
21736 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21737 #, fuzzy
21738 msgid "Color threshold filter"
21739 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21740
21741 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21742 #, fuzzy
21743 msgid "Saturaton threshold"
21744 msgstr "Seuil de mouvement"
21745
21746 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21747 #, fuzzy
21748 msgid "Similarity threshold"
21749 msgstr "Seuil de mouvement"
21750
21751 #: modules/video_filter/crop.c:73
21752 msgid "Crop geometry (pixels)"
21753 msgstr "Zone à réduire"
21754
21755 #: modules/video_filter/crop.c:74
21756 msgid ""
21757 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21758 "<left offset> + <top offset>."
21759 msgstr ""
21760 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21761 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21762
21763 #: modules/video_filter/crop.c:76
21764 msgid "Automatic cropping"
21765 msgstr "Réduction automatique"
21766
21767 #: modules/video_filter/crop.c:77
21768 #, fuzzy
21769 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21770 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21771
21772 #: modules/video_filter/crop.c:80
21773 msgid "Ratio max (x 1000)"
21774 msgstr ""
21775
21776 #: modules/video_filter/crop.c:81
21777 msgid ""
21778 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21779 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21780 "4/3."
21781 msgstr ""
21782
21783 #: modules/video_filter/crop.c:83
21784 #, fuzzy
21785 msgid "Manual ratio"
21786 msgstr "Saturation"
21787
21788 #: modules/video_filter/crop.c:84
21789 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21790 msgstr ""
21791
21792 #: modules/video_filter/crop.c:86
21793 #, fuzzy
21794 msgid "Number of images for change"
21795 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21796
21797 #: modules/video_filter/crop.c:87
21798 msgid ""
21799 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21800 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21801 "trigger recrop."
21802 msgstr ""
21803
21804 #: modules/video_filter/crop.c:89
21805 #, fuzzy
21806 msgid "Number of lines for change"
21807 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21808
21809 #: modules/video_filter/crop.c:90
21810 msgid ""
21811 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21812 "that ratio changed and trigger recrop."
21813 msgstr ""
21814
21815 #: modules/video_filter/crop.c:92
21816 #, fuzzy
21817 msgid "Number of non black pixels "
21818 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21819
21820 #: modules/video_filter/crop.c:93
21821 msgid ""
21822 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21823 msgstr ""
21824
21825 #: modules/video_filter/crop.c:96
21826 msgid "Skip percentage (%)"
21827 msgstr ""
21828
21829 #: modules/video_filter/crop.c:97
21830 msgid ""
21831 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21832 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21833 msgstr ""
21834
21835 #: modules/video_filter/crop.c:99
21836 #, fuzzy
21837 msgid "Luminance threshold "
21838 msgstr "Seuil de luminosité"
21839
21840 #: modules/video_filter/crop.c:100
21841 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21842 msgstr ""
21843
21844 #: modules/video_filter/crop.c:104
21845 msgid "Crop video filter"
21846 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21847
21848 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21849 #, fuzzy
21850 msgid "Cropping failed"
21851 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21852
21853 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21854 #, fuzzy
21855 msgid "VLC could not open the video output module."
21856 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
21857
21858 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21859 #, fuzzy
21860 msgid "Pixels to crop from top"
21861 msgstr "Rognage à droite"
21862
21863 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21864 #, fuzzy
21865 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21866 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21867
21868 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21869 #, fuzzy
21870 msgid "Pixels to crop from bottom"
21871 msgstr "Rognage en bas"
21872
21873 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21874 #, fuzzy
21875 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21876 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21877
21878 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21879 #, fuzzy
21880 msgid "Pixels to crop from left"
21881 msgstr "Rognage à gauche"
21882
21883 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21884 #, fuzzy
21885 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21886 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21887
21888 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21889 #, fuzzy
21890 msgid "Pixels to crop from right"
21891 msgstr "Rognage à droite"
21892
21893 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21894 #, fuzzy
21895 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21896 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21897
21898 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21899 #, fuzzy
21900 msgid "Pixels to padd to top"
21901 msgstr "Bordures en haut"
21902
21903 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21904 #, fuzzy
21905 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21906 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21907
21908 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21909 #, fuzzy
21910 msgid "Pixels to padd to bottom"
21911 msgstr "Bordure en bas"
21912
21913 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21914 #, fuzzy
21915 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21916 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21917
21918 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21919 #, fuzzy
21920 msgid "Pixels to padd to left"
21921 msgstr "Bordure à gauche"
21922
21923 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21924 #, fuzzy
21925 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21926 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21927
21928 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21929 #, fuzzy
21930 msgid "Pixels to padd to right"
21931 msgstr "Bordure en haut"
21932
21933 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21934 #, fuzzy
21935 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21936 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21937
21938 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21939 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21940 msgid "Video scaling filter"
21941 msgstr "Filtre de redimensionnement"
21942
21943 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21944 #, fuzzy
21945 msgid "Padd"
21946 msgstr "En Pause"
21947
21948 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21949 msgid "Deinterlace mode"
21950 msgstr "Mode de désentrelacement"
21951
21952 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21953 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21954 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
21955
21956 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21957 msgid "Streaming deinterlace mode"
21958 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
21959
21960 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21961 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21962 msgstr ""
21963 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
21964
21965 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21966 msgid "Deinterlacing video filter"
21967 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21968
21969 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21970 #, fuzzy
21971 msgid "Input FIFO"
21972 msgstr "Entrée"
21973
21974 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21975 msgid "FIFO which will be read for commands"
21976 msgstr ""
21977
21978 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21979 #, fuzzy
21980 msgid "Output FIFO"
21981 msgstr "Sortie"
21982
21983 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21984 #, fuzzy
21985 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21986 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
21987
21988 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21989 #, fuzzy
21990 msgid "Dynamic video overlay"
21991 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
21992
21993 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21994 #, fuzzy
21995 msgid "Overlay"
21996 msgstr "Overlays"
21997
21998 #: modules/video_filter/erase.c:55
21999 #, fuzzy
22000 msgid "Image mask"
22001 msgstr "Ajustement d’image"
22002
22003 #: modules/video_filter/erase.c:56
22004 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22005 msgstr ""
22006
22007 #: modules/video_filter/erase.c:59
22008 #, fuzzy
22009 msgid "X coordinate of the mask."
22010 msgstr "Position X du logo"
22011
22012 #: modules/video_filter/erase.c:61
22013 #, fuzzy
22014 msgid "Y coordinate of the mask."
22015 msgstr "Position Y du logo"
22016
22017 #: modules/video_filter/erase.c:66
22018 #, fuzzy
22019 msgid "Erase video filter"
22020 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22021
22022 #: modules/video_filter/erase.c:67
22023 #, fuzzy
22024 msgid "Erase"
22025 msgstr "Récupérer les informations"
22026
22027 #: modules/video_filter/extract.c:63
22028 #, fuzzy
22029 msgid "RGB component to extract"
22030 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22031
22032 #: modules/video_filter/extract.c:64
22033 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22034 msgstr ""
22035
22036 #: modules/video_filter/extract.c:75
22037 #, fuzzy
22038 msgid "Extract RGB component video filter"
22039 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22040
22041 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22042 #, fuzzy
22043 msgid "video-filter-event"
22044 msgstr "Filtre vidéo"
22045
22046 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22047 msgid "Gaussian's std deviation"
22048 msgstr ""
22049
22050 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22051 msgid ""
22052 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22053 "to 3*sigma away in any direction."
22054 msgstr ""
22055
22056 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22057 #, fuzzy
22058 msgid "Gaussian blur video filter"
22059 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22060
22061 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22062 #, fuzzy
22063 msgid "Gaussian Blur"
22064 msgstr "Russe"
22065
22066 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22067 msgid "Distort mode"
22068 msgstr "Mode de distorsion"
22069
22070 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22071 #, fuzzy
22072 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22073 msgstr ""
22074 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
22075 "psychedelic »."
22076
22077 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22078 msgid "Gradient image type"
22079 msgstr "Type de gradient"
22080
22081 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22082 msgid ""
22083 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22084 "keep colors."
22085 msgstr ""
22086 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22087
22088 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22089 msgid "Apply cartoon effect"
22090 msgstr "Effet dessin animé"
22091
22092 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22093 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22094 msgstr ""
22095 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
22096 "et \"edge\""
22097
22098 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22099 msgid "Edge"
22100 msgstr "Contours"
22101
22102 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22103 msgid "Hough"
22104 msgstr "Lignes"
22105
22106 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22107 #, fuzzy
22108 msgid "Gradient video filter"
22109 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22110
22111 #: modules/video_filter/grain.c:53
22112 #, fuzzy
22113 msgid "Grain video filter"
22114 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22115
22116 #: modules/video_filter/grain.c:54
22117 #, fuzzy
22118 msgid "Grain"
22119 msgstr "Gradient"
22120
22121 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22122 msgid "FFmpeg video filter"
22123 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22124
22125 #: modules/video_filter/invert.c:51
22126 msgid "Invert video filter"
22127 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22128
22129 #: modules/video_filter/invert.c:52
22130 msgid "Color inversion"
22131 msgstr "Inversion des couleurs"
22132
22133 #: modules/video_filter/logo.c:71
22134 msgid "Logo filenames"
22135 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22136
22137 #: modules/video_filter/logo.c:72
22138 msgid ""
22139 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22140 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22141 "simply enter its filename."
22142 msgstr ""
22143 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22144 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22145 "entrez son chemin."
22146
22147 #: modules/video_filter/logo.c:75
22148 msgid "Logo animation # of loops"
22149 msgstr "Nombre de boucles"
22150
22151 #: modules/video_filter/logo.c:76
22152 #, fuzzy
22153 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22154 msgstr ""
22155 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22156 "désactivé"
22157
22158 #: modules/video_filter/logo.c:78
22159 msgid "Logo individual image time in ms"
22160 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22161
22162 #: modules/video_filter/logo.c:79
22163 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22164 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22165
22166 #: modules/video_filter/logo.c:82
22167 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22168 msgstr ""
22169 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22170
22171 #: modules/video_filter/logo.c:85
22172 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22173 msgstr ""
22174 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22175
22176 #: modules/video_filter/logo.c:87
22177 msgid "Transparency of the logo"
22178 msgstr "Transparence du logo"
22179
22180 #: modules/video_filter/logo.c:88
22181 msgid ""
22182 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22183 "opacity)."
22184 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22185
22186 #: modules/video_filter/logo.c:90
22187 msgid "Logo position"
22188 msgstr "Position du logo"
22189
22190 #: modules/video_filter/logo.c:92
22191 msgid ""
22192 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22193 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22194 msgstr ""
22195 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22196 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22197 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22198
22199 #: modules/video_filter/logo.c:104
22200 msgid "Logo video filter"
22201 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
22202
22203 #: modules/video_filter/logo.c:106
22204 msgid "Logo overlay"
22205 msgstr "Incrustation d’un logo"
22206
22207 #: modules/video_filter/logo.c:127
22208 msgid "Logo sub filter"
22209 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
22210
22211 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22212 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22213 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
22214
22215 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22216 msgid "Magnify"
22217 msgstr "Agrandir"
22218
22219 #: modules/video_filter/marq.c:88
22220 msgid ""
22221 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22222 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22223 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22224 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22225 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22226 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22227 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22228 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22229 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22230 msgstr ""
22231
22232 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22233 msgid "X offset, from the left screen edge."
22234 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22235
22236 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22237 msgid "Y offset, down from the top."
22238 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
22239
22240 #: modules/video_filter/marq.c:107
22241 msgid "Timeout"
22242 msgstr "Délai d’expiration"
22243
22244 #: modules/video_filter/marq.c:108
22245 msgid ""
22246 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22247 "(remains forever)."
22248 msgstr ""
22249 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
22250 "signifie qu’il ne disparait jamais."
22251
22252 #: modules/video_filter/marq.c:111
22253 #, fuzzy
22254 msgid "Refresh period in ms"
22255 msgstr "Rafraîchir la liste"
22256
22257 #: modules/video_filter/marq.c:112
22258 msgid ""
22259 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22260 "using meta data or time format string sequences."
22261 msgstr ""
22262
22263 #: modules/video_filter/marq.c:128
22264 msgid "Marquee position"
22265 msgstr "Position du texte"
22266
22267 #: modules/video_filter/marq.c:130
22268 msgid ""
22269 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22270 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22271 "6 = top-right)."
22272 msgstr ""
22273 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
22274 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
22275 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
22276
22277 #: modules/video_filter/marq.c:146
22278 msgid "Marquee"
22279 msgstr "Texte"
22280
22281 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22282 msgid "Misc"
22283 msgstr "Divers"
22284
22285 #: modules/video_filter/marq.c:175
22286 msgid "Marquee display"
22287 msgstr "Texte"
22288
22289 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22290 msgid ""
22291 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22292 "opaque (default)."
22293 msgstr ""
22294 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
22295 "défaut)."
22296
22297 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22298 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22299 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
22300
22301 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22302 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22303 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
22304
22305 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22306 msgid "Top left corner X coordinate"
22307 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
22308
22309 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22310 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22311 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22312
22313 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22314 msgid "Top left corner Y coordinate"
22315 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22316
22317 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22318 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22319 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22320
22321 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22322 #, fuzzy
22323 msgid "Border width"
22324 msgstr "Largeur de la vidéo"
22325
22326 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22327 #, fuzzy
22328 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22329 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22330
22331 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22332 #, fuzzy
22333 msgid "Border height"
22334 msgstr "Hauteur de la vidéo"
22335
22336 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22337 #, fuzzy
22338 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22339 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22340
22341 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22342 msgid "Mosaic alignment"
22343 msgstr "Alignement de la mosaique"
22344
22345 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22346 msgid ""
22347 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22348 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22349 "6 = top-right)."
22350 msgstr ""
22351 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
22352 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
22353 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
22354
22355 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22356 msgid "Positioning method"
22357 msgstr "Méthode de positionement"
22358
22359 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22360 #, fuzzy
22361 msgid ""
22362 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22363 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22364 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22365 msgstr ""
22366 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22367 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22368 "l’utilisateur."
22369
22370 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22371 #: modules/video_filter/wall.c:60
22372 msgid "Number of rows"
22373 msgstr "Nombre de lignes"
22374
22375 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22376 #, fuzzy
22377 msgid ""
22378 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22379 "to \"fixed\")."
22380 msgstr ""
22381 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
22382 "de positionnement est \"fixed\")."
22383
22384 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22385 #: modules/video_filter/wall.c:56
22386 msgid "Number of columns"
22387 msgstr "Nombre de colonnes"
22388
22389 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22390 msgid ""
22391 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22392 "set to \"fixed\"."
22393 msgstr ""
22394 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22395 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22396
22397 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22398 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22399 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
22400
22401 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22402 msgid "Keep original size"
22403 msgstr "Conserver la taille originale"
22404
22405 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22406 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22407 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22408
22409 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22410 msgid "Elements order"
22411 msgstr "Ordre des éléments"
22412
22413 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22414 msgid ""
22415 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22416 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22417 "bridge\" module."
22418 msgstr ""
22419 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22420 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22421 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22422
22423 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22424 #, fuzzy
22425 msgid "Offsets in order"
22426 msgstr "Ordre des éléments"
22427
22428 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22429 msgid ""
22430 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22431 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22432 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22433 msgstr ""
22434
22435 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22436 msgid ""
22437 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22438 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22439 "input."
22440 msgstr ""
22441 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22442 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22443 "fichier et les autres caches."
22444
22445 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22446 msgid "fixed"
22447 msgstr "fixe"
22448
22449 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22450 #, fuzzy
22451 msgid "offsets"
22452 msgstr "Décalage horizontal"
22453
22454 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22455 msgid "Mosaic video sub filter"
22456 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22457
22458 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22459 msgid "Mosaic"
22460 msgstr "Mosaique"
22461
22462 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22463 msgid "Blur factor (1-127)"
22464 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22465
22466 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22467 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22468 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22469
22470 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22471 msgid "Motion blur filter"
22472 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22473
22474 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22475 msgid "Motion detect video filter"
22476 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22477
22478 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22479 #, fuzzy
22480 msgid "Motion Detect"
22481 msgstr "Détection de mouvement"
22482
22483 #: modules/video_filter/noise.c:53
22484 #, fuzzy
22485 msgid "Noise video filter"
22486 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22487
22488 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22489 msgid "OpenCV face detection example filter"
22490 msgstr ""
22491
22492 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22493 #, fuzzy
22494 msgid "OpenCV example"
22495 msgstr "Ouvre un fichier"
22496
22497 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22498 msgid "Haar cascade filename"
22499 msgstr ""
22500
22501 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22502 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22503 msgstr ""
22504
22505 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22506 #, fuzzy
22507 msgid "Use input chroma unaltered"
22508 msgstr "Chroma vidéo"
22509
22510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22511 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22512 msgstr ""
22513
22514 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22515 msgid "RGB32"
22516 msgstr ""
22517
22518 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22519 #, fuzzy
22520 msgid "Don't display any video"
22521 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22522
22523 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22524 #, fuzzy
22525 msgid "Display the input video"
22526 msgstr "Prévisualisation de la capture"
22527
22528 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22529 #, fuzzy
22530 msgid "Display the processed video"
22531 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
22532
22533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22534 msgid "Show only errors"
22535 msgstr ""
22536
22537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22538 #, fuzzy
22539 msgid "Show errors and warnings"
22540 msgstr "Erreurs et avertissements"
22541
22542 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22543 msgid "Show everything including debug messages"
22544 msgstr ""
22545
22546 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22547 #, fuzzy
22548 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22549 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22550
22551 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22552 #, fuzzy
22553 msgid "OpenCV"
22554 msgstr "Ouvrir"
22555
22556 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22557 #, fuzzy
22558 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22559 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22560
22561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22562 msgid ""
22563 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22564 "OpenCV filter"
22565 msgstr ""
22566
22567 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22568 #, fuzzy
22569 msgid "OpenCV filter chroma"
22570 msgstr "Ouvrir un fichier"
22571
22572 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22573 msgid ""
22574 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22575 msgstr ""
22576
22577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22578 #, fuzzy
22579 msgid "Wrapper filter output"
22580 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22581
22582 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22583 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22584 msgstr ""
22585
22586 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22587 #, fuzzy
22588 msgid "Wrapper filter verbosity"
22589 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22590
22591 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22592 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22593 msgstr ""
22594
22595 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22596 #, fuzzy
22597 msgid "OpenCV internal filter name"
22598 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22599
22600 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22601 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22602 msgstr ""
22603
22604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22605 msgid "Configuration file"
22606 msgstr "Fichier de configuration"
22607
22608 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22609 #, fuzzy
22610 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22611 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22612
22613 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22614 msgid "Path to OSD menu images"
22615 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22616
22617 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22618 msgid ""
22619 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22620 "configuration file."
22621 msgstr ""
22622 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22623 "le fichier de configuration du menu OSD."
22624
22625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22626 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22627 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22628
22629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22630 msgid "Menu position"
22631 msgstr "Position du menu"
22632
22633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22634 msgid ""
22635 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22636 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22637 "6 = top-right)."
22638 msgstr ""
22639 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22640 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22641 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22642
22643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22644 msgid "Menu timeout"
22645 msgstr "Disparition du menu"
22646
22647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22648 msgid ""
22649 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22650 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22651 "visible."
22652 msgstr ""
22653 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22654 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22655 "temps spécifié."
22656
22657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22658 msgid "Menu update interval"
22659 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22660
22661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22662 msgid ""
22663 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22664 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22665 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22666 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22667 msgstr ""
22668 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22669 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22670 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22671 "1000ms."
22672
22673 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22674 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22675 msgstr ""
22676
22677 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22678 msgid ""
22679 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22680 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22681 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22682 "is fully transparent (value 0)."
