]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Merge branch 'master' into lpcm_encoder
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Translation updated by
6 #  Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - April 2010
7 # Previous Translators
8 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-22 23:58+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-04-22 16:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
19 "net>\n"
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: include/vlc_common.h:914
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
34 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
35 "GNU ;\n"
36 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
37 "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Préférences de VLC"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interface"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Paramètres des interfaces"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de contrôle"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
83 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
85 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
90 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:53
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
103 #: src/video_output/video_output.c:448
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtres"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Divers"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
138 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
139 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
145 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
146 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 msgid "Video"
148 msgstr "Vidéo"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:71
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Paramètres vidéo"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:73
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:77
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:81
163 msgid "Video filters are used to process the video stream."
164 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Sous-titres/OSD"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid ""
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 msgstr ""
174 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
175 "incrustations."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 msgstr ""
184 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
185 "vidéo."
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Module d'accès"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 msgid ""
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 msgstr ""
196 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
197 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
198 "des tampons."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtres de flux"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 msgid ""
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
208 msgstr ""
209 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
210 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
211 "ce que vous faites."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Démultiplexeurs"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Codecs vidéo"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgid "Audio codecs"
231 msgstr "Codecs audio"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:115
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgid "Subtitles codecs"
239 msgstr "Codecs sous-titres"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
247 msgstr "Général lecture"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
270 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
271 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexeurs"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
293 "souhaitable.\n"
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
295 "multiplexeur."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
310 "pas souhaitable.\n"
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
312 "sortie."
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Empaqueteurs"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:153
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Flux de sortie"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:160
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
366 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Liste de lecture"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
381 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
382 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Découverte de services"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
399 "à la liste de lecture."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
402 msgid "Advanced"
403 msgstr "Avancé"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "CPU features"
411 msgstr "Capacités CPU"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 msgid ""
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
416 msgstr ""
417 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
418 "probablement pas modifier ceci."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Options avancées"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
425 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
427 msgid "Network"
428 msgstr "Réseau"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
434 "modules de VLC."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr ""
443 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Paramètres des modules d'empaquetage"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:209
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Paramètres des encodeurs"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:211
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d'encodage."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:214
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:216
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:218
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Paramètres de sous-titres"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:220
470 msgid ""
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
473 msgstr ""
474 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
475 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Aucune aide disponible"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:228
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ces modules."
484
485 #: include/vlc_interface.h:126
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
493 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
494 "lancez « vlc -I qt ».\n"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:46
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:47
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:48
505 msgid "Open D&irectory..."
506 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:49
509 msgid "Open &Folder..."
510 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:50
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:51
517 msgid "Select Directory"
518 msgstr "Sélectionnez un dossier"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:51
521 msgid "Select Folder"
522 msgstr "Sélectionner un dossier"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:55
525 msgid "Media &Information"
526 msgstr "&Informations sur les médias"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:56
529 msgid "&Codec Information"
530 msgstr "Informations sur les &codecs"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:57
533 msgid "&Messages"
534 msgstr "&Messages"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:58
537 msgid "Jump to Specific &Time"
538 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
541 msgid "&Bookmarks"
542 msgstr "&Signets"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:60
545 msgid "&VLM Configuration"
546 msgstr "Configuration de &VLM"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:62
549 msgid "&About"
550 msgstr "À &propos"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
560 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
561 msgid "Play"
562 msgstr "Lire"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:66
565 msgid "Fetch Information"
566 msgstr "Récupérer des informations"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:67
569 msgid "Remove Selected"
570 msgstr "Supprimer la sélection"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:68
573 msgid "Information..."
574 msgstr "Information…"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:69
577 msgid "Sort"
578 msgstr "Trier"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:70
581 msgid "Create Directory..."
582 msgstr "Créer un dossier…"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:71
585 msgid "Create Folder..."
586 msgstr "Créer un dossier…"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:72
589 msgid "Show Containing Directory..."
590 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:73
593 msgid "Show Containing Folder..."
594 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:74
597 msgid "Stream..."
598 msgstr "Diffuser…"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:75
601 msgid "Save..."
602 msgstr "Enregistrer…"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
605 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
606 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
607 msgid "Repeat All"
608 msgstr "Tout répéter"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
611 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
612 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
613 msgid "Repeat One"
614 msgstr "Répéter un"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:82
617 msgid "No Repeat"
618 msgstr "Ne pas répéter"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
624 msgid "Random"
625 msgstr "Aléatoire"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
628 msgid "Random Off"
629 msgstr "Aléatoire Non"
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:87
632 msgid "Add to Playlist"
633 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:88
636 msgid "Add to Media Library"
637 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:90
640 msgid "Add File..."
641 msgstr "Ajouter un fichier…"
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:91
644 msgid "Advanced Open..."
645 msgstr "Ouvrir mode avancé…"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:92
648 msgid "Add Directory..."
649 msgstr "Ajouter un dossier…"
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:93
652 msgid "Add Folder..."
653 msgstr "Ajouter un dossier…"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:95
656 msgid "Save Playlist to &File..."
657 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:96
660 msgid "Open Play&list..."
661 msgstr "Liste de &lecture…"
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:98
664 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
665 msgid "Search"
666 msgstr "Chercher"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:99
669 msgid "Search Filter"
670 msgstr "Filtre de recherche"
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:101
673 msgid "&Services Discovery"
674 msgstr "Découverte de &services"
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:105
677 msgid ""
678 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
679 "them."
680 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
683 msgid "Image clone"
684 msgstr "Clone"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:111
687 msgid "Clone the image"
688 msgstr "Cloner l'image"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:113
691 msgid "Magnification"
692 msgstr "Grossissement"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:114
695 msgid ""
696 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
697 "be magnified."
698 msgstr ""
699 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
700 "grossir."
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
703 msgid "Waves"
704 msgstr "Ondes"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:118
707 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
708 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:120
711 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
712 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:122
715 msgid "Image colors inversion"
716 msgstr "Inversion des couleurs de l'image"
717
718 #: include/vlc_intf_strings.h:124
719 msgid "Split the image to make an image wall"
720 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
721
722 #: include/vlc_intf_strings.h:126
723 msgid ""
724 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
725 "The video gets split in parts that you must sort."
726 msgstr ""
727 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
728 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
729
730 #: include/vlc_intf_strings.h:129
731 msgid ""
732 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
733 "Try changing the various settings for different effects"
734 msgstr ""
735 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
736 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
737
738 #: include/vlc_intf_strings.h:132
739 msgid ""
740 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
741 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
742 "settings."
743 msgstr ""
744 "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et blanc, "
745 "sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans les "
746 "réglages."
747
748 #: include/vlc_intf_strings.h:136
749 msgid ""
750 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
751 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
752 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
753 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
754 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
756 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
757 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
758 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
759 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
760 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
761 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
762 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
763 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
764 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
765 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
766 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
767 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
768 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
769 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
770 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
771 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
772 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
773 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
774 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
775 msgstr ""
776 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
777 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
778 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
779 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
780 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
781 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
782 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
783 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
784 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
785 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
786 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
787 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
788 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
789 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
790 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
791 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
792 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
793 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
794 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
795 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
796 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
797 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
798 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
799 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
800 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
801 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
802 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
803 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
804 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
805
806 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
807 #: src/audio_output/filters.c:236
808 msgid "Audio filtering failed"
809 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
810
811 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
812 #: src/audio_output/filters.c:237
813 #, c-format
814 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
815 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
816
817 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
818 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
819 #: src/video_output/video_output.c:1425 modules/video_filter/postproc.c:230
820 msgid "Disable"
821 msgstr "Désactiver"
822
823 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
824 msgid "Spectrometer"
825 msgstr "Analyseur de spectre 2"
826
827 #: src/audio_output/input.c:114
828 msgid "Scope"
829 msgstr "Oscilloscope"
830
831 #: src/audio_output/input.c:116
832 msgid "Spectrum"
833 msgstr "Analyseur de spectre"
834
835 #: src/audio_output/input.c:118
836 msgid "Vu meter"
837 msgstr "Vu mètre"
838
839 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
840 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
841 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
842 msgid "Equalizer"
843 msgstr "Égaliseur"
844
845 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
846 msgid "Audio filters"
847 msgstr "Filtres audio"
848
849 #: src/audio_output/input.c:197
850 msgid "Replay gain"
851 msgstr "Replay gain"
852
853 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
855 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
856 msgid "Audio Channels"
857 msgstr "Canaux audio"
858
859 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
860 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
861 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
862 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
863 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
864 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
865 #: modules/codec/twolame.c:71
866 msgid "Stereo"
867 msgstr "Stéréo"
868
869 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
870 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
872 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
873 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
877 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
878 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
880 msgid "Left"
881 msgstr "Gauche"
882
883 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
884 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
886 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
887 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
889 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
890 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
892 msgid "Right"
893 msgstr "Droite"
894
895 #: src/audio_output/output.c:134
896 msgid "Dolby Surround"
897 msgstr "Dolby Surround"
898
899 #: src/audio_output/output.c:146
900 msgid "Reverse stereo"
901 msgstr "Stéréo inversée"
902
903 #: src/config/file.c:621
904 msgid "key"
905 msgstr "Touche"
906
907 #: src/config/file.c:630
908 msgid "boolean"
909 msgstr "Booléen"
910
911 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
912 msgid "integer"
913 msgstr "Entier"
914
915 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
916 msgid "float"
917 msgstr "Flottant"
918
919 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
920 msgid "string"
921 msgstr "Chaîne"
922
923 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
924 #: src/playlist/loadsave.c:162
925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
926 msgid "Media Library"
927 msgstr "Bibliothèque"
928
929 #: src/input/control.c:217
930 #, c-format
931 msgid "Bookmark %i"
932 msgstr "Signet %i"
933
934 #: src/input/decoder.c:270
935 msgid "packetizer"
936 msgstr "Empaqueteur"
937
938 #: src/input/decoder.c:270
939 msgid "decoder"
940 msgstr "Décodeur"
941
942 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
943 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:645
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/stream_out/es.c:363
946 #: modules/stream_out/es.c:378
947 msgid "Streaming / Transcoding failed"
948 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
949
950 #: src/input/decoder.c:279
951 #, c-format
952 msgid "VLC could not open the %s module."
953 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
954
955 #: src/input/decoder.c:431
956 msgid "VLC could not open the decoder module."
957 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
958
959 #: src/input/decoder.c:682
960 msgid "No suitable decoder module"
961 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
962
963 #: src/input/decoder.c:683
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
967 "there is no way for you to fix this."
968 msgstr ""
969 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
970 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
971
972 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
973 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
975 msgid "Track"
976 msgstr "Piste"
977
978 #: src/input/es_out.c:1156
979 #, c-format
980 msgid "%s [%s %d]"
981 msgstr "%s.[%s.%d]"
982
983 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
984 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
985 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
986 msgid "Program"
987 msgstr "Programme"
988
989 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
990 msgid "Scrambled"
991 msgstr "Brouillé"
992
993 #: src/input/es_out.c:1355
994 msgid "Yes"
995 msgstr "Oui"
996
997 #: src/input/es_out.c:2002
998 #, c-format
999 msgid "Closed captions %u"
1000 msgstr "Sous-titrage %u"
1001
1002 #: src/input/es_out.c:2830
1003 #, c-format
1004 msgid "Stream %d"
1005 msgstr "Flux %d"
1006
1007 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1008 msgid "Subtitle"
1009 msgstr "Sous-titres "
1010
1011 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1012 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1013 msgid "Type"
1014 msgstr "Type "
1015
1016 #: src/input/es_out.c:2857
1017 msgid "Original ID"
1018 msgstr "Id original"
1019
1020 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1022 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1023 msgid "Codec"
1024 msgstr "Codec "
1025
1026 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1027 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1029 msgid "Language"
1030 msgstr "Langue "
1031
1032 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1034 msgid "Description"
1035 msgstr "Description"
1036
1037 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1038 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1039 msgid "Channels"
1040 msgstr "Canaux "
1041
1042 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1043 msgid "Sample rate"
1044 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:2891
1047 #, c-format
1048 msgid "%u Hz"
1049 msgstr "%u Hz"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:2901
1052 msgid "Bits per sample"
1053 msgstr "Bits par échantillon "
1054
1055 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1056 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1058 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1059 msgid "Bitrate"
1060 msgstr "Débit "
1061
1062 #: src/input/es_out.c:2906
1063 #, c-format
1064 msgid "%u kb/s"
1065 msgstr "%u kb/s"
1066
1067 #: src/input/es_out.c:2918
1068 msgid "Track replay gain"
1069 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1070
1071 #: src/input/es_out.c:2920
1072 msgid "Album replay gain"
1073 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1074
1075 #: src/input/es_out.c:2921
1076 #, c-format
1077 msgid "%.2f dB"
1078 msgstr "%.2f dB"
1079
1080 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1081 msgid "Resolution"
1082 msgstr "Résolution "
1083
1084 #: src/input/es_out.c:2935
1085 msgid "Display resolution"
1086 msgstr "Résolution d'affichage "
1087
1088 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1089 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1090 msgid "Frame rate"
1091 msgstr "Débit d'images "
1092
1093 #: src/input/input.c:2473
1094 msgid "Your input can't be opened"
1095 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1096
1097 #: src/input/input.c:2474
1098 #, c-format
1099 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1100 msgstr ""
1101 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1102
1103 #: src/input/input.c:2593
1104 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1105 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1106
1107 #: src/input/input.c:2594
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1111 msgstr ""
1112 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1113 "détails."
1114
1115 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1116 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1119 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1120 msgid "Title"
1121 msgstr "Titre"
1122
1123 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1125 msgid "Artist"
1126 msgstr "Artiste"
1127
1128 #: src/input/meta.c:53
1129 msgid "Genre"
1130 msgstr "Genre"
1131
1132 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1133 msgid "Copyright"
1134 msgstr "Copyright"
1135
1136 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1137 msgid "Album"
1138 msgstr "Album"
1139
1140 #: src/input/meta.c:56
1141 msgid "Track number"
1142 msgstr "Numéro de piste"
1143
1144 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1145 msgid "Rating"
1146 msgstr "Note"
1147
1148 #: src/input/meta.c:59
1149 msgid "Date"
1150 msgstr "Date"
1151
1152 #: src/input/meta.c:60
1153 msgid "Setting"
1154 msgstr "Paramètre"
1155
1156 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1157 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1158 msgid "URL"
1159 msgstr "URL"
1160
1161 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1162 msgid "Now Playing"
1163 msgstr "Actuellement"
1164
1165 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1166 msgid "Publisher"
1167 msgstr "Éditeur"
1168
1169 #: src/input/meta.c:65
1170 msgid "Encoded by"
1171 msgstr "Encodé par"
1172
1173 #: src/input/meta.c:66
1174 msgid "Artwork URL"
1175 msgstr "URL de la jaquette"
1176
1177 #: src/input/meta.c:67
1178 msgid "Track ID"
1179 msgstr "ID Piste"
1180
1181 #: src/input/var.c:168
1182 msgid "Bookmark"
1183 msgstr "Signet"
1184
1185 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1186 msgid "Programs"
1187 msgstr "Programmes"
1188
1189 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1190 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1192 msgid "Chapter"
1193 msgstr "Chapitre"
1194
1195 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1196 msgid "Navigation"
1197 msgstr "Navigation"
1198
1199 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1201 msgid "Video Track"
1202 msgstr "Piste vidéo"
1203
1204 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1206 msgid "Audio Track"
1207 msgstr "Piste audio"
1208
1209 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1210 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1212 msgid "Subtitles Track"
1213 msgstr "Piste de sous-titres"
1214
1215 #: src/input/var.c:285
1216 msgid "Next title"
1217 msgstr "Titre suivant"
1218
1219 #: src/input/var.c:290
1220 msgid "Previous title"
1221 msgstr "Titre précédent"
1222
1223 #: src/input/var.c:316
1224 #, c-format
1225 msgid "Title %i"
1226 msgstr "Titre %i"
1227
1228 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1229 #, c-format
1230 msgid "Chapter %i"
1231 msgstr "Chapitre %i"
1232
1233 #: src/input/var.c:378
1234 msgid "Next chapter"
1235 msgstr "Chapitre suivant"
1236
1237 #: src/input/var.c:383
1238 msgid "Previous chapter"
1239 msgstr "Chapitre précédent"
1240
1241 #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
1242 #, c-format
1243 msgid "Media: %s"
1244 msgstr "Média : %s"
1245
1246 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1247 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1248 msgid "Add Interface"
1249 msgstr "Ajouter une interface"
1250
1251 #: src/interface/interface.c:92
1252 msgid "Console"
1253 msgstr "Console"
1254
1255 #: src/interface/interface.c:95
1256 msgid "Telnet Interface"
1257 msgstr "Interface telnet"
1258
1259 #: src/interface/interface.c:98
1260 msgid "Web Interface"
1261 msgstr "Interface web"
1262
1263 #: src/interface/interface.c:101
1264 msgid "Debug logging"
1265 msgstr "Enregistrement des messages"
1266
1267 #: src/interface/interface.c:104
1268 msgid "Mouse Gestures"
1269 msgstr "Mouvements de la souris"
1270
1271 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1272 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1273 msgid "C"
1274 msgstr "FR"
1275
1276 #: src/libvlc.c:1109
1277 msgid ""
1278 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1279 "interface."
1280 msgstr ""
1281 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1282 "VLC sans interface."
1283
1284 #: src/libvlc.c:1233
1285 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1286 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1287
1288 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1292 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1293 "in the playlist.\n"
1294 "The first item specified will be played first.\n"
1295 "\n"
1296 "Options-styles:\n"
1297 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1298 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1299 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1300 "            and that overrides previous settings.\n"
1301 "\n"
1302 "Stream MRL syntax:\n"
1303 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1304 "option=value ...]\n"
1305 "\n"
1306 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1307 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1308 "\n"
1309 "URL syntax:\n"
1310 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1311 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1312 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1313 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1314 "  screen://                      Screen capture\n"
1315 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1316 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1317 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1318 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1319 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1320 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1321 "certain time\n"
1322 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1323 msgstr ""
1324 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
1325 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
1326 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
1327 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
1328 "\n"
1329 "Styles des options :\n"
1330 "  --option  Une option globale.\n"
1331 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
1332 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
1333 "            et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
1334 "\n"
1335 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
1336 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
1337 "option=valeur ...]\n"
1338 "\n"
1339 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
1340 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
1341 "  Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
1342 "\n"
1343 "Syntaxe pour l'URL :\n"
1344 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
1345 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
1346 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
1347 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
1348 "  screen://                      Capture d'écran\n"
1349 "  [dvd://][périphérique][@brut]  DVD\n"
1350 "  [vcd://][périphérique]         VCD\n"
1351 "  [cdda://][périphérique]        CD Audio\n"
1352 "  udp://[[<adresse source>]@[adresse d'attache][:port]]\n"
1353 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
1354 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
1355 "  vlc://pause                    Mettre en pause la liste de lecture\n"
1356 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
1357
1358 #: src/libvlc.c:1627
1359 msgid " (default enabled)"
1360 msgstr " (activé par défaut)"
1361
1362 #: src/libvlc.c:1628
1363 msgid " (default disabled)"
1364 msgstr " (désactivé par défaut)"
1365
1366 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1367 msgid "Note:"
1368 msgstr "Note :"
1369
1370 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1371 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1372 msgstr ""
1373 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1374 "avancées."
1375
1376 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1380 msgstr ""
1381 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1382
1383 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1384 msgid ""
1385 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1386 "modules."
1387 msgstr ""
1388 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1389 "avoir la liste des modules disponibles."
1390
1391 #: src/libvlc.c:1909
1392 #, c-format
1393 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1394 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1395
1396 #: src/libvlc.c:1911
1397 #, c-format
1398 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1399 msgstr "Compilé par %s  sur %s (%s)\n"
1400
1401 #: src/libvlc.c:1913
1402 #, c-format
1403 msgid "Compiler: %s\n"
1404 msgstr "Compilateur : %s\n"
1405
1406 #: src/libvlc.c:1948
1407 msgid ""
1408 "\n"
1409 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1410 msgstr ""
1411 "\n"
1412 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1413
1414 #: src/libvlc.c:1968
1415 msgid ""
1416 "\n"
1417 "Press the RETURN key to continue...\n"
1418 msgstr ""
1419 "\n"
1420 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1421
1422 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1423 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:193
1424 msgid "Zoom"
1425 msgstr "Zoom"
1426
1427 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:86
1428 msgid "1:4 Quarter"
1429 msgstr "¼"
1430
1431 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:87
1432 msgid "1:2 Half"
1433 msgstr "½"
1434
1435 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
1436 msgid "1:1 Original"
1437 msgstr "Taille normale"
1438
1439 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
1440 msgid "2:1 Double"
1441 msgstr "Taille double"
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1444 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1446 msgid "Auto"
1447 msgstr "Auto"
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:168
1450 msgid ""
1451 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1452 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1453 "related options."