22683 msgstr ""
22684
22685 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22686 msgid "On Screen Display menu"
22687 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22688
22689 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22690 #, fuzzy
22691 msgid ""
22692 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22693 msgstr ""
22694 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22695 "vidéo"
22696
22697 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22698 #, fuzzy
22699 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22700 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22701
22702 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22703 msgid "Active windows"
22704 msgstr "Fenêtres activées"
22705
22706 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22707 #, fuzzy
22708 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22709 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22710
22711 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22712 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22713 msgstr ""
22714
22715 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22716 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22717 msgstr ""
22718
22719 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22720 msgid ""
22721 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22722 "misalignment due to autoratio control)"
22723 msgstr ""
22724
22725 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22726 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22727 msgstr ""
22728
22729 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22730 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22731 msgstr ""
22732
22733 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22734 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22735 msgstr ""
22736
22737 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22738 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22739 msgstr ""
22740
22741 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22742 #, fuzzy
22743 msgid "Attenuation"
22744 msgstr "Saturation"
22745
22746 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22747 msgid ""
22748 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22749 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22750 msgstr ""
22751
22752 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22753 #, fuzzy
22754 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22755 msgstr "Saturation"
22756
22757 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22758 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22759 msgstr ""
22760
22761 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22762 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22763 msgstr ""
22764
22765 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22766 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22767 msgstr ""
22768
22769 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22770 #, fuzzy
22771 msgid "Attenuation, end (in %)"
22772 msgstr "Saturation"
22773
22774 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22775 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22776 msgstr ""
22777
22778 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22779 msgid "middle position (in %)"
22780 msgstr ""
22781
22782 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22783 msgid ""
22784 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22785 "of blended zone"
22786 msgstr ""
22787
22788 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22789 msgid "Gamma (Red) correction"
22790 msgstr ""
22791
22792 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22793 msgid ""
22794 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22795 msgstr ""
22796
22797 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22798 msgid "Gamma (Green) correction"
22799 msgstr ""
22800
22801 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22802 msgid ""
22803 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22804 msgstr ""
22805
22806 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22807 msgid "Gamma (Blue) correction"
22808 msgstr ""
22809
22810 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22811 msgid ""
22812 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22813 msgstr ""
22814
22815 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22816 msgid "Black Crush for Red"
22817 msgstr ""
22818
22819 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22820 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22821 msgstr ""
22822
22823 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22824 msgid "Black Crush for Green"
22825 msgstr ""
22826
22827 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22828 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22829 msgstr ""
22830
22831 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22832 msgid "Black Crush for Blue"
22833 msgstr ""
22834
22835 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22836 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22837 msgstr ""
22838
22839 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22840 msgid "White Crush for Red"
22841 msgstr ""
22842
22843 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22844 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22845 msgstr ""
22846
22847 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22848 msgid "White Crush for Green"
22849 msgstr ""
22850
22851 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22852 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22853 msgstr ""
22854
22855 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22856 msgid "White Crush for Blue"
22857 msgstr ""
22858
22859 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22860 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22861 msgstr ""
22862
22863 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22864 msgid "Black Level for Red"
22865 msgstr ""
22866
22867 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22868 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22869 msgstr ""
22870
22871 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22872 msgid "Black Level for Green"
22873 msgstr ""
22874
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22876 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22877 msgstr ""
22878
22879 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22880 msgid "Black Level for Blue"
22881 msgstr ""
22882
22883 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22884 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22885 msgstr ""
22886
22887 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22888 msgid "White Level for Red"
22889 msgstr ""
22890
22891 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22892 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22893 msgstr ""
22894
22895 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22896 msgid "White Level for Green"
22897 msgstr ""
22898
22899 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22900 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22901 msgstr ""
22902
22903 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22904 msgid "White Level for Blue"
22905 msgstr ""
22906
22907 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22908 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22909 msgstr ""
22910
22911 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22912 #, fuzzy
22913 msgid "Xinerama option"
22914 msgstr "Options de performance"
22915
22916 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22917 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22918 msgstr ""
22919
22920 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22921 msgid "Post processing quality"
22922 msgstr "Qualité de post-traitement"
22923
22924 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22925 msgid ""
22926 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22927 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22928 "looking pictures."
22929 msgstr ""
22930 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
22931 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
22932 "donnent de meilleures images."
22933
22934 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22935 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22936 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22937
22938 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22939 #, fuzzy
22940 msgid "Video post processing filter"
22941 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22942
22943 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22944 #, fuzzy
22945 msgid "Lowest"
22946 msgstr "1 (La plus faible)"
22947
22948 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22949 #, fuzzy
22950 msgid "Highest"
22951 msgstr "6 (La plus haute)"
22952
22953 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22954 #, fuzzy
22955 msgid "Psychedelic video filter"
22956 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22957
22958 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22959 #, fuzzy
22960 msgid "Number of puzzle rows"
22961 msgstr "Nombre de lignes"
22962
22963 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22964 #, fuzzy
22965 msgid "Number of puzzle columns"
22966 msgstr "Nombre de colonnes"
22967
22968 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22969 msgid "Make one tile a black slot"
22970 msgstr ""
22971
22972 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22973 msgid ""
22974 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22975 msgstr ""
22976
22977 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22978 #, fuzzy
22979 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22980 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22981
22982 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22983 #, fuzzy
22984 msgid "Puzzle"
22985 msgstr "Violet"
22986
22987 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22988 #, fuzzy
22989 msgid "VNC Host"
22990 msgstr "Hôte"
22991
22992 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22993 msgid "VNC hostname or IP address."
22994 msgstr ""
22995
22996 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22997 #, fuzzy
22998 msgid "VNC Port"
22999 msgstr "Format VCD"
23000
23001 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23002 #, fuzzy
23003 msgid "VNC portnumber."
23004 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23005
23006 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23007 #, fuzzy
23008 msgid "VNC Password"
23009 msgstr "Mot de passe"
23010
23011 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23012 #, fuzzy
23013 msgid "VNC password."
23014 msgstr "Mot de passe SOCKS"
23015
23016 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23017 #, fuzzy
23018 msgid "VNC poll interval"
23019 msgstr "Intervalle d’images-clé"
23020
23021 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23022 msgid ""
23023 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23024 msgstr ""
23025
23026 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23027 #, fuzzy
23028 msgid "VNC polling"
23029 msgstr "Actuellement"
23030
23031 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23032 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23033 msgstr ""
23034
23035 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23036 #, fuzzy
23037 msgid "Mouse events"
23038 msgstr "Mouvements de la souris"
23039
23040 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23041 msgid ""
23042 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23043 msgstr ""
23044
23045 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23046 msgid "Key events"
23047 msgstr ""
23048
23049 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23050 msgid "Send key events to VNC host."
23051 msgstr ""
23052
23053 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23054 msgid ""
23055 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23056 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23057 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23058 "is fully transparent (value 0)."
23059 msgstr ""
23060
23061 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23062 msgid "Remote-OSD over VNC"
23063 msgstr ""
23064
23065 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23066 #, fuzzy
23067 msgid "Remote-OSD"
23068 msgstr "Supprimer"
23069
23070 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23071 #, fuzzy
23072 msgid "Ripple video filter"
23073 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
23074
23075 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23076 msgid "Angle in degrees"
23077 msgstr ""
23078
23079 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23080 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23081 msgstr ""
23082
23083 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23084 #, fuzzy
23085 msgid "Rotate video filter"
23086 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23087
23088 #: modules/video_filter/rss.c:129
23089 msgid "Feed URLs"
23090 msgstr "URLs des flux"
23091
23092 #: modules/video_filter/rss.c:130
23093 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23094 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
23095
23096 #: modules/video_filter/rss.c:131
23097 msgid "Speed of feeds"
23098 msgstr "Vtesse des flux"
23099
23100 #: modules/video_filter/rss.c:132
23101 #, fuzzy
23102 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23103 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23104
23105 #: modules/video_filter/rss.c:133
23106 msgid "Max length"
23107 msgstr "Longueur maximale"
23108
23109 #: modules/video_filter/rss.c:134
23110 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23111 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23112
23113 #: modules/video_filter/rss.c:136
23114 msgid "Refresh time"
23115 msgstr "Délai de rafraichissement"
23116
23117 #: modules/video_filter/rss.c:137
23118 msgid ""
23119 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23120 "feeds are never updated."
23121 msgstr ""
23122 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23123 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23124
23125 #: modules/video_filter/rss.c:139
23126 msgid "Feed images"
23127 msgstr "Flux d’images"
23128
23129 #: modules/video_filter/rss.c:140
23130 msgid "Display feed images if available."
23131 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23132
23133 #: modules/video_filter/rss.c:147
23134 msgid ""
23135 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23136 "totally opaque."
23137 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23138
23139 #: modules/video_filter/rss.c:160
23140 msgid "Text position"
23141 msgstr "Position du texte"
23142
23143 #: modules/video_filter/rss.c:162
23144 msgid ""
23145 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23146 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23147 "right)."
23148 msgstr ""
23149 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23150 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23151 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23152
23153 #: modules/video_filter/rss.c:166
23154 #, fuzzy
23155 msgid "Title display mode"
23156 msgstr "Display X11"
23157
23158 #: modules/video_filter/rss.c:167
23159 msgid ""
23160 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23161 "images are enabled, 1 otherwise."
23162 msgstr ""
23163
23164 #: modules/video_filter/rss.c:182
23165 msgid "Don't show"
23166 msgstr ""
23167
23168 #: modules/video_filter/rss.c:182
23169 #, fuzzy
23170 msgid "Always visible"
23171 msgstr "Toujours au-dessus"
23172
23173 #: modules/video_filter/rss.c:182
23174 msgid "Scroll with feed"
23175 msgstr ""
23176
23177 #: modules/video_filter/rss.c:222
23178 msgid "RSS and Atom feed display"
23179 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23180
23181 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23182 msgid "RV32 conversion filter"
23183 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23184
23185 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23186 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23187 msgstr ""
23188
23189 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23190 #, fuzzy
23191 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23192 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23193
23194 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23195 msgid "Augment contrast between contours."
23196 msgstr ""
23197
23198 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23199 #, fuzzy
23200 msgid "Sharpen video filter"
23201 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
23202
23203 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23204 msgid "Scaling mode"
23205 msgstr "Mode de redimensionnement"
23206
23207 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23208 msgid "Scaling mode to use."
23209 msgstr "Mode de redimensionnement"
23210
23211 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23212 msgid "Fast bilinear"
23213 msgstr "Bilinéaire rapide"
23214
23215 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23216 msgid "Bilinear"
23217 msgstr "Bilinéaire"
23218
23219 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23220 msgid "Bicubic (good quality)"
23221 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
23222
23223 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23224 msgid "Experimental"
23225 msgstr "Expérimental"
23226
23227 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23228 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23229 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
23230
23231 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23232 msgid "Area"
23233 msgstr "Zone"
23234
23235 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23236 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23237 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
23238
23239 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23240 msgid "Gauss"
23241 msgstr "Gaussien"
23242
23243 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23244 msgid "SincR"
23245 msgstr "SincR"
23246
23247 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23248 msgid "Lanczos"
23249 msgstr "Lanczos"
23250
23251 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23252 msgid "Bicubic spline"
23253 msgstr "Courbe bicubique"
23254
23255 #: modules/video_filter/transform.c:65
23256 msgid "Transform type"
23257 msgstr "Type de transformation"
23258
23259 #: modules/video_filter/transform.c:66
23260 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23261 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
23262
23263 #: modules/video_filter/transform.c:69
23264 msgid "Rotate by 90 degrees"
23265 msgstr "Rotation de 90 degrés"
23266
23267 #: modules/video_filter/transform.c:70
23268 msgid "Rotate by 180 degrees"
23269 msgstr "Rotation de 180 degrés"
23270
23271 #: modules/video_filter/transform.c:70
23272 msgid "Rotate by 270 degrees"
23273 msgstr "Rotation de 270 degrés"
23274
23275 #: modules/video_filter/transform.c:71
23276 msgid "Flip horizontally"
23277 msgstr "Retournement horizontal"
23278
23279 #: modules/video_filter/transform.c:71
23280 msgid "Flip vertically"
23281 msgstr "Retournement vertical"
23282
23283 #: modules/video_filter/transform.c:76
23284 msgid "Video transformation filter"
23285 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
23286
23287 #: modules/video_filter/wall.c:57
23288 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23289 msgstr ""
23290 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23291 "vidéo"
23292
23293 #: modules/video_filter/wall.c:61
23294 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23295 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23296
23297 #: modules/video_filter/wall.c:65
23298 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23299 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23300
23301 #: modules/video_filter/wall.c:68
23302 msgid "Element aspect ratio"
23303 msgstr "Format d’écran de l’élément"
23304
23305 #: modules/video_filter/wall.c:69
23306 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23307 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
23308
23309 #: modules/video_filter/wall.c:75
23310 msgid "Wall video filter"
23311 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23312
23313 #: modules/video_filter/wall.c:76
23314 msgid "Image wall"
23315 msgstr "Mur d’image"
23316
23317 #: modules/video_filter/wave.c:54
23318 #, fuzzy
23319 msgid "Wave video filter"
23320 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23321
23322 #: modules/video_output/aa.c:58
23323 msgid "ASCII Art"
23324 msgstr "Art ASCII"
23325
23326 #: modules/video_output/aa.c:61
23327 msgid "ASCII-art video output"
23328 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
23329
23330 #: modules/video_output/caca.c:83
23331 msgid "Color ASCII art video output"
23332 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
23333
23334 #: modules/video_output/directfb.c:72
23335 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23336 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
23337
23338 #: modules/video_output/fb.c:82
23339 msgid "Run fb on current tty."
23340 msgstr ""
23341
23342 #: modules/video_output/fb.c:84
23343 msgid ""
23344 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23345 "handling with caution)"
23346 msgstr ""
23347
23348 #: modules/video_output/fb.c:95
23349 #, fuzzy
23350 msgid "Framebuffer resolution to use."
23351 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23352
23353 #: modules/video_output/fb.c:97
23354 msgid ""
23355 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23356 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23357 msgstr ""
23358
23359 #: modules/video_output/fb.c:100
23360 #, fuzzy
23361 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23362 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23363
23364 #: modules/video_output/fb.c:102
23365 msgid ""
23366 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23367 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23368 "in software."
23369 msgstr ""
23370
23371 #: modules/video_output/fb.c:121
23372 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23373 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
23374
23375 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23376 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23377 msgid "X11 display"
23378 msgstr "Display X11"
23379
23380 #: modules/video_output/ggi.c:61
23381 msgid ""
23382 "X11 hardware display to use.\n"
23383 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23384 msgstr ""
23385 "Display X11 à utiliser.\n"
23386 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23387
23388 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23389 msgid "HD1000 video output"
23390 msgstr "Sortie audio HD1000"
23391
23392 #: modules/video_output/image.c:53
23393 msgid "Image format"
23394 msgstr "Format de l’image"
23395
23396 #: modules/video_output/image.c:54
23397 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23398 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
23399
23400 #: modules/video_output/image.c:57
23401 #, fuzzy
23402 msgid ""
23403 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23404 "characteristics."
23405 msgstr ""
23406 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
23407 "la vidéo."
23408
23409 #: modules/video_output/image.c:62
23410 #, fuzzy
23411 msgid ""
23412 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23413 "video characteristics."
23414 msgstr ""
23415 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
23416 "de la vidéo."
23417
23418 #: modules/video_output/image.c:66
23419 msgid "Recording ratio"
23420 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23421
23422 #: modules/video_output/image.c:67
23423 msgid ""
23424 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23425 msgstr ""
23426 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
23427 "enregistrées."
23428
23429 #: modules/video_output/image.c:70
23430 msgid "Filename prefix"
23431 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23432
23433 #: modules/video_output/image.c:71
23434 msgid ""
23435 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23436 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23437 msgstr ""
23438 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23439 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
23440
23441 #: modules/video_output/image.c:75
23442 msgid "Always write to the same file"
23443 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23444
23445 #: modules/video_output/image.c:76
23446 msgid ""
23447 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23448 "this case, the number is not appended to the filename."
23449 msgstr ""
23450 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23451 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23452
23453 #: modules/video_output/image.c:87
23454 msgid "Image video output"
23455 msgstr "Sortie vidéo Image"
23456
23457 #: modules/video_output/mga.c:62
23458 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23459 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
23460
23461 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23462 msgid "DirectX 3D video output"
23463 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
23464
23465 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23466 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23467 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23468
23469 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23470 #, fuzzy
23471 msgid ""
23472 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23473 "doesn't have any effect when using overlays."
23474 msgstr ""
23475 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23476 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
23477
23478 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23479 msgid "Use video buffers in system memory"
23480 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23481
23482 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23483 #, fuzzy
23484 msgid ""
23485 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23486 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23487 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23488 "doesn't have any effect when using overlays."
23489 msgstr ""
23490 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23491 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23492 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23493 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23494 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23495
23496 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23497 msgid "Use triple buffering for overlays"
23498 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
23499
23500 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23501 msgid ""
23502 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23503 "better video quality (no flickering)."
23504 msgstr ""
23505 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23506 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23507
23508 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23509 msgid "Name of desired display device"
23510 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23511
23512 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23513 msgid ""
23514 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23515 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23516 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23517 msgstr ""
23518 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23519 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23520 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23521
23522 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23523 msgid "Enable wallpaper mode "
23524 msgstr "Activer le mode papier peint "
23525
23526 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23527 msgid ""
23528 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23529 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23530 "desktop must not already have a wallpaper."
23531 msgstr ""
23532 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
23533 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
23534 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
23535
23536 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23537 msgid "DirectX video output"
23538 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
23539
23540 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23541 msgid "Wallpaper"
23542 msgstr "Papier peint"
23543
23544 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23545 msgid "OpenGL video output"
23546 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23547
23548 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23549 msgid "Windows GAPI video output"
23550 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
23551
23552 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23553 msgid "Windows GDI video output"
23554 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
23555
23556 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23557 msgid "Cube"
23558 msgstr "Cube"
23559
23560 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23561 msgid "Transparent Cube"
23562 msgstr "Cube transparent"
23563
23564 #: modules/video_output/opengl.c:127
23565 #, fuzzy
23566 msgid "Cylinder"
23567 msgstr "Bilinéaire"
23568
23569 #: modules/video_output/opengl.c:127
23570 #, fuzzy
23571 msgid "Torus"
23572 msgstr "House"
23573
23574 #: modules/video_output/opengl.c:127
23575 #, fuzzy
23576 msgid "Sphere"
23577 msgstr "Vitesse"
23578
23579 #: modules/video_output/opengl.c:127
23580 msgid "SQUAREXY"
23581 msgstr ""
23582
23583 #: modules/video_output/opengl.c:127
23584 msgid "SQUARER"
23585 msgstr ""
23586
23587 #: modules/video_output/opengl.c:127
23588 msgid "ASINXY"
23589 msgstr ""
23590
23591 #: modules/video_output/opengl.c:127
23592 msgid "ASINR"
23593 msgstr ""
23594
23595 #: modules/video_output/opengl.c:127
23596 msgid "SINEXY"
23597 msgstr ""
23598
23599 #: modules/video_output/opengl.c:127
23600 msgid "SINER"
23601 msgstr ""
23602
23603 #: modules/video_output/opengl.c:155
23604 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23605 msgstr ""
23606
23607 #: modules/video_output/opengl.c:156
23608 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23609 msgstr ""
23610
23611 #: modules/video_output/opengl.c:157
23612 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23613 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
23614
23615 #: modules/video_output/opengl.c:158
23616 #, fuzzy
23617 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23618 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23619
23620 #: modules/video_output/opengl.c:159
23621 #, fuzzy
23622 msgid "Point of view x-coordinate"
23623 msgstr "Position X au décodage"
23624
23625 #: modules/video_output/opengl.c:160
23626 #, fuzzy
23627 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23628 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23629
23630 #: modules/video_output/opengl.c:162
23631 #, fuzzy
23632 msgid "Point of view y-coordinate"
23633 msgstr "Position X au décodage"
23634
23635 #: modules/video_output/opengl.c:163
23636 #, fuzzy
23637 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23638 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23639
23640 #: modules/video_output/opengl.c:165
23641 #, fuzzy
23642 msgid "Point of view z-coordinate"
23643 msgstr "Position X au décodage"
23644
23645 #: modules/video_output/opengl.c:166
23646 #, fuzzy
23647 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23648 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23649
23650 #: modules/video_output/opengl.c:169
23651 #, fuzzy
23652 msgid "OpenGL Provider"
23653 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23654
23655 #: modules/video_output/opengl.c:170
23656 #, fuzzy
23657 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23658 msgstr ""
23659 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
23660
23661 #: modules/video_output/opengl.c:171
23662 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23663 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
23664
23665 #: modules/video_output/opengl.c:172
23666 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23667 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23668
23669 #: modules/video_output/opengl.c:176
23670 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23671 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
23672
23673 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23674 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23675 msgstr ""
23676
23677 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23678 msgid "QT Embedded display"
23679 msgstr "Display Qt Embedded"
23680
23681 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23682 msgid ""
23683 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23684 "the DISPLAY environment variable."