1454 msgstr ""
1455 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1456 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1457 "définir de multiples options s'y rapportant."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:172
1460 msgid "Interface module"
1461 msgstr "Module d'interface"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:174
1464 msgid ""
1465 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1466 "automatically select the best module available."
1467 msgstr ""
1468 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1469 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1472 msgid "Extra interface modules"
1473 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:180
1476 msgid ""
1477 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1478 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1479 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1480 "\", \"gestures\" ...)"
1481 msgstr ""
1482 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1483 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1484 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1485 "« http », « gestures »)."
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:187
1488 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1489 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:189
1492 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1493 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:191
1496 msgid ""
1497 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1498 "1=warnings, 2=debug)."
1499 msgstr ""
1500 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1501 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:194
1504 msgid "Choose which objects should print debug message"
1505 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:197
1508 msgid ""
1509 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1510 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1511 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1512 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1513 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1514 "message."
1515 msgstr ""
1516 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1517 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le mot "
1518 "clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent être "
1519 "référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées à "
1520 "des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à des "
1521 "types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -vvv » "
1522 "pour afficher les messages."
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:204
1525 msgid "Be quiet"
1526 msgstr "Ne rien afficher"
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:206
1529 msgid "Turn off all warning and information messages."
1530 msgstr ""
1531 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:208
1534 msgid "Default stream"
1535 msgstr "Flux par défaut"
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:210
1538 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1539 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:213
1542 msgid ""
1543 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1544 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1545 msgstr ""
1546 "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
1547 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:217
1550 msgid "Color messages"
1551 msgstr "Messages en couleur"
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:219
1554 msgid ""
1555 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1556 "needs Linux color support for this to work."
1557 msgstr ""
1558 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1559 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:222
1562 msgid "Show advanced options"
1563 msgstr "Afficher les options avancées"
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:224
1566 msgid ""
1567 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1568 "available options, including those that most users should never touch."
1569 msgstr ""
1570 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1571 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:228
1574 msgid "Interface interaction"
1575 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:230
1578 msgid ""
1579 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1580 "user input is required."
1581 msgstr ""
1582 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1583 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:240
1586 msgid ""
1587 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1588 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1589 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1590 "the \"audio filters\" modules section."
1591 msgstr ""
1592 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1593 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1594 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1595 "« filtres audio »."
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:246
1598 msgid "Audio output module"
1599 msgstr "Module de sortie audio"
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:248
1602 msgid ""
1603 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1604 "automatically select the best method available."
1605 msgstr ""
1606 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1607 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1610 #: modules/stream_out/display.c:41
1611 msgid "Enable audio"
1612 msgstr "Activer l'audio"
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:254
1615 msgid ""
1616 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1617 "not take place, thus saving some processing power."
1618 msgstr ""
1619 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1620 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:258
1623 msgid "Force mono audio"
1624 msgstr "Forcer la sortie mono"
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:259
1627 msgid "This will force a mono audio output."
1628 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:262
1631 msgid "Default audio volume"
1632 msgstr "Volume audio par défaut"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:264
1635 msgid ""
1636 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1637 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:267
1640 msgid "Audio output saved volume"
1641 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:269
1644 msgid ""
1645 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1646 "should not change this option manually."
1647 msgstr ""
1648 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1649 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:272
1652 msgid "Audio output volume step"
1653 msgstr "Pas de réglage du volume"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:274
1656 msgid ""
1657 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1658 "0 to 1024."
1659 msgstr ""
1660 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:277
1663 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1664 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:279
1667 msgid ""
1668 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1669 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1670 msgstr ""
1671 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1672 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:283
1675 msgid "High quality audio resampling"
1676 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:285
1679 msgid ""
1680 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1681 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1682 "resampling algorithm will be used instead."
1683 msgstr ""
1684 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1685 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1686 "sera utilisé à la place."
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:290
1689 msgid "Audio desynchronization compensation"
1690 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:292
1693 msgid ""
1694 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1695 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1696 msgstr ""
1697 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1698 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:295
1701 msgid "Audio output channels mode"
1702 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:297
1705 msgid ""
1706 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1707 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1708 "played)."
1709 msgstr ""
1710 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1711 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1712 "audio à jouer)."
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1716 msgid "Use S/PDIF when available"
1717 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:303
1720 msgid ""
1721 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1722 "audio stream being played."
1723 msgstr ""
1724 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1725 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1728 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1729 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:308
1732 msgid ""
1733 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1734 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1735 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1736 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1737 msgstr ""
1738 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1739 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1740 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1741 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1742 "\"casque\"."
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1745 msgid "On"
1746 msgstr "Oui"
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1749 msgid "Off"
1750 msgstr "Non"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:320
1753 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1754 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:323
1757 msgid "Audio visualizations "
1758 msgstr "Visualisations audio "
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:325
1761 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1762 msgstr ""
1763 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:329
1766 msgid "Replay gain mode"
1767 msgstr "Mode Replay gain"
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:331
1770 msgid "Select the replay gain mode"
1771 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:333
1774 msgid "Replay preamp"
1775 msgstr "Préampli Replay"
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:335
1778 msgid ""
1779 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1780 "replay gain information"
1781 msgstr ""
1782 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1783 "flux avec une information ReplayGain"
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:338
1786 msgid "Default replay gain"
1787 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:340
1790 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1791 msgstr ""
1792 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:342
1795 msgid "Peak protection"
1796 msgstr "Protection contre les pics"
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:344
1799 msgid "Protect against sound clipping"
1800 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:347
1803 msgid "Enable time streching audio"
1804 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:349
1807 msgid ""
1808 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1809 "audio pitch"
1810 msgstr ""
1811 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1812 "préservant le ton"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1816 #: modules/codec/kate.c:203
1817 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1818 msgid "None"
1819 msgstr "Aucun"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:364
1822 msgid ""
1823 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1824 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1825 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1826 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1827 "options."
1828 msgstr ""
1829 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1830 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1831 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1832 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1833 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:370
1836 msgid "Video output module"
1837 msgstr "Module de sortie vidéo"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:372
1840 msgid ""
1841 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1842 "automatically select the best method available."
1843 msgstr ""
1844 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1845 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1848 #: modules/stream_out/display.c:43
1849 msgid "Enable video"
1850 msgstr "Activer la vidéo"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:377
1853 msgid ""
1854 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1855 "not take place, thus saving some processing power."
1856 msgstr ""
1857 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1858 "effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1861 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1863 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1864 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1865 msgid "Video width"
1866 msgstr "Largeur de la vidéo"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:382
1869 msgid ""
1870 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1871 "characteristics."
1872 msgstr ""
1873 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
1874 "la vidéo."
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1877 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1879 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1880 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1881 msgid "Video height"
1882 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:387
1885 msgid ""
1886 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1887 "video characteristics."
1888 msgstr ""
1889 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
1890 "de la vidéo."
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:390
1893 msgid "Video X coordinate"
1894 msgstr "Position Y de la vidéo"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:392
1897 msgid ""
1898 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1899 "coordinate)."
1900 msgstr ""
1901 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:395
1904 msgid "Video Y coordinate"
1905 msgstr "Position Y de la vidéo"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:397
1908 msgid ""
1909 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1910 "coordinate)."
1911 msgstr ""
1912 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:400
1915 msgid "Video title"
1916 msgstr "Titre de la vidéo"
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:402
1919 msgid ""
1920 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1921 "interface)."
1922 msgstr ""
1923 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1924 "dans le contrôleur)."
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:405
1927 msgid "Video alignment"
1928 msgstr "Alignement vidéo"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:407
1931 msgid ""
1932 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1933 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1934 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1935 msgstr ""
1936 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1937 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1938 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1939 "haut à droite)."
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1943 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1944 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1945 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1946 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1947 #: modules/video_filter/rss.c:174
1948 msgid "Center"
1949 msgstr "Centré"
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1952 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1957 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1959 msgid "Top"
1960 msgstr "Haut"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1963 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1966 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1968 msgid "Bottom"
1969 msgstr "Bas"
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1976 msgid "Top-Left"
1977 msgstr "Haut-Gauche"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1980 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1981 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1982 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1983 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1984 msgid "Top-Right"
1985 msgstr "Haut-Droite"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1988 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1990 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1992 msgid "Bottom-Left"
1993 msgstr "Bas-Gauche"
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1996 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1997 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1998 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2000 msgid "Bottom-Right"
2001 msgstr "Bas-Droite"
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:415
2004 msgid "Zoom video"
2005 msgstr "Zoom"
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:417
2008 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2009 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:419
2012 msgid "Grayscale video output"
2013 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:421
2016 msgid ""
2017 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2018 "save some processing power."
2019 msgstr ""
2020 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2021 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:424
2024 msgid "Embedded video"
2025 msgstr "Vidéo intégrée"
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:426
2028 msgid "Embed the video output in the main interface."
2029 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:428
2032 msgid "X11 display"
2033 msgstr "Display X11"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:430
2036 msgid ""
2037 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2038 "DISPLAY environment variable."
2039 msgstr ""
2040 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
2041 "de la variable d'environnement DISPLAY."
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:433
2044 msgid "Fullscreen video output"
2045 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:435
2048 msgid "Start video in fullscreen mode"
2049 msgstr "Démarrer en plein écran"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:437
2052 msgid "Overlay video output"
2053 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:439
2056 msgid ""
2057 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2058 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2059 msgstr ""
2060 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2061 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2062 "défaut."
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:336
2065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2066 msgid "Always on top"
2067 msgstr "Toujours au-dessus"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:444
2070 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2071 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:446
2074 msgid "Enable wallpaper mode "
2075 msgstr "Activer le mode papier peint "
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:448
2078 msgid ""
2079 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2080 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:451
2083 msgid "Show media title on video"
2084 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:453
2087 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2088 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:455
2091 msgid "Show video title for x milliseconds"
2092 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:457
2095 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2096 msgstr ""
2097 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2098 "(5 secs)."
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:459
2101 msgid "Position of video title"
2102 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:461
2105 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2106 msgstr ""
2107 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:463
2110 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2111 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:466
2114 msgid ""
2115 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2116 "3000 ms (3 sec.)"
2117 msgstr ""
2118 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2119 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2122 #: src/video_output/video_output.c:1705 modules/gui/macosx/intf.m:699
2123 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2124 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
2125 msgid "Deinterlace"
2126 msgstr "Désentrelacer"
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1721
2129 #: modules/video_filter/deinterlace.c:62
2130 msgid "Deinterlace mode"
2131 msgstr "Mode de désentrelacement"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:481
2134 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2135 msgstr ""
2136 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2137 "la vidéo."
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2140 msgid "Discard"
2141 msgstr "Négliger"
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2144 msgid "Blend"
2145 msgstr "Fondu"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2148 msgid "Mean"
2149 msgstr "Moyenne"
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2152 msgid "Bob"
2153 msgstr "Bob"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2156 msgid "Linear"
2157 msgstr "Linéaire"
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:496
2160 msgid "Disable screensaver"
2161 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:497
2164 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2165 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:499
2168 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2169 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:500
2172 msgid ""
2173 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2174 "computer being suspended because of inactivity."
2175 msgstr ""
2176 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2177 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2180 msgid "Window decorations"
2181 msgstr "Décorations de fenêtres"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:505
2184 msgid ""
2185 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2186 "giving a \"minimal\" window."
2187 msgstr ""
2188 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2189 "une fenêtre \"minimale\"."
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:508
2192 msgid "Video output filter module"
2193 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:510
2196 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2197 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:512
2200 msgid "Video filter module"
2201 msgstr "Module de filtre vidéo"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:514
2204 msgid ""
2205 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2206 "instance deinterlacing, or distort the video."
2207 msgstr ""
2208 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2209 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:518
2212 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2213 msgstr "Dossier des captures"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:520
2216 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2217 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2220 msgid "Video snapshot file prefix"
2221 msgstr "Préfix des captures d'écran"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:526
2224 msgid "Video snapshot format"
2225 msgstr "Format des captures d'écran"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:528
2228 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2229 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:530
2232 msgid "Display video snapshot preview"
2233 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:532
2236 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2237 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:534
2240 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2241 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:536
2244 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2245 msgstr ""
2246 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2247 "enregistrer les captures d'écran"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:538
2250 msgid "Video snapshot width"
2251 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:540
2254 msgid ""
2255 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2256 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2257 msgstr ""
2258 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2259 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:544
2262 msgid "Video snapshot height"
2263 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:546
2266 msgid ""
2267 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2268 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2269 "ratio."
2270 msgstr ""
2271 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2272 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:550
2275 msgid "Video cropping"
2276 msgstr "Rognage"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:552
2279 msgid ""
2280 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2281 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2282 msgstr ""
2283 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2284 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:556
2287 msgid "Source aspect ratio"
2288 msgstr "Format d'écran de la source"
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:558
2291 msgid ""
2292 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2293 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2294 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2295 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2296 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2297 msgstr ""
2298 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2299 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2300 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2301 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2302 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:565
2305 msgid "Video Auto Scaling"
2306 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:567
2309 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2310 msgstr ""
2311 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2312 "écran."
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:569
2315 msgid "Video scaling factor"
2316 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:571
2319 msgid ""
2320 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2321 "Default value is 1.0 (original video size)."
2322 msgstr ""
2323 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2324 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:574
2327 msgid "Custom crop ratios list"
2328 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:576
2331 msgid ""
2332 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2333 "crop ratios list."
2334 msgstr ""
2335 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2336 "des rognages de l'interface."
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:579
2339 msgid "Custom aspect ratios list"
2340 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:581
2343 msgid ""
2344 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2345 "aspect ratio list."
2346 msgstr ""
2347 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2348 "liste des formats d'écran de l'interface."
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:584
2351 msgid "Fix HDTV height"
2352 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:586
2355 msgid ""
2356 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2357 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2358 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2359 msgstr ""
2360 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2361 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2362 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2363 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:591
2366 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2367 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:593
2370 msgid ""
2371 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2372 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2373 "order to keep proportions."
2374 msgstr ""
2375 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2376 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2377 "afin de préserver les proportions."
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2381 msgid "Skip frames"
2382 msgstr "Sauter des images"
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:599
2385 msgid ""
2386 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2387 "computer is not powerful enough"
2388 msgstr ""
2389 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2390 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:602
2393 msgid "Drop late frames"
2394 msgstr "Suppression des images en retard"
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:604
2397 msgid ""
2398 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2399 "intended display date)."
2400 msgstr ""
2401 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2402 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:607
2405 msgid "Quiet synchro"
2406 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:609
2409 msgid ""
2410 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2411 "synchronization mechanism."
2412 msgstr ""
2413 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2414 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:612
2417 msgid "Key press events"
2418 msgstr "Évén. clavier"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:614
2421 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2422 msgstr ""
2423 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2424 "écran)."
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:93
2427 msgid "Mouse events"
2428 msgstr "Mouvements de la souris"
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:618
2431 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2432 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:626
2435 msgid ""
2436 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2437 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2438 "channel."
2439 msgstr ""
2440 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2441 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2442 "titres."
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:630
2445 msgid "Clock reference average counter"
2446 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:632
2449 msgid ""
2450 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2451 "to 10000."
2452 msgstr ""
2453 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2454 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:635
2457 msgid "Clock synchronisation"
2458 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:637
2461 msgid ""
2462 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2463 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2464 msgstr ""
2465 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2466 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2467 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:641
2470 msgid "Clock jitter"
2471 msgstr "Dérive de l'horloge"
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:643
2474 msgid ""
2475 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2476 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2480 msgid "Network synchronisation"
2481 msgstr "Synchronisation réseau"
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:647
2484 msgid ""
2485 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2486 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2487 msgstr ""
2488 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2489 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:97
2492 #: src/video_output/vout_intf.c:115 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2495 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2496 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2499 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2500 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2501 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2502 msgid "Default"
2503 msgstr "Prédéfini(e)"
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2506 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2507 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2508 msgid "Enable"
2509 msgstr "Activer"
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2512 msgid "UDP port"
2513 msgstr "Port UDP"
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:657
2516 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2517 msgstr ""
2518 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:659
2521 msgid "MTU of the network interface"
2522 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:661
2525 msgid ""
2526 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2527 "over the network (in bytes)."
2528 msgstr ""
2529 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2530 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2533 msgid "Hop limit (TTL)"
2534 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2537 msgid ""
2538 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2539 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2540 "in default)."
2541 msgstr ""
2542 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2543 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2544 "d'exploitation)."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:672
2547 msgid "Multicast output interface"
2548 msgstr "Interface de sortie multicast"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:674
2551 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2552 msgstr ""
2553 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2554 "table de routage."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:676
2557 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2558 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:678
2561 msgid ""
2562 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2563 "table."
2564 msgstr ""
2565 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2566 "outre la table de routage."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:681
2569 msgid "DiffServ Code Point"
2570 msgstr "DiffServ Code Point"
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:682
2573 msgid ""
2574 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2575 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2576 msgstr ""
2577 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2578 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2579 "qualité de service du réseau."
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:688
2582 msgid ""
2583 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2584 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2585 msgstr ""
2586 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2587 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2588 "exemple)."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:694
2591 msgid ""
2592 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2593 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2594 "(like DVB streams for example)."
2595 msgstr ""
2596 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2597 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2598 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2601 msgid "Audio track"
2602 msgstr "Piste audio"
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:702
2605 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2606 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2609 msgid "Subtitles track"
2610 msgstr "Piste de sous-titres"
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:707
2613 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2614 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:710
2617 msgid "Audio language"
2618 msgstr "Langue audio"
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:712
2621 msgid ""
2622 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2623 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2624 "language)."
2625 msgstr ""
2626 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2627 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez utiliser« none » "
2628 "pour éviter de changer de langue)."
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:715
2631 msgid "Subtitle language"
2632 msgstr "Langue des sous-titres"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:717
2635 msgid ""
2636 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2637 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2638 msgstr ""
2639 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2640 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2641 "utiliser « any »)."
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:721
2644 msgid "Audio track ID"
2645 msgstr "ID de la piste audio"
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:723
2648 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2649 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:725
2652 msgid "Subtitles track ID"
2653 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:727
2656 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2657 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:729
2660 msgid "Input repetitions"
2661 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:731
2664 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2665 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:733
2668 msgid "Start time"
2669 msgstr "Temps de début"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:735
2672 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2673 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:737
2676 msgid "Stop time"
2677 msgstr "Temps d'arrêt"
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:739
2680 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2681 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:741
2684 msgid "Run time"
2685 msgstr "Temps de lecture"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:743
2688 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2689 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:745
2692 msgid "Fast seek"
2693 msgstr "Avance rapide"
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:747
2696 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2697 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:749
2700 msgid "Playback speed"
2701 msgstr "Vitesse de lecture"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:751
2704 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2705 msgstr "Ceci définit la vitesse de lexture (la vitesse nominale est 1.0)."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:753
2708 msgid "Input list"
2709 msgstr "Liste des entrées"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:755
2712 msgid ""
2713 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2714 "together after the normal one."
2715 msgstr ""
2716 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2717 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:758
2720 msgid "Input slave (experimental)"
2721 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:760
2724 msgid ""
2725 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2726 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2727 "inputs."
2728 msgstr ""
2729 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2730 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2731 "flux séparés par des \"#\""
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:764
2734 msgid "Bookmarks list for a stream"
2735 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:766
2738 msgid ""
2739 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2740 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2741 "{...}\""
2742 msgstr ""
2743 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2744 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2747 msgid "Record directory or filename"
2748 msgstr "Dossier des captures"
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:772
2751 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2752 msgstr "Dossier de sauvegarde de l'enregistrement."
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:774
2755 msgid "Prefer native stream recording"
2756 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:776
2759 msgid ""
2760 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2761 "output module"
2762 msgstr ""
2763 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2764 "le module de sortie de flux"
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:779
2767 msgid "Timeshift directory"
2768 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:781
2771 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2772 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:783
2775 msgid "Timeshift granularity"
2776 msgstr "Granularité en différé"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:785
2779 msgid ""
2780 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2781 "to store the timeshifted streams."
2782 msgstr ""
2783 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:790
2786 msgid ""
2787 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2788 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2789 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2790 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2791 msgstr ""
2792 "Cest options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
2793 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
2794 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2795 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2796 "ici."