23685 msgstr ""
23686 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
23687 "variable d’environnement DISPLAY."
23688
23689 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23690 msgid "QT Embedded video output"
23691 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
23692
23693 #: modules/video_output/sdl.c:115
23694 #, fuzzy
23695 msgid "SDL chroma format"
23696 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23697
23698 #: modules/video_output/sdl.c:117
23699 #, fuzzy
23700 msgid ""
23701 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23702 "improve performances by using the most efficient one."
23703 msgstr ""
23704 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23705 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23706
23707 #: modules/video_output/sdl.c:127
23708 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23709 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
23710
23711 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23712 msgid "Snapshot width"
23713 msgstr "Largeur de la capture"
23714
23715 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23716 msgid "Width of the snapshot image."
23717 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23718
23719 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23720 msgid "Snapshot height"
23721 msgstr "Hauteur de la capture"
23722
23723 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23724 msgid "Height of the snapshot image."
23725 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23726
23727 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23728 msgid "Chroma"
23729 msgstr "Chroma"
23730
23731 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23732 msgid ""
23733 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23734 msgstr ""
23735 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23736
23737 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23738 msgid "Cache size (number of images)"
23739 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23740
23741 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23742 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23743 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23744
23745 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23746 msgid "Snapshot module"
23747 msgstr "Module de capture"
23748
23749 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23750 msgid "SVGAlib video output"
23751 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23752
23753 #: modules/video_output/vmem.c:51
23754 msgid "Video memory buffer width."
23755 msgstr ""
23756
23757 #: modules/video_output/vmem.c:54
23758 #, fuzzy
23759 msgid "Video memory buffer height."
23760 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23761
23762 #: modules/video_output/vmem.c:56
23763 #, fuzzy
23764 msgid "Pitch"
23765 msgstr "Chemin d’accès"
23766
23767 #: modules/video_output/vmem.c:57
23768 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23769 msgstr ""
23770
23771 #: modules/video_output/vmem.c:60
23772 #, fuzzy
23773 msgid ""
23774 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23775 msgstr ""
23776 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23777
23778 #: modules/video_output/vmem.c:63
23779 #, fuzzy
23780 msgid "Lock function"
23781 msgstr "Emplacement :"
23782
23783 #: modules/video_output/vmem.c:64
23784 msgid ""
23785 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23786 "memory address for use by the video renderer."
23787 msgstr ""
23788
23789 #: modules/video_output/vmem.c:68
23790 #, fuzzy
23791 msgid "Unlock function"
23792 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
23793
23794 #: modules/video_output/vmem.c:69
23795 msgid "Address of the unlocking callback function"
23796 msgstr ""
23797
23798 #: modules/video_output/vmem.c:71
23799 msgid "Callback data"
23800 msgstr ""
23801
23802 #: modules/video_output/vmem.c:72
23803 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23804 msgstr ""
23805
23806 #: modules/video_output/vmem.c:75
23807 #, fuzzy
23808 msgid "Video memory module"
23809 msgstr "Module de filtre vidéo"
23810
23811 #: modules/video_output/vmem.c:76
23812 #, fuzzy
23813 msgid "Video memory"
23814 msgstr "Port vidéo"
23815
23816 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23817 msgid "XVideo adaptor number"
23818 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23819
23820 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23821 #, fuzzy
23822 msgid ""
23823 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23824 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23825 msgstr ""
23826 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23827 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23828 "cette valeur)."
23829
23830 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23831 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23832 msgid "Alternate fullscreen method"
23833 msgstr "Mode plein écran spécial"
23834
23835 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23836 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23837 msgid ""
23838 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23839 "its drawbacks.\n"
23840 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23841 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23842 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23843 "show on top of the video."
23844 msgstr ""
23845 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
23846 "inconvénients :\n"
23847 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
23848 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
23849 "dessus de la vidéo.\n"
23850 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
23851 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
23852
23853 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23854 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23855 msgid ""
23856 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23857 "DISPLAY environment variable."
23858 msgstr ""
23859 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23860 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23861
23862 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23863 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23864 msgid "Use shared memory"
23865 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23866
23867 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23868 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23869 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23870 msgstr ""
23871 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
23872
23873 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23874 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23875 msgid "Screen for fullscreen mode."
23876 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
23877
23878 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23879 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23880 msgid ""
23881 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23882 "1 for the second."
23883 msgstr ""
23884 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23885 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23886
23887 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23888 #, fuzzy
23889 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23890 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23891
23892 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23893 msgid "X11 video output"
23894 msgstr "Sortie vidéo X11"
23895
23896 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23897 #, fuzzy
23898 msgid ""
23899 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23900 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23901 msgstr ""
23902 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23903 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23904 "cette valeur)."
23905
23906 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23907 msgid "XVimage chroma format"
23908 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23909
23910 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23911 msgid ""
23912 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23913 "to improve performances by using the most efficient one."
23914 msgstr ""
23915 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23916 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23917
23918 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23919 msgid "XVideo extension video output"
23920 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23921
23922 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23923 #, fuzzy
23924 msgid "XVMC adaptor number"
23925 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23926
23927 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23928 #, fuzzy
23929 msgid ""
23930 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23931 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23932 msgstr ""
23933 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23934 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23935 "cette valeur)."
23936
23937 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23938 #, fuzzy
23939 msgid "X11 display name"
23940 msgstr "Display X11"
23941
23942 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23943 #, fuzzy
23944 msgid ""
23945 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23946 "the value of the DISPLAY environment variable."
23947 msgstr ""
23948 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23949 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23950
23951 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23952 #, fuzzy
23953 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23954 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23955
23956 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23957 #, fuzzy
23958 msgid ""
23959 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23960 "0 for first screen, 1 for the second."
23961 msgstr ""
23962 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23963 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23964
23965 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23966 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23967 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
23968
23969 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23970 #, fuzzy
23971 msgid "You can choose the crop style to apply."
23972 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
23973
23974 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23975 #, fuzzy
23976 msgid "XVMC extension video output"
23977 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23978
23979 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23980 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23981 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
23982
23983 #: modules/visualization/goom.c:61
23984 msgid "Goom display width"
23985 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
23986
23987 #: modules/visualization/goom.c:62
23988 msgid "Goom display height"
23989 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
23990
23991 #: modules/visualization/goom.c:63
23992 msgid ""
23993 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23994 "will be prettier but more CPU intensive)."
23995 msgstr ""
23996 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
23997 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
23998
23999 #: modules/visualization/goom.c:66
24000 msgid "Goom animation speed"
24001 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
24002
24003 #: modules/visualization/goom.c:67
24004 msgid ""
24005 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24006 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
24007
24008 #: modules/visualization/goom.c:73
24009 msgid "Goom"
24010 msgstr "Goom"
24011
24012 #: modules/visualization/goom.c:74
24013 msgid "Goom effect"
24014 msgstr "Effet goom"
24015
24016 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24017 msgid "Effects list"
24018 msgstr "Liste des effets"
24019
24020 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24021 msgid ""
24022 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24023 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24024 msgstr ""
24025 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24026 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
24027
24028 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24029 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24030 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24031
24032 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24033 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24034 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24035
24036 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24037 msgid "Number of bands"
24038 msgstr "Nombre de bandes"
24039
24040 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24041 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24042 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
24043
24044 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24045 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24046 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
24047
24048 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24049 msgid "Band separator"
24050 msgstr "Séparation entre les bandes"
24051
24052 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24053 msgid "Number of blank pixels between bands."
24054 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
24055
24056 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24057 msgid "Amplification"
24058 msgstr "Amplification"
24059
24060 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24061 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24062 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
24063
24064 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24065 msgid "Enable peaks"
24066 msgstr "Activer les pics"
24067
24068 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24069 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24070 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
24071
24072 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24073 msgid "Enable original graphic spectrum"
24074 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24075
24076 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24077 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24078 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
24079
24080 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24081 msgid "Enable bands"
24082 msgstr "Activer les bandes"
24083
24084 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24085 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24086 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
24087
24088 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24089 msgid "Enable base"
24090 msgstr "Activer la base"
24091
24092 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24093 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24094 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
24095
24096 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24097 msgid "Base pixel radius"
24098 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24099
24100 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24101 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24102 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24103
24104 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24105 msgid "Spectral sections"
24106 msgstr "Sections spectrales"
24107
24108 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24109 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24110 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24111
24112 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24113 msgid "Peak height"
24114 msgstr "Hauteur du pic"
24115
24116 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24117 msgid "Total pixel height of the peak items."
24118 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24119
24120 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24121 msgid "Peak extra width"
24122 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24123
24124 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24125 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24126 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24127
24128 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24129 msgid "V-plane color"
24130 msgstr "Couleur du plan V"
24131
24132 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24133 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24134 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24135
24136 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24137 msgid "Number of stars"
24138 msgstr "Nombre d’étoiles"
24139
24140 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24141 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24142 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
24143
24144 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24145 msgid "Visualizer"
24146 msgstr "Visualisation"
24147
24148 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24149 msgid "Visualizer filter"
24150 msgstr "Filtre de visualisation"
24151
24152 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24153 msgid "Spectrum analyser"
24154 msgstr "Analyseur de spectre"
24155
24156 #~ msgid ""
24157 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
24158 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
24159 #~ msgstr ""
24160 #~ "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de "
24161 #~ "l’image, par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer "
24162 #~ "la fenêtre vidéo."
24163
24164 #~ msgid "Audio CD - Track "
24165 #~ msgstr "CD Audio - Piste "
24166
24167 #~ msgid ""
24168 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
24169 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
24170 #~ msgstr ""
24171 #~ "Impossible de convertir l’encodage des sous-titres.\n"
24172 #~ "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d’ouvrir le "
24173 #~ "fichier."
24174
24175 #, fuzzy
24176 #~ msgid "VLC"
24177 #~ msgstr "VLM"
24178
24179 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
24180 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
24181
24182 #, fuzzy
24183 #~ msgid "Seam Carving video filter"
24184 #~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
24185
24186 #, fuzzy
24187 #~ msgid "Seam Carving"
24188 #~ msgstr "Info flux…"
24189
24190 #~ msgid "VLC - Controller"
24191 #~ msgstr "VLC - Contrôleur"
24192
24193 #~ msgid "About..."
24194 #~ msgstr "À propos…"
24195
24196 #~ msgid "A to B"
24197 #~ msgstr "A vers B"
24198
24199 #, fuzzy
24200 #~ msgid "Extended settings"
24201 #~ msgstr "Paramètres étendus"
24202
24203 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24204 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
24205
24206 #~ msgid "&Update List"
24207 #~ msgstr "Mettre la liste à jo&ur"
24208
24209 #, fuzzy
24210 #~ msgid "Choose subtitles file"
24211 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24212
24213 #, fuzzy
24214 #~ msgid "&Equalizer"
24215 #~ msgstr "Égaliseur"
24216
24217 #, fuzzy
24218 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
24219 #~ msgstr "Plein &écran"
24220
24221 #~ msgid "&Title"
24222 #~ msgstr "&Titre"
24223
24224 #, fuzzy
24225 #~ msgid "Undock from Interface"
24226 #~ msgstr "Détacher de l’interface"
24227
24228 #~ msgid "Ctrl+U"
24229 #~ msgstr "Ctrl+U"
24230
24231 #~ msgid "Add Interfaces"
24232 #~ msgstr "Ajouter des interfaces"
24233
24234 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
24235 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24236
24237 #~ msgid "Add node"
24238 #~ msgstr "Ajouter une branche"
24239
24240 #, fuzzy
24241 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24242 #~ msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
24243
24244 #~ msgid "Ok"
24245 #~ msgstr "Ok"
24246
24247 #, fuzzy
24248 #~ msgid "Subscreen width."
24249 #~ msgstr "Ecran %d"
24250
24251 #, fuzzy
24252 #~ msgid "Subscreen height."
24253 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo"
24254
24255 #~ msgid "Get Stream Information"
24256 #~ msgstr "Récupérer les informations"
24257
24258 #~ msgid "%i items in the playlist"
24259 #~ msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
24260
24261 #~ msgid "1 item in the playlist"
24262 #~ msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
24263
24264 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24265 #~ msgstr ""
24266 #~ "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
24267
24268 #~ msgid "Input and Codecs"
24269 #~ msgstr "Entrée et codecs"
24270
24271 #, fuzzy
24272 #~ msgid "close"
24273 #~ msgstr "Fermer"
24274
24275 #~ msgid "Media information"
24276 #~ msgstr "Méta-données"
24277
24278 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24279 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
24280
24281 #, fuzzy
24282 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24283 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
24284
24285 #~ msgid "Check for updates..."
24286 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
24287
24288 #~ msgid "No DVD Menus"
24289 #~ msgstr "Pas de menus DVD"
24290
24291 #~ msgid "Disk Device"
24292 #~ msgstr "Périphérique de disque"
24293
24294 #~ msgid "Native or Skins"
24295 #~ msgstr "Native ou skins"
24296
24297 #, fuzzy
24298 #~ msgid "Subtitles languages"
24299 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
24300
24301 #~ msgid "Skip Frames"
24302 #~ msgstr "Sauter des images"
24303
24304 #~ msgid "Display Device"
24305 #~ msgstr "Périphérique d’Affichage"
24306
24307 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24308 #~ msgstr "Activer le mode papier peint"
24309
24310 #, fuzzy
24311 #~ msgid "use Pause Color"
24312 #~ msgstr "Pause seulement"
24313
24314 #~ msgid "Strict rate control"
24315 #~ msgstr "Contrôle strict du débit"
24316
24317 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24318 #~ msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
24319
24320 #~ msgid "Subpicture Filters"
24321 #~ msgstr "Incrustations"
24322
24323 #~ msgid "Enabled"
24324 #~ msgstr "Activé"
24325
24326 #, fuzzy
24327 #~ msgid "Image:"
24328 #~ msgstr "Image"
24329
24330 #, fuzzy
24331 #~ msgid "Position:"
24332 #~ msgstr "Position"
24333
24334 #, fuzzy
24335 #~ msgid "Timestamp:"
24336 #~ msgstr "Horodatage"
24337
24338 #, fuzzy
24339 #~ msgid "Color:"
24340 #~ msgstr "Couleur"
24341
24342 #, fuzzy
24343 #~ msgid "Opaqueness:"
24344 #~ msgstr "Opacité"
24345
24346 #~ msgid "(in pixels)"
24347 #~ msgstr "(en pixels)"
24348
24349 #, fuzzy
24350 #~ msgid "Marquee:"
24351 #~ msgstr "Texte"
24352
24353 #, fuzzy
24354 #~ msgid "Timeout:"
24355 #~ msgstr "Délai d’expiration"
24356
24357 #~ msgid "ms"
24358 #~ msgstr "ms"
24359
24360 #, fuzzy
24361 #~ msgid "Not Available"
24362 #~ msgstr "Aucune aide disponible"
24363
24364 #~ msgid "Previous track"
24365 #~ msgstr "Piste précédente"
24366
24367 #~ msgid "Next track"
24368 #~ msgstr "Piste suivante"
24369
24370 #~ msgid "Interface settings"
24371 #~ msgstr "Réglages de l’interface"
24372
24373 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24374 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
24375
24376 #~ msgid "Go to time:"
24377 #~ msgstr "Aller au temps :"
24378
24379 #, fuzzy
24380 #~ msgid "F11"
24381 #~ msgstr "X11"
24382
24383 #~ msgid "2 pass"
24384 #~ msgstr "2 Passes"
24385
24386 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24387 #~ msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
24388
24389 #~ msgid "&OK"
24390 #~ msgstr "&Ok"
24391
24392 #~ msgid "&Delete"
24393 #~ msgstr "Supprimer"
24394
24395 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24396 #~ msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
24397
24398 #, fuzzy
24399 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24400 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24401
24402 #, fuzzy
24403 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24404 #~ msgstr "Liste des signets pour un flux"
24405
24406 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24407 #~ msgstr "Éditer les propriétés d’un marque page"
24408
24409 #, fuzzy
24410 #~ msgid ""
24411 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24412 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24413 #~ "between these bookmarks"
24414 #~ msgstr ""
24415 #~ "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l’assistant de "
24416 #~ "streamming"
24417
24418 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24419 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
24420
24421 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24422 #~ msgstr ""
24423 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
24424 #~ "fonctionnent."
24425
24426 #~ msgid ""
24427 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24428 #~ "work."
24429 #~ msgstr ""
24430 #~ "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
24431 #~ "pour que les signets fonctionnent."
24432
24433 #~ msgid ""
24434 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24435 #~ "bookmarks to keep the same input."
24436 #~ msgstr ""
24437 #~ "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause "
24438 #~ "» pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
24439
24440 #~ msgid "Input has changed "
24441 #~ msgstr "L’entrée a changé "
24442
24443 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24444 #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
24445
24446 #~ msgid "Stream and Media Info"
24447 #~ msgstr "Info flux et média"
24448
24449 #~ msgid "Advanced information"
24450 #~ msgstr "Détails"
24451
24452 #~ msgid "URI"
24453 #~ msgstr "URI"
24454
24455 #~ msgid ""
24456 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24457 #~ "Messages window."
24458 #~ msgstr ""
24459 #~ "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
24460 #~ "disponibles dans la fenêtre Messages."
24461
24462 #~ msgid "&No"
24463 #~ msgstr "&Non"
24464
24465 #, fuzzy
24466 #~ msgid "Don't show further errors"
24467 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
24468
24469 #~ msgid "Playlist item info"
24470 #~ msgstr "Informations sur l’élément"
24471
24472 #~ msgid "Save &As..."
24473 #~ msgstr "Enregistrer &sous…"
24474
24475 #~ msgid "Save Messages As..."
24476 #~ msgstr "Enregistrer les messages sous…"
24477
24478 #~ msgid "Options:"
24479 #~ msgstr "Options :"
24480
24481 #~ msgid "Open..."
24482 #~ msgstr "Ouvrir…"
24483
24484 #~ msgid "Stream/Save"
24485 #~ msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
24486
24487 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24488 #~ msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
24489
24490 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24491 #~ msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
24492
24493 #~ msgid "Customize:"
24494 #~ msgstr "Personnaliser :"
24495
24496 #~ msgid ""
24497 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24498 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24499 #~ "controls above."
24500 #~ msgstr ""
24501 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que "
24502 #~ "vous désirez ouvrir.\n"
24503 #~ "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
24504 #~ "dessus."
24505
24506 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24507 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24508
24509 #~ msgid "Advanced Settings..."
24510 #~ msgstr "Options avancées…"
24511
24512 #~ msgid "File:"
24513 #~ msgstr "Fichier :"
24514
24515 #~ msgid "DVD (menus)"
24516 #~ msgstr "DVD (menus)"
24517
24518 #~ msgid "Disc type"
24519 #~ msgstr "Type de disque"
24520
24521 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24522 #~ msgstr "Chercher"
24523
24524 #, fuzzy
24525 #~ msgid ""
24526 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24527 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24528 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
24529 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24530 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24531 #~ msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
24532
24533 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24534 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24535
24536 #~ msgid "RTSP"
24537 #~ msgstr "RTSP"
24538
24539 #~ msgid "DVD device to use"
24540 #~ msgstr "Lecteur DVD"
24541
24542 #~ msgid ""
24543 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24544 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24545 #~ msgstr ""
24546 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
24547 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
24548
24549 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24550 #~ msgstr "Lecteur CD-ROM"
24551
24552 #~ msgid ""
24553 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24554 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24555 #~ msgstr ""
24556 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
24557 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
24558
24559 #~ msgid "Title number."
24560 #~ msgstr "Numéro du titre."
24561
24562 #, fuzzy
24563 #~ msgid ""
24564 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24565 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24566 #~ "subtitle will be shown."
24567 #~ msgstr ""
24568 #~ "Les DVD peuvent avoir jusqu’à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que "
24569 #~ "ceci n’est pas un nom de sous-titres tel que 'en’. Si la valeur -1 est "
24570 #~ "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24571
24572 #, fuzzy
24573 #~ msgid ""
24574 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24575 #~ msgstr ""
24576 #~ "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu’à 8 pistes audio "
24577 #~ "(de 0 à 7)"
24578
24579 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24580 #~ msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
24581
24582 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24583 #~ msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
24584
24585 #~ msgid "Track number."