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2799 msgid "Force subtitle position"
2800 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:798
2803 msgid ""
2804 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2805 "over the movie. Try several positions."
2806 msgstr ""
2807 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2808 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:801
2811 msgid "Enable sub-pictures"
2812 msgstr "Incrustations"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:803
2815 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2816 msgstr ""
2817 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2818 "incrustations."
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
2821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2824 msgid "On Screen Display"
2825 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:807
2828 msgid ""
2829 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2830 "Display)."
2831 msgstr ""
2832 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2833 "appelée OSD (On Screen Display)."
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:810
2836 msgid "Text rendering module"
2837 msgstr "Module de rendu du texte"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:812
2840 msgid ""
2841 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2842 "instance."
2843 msgstr ""
2844 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2845 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:814
2848 msgid "Subpictures filter module"
2849 msgstr "Module d'incrustations"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:816
2852 msgid ""
2853 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2854 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2855 msgstr ""
2856 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2857 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:819
2860 msgid "Autodetect subtitle files"
2861 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:821
2864 msgid ""
2865 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2866 "(based on the filename of the movie)."
2867 msgstr ""
2868 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:824
2871 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2872 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:826
2875 msgid ""
2876 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2877 "Options are:\n"
2878 "0 = no subtitles autodetected\n"
2879 "1 = any subtitle file\n"
2880 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2881 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2882 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2883 msgstr ""
2884 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2885 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2886 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
2887 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
2888 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2889 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2890 "caractères supplémentaires\n"
2891 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:834
2894 msgid "Subtitle autodetection paths"
2895 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:836
2898 msgid ""
2899 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2900 "found in the current directory."
2901 msgstr ""
2902 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2903 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:839
2906 msgid "Use subtitle file"
2907 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:841
2910 msgid ""
2911 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2912 "subtitle file."
2913 msgstr ""
2914 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:844
2917 msgid "DVD device"
2918 msgstr "Périphérique DVD"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:847
2921 msgid ""
2922 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2923 "the drive letter (eg. D:)"
2924 msgstr ""
2925 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
2926 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:851
2929 msgid "This is the default DVD device to use."
2930 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:854
2933 msgid "VCD device"
2934 msgstr "Périphérique VCD"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:856
2937 msgid "This is the default VCD device to use."
2938 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:858
2941 msgid "Audio CD device"
2942 msgstr "Lecteur de CD audio"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:860
2945 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2946 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:862
2949 msgid "Force IPv6"
2950 msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv6"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:864
2953 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2954 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:866
2957 msgid "Force IPv4"
2958 msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv4"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:868
2961 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2962 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:870
2965 msgid "TCP connection timeout"
2966 msgstr "Temps d'expiration TCP"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:872
2969 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2970 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:874
2973 msgid "SOCKS server"
2974 msgstr "serveur SOCKS"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:876
2977 msgid ""
2978 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2979 "used for all TCP connections"
2980 msgstr ""
2981 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2982 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:879
2985 msgid "SOCKS user name"
2986 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:881
2989 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2990 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:883
2993 msgid "SOCKS password"
2994 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:885
2997 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2998 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:887
3001 msgid "Title metadata"
3002 msgstr "Titre"
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:889
3005 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3006 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:891
3009 msgid "Author metadata"
3010 msgstr "Auteur"
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:893
3013 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3014 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:895
3017 msgid "Artist metadata"
3018 msgstr "Artiste"
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:897
3021 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3022 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:899
3025 msgid "Genre metadata"
3026 msgstr "Genre"
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:901
3029 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3030 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:903
3033 msgid "Copyright metadata"
3034 msgstr "Copyright"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:905
3037 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3038 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:907
3041 msgid "Description metadata"
3042 msgstr "Description"
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:909
3045 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3046 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:911
3049 msgid "Date metadata"
3050 msgstr "Date"
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:913
3053 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3054 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:915
3057 msgid "URL metadata"
3058 msgstr "URL"
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:917
3061 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3062 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:921
3065 msgid ""
3066 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3067 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3068 "can break playback of all your streams."
3069 msgstr ""
3070 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3071 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3072 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:925
3075 msgid "Preferred decoders list"
3076 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:927
3079 msgid ""
3080 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3081 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3082 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3083 msgstr ""
3084 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3085 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3086 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:932
3089 msgid "Preferred encoders list"
3090 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:934
3093 msgid ""
3094 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3095 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:937
3098 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3099 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:939
3102 msgid ""
3103 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3104 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3105 msgstr ""
3106 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
3107 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:948
3110 msgid ""
3111 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3112 "subsystem."
3113 msgstr ""
3114 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3115 "système de flux de sortie."
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:951
3118 msgid "Default stream output chain"
3119 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:953
3122 msgid ""
3123 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3124 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3125 "all streams."
3126 msgstr ""
3127 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3128 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3129 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:957
3132 msgid "Enable streaming of all ES"
3133 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:959
3136 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3137 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:961
3140 msgid "Display while streaming"
3141 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:963
3144 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3145 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:965
3148 msgid "Enable video stream output"
3149 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:967
3152 msgid ""
3153 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3154 "facility when this last one is enabled."
3155 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:970
3158 msgid "Enable audio stream output"
3159 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:972
3162 msgid ""
3163 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3164 "facility when this last one is enabled."
3165 msgstr "Diffuser les flux audio."
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:975
3168 msgid "Enable SPU stream output"
3169 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:977
3172 msgid ""
3173 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3174 "facility when this last one is enabled."
3175 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:980
3178 msgid "Keep stream output open"
3179 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:982
3182 msgid ""
3183 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3184 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3185 "specified)"
3186 msgstr ""
3187 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3188 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3189 "« regroupement » si non spécifié)."
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:986
3192 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3193 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:988
3196 msgid ""
3197 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3198 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3199 msgstr ""
3200 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3201 "Cette valeur est en millisecondes."
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:991
3204 msgid "Preferred packetizer list"
3205 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:993
3208 msgid ""
3209 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3210 msgstr ""
3211 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3212 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:996
3215 msgid "Mux module"
3216 msgstr "Module de multiplexage"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:998
3219 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3220 msgstr ""
3221 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:1000
3224 msgid "Access output module"
3225 msgstr "Module de sortie"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:1002
3228 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3229 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:1004
3232 msgid "Control SAP flow"
3233 msgstr "Réguler le débit SAP"
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:1006
3236 msgid ""
3237 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3238 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3239 msgstr ""
3240 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3241 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:1010
3244 msgid "SAP announcement interval"
3245 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:1012
3248 msgid ""
3249 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3250 "between SAP announcements."
3251 msgstr ""
3252 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3253 "le délai entre les annonces SAP."
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:1021
3256 msgid ""
3257 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3258 "always leave all these enabled."
3259 msgstr ""
3260 "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
3261 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:1024
3264 msgid "Enable CPU MMX support"
3265 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:1026
3268 msgid ""
3269 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3270 "of them."
3271 msgstr ""
3272 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
3273 "profiter."
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:1029
3276 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3277 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:1031
3280 msgid ""
3281 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3282 "advantage of them."
3283 msgstr ""
3284 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
3285 "profiter."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1034
3288 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3289 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:1036
3292 msgid ""
3293 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3294 "advantage of them."
3295 msgstr ""
3296 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
3297 "profiter."
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:1039
3300 msgid "Enable CPU SSE support"
3301 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:1041
3304 msgid ""
3305 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3306 "of them."
3307 msgstr ""
3308 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
3309 "profiter."
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:1044
3312 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3313 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:1046
3316 msgid ""
3317 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3318 "of them."
3319 msgstr ""
3320 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
3321 "profiter."
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:1049
3324 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3325 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:1051
3328 msgid ""
3329 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3330 "of them."
3331 msgstr ""
3332 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
3333 "profiter."
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:1054
3336 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3337 msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1056
3340 msgid ""
3341 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3342 "advantage of them."
3343 msgstr ""
3344 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
3345 "profiter."
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:1059
3348 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3349 msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1061
3352 msgid ""
3353 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3354 "advantage of them."
3355 msgstr ""
3356 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
3357 "profiter."
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:1064
3360 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3361 msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:1066
3364 msgid ""
3365 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3366 "advantage of them."
3367 msgstr ""
3368 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
3369 "profiter."
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1069
3372 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3373 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:1071
3376 msgid ""
3377 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3378 "advantage of them."
3379 msgstr ""
3380 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
3381 "profiter."
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1076
3384 msgid ""
3385 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3386 "you really know what you are doing."
3387 msgstr ""
3388 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3389 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1079
3392 msgid "Memory copy module"
3393 msgstr "Module de copie mémoire"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1081
3396 msgid ""
3397 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3398 "select the fastest one supported by your hardware."
3399 msgstr ""
3400 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3401 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1084
3404 msgid "Access module"
3405 msgstr "Module d'accès"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1086
3408 msgid ""
3409 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3410 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3411 "option unless you really know what you are doing."
3412 msgstr ""
3413 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3414 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3415 "option sans savoir ce que vous faites."
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1090
3418 msgid "Stream filter module"
3419 msgstr "Filtres de flux"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1092
3422 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3423 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1094
3426 msgid "Demux module"
3427 msgstr "Module de démultiplexage"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1096
3430 msgid ""
3431 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3432 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3433 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3434 "you really know what you are doing."
3435 msgstr ""
3436 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3437 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3438 "ce que vous faites."
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1101
3441 msgid "Allow real-time priority"
3442 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1103
3445 msgid ""
3446 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3447 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3448 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3449 "only activate this if you know what you're doing."
3450 msgstr ""
3451 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3452 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3453 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3454 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1109
3457 msgid "Adjust VLC priority"
3458 msgstr "Ajustement de priorité"
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1111
3461 msgid ""
3462 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3463 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3464 "VLC instances."
3465 msgstr ""
3466 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3467 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3468 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1115
3471 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3472 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1117
3475 msgid ""
3476 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3477 msgstr ""
3478 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3479 "d'un flux"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1120
3482 msgid "Modules search path"
3483 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1122
3486 msgid ""
3487 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3488 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3489 msgstr ""
3490 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3491 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1125
3494 msgid "Data search path"
3495 msgstr "Chemin de recherche des données"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1127
3498 msgid "Override the default data/share search path."
3499 msgstr "Modifier le chemin de recherche par défaut pour les données."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1129
3502 msgid "VLM configuration file"
3503 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1131
3506 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3507 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1133
3510 msgid "Use a plugins cache"
3511 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1135
3514 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3515 msgstr ""
3516 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3517 "VLC."
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1137
3520 msgid "Locally collect statistics"
3521 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1139
3524 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3525 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1141
3528 msgid "Run as daemon process"
3529 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1143
3532 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3533 msgstr ""
3534 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3535 "de fond)."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1145
3538 msgid "Write process id to file"
3539 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1147
3542 msgid "Writes process id into specified file."
3543 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1149
3546 msgid "Log to file"
3547 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1151
3550 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3551 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1153
3554 msgid "Log to syslog"
3555 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1155
3558 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3559 msgstr ""
3560 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1157
3563 msgid "Allow only one running instance"
3564 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1160
3567 msgid ""
3568 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3569 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3570 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3571 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3572 "running instance or enqueue it."
3573 msgstr ""
3574 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3575 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3576 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3577 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3578 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3579 "à la file."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1167
3582 msgid ""
3583 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3584 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3585 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3586 "This option will allow you to play the file with the already running "
3587 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3588 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3589 msgstr ""
3590 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3591 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3592 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3593 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3594 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3595 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1176
3598 msgid "VLC is started from file association"
3599 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1178
3602 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3603 msgstr ""
3604 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3605 "par le système d'exploitation"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1181
3608 msgid "One instance when started from file"
3609 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1183
3612 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3613 msgstr "N'autorise qu'une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1185
3616 msgid "Increase the priority of the process"
3617 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1187
3620 msgid ""
3621 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3622 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3623 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3624 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3625 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3626 "machine."
3627 msgstr ""
3628 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3629 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3630 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3631 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3632 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3633 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1195
3636 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3637 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1197
3640 msgid ""
3641 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3642 "playing current item."
3643 msgstr ""
3644 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3645 "éléments en file dans la liste de lecture"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1206
3648 msgid ""
3649 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3650 "overridden in the playlist dialog box."
3651 msgstr ""
3652 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3653 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3654 "lecture."
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1209
3657 msgid "Automatically preparse files"
3658 msgstr "Recherche des métadonnées"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1211
3661 msgid ""
3662 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3663 "metadata)."
3664 msgstr ""
3665 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3666 "de lecture."
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1214
3669 msgid "Album art policy"
3670 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1216
3673 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3674 msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1222
3677 msgid "Manual download only"
3678 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1223
3681 msgid "When track starts playing"
3682 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1224
3685 msgid "As soon as track is added"
3686 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1226
3689 msgid "Services discovery modules"
3690 msgstr "Modules de découverte de services"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1228
3693 msgid ""
3694 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3695 "Typical values are sap, hal, ..."
3696 msgstr ""
3697 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3698 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1231
3701 msgid "Play files randomly forever"
3702 msgstr "Aléatoire"
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1233
3705 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3706 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1235
3709 msgid "Repeat all"
3710 msgstr "Tout répéter"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1237
3713 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3714 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1239
3717 msgid "Repeat current item"
3718 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1241
3721 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3722 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1243
3725 msgid "Play and stop"
3726 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1245
3729 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3730 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1247
3733 msgid "Play and exit"
3734 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1249
3737 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3738 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1251
3741 msgid "Play and pause"
3742 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1253
3745 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3746 msgstr ""
3747 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3748 "dernière trame."
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1255
3751 msgid "Use media library"
3752 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1257
3755 msgid ""
3756 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3757 "VLC."
3758 msgstr ""
3759 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3760 "vous relancez VLC."
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1260
3763 msgid "Display playlist tree"
3764 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1262
3767 msgid ""
3768 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3769 "directory."
3770 msgstr ""
3771 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3772 "par exemple le contenu d'un dossier."
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1271
3775 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3776 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:349
3779 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3780 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3781 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3782 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3784 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3786 msgid "Fullscreen"
3787 msgstr "Plein écran"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1275
3790 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3791 msgstr ""
3792 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1276
3795 msgid "Leave fullscreen"
3796 msgstr "Quitter le plein écran"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1277
3799 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3800 msgstr ""
3801 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3802 "écran."
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1278
3805 msgid "Play/Pause"
3806 msgstr "Lecture/Pause"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1279
3809 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3810 msgstr ""
3811 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3812 "pause."
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1280
3815 msgid "Pause only"
3816 msgstr "Pause seulement"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1281
3819 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3820 msgstr ""
3821 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1282
3824 msgid "Play only"
3825 msgstr "Jouer seulement"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1283
3828 msgid "Select the hotkey to use to play."
3829 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3832 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3834 msgid "Faster"
3835 msgstr "Avance rapide"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3838 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3839 msgstr ""
3840 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3845 msgid "Slower"
3846 msgstr "Ralenti"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3849 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3850 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3853 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3854 msgid "Normal rate"
3855 msgstr "Vitesse normale"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1289
3858 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3859 msgstr ""
3860 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3861 "normale."
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3864 msgid "Faster (fine)"
3865 msgstr "Avance rapide"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3868 msgid "Slower (fine)"
3869 msgstr "Ralenti"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3872 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3873 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3875 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3877 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3878 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3879 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3880 msgid "Next"
3881 msgstr "Suivant"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1295
3884 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3885 msgstr ""
3886 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3887 "suivant de la liste de lecture."
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3890 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3891 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3892 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3893 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3894 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3895 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3896 msgid "Previous"
3897 msgstr "Précédent"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1297
3900 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3901 msgstr ""
3902 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3903 "précédent de la liste de lecture."
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3906 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3907 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3908 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3909 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3910 msgid "Stop"
3911 msgstr "Stop"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1299
3914 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3915 msgstr ""
3916 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3920 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3922 #: modules/video_filter/rss.c:201
3923 msgid "Position"
3924 msgstr "Position"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1301
3927 msgid "Select the hotkey to display the position."
3928 msgstr ""
3929 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1303
3932 msgid "Very short backwards jump"
3933 msgstr "Très court saut arrière"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1305
3936 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3937 msgstr ""
3938 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3939 "très court."
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1306
3942 msgid "Short backwards jump"
3943 msgstr "Saut arrière court"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1308
3946 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3947 msgstr ""
3948 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3949 "court."
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1309
3952 msgid "Medium backwards jump"
3953 msgstr "Saut arrière"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1311
3956 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3957 msgstr ""
3958 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1312
3961 msgid "Long backwards jump"
3962 msgstr "Saut arrière long"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1314
3965 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3966 msgstr ""
3967 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3968 "long."
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1316
3971 msgid "Very short forward jump"
3972 msgstr "Saut avant très court"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1318
3975 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3976 msgstr ""
3977 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3978 "très court."
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1319
3981 msgid "Short forward jump"
3982 msgstr "Saut avant court"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1321
3985 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3986 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1322
3989 msgid "Medium forward jump"
3990 msgstr "Saut avant"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1324
3993 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3994 msgstr ""
3995 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1325
3998 msgid "Long forward jump"
3999 msgstr "Saut avant long"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1327
4002 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4003 msgstr ""
4004 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4005 "long."
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4008 msgid "Next frame"
4009 msgstr "Image suivante"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1330
4012 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4013 msgstr ""
4014 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4015 "vidéo suivante."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1332
4018 msgid "Very short jump length"
4019 msgstr "Longueur du saut très court"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1333
4022 msgid "Very short jump length, in seconds."
4023 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1334
4026 msgid "Short jump length"
4027 msgstr "Longueur du saut court"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1335
4030 msgid "Short jump length, in seconds."
4031 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1336
4034 msgid "Medium jump length"
4035 msgstr "Longueur du saut"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1337
4038 msgid "Medium jump length, in seconds."
4039 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1338
4042 msgid "Long jump length"
4043 msgstr "Taille du saut avant long"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1339
4046 msgid "Long jump length, in seconds."
4047 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4052 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4053 msgid "Quit"
4054 msgstr "Quitter"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1342
4057 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4058 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1343
4061 msgid "Navigate up"
4062 msgstr "Aller vers le haut"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1344
4065 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4066 msgstr ""
4067 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4068 "haut dans les menus DVD."
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1345
4071 msgid "Navigate down"
4072 msgstr "Aller vers le bas"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1346
4075 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4076 msgstr ""
4077 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4078 "bas dans les menus DVD."
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1347
4081 msgid "Navigate left"
4082 msgstr "Aller vers la gauche"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1348
4085 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4086 msgstr ""
4087 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4088 "gauche dans les menus DVD."
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1349
4091 msgid "Navigate right"
4092 msgstr "Aller vers la droite"
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1350
4095 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4096 msgstr ""
4097 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4098 "droite dans les menus DVD."
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1351
4101 msgid "Activate"
4102 msgstr "Activer"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1352
4105 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4106 msgstr ""
4107 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4108 "sélectionné du menu DVD."
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1353
4111 msgid "Go to the DVD menu"
4112 msgstr "Aller au menu DVD"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1354
4115 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4116 msgstr ""
4117 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1355
4120 msgid "Select previous DVD title"
4121 msgstr "Titre DVD précédent"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1356
4124 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4125 msgstr ""
4126 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4127 "précédent du DVD."
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1357
4130 msgid "Select next DVD title"
4131 msgstr "Titre DVD suivant"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1358
4134 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4135 msgstr ""
4136 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4137 "suivant du DVD"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1359
4140 msgid "Select prev DVD chapter"
4141 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1360
4144 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4145 msgstr ""
4146 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4147 "chapitre précédent du DVD"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1361
4150 msgid "Select next DVD chapter"
4151 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1362
4154 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4155 msgstr ""
4156 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4157 "chapitre suivant du DVD"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1363
4160 msgid "Volume up"
4161 msgstr "Augmenter le volume"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1364
4164 msgid "Select the key to increase audio volume."
4165 msgstr ""
4166 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1365
4169 msgid "Volume down"
4170 msgstr "Baisser le volume"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1366
4173 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4174 msgstr ""
4175 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4178 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4179 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4181 msgid "Mute"
4182 msgstr "Couper le son"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1368
4185 msgid "Select the key to mute audio."
4186 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1369
4189 msgid "Subtitle delay up"
4190 msgstr "Retarder les sous-titres"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1370
4193 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4194 msgstr ""
4195 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4196 "des sous-titres."
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1371
4199 msgid "Subtitle delay down"
4200 msgstr "Avancer les sous-titres"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1372
4203 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4204 msgstr ""
4205 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4206 "des sous-titres."