24586 #~ msgstr "Piste."
24587
24588 #, fuzzy
24589 #~ msgid ""
24590 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24591 #~ "subtitle will be shown."
24592 #~ msgstr ""
24593 #~ "Les SVCD peuvent avoir jusqu’à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 "
24594 #~ "est utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24595
24596 #, fuzzy
24597 #~ msgid ""
24598 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24599 #~ msgstr ""
24600 #~ "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu’à 2 pistes audio, "
24601 #~ "numérotées 0 ou 1 "
24602
24603 #~ msgid ""
24604 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24605 #~ "is given, then all tracks are played."
24606 #~ msgstr ""
24607 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes. La première piste est "
24608 #~ "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront "
24609 #~ "jouées."
24610
24611 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24612 #~ msgstr ""
24613 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes, la première étant "
24614 #~ "généralement 1."
24615
24616 #~ msgid "Shuffle"
24617 #~ msgstr "Aléatoire"
24618
24619 #~ msgid "&Simple Add File..."
24620 #~ msgstr "Ajout simple de fichier…"
24621
24622 #~ msgid "Add &Directory..."
24623 #~ msgstr "Ajouter &Répertoire…"
24624
24625 #~ msgid "&Add URL..."
24626 #~ msgstr "Ajout d’une MRL"
24627
24628 #~ msgid "Services Discovery"
24629 #~ msgstr "Découverte de services"
24630
24631 #~ msgid "&Open Playlist..."
24632 #~ msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
24633
24634 #~ msgid "&Save Playlist..."
24635 #~ msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
24636
24637 #~ msgid "Sort by &Title"
24638 #~ msgstr "Tri par &titre"
24639
24640 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24641 #~ msgstr "Tri inverse par titre"
24642
24643 #~ msgid "&Shuffle"
24644 #~ msgstr "Aléatoire"
24645
24646 #~ msgid "D&elete"
24647 #~ msgstr "S&upprimer"
24648
24649 #~ msgid "&Manage"
24650 #~ msgstr "&Gérer"
24651
24652 #~ msgid "S&ort"
24653 #~ msgstr "&Tri"
24654
24655 #~ msgid "&Selection"
24656 #~ msgstr "&Sélection"
24657
24658 #~ msgid "&View items"
24659 #~ msgstr "&Voir"
24660
24661 #~ msgid "Play this Branch"
24662 #~ msgstr "Jouer cette branche"
24663
24664 #~ msgid "Preparse"
24665 #~ msgstr "Récupérer les informations"
24666
24667 #~ msgid "Sort this Branch"
24668 #~ msgstr "Trier cette branche"
24669
24670 #~ msgid "Info"
24671 #~ msgstr "Info"
24672
24673 #~ msgid "%i items in playlist"
24674 #~ msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
24675
24676 #~ msgid "root"
24677 #~ msgstr "Racine"
24678
24679 #~ msgid "XSPF playlist"
24680 #~ msgstr "List XSPF"
24681
24682 #~ msgid "Playlist is empty"
24683 #~ msgstr "Liste de lecture vide"
24684
24685 #, fuzzy
24686 #~ msgid "Can't save"
24687 #~ msgstr "Impossible de sauvegarder"
24688
24689 #, fuzzy
24690 #~ msgid "One level"
24691 #~ msgstr "Niveau maximal"
24692
24693 #~ msgid "Please enter node name"
24694 #~ msgstr "Nom de la branche"
24695
24696 #~ msgid "New node"
24697 #~ msgstr "Nouvelle branche"
24698
24699 #~ msgid "Unknown"
24700 #~ msgstr "Inconnu"
24701
24702 #~ msgid "Alt"
24703 #~ msgstr "Alt"
24704
24705 #~ msgid "Ctrl"
24706 #~ msgstr "Ctrl"
24707
24708 #~ msgid "Shift"
24709 #~ msgstr "Shift"
24710
24711 #~ msgid ""
24712 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24713 #~ "\"chain\" can be modified."
24714 #~ msgstr ""
24715 #~ "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier "
24716 #~ "soi-même la \"chaîne\" obtenue."
24717
24718 #~ msgid "Stream output MRL"
24719 #~ msgstr "MRL du flux de sortie"
24720
24721 #~ msgid "Target:"
24722 #~ msgstr "Flux :"
24723
24724 #~ msgid ""
24725 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24726 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24727 #~ msgstr ""
24728 #~ "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en "
24729 #~ "réglant les paramètres."
24730
24731 #~ msgid "MMSH"
24732 #~ msgstr "MMSH"
24733
24734 #~ msgid "Channel name"
24735 #~ msgstr "Nom du canal"
24736
24737 #~ msgid "Select all elementary streams"
24738 #~ msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
24739
24740 #~ msgid "Subtitles codec"
24741 #~ msgstr "Codec des sous-titres"
24742
24743 #~ msgid "Subtitles overlay"
24744 #~ msgstr "Incrustation des sous-titres"
24745
24746 #~ msgid "Subtitle options"
24747 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24748
24749 #~ msgid "Subtitles file"
24750 #~ msgstr "Fichier de sous-titres"
24751
24752 #~ msgid ""
24753 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24754 #~ "subtitles."
24755 #~ msgstr ""
24756 #~ "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
24757 #~ "titres MicroDVD et SubRIP."
24758
24759 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24760 #~ msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
24761
24762 #~ msgid "Open file"
24763 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24764
24765 #~ msgid "Updates"
24766 #~ msgstr "Mises à jour"
24767
24768 #~ msgid "Check for updates"
24769 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
24770
24771 #~ msgid "Broadcasts"
24772 #~ msgstr "Diffusions"
24773
24774 #~ msgid "Load"
24775 #~ msgstr "Charger"
24776
24777 #~ msgid "Load Configuration"
24778 #~ msgstr "Charger une configuration"
24779
24780 #~ msgid "Save Configuration"
24781 #~ msgstr "Sauvegarder la configuration"
24782
24783 #~ msgid "New broadcast"
24784 #~ msgstr "Nouvelle diffusion"
24785
24786 #~ msgid "VLM stream"
24787 #~ msgstr "Flux VLM"
24788
24789 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24790 #~ msgstr ""
24791 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
24792
24793 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24794 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24795
24796 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24797 #~ msgstr ""
24798 #~ "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
24799
24800 #~ msgid ""
24801 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24802 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24803 #~ "access all of them."
24804 #~ msgstr ""
24805 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
24806 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « "
24807 #~ "Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
24808
24809 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24810 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24811
24812 #~ msgid ""
24813 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24814 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24815 #~ "format.\n"
24816 #~ "\n"
24817 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24818 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24819 #~ msgstr ""
24820 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24821 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24822 #~ "que VLC peut lire.\n"
24823 #~ "\n"
24824 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24825 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24826 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24827
24828 #~ msgid "You must choose a stream"
24829 #~ msgstr "Vous devez choisir un flux"
24830
24831 #~ msgid "Unable to find playlist"
24832 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
24833
24834 #~ msgid ""
24835 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24836 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24837 #~ "\n"
24838 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24839 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24840 #~ msgstr ""
24841 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
24842 #~ "temps de début et de fin en secondes.\n"
24843 #~ "\n"
24844 #~ "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier "
24845 #~ "ou un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
24846
24847 #~ msgid ""
24848 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24849 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24850 #~ msgstr ""
24851 #~ "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
24852 #~ "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
24853
24854 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24855 #~ msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
24856
24857 #~ msgid ""
24858 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24859 #~ "about it."
24860 #~ msgstr ""
24861 #~ "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
24862 #~ "plus d’information."
24863
24864 #~ msgid ""
24865 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24866 #~ "about it."
24867 #~ msgstr ""
24868 #~ "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
24869 #~ "plus d’information."
24870
24871 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24872 #~ msgstr ""
24873 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24874 #~ "envoyé."
24875
24876 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24877 #~ msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
24878
24879 #~ msgid "Please enter an address"
24880 #~ msgstr "Vous devez choisir une adresse"
24881
24882 #~ msgid ""
24883 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24884 #~ "choices, some formats might not be available."
24885 #~ msgstr ""
24886 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24887 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24888
24889 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24890 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
24891
24892 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24893 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24894
24895 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24896 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
24897
24898 #, fuzzy
24899 #~ msgid ""
24900 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24901 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24902 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24903 #~ "this setting to 1."
24904 #~ msgstr ""
24905 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
24906 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
24907 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
24908 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
24909
24910 #, fuzzy
24911 #~ msgid ""
24912 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24913 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24914 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24915 #~ "SAP extra interface.\n"
24916 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24917 #~ "default name will be used."
24918 #~ msgstr ""
24919 #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
24920 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
24921 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
24922 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
24923 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
24924 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
24925
24926 #~ msgid "More information"
24927 #~ msgstr "Détails"
24928
24929 #~ msgid "Save to file"
24930 #~ msgstr "Enregistrer le fichier"
24931
24932 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24933 #~ msgstr "Transcoder l’audio"
24934
24935 #~ msgid ""
24936 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24937 #~ "more correlated their movement will be."
24938 #~ msgstr ""
24939 #~ "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus "
24940 #~ "cette valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
24941
24942 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24943 #~ msgstr "Crée des clones de l’image"
24944
24945 #, fuzzy
24946 #~ msgid "Cartoon effect"
24947 #~ msgstr "Effet dessin animé"
24948
24949 #, fuzzy
24950 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24951 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
24952
24953 #~ msgid "Image inversion"
24954 #~ msgstr "Inversion vidéo"
24955
24956 #~ msgid "Blurring"
24957 #~ msgstr "Flou"
24958
24959 #, fuzzy
24960 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24961 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24962
24963 #, fuzzy
24964 #~ msgid "Wave effect"
24965 #~ msgstr "Effet casque"
24966
24967 #, fuzzy
24968 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24969 #~ msgstr "Tourne ou inverse l’image"
24970
24971 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24972 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
24973
24974 #~ msgid "Image adjustment"
24975 #~ msgstr "Ajustement d’image"
24976
24977 #~ msgid "Video Options"
24978 #~ msgstr "Paramètres vidéo"
24979
24980 #~ msgid "Aspect Ratio"
24981 #~ msgstr "Format d’écran"
24982
24983 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24984 #~ msgstr ""
24985 #~ "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24986 #~ "prédéfinie."
24987
24988 #~ msgid ""
24989 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24990 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24991 #~ msgstr ""
24992 #~ "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou "
24993 #~ "utiliser un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
24994
24995 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24996 #~ msgstr ""
24997 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24998 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24999
25000 #, fuzzy
25001 #~ msgid ""
25002 #~ "Preamp\n"
25003 #~ "12.0dB"
25004 #~ msgstr "Préamp"
25005
25006 #~ msgid ""
25007 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
25008 #~ "these settings to take effect.\n"
25009 #~ "\n"
25010 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
25011 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
25012 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
25013 #~ msgstr ""
25014 #~ "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
25015 #~ "pour que ces réglages prennent effet.\n"
25016 #~ "\n"
25017 #~ "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
25018 #~ "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir "
25019 #~ "leur ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une "
25020 #~ "chaîne de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
25021
25022 #~ msgid "More Information"
25023 #~ msgstr "Détails"
25024
25025 #~ msgid "Stopped"
25026 #~ msgstr "Arrété"
25027
25028 #~ msgid "Playing"
25029 #~ msgstr "Lecture en cours"
25030
25031 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
25032 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
25033
25034 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
25035 #~ msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
25036
25037 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
25038 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25039
25040 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25041 #~ msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
25042
25043 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25044 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
25045
25046 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25047 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
25048
25049 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25050 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
25051
25052 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25053 #~ msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
25054
25055 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25056 #~ msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
25057
25058 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25059 #~ msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
25060
25061 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
25062 #~ msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
25063
25064 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
25065 #~ msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
25066
25067 #, fuzzy
25068 #~ msgid "VideoLAN's Website"
25069 #~ msgstr "Site web de VideoLAN"
25070
25071 #~ msgid "Online Help"
25072 #~ msgstr "Aide en ligne"
25073
25074 #, fuzzy
25075 #~ msgid "V&iew"
25076 #~ msgstr "Vue"
25077
25078 #~ msgid "&Settings"
25079 #~ msgstr "&Paramètres"
25080
25081 #~ msgid "Embedded playlist"
25082 #~ msgstr "Liste de lecture intégrée"
25083
25084 #~ msgid "Previous playlist item"
25085 #~ msgstr "Élement précédent"
25086
25087 #~ msgid "Next playlist item"
25088 #~ msgstr "Élement suivant"
25089
25090 #~ msgid "Play slower"
25091 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
25092
25093 #~ msgid "Play faster"
25094 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
25095
25096 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25097 #~ msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
25098
25099 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25100 #~ msgstr "Signets…\tCtrl-B"
25101
25102 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25103 #~ msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
25104
25105 #~ msgid ""
25106 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25107 #~ "\n"
25108 #~ msgstr ""
25109 #~ " (interface wxWidgets)\n"
25110 #~ "\n"
25111
25112 #~ msgid ""
25113 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25114 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25115 #~ "\n"
25116 #~ msgstr ""
25117 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25118 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25119 #~ "\n"
25120
25121 #~ msgid "About %s"
25122 #~ msgstr "À propos de %s"
25123
25124 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25125 #~ msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
25126
25127 #~ msgid "Open &File..."
25128 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
25129
25130 #~ msgid "Open &Network Stream..."
25131 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
25132
25133 #~ msgid "Media &Info..."
25134 #~ msgstr "&Info flux…"
25135
25136 #~ msgid "Empty"
25137 #~ msgstr "Vide"
25138
25139 #~ msgid ""
25140 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25141 #~ msgstr ""
25142 #~ "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
25143
25144 #~ msgid ""
25145 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25146 #~ msgstr ""
25147 #~ "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
25148
25149 #~ msgid ""
25150 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25151 #~ "and RAW)"
25152 #~ msgstr ""
25153 #~ "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
25154 #~ "OGG et RAW)"
25155
25156 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25157 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
25158
25159 #~ msgid ""
25160 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25161 #~ msgstr ""
25162 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
25163
25164 #~ msgid ""
25165 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25166 #~ msgstr ""
25167 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
25168
25169 #~ msgid ""
25170 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25171 #~ msgstr ""
25172 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
25173
25174 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25175 #~ msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
25176
25177 #~ msgid "RTP Unicast"
25178 #~ msgstr "Unicast RTP"
25179
25180 #~ msgid "Stream to a single computer."
25181 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
25182
25183 #~ msgid "RTP Multicast"
25184 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
25185
25186 #~ msgid ""
25187 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
25188 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
25189 #~ "does not work over the Internet."
25190 #~ msgstr ""
25191 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
25192 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
25193 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
25194 #~ "sur Internet."
25195
25196 #~ msgid ""
25197 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25198 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25199 #~ "beginning with 239.255."
25200 #~ msgstr ""
25201 #~ "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
25202 #~ "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
25203 #~ "commençant par 239.255."
25204
25205 #~ msgid ""
25206 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
25207 #~ "needs to send the stream several times."
25208 #~ msgstr ""
25209 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
25210 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
25211
25212 #, fuzzy
25213 #~ msgid ""
25214 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25215 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25216 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25217 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25218 #~ msgstr ""
25219 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
25220 #~ "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
25221 #~ "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
25222 #~ "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
25223
25224 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25225 #~ msgstr "Fenêtre des signets"
25226
25227 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25228 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
25229
25230 #~ msgid "Extended GUI"
25231 #~ msgstr "Interface étendue"
25232
25233 #~ msgid ""
25234 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25235 #~ msgstr ""
25236 #~ "Montrer l’interface étendue (égaliseur, ajustement d’image, filtres "
25237 #~ "vidéo) au démarrage"
25238
25239 #~ msgid "Taskbar"
25240 #~ msgstr "Barre des tâches"
25241
25242 #~ msgid "Minimal interface"
25243 #~ msgstr "Interface minimale"
25244
25245 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25246 #~ msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
25247
25248 #~ msgid "Size to video"
25249 #~ msgstr "S’adapter à la vidéo"
25250
25251 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25252 #~ msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
25253
25254 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25255 #~ msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
25256
25257 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25258 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
25259
25260 #~ msgid "Playlist view"
25261 #~ msgstr "Liste de lecture"
25262
25263 #~ msgid ""
25264 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25265 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25266 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25267 #~ "available on the toolbar (or both)."
25268 #~ msgstr ""
25269 #~ "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, "
25270 #~ "dans une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l’interface "
25271 #~ "principale, avec moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l’une ou "
25272 #~ "l’autre ou les deux."
25273
25274 #~ msgid "Embedded"
25275 #~ msgstr "Intégré"
25276
25277 #~ msgid "Both"
25278 #~ msgstr "Les deux"
25279
25280 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25281 #~ msgstr "Module d’interface wxWidgets"
25282
25283 #~ msgid "last config"
25284 #~ msgstr "Dernière configuration"
25285
25286 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25287 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
25288
25289 #~ msgid "Distortion"
25290 #~ msgstr "Distorsion"
25291
25292 #~ msgid "Adds distortion effects"
25293 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
25294
25295 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25296 #~ msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
25297
25298 #~ msgid ""
25299 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25300 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25301 #~ msgstr ""
25302 #~ "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L’entrée RTP attendra "
25303 #~ "les paquets ayant un retard inférieur au délai d’expiration spécifié ici "
25304 #~ "(en millisecondes)."
25305
25306 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25307 #~ msgstr "Découpage  ffmpeg"
25308
25309 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25310 #~ msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
25311
25312 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25313 #~ msgstr "Codecs audio/vidéo ffmpeg"
25314
25315 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25316 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
25317
25318 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25319 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
25320
25321 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25322 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
25323
25324 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25325 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
25326
25327 #~ msgid "Video canvas width"
25328 #~ msgstr "Largeur du canevas"
25329
25330 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25331 #~ msgstr ""
25332 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
25333 #~ "fixée."
25334
25335 #~ msgid "Video canvas height"
25336 #~ msgstr "Hauteur du canevas"
25337
25338 #~ msgid ""
25339 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25340 #~ msgstr ""
25341 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
25342 #~ "fixée."
25343
25344 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25345 #~ msgstr "Format du canevas"
25346
25347 #, fuzzy
25348 #~ msgid "Block"
25349 #~ msgstr "Noir"
25350
25351 #, fuzzy
25352 #~ msgid "Allow"
25353 #~ msgstr "Tous"
25354
25355 #, fuzzy
25356 #~ msgid "Prompt"
25357 #~ msgstr "Pop"
25358
25359 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25360 #~ msgstr "Autoriser la récupération d’informations"
25361
25362 #, fuzzy
25363 #~ msgid ""
25364 #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
25365 #~ "network."
25366 #~ msgstr ""
25367 #~ "Précisez si vous voulez essayer de récupérer les informations sur les "
25368 #~ "fichiers en utilisant le réseau."
25369
25370 #~ msgid "Always"
25371 #~ msgstr "Toujours"
25372
25373 #~ msgid "Never"
25374 #~ msgstr "Jamais"
25375
25376 #, fuzzy
25377 #~ msgid "Security options"
25378 #~ msgstr "Options de sous-titres"
25379
25380 #~ msgid "Track Number"
25381 #~ msgstr "Numéro de piste"
25382
25383 #, fuzzy
25384 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25385 #~ msgstr "Réduction automatique"
25386
25387 #~ msgid ""
25388 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25389 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25390 #~ msgstr ""
25391 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25392 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25393
25394 #~ msgid "Video Device"
25395 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
25396
25397 #~ msgid "Advanced Information"
25398 #~ msgstr "Informations avancées"
25399
25400 #~ msgid "Interfaces"
25401 #~ msgstr "Interfaces"
25402
25403 #, fuzzy
25404 #~ msgid "Network policy"
25405 #~ msgstr "Réseau : "
25406
25407 #, fuzzy
25408 #~ msgid "Some random name"
25409 #~ msgstr "Nom"
25410
25411 #, fuzzy
25412 #~ msgid "Find a name"
25413 #~ msgstr "Nom de fichier"
25414
25415 #, fuzzy
25416 #~ msgid "Lua Meta"
25417 #~ msgstr "Métal"
25418
25419 #~ msgid ""
25420 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25421 #~ "if you choose to use SAP."
25422 #~ msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
25423
25424 #~ msgid "About VLC media player..."
25425 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
25426
25427 #~ msgid "Switch interface"
25428 #~ msgstr "Changer d’interface"
25429
25430 #~ msgid ""
25431 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25432 #~ "Restrictions Management measure."
25433 #~ msgstr ""
25434 #~ "Si vous habitez en France, vous n’avez pas le droit de contourner des "
25435 #~ "mesures de restrictions numérique (DRM)."
25436
25437 #~ msgid "France"
25438 #~ msgstr "France"
25439
25440 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25441 #~ msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
25442
25443 #~ msgid ""
25444 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25445 #~ "specify a comma-separated list of files."
25446 #~ msgstr ""
25447 #~ "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
25448 #~ "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
25449
25450 #~ msgid "Gamma of the video input."
25451 #~ msgstr "Gamma de l’entrée vidéo."
25452
25453 #~ msgid "Use Alsa"
25454 #~ msgstr "Utiliser Alsa"
25455
25456 #~ msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
25457 #~ msgstr "Utiliser ALSA au lieu d’OSS pour l’audio"
25458
25459 #~ msgid "Video controls"
25460 #~ msgstr "Controles Vidéo"
25461
25462 #~ msgid "Embedded video output"
25463 #~ msgstr "Vidéo intégrée"
25464
25465 #~ msgid ""
25466 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25467 #~ "window."
25468 #~ msgstr ""
25469 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
25470 #~ "fenêtre."
25471
25472 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25473 #~ msgstr ""
25474 #~ "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
25475
25476 #~ msgid "Video Device Name "
25477 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
25478
25479 #~ msgid "Audio Device Name "
25480 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25481
25482 #~ msgid "Update List"
25483 #~ msgstr "Mettre la liste à jour"
25484
25485 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25486 #~ msgstr "Ajustements et effets vidéo"
25487
25488 #~ msgid "Information about VLC media player."
25489 #~ msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
25490
25491 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25492 #~ msgstr "Basé sur la révision SVN : "
25493
25494 #~ msgid ""
25495 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25496 #~ "read the distribution tab.\n"
25497 #~ "\n"
25498 #~ msgstr ""
25499 #~ "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
25500 #~ "Lisez l’onglet Licence de Distribution.\n"
25501 #~ "\n"
25502
25503 #~ msgid "General Info"
25504 #~ msgstr "Info Général"
25505
25506 #~ msgid "Distribution License"
25507 #~ msgstr "Licence de Distribution"
25508
25509 #~ msgid "Always show video area"
25510 #~ msgstr "Toujours afficher la zone vidéo"
25511
25512 #~ msgid ""
25513 #~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
25514 #~ msgstr ""
25515 #~ "Démarrer VLC avec une image de cone, et l’afficher quand il n’y a pas de "
25516 #~ "piste vidéo."
25517
25518 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25519 #~ msgstr "Quelles colonnes afficher dans la fenêtre de la liste de lecture"
25520
25521 #~ msgid ""
25522 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
25523 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25524 #~ "album: 32; Rating: 256."
25525 #~ msgstr ""
25526 #~ "Entrez la somme des options que vous voulez: \n"
25527 #~ "Titre: 1; Durée: 2; Artiste: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25528 #~ "Album: 32; Note: 256."
25529
25530 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
25531 #~ msgstr "Démarrer en mode minimal (menus cachés)."
25532
25533 #~ msgid "Video Codec"
25534 #~ msgstr "Codec vidéo"
25535
25536 #~ msgid "Visualisation"
25537 #~ msgstr "Visualisation"
25538
25539 #, fuzzy
25540 #~ msgid "Always display the video"
25541 #~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
25542
25543 #, fuzzy
25544 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25545 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
25546
25547 #, fuzzy
25548 #~ msgid "Color invert"
25549 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
25550
25551 #, fuzzy
25552 #~ msgid "DCCP transport"
25553 #~ msgstr "Port UDP"
25554
25555 #, fuzzy
25556 #~ msgid "TCP transport"
25557 #~ msgstr "Entrée TCP"
25558
25559 #, fuzzy
25560 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25561 #~ msgstr "Port UDP"
25562
25563 #~ msgid "Codec Name"
25564 #~ msgstr "Codec"
25565
25566 #~ msgid "Codec Description"
25567 #~ msgstr "Description du codec"
25568
25569 #~ msgid "Help options"
25570 #~ msgstr "Options de l’aide"
25571
25572 #~ msgid "print help for the advanced options"
25573 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
25574
25575 #, fuzzy
25576 #~ msgid ""
25577 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25578 #~ "I420, RV24, etc.)"
25579 #~ msgstr ""
25580 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
25581 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
25582
25583 #~ msgid "Charset"
25584 #~ msgstr "Encodage"
25585
25586 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25587 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
25588
25589 #~ msgid "Remember wizard options"
25590 #~ msgstr "Garder les options de l’assistant"
25591
25592 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25593 #~ msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
25594
25595 #, fuzzy
25596 #~ msgid "Select the device"
25597 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
25598
25599 #~ msgid ""
25600 #~ "\n"
25601 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25602 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25603 #~ msgstr ""
25604 #~ "\n"
25605 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
25606 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
25607
25608 #~ msgid "Save file..."
25609 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
25610
25611 #, fuzzy
25612 #~ msgid "Session descriptipn"
25613 #~ msgstr "Description de session"
25614
25615 #, fuzzy
25616 #~ msgid "Default Interface"
25617 #~ msgstr "Interface Telnet"
25618
25619 #, fuzzy
25620 #~ msgid "No random"
25621 #~ msgstr "Séquentiel"
25622
25623 #~ msgid "Normal rate"
25624 #~ msgstr "Taux normal"
25625
25626 #, fuzzy
25627 #~ msgid "Manage"
25628 #~ msgstr "&Gérer"
25629
25630 #~ msgid "Ctrl+X"
25631 #~ msgstr "Ctrl+X"
25632
25633 #, fuzzy
25634 #~ msgid "Dock playlist"
25635 #~ msgstr "Liste de lecture"
25636
25637 #~ msgid "OSS Device"
25638 #~ msgstr "Périphérique OSS"
25639
25640 #~ msgid "DirectX Device"
25641 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
25642
25643 #~ msgid "Alsa Device"
25644 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
25645
25646 #, fuzzy
25647 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25648 #~ msgstr "Par défaut : admin"
25649
25650 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25651 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
25652
25653 #~ msgid ""
25654 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25655 #~ "approved Certification Authority)."
25656 #~ msgstr ""
25657 #~ "Ceci permet de s’assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
25658 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
25659
25660 #, fuzzy
25661 #~ msgid "goto is deprecated"
25662 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25663
25664 #~ msgid "Replay Gain type"
25665 #~ msgstr "Type de gain"
25666
25667 #~ msgid ""
25668 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25669 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25670 #~ msgstr ""
25671 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
25672 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l’album. Choisissez le mode que vous "
25673 #~ "souhaitez utiliser."
25674
25675 #~ msgid "Report a Bug"
25676 #~ msgstr "Signaler un bogue"
25677
25678 #~ msgid "Use DVD menus"
25679 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
25680
25681 #~ msgid "minimal_macosx"
25682 #~ msgstr "minimal_macosx"
25683
25684 #, fuzzy
25685 #~ msgid "&Stats"
25686 #~ msgstr "&Paramètres"
25687
25688 #, fuzzy
25689 #~ msgid "Remaining Time"
25690 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
25691
25692 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25693 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
25694
25695 #~ msgid ""
25696 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25697 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25698 #~ msgstr ""
25699 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
25700 #~ "l’algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le "
25701 #~ "serveur). Il n’est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
25702
25703 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25704 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
25705
25706 #~ msgid "Multipart separator string"
25707 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
25708
25709 #~ msgid ""
25710 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25711 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25712 #~ msgstr ""
25713 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
25714 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
25715 #~ "myboundary"
25716
25717 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
25718 #~ msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
25719
25720 #~ msgid "Raw write"
25721 #~ msgstr "Réécriture brute"
25722
25723 #~ msgid ""
25724 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25725 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25726 #~ "streaming)."
25727 #~ msgstr ""
25728 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
25729 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
25730 #~ "diffusion)."
25731
25732 #, fuzzy
25733 #~ msgid "RTCP destination port number"
25734 #~ msgstr "Nom de session"
25735
25736 #, fuzzy
25737 #~ msgid "Preferences / Settings"
25738 #~ msgstr "Préférences"
25739
25740 #, fuzzy
25741 #~ msgid "Open Directory..."
25742 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25743
25744 #~ msgid "Hide Menus..."
25745 #~ msgstr "Cacher les menus..."
25746
25747 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
25748 #~ msgstr ""
25749 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n’y a que du son."
25750
25751 #, fuzzy
25752 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25753 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
25754
25755 #, fuzzy
25756 #~ msgid "Transcoding"
25757 #~ msgstr "Transcode"
25758
25759 #~ msgid "&View"
25760 #~ msgstr "&Vue"
25761
25762 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25763 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
25764
25765 #~ msgid ""
25766 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25767 #~ "requested host name."
25768 #~ msgstr ""
25769 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d’hôte du serveur correspond au nom "
25770 #~ "d’hôte demandé."
25771
25772 #~ msgid ""
25773 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25774 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25775 #~ msgstr ""
25776 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
25777 #~ "Session)."
25778
25779 #~ msgid "Album/movie/show title"
25780 #~ msgstr "Album"
25781
25782 #~ msgid "Track number/position in set"
25783 #~ msgstr "Numéro de piste"
25784
25785 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25786 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
25787
25788 #~ msgid ""
25789 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25790 #~ "truncated packets are found"
25791 #~ msgstr ""
25792 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
25793 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
25794
25795 #, fuzzy
25796 #~ msgid "Track number/Position"
25797 #~ msgstr "Numéro de piste"
25798
25799 #, fuzzy
25800 #~ msgid "Show columns"
25801 #~ msgstr "Showtunes"
25802
25803 #~ msgid "(no title)"
25804 #~ msgstr "(Sans titre)"
25805
25806 #~ msgid "(no artist)"
25807 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25808
25809 #~ msgid "(no album)"
25810 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25811
25812 #, fuzzy
25813 #~ msgid "no artist"
25814 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25815
25816 #, fuzzy
25817 #~ msgid "no album"
25818 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25819
25820 #~ msgid "Podcast"
25821 #~ msgstr "Podcast"
25822
25823 #, fuzzy
25824 #~ msgid "SAP sessions"
25825 #~ msgstr "Session"
25826
25827 #, fuzzy
25828 #~ msgid "R1"
25829 #~ msgstr "16:9"
25830
25831 #, fuzzy
25832 #~ msgid "Ctrl+Z"
25833 #~ msgstr "Ctrl"
25834
25835 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25836 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
25837
25838 #~ msgid ""
25839 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25840 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25841 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25842 #~ msgstr ""
25843 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
25844 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
25845 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
25846
25847 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25848 #~ msgstr ""
25849 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
25850 #~ "uniquement)"
25851
25852 #~ msgid ""
25853 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25854 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25855 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25856 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25857 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25858 #~ msgstr ""
25859 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
25860 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
25861 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
25862 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
25863 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
25864 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
25865
25866 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25867 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25868
25869 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25870 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
25871
25872 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25873 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
25874
25875 #, fuzzy
25876 #~ msgid "Bluescreen effect"
25877 #~ msgstr "Ecran bleu"
25878
25879 #~ msgid ""
25880 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25881 #~ "don’t specify anything the default size for your device will be used."
25882 #~ msgstr ""
25883 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
25884 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
25885
25886 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25887 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
25888
25889 #~ msgid "Growl server"
25890 #~ msgstr "Serveur Growl"
25891
25892 #~ msgid "Growl password"
25893 #~ msgstr "Mot de passe"
25894
25895 #~ msgid "Growl UDP port"
25896 #~ msgstr "Port UDP"
25897
25898 #~ msgid ""
25899 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25900 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25901 #~ "relative font size. "
25902 #~ msgstr ""
25903 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
25904 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
25905
25906 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25907 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
25908
25909 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25910 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
25911
25912 #, fuzzy
25913 #~ msgid "Sound Files"
25914 #~ msgstr "Clip sonore"
25915
25916 #, fuzzy
25917 #~ msgid "Halve sample rate"
25918 #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage"
25919
25920 #, fuzzy
25921 #~ msgid "Video monitoring filter"
25922 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
25923
25924 #, fuzzy
25925 #~ msgid "Statistics input file"
25926 #~ msgstr "Statistiques"
25927
25928 #, fuzzy
25929 #~ msgid "Statistics output file"
25930 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
25931
25932 #~ msgid "QP factor between P and B."
25933 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
25934
25935 #~ msgid ""
25936 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25937 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25938 #~ "quality). From 1 to 6."
25939 #~ msgstr ""
25940 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
25941 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
25942 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
25943
25944 #~ msgid "PSNR calculation"
25945 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
25946
25947 #~ msgid "Timestamp"
25948 #~ msgstr "Horodatage"
25949
25950 #~ msgid ""
25951 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
25952 #~ "mosaic."
25953 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
25954
25955 #~ msgid "Text rendering"
25956 #~ msgstr "Rendu du texte"
25957
25958 #~ msgid "Open MRL"
25959 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
25960
25961 #~ msgid "Streamming"
25962 #~ msgstr "Diffusion"
25963
25964 #~ msgid "Dummy stream ouput"
25965 #~ msgstr "Flux sortant factice"
25966
25967 #~ msgid "Audio Bitrate"
25968 #~ msgstr "Taux d’échantillonnage audio"
25969
25970 #~ msgid "Segment Filename"
25971 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
25972
25973 #~ msgid "Acid Punk"
25974 #~ msgstr "Acid Punk"
25975
25976 #~ msgid "Acid Jazz"
25977 #~ msgstr "Acid Jazz"
25978
25979 #~ msgid "Group Info"
25980 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
25981
25982 #~ msgid "Dummy stream"
25983 #~ msgstr "Flux factice"
25984
25985 #~ msgid "List of vout modules"
25986 #~ msgstr "Liste des modules vout"
25987
25988 #~ msgid "General interface setttings"
25989 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
25990
25991 #~ msgid "Video snapshot directory"
25992 #~ msgstr "Répertoire des captures"
25993
25994 #~ msgid ""
25995 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25996 #~ msgstr ""
25997 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
25998 #~ "advanced)"
25999
26000 #~ msgid ""
26001 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
26002 #~ "empty if you don’t have one."
26003 #~ msgstr ""
26004 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
26005 #~ "entrer si vous n’en n’avez pas."
26006
26007 #~ msgid ""
26008 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
26009 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don’t have one."
26010 #~ msgstr ""
26011 #~ "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
26012 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
26013
26014 #~ msgid ""
26015 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
26016 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
26017 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
26018 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
26019 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
26020 #~ "Frame. \n"
26021 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
26022 #~ "frames, but do not start a new GOP."
26023 #~ msgstr ""
26024 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
26025 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
26026 #~ "d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi "
26027 #~ "frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux "
26028 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
26029 #~ "à une image précédant l’image IDR. \n"
26030 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
26031 #~ "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
26032
26033 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
26034 #~ msgstr "Agressivité des images I"
26035
26036 #~ msgid ""
26037 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
26038 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
26039 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
26040 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
26041 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
26042 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
26043 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
26044 #~ msgstr ""
26045 #~ "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec "
26046 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
26047 #~ "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
26048 #~ "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
26049 #~ "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
26050 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I "
26051 #~ "seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement "
26052 #~ "des artefacts d’encodage."
26053
26054 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
26055 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
26056
26057 #~ msgid ""
26058 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26059 #~ "possibly before an I-frame. "
26060 #~ msgstr ""
26061 #~ "Forcer le nombre d’images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
26062 #~ "avant une image I. "
26063
26064 #~ msgid "B-frames usage"
26065 #~ msgstr "Utilisation d’images B"
26066
26067 #~ msgid ""
26068 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
26069 #~ "negative values cause less B-frames. "
26070 #~ msgstr ""
26071 #~ "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
26072 #~ "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
26073
26074 #~ msgid ""
26075 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
26076 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
26077 #~ msgstr ""
26078 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage "
26079 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
26080
26081 #~ msgid ""
26082 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
26083 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
26084 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
26085 #~ msgstr ""
26086 #~ "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
26087 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
26088 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
26089 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
26090
26091 #~ msgid ""
26092 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
26093 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
26094 #~ "0 means lossless"
26095 #~ msgstr ""
26096 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
26097 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
26098 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte."
26099
26100 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
26101 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
26102
26103 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
26104 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
26105
26106 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
26107 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
26108
26109 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
26110 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
26111
26112 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
26113 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
26114
26115 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
26116 #~ msgstr ""
26117 #~ "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
26118 #~ "taille du tampon."
26119
26120 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
26121 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
26122
26123 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
26124 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
26125
26126 #~ msgid ""
26127 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
26128 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
26129 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
26130 #~ msgstr ""
26131 #~ "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir "
26132 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
26133 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
26134 #~ "de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
26135
26136 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
26137 #~ msgstr ""
26138 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
26139
26140 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
26141 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
26142
26143 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
26144 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
26145
26146 #~ msgid ""
26147 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
26148 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
26149 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
26150 #~ msgstr ""
26151 #~ "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
26152 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
26153 #~ "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
26154 #~ "127.0.0.1"
26155
26156 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
26157 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
26158
26159 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
26160 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
26161
26162 #~ msgid ""
26163 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
26164 #~ "automatically by the skins module."
26165 #~ msgstr ""
26166 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
26167 #~ "à jour automatiquement."
26168
26169 #~ msgid ""
26170 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
26171 #~ "readability."
26172 #~ msgstr ""
26173 #~ "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
26174 #~ "lisibilité."
26175
26176 #~ msgid ""
26177 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
26178 #~ "of bandwidth."
26179 #~ msgstr ""
26180 #~ "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
26181 #~ "passante."
26182
26183 #~ msgid ""
26184 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
26185 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
26186 #~ "will need to raise caching values."
26187 #~ msgstr ""
26188 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
26189 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
26190 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
26191
26192 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
26193 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
26194
26195 #~ msgid "Select angle"
26196 #~ msgstr "Selectionner l’angle"
26197
26198 #~ msgid "VC-1 decoder module"
26199 #~ msgstr "Décodeur VC1"
26200
26201 #~ msgid "Video filters settings"
26202 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
26203
26204 #~ msgid "CDDB Artist"
26205 #~ msgstr "Artiste CDDB"
26206
26207 #~ msgid "CDDB Category"
26208 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
26209
26210 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26211 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
26212
26213 #~ msgid "CDDB Extended Data"
26214 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
26215
26216 #~ msgid "CDDB Genre"
26217 #~ msgstr "Genre CDDB"
26218
26219 #~ msgid "CDDB Year"
26220 #~ msgstr "Année CDDB"
26221
26222 #~ msgid "CDDB Title"
26223 #~ msgstr "Titre CDDB"
26224
26225 #~ msgid "CD-Text Arranger"
26226 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
26227
26228 #~ msgid "CD-Text Composer"
26229 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
26230
26231 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
26232 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
26233
26234 #~ msgid "CD-Text Genre"
26235 #~ msgstr "Genre CD-Text"
26236
26237 #~ msgid "CD-Text Message"
26238 #~ msgstr "Message CD-Text"
26239
26240 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
26241 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
26242
26243 #~ msgid "CD-Text Performer"
26244 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
26245
26246 #~ msgid "CD-Text Title"
26247 #~ msgstr "Titre CD-Text"
26248
26249 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
26250 #~ msgstr "Application"
26251
26252 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
26253 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
26254
26255 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
26256 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
26257
26258 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
26259 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
26260
26261 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
26262 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
26263
26264 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
26265 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
26266
26267 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
26268 #~ msgstr ""
26269 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
26270 #~ "table de routage."
26271
26272 #~ msgid "All items, unsorted"
26273 #~ msgstr "Tous les éléments"
26274
26275 #~ msgid ""
26276 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
26277 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
26278 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
26279 #~ "settings will not be changed."