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1373
4209 msgid "Subtitle position up"
4210 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1374
4213 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4214 msgstr ""
4215 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4216 "titres vers le haut."
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1375
4219 msgid "Subtitle position down"
4220 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1376
4223 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4224 msgstr ""
4225 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4226 "titres vers le bas."
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1377
4229 msgid "Audio delay up"
4230 msgstr "Retarder l'audio"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1378
4233 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4234 msgstr ""
4235 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4236 "de l'audio."
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1379
4239 msgid "Audio delay down"
4240 msgstr "Avancer l'audio"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1380
4243 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4244 msgstr ""
4245 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4246 "l'audio."
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1387
4249 msgid "Play playlist bookmark 1"
4250 msgstr "Lire le favori n°1"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1388
4253 msgid "Play playlist bookmark 2"
4254 msgstr "Lire le favori n°2"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1389
4257 msgid "Play playlist bookmark 3"
4258 msgstr "Lire le favori n°3"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1390
4261 msgid "Play playlist bookmark 4"
4262 msgstr "Lire le favori n°4"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1391
4265 msgid "Play playlist bookmark 5"
4266 msgstr "Lire le favori n°5"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1392
4269 msgid "Play playlist bookmark 6"
4270 msgstr "Lire le favori n°6"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1393
4273 msgid "Play playlist bookmark 7"
4274 msgstr "Lire le favori n°7"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1394
4277 msgid "Play playlist bookmark 8"
4278 msgstr "Lire le favori n°8"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1395
4281 msgid "Play playlist bookmark 9"
4282 msgstr "Lire le favori n°9"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1396
4285 msgid "Play playlist bookmark 10"
4286 msgstr "Lire le favori n°10"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1397
4289 msgid "Select the key to play this bookmark."
4290 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1398
4293 msgid "Set playlist bookmark 1"
4294 msgstr "Régler le favori n°1"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1399
4297 msgid "Set playlist bookmark 2"
4298 msgstr "Régler le favori n°2"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1400
4301 msgid "Set playlist bookmark 3"
4302 msgstr "Régler le favori n°3"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1401
4305 msgid "Set playlist bookmark 4"
4306 msgstr "Régler le favori n°4"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1402
4309 msgid "Set playlist bookmark 5"
4310 msgstr "Régler le favori n°5"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1403
4313 msgid "Set playlist bookmark 6"
4314 msgstr "Régler le favori n°6"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1404
4317 msgid "Set playlist bookmark 7"
4318 msgstr "Régler le favori n°7"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1405
4321 msgid "Set playlist bookmark 8"
4322 msgstr "Régler le favori n°8"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1406
4325 msgid "Set playlist bookmark 9"
4326 msgstr "Régler le favori n°9"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1407
4329 msgid "Set playlist bookmark 10"
4330 msgstr "Régler le favori n°10"
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1408
4333 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4334 msgstr ""
4335 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1410
4338 msgid "Playlist bookmark 1"
4339 msgstr "Favori n°1"
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1411
4342 msgid "Playlist bookmark 2"
4343 msgstr "Favori n°2"
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1412
4346 msgid "Playlist bookmark 3"
4347 msgstr "Favori n°3"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1413
4350 msgid "Playlist bookmark 4"
4351 msgstr "Favori n°4"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1414
4354 msgid "Playlist bookmark 5"
4355 msgstr "Favori n°5"
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1415
4358 msgid "Playlist bookmark 6"
4359 msgstr "Favori n°6"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1416
4362 msgid "Playlist bookmark 7"
4363 msgstr "Favori n°7"
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1417
4366 msgid "Playlist bookmark 8"
4367 msgstr "Favori n°8"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1418
4370 msgid "Playlist bookmark 9"
4371 msgstr "Favori n°9"
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1419
4374 msgid "Playlist bookmark 10"
4375 msgstr "Favori n°10"
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1421
4378 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4379 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1423
4382 msgid "Go back in browsing history"
4383 msgstr "Précédent (historique)"
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1424
4386 msgid ""
4387 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4388 "history."
4389 msgstr ""
4390 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4391 "précédent de l'historique de navigation."
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1425
4394 msgid "Go forward in browsing history"
4395 msgstr "Suivant (historique)"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1426
4398 msgid ""
4399 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4400 "history."
4401 msgstr ""
4402 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4403 "suivant de l'historique de navigation."
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1428
4406 msgid "Cycle audio track"
4407 msgstr "Défiler les pistes audio"
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1429
4410 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4411 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1430
4414 msgid "Cycle subtitle track"
4415 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1431
4418 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4419 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1432
4422 msgid "Cycle source aspect ratio"
4423 msgstr "Boucler entre les aspects"
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1433
4426 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4427 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1434
4430 msgid "Cycle video crop"
4431 msgstr "Boucler entre les rognages"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1435
4434 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4435 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1436
4438 msgid "Toggle autoscaling"
4439 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1437
4442 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4443 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1438
4446 msgid "Increase scale factor"
4447 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1439
4450 msgid "Increase scale factor."
4451 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1440
4454 msgid "Decrease scale factor"
4455 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1441
4458 msgid "Decrease scale factor."
4459 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1442
4462 msgid "Cycle deinterlace modes"
4463 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1443
4466 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4467 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1444
4470 msgid "Show interface"
4471 msgstr "Afficher l'interface"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1445
4474 msgid "Raise the interface above all other windows."
4475 msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1446
4478 msgid "Hide interface"
4479 msgstr "Masquer l'interface"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1447
4482 msgid "Lower the interface below all other windows."
4483 msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1448
4486 msgid "Take video snapshot"
4487 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1449
4490 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4491 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4495 #: modules/stream_out/record.c:60
4496 msgid "Record"
4497 msgstr "Enregistrer"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1452
4500 msgid "Record access filter start/stop."
4501 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1453
4504 msgid "Dump"
4505 msgstr "Dump"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1454
4508 msgid "Media dump access filter trigger."
4509 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1456
4512 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4513 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1457
4516 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4517 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1460
4520 msgid "Toggle random playlist playback"
4521 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4524 msgid "Un-Zoom"
4525 msgstr "Dézoomer"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4528 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4529 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4532 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4533 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4536 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4537 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4540 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4541 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4544 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4545 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4548 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4549 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4552 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4553 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4556 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4557 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1488
4560 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4561 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1490
4564 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4565 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4568 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4569 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1494
4572 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4573 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1495
4576 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4577 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1496
4580 msgid "Highlight widget on the right"
4581 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1498
4584 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4585 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1499
4588 msgid "Highlight widget on the left"
4589 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1501
4592 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4593 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1502
4596 msgid "Highlight widget on top"
4597 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1504
4600 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4601 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1505
4604 msgid "Highlight widget below"
4605 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:1507
4608 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4609 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1508
4612 msgid "Select current widget"
4613 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1510
4616 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4617 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1512
4620 msgid "Cycle through audio devices"
4621 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:1513
4624 msgid "Cycle through available audio devices"
4625 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:355
4628 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4629 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4631 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4632 msgid "Snapshot"
4633 msgstr "Capture d'écran"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1700
4636 msgid "Window properties"
4637 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1759
4640 msgid "Subpictures"
4641 msgstr "Incrustations"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4644 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4645 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4646 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4647 msgid "Subtitles"
4648 msgstr "Sous-titres"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4651 msgid "Overlays"
4652 msgstr "Overlays"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:1793
4655 msgid "Track settings"
4656 msgstr "Paramètres de la piste"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:1823
4659 msgid "Playback control"
4660 msgstr "Contrôle de lecture"
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:1850
4663 msgid "Default devices"
4664 msgstr "Périphériques par défaut"
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:1859
4667 msgid "Network settings"
4668 msgstr "Paramètres réseau"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:1871
4671 msgid "Socks proxy"
4672 msgstr "Proxy SOCKS"
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4675 msgid "Metadata"
4676 msgstr "Métadonnées"
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:1931
4679 msgid "Decoders"
4680 msgstr "Décodeurs"
4681
4682 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4683 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4684 msgid "Input"
4685 msgstr "Entrée"
4686
4687 #: src/libvlc-module.c:1977
4688 msgid "VLM"
4689 msgstr "VLM"
4690
4691 #: src/libvlc-module.c:2009
4692 msgid "CPU"
4693 msgstr "Processeur"
4694
4695 #: src/libvlc-module.c:2038
4696 msgid "Special modules"
4697 msgstr "Modules spéciaux"
4698
4699 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4700 msgid "Plugins"
4701 msgstr "Modules"
4702
4703 #: src/libvlc-module.c:2055
4704 msgid "Performance options"
4705 msgstr "Options de performance"
4706
4707 #: src/libvlc-module.c:2203
4708 msgid "Hot keys"
4709 msgstr "Combinaisons de touches"
4710
4711 #: src/libvlc-module.c:2645
4712 msgid "Jump sizes"
4713 msgstr "Tailles des sauts"
4714
4715 #: src/libvlc-module.c:2722
4716 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4717 msgstr ""
4718 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4719 "verbose »)"
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:2725
4722 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4723 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4724
4725 #: src/libvlc-module.c:2727
4726 msgid ""
4727 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4728 "--help-verbose)"
4729 msgstr ""
4730 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4731 "advanced » et « --help-verbose »)"
4732
4733 #: src/libvlc-module.c:2730
4734 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4735 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4736
4737 #: src/libvlc-module.c:2732
4738 msgid "print a list of available modules"
4739 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4740
4741 #: src/libvlc-module.c:2734
4742 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4743 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4744
4745 #: src/libvlc-module.c:2736
4746 msgid ""
4747 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4748 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4749 msgstr ""
4750 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4751 "et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour être plus "
4752 "précis."
4753
4754 #: src/libvlc-module.c:2740
4755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4756 msgstr ""
4757 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4758 "fichier de configuration"
4759
4760 #: src/libvlc-module.c:2742
4761 msgid "reset the current config to the default values"
4762 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4763
4764 #: src/libvlc-module.c:2744
4765 msgid "use alternate config file"
4766 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4767
4768 #: src/libvlc-module.c:2746
4769 msgid "resets the current plugins cache"
4770 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:2748
4773 msgid "print version information"
4774 msgstr "Affiche le numéro de version"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:2788
4777 msgid "main program"
4778 msgstr "Programme principal"
4779
4780 #: src/misc/update.c:487
4781 #, c-format
4782 msgid "%.1f GiB"
4783 msgstr "%.lf Go"
4784
4785 #: src/misc/update.c:489
4786 #, c-format
4787 msgid "%.1f MiB"
4788 msgstr "%.lf Mo"
4789
4790 #: src/misc/update.c:491
4791 #, c-format
4792 msgid "%.1f KiB"
4793 msgstr "%.lf Go"
4794
4795 #: src/misc/update.c:493
4796 #, c-format
4797 msgid "%ld B"
4798 msgstr "%ld B"
4799
4800 #: src/misc/update.c:585
4801 msgid "Saving file failed"
4802 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4803
4804 #: src/misc/update.c:586
4805 #, c-format
4806 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4807 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4808
4809 #: src/misc/update.c:602
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "%s\n"
4813 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4814 msgstr ""
4815 "%s\n"
4816 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4817
4818 #: src/misc/update.c:605
4819 msgid "Downloading ..."
4820 msgstr "Téléchargement…"
4821
4822 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4823 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4825 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4826 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4827 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4828 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4832 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4833 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4834 msgid "Cancel"
4835 msgstr "Annuler"
4836
4837 #: src/misc/update.c:624
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "%s\n"
4841 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4842 msgstr ""
4843 "%s\n"
4844 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4845
4846 #: src/misc/update.c:641
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "%s\n"
4850 "Done %s (100.0%%)"
4851 msgstr ""
4852 "%s\n"
4853 "Fait %s (100.0%%)"
4854
4855 #: src/misc/update.c:661
4856 msgid "File could not be verified"
4857 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4858
4859 #: src/misc/update.c:662
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4863 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4864 msgstr ""
4865 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4866 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4867
4868 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4869 msgid "Invalid signature"
4870 msgstr "La signature est invalide"
4871
4872 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4876 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4877 msgstr ""
4878 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4879 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4880 "supprimé."
4881
4882 #: src/misc/update.c:698
4883 msgid "File not verifiable"
4884 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4885
4886 #: src/misc/update.c:699
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4890 "was deleted."
4891 msgstr ""
4892 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4893 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4894
4895 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4896 msgid "File corrupted"
4897 msgstr "Fichier corrompu"
4898
4899 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4900 #, c-format
4901 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4902 msgstr ""
4903 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4904
4905 #: src/misc/update.c:734
4906 msgid "Update VLC media player"
4907 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
4908
4909 #: src/misc/update.c:735
4910 msgid ""
4911 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4912 "install it now?"
4913 msgstr ""
4914 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
4915 "l'installer maintenant ?"
4916
4917 #: src/misc/update.c:736
4918 msgid "Install"
4919 msgstr "Installer"
4920
4921 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4922 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4923 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4924 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4925 #: modules/access/bda/bda.c:169
4926 msgid "Undefined"
4927 msgstr "Indéfini"
4928
4929 #: src/text/iso-639_def.h:38
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Afar"
4932 msgstr "Alarme"
4933
4934 #: src/text/iso-639_def.h:39
4935 msgid "Abkhazian"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: src/text/iso-639_def.h:40
4939 msgid "Afrikaans"
4940 msgstr ""
4941
4942 #: src/text/iso-639_def.h:41
4943 msgid "Albanian"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: src/text/iso-639_def.h:42
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Amharic"
4949 msgstr "Automatique"
4950
4951 #: src/text/iso-639_def.h:43
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Arabic"
4954 msgstr "Zone"
4955
4956 #: src/text/iso-639_def.h:44
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Armenian"
4959 msgstr "Zone"
4960
4961 #: src/text/iso-639_def.h:45
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Assamese"
4964 msgstr "Messages"
4965
4966 #: src/text/iso-639_def.h:46
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Avestan"
4969 msgstr "esa"
4970
4971 #: src/text/iso-639_def.h:47
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Aymara"
4974 msgstr "Zone"
4975
4976 #: src/text/iso-639_def.h:48
4977 msgid "Azerbaijani"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: src/text/iso-639_def.h:49
4981 #, fuzzy
4982 msgid "Bashkir"
4983 msgstr "Basique"
4984
4985 #: src/text/iso-639_def.h:50
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Basque"
4988 msgstr "Texte"
4989
4990 #: src/text/iso-639_def.h:51
4991 msgid "Belarusian"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: src/text/iso-639_def.h:52
4995 msgid "Bengali"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: src/text/iso-639_def.h:53
4999 msgid "Bihari"
5000 msgstr ""
5001
5002 #: src/text/iso-639_def.h:54
5003 msgid "Bislama"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: src/text/iso-639_def.h:55
5007 msgid "Bosnian"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: src/text/iso-639_def.h:56
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Breton"
5013 msgstr "Direction"
5014
5015 #: src/text/iso-639_def.h:57
5016 msgid "Bulgarian"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/text/iso-639_def.h:58
5020 #, fuzzy
5021 msgid "Burmese"
5022 msgstr "Images B"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:59
5025 msgid "Catalan"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:60
5029 msgid "Chamorro"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:61
5033 #, fuzzy
5034 msgid "Chechen"
5035 msgstr "Techno"
5036
5037 #: src/text/iso-639_def.h:62
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Chinese"
5040 msgstr "Canaux "
5041
5042 #: src/text/iso-639_def.h:63
5043 msgid "Church Slavic"
5044 msgstr ""
5045
5046 #: src/text/iso-639_def.h:64
5047 #, fuzzy
5048 msgid "Chuvash"
5049 msgstr "Canevas"
5050
5051 #: src/text/iso-639_def.h:65
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Cornish"
5054 msgstr "Copyright"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:66
5057 msgid "Corsican"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:67
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Czech"
5063 msgstr "Codec "
5064
5065 #: src/text/iso-639_def.h:68
5066 #, fuzzy
5067 msgid "Danish"
5068 msgstr "Terminer"
5069
5070 #: src/text/iso-639_def.h:69
5071 #, fuzzy
5072 msgid "Dutch"
5073 msgstr "Pas"
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:70
5076 msgid "Dzongkha"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:71
5080 #, fuzzy
5081 msgid "English"
5082 msgstr "Terminer"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:72
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Esperanto"
5087 msgstr "Aspect"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:73
5090 msgid "Estonian"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:74
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Faroese"
5096 msgstr "Avance rapide"
5097
5098 #: src/text/iso-639_def.h:75
5099 msgid "Fijian"
5100 msgstr ""
5101
5102 #: src/text/iso-639_def.h:76
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Finnish"
5105 msgstr "Terminer"
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:77
5108 #, fuzzy
5109 msgid "French"
5110 msgstr "Télévision Française"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:78
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Frisian"
5115 msgstr "Fusion"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:79
5118 #, fuzzy
5119 msgid "Georgian"
5120 msgstr "Grain"
5121
5122 #: src/text/iso-639_def.h:80
5123 #, fuzzy
5124 msgid "German"
5125 msgstr "Grain"
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:81
5128 msgid "Gaelic (Scots)"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:82
5132 msgid "Irish"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:83
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Gallegan"
5138 msgstr "Gain global"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:84
5141 #, fuzzy
5142 msgid "Manx"
5143 msgstr "Moyenne"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:85
5146 msgid "Greek, Modern ()"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:86
5150 #, fuzzy
5151 msgid "Guarani"
5152 msgstr "Grain"
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:87
5155 #, fuzzy
5156 msgid "Gujarati"
5157 msgstr "Durée"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:88
5160 msgid "Hebrew"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:89
5164 #, fuzzy
5165 msgid "Herero"
5166 msgstr "Stéréo"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:90
5169 #, fuzzy
5170 msgid "Hindi"
5171 msgstr "Bidir"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:91
5174 msgid "Hiri Motu"
5175 msgstr ""
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:92
5178 msgid "Hungarian"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:93
5182 msgid "Icelandic"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:94
5186 #, fuzzy
5187 msgid "Inuktitut"
5188 msgstr "Débit d'entrée"
5189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:95
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Interlingue"
5193 msgstr "Internet"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:96
5196 #, fuzzy
5197 msgid "Interlingua"
5198 msgstr "Mode de désentrelacement"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:97
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Indonesian"
5203 msgstr "Industriel"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:98
5206 msgid "Inupiaq"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:99
5210 #, fuzzy
5211 msgid "Italian"
5212 msgstr "Initialisation"
5213
5214 #: src/text/iso-639_def.h:100
5215 #, fuzzy
5216 msgid "Javanese"
5217 msgstr "Ondes"
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:101
5220 msgid "Japanese"
5221 msgstr ""
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:102
5224 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:103