26280 #~ msgstr ""
26281 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
26282 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
26283 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
26284 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
26285
26286 #~ msgid ""
26287 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
26288 #~ "timeshifted streams."
26289 #~ msgstr ""
26290 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
26291
26292 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
26293 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
26294
26295 #~ msgid ""
26296 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
26297 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
26298 #~ "the icecast server."
26299 #~ msgstr ""
26300 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
26301 #~ "permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
26302
26303 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26304 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
26305
26306 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26307 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
26308
26309 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26310 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
26311
26312 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26313 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
26314
26315 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26316 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
26317
26318 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26319 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
26320
26321 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26322 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
26323
26324 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26325 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
26326
26327 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26328 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
26329
26330 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26331 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
26332
26333 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26334 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
26335
26336 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26337 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
26338
26339 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26340 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
26341
26342 #~ msgid "Linux OSS audio output"
26343 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
26344
26345 #~ msgid "Corba control"
26346 #~ msgstr "Contrôles Corba"
26347
26348 #~ msgid "Reactivity"
26349 #~ msgstr "Réactivité"
26350
26351 #~ msgid ""
26352 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
26353 #~ "appears to be a sensible value."
26354 #~ msgstr ""
26355 #~ "L’interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
26356 #~ "semble être une valeur correcte."
26357
26358 #~ msgid "corba control module"
26359 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
26360
26361 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26362 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
26363
26364 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26365 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
26366
26367 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26368 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
26369
26370 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26371 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
26372
26373 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26374 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
26375
26376 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26377 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
26378
26379 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26380 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
26381
26382 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26383 #~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
26384
26385 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26386 #~ msgstr "Création de l’index..."
26387
26388 #~ msgid "Playlist metademux"
26389 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
26390
26391 #~ msgid "Segment filename"
26392 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
26393
26394 #~ msgid "Muxing application"
26395 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26396
26397 #~ msgid "Writing application"
26398 #~ msgstr "Application d’écriture"
26399
26400 #~ msgid "Listeners"
26401 #~ msgstr "Auditeurs"
26402
26403 #~ msgid "Native playlist import"
26404 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
26405
26406 #~ msgid "Podcast Link"
26407 #~ msgstr "Lien Podcast"
26408
26409 #~ msgid "Podcast Copyright"
26410 #~ msgstr "Copyright Podcast"
26411
26412 #~ msgid "Podcast Category"
26413 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
26414
26415 #~ msgid "Podcast Keywords"
26416 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
26417
26418 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26419 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
26420
26421 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26422 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
26423
26424 #~ msgid "Podcast Author"
26425 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
26426
26427 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26428 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
26429
26430 #~ msgid "Podcast Duration"
26431 #~ msgstr "Durée du Podcast"
26432
26433 #~ msgid "Podcast Type"
26434 #~ msgstr "Type du Podcast"
26435
26436 #, fuzzy
26437 #~ msgid "Mime type"
26438 #~ msgstr "Type de disque"
26439
26440 #~ msgid ""
26441 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
26442 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
26443 #~ "subsections of Video/Filters\n"
26444 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
26445 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
26446 #~ msgstr ""
26447 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
26448 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
26449 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
26450 #~ "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être "
26451 #~ "indiquée à ce même endroit."
26452
26453 #~ msgid ""
26454 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26455 #~ "the program:"
26456 #~ msgstr ""
26457 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
26458 #~ "du programme :"
26459
26460 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26461 #~ msgstr ""
26462 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
26463 #~ "instructions à l’adresse :"
26464
26465 #~ msgid "Open Messages Window"
26466 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
26467
26468 #~ msgid "Dismiss"
26469 #~ msgstr "Fermer"
26470
26471 #~ msgid "Do not display further errors"
26472 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
26473
26474 #~ msgid ""
26475 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26476 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26477 #~ msgstr ""
26478 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
26479 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
26480
26481 #, fuzzy
26482 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26483 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
26484
26485 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26486 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
26487
26488 #~ msgid "M3U file"
26489 #~ msgstr "Fichier M3U"
26490
26491 #~ msgid "Sorted by Artist"
26492 #~ msgstr "Trié par auteur"
26493
26494 #~ msgid "Sorted by Album"
26495 #~ msgstr "Trié par Album"
26496
26497 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26498 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
26499
26500 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26501 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
26502
26503 #~ msgid "Playlist stress tests"
26504 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
26505
26506 #~ msgid "DAAP shares"
26507 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
26508
26509 #~ msgid "DAAP access"
26510 #~ msgstr "Accès DAAP"
26511
26512 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26513 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
26514
26515 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26516 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
26517
26518 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26519 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
26520
26521 #~ msgid ""
26522 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26523 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26524 #~ msgstr ""
26525 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
26526 #~ "psychedelic »."
26527
26528 #~ msgid "Distort video filter"
26529 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
26530
26531 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26532 #~ msgstr ""
26533 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
26534 #~ "désactivé"
26535
26536 #~ msgid "Marquee text to display."
26537 #~ msgstr "Texte à afficher"
26538
26539 #~ msgid ""
26540 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26541 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26542 #~ "and columns."
26543 #~ msgstr ""
26544 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
26545 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
26546 #~ "l’utilisateur."
26547
26548 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26549 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
26550
26551 #~ msgid "History parameter"
26552 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
26553
26554 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26555 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
26556
26557 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26558 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
26559
26560 #~ msgid ""
26561 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26562 #~ "minute, %S = second)."
26563 #~ msgstr ""
26564 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
26565 #~ "minute,%S = seconde)."
26566
26567 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26568 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
26569
26570 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26571 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
26572
26573 #~ msgid "Time overlay"
26574 #~ msgstr "Heure"
26575
26576 #~ msgid "Time display sub filter"
26577 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
26578
26579 #~ msgid "Standard Play"
26580 #~ msgstr "Lecture standard"
26581
26582 #~ msgid "DCA"
26583 #~ msgstr "DCA"
26584
26585 #~ msgid ""
26586 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26587 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26588 #~ msgstr ""
26589 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
26590 #~ "d’expiration. Ceci permet d’être sûr qu’ils sont visibles au moins "
26591 #~ "pendant le délai spécifié."
26592
26593 #~ msgid ""
26594 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26595 #~ "from being calculated (for speed)."
26596 #~ msgstr ""
26597 #~ "Ceci n’a pas d’effet sur la qualité d’encodage. Les statistiques ne "
26598 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
26599
26600 #~ msgid "Image"
26601 #~ msgstr "Image"
26602
26603 #~ msgid "Center-Center"
26604 #~ msgstr "Centré"
26605
26606 #~ msgid "Left-Center"
26607 #~ msgstr "Centre-Gauche"
26608
26609 #~ msgid "Right-Center"
26610 #~ msgstr "Centré à droite"
26611
26612 #~ msgid "Center-Top"
26613 #~ msgstr "Centre-Haut"
26614
26615 #~ msgid "Left-Top"
26616 #~ msgstr "Haut-Gauche"
26617
26618 #~ msgid "Right-Top"
26619 #~ msgstr "Haut-Droit"
26620
26621 #~ msgid "Center-Bottom"
26622 #~ msgstr "Bas-Centre"
26623
26624 #~ msgid "Left-Bottom"
26625 #~ msgstr "Bas-Gauche"
26626
26627 #~ msgid "Right-Bottom"
26628 #~ msgstr "Bas-Droite"
26629
26630 #~ msgid "Growl"
26631 #~ msgstr "Growl"
26632
26633 #~ msgid "MSN"
26634 #~ msgstr "MSN"
26635
26636 #~ msgid "Number of streams"
26637 #~ msgstr "Nombre de flux"
26638
26639 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26640 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
26641
26642 #~ msgid "Vertical border width"
26643 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
26644
26645 #~ msgid ""
26646 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26647 #~ "mosaic."
26648 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
26649
26650 #~ msgid "Horizontal border width"
26651 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
26652
26653 #~ msgid "fps"
26654 #~ msgstr "fps"
26655
26656 #~ msgid "More info"
26657 #~ msgstr "Détails"
26658
26659 #~ msgid "Control interface settings"
26660 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
26661
26662 #~ msgid ""
26663 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
26664 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26665 #~ msgstr ""
26666 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
26667 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
26668 #~ "(lors de l’affichage de sous-titres par exemple)."
26669
26670 #~ msgid ""
26671 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26672 #~ "here (x coordinate)."
26673 #~ msgstr ""
26674 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
26675 #~ "vidéo (coordonnée X)."
26676
26677 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26678 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
26679
26680 #~ msgid "Program to select"
26681 #~ msgstr "Programme"
26682
26683 #~ msgid "Programs to select"
26684 #~ msgstr "Programmes"
26685
26686 #~ msgid "DTS"
26687 #~ msgstr "DTS"
26688
26689 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26690 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
26691
26692 #~ msgid "Default to 4212"
26693 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
26694
26695 #, fuzzy
26696 #~ msgid "Go To Position"
26697 #~ msgstr "Aller à"
26698
26699 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26700 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
26701
26702 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
26703 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
26704
26705 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
26706 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
26707
26708 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
26709 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
26710
26711 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26712 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
26713
26714 #~ msgid "Font filename"
26715 #~ msgstr "Fichier de police"
26716
26717 #, fuzzy
26718 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26719 #~ msgstr "Découverte de services"
26720
26721 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26722 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
26723
26724 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26725 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
26726
26727 #~ msgid "Height in pixels"
26728 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
26729
26730 #~ msgid "Width in pixels"
26731 #~ msgstr "Largeur en pixels"
26732
26733 #~ msgid "Ascii Art"
26734 #~ msgstr "Ascii Art"
26735
26736 #~ msgid "Select effect"
26737 #~ msgstr "Choisir un effet"
26738
26739 #, fuzzy
26740 #~ msgid "Small playlist"
26741 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
26742
26743 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26744 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
26745
26746 #~ msgid "raw DV demuxer"
26747 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
26748
26749 #~ msgid "Enable CABAC"
26750 #~ msgstr "Activer CABAC"
26751
26752 #~ msgid "Enable loop filter"
26753 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
26754
26755 #~ msgid "Analyse mode"
26756 #~ msgstr "Mode analyse"
26757
26758 #~ msgid "Properties"
26759 #~ msgstr "Propriétés"
26760
26761 #~ msgid "from "
26762 #~ msgstr "De "
26763
26764 #~ msgid "type : "
26765 #~ msgstr "type : "
26766
26767 #~ msgid "URL : "
26768 #~ msgstr "URL : "
26769
26770 #~ msgid "file size : "
26771 #~ msgstr "Taille du fichier : "
26772
26773 #~ msgid "file md5 hash : "
26774 #~ msgstr "Somme MD5 : "
26775
26776 #~ msgid "Choose a mirror"
26777 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
26778
26779 #~ msgid "Downloading..."
26780 #~ msgstr "Téléchargement..."
26781
26782 #~ msgid " "
26783 #~ msgstr " "
26784
26785 #~ msgid ""
26786 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26787 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26788 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26789 #~ "\n"
26790 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26791 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26792 #~ "\n"
26793 #~ "For more information, have a look at the web site."
26794 #~ msgstr ""
26795 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
26796 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
26797 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
26798 #~ "flux réseau.\n"
26799 #~ "\n"
26800 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
26801 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
26802 #~ "débits.\n"
26803 #~ "\n"
26804 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
26805
26806 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26807 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
26808
26809 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26810 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
26811
26812 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26813 #~ msgstr "1 minute en arrière"
26814
26815 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26816 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
26817
26818 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26819 #~ msgstr "3 secondes en avant"
26820
26821 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26822 #~ msgstr "10 secondes en avant"
26823
26824 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26825 #~ msgstr "1 minute en avant"
26826
26827 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26828 #~ msgstr "5 minutes en avant"
26829
26830 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26831 #~ msgstr "HTTP(S)"
26832
26833 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26834 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
26835
26836 #~ msgid "Choose program (SID)"
26837 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
26838
26839 #~ msgid "Choose programs"
26840 #~ msgstr "Choisir les programmes"
26841
26842 #~ msgid "Choose audio track"
26843 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
26844
26845 #~ msgid "Choose subtitles track"
26846 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
26847
26848 #~ msgid "Segment "
26849 #~ msgstr "Segment "
26850
26851 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26852 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
26853
26854 #~ msgid "Current version"
26855 #~ msgstr "Version actuelle"
26856
26857 #~ msgid "Your version"
26858 #~ msgstr "Votre version"
26859
26860 #~ msgid "Mirror"
26861 #~ msgstr "Miroir"
26862
26863 #~ msgid "UPnP"
26864 #~ msgstr "UPnP"
26865
26866 #~ msgid "RSS"
26867 #~ msgstr "RSS"
26868
26869 #~ msgid "Windows GAPI"
26870 #~ msgstr "GAPI"
26871
26872 #~ msgid "Windows GDI"
26873 #~ msgstr "Windows GDI"
26874
26875 #~ msgid "Access modules settings"
26876 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
26877
26878 #~ msgid "Audio output modules settings"
26879 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
26880
26881 #~ msgid "Decoder modules settings"
26882 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
26883
26884 #~ msgid "Demuxers settings"
26885 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
26886
26887 #, fuzzy
26888 #~ msgid "Stream output access modules settings"
26889 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
26890
26891 #~ msgid "Text renderer settings"
26892 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
26893
26894 #~ msgid "Video track"
26895 #~ msgstr "Piste vidéo"
26896
26897 #~ msgid ""
26898 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
26899 #~ "\n"
26900 #~ msgstr ""
26901 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
26902 #~ "\n"
26903
26904 #~ msgid "[module]              [description]\n"
26905 #~ msgstr "[module] [description]\n"
26906
26907 #~ msgid "Choose channel"
26908 #~ msgstr "Choisir un canal"
26909
26910 #~ msgid "Choose a stream output"
26911 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
26912
26913 #~ msgid "Loop playlist on end"
26914 #~ msgstr "Tout répéter"
26915
26916 #~ msgid "File stream ouput"
26917 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
26918
26919 #~ msgid "UDP stream ouput"
26920 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
26921
26922 #~ msgid "udp stream output"
26923 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
26924
26925 #~ msgid "Truncated stream"
26926 #~ msgstr "Flux tronqué"
26927
26928 #~ msgid "Stream "
26929 #~ msgstr "Flux "
26930
26931 #~ msgid "Codec name"
26932 #~ msgstr "Nom du codec"
26933
26934 #, fuzzy
26935 #~ msgid "Planes"
26936 #~ msgstr "Pranks"
26937
26938 #~ msgid "Number of Streams"
26939 #~ msgstr "Nombre de flux"
26940
26941 #, fuzzy
26942 #~ msgid "Flags"
26943 #~ msgstr "Plat"
26944
26945 #, fuzzy
26946 #~ msgid "playlist metademux"
26947 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
26948
26949 #, fuzzy
26950 #~ msgid "Muxing Application"
26951 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26952
26953 #, fuzzy
26954 #~ msgid "Writing Application"
26955 #~ msgstr "Application d’écriture"
26956
26957 #~ msgid "Codec Setting"
26958 #~ msgstr "Réglages du Codec"
26959
26960 #~ msgid "Codec Info"
26961 #~ msgstr "Informations sur le codec"
26962
26963 #~ msgid "Codec Download"
26964 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
26965
26966 #~ msgid "Display Resolution"
26967 #~ msgstr "Résolution d’affichage"
26968
26969 #, fuzzy
26970 #~ msgid "Instrumental Pop"
26971 #~ msgstr "Pop instrumentale"
26972
26973 #~ msgid "Instrumental Rock"
26974 #~ msgstr "Rock instrumental"
26975
26976 #~ msgid "Pop/Funk"
26977 #~ msgstr "Pop / Funk"
26978
26979 #~ msgid "Psychadelic"
26980 #~ msgstr "Psychédélique"
26981
26982 #~ msgid "Rock & Roll"
26983 #~ msgstr "Rock & Roll"
26984
26985 #~ msgid "Hard Rock"
26986 #~ msgstr "Hard Rock"
26987
26988 #~ msgid "Prev Chapter"
26989 #~ msgstr "Chapitre préc"
26990
26991 #~ msgid "Play List"
26992 #~ msgstr "Liste de lecture"
26993
26994 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
26995 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
26996
26997 #~ msgid "<unknown>"
26998 #~ msgstr "<inconnu>"
26999
27000 #~ msgid "GNOME"
27001 #~ msgstr "GNOME"
27002
27003 #~ msgid "GNOME interface"
27004 #~ msgstr "Interface GNOME"
27005
27006 #~ msgid "_Open File..."
27007 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
27008
27009 #~ msgid "Open a file"
27010 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
27011
27012 #~ msgid "Open _Disc..."
27013 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
27014
27015 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
27016 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
27017
27018 #~ msgid "_Network Stream..."
27019 #~ msgstr "Flux réseau…"
27020
27021 #~ msgid "Select a network stream"
27022 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
27023
27024 #~ msgid "_Eject Disc"
27025 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
27026
27027 #~ msgid "_Title"
27028 #~ msgstr "_Titre"
27029
27030 #~ msgid "_Chapter"
27031 #~ msgstr "_Chapitre"
27032
27033 #~ msgid "_Language"
27034 #~ msgstr "_Langue"
27035
27036 #~ msgid "_Subtitles"
27037 #~ msgstr "_Sous-titres"
27038
27039 #~ msgid "_Fullscreen"
27040 #~ msgstr "Plein écran"
27041
27042 #~ msgid "_Audio"
27043 #~ msgstr "_Audio"
27044
27045 #~ msgid "_Video"
27046 #~ msgstr "_Vidéo"
27047
27048 #~ msgid "Net"
27049 #~ msgstr "Réseau"
27050
27051 #~ msgid "Stop Stream"
27052 #~ msgstr "Arrêter le flux"
27053
27054 #~ msgid "Pause Stream"
27055 #~ msgstr "Suspendre le flux"
27056
27057 #~ msgid "Play Slower"
27058 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
27059
27060 #~ msgid "Fast"
27061 #~ msgstr "Accélérer"
27062
27063 #~ msgid "Play Faster"
27064 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
27065
27066 #~ msgid "Previous file"
27067 #~ msgstr "Fichier précédent"
27068
27069 #~ msgid "Next File"
27070 #~ msgstr "Fichier suivant"
27071
27072 #~ msgid "Title:"
27073 #~ msgstr "Titre :"
27074
27075 #~ msgid "Chapter:"
27076 #~ msgstr "Chapitre :"
27077
27078 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
27079 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l’équipe VideoLAN"
27080
27081 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
27082 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27083
27084 #~ msgid "FEC"
27085 #~ msgstr "FEC"
27086
27087 #~ msgid "Url"
27088 #~ msgstr "URL"
27089
27090 #~ msgid "Path:"
27091 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
27092
27093 #~ msgid "Gtk+"
27094 #~ msgstr "Gtk+"
27095
27096 #~ msgid "Gtk+ interface"
27097 #~ msgstr "Interface Gtk+"
27098
27099 #~ msgid "_File"
27100 #~ msgstr "_Fichier"
27101
27102 #~ msgid "_Close"
27103 #~ msgstr "Fermer"
27104
27105 #~ msgid "E_xit"
27106 #~ msgstr "Quitter"
27107
27108 #~ msgid "Exit the program"
27109 #~ msgstr "Quitter le programme"
27110
27111 #~ msgid "_View"
27112 #~ msgstr "_Vue"
27113
27114 #~ msgid "_Settings"
27115 #~ msgstr "Paramètres"
27116
27117 #~ msgid "_Help"
27118 #~ msgstr "Aide"
27119
27120 #~ msgid "_About..."