5228 msgid "Kannada"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:104
5232 msgid "Kashmiri"
5233 msgstr ""
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:105
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Kazakh"
5238 msgstr "Karaoké"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:106
5241 #, fuzzy
5242 msgid "Khmer"
5243 msgstr "Autre"
5244
5245 #: src/text/iso-639_def.h:107
5246 msgid "Kikuyu"
5247 msgstr ""
5248
5249 #: src/text/iso-639_def.h:108
5250 msgid "Kinyarwanda"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: src/text/iso-639_def.h:109
5254 msgid "Kirghiz"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: src/text/iso-639_def.h:110
5258 msgid "Komi"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: src/text/iso-639_def.h:111
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Korean"
5264 msgstr "Booléen"
5265
5266 #: src/text/iso-639_def.h:112
5267 msgid "Kuanyama"
5268 msgstr ""
5269
5270 #: src/text/iso-639_def.h:113
5271 msgid "Kurdish"
5272 msgstr ""
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:114
5275 #, fuzzy
5276 msgid "Lao"
5277 msgstr "Lanczos"
5278
5279 #: src/text/iso-639_def.h:115
5280 #, fuzzy
5281 msgid "Latin"
5282 msgstr "Emplacement"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:116
5285 #, fuzzy
5286 msgid "Latvian"
5287 msgstr "Emplacement"
5288
5289 #: src/text/iso-639_def.h:117
5290 #, fuzzy
5291 msgid "Lingala"
5292 msgstr "Linéaire"
5293
5294 #: src/text/iso-639_def.h:118
5295 msgid "Lithuanian"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: src/text/iso-639_def.h:119
5299 msgid "Letzeburgesch"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: src/text/iso-639_def.h:120
5303 #, fuzzy
5304 msgid "Macedonian"
5305 msgstr "&Média"
5306
5307 #: src/text/iso-639_def.h:121
5308 msgid "Marshall"
5309 msgstr ""
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:122
5312 msgid "Malayalam"
5313 msgstr ""
5314
5315 #: src/text/iso-639_def.h:123
5316 msgid "Maori"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: src/text/iso-639_def.h:124
5320 #, fuzzy
5321 msgid "Marathi"
5322 msgstr "Ratio manuel"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:125
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Malay"
5327 msgstr "Lire"
5328
5329 #: src/text/iso-639_def.h:126
5330 msgid "Malagasy"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: src/text/iso-639_def.h:127
5334 msgid "Maltese"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: src/text/iso-639_def.h:128
5338 msgid "Moldavian"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: src/text/iso-639_def.h:129
5342 #, fuzzy
5343 msgid "Mongolian"
5344 msgstr "Booléen"
5345
5346 #: src/text/iso-639_def.h:130
5347 msgid "Nauru"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: src/text/iso-639_def.h:131
5351 #, fuzzy
5352 msgid "Navajo"
5353 msgstr "Navigation"
5354
5355 #: src/text/iso-639_def.h:132
5356 msgid "Ndebele, South"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:133
5360 msgid "Ndebele, North"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:134
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Ndonga"
5366 msgstr "Aucun"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:135
5369 #, fuzzy
5370 msgid "Nepali"
5371 msgstr "Réparer"
5372
5373 #: src/text/iso-639_def.h:136
5374 msgid "Norwegian"
5375 msgstr ""
5376
5377 #: src/text/iso-639_def.h:137
5378 msgid "Norwegian Nynorsk"
5379 msgstr ""
5380
5381 #: src/text/iso-639_def.h:138
5382 msgid "Norwegian Bokmaal"
5383 msgstr ""
5384
5385 #: src/text/iso-639_def.h:139
5386 msgid "Chichewa; Nyanja"
5387 msgstr ""
5388
5389 #: src/text/iso-639_def.h:140
5390 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5391 msgstr ""
5392
5393 #: src/text/iso-639_def.h:141
5394 msgid "Oriya"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: src/text/iso-639_def.h:142
5398 #, fuzzy
5399 msgid "Oromo"
5400 msgstr "De"
5401
5402 #: src/text/iso-639_def.h:144
5403 msgid "Ossetian; Ossetic"
5404 msgstr ""
5405
5406 #: src/text/iso-639_def.h:145
5407 #, fuzzy
5408 msgid "Panjabi"
5409 msgstr "Panoramique"
5410
5411 #: src/text/iso-639_def.h:146
5412 #, fuzzy
5413 msgid "Persian"
5414 msgstr "Version"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:147
5417 #, fuzzy
5418 msgid "Pali"
5419 msgstr "Liste de lecture"
5420
5421 #: src/text/iso-639_def.h:148
5422 #, fuzzy
5423 msgid "Polish"
5424 msgstr "Éditeur"
5425
5426 #: src/text/iso-639_def.h:149
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Portuguese"
5429 msgstr "Présélection"
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:150
5432 #, fuzzy
5433 msgid "Pushto"
5434 msgstr "Personnalisé"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:151
5437 msgid "Quechua"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:152
5441 #, fuzzy
5442 msgid "Original audio"
5443 msgstr "Taille originale"
5444
5445 #: src/text/iso-639_def.h:153
5446 msgid "Raeto-Romance"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: src/text/iso-639_def.h:154
5450 msgid "Romanian"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: src/text/iso-639_def.h:155
5454 #, fuzzy
5455 msgid "Rundi"
5456 msgstr "Temps de lecture"
5457
5458 #: src/text/iso-639_def.h:156
5459 #, fuzzy
5460 msgid "Russian"
5461 msgstr "Fusion"
5462
5463 #: src/text/iso-639_def.h:157
5464 msgid "Sango"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/text/iso-639_def.h:158
5468 #, fuzzy
5469 msgid "Sanskrit"
5470 msgstr "Transcript"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:159
5473 msgid "Serbian"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:160
5477 #, fuzzy
5478 msgid "Croatian"
5479 msgstr "Continuer"
5480
5481 #: src/text/iso-639_def.h:161
5482 #, fuzzy
5483 msgid "Sinhalese"
5484 msgstr "Signaux"
5485
5486 #: src/text/iso-639_def.h:162
5487 msgid "Slovak"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: src/text/iso-639_def.h:163
5491 msgid "Slovenian"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: src/text/iso-639_def.h:164
5495 msgid "Northern Sami"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: src/text/iso-639_def.h:165
5499 msgid "Samoan"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: src/text/iso-639_def.h:166
5503 msgid "Shona"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: src/text/iso-639_def.h:167
5507 #, fuzzy
5508 msgid "Sindhi"
5509 msgstr "Envoyer"
5510
5511 #: src/text/iso-639_def.h:168
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Somali"
5514 msgstr "Petit"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:169
5517 msgid "Sotho, Southern"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:170
5521 #, fuzzy
5522 msgid "Spanish"
5523 msgstr "Terminer"
5524
5525 #: src/text/iso-639_def.h:171
5526 msgid "Sardinian"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/text/iso-639_def.h:172
5530 #, fuzzy
5531 msgid "Swati"
5532 msgstr "Statistiques"
5533
5534 #: src/text/iso-639_def.h:173
5535 msgid "Sundanese"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: src/text/iso-639_def.h:174
5539 msgid "Swahili"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: src/text/iso-639_def.h:175
5543 msgid "Swedish"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: src/text/iso-639_def.h:176
5547 msgid "Tahitian"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: src/text/iso-639_def.h:177
5551 #, fuzzy
5552 msgid "Tamil"
5553 msgstr "Emeraude"
5554
5555 #: src/text/iso-639_def.h:178
5556 #, fuzzy
5557 msgid "Tatar"
5558 msgstr "Données"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:179
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Telugu"
5563 msgstr "Emeraude"
5564
5565 #: src/text/iso-639_def.h:180
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Tajik"
5568 msgstr "Piste"
5569
5570 #: src/text/iso-639_def.h:181
5571 #, fuzzy
5572 msgid "Tagalog"
5573 msgstr "Fenêtre de dialogue"
5574
5575 #: src/text/iso-639_def.h:182
5576 #, fuzzy
5577 msgid "Thai"
5578 msgstr "Remerciements"
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:183
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Tibetan"
5583 msgstr "Tribal"
5584
5585 #: src/text/iso-639_def.h:184
5586 msgid "Tigrinya"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/text/iso-639_def.h:185
5590 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: src/text/iso-639_def.h:186
5594 msgid "Tswana"
5595 msgstr ""
5596
5597 #: src/text/iso-639_def.h:187
5598 msgid "Tsonga"
5599 msgstr ""
5600
5601 #: src/text/iso-639_def.h:188
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Turkish"
5604 msgstr "Pistes"
5605
5606 #: src/text/iso-639_def.h:189
5607 msgid "Turkmen"
5608 msgstr ""
5609
5610 #: src/text/iso-639_def.h:190
5611 msgid "Twi"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: src/text/iso-639_def.h:191
5615 msgid "Uighur"
5616 msgstr ""
5617
5618 #: src/text/iso-639_def.h:192
5619 #, fuzzy
5620 msgid "Ukrainian"
5621 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
5622
5623 #: src/text/iso-639_def.h:193
5624 #, fuzzy
5625 msgid "Urdu"
5626 msgstr "rd"
5627
5628 #: src/text/iso-639_def.h:194
5629 msgid "Uzbek"
5630 msgstr ""
5631
5632 #: src/text/iso-639_def.h:195
5633 #, fuzzy
5634 msgid "Vietnamese"
5635 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
5636
5637 #: src/text/iso-639_def.h:196
5638 #, fuzzy
5639 msgid "Volapuk"
5640 msgstr "Volume"
5641
5642 #: src/text/iso-639_def.h:197
5643 #, fuzzy
5644 msgid "Welsh"
5645 msgstr "Ondes"
5646
5647 #: src/text/iso-639_def.h:198
5648 #, fuzzy
5649 msgid "Wolof"
5650 msgstr "Couleur"
5651
5652 #: src/text/iso-639_def.h:199
5653 msgid "Xhosa"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: src/text/iso-639_def.h:200
5657 #, fuzzy
5658 msgid "Yiddish"
5659 msgstr "Terminer"
5660
5661 #: src/text/iso-639_def.h:201
5662 msgid "Yoruba"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: src/text/iso-639_def.h:202
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Zhuang"
5668 msgstr "Change"
5669
5670 #: src/text/iso-639_def.h:203
5671 msgid "Zulu"
5672 msgstr ""
5673
5674 #: src/video_output/video_output.c:1413 modules/gui/macosx/intf.m:701
5675 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
5676 msgid "Post processing"
5677 msgstr "Post-traitement"
5678
5679 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
5680 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5681 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5682 msgid "Crop"
5683 msgstr "Rogner"
5684
5685 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
5686 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5687 msgid "Aspect-ratio"
5688 msgstr "Aspect"
5689
5690 #: src/video_output/vout_intf.c:323
5691 msgid "Autoscale video"
5692 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5693
5694 #: src/video_output/vout_intf.c:329
5695 msgid "Scale factor"
5696 msgstr "Facteur d'échelle"
5697
5698 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5699 msgid "3D Now! memcpy"
5700 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
5701
5702 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5703 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5704 msgstr "Capture audio en stéréo."
5705
5706 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5707 #: modules/access_output/shout.c:94
5708 msgid "Samplerate"
5709 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5710
5711 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5712 msgid ""
5713 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5714 "48000)"
5715 msgstr ""
5716 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
5717 "48000)."
5718
5719 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5720 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5722 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5723 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5724 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5725 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5726 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5727 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5728 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5729 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5730 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5731 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5732 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5733 msgid "Caching value in ms"
5734 msgstr "Taille du cache en ms"
5735
5736 #: modules/access/alsa.c:77
5737 msgid ""
5738 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5739 msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
5740
5741 #: modules/access/alsa.c:81
5742 msgid ""
5743 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5744 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5745 "use alsa://hw:0,1 ."
5746 msgstr ""
5747
5748 #: modules/access/alsa.c:89
5749 msgid "Alsa"
5750 msgstr "ALSA"
5751
5752 #: modules/access/alsa.c:90
5753 msgid "Alsa audio capture input"
5754 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
5755
5756 #: modules/access/attachment.c:44
5757 msgid "Attachment"
5758 msgstr "Attachement"
5759
5760 #: modules/access/attachment.c:45
5761 msgid "Attachment input"
5762 msgstr "Entrée d'attachement"
5763
5764 #: modules/access/bd/bd.c:54
5765 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5766 msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
5767
5768 #: modules/access/bd/bd.c:61
5769 msgid "BD"
5770 msgstr "BD"
5771
5772 #: modules/access/bd/bd.c:62
5773 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5774 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5775
5776 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5777 msgid ""
5778 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5779 msgstr ""
5780 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5781
5782 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5784 msgid "Adapter card to tune"
5785 msgstr "Carte à paramétrer"
5786
5787 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5788 msgid ""
5789 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5790 "n>=0."
5791 msgstr ""
5792 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
5793 "n>=0"
5794
5795 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5796 msgid "Device number to use on adapter"
5797 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5798
5799 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5800 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5801 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5802 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5803 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5804
5805 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5806 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5807 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5808
5809 #: modules/access/bda/bda.c:62
5810 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5811 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5812
5813 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5814 msgid "Inversion mode"
5815 msgstr "Mode d'inversion"
5816
5817 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5818 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5819 msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5820
5821 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5822 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5823 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5824
5825 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5826 msgid ""
5827 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5828 "disable this feature if you experience some trouble."
5829 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5830
5831 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5832 msgid "Budget mode"
5833 msgstr "Mode « budget »"
5834
5835 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5836 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5837 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5838
5839 #: modules/access/bda/bda.c:82
5840 msgid "Network Identifier"
5841 msgstr "Identifieur réseau"
5842
5843 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5844 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5845 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5846
5847 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5848 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5849 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5850
5851 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5852 msgid "LNB voltage"
5853 msgstr "Voltage LNB"
5854
5855 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5856 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5857 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5858
5859 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5860 msgid "High LNB voltage"
5861 msgstr "Haut voltage LNB"
5862
5863 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5864 msgid ""
5865 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5866 "supported by all frontends."
5867 msgstr ""
5868 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5869 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5870
5871 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5872 msgid "22 kHz tone"
5873 msgstr "Signal à 22 kHz"
5874
5875 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5876 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5877 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5878
5879 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5880 msgid "Transponder FEC"
5881 msgstr "FEC du transpondeur"
5882
5883 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5884 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5885 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5886
5887 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5888 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5889 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5890
5891 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5892 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5893 msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
5894
5895 #: modules/access/bda/bda.c:106
5896 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5897 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
5898
5899 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5900 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5901 msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
5902
5903 #: modules/access/bda/bda.c:109
5904 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5905 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5906
5907 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5908 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5909 msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
5910
5911 #: modules/access/bda/bda.c:113
5912 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5913 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5914
5915 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5916 msgid "Modulation type"
5917 msgstr "Type de modulation"
5918
5919 #: modules/access/bda/bda.c:117
5920 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5921 msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
5922
5923 #: modules/access/bda/bda.c:121
5924 msgid "QAM16"
5925 msgstr "QAM16"
5926
5927 #: modules/access/bda/bda.c:121
5928 msgid "QAM32"
5929 msgstr "QAM32"
5930
5931 #: modules/access/bda/bda.c:121
5932 msgid "QAM64"
5933 msgstr "QAM64"
5934
5935 #: modules/access/bda/bda.c:121
5936 msgid "QAM128"
5937 msgstr "QAM128"
5938
5939 #: modules/access/bda/bda.c:121
5940 msgid "QAM256"
5941 msgstr "QAM256"
5942
5943 #: modules/access/bda/bda.c:122
5944 msgid "BPSK"
5945 msgstr "BPSK"
5946
5947 #: modules/access/bda/bda.c:122
5948 msgid "QPSK"
5949 msgstr "QPSK"
5950
5951 #: modules/access/bda/bda.c:122
5952 msgid "8VSB"
5953 msgstr "8VSB"
5954
5955 #: modules/access/bda/bda.c:122
5956 msgid "16VSB"
5957 msgstr "16VSB"
5958
5959 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5960 msgid "ATSC Major Channel"
5961 msgstr "Canal ATSC majeur"
5962
5963 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5964 msgid "ATSC Minor Channel"
5965 msgstr "Canal ATSC mineur"
5966
5967 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5968 msgid "ATSC Physical Channel"
5969 msgstr "Canal physique ATSC"
5970
5971 #: modules/access/bda/bda.c:133
5972 msgid "FEC rate"
5973 msgstr "vitesse FEC"
5974
5975 #: modules/access/bda/bda.c:134
5976 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5977 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5978
5979 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5980 msgid "1/2"
5981 msgstr "1/2"
5982
5983 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5984 msgid "2/3"
5985 msgstr "2/3"
5986
5987 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5988 msgid "3/4"
5989 msgstr "3/4"
5990
5991 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5992 msgid "5/6"
5993 msgstr "5/6"
5994
5995 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5996 msgid "7/8"
5997 msgstr "7/8"
5998
5999 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
6000 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
6001 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
6002
6003 #: modules/access/bda/bda.c:141
6004 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
6005 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
6006
6007 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
6008 msgid "Terrestrial bandwidth"
6009 msgstr "Bande passante terrestre"
6010
6011 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
6012 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
6013 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
6014
6015 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
6016 msgid "6 MHz"
6017 msgstr "6 MHz"
6018
6019 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
6020 msgid "7 MHz"
6021 msgstr "7 MHz"
6022
6023 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
6024 msgid "8 MHz"
6025 msgstr "8 MHz"
6026
6027 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
6028 msgid "Terrestrial guard interval"
6029 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
6030
6031 #: modules/access/bda/bda.c:154
6032 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
6033 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
6034
6035 #: modules/access/bda/bda.c:157
6036 msgid "1/4"
6037 msgstr "1/4"
6038
6039 #: modules/access/bda/bda.c:157
6040 msgid "1/8"
6041 msgstr "1/8"
6042
6043 #: modules/access/bda/bda.c:157
6044 msgid "1/16"
6045 msgstr "1/16"
6046
6047 #: modules/access/bda/bda.c:157
6048 msgid "1/32"
6049 msgstr "1/32"
6050
6051 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
6052 msgid "Terrestrial transmission mode"
6053 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6054
6055 #: modules/access/bda/bda.c:160
6056 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
6057 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
6058
6059 #: modules/access/bda/bda.c:163
6060 msgid "2k"
6061 msgstr "2k"
6062
6063 #: modules/access/bda/bda.c:163
6064 msgid "8k"
6065 msgstr "8k"
6066
6067 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
6068 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
6069 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
6070
6071 #: modules/access/bda/bda.c:166
6072 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
6073 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
6074
6075 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
6076 msgid "1"
6077 msgstr "1"
6078
6079 #: modules/access/bda/bda.c:169
6080 msgid "2"
6081 msgstr "2"
6082
6083 #: modules/access/bda/bda.c:169
6084 msgid "4"
6085 msgstr "4"
6086
6087 #: modules/access/bda/bda.c:172
6088 msgid "Satellite Azimuth"
6089 msgstr "Azimuth satellite"
6090
6091 #: modules/access/bda/bda.c:173
6092 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
6093 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6094
6095 #: modules/access/bda/bda.c:174
6096 msgid "Satellite Elevation"
6097 msgstr "Élevation satellite"
6098
6099 #: modules/access/bda/bda.c:175
6100 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
6101 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6102
6103 #: modules/access/bda/bda.c:176
6104 msgid "Satellite Longitude"
6105 msgstr "Longitude satellite"
6106
6107 #: modules/access/bda/bda.c:178
6108 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
6109 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6110
6111 #: modules/access/bda/bda.c:179
6112 msgid "Satellite Polarisation"
6113 msgstr "Polarisation satellite"
6114
6115 #: modules/access/bda/bda.c:180
6116 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
6117 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
6118
6119 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6120 msgid "Horizontal"
6121 msgstr "Horizontale"
6122
6123 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6124 msgid "Vertical"
6125 msgstr "Verticale"
6126
6127 #: modules/access/bda/bda.c:184
6128 msgid "Circular Left"
6129 msgstr "Circulaire gauche"
6130
6131 #: modules/access/bda/bda.c:184
6132 msgid "Circular Right"
6133 msgstr "Circulaire droite"
6134
6135 #: modules/access/bda/bda.c:185
6136 msgid "Satellite Range Code"
6137 msgstr "Code satellite"
6138
6139 #: modules/access/bda/bda.c:186
6140 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6141 msgstr ""
6142
6143 #: modules/access/bda/bda.c:188
6144 msgid "Network Name"
6145 msgstr "Nom du réseau"
6146
6147 #: modules/access/bda/bda.c:189
6148 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6149 msgstr ""
6150
6151 #: modules/access/bda/bda.c:190
6152 msgid "Network Name to Create"
6153 msgstr "Nom du réseau à créer"
6154
6155 #: modules/access/bda/bda.c:191
6156 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6157 msgstr ""
6158
6159 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6160 msgid "DVB"
6161 msgstr "DVB"
6162
6163 #: modules/access/bda/bda.c:195
6164 msgid "DirectShow DVB input"
6165 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
6166
6167 #: modules/access/cdda.c:63
6168 msgid ""
6169 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6170 "milliseconds."
6171 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
6172
6173 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6174 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6175 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6176 msgid "Audio CD"
6177 msgstr "CD audio"
6178
6179 #: modules/access/cdda.c:68
6180 msgid "Audio CD input"
6181 msgstr "CD audio"
6182
6183 #: modules/access/cdda.c:74
6184 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6185 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
6186
6187 #: modules/access/cdda.c:87
6188 msgid "CDDB Server"
6189 msgstr "Serveur CDDB"
6190
6191 #: modules/access/cdda.c:88
6192 msgid "Address of the CDDB server to use."
6193 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
6194
6195 #: modules/access/cdda.c:89
6196 msgid "CDDB port"
6197 msgstr "Port CDDB"
6198
6199 #: modules/access/cdda.c:90
6200 msgid "CDDB Server port to use."
6201 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
6202
6203 #: modules/access/cdda.c:506
6204 #, c-format
6205 msgid "Audio CD - Track %02i"
6206 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
6207
6208 #: modules/access/dc1394.c:69
6209 msgid "dc1394 input"
6210 msgstr "entrée dc1394"
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6213 msgid "Cable"
6214 msgstr "Câble"
6215
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6217 msgid "Antenna"
6218 msgstr "Antenne"
6219
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6221 msgid "TV"
6222 msgstr "TV"
6223
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6225 msgid "FM radio"
6226 msgstr "Radio FM"
6227
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6229 msgid "AM radio"
6230 msgstr "Radio AM"
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6233 msgid "DSS"
6234 msgstr "DSS"
6235
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6237 msgid ""
6238 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6239 "milliseconds."