27121 #~ msgstr "_À propos…"
27122
27123 #~ msgid "About this application"
27124 #~ msgstr "À propos de cette application"
27125
27126 #~ msgid "_Play"
27127 #~ msgstr "Lecture"
27128
27129 #~ msgid "Go to:"
27130 #~ msgstr "Atteindre :"
27131
27132 #~ msgid "_Invert"
27133 #~ msgstr "_Inverser"
27134
27135 #~ msgid "_Select"
27136 #~ msgstr "_Sélectionner"
27137
27138 #~ msgid "Gtk2 interface"
27139 #~ msgstr "Interface Gtk2"
27140
27141 #~ msgid "_New"
27142 #~ msgstr "_Nouveau"
27143
27144 #~ msgid "_Edit"
27145 #~ msgstr "É_dition"
27146
27147 #~ msgid "_About"
27148 #~ msgstr "À _propos"
27149
27150 #~ msgid "Languages"
27151 #~ msgstr "Langues"
27152
27153 #~ msgid "KDE interface"
27154 #~ msgstr "Interface KDE"
27155
27156 #~ msgid "Fit To Screen"
27157 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l’écran"
27158
27159 #~ msgid "Repeat Playlist"
27160 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
27161
27162 #~ msgid "TTL"
27163 #~ msgstr "TTL"
27164
27165 #~ msgid "Ogg"
27166 #~ msgstr "Ogg"
27167
27168 #~ msgid "MPEG PS"
27169 #~ msgstr "MPEG PS"
27170
27171 #~ msgid "MPEG 4"
27172 #~ msgstr "MPEG 4"
27173
27174 #~ msgid "MPEG 1"
27175 #~ msgstr "MPEG 1"
27176
27177 #~ msgid "Pause stream"
27178 #~ msgstr "Suspendre le flux"
27179
27180 #~ msgid "Play stream"
27181 #~ msgstr "Jouer le flux"
27182
27183 #~ msgid "MRL :"
27184 #~ msgstr "MRL"
27185
27186 #~ msgid "FTP"
27187 #~ msgstr "FTP"
27188
27189 #~ msgid "0:00:00"
27190 #~ msgstr "0:00:00"
27191
27192 #~ msgid "file://"
27193 #~ msgstr "file://"
27194
27195 #~ msgid "ftp://"
27196 #~ msgstr "ftp://"
27197
27198 #~ msgid "http://"
27199 #~ msgstr "http://"
27200
27201 #~ msgid "udp://@:1234"
27202 #~ msgstr "udp://@:1234"
27203
27204 #~ msgid "udp6://@:1234"
27205 #~ msgstr "udp6://@:1234"
27206
27207 #~ msgid "rtp://"
27208 #~ msgstr "rtp://"
27209
27210 #~ msgid "rtp6://"
27211 #~ msgstr "rtp6://"
27212
27213 #~ msgid "Stream:"
27214 #~ msgstr "Flux :"
27215
27216 #~ msgid "client"
27217 #~ msgstr "client"
27218
27219 #~ msgid "/dev/dsp"
27220 #~ msgstr "/dev/dsp"
27221
27222 #~ msgid "/dev/video"
27223 #~ msgstr "/dev/video"
27224
27225 #~ msgid "Codec :"
27226 #~ msgstr "Codec :"
27227
27228 #, fuzzy
27229 #~ msgid "huff"
27230 #~ msgstr "huffyuv"
27231
27232 #~ msgid "http://www.videolan.org"
27233 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
27234
27235 #~ msgid "FileInfo"
27236 #~ msgstr "InfoFichier"
27237
27238 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
27239 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
27240
27241 #~ msgid "Open a network stream"
27242 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
27243
27244 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
27245 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
27246
27247 #~ msgid "Exit this program"
27248 #~ msgstr "Quitter ce programme"
27249
27250 #~ msgid "Show the program logs"
27251 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
27252
27253 #~ msgid "About this program"
27254 #~ msgstr "A propos de..."
27255
27256 #~ msgid "Simple &Open ..."
27257 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
27258
27259 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
27260 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
27261
27262 #~ msgid "&Eject Disc"
27263 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
27264
27265 #~ msgid "E&xit"
27266 #~ msgstr "&Quitter"
27267
27268 #~ msgid "&File info..."
27269 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
27270
27271 #~ msgid ""
27272 #~ " (wxWindows interface)\n"
27273 #~ "\n"
27274 #~ msgstr ""
27275 #~ " (Interface wxWindows)\n"
27276 #~ "\n"
27277
27278 #~ msgid ""
27279 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
27280 #~ "\n"
27281 #~ msgstr ""
27282 #~ "(C) 1996-2003 - l’équipe VideoLAN↵\n"
27283 #~ "↵\n"
27284 #~ "\n"
27285
27286 #~ msgid "Playlist Item options"
27287 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
27288
27289 #~ msgid "Video For Linux"
27290 #~ msgstr "La video pour Linux"
27291
27292 #~ msgid "CD Audio"
27293 #~ msgstr "CD Audio"
27294
27295 #~ msgid "WebCam"
27296 #~ msgstr "Webcam"
27297
27298 #~ msgid "TV Card"
27299 #~ msgstr "Carte TV"
27300
27301 #~ msgid "&Simple Add..."
27302 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
27303
27304 #~ msgid "&Disable"
27305 #~ msgstr "&Désactiver"
27306
27307 #~ msgid "&Select All"
27308 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
27309
27310 #~ msgid "Item Infos"
27311 #~ msgstr "Informations Eléments"
27312
27313 #~ msgid "no info"
27314 #~ msgstr "pas d’information"
27315
27316 #~ msgid "General Settings"
27317 #~ msgstr "Réglages généraux"
27318
27319 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
27320 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
27321
27322 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
27323 #~ msgstr "Options avancées de l’appareil Vidéo"
27324
27325 #~ msgid "Audio Options"
27326 #~ msgstr "Options audio"
27327
27328 #~ msgid "Bitrate Options"
27329 #~ msgstr "Options liées au débit"
27330
27331 #~ msgid "Fonts"
27332 #~ msgstr "Polices"
27333
27334 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
27335 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
27336
27337 #~ msgid "log filename"
27338 #~ msgstr "Nom du fichier log"
27339
27340 #~ msgid "SAP interface"
27341 #~ msgstr "Interface SAP"
27342
27343 #~ msgid "Standard stream"
27344 #~ msgstr "Flux standard"
27345
27346 #~ msgid "Transcode stream"
27347 #~ msgstr "Flux transcodé"
27348
27349 #~ msgid "logo video filter"
27350 #~ msgstr "logo du filtre video"
27351
27352 #~ msgid "XOSD module"
27353 #~ msgstr "module XOSD"
27354
27355 #~ msgid "xosd interface"
27356 #~ msgstr "interface XOSD"
27357
27358 #~ msgid "Close Menu"
27359 #~ msgstr "Fermer le menu"
27360
27361 #~ msgid "Advanced open options"
27362 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
27363
27364 #, fuzzy
27365 #~ msgid "HTTP interface bind port"
27366 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
27367
27368 #, fuzzy
27369 #~ msgid "osd text filter"
27370 #~ msgstr "Filtre vidéo"
27371
27372 #~ msgid "&Title:"
27373 #~ msgstr "&Titre :"
27374
27375 #~ msgid "&Chapter:"
27376 #~ msgstr "&Chapitre :"
27377
27378 #~ msgid "Open &file..."
27379 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
27380
27381 #~ msgid "Open &disc..."
27382 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
27383
27384 #~ msgid "&Network stream..."
27385 #~ msgstr "&Flux réseau..."
27386
27387 #~ msgid "&Hide interface"
27388 #~ msgstr "&Cacher l’interface"
27389
27390 #~ msgid "&Add interface"
27391 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
27392
27393 #~ msgid "Spawn a new interface"
27394 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
27395
27396 #~ msgid "C&hannels"
27397 #~ msgstr "C&anaux"
27398
27399 #~ msgid "Sc&reen"
27400 #~ msgstr "Ecran"
27401
27402 #~ msgid "&Language"
27403 #~ msgstr "&Langue"
27404
27405 #~ msgid "&Subtitles"
27406 #~ msgstr "&Sous-titres"
27407
27408 #~ msgid "New stream"
27409 #~ msgstr "Nouveau flux"
27410
27411 #~ msgid "Network Stream..."
27412 #~ msgstr "Flux reseau"
27413
27414 #~ msgid "Next file"
27415 #~ msgstr "Fichier suivant"
27416
27417 #~ msgid "&Add subtitles..."
27418 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
27419
27420 #~ msgid "Exit"
27421 #~ msgstr "Quitter"
27422
27423 #~ msgid "Select next title"
27424 #~ msgstr "Fichier suivant"
27425
27426 #~ msgid "&Mute"
27427 #~ msgstr "&Muet"
27428
27429 #~ msgid "Open network"
27430 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
27431
27432 #~ msgid "&Disc..."
27433 #~ msgstr "&Disque..."
27434
27435 #~ msgid "&Network..."
27436 #~ msgstr "&Réseau..."
27437
27438 #~ msgid "Delete &all"
27439 #~ msgstr "Supprimmer tout"
27440
27441 #~ msgid "Native Windows interface"
27442 #~ msgstr "Interface Windows native"
27443
27444 #~ msgid "Language 0x%x"
27445 #~ msgstr "Langage 0x%x"
27446
27447 #~ msgid "All files"
27448 #~ msgstr "Tous les fichiers"
27449
27450 #~ msgid "Add file"
27451 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
27452
27453 #~ msgid "Stream Output MRL"
27454 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
27455
27456 #~ msgid "A_udio"
27457 #~ msgstr "A_udio"
27458
27459 #~ msgid "Open a File"
27460 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
27461
27462 #~ msgid "Open file..."
27463 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
27464
27465 #~ msgid "Open disc..."
27466 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
27467
27468 #~ msgid "Network stream..."
27469 #~ msgstr "Flux réseau..."
27470
27471 #~ msgid "Loop filter"
27472 #~ msgstr "Filtre de boucle"
27473
27474 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
27475 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
27476
27477 #~ msgid "ax QP"
27478 #~ msgstr "QP max"
27479
27480 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
27481 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
27482
27483 #~ msgid "Adds distorsion effects"
27484 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
27485
27486 #~ msgid "Inverts the image colors"
27487 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
27488
27489 #, fuzzy
27490 #~ msgid ""
27491 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27492 #~ "value."
27493 #~ msgstr ""
27494 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
27495 #~ "prédéfinie."
27496
27497 #~ msgid ""
27498 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27499 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27500
27501 #, fuzzy
27502 #~ msgid ""
27503 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27504 #~ "to.\n"
27505 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27506 #~ "controls below"
27507 #~ msgstr ""
27508 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
27509 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
27510 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
27511 #~ "contrôles ci-dessous."
27512
27513 #, fuzzy
27514 #~ msgid ""
27515 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27516 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27517 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27518 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27519 #~ "example."
27520 #~ msgstr ""
27521 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
27522 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
27523 #~ "que VLC peut lire.\n"
27524 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
27525 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
27526 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
27527
27528 #, fuzzy
27529 #~ msgid ""
27530 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27531 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27532 #~ "format, proceed to next  page.)"
27533 #~ msgstr ""
27534 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
27535 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
27536 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
27537
27538 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27539 #~ msgstr ""
27540 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
27541 #~ "envoyé."
27542
27543 #~ msgid ""
27544 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27545 #~ "Depending on the choices you made, all formats won’t be available."
27546 #~ msgstr ""
27547 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
27548 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
27549
27550 #~ msgid ""
27551 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27552 #~ "transcoding"
27553 #~ msgstr ""
27554 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
27555 #~ "pour votre transcodage."
27556
27557 #, fuzzy
27558 #~ msgid ""
27559 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27560 #~ "headphone."
27561 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27562
27563 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27564 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
27565
27566 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27567 #~ msgstr ""
27568 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
27569 #~ "démarrage"
27570
27571 #~ msgid ""
27572 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27573 #~ "mode."
27574 #~ msgstr ""
27575 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
27576 #~ "plein écran."
27577
27578 #~ msgid ""
27579 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27580 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27581 #~ msgstr ""
27582 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
27583 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
27584
27585 #~ msgid ""
27586 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27587 #~ "be stored."
27588 #~ msgstr ""
27589 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
27590 #~ "d’écrans."
27591
27592 #, fuzzy
27593 #~ msgid ""
27594 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27595 #~ "routing table."
27596 #~ msgstr ""
27597 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
27598 #~ "de routage."
27599
27600 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27601 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
27602
27603 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27604 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
27605
27606 #~ msgid ""
27607 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27608 #~ "logo."
27609 #~ msgstr ""
27610 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
27611 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
27612
27613 #~ msgid ""
27614 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27615 #~ "should be set in millisecond units."
27616 #~ msgstr ""
27617 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
27618 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
27619
27620 #~ msgid "Preferred codecs list"
27621 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
27622
27623 #~ msgid ""
27624 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27625 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27626 #~ "the other ones."
27627 #~ msgstr ""
27628 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
27629 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
27630 #~ "a52 avant d’essayer les autres."
27631
27632 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27633 #~ msgstr ""
27634 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d’accès. Vous ne devriez "
27635 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27636
27637 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27638 #~ msgstr ""
27639 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
27640 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27641
27642 #~ msgid ""
27643 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27644 #~ "read when VLM is launched."
27645 #~ msgstr ""
27646 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
27647 #~ "lu dès que VLM est lancé."
27648
27649 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27650 #~ msgstr ""
27651 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
27652 #~ "zéro"
27653
27654 #~ msgid ""
27655 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27656 #~ "value should be set in milliseconds units."
27657 #~ msgstr ""
27658 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
27659 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
27660
27661 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27662 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
27663
27664 #~ msgid ""
27665 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27666 #~ "value should be set in millisecond units."
27667 #~ msgstr ""
27668 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
27669 #~ "valeur est en millisecondes."
27670
27671 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27672 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
27673
27674 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27675 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
27676
27677 #~ msgid ""
27678 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27679 #~ "value should be set in millisecond units."
27680 #~ msgstr ""
27681 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
27682 #~ "valeur est en millisecondes."
27683
27684 #~ msgid ""
27685 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
27686 #~ "will be selected"
27687 #~ msgstr ""
27688 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
27689 #~ "cette limite, sera utilisé"
27690
27691 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27692 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
27693
27694 #, fuzzy
27695 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27696 #~ msgstr ""
27697 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
27698 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
27699
27700 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27701 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
27702
27703 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27704 #~ msgstr ""
27705 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
27706 #~ "sont trouvés."
27707
27708 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27709 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
27710
27711 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27712 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
27713
27714 #~ msgid "libshout (icecast) output"
27715 #~ msgstr "Sortie Icecast"
27716
27717 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27718 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
27719
27720 #~ msgid "Filter twice the audio"
27721 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
27722
27723 #~ msgid "Output channels number"
27724 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
27725
27726 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27727 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
27728
27729 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
27730 #~ msgstr ""
27731 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
27732 #~ "ici."
27733
27734 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27735 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
27736
27737 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27738 #~ msgstr "Délai d’expiration des sous-titres"
27739
27740 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27741 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
27742
27743 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27744 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
27745
27746 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27747 #~ msgstr ""
27748 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
27749
27750 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27751 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
27752
27753 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27754 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
27755
27756 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27757 #~ msgstr ""
27758 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
27759 #~ "vidéo."
27760
27761 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27762 #~ msgstr ""
27763 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
27764 #~ "vidéo."
27765
27766 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27767 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
27768
27769 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27770 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
27771
27772 #, fuzzy
27773 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27774 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
27775
27776 #, fuzzy
27777 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27778 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
27779
27780 #, fuzzy
27781 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27782 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
27783
27784 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27785 #~ msgstr ""
27786 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
27787 #~ "joignable."
27788
27789 #~ msgid ""
27790 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27791 #~ "the network synchronisation."
27792 #~ msgstr ""
27793 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
27794 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
27795
27796 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27797 #~ msgstr ""
27798 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
27799
27800 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27801 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
27802
27803 #~ msgid "Telnet Interface host"
27804 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
27805
27806 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27807 #~ msgstr ""
27808 #~ "Le comportement par défaut est d’écouter sur toutes les interfaces réseaux"
27809
27810 #~ msgid "Telnet Interface port"
27811 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
27812
27813 #~ msgid "Telnet Interface password"
27814 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
27815
27816 #~ msgid "set id of es to pid"
27817 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
27818
27819 #~ msgid "Size offset"
27820 #~ msgstr "Position"
27821
27822 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
27823 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
27824
27825 #~ msgid ""
27826 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27827 #~ "The effect will be sharper."
27828 #~ msgstr ""
27829 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
27830 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
27831
27832 #~ msgid "You haven’t experienced any heavy crashes yet."
27833 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
27834
27835 #~ msgid ""
27836 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27837 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27838 #~ "'fullscreen’."
27839 #~ msgstr ""
27840 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
27841 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran "
27842 #~ "»."
27843
27844 #~ msgid ""
27845 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27846 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27847 #~ msgstr ""
27848 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
27849 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
27850
27851 #~ msgid "Advanced output:"
27852 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
27853
27854 #~ msgid "Output Options"
27855 #~ msgstr "Options de sortie"
27856
27857 #~ msgid "Transcode options"
27858 #~ msgstr "Options de transcodage"
27859
27860 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27861 #~ msgstr ""
27862 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
27863 #~ "activez ceci."
27864
27865 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27866 #~ msgstr ""
27867 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
27868 #~ "activez ceci."
27869
27870 #, fuzzy
27871 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27872 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
27873
27874 #~ msgid "Last skin used"
27875 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
27876
27877 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27878 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
27879
27880 #~ msgid "Config of last used skin."
27881 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
27882
27883 #~ msgid "Destination Target:"
27884 #~ msgstr "Destination :"
27885
27886 #~ msgid "Miscellaneous options"
27887 #~ msgstr "Options diverses"
27888
27889 #~ msgid "Subtitles options"
27890 #~ msgstr "Options de sous-titres"
27891
27892 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27893 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
27894
27895 #~ msgid "Show taskbar entry"
27896 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
27897
27898 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27899 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
27900
27901 #~ msgid ""
27902 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27903 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27904 #~ msgstr ""
27905 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
27906 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
27907 #~ "couleurs activées [blanc]"
27908
27909 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27910 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
27911
27912 #~ msgid ""
27913 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27914 #~ "seconds)."
27915 #~ msgstr ""
27916 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
27917
27918 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27919 #~ msgstr ""
27920 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
27921 #~ "ASF."
27922
27923 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27924 #~ msgstr ""
27925 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
27926 #~ "commentaires ASF."
27927
27928 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
27929 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
27930
27931 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27932 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
27933
27934 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27935 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
27936
27937 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
27938 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
27939
27940 #~ msgid "set PID to id of es"
27941 #~ msgstr "Régler le PID à l’ID de l’ES"
27942
27943 #, fuzzy
27944 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
27945 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
27946
27947 #~ msgid ""
27948 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27949 #~ "the standard address."
27950 #~ msgstr ""
27951 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
27952 #~ "l’adresse standard."
27953
27954 #~ msgid ""
27955 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27956 #~ "the standard address."
27957 #~ msgstr ""
27958 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
27959 #~ "l’adresse standard."
27960
27961 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27962 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
27963
27964 #~ msgid ""
27965 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27966 #~ "output."
27967 #~ msgstr ""
27968 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
27969
27970 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27971 #~ msgstr ""
27972 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
27973
27974 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27975 #~ msgstr ""
27976 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27977 #~ "sortie audio."
27978
27979 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27980 #~ msgstr ""
27981 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27982 #~ "sortie vidéo."
27983
27984 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27985 #~ msgstr ""
27986 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27987
27988 #~ msgid ""
27989 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27990 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
27991
27992 #~ msgid ""
27993 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27994 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
27995
27996 #~ msgid ""
27997 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27998 #~ msgstr ""
27999 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
28000
28001 #~ msgid ""
28002 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28003 #~ msgstr ""
28004 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
28005 #~ "session."
28006
28007 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28008 #~ msgstr ""
28009 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
28010 #~ "session."
28011
28012 #~ msgid ""
28013 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28014 #~ "output."
28015 #~ msgstr ""
28016 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
28017
28018 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
28019 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
28020
28021 #~ msgid ""
28022 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28023 #~ "output."
28024 #~ msgstr ""
28025 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
28026
28027 #~ msgid ""
28028 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28029 #~ "output."
28030 #~ msgstr ""
28031 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
28032 #~ "diffusion."
28033
28034 #~ msgid ""
28035 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28036 #~ msgstr ""
28037 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
28038
28039 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28040 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
28041
28042 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
28043 #~ msgstr ""
28044 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
28045
28046 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28047 #~ msgstr ""
28048 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
28049
28050 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28051 #~ msgstr ""
28052 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
28053
28054 #~ msgid ""
28055 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28056 #~ "subpictures overlaying."