6240 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6241
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6245 msgid "Video device name"
6246 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6247
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6249 msgid ""
6250 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6251 "don't specify anything, the default device will be used."
6252 msgstr ""
6253 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6254 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6255
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6259 msgid "Audio device name"
6260 msgstr "Nom du périphérique audio"
6261
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6263 msgid ""
6264 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6265 "don't specify anything, the default device will be used. "
6266 msgstr ""
6267 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6268 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6269
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6271 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6272 msgid "Video size"
6273 msgstr "Taille de la vidéo"
6274
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6276 msgid ""
6277 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6278 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6279 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6280 msgstr ""
6281 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6282 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6283
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6285 #: modules/access/v4l2.c:74
6286 msgid "Video input chroma format"
6287 msgstr "Chroma vidéo"
6288
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6290 msgid ""
6291 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6292 "(default), RV24, etc.)"
6293 msgstr ""
6294 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6295 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6296
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6298 msgid "Video input frame rate"
6299 msgstr "Débit d'images par secondes"
6300
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6302 msgid ""
6303 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6304 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6305 msgstr ""
6306 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6307 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6308 "59,94, etc.)"
6309
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6311 msgid "Device properties"
6312 msgstr "Propriétés du périphérique"
6313
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6315 msgid ""
6316 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6317 msgstr ""
6318 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6319 "du flux."
6320
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6322 msgid "Tuner properties"
6323 msgstr "Propriétés du tuner"
6324
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6326 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6327 msgstr ""
6328 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6329
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6331 msgid "Tuner TV Channel"
6332 msgstr "Chaine du tuner TV"
6333
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6335 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6336 msgstr ""
6337 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6338
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6340 msgid "Tuner country code"
6341 msgstr "Code pays du tuner"
6342
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6344 msgid ""
6345 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6346 "mapping (0 means default)."
6347 msgstr ""
6348 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6349 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6350
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6352 msgid "Tuner input type"
6353 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6354
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6356 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6357 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6358
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6360 msgid "Video input pin"
6361 msgstr "Entrée vidéo"
6362
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6364 msgid ""
6365 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6366 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6367 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6368 "will not be changed."
6369 msgstr ""
6370 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6371 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6372 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6373 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6374
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6376 msgid "Audio input pin"
6377 msgstr "Patte d'entrée audio"
6378
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6380 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6381 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6382
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6384 msgid "Video output pin"
6385 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6386
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6388 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6389 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6390
6391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6392 msgid "Audio output pin"
6393 msgstr "Patte de sortie audio"
6394
6395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6396 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6397 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6398
6399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6400 msgid "AM Tuner mode"
6401 msgstr "Mode de tuner AM"
6402
6403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6404 msgid ""
6405 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6406 "or DSS (4)."
6407 msgstr ""
6408 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6409 "ou DSS (4)"
6410
6411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6412 msgid "Number of audio channels"
6413 msgstr "Nombre de canaux audio"
6414
6415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6416 msgid ""
6417 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6418 msgstr ""
6419 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6420 "(0 si aucun)"
6421
6422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6424 msgid "Audio sample rate"
6425 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6426
6427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6428 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6429 msgstr ""
6430 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6431 "aucun)"
6432
6433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6434 msgid "Audio bits per sample"
6435 msgstr "Bits par échantillon audio"
6436
6437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6438 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6439 msgstr ""
6440 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6441 "(0 si aucun)"
6442
6443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6444 msgid "DirectShow"
6445 msgstr "DirectShow"
6446
6447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6448 msgid "DirectShow input"
6449 msgstr "Entrée DirectShow"
6450
6451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6452 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6453 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
6454 msgid "Refresh list"
6455 msgstr "Rafraîchir la liste"
6456
6457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6458 msgid "Configure"
6459 msgstr "Configurer"
6460
6461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6463 msgid "Capture failed"
6464 msgstr "La capture a échoué"
6465
6466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6467 msgid "No video or audio device selected."
6468 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6469
6470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6471 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6472 msgstr ""
6473 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
6474 "plus de détails."
6475
6476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6477 #, c-format
6478 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6479 msgstr ""
6480 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6481 "supporté."
6482
6483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6484 #, c-format
6485 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6486 msgstr ""
6487 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6488
6489 #: modules/access/dv.c:61
6490 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6491 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6492
6493 #: modules/access/dv.c:65
6494 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6495 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6496
6497 #: modules/access/dv.c:66
6498 msgid "DV"
6499 msgstr "DV"
6500
6501 #: modules/access/dvb/access.c:137
6502 msgid "Modulation type for front-end device."
6503 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6504
6505 #: modules/access/dvb/access.c:140
6506 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6507 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
6508
6509 #: modules/access/dvb/access.c:158
6510 msgid "HTTP Host address"
6511 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
6512
6513 #: modules/access/dvb/access.c:160
6514 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6515 msgstr ""
6516 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6517 "spécifique aux cartes DVB."
6518
6519 #: modules/access/dvb/access.c:162
6520 msgid "HTTP user name"
6521 msgstr "Nom d'utilisateur HTTP"
6522
6523 #: modules/access/dvb/access.c:164
6524 msgid ""
6525 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6526 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6527
6528 #: modules/access/dvb/access.c:167
6529 msgid "HTTP password"
6530 msgstr "Mot de passe HTTP"
6531
6532 #: modules/access/dvb/access.c:169
6533 msgid ""
6534 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6535 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6536
6537 #: modules/access/dvb/access.c:172
6538 msgid "HTTP ACL"
6539 msgstr "ACL HTTP"
6540
6541 #: modules/access/dvb/access.c:174
6542 msgid ""
6543 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6544 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6545 msgstr ""
6546 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6547 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6548 "serveur HTTP interne."
6549
6550 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6551 #: modules/control/http/http.c:57
6552 msgid "Certificate file"
6553 msgstr "Fichier certificat"
6554
6555 #: modules/access/dvb/access.c:179
6556 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6557 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
6558
6559 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6560 #: modules/control/http/http.c:60
6561 msgid "Private key file"
6562 msgstr "Fichier de clé privée"
6563
6564 #: modules/access/dvb/access.c:183
6565 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6566 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
6567
6568 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6569 #: modules/control/http/http.c:62
6570 msgid "Root CA file"
6571 msgstr "Fichier CA"
6572
6573 #: modules/access/dvb/access.c:186
6574 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6575 msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
6576
6577 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6578 #: modules/control/http/http.c:65
6579 msgid "CRL file"
6580 msgstr "Fichier CRL"
6581
6582 #: modules/access/dvb/access.c:190
6583 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6584 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l'interface HTTP"
6585
6586 #: modules/access/dvb/access.c:194
6587 msgid "DVB input with v4l2 support"
6588 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6589
6590 #: modules/access/dvb/access.c:249
6591 msgid "HTTP server"
6592 msgstr "Serveur HTTP"
6593
6594 #: modules/access/dvb/access.c:943
6595 msgid "Input syntax is deprecated"
6596 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
6597
6598 #: modules/access/dvb/access.c:944
6599 msgid ""
6600 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6601 "the new syntax."
6602 msgstr ""
6603 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
6604 "la nouvelle syntaxe."
6605
6606 #: modules/access/dvb/access.c:990
6607 msgid "Invalid polarization"
6608 msgstr "Polarisation invalide"
6609
6610 #: modules/access/dvb/access.c:991
6611 #, c-format
6612 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6613 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
6614
6615 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6616 #, c-format
6617 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6618 msgstr "%.1f MHz (%d services)"
6619
6620 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6621 msgid "Scanning DVB"
6622 msgstr "Recherche DVB-T"
6623
6624 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6625 msgid "DVD angle"
6626 msgstr "Angle DVD"
6627
6628 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6629 msgid "Default DVD angle."
6630 msgstr "Angle DVD par défaut."
6631
6632 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6633 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6634 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6635
6636 #: modules/access/dvdnav.c:76
6637 msgid "Start directly in menu"
6638 msgstr "Commencer directement au menu"
6639
6640 #: modules/access/dvdnav.c:78
6641 msgid ""
6642 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6643 "useless warning introductions."
6644 msgstr ""
6645 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6646 "les introductions d'avertissements inutiles."
6647
6648 #: modules/access/dvdnav.c:87
6649 msgid "DVD with menus"
6650 msgstr "DVD avec menus"
6651
6652 #: modules/access/dvdnav.c:88
6653 msgid "DVDnav Input"
6654 msgstr "Entrée DVDnav"
6655
6656 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
6657 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6658 msgid "Playback failure"
6659 msgstr "Échec de la lecture"
6660
6661 #: modules/access/dvdnav.c:313
6662 msgid ""
6663 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6664 msgstr ""
6665 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6666 "déchiffrer le disque entièrement."
6667
6668 #: modules/access/dvdread.c:83
6669 msgid "DVD without menus"
6670 msgstr "DVD sans menus"
6671
6672 #: modules/access/dvdread.c:84
6673 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6674 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6675
6676 #: modules/access/dvdread.c:206
6677 #, c-format
6678 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6679 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6680
6681 #: modules/access/dvdread.c:466
6682 #, c-format
6683 msgid "DVDRead could not read block %d."
6684 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6685
6686 #: modules/access/dvdread.c:528
6687 #, c-format
6688 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6689 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6690
6691 #: modules/access/eyetv.m:56
6692 msgid "Channel number"
6693 msgstr "Numéro du canal"
6694
6695 #: modules/access/eyetv.m:58
6696 msgid ""
6697 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6698 "for Composite input"
6699 msgstr ""
6700 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6701 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6702
6703 #: modules/access/eyetv.m:63
6704 msgid ""
6705 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6706 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
6707
6708 #: modules/access/eyetv.m:68
6709 msgid "EyeTV input"
6710 msgstr "Entrée EyeTV"
6711
6712 #: modules/access/fake.c:46
6713 msgid ""
6714 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6715 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6716
6717 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6718 #: modules/access/v4l2.c:95
6719 msgid "Framerate"
6720 msgstr "Débit d'images"
6721
6722 #: modules/access/fake.c:50
6723 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6724 msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6725
6726 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6728 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6729 msgid "ID"
6730 msgstr "ID"
6731
6732 #: modules/access/fake.c:53
6733 msgid ""
6734 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6735 "(default 0)."
6736 msgstr ""
6737 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6738 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6739
6740 #: modules/access/fake.c:55
6741 msgid "Duration in ms"
6742 msgstr "Durée (ms)"
6743
6744 #: modules/access/fake.c:57
6745 msgid ""
6746 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6747 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6748 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6749 msgstr ""
6750 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
6751 "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
6752
6753 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6754 msgid "Fake"
6755 msgstr "Factice"
6756
6757 #: modules/access/fake.c:64
6758 msgid "Fake video input"
6759 msgstr "Entrée vidéo bidon"
6760
6761 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6762 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6763 msgid "File reading failed"
6764 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6765
6766 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6767 #, c-format
6768 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6769 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6770
6771 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6772 #: modules/access/mtp.c:217
6773 msgid "VLC could not read the file."
6774 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
6775
6776 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6777 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6778 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6779 msgid "Caching value (ms)"
6780 msgstr "Taille du cache en ms"
6781
6782 #: modules/access/fs.c:35
6783 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6784 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6785
6786 #: modules/access/fs.c:37
6787 msgid "Extra network caching value (ms)"
6788 msgstr "Taille du cache réseau supplémentaire en ms"
6789
6790 #: modules/access/fs.c:39
6791 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6792 msgstr ""
6793 "Taille du cache supplémentaire pour les fichiers distants, en millisecondes."
6794
6795 #: modules/access/fs.c:41
6796 msgid "Subdirectory behavior"
6797 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
6798
6799 #: modules/access/fs.c:43
6800 msgid ""
6801 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6802 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6803 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6804 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6805 msgstr ""
6806 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
6807 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6808 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
6809 "lecture.\n"
6810 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
6811
6812 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6813 #: modules/codec/x264.c:413
6814 msgid "none"
6815 msgstr "Aucun"
6816
6817 #: modules/access/fs.c:50
6818 msgid "collapse"
6819 msgstr "refermer"
6820
6821 #: modules/access/fs.c:50
6822 msgid "expand"
6823 msgstr "développer"
6824
6825 #: modules/access/fs.c:52
6826 msgid "Ignored extensions"
6827 msgstr "Extensions ignorées"
6828
6829 #: modules/access/fs.c:54
6830 msgid ""
6831 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6832 "directory.\n"
6833 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6834 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6835 msgstr ""
6836 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6837 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6838 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
6839
6840 #: modules/access/fs.c:60
6841 msgid "File input"
6842 msgstr "Lecture de fichiers"
6843
6844 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6845 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6846 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6847 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6848 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6849 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6850 msgid "File"
6851 msgstr "Fichier"
6852
6853 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6854 msgid "Directory"
6855 msgstr "Dossier"
6856
6857 #: modules/access/fs.c:79
6858 msgid "Directory input"
6859 msgstr "Entrée dossier"
6860
6861 #: modules/access/ftp.c:60
6862 msgid ""
6863 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6864 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6865
6866 #: modules/access/ftp.c:62
6867 msgid "FTP user name"
6868 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
6869
6870 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6871 msgid "User name that will be used for the connection."
6872 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6873
6874 #: modules/access/ftp.c:65
6875 msgid "FTP password"
6876 msgstr "Mot de passe FTP"
6877
6878 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6879 msgid "Password that will be used for the connection."
6880 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6881
6882 #: modules/access/ftp.c:68
6883 msgid "FTP account"
6884 msgstr "Compte FTP"
6885
6886 #: modules/access/ftp.c:69
6887 msgid "Account that will be used for the connection."
6888 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6889
6890 #: modules/access/ftp.c:74
6891 msgid "FTP input"
6892 msgstr "Entrée FTP"
6893
6894 #: modules/access/ftp.c:92
6895 msgid "FTP upload output"
6896 msgstr "Envois FTP"
6897
6898 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6899 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6900 msgid "Network interaction failed"
6901 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
6902
6903 #: modules/access/ftp.c:140
6904 msgid "VLC could not connect with the given server."
6905 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6906
6907 #: modules/access/ftp.c:150
6908 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6909 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6910
6911 #: modules/access/ftp.c:215
6912 msgid "Your account was rejected."
6913 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6914
6915 #: modules/access/ftp.c:224
6916 msgid "Your password was rejected."
6917 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6918
6919 #: modules/access/ftp.c:231
6920 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6921 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6922
6923 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6924 msgid ""
6925 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6926 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6927
6928 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6929 msgid "GnomeVFS input"
6930 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6931
6932 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6933 msgid "HTTP proxy"
6934 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6935
6936 #: modules/access/http.c:73
6937 msgid ""
6938 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6939 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6940 msgstr ""
6941 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6942 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la variable "
6943 "d'environnement http_proxy sera utilisée."
6944
6945 #: modules/access/http.c:77
6946 msgid "HTTP proxy password"
6947 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6948
6949 #: modules/access/http.c:79
6950 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6951 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6952
6953 #: modules/access/http.c:83
6954 msgid ""
6955 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6956 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6957
6958 #: modules/access/http.c:86
6959 msgid "HTTP user agent"
6960 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6961
6962 #: modules/access/http.c:87
6963 msgid "User agent that will be used for the connection."
6964 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6965
6966 #: modules/access/http.c:90
6967 msgid "Auto re-connect"
6968 msgstr "Reconnexion automatique"
6969
6970 #: modules/access/http.c:92
6971 msgid ""
6972 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6973 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6974
6975 #: modules/access/http.c:95
6976 msgid "Continuous stream"
6977 msgstr "Flux continu"
6978
6979 #: modules/access/http.c:96
6980 msgid ""
6981 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6982 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6983 "other types of HTTP streams."
6984 msgstr ""
6985 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6986 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6987 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6988
6989 #: modules/access/http.c:101
6990 msgid "Forward Cookies"
6991 msgstr "Propager les cookies"
6992
6993 #: modules/access/http.c:102
6994 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6995 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
6996
6997 #: modules/access/http.c:104
6998 msgid "Max number of redirection"
6999 msgstr "Nombre maximal de redirections"
7000
7001 #: modules/access/http.c:105
7002 msgid "Limit the number of redirection to follow."
7003 msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
7004
7005 #: modules/access/http.c:107
7006 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
7007 msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
7008
7009 #: modules/access/http.c:108
7010 msgid ""
7011 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
7012 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
7013 msgstr ""
7014 "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes les "
7015 "URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou celles "
7016 "venant de scripts d'auto-configuration."
7017
7018 #: modules/access/http.c:113
7019 msgid "HTTP input"
7020 msgstr "Entrée HTTP"
7021
7022 #: modules/access/http.c:115
7023 msgid "HTTP(S)"
7024 msgstr "HTTP(S)"
7025
7026 #: modules/access/http.c:538
7027 msgid "HTTP authentication"
7028 msgstr "Authentification HTTP"
7029
7030 #: modules/access/http.c:539
7031 #, c-format
7032 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7033 msgstr ""
7034 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7035 "domaine « %s »."
7036
7037 #: modules/access/imem.c:51
7038 msgid ""
7039 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
7040 msgstr "Taille du cache pour les flux imem, en millisecondes."
7041
7042 #: modules/access/imem.c:56
7043 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7044 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7045
7046 #: modules/access/imem.c:58
7047 msgid "Group"
7048 msgstr "Groupe"
7049
7050 #: modules/access/imem.c:60
7051 msgid "Set the group of the elementary stream"
7052 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7053
7054 #: modules/access/imem.c:62
7055 msgid "Category"
7056 msgstr "Catégorie"
7057
7058 #: modules/access/imem.c:64
7059 msgid "Set the category of the elementary stream"
7060 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7061
7062 #: modules/access/imem.c:69
7063 msgid "Unknown"
7064 msgstr "Inconnu"
7065
7066 #: modules/access/imem.c:69
7067 msgid "Data"
7068 msgstr "Données"
7069
7070 #: modules/access/imem.c:74
7071 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7072 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7073
7074 #: modules/access/imem.c:78
7075 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7076 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7077
7078 #: modules/access/imem.c:82
7079 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7080 msgstr "Vitesse dl'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7081
7082 #: modules/access/imem.c:84
7083 msgid "Channels count"
7084 msgstr "Canaux"
7085
7086 #: modules/access/imem.c:86
7087 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7088 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7089
7090 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
7091 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
7092 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
7093 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
7094 msgid "Width"
7095 msgstr "Largeur"
7096
7097 #: modules/access/imem.c:89
7098 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7099 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7100
7101 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
7102 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
7103 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
7104 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
7105 msgid "Height"
7106 msgstr "Hauteur"
7107
7108 #: modules/access/imem.c:92
7109 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7110 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7111
7112 #: modules/access/imem.c:94
7113 msgid "Display aspect ratio"
7114 msgstr "Format d'écran"
7115
7116 #: modules/access/imem.c:96
7117 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7118 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7119
7120 #: modules/access/imem.c:100
7121 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7122 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7123
7124 #: modules/access/imem.c:102
7125 msgid "Callback cookie string"
7126 msgstr ""
7127
7128 #: modules/access/imem.c:104
7129 msgid "Text identifier for the callback functions"
7130 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
7131
7132 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7133 #: modules/video_output/vmem.c:63
7134 msgid "Callback data"
7135 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7136
7137 #: modules/access/imem.c:108
7138 msgid "Data for the get and release functions"
7139 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7140
7141 #: modules/access/imem.c:110
7142 msgid "Get function"
7143 msgstr "Fonction de blocage"
7144
7145 #: modules/access/imem.c:112
7146 msgid "Address of the get callback function"
7147 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7148
7149 #: modules/access/imem.c:114
7150 msgid "Release function"
7151 msgstr "Finction de déblocage"
7152
7153 #: modules/access/imem.c:116
7154 msgid "Address of the release callback function"
7155 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7156
7157 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7158 msgid "Memory input"
7159 msgstr "Entrée mémoire"
7160
7161 #: modules/access/jack.c:61
7162 msgid ""
7163 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7164 "milliseconds."
7165 msgstr ""
7166 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
7167 "temps spécifié en millisecondes."
7168
7169 #: modules/access/jack.c:63
7170 msgid "Pace"
7171 msgstr "Rythme"
7172
7173 #: modules/access/jack.c:65
7174 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7175 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7176
7177 #: modules/access/jack.c:66
7178 msgid "Auto Connection"
7179 msgstr "Connexion automatique"
7180
7181 #: modules/access/jack.c:68
7182 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7183 msgstr ""
7184 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7185 "disponible."