28057 #~ msgstr ""
28058 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
28059 #~ "transcodage et l’incrustation"
28060
28061 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28062 #~ msgstr ""
28063 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
28064 #~ "l’image."
28065
28066 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28067 #~ msgstr ""
28068 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
28069 #~ "l’image."
28070
28071 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28072 #~ msgstr ""
28073 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
28074 #~ "l’image."
28075
28076 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28077 #~ msgstr ""
28078 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
28079 #~ "l’image."
28080
28081 #~ msgid ""
28082 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28083 #~ msgstr ""
28084 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
28085
28086 #~ msgid ""
28087 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28088 #~ msgstr ""
28089 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
28090 #~ "utilisée pour la diffusion."
28091
28092 #~ msgid ""
28093 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28094 #~ "output."
28095 #~ msgstr ""
28096 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
28097 #~ "diffusion."
28098
28099 #~ msgid ""
28100 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28101 #~ "streaming output."
28102 #~ msgstr ""
28103 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
28104 #~ "la diffusion."
28105
28106 #~ msgid "Subpictures filter"
28107 #~ msgstr "Incrustations"
28108
28109 #~ msgid "List of video output modules"
28110 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
28111
28112 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28113 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
28114
28115 #~ msgid "Marquee text"
28116 #~ msgstr "Texte"
28117
28118 #~ msgid "X offset, from left"
28119 #~ msgstr "Décalage horizontal"
28120
28121 #~ msgid "Y offset, from the top"
28122 #~ msgstr "Décalage vertical"
28123
28124 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28125 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
28126
28127 #~ msgid "Alpha blending"
28128 #~ msgstr "Niveau alpha"
28129
28130 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
28131 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
28132
28133 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28134 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
28135
28136 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
28137 #~ msgstr ""
28138 #~ "Ordonner comme une liste d’identifiant(s) d’image séparés par des virgules"
28139
28140 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
28141 #~ msgstr ""
28142 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
28143 #~ "images des boutons"
28144
28145 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28146 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
28147
28148 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28149 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
28150
28151 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
28152 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
28153
28154 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28155 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
28156
28157 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28158 #~ msgstr "Menu OSD"
28159
28160 #, fuzzy
28161 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
28162 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
28163
28164 #, fuzzy
28165 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
28166 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
28167
28168 #, fuzzy
28169 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
28170 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
28171
28172 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
28173 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
28174
28175 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
28176 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
28177
28178 #~ msgid ""
28179 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
28180 #~ msgstr ""
28181 #~ "Si l’effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
28182 #~ "rotation."
28183
28184 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28185 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
28186
28187 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28188 #~ msgstr ""
28189 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
28190 #~ "maximum 10)."
28191
28192 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28193 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
28194
28195 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28196 #~ msgstr ""
28197 #~ "Ceci définit s’il faut aussi afficher l’analyseur de spectre linéaire (1)"
28198
28199 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28200 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
28201
28202 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28203 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
28204
28205 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28206 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
28207
28208 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28209 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
28210
28211 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28212 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
28213
28214 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28215 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
28216
28217 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28218 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
28219
28220 #, fuzzy
28221 #~ msgid "Podcast playlist import"
28222 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
28223
28224 #~ msgid "Text subtitles demux"
28225 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
28226
28227 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28228 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
28229
28230 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28231 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
28232
28233 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28234 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
28235
28236 #~ msgid "This selects the analysing mode."
28237 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
28238
28239 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28240 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
28241
28242 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28243 #~ msgstr ""
28244 #~ "Sélectionner l’intervalle maximal entre deux images I (images "
28245 #~ "complètement codées)."
28246
28247 #~ msgid "B pyramid"
28248 #~ msgstr "Pyramide B"
28249
28250 #~ msgid ""
28251 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
28252 #~ msgstr ""
28253 #~ "Ceci autorise l’utilisation d’images B en tant que références pour "
28254 #~ "prédire d’autres images"
28255
28256 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
28257 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
28258
28259 #~ msgid "Scene-cut detection."
28260 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
28261
28262 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
28263 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
28264
28265 #~ msgid "Netsync"
28266 #~ msgstr "Netsync"
28267
28268 #~ msgid "Interface showing control interface"
28269 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
28270
28271 #~ msgid "Item Info"
28272 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
28273
28274 #~ msgid "Time To Live"
28275 #~ msgstr "TTL"
28276
28277 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
28278 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
28279
28280 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28281 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
28282
28283 #~ msgid "CoreAudio output"
28284 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
28285
28286 #~ msgid "SLP announce"
28287 #~ msgstr "Annonce SLP"
28288
28289 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28290 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
28291
28292 #~ msgid "SLP announcing"
28293 #~ msgstr "Annonce SLP"
28294
28295 #~ msgid "Announce this session with SLP"
28296 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
28297
28298 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
28299 #~ msgstr ""
28300 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
28301 #~ "secondes."
28302
28303 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
28304 #~ msgstr ""
28305 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
28306 #~ "secondes."
28307
28308 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
28309 #~ msgstr ""
28310 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
28311 #~ "minutes."
28312
28313 #~ msgid "1:1"
28314 #~ msgstr "1:1"
28315
28316 #~ msgid "4:3"
28317 #~ msgstr "4:3"
28318
28319 #~ msgid "221:100"
28320 #~ msgstr "221:100"
28321
28322 #~ msgid "Entry "
28323 #~ msgstr "Entrée "
28324
28325 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
28326 #~ msgstr "Étirer l’image"
28327
28328 #~ msgid ""
28329 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
28330 #~ msgstr ""
28331 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
28332 #~ "OGG)"
28333
28334 #~ msgid "Audio output volume"
28335 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
28336
28337 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
28338 #~ msgstr ""
28339 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d’images sur les "
28340 #~ "flux MPEG-2"
28341
28342 #~ msgid "Network interface address"
28343 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
28344
28345 #~ msgid ""
28346 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
28347 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
28348 #~ "multicasting interface here."
28349 #~ msgstr ""
28350 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
28351 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
28352 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
28353
28354 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
28355 #~ msgstr ""
28356 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
28357 #~ "modules d’accès au flux."
28358
28359 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28360 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
28361
28362 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
28363 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
28364
28365 #~ msgid "Old playlist open"
28366 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
28367
28368 #~ msgid "SAP announces"
28369 #~ msgstr "Annonces SAP"
28370
28371 #~ msgid ""
28372 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28373 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28374 #~ "headphone."
28375 #~ msgstr ""
28376 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
28377 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
28378 #~ "5.1 avec un casque."
28379
28380 #, fuzzy
28381 #~ msgid "Wizard..."
28382 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
28383
28384 #~ msgid "Random effect"
28385 #~ msgstr "Aléatoire Off"
28386
28387 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
28388 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
28389
28390 #~ msgid ""
28391 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
28392 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
28393 #~ msgstr ""
28394 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
28395 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
28396 #~ "tous les attributs."
28397
28398 #~ msgid "SLP scopes list"
28399 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
28400
28401 #~ msgid ""
28402 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
28403 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
28404 #~ msgstr ""
28405 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
28406 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
28407 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
28408
28409 #~ msgid "SLP naming authority"
28410 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
28411
28412 #~ msgid ""
28413 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
28414 #~ "and the empty string for the default of IANA."
28415 #~ msgstr ""
28416 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
28417 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
28418 #~ "défaut (IANA)."
28419
28420 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28421 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
28422
28423 #~ msgid ""
28424 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
28425 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
28426 #~ msgstr ""
28427 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
28428 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
28429 #~ "réponses."
28430
28431 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
28432 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
28433
28434 #~ msgid ""
28435 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
28436 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
28437 #~ msgstr ""
28438 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
28439 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
28440 #~ "SLP."
28441
28442 #~ msgid "SLP input"
28443 #~ msgstr "Entrée SLP"
28444
28445 #~ msgid ""
28446 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
28447 #~ ">32767)."
28448 #~ msgstr ""
28449 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
28450 #~ "( 0-32767 )."
28451
28452 #~ msgid "Joystick device"
28453 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
28454
28455 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
28456 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
28457
28458 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28459 #~ msgstr "Temps de répétition"
28460
28461 #~ msgid ""
28462 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28463 #~ "milliseconds."
28464 #~ msgstr ""
28465 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
28466
28467 #~ msgid "Wait time (ms)"
28468 #~ msgstr "Temps d’attente"
28469
28470 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
28471 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
28472
28473 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28474 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
28475
28476 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28477 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
28478
28479 #~ msgid "Action mapping"
28480 #~ msgstr "Association des actions"
28481
28482 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28483 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
28484
28485 #~ msgid "Joystick control interface"
28486 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
28487
28488 #~ msgid "Show tooltips"
28489 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
28490
28491 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28492 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
28493
28494 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28495 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
28496
28497 #~ msgid ""
28498 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28499 #~ "preferences menu will occupy."
28500 #~ msgstr ""
28501 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
28502 #~ "configuration dans le menu préférences."
28503
28504 #~ msgid "Interface default search path"
28505 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
28506
28507 #~ msgid ""
28508 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28509 #~ "open when looking for a file."
28510 #~ msgstr ""
28511 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
28512 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
28513
28514 #~ msgid "_Network stream..."
28515 #~ msgstr "Flux réseau…"
28516
28517 #~ msgid "_Hide interface"
28518 #~ msgstr "Masquer l’interface"
28519
28520 #~ msgid "Progr_am"
28521 #~ msgstr "Progr_amme"
28522
28523 #~ msgid "Choose the program"
28524 #~ msgstr "Choisir le programme"
28525
28526 #~ msgid "Choose title"
28527 #~ msgstr "Choisir le titre"
28528
28529 #~ msgid "Choose chapter"
28530 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
28531
28532 #~ msgid "_Playlist..."
28533 #~ msgstr "Liste de lecture…"
28534
28535 #~ msgid "_Modules..."
28536 #~ msgstr "_Modules…"
28537
28538 #~ msgid "Open the module manager"
28539 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
28540
28541 #~ msgid "Open the messages window"
28542 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
28543
28544 #~ msgid "Select audio channel"
28545 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
28546
28547 #~ msgid "Select subtitles channel"
28548 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
28549
28550 #~ msgid "Open disc"
28551 #~ msgstr "Ouvrir disque"
28552
28553 #~ msgid "Sat"
28554 #~ msgstr "Sat"
28555
28556 #~ msgid "Open a satellite card"
28557 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28558
28559 #~ msgid "Stop stream"
28560 #~ msgstr "Arrêter le flux"
28561
28562 #~ msgid "Select previous title"
28563 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
28564
28565 #~ msgid "Select previous chapter"
28566 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
28567
28568 #~ msgid "_Jump..."
28569 #~ msgstr "Sauter à…"
28570
28571 #~ msgid "Switch program"
28572 #~ msgstr "Changer de programme"
28573
28574 #~ msgid "_Navigation"
28575 #~ msgstr "_Navigation"
28576
28577 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28578 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
28579
28580 #~ msgid "Toggle _Interface"
28581 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
28582
28583 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28584 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
28585
28586 #~ msgid ""
28587 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28588 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28589 #~ msgstr ""
28590 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
28591 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
28592
28593 #~ msgid "Open Stream"
28594 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28595
28596 #~ msgid "Symbol Rate"
28597 #~ msgstr "Débit de symboles"
28598
28599 #~ msgid "Satellite"
28600 #~ msgstr "Satellite"
28601
28602 #~ msgid "stream output"
28603 #~ msgstr "Flux de sortie"
28604
28605 #~ msgid ""
28606 #~ "Sorry, the module manager isn’t functional yet. Please retry in a later "
28607 #~ "version."
28608 #~ msgstr ""
28609 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
28610 #~ "réessayer dans une prochaine version."
28611
28612 #~ msgid "Item"
28613 #~ msgstr "Élément"
28614
28615 #~ msgid "stream output (MRL)"
28616 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28617
28618 #~ msgid "Destination Target: "
28619 #~ msgstr "Destination : "
28620
28621 #~ msgid "Couldn’t create pixmap from file: %s"
28622 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
28623
28624 #~ msgid "Close the window"
28625 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
28626
28627 #~ msgid "Hide the main interface window"
28628 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
28629
28630 #~ msgid "Navigate through the stream"
28631 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
28632
28633 #~ msgid "_Preferences..."
28634 #~ msgstr "_Préférences…"
28635
28636 #~ msgid "Configure the application"
28637 #~ msgstr "Configurer l’application"
28638
28639 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28640 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28641
28642 #~ msgid "Go Backward"
28643 #~ msgstr "Retour arrière"
28644
28645 #~ msgid "Open Playlist"
28646 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
28647
28648 #~ msgid "Previous File"
28649 #~ msgstr "Fichier précédent"
28650
28651 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28652 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28653
28654 #~ msgid "Open Target"
28655 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28656
28657 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28658 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
28659
28660 #~ msgid "Use stream output"
28661 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
28662
28663 #~ msgid "Go To:"
28664 #~ msgstr "Aller à :"
28665
28666 #~ msgid "s."
28667 #~ msgstr "s."
28668
28669 #~ msgid "m:"
28670 #~ msgstr "m :"
28671
28672 #~ msgid "h:"
28673 #~ msgstr "h :"
28674
28675 #~ msgid "Selected"
28676 #~ msgstr "Sélectionné"
28677
28678 #~ msgid "_Crop"
28679 #~ msgstr "Rogner"
28680
28681 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28682 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28683
28684 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28685 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
28686
28687 #~ msgid "PBC LID"
28688 #~ msgstr "PBC LID"
28689
28690 #~ msgid "Disk type"
28691 #~ msgstr "Type de disque"
28692
28693 #~ msgid "Title "
28694 #~ msgstr "Titre "
28695
28696 #~ msgid "Chapter "
28697 #~ msgstr "Chapitre "
28698
28699 #~ msgid "Device name "
28700 #~ msgstr "Nom du périphérique "
28701
28702 #~ msgid "language"
28703 #~ msgstr "Langue"
28704
28705 #~ msgid "Open &Disk"
28706 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
28707
28708 #~ msgid "Open &Stream"
28709 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
28710
28711 #~ msgid "&Stop"
28712 #~ msgstr "&Stop"
28713
28714 #~ msgid "P&ause"
28715 #~ msgstr "P&ause"
28716
28717 #~ msgid "&Slow"
28718 #~ msgstr "Ra&lentir"
28719
28720 #~ msgid "Fas&t"
28721 #~ msgstr "Ac&célérer"
28722
28723 #~ msgid "Opens an existing document"
28724 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
28725
28726 #~ msgid "Opens a recently used file"
28727 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
28728
28729 #~ msgid "Quits the application"
28730 #~ msgstr "Quitter l’application"
28731
28732 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28733 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
28734
28735 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28736 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
28737
28738 #~ msgid "Opens a disk"
28739 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
28740
28741 #~ msgid "Opens a network stream"
28742 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
28743
28744 #~ msgid "Ready."
28745 #~ msgstr "Prêt"
28746
28747 #~ msgid "Opening file..."
28748 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
28749
28750 #~ msgid "Exiting..."
28751 #~ msgstr "Sortie…"
28752
28753 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28754 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
28755
28756 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28757 #~ msgstr "Active la barre de status…"
28758
28759 #~ msgid "Messages:"
28760 #~ msgstr "Messages :"
28761
28762 #~ msgid "Address "
28763 #~ msgstr "Adresse "
28764
28765 #~ msgid "Port "
28766 #~ msgstr "Port "
28767
28768 #~ msgid "Demux number"
28769 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
28770
28771 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28772 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28773
28774 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28775 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
28776
28777 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28778 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
28779
28780 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28781 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28782
28783 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28784 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
28785
28786 #, fuzzy
28787 #~ msgid "< Back"
28788 #~ msgstr "Retour"
28789
28790 #, fuzzy
28791 #~ msgid "Next >"
28792 #~ msgstr "Suivant"
28793
28794 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28795 #~ msgstr ""
28796 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
28797
28798 #~ msgid ""
28799 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28800 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28801 #~ "all of them"
28802 #~ msgstr ""
28803 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
28804 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
28805 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
28806
28807 #~ msgid "Choose here your input stream"
28808 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
28809
28810 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28811 #~ msgstr ""
28812 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
28813 #~ "activez ceci."
28814
28815 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28816 #~ msgstr ""
28817 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
28818 #~ "activez ceci."
28819
28820 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28821 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
28822
28823 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28824 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
28825
28826 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28827 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
28828
28829 #~ msgid "DivX first version"
28830 #~ msgstr "Première version de DivX"
28831
28832 #~ msgid "DivX second version"
28833 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
28834
28835 #~ msgid "DivX third version"
28836 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
28837
28838 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28839 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28840
28841 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28842 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28843
28844 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28845 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
28846
28847 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28848 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
28849
28850 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28851 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
28852
28853 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28854 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
28855
28856 #~ msgid "DVD audio format"
28857 #~ msgstr "Format audio DVD"
28858
28859 #~ msgid "MPEG4"
28860 #~ msgstr "MPEG4"
28861
28862 #~ msgid "WAV"
28863 #~ msgstr "WAV"
28864
28865 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28866 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
28867
28868 #~ msgid "Greek"
28869 #~ msgstr "Grec"
28870
28871 #~ msgid "Pashto"
28872 #~ msgstr "Pachto"
28873
28874 #~ msgid "Brazilian"
28875 #~ msgstr "Brésilien"
28876
28877 #~ msgid "Tetum"
28878 #~ msgstr "Tetum"
28879
28880 #~ msgid "Faux"
28881 #~ msgstr "TTY factice"
28882
28883 #~ msgid ""
28884 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28885 #~ "(Basic authentication only)."
28886 #~ msgstr ""
28887 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
28888 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
28889
28890 #~ msgid "Late delay (ms)"
28891 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
28892
28893 #~ msgid ""
28894 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28895 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28896 #~ msgstr ""
28897 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
28898 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
28899
28900 #~ msgid "I263"
28901 #~ msgstr "I263"
28902
28903 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28904 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
28905
28906 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28907 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
28908
28909 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28910 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
28911
28912 #, fuzzy
28913 #~ msgid "Big"
28914 #~ msgstr "Pont"
28915
28916 #, fuzzy
28917 #~ msgid "Extra Audio File"
28918 #~ msgstr "Filtres audio"
28919
28920 #, fuzzy
28921 #~ msgid "Media File"
28922 #~ msgstr "Média: %s"
28923
28924 #, fuzzy
28925 #~ msgid "QWidget"
28926 #~ msgstr "Largeur"
28927
28928 #, fuzzy
28929 #~ msgid "margin"
28930 #~ msgstr "Amharique"
28931
28932 #, fuzzy
28933 #~ msgid "spacing"
28934 #~ msgstr "Mise en cache"
28935
28936 #, fuzzy
28937 #~ msgid "QPushButton"
28938 #~ msgstr "Pachto"
28939
28940 #, fuzzy
28941 #~ msgid "Line"
28942 #~ msgstr "Linéaire"
28943
28944 #, fuzzy
28945 #~ msgid "line"
28946 #~ msgstr "Contour"
28947
28948 #, fuzzy
28949 #~ msgid "orientation"
28950 #~ msgstr "Détails"
28951
28952 #, fuzzy
28953 #~ msgid "QGroupBox"
28954 #~ msgstr "Groupe"
28955
28956 #, fuzzy
28957 #~ msgid "enabled"
28958 #~ msgstr "Activer"
28959
28960 #, fuzzy
28961 #~ msgid "checkable"
28962 #~ msgstr "Activer"
28963
28964 #, fuzzy
28965 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28966 #~ msgstr "Horizontale"
28967
28968 #, fuzzy
28969 #~ msgid "Disk"
28970 #~ msgstr "Disque"
28971
28972 #, fuzzy
28973 #~ msgid "Justification"
28974 #~ msgstr "Amplification"
28975
28976 #, fuzzy
28977 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28978 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
28979
28980 #, fuzzy
28981 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28982 #~ msgstr "Mot de passe"
28983
28984 #, fuzzy
28985 #~ msgid "Connecting..."
28986 #~ msgstr "Paramètres…"
28987
28988 #, fuzzy
28989 #~ msgid "Dummy video filter"
28990 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
28991
28992 #, fuzzy
28993 #~ msgid "Dummy VF"
28994 #~ msgstr "Inutile"
28995
28996 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28997 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
28998
28999 #~ msgid "Jump"
29000 #~ msgstr "Aller à"