7186
7187 #: modules/access/jack.c:71
7188 msgid "JACK audio input"
7189 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7190
7191 #: modules/access/jack.c:73
7192 msgid "JACK Input"
7193 msgstr "Entrée « Jack »"
7194
7195 #: modules/access/mmap.c:41
7196 msgid "Use file memory mapping"
7197 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
7198
7199 #: modules/access/mmap.c:43
7200 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7201 msgstr ""
7202 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
7203 "périphériques de type bloc."
7204
7205 #: modules/access/mmap.c:53
7206 msgid "MMap"
7207 msgstr "MMap"
7208
7209 #: modules/access/mmap.c:54
7210 msgid "Memory-mapped file input"
7211 msgstr "Mapping mémoire"
7212
7213 #: modules/access/mms/mms.c:51
7214 msgid ""
7215 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7216 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
7217
7218 #: modules/access/mms/mms.c:54
7219 msgid "Force selection of all streams"
7220 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7221
7222 #: modules/access/mms/mms.c:56
7223 msgid ""
7224 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7225 "You can choose to select all of them."
7226 msgstr ""
7227 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7228 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7229
7230 #: modules/access/mms/mms.c:59
7231 msgid "Maximum bitrate"
7232 msgstr "Débit maximum"
7233
7234 #: modules/access/mms/mms.c:61
7235 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7236 msgstr ""
7237 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7238 "cette limite."
7239
7240 #: modules/access/mms/mms.c:65
7241 msgid ""
7242 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7243 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7244 "tried."
7245 msgstr ""
7246 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7247 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7248 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7249
7250 #: modules/access/mms/mms.c:69
7251 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7252 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7253
7254 #: modules/access/mms/mms.c:70
7255 msgid ""
7256 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7257 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7258 msgstr ""
7259 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7260 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7261
7262 #: modules/access/mms/mms.c:74
7263 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7264 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7265
7266 #: modules/access/mtp.c:65
7267 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7268 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
7269
7270 #: modules/access/mtp.c:69
7271 msgid "MTP input"
7272 msgstr "Entrée MTP"
7273
7274 #: modules/access/mtp.c:70
7275 msgid "MTP"
7276 msgstr "MTP"
7277
7278 #: modules/access/oss.c:72
7279 msgid ""
7280 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7281 msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
7282
7283 #: modules/access/oss.c:80
7284 msgid "OSS"
7285 msgstr "OSS"
7286
7287 #: modules/access/oss.c:81
7288 msgid "OSS input"
7289 msgstr "Entrée OSS"
7290
7291 #: modules/access/pvr.c:61
7292 msgid ""
7293 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7294 "milliseconds."
7295 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7296
7297 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7298 msgid "Device"
7299 msgstr "Périphérique"
7300
7301 #: modules/access/pvr.c:65
7302 msgid "PVR video device"
7303 msgstr "Périphérique vidéo"
7304
7305 #: modules/access/pvr.c:67
7306 msgid "Radio device"
7307 msgstr "Périphérique radio"
7308
7309 #: modules/access/pvr.c:68
7310 msgid "PVR radio device"
7311 msgstr "Périphérique radio PVR."
7312
7313 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7316 msgid "Norm"
7317 msgstr "Norme"
7318
7319 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7320 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7321 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7322
7323 #: modules/access/pvr.c:75
7324 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7325 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7326
7327 #: modules/access/pvr.c:79
7328 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7329 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7330
7331 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7334 msgid "Frequency"
7335 msgstr "Fréquence"
7336
7337 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7338 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7339 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7340
7341 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7342 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7343 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7344
7345 #: modules/access/pvr.c:89
7346 msgid "Key interval"
7347 msgstr "Intervalle d'images-clé"
7348
7349 #: modules/access/pvr.c:90
7350 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7351 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7352
7353 #: modules/access/pvr.c:92
7354 msgid "B Frames"
7355 msgstr "Images B"
7356
7357 #: modules/access/pvr.c:93
7358 msgid ""
7359 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7360 "number of B-Frames."
7361 msgstr ""
7362 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7363 "cette option pour en régler le nombre."
7364
7365 #: modules/access/pvr.c:97
7366 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7367 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7368
7369 #: modules/access/pvr.c:99
7370 msgid "Bitrate peak"
7371 msgstr "Débit en pointe"
7372
7373 #: modules/access/pvr.c:100
7374 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7375 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7376
7377 #: modules/access/pvr.c:102
7378 msgid "Bitrate mode"
7379 msgstr "Mode de débit"
7380
7381 #: modules/access/pvr.c:103
7382 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7383 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7384
7385 #: modules/access/pvr.c:105
7386 msgid "Audio bitmask"
7387 msgstr "Masque de bits audio"
7388
7389 #: modules/access/pvr.c:106
7390 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7391 msgstr ""
7392 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7393 "par la partie audio de la carte."
7394
7395 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
7396 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7397 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
7399 msgid "Volume"
7400 msgstr "Volume"
7401
7402 #: modules/access/pvr.c:110
7403 msgid "Audio volume (0-65535)."
7404 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7405
7406 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7407 msgid "Channel"
7408 msgstr "Canal"
7409
7410 #: modules/access/pvr.c:113
7411 msgid ""
7412 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7413 msgstr ""
7414 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7415 "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
7416
7417 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7418 msgid "Automatic"
7419 msgstr "Automatique"
7420
7421 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7422 msgid "SECAM"
7423 msgstr "SECAM"
7424
7425 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7426 msgid "PAL"
7427 msgstr "PAL"
7428
7429 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7430 msgid "NTSC"
7431 msgstr "NTSC"
7432
7433 #: modules/access/pvr.c:122
7434 msgid "vbr"
7435 msgstr "vbr"
7436
7437 #: modules/access/pvr.c:122
7438 msgid "cbr"
7439 msgstr "cbr"
7440
7441 #: modules/access/pvr.c:127
7442 msgid "PVR"
7443 msgstr "PVR"
7444
7445 #: modules/access/pvr.c:128
7446 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7447 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7448
7449 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7450 msgid "Quicktime Capture"
7451 msgstr "Capture Quicktime"
7452
7453 #: modules/access/qtcapture.m:225
7454 msgid "No Input device found"
7455 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7456
7457 #: modules/access/qtcapture.m:226
7458 msgid ""
7459 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7460 "check your connectors and drivers."
7461 msgstr ""
7462 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
7463 "connecteurs et pilotes."
7464
7465 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7466 msgid ""
7467 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7468 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
7469
7470 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7471 msgid "Default SWF Referrer URL"
7472 msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
7473
7474 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7475 msgid ""
7476 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7477 "SWF file that contained the stream."
7478 msgstr ""
7479 "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
7480 "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
7481
7482 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7483 msgid "Default Page Referrer URL"
7484 msgstr "URL « referrer » par défaut"
7485
7486 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7487 msgid ""
7488 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7489 "page housing the SWF file."
7490 msgstr ""
7491 "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
7492 "est la page incluant le fichier SWF."
7493
7494 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7495 msgid "RTMP input"
7496 msgstr "Entrée RTMP"
7497
7498 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7499 msgid "RTMP"
7500 msgstr "RTMP"
7501
7502 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
7503 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7504 msgstr ""
7505
7506 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7507 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7508 msgstr ""
7509 "Durée d'attente des paquets RTP en retard (et donc impact sur les "
7510 "performances)."
7511
7512 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7513 msgid "RTCP (local) port"
7514 msgstr "Port RTCP (local)"
7515
7516 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7517 msgid ""
7518 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7519 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7520 msgstr ""
7521 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
7522 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexés."
7523
7524 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
7525 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7526 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
7527
7528 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
7529 msgid ""
7530 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7531 "shared secret key."
7532 msgstr ""
7533 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
7534 "secrète partagée « Secure RTP »."
7535
7536 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7537 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7538 msgstr "SRTP salt (hexadécimal)"
7539
7540 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7541 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7542 msgstr ""
7543
7544 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7545 msgid "Maximum RTP sources"
7546 msgstr "Max sources RTP"
7547
7548 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7549 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7550 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
7551
7552 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7553 msgid "RTP source timeout (sec)"
7554 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
7555
7556 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7557 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7558 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
7559
7560 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7561 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7562 msgstr ""
7563
7564 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7565 msgid ""
7566 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7567 "future) by this many packets from the last received packet."
7568 msgstr ""
7569
7570 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7571 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7572 msgstr ""
7573
7574 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7575 msgid ""
7576 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7577 "by this many packets from the last received packet."
7578 msgstr ""
7579
7580 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7581 msgid "RTP"
7582 msgstr "RTP"
7583
7584 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7585 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7586 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
7587
7588 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7589 msgid ""
7590 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7591 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7592
7593 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7594 msgid "Real RTSP"
7595 msgstr "Real RTSP"
7596
7597 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7598 msgid "Connection failed"
7599 msgstr "La connexion a échoué"
7600
7601 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7602 #, c-format
7603 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7604 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
7605
7606 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7607 msgid "Session failed"
7608 msgstr "La session a échoué"
7609
7610 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7611 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7612 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
7613
7614 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7615 msgid ""
7616 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7617 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7618
7619 #: modules/access/screen/screen.c:46
7620 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7621 msgid "Desired frame rate for the capture."
7622 msgstr "Débit d'images pour la capture."
7623
7624 #: modules/access/screen/screen.c:49
7625 msgid "Capture fragment size"
7626 msgstr "Taille des fragments capturés"
7627
7628 #: modules/access/screen/screen.c:51
7629 msgid ""
7630 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7631 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7632 msgstr ""
7633 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
7634 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7635 "désactivé)."
7636
7637 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7638 msgid "Subscreen top left corner"
7639 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
7640
7641 #: modules/access/screen/screen.c:58
7642 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7643 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
7644
7645 #: modules/access/screen/screen.c:62
7646 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7647 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
7648
7649 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7650 msgid "Subscreen width"
7651 msgstr "Taille sous-écran"
7652
7653 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7654 msgid "Subscreen height"
7655 msgstr "Hauteur sous-écran"
7656
7657 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7658 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7659 msgid "Follow the mouse"
7660 msgstr "Suivre la souris"
7661
7662 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7663 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7664 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
7665
7666 #: modules/access/screen/screen.c:78
7667 msgid "Mouse pointer image"
7668 msgstr "Image du pointeur de la souris"
7669
7670 #: modules/access/screen/screen.c:80
7671 msgid ""
7672 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7673 msgstr ""
7674 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
7675 "la capture."
7676
7677 #: modules/access/screen/screen.c:94
7678 msgid "Screen Input"
7679 msgstr "Module de capture d'écran"
7680
7681 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7682 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7683 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7684 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7685 msgid "Screen"
7686 msgstr "Écran"
7687
7688 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7689 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7690 msgstr ""
7691 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
7692
7693 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7694 msgid "Region left column"
7695 msgstr "Colonne gauche de la région"
7696
7697 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7698 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7699 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7700
7701 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7702 msgid "Region top row"
7703 msgstr "Ligne haute de la région"
7704
7705 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7706 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7707 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7708
7709 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7710 msgid "Capture region width"
7711 msgstr "Largeur de la région de capture"
7712
7713 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7714 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7715 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
7716
7717 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7718 msgid "Capture region height"
7719 msgstr "Hauteur de la région de capture"
7720
7721 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7722 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7723 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
7724
7725 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7726 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7727 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
7728
7729 #: modules/access/sftp.c:53
7730 msgid ""
7731 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7732 msgstr "Taille du cache pour les flux SFTP, en millisecondes."
7733
7734 #: modules/access/sftp.c:54
7735 msgid "SFTP user name"
7736 msgstr "Nom d'utilisateur SFTP"
7737
7738 #: modules/access/sftp.c:56
7739 msgid "SFTP password"
7740 msgstr "Mot de passe SFTP"
7741
7742 #: modules/access/sftp.c:58
7743 msgid "SFTP port"
7744 msgstr "Port SFTP"
7745
7746 #: modules/access/sftp.c:59
7747 msgid "SFTP port number to use on the server"
7748 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
7749
7750 #: modules/access/sftp.c:60
7751 msgid "Read size"
7752 msgstr "Taille lue"
7753
7754 #: modules/access/sftp.c:61
7755 msgid "Size of the request for reading access"
7756 msgstr ""
7757
7758 #: modules/access/sftp.c:65
7759 msgid "SFTP input"
7760 msgstr "Entrée SFTP"
7761
7762 #: modules/access/sftp.c:137
7763 msgid "SFTP authentification"
7764 msgstr "Authentification SFTP"
7765
7766 #: modules/access/sftp.c:138
7767 #, c-format
7768 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7769 msgstr ""
7770 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
7771 "connection SFTP à « %s »."
7772
7773 #: modules/access/smb.c:63
7774 msgid ""
7775 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7776 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7777
7778 #: modules/access/smb.c:65
7779 msgid "SMB user name"
7780 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
7781
7782 #: modules/access/smb.c:68
7783 msgid "SMB password"
7784 msgstr "Mot de passe SMB"
7785
7786 #: modules/access/smb.c:71
7787 msgid "SMB domain"
7788 msgstr "Domaine SMB"
7789
7790 #: modules/access/smb.c:72
7791 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7792 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7793
7794 #: modules/access/smb.c:75
7795 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7796 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
7797
7798 #: modules/access/smb.c:78
7799 msgid "SMB input"
7800 msgstr "Entrée SMB"
7801
7802 #: modules/access/tcp.c:43
7803 msgid ""
7804 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7805 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7806
7807 #: modules/access/tcp.c:50
7808 msgid "TCP"
7809 msgstr "TCP"
7810
7811 #: modules/access/tcp.c:51
7812 msgid "TCP input"
7813 msgstr "Entrée TCP"
7814
7815 #: modules/access/udp.c:51
7816 msgid ""
7817 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7818 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7819
7820 #: modules/access/udp.c:58
7821 msgid "UDP"
7822 msgstr "UDP"
7823
7824 #: modules/access/udp.c:59
7825 msgid "UDP input"
7826 msgstr "Entrée UDP"
7827
7828 #: modules/access/v4l.c:79
7829 msgid ""
7830 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7831 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7832
7833 #: modules/access/v4l.c:83
7834 msgid ""
7835 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7836 "device will be used."
7837 msgstr ""
7838 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n'entrez rien, aucun "
7839 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7840
7841 #: modules/access/v4l.c:87
7842 msgid ""
7843 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7844 "(default), RV24, etc.)"
7845 msgstr ""
7846 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7847 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7848
7849 #: modules/access/v4l.c:94
7850 msgid ""
7851 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7852 msgstr ""
7853 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7854 "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
7855
7856 #: modules/access/v4l.c:99
7857 msgid "Audio Channel"
7858 msgstr "Canal audio"
7859
7860 #: modules/access/v4l.c:101
7861 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7862 msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
7863
7864 #: modules/access/v4l.c:103
7865 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7866 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7867
7868 #: modules/access/v4l.c:106
7869 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7870 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7871
7872 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7873 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
7875 msgid "Brightness"
7876 msgstr "Brillance"
7877
7878 #: modules/access/v4l.c:110
7879 msgid "Brightness of the video input."
7880 msgstr "Brillance de l'image."
7881
7882 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7883 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7884 msgid "Hue"
7885 msgstr "Teinte"
7886
7887 #: modules/access/v4l.c:113
7888 msgid "Hue of the video input."
7889 msgstr "Teinte de l'image."
7890
7891 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7895 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7896 #: modules/video_filter/rss.c:155
7897 msgid "Color"
7898 msgstr "Couleur"
7899
7900 #: modules/access/v4l.c:116
7901 msgid "Color of the video input."
7902 msgstr "Couleur de l'image."
7903
7904 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7905 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7906 msgid "Contrast"
7907 msgstr "Contraste"
7908
7909 #: modules/access/v4l.c:119
7910 msgid "Contrast of the video input."
7911 msgstr "Contraste de la vidéo"
7912
7913 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7914 msgid "Tuner"
7915 msgstr "Tuner"
7916
7917 #: modules/access/v4l.c:121
7918 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7919 msgstr "Tuner à utiliser, s'il en existe plusieurs."
7920
7921 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7922 msgid "MJPEG"
7923 msgstr "MJPEG"
7924
7925 #: modules/access/v4l.c:124
7926 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7927 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7928
7929 #: modules/access/v4l.c:125
7930 msgid "Decimation"
7931 msgstr "Décimation"
7932
7933 #: modules/access/v4l.c:127
7934 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7935 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7936
7937 #: modules/access/v4l.c:128
7938 msgid "Quality"
7939 msgstr "Qualité"
7940
7941 #: modules/access/v4l.c:129
7942 msgid "Quality of the stream."
7943 msgstr "Qualité du flux."
7944
7945 #: modules/access/v4l.c:135
7946 msgid ""
7947 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7948 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7949 msgstr ""
7950 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
7951 "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
7952
7953 #: modules/access/v4l.c:147
7954 msgid "Video4Linux"
7955 msgstr "Video4Linux"
7956
7957 #: modules/access/v4l.c:148
7958 msgid "Video4Linux input"
7959 msgstr "Lecture Video4Linux"
7960
7961 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7962 #: modules/stream_out/standard.c:100
7963 msgid "Standard"
7964 msgstr "Standard"
7965
7966 #: modules/access/v4l2.c:73
7967 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7968 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7969
7970 #: modules/access/v4l2.c:76
7971 msgid ""
7972 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7973 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7974 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7975 "I420, I411, I410, MJPG)"
7976 msgstr ""
7977 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7978 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7979 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7980 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7981 "I411, I410, MJPG)"
7982
7983 #: modules/access/v4l2.c:82
7984 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7985 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7986
7987 #: modules/access/v4l2.c:83
7988 msgid "Audio input"
7989 msgstr "Entrée audio"
7990
7991 #: modules/access/v4l2.c:85
7992 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7993 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7994
7995 #: modules/access/v4l2.c:86
7996 msgid "IO Method"
7997 msgstr "Méthode d'entrée/sortie"
7998
7999 #: modules/access/v4l2.c:88
8000 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
8001 msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
8002
8003 #: modules/access/v4l2.c:91
8004 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8005 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8006
8007 #: modules/access/v4l2.c:94
8008 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8009 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8010
8011 #: modules/access/v4l2.c:96
8012 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8013 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
8014
8015 #: modules/access/v4l2.c:100
8016 msgid "Use libv4l2"
8017 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
8018
8019 #: modules/access/v4l2.c:102
8020 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8021 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
8022
8023 #: modules/access/v4l2.c:105
8024 msgid "Reset v4l2 controls"
8025 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
8026
8027 #: modules/access/v4l2.c:107
8028 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
8029 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
8030
8031 #: modules/access/v4l2.c:110
8032 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8033 msgstr "Brillance de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
8034
8035 #: modules/access/v4l2.c:113
8036 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8037 msgstr "Contraste de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
8038
8039 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
8040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
8041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
8042 msgid "Saturation"
8043 msgstr "Saturation"
8044
8045 #: modules/access/v4l2.c:116
8046 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8047 msgstr "Saturation de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
8048
8049 #: modules/access/v4l2.c:119
8050 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8051 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8052
8053 #: modules/access/v4l2.c:120
8054 msgid "Black level"
8055 msgstr "Niveau de noir"
8056
8057 #: modules/access/v4l2.c:122
8058 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8059 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8060
8061 #: modules/access/v4l2.c:123
8062 msgid "Auto white balance"
8063 msgstr "Balance automatique des blancs"
8064
8065 #: modules/access/v4l2.c:125
8066 msgid ""
8067 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
8068 "v4l2 driver)."
8069 msgstr ""
8070 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
8071 "par le driver v4l2)."
8072
8073 #: modules/access/v4l2.c:127
8074 msgid "Do white balance"
8075 msgstr "Faire la balance des blancs"
8076
8077 #: modules/access/v4l2.c:129
8078 msgid ""
8079 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
8080 "(if supported by the v4l2 driver)."
8081 msgstr ""
8082 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
8083 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
8084
8085 #: modules/access/v4l2.c:131
8086 msgid "Red balance"
8087 msgstr "Balance des rouges"
8088
8089 #: modules/access/v4l2.c:133
8090 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8091 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8092
8093 #: modules/access/v4l2.c:134
8094 msgid "Blue balance"
8095 msgstr "Balance des bleus"
8096
8097 #: modules/access/v4l2.c:136
8098 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8099 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8100
8101 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
8102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8103 msgid "Gamma"
8104 msgstr "Gamma"
8105
8106 #: modules/access/v4l2.c:139
8107 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8108 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8109
8110 #: modules/access/v4l2.c:140
8111 msgid "Exposure"
8112 msgstr "Exposition"
8113
8114 #: modules/access/v4l2.c:142
8115 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8116 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8117
8118 #: modules/access/v4l2.c:143
8119 msgid "Auto gain"
8120 msgstr "Gain automatique"
8121
8122 #: modules/access/v4l2.c:145
8123 msgid ""
8124 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8125 msgstr ""
8126 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
8127 "v4l2)."
8128
8129 #: modules/access/v4l2.c:147
8130 msgid "Gain"
8131 msgstr "Gain"
8132
8133 #: modules/access/v4l2.c:149
8134 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8135 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8136
8137 #: modules/access/v4l2.c:150
8138 msgid "Horizontal flip"
8139 msgstr "Retournement horizontal"
8140
8141 #: modules/access/v4l2.c:152
8142 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8143 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8144
8145 #: modules/access/v4l2.c:153
8146 msgid "Vertical flip"
8147 msgstr "Retournement vertical"
8148
8149 #: modules/access/v4l2.c:155
8150 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8151 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8152
8153 #: modules/access/v4l2.c:156
8154 msgid "Horizontal centering"
8155 msgstr "Centrage horizontal"
8156
8157 #: modules/access/v4l2.c:158
8158 msgid ""
8159 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8160 msgstr ""
8161 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
8162
8163 #: modules/access/v4l2.c:159
8164 msgid "Vertical centering"
8165 msgstr "Centrage vertical"
8166
8167 #: modules/access/v4l2.c:161
8168 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8169 msgstr ""
8170 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
8171
8172 #: modules/access/v4l2.c:165
8173 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8174 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8175
8176 #: modules/access/v4l2.c:166
8177 msgid "Balance"
8178 msgstr "Balance"
8179
8180 #: modules/access/v4l2.c:168
8181 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8182 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8183
8184 #: modules/access/v4l2.c:171
8185 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8186 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8187
8188 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8189 msgid "Bass"
8190 msgstr "Basse"
8191
8192 #: modules/access/v4l2.c:174
8193 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8194 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8195
8196 #: modules/access/v4l2.c:175
8197 msgid "Treble"
8198 msgstr "Aiguës"
8199
8200 #: modules/access/v4l2.c:177
8201 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8202 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8203
8204 #: modules/access/v4l2.c:178
8205 msgid "Loudness"
8206 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
8207
8208 #: modules/access/v4l2.c:180
8209 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8210 msgstr ""
8211 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8212
8213 #: modules/access/v4l2.c:184
8214 msgid ""
8215 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8216 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
8217
8218 #: modules/access/v4l2.c:186
8219 msgid "v4l2 driver controls"
8220 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8221
8222 #: modules/access/v4l2.c:188
8223 msgid ""
8224 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8225 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8226 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8227 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8228 msgstr ""
8229 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8230 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8231 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8232 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8233 "l'application « v4l2-ctl »."
8234
8235 #: modules/access/v4l2.c:194
8236 msgid "Tuner id"
8237 msgstr "Id du tuner"
8238
8239 #: modules/access/v4l2.c:196
8240 msgid "Tuner id (see debug output)."
8241 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
8242
8243 #: modules/access/v4l2.c:199
8244 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8245 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8246
8247 #: modules/access/v4l2.c:200
8248 msgid "Audio mode"
8249 msgstr "Mode audio"
8250
8251 #: modules/access/v4l2.c:202
8252 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8253 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8254
8255 #: modules/access/v4l2.c:205
8256 msgid ""
8257 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8258 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8259 msgstr ""
8260 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  « v4l2:// :"
8261 "input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la place."
8262
8263 #: modules/access/v4l2.c:209
8264 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8265 msgstr "Format d'écran n:m"
8266
8267 #: modules/access/v4l2.c:210
8268 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8269 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
8270
8271 #: modules/access/v4l2.c:244
8272 msgid "AUTO"
8273 msgstr "AUTO"
8274
8275 #: modules/access/v4l2.c:244
8276 msgid "READ"
8277 msgstr "READ"
8278
8279 #: modules/access/v4l2.c:244
8280 msgid "MMAP"
8281 msgstr "MMAP"
8282
8283 #: modules/access/v4l2.c:244
8284 msgid "USERPTR"
8285 msgstr "USERPTR"
8286
8287 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8288 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8289 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8290 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8291 msgid "Mono"
8292 msgstr "Mono"
8293
8294 #: modules/access/v4l2.c:253
8295 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8296 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
8297
8298 #: modules/access/v4l2.c:254
8299 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8300 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
8301
8302 #: modules/access/v4l2.c:255
8303 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8304 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
8305
8306 #: modules/access/v4l2.c:256
8307 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8308 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
8309
8310 #: modules/access/v4l2.c:272
8311 msgid "Video4Linux2"
8312 msgstr "Video4Linux2"
8313
8314 #: modules/access/v4l2.c:273
8315 msgid "Video4Linux2 input"
8316 msgstr "Entrée Video4Linux2"
8317
8318 #: modules/access/v4l2.c:277
8319 msgid "Video input"
8320 msgstr "Entrée vidéo"
8321
8322 #: modules/access/v4l2.c:313
8323 msgid "Controls"
8324 msgstr "Contrôles"
8325
8326 #: modules/access/v4l2.c:314
8327 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8328 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
8329
8330 #: modules/access/v4l2.c:380
8331 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8332 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
8333
8334 #: modules/access/v4l2.c:2962
8335 msgid "Reset controls to default"
8336 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8337
8338 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8339 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8340 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
8341
8342 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8343 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8344 msgid "VCD"
8345 msgstr "VCD"
8346
8347 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8348 msgid "VCD input"
8349 msgstr "Lecture VCD"
8350
8351 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8352 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8353 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8354
8355 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8356 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8358 msgid "Entry"
8359 msgstr "Entrée"
8360
8361 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8362 msgid "Segments"
8363 msgstr "Segments"
8364
8365 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8366 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8367 msgid "Segment"
8368 msgstr "Segment"
8369
8370 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8371 msgid "LID"
8372 msgstr "LID"
8373
8374 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8375 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8376 msgid "Disc"
8377 msgstr "Disque"
8378
8379 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8380 msgid "VCD Format"
8381 msgstr "Format VCD"
8382
8383 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
8384 msgid "Application"
8385 msgstr "Application"
8386
8387 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8388 msgid "Preparer"
8389 msgstr "Préparateur"
8390
8391 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8392 msgid "Vol #"
8393 msgstr "Vol #"
8394
8395 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8396 msgid "Vol max #"
8397 msgstr "Vol max #"
8398
8399 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8400 msgid "Volume Set"
8401 msgstr "Volume"
8402
8403 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8404 msgid "System Id"
8405 msgstr "Identifiant système"
8406
8407 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8408 msgid "Entries"
8409 msgstr "Entrées"
8410
8411 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8412 msgid "Tracks"
8413 msgstr "Pistes"
8414
8415 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8416 msgid "First Entry Point"
8417 msgstr "Premier point d'entrée"
8418
8419 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8420 msgid "Last Entry Point"
8421 msgstr "Dernier point d'entrée"
8422
8423 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8424 msgid "Track size (in sectors)"
8425 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8426
8427 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8428 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8429 msgid "type"
8430 msgstr "type"
8431
8432 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8433 msgid "end"
8434 msgstr "fin"
8435
8436 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8437 msgid "play list"
8438 msgstr "Liste de lecture"
8439
8440 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8441 msgid "extended selection list"
8442 msgstr "Liste de sélection étendue"
8443
8444 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8445 msgid "selection list"
8446 msgstr "Liste de sélection"
8447
8448 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8449 msgid "unknown type"
8450 msgstr "Type inconnu"
8451
8452 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8453 msgid "List ID"
8454 msgstr "Identifiant de liste"
8455
8456 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8457 msgid "(Super) Video CD"
8458 msgstr "(Super) Video CD"
8459
8460 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8461 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8462 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8463
8464 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8465 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8466 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8467
8468 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8469 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8470 msgstr ""
8471 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8472
8473 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8474 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8475 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8476
8477 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8478 msgid "Use playback control?"
8479 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8480
8481 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8482 msgid ""
8483 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8484 "tracks."
8485 msgstr ""
8486 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
8487 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8488
8489 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8490 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8491 msgstr ""
8492 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
8493
8494 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8495 msgid ""
8496 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8497 "entry."
8498 msgstr ""
8499 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8500 "que celle d'une entrée."
8501
8502 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8503 msgid "Show extended VCD info?"
8504 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8505
8506 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8507 msgid ""
8508 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8509 "for example playback control navigation."
8510 msgstr ""
8511 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
8512 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8513 "lecture."
8514
8515 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8516 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8517 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8518
8519 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8520 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8521 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8522
8523 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8524 msgid "Media in Zip"
8525 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
8526
8527 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8528 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8529 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
8530
8531 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8532 msgid "Zip files filter"
8533 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
8534
8535 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8536 msgid "Zip access"
8537 msgstr "Accès Zip"
8538
8539 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8540 msgid "Dummy stream output"
8541 msgstr "Flux de sortie bidon"
8542
8543 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8544 msgid "Dummy"
8545 msgstr "Bidon"
8546
8547 #: modules/access_output/file.c:63
8548 msgid "Append to file"
8549 msgstr "Ajouter au fichier"
8550
8551 #: modules/access_output/file.c:64
8552 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8553 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
8554
8555 #: modules/access_output/file.c:68
8556 msgid "File stream output"
8557 msgstr "Sortie vers un fichier"
8558
8559 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8560 msgid "Username"
8561 msgstr "Nom d'utilisateur"
8562
8563 #: modules/access_output/http.c:66
8564 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8565 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
8566
8567 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8568 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8569 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8570 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
8571 msgid "Password"
8572 msgstr "Mot de passe"
8573
8574 #: modules/access_output/http.c:69
8575 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8576 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
8577
8578 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8579 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8580 msgid "Mime"
8581 msgstr "MIME"
8582
8583 #: modules/access_output/http.c:72
8584 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8585 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
8586
8587 #: modules/access_output/http.c:75
8588 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8589 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
8590
8591 #: modules/access_output/http.c:78
8592 msgid ""
8593 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8594 "empty if you don't have one."
8595 msgstr ""
8596 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
8597 "si vous n'en n'avez pas."
8598
8599 #: modules/access_output/http.c:82
8600 msgid ""
8601 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8602 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8603 msgstr ""
8604 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
8605 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
8606
8607 #: modules/access_output/http.c:87
8608 msgid ""
8609 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8610 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8611 msgstr ""
8612 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
8613 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
8614
8615 #: modules/access_output/http.c:90
8616 msgid "Advertise with Bonjour"
8617 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
8618
8619 #: modules/access_output/http.c:91
8620 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8621 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
8622
8623 #: modules/access_output/http.c:95
8624 msgid "HTTP stream output"
8625 msgstr "Flux de sortie HTTP"
8626
8627 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8628 msgid "Active TCP connection"
8629 msgstr "Connexion TCP active"
8630
8631 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8632 msgid ""
8633 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8634 "an incoming connection."
8635 msgstr ""
8636 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
8637 "d'attentre une connection entrante."
8638
8639 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8640 msgid "RTMP stream output"
8641 msgstr "Flux de sortie RTMP"
8642
8643 #: modules/access_output/shout.c:63
8644 msgid "Stream name"
8645 msgstr "Nom"
8646
8647 #: modules/access_output/shout.c:64
8648 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8649 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
8650
8651 #: modules/access_output/shout.c:67
8652 msgid "Stream description"
8653 msgstr "Description du flux"
8654
8655 #: modules/access_output/shout.c:68
8656 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8657 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
8658
8659 #: modules/access_output/shout.c:71
8660 msgid "Stream MP3"
8661 msgstr "Diffuser en MP3"
8662
8663 #: modules/access_output/shout.c:72
8664 msgid ""
8665 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8666 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8667 "shoutcast/icecast server."
8668 msgstr ""
8669 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
8670 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
8671
8672 #: modules/access_output/shout.c:81
8673 msgid "Genre description"
8674 msgstr "Description du genre"
8675
8676 #: modules/access_output/shout.c:82
8677 msgid "Genre of the content. "
8678 msgstr "Genre du contenu."
8679
8680 #: modules/access_output/shout.c:84
8681 msgid "URL description"
8682 msgstr "Description de l'URL"
8683
8684 #: modules/access_output/shout.c:85
8685 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8686 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
8687
8688 #: modules/access_output/shout.c:92
8689 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8690 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
8691
8692 #: modules/access_output/shout.c:95
8693 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8694 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
8695
8696 #: modules/access_output/shout.c:97
8697 msgid "Number of channels"
8698 msgstr "Nombre de canaux"
8699
8700 #: modules/access_output/shout.c:98
8701 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8702 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
8703
8704 #: modules/access_output/shout.c:100
8705 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8706 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
8707
8708 #: modules/access_output/shout.c:101
8709 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8710 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
8711
8712 #: modules/access_output/shout.c:103
8713 msgid "Stream public"
8714 msgstr "Diffuser publiquement"
8715
8716 #: modules/access_output/shout.c:104
8717 msgid ""
8718 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8719 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8720 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8721 msgstr ""
8722 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
8723 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
8724 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
8725 "en format Ogg pour icecast."
8726
8727 #: modules/access_output/shout.c:110
8728 msgid "IceCAST output"
8729 msgstr "Sortie IceCAST"
8730
8731 #: modules/access_output/udp.c:66
8732 msgid ""
8733 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8734 "milliseconds."
8735 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
8736
8737 #: modules/access_output/udp.c:69
8738 msgid "Group packets"
8739 msgstr "Groupe les paquets"
8740
8741 #: modules/access_output/udp.c:70
8742 msgid ""
8743 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8744 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8745 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8746 msgstr ""
8747 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8748 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8749 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8750
8751 #: modules/access_output/udp.c:77
8752 msgid "UDP stream output"
8753 msgstr "Flux de sortie UDP"
8754
8755 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8756 msgid "AltiVec memcpy"
8757 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
8758
8759 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8760 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8761 msgstr "Conversions audio ARM NEON"
8762
8763 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8764 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8765 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
8766
8767 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8768 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8769 msgstr "Adresse TCP à utiliser (« localhost » par défaut)"
8770
8771 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8772 msgid ""
8773 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8774 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8775 msgstr ""
8776 "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
8777 "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
8778 "« localhost »."
8779
8780 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8781 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8782 msgstr "Port à utiliser (12345 pour la valeur par défaut)"
8783
8784 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8785 msgid ""
8786 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8787 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8788 msgstr ""
8789 "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » "
8790 "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »."
8791
8792 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8793 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8794 msgstr ""
8795 "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée (1 par défaut)"
8796
8797 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8798 msgid ""
8799 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8800 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8801 msgstr ""
8802 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
8803 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
8804
8805 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8806 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8807 msgstr ""
8808 "Envoyer des informations histogramme tous les n paquet audio (4 par défaut)"
8809
8810 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8811 msgid ""
8812 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8813 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8814 msgstr ""
8815 "Définir la période d'émission des information de l'histogreamme. Envoyer ces "
8816 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
8817
8818 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8819 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8820 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée (1 par défaut)"
8821
8822 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8823 msgid ""
8824 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8825 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8826 msgstr ""
8827 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
8828 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
8829
8830 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8831 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8832 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms (5000 par défaut)"
8833
8834 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8835 msgid ""
8836 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8837 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8838 "alarm is sent (default 5000)."
8839 msgstr ""
8840 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
8841 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
8842 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
8843
8844 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8845 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8846 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme (0,1 par défaut)"
8847
8848 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8849 msgid ""
8850 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8851 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8852 msgstr ""
8853 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
8854 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
8855
8856 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8857 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8858 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms (2000 par défaut)"
8859
8860 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8861 msgid ""
8862 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8863 "saturation (default 2000)."
8864 msgstr ""
8865 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
8866 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
8867
8868 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8869 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8870 msgstr ""
8871 "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement (1 par défaut)"
8872
8873 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8874 msgid ""
8875 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8876 "with audiobargraph_v (default 1)."
8877 msgstr ""
8878 "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé "
8879 "uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
8880
8881 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8882 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8883 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
8884
8885 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8886 msgid "audiobargraph_a"
8887 msgstr "Histogramme audio"
8888
8889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8890 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8891 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8892
8893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8894 msgid "Dolby Surround decoder"
8895 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8896
8897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8898 msgid ""
8899 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8900 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8901 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8902 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8903 "It works with any source format from mono to 7.1."
8904 msgstr ""
8905 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8906 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8907 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8908 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8909 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
8910 "mono, 7.1 ou autre."
8911
8912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8913 msgid "Characteristic dimension"
8914 msgstr "Dimension caractéristique"
8915
8916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8917 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8918 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
8919
8920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8921 msgid "Compensate delay"
8922 msgstr "Compenser le délai"
8923
8924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8925 msgid ""
8926 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8927 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8928 "case, turn this on to compensate."
8929 msgstr ""
8930 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
8931 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8932 "latence."
8933
8934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8935 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8936 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8937
8938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8939 msgid ""
8940 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8941 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8942 msgstr ""
8943 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8944 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
8945
8946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8947 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8948 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8949
8950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8951 msgid "Headphone effect"
8952 msgstr "Effet casque"
8953
8954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8955 msgid "Use downmix algorithm"
8956 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
8957
8958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8959 msgid ""
8960 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8961 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8962 "speakers."
8963 msgstr ""
8964 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
8965 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
8966 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
8967
8968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8969 msgid "Select channel to keep"
8970 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8971
8972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8973 msgid ""
8974 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8975 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8976 msgstr ""
8977 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
8978 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
8979 "gauche)"
8980
8981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8982 msgid "Left rear"
8983 msgstr "Arrière Gauche"
8984
8985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8986 msgid "Right rear"
8987 msgstr "Arrière Droit"
8988
8989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8990 msgid "Left front"
8991 msgstr "Avant Gauche"
8992
8993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8994 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8995 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8996
8997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8998 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8999 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9000
9001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9002 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9003 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9004
9005 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9006 msgid "Sound Delay"
9007 msgstr "Délai audio"
9008
9009 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
9010 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
9011 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
9012 msgid "Delay"
9013 msgstr "Retard"
9014
9015 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9016 msgid "Add a delay effect to the sound"
9017 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9018
9019 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9020 msgid "Delay time"
9021 msgstr "Retard"
9022
9023 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9024 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9025 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9026
9027 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9028 msgid "Sweep Depth"
9029 msgstr ""
9030
9031 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9032 msgid ""
9033 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9034 "be delay-time +/- sweep-depth."
9035 msgstr ""
9036
9037 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9038 msgid "Sweep Rate"
9039 msgstr ""
9040
9041 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9042 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9043 msgstr ""
9044
9045 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9046 msgid "Feedback Gain"
9047 msgstr "Gain de rétroaction"
9048
9049 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9050 msgid "Gain on Feedback loop"
9051 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9052
9053 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9054 msgid "Wet mix"
9055 msgstr "Humide"
9056
9057 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9058 msgid "Level of delayed signal"
9059 msgstr "Niveau du signal retardé"
9060
9061 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9062 msgid "Dry Mix"
9063 msgstr "Sec"
9064
9065 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9066 msgid "Level of input signal"
9067 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9068
9069 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9070 msgid "A/52 dynamic range compression"
9071 msgstr "Compression dynamique A/52"
9072
9073 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9074 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9075 msgid ""
9076 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9077 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9078 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9079 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9080 msgstr ""
9081 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9082 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9083 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9084 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9085 "une chambre d'écoute."
9086
9087 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9088 msgid "Enable internal upmixing"
9089 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9090
9091 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9092 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9093 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9094
9095 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9096 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9097 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9098
9099 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9100 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9101 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9102
9103 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9104 msgid "DTS dynamic range compression"
9105 msgstr "Compression dynamique DTS"
9106
9107 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9108 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9109 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9110
9111 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9112 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9113 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9114
9115 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9116 msgid "Fixed point audio format conversions"
9117 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
9118
9119 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9120 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9121 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9122
9123 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9124 msgid "MPEG audio decoder"
9125 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9126
9127 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9128 msgid "Equalizer preset"
9129 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9130
9131 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9132 msgid "Preset to use for the equalizer."
9133 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9134
9135 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9136 msgid "Bands gain"
9137 msgstr "Gain des différentes bandes"
9138
9139 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9140 msgid ""
9141 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9142 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
9143 "2 0 2\"."
9144 msgstr ""
9145 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9146 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9147 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9148
9149 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9150 msgid "Two pass"
9151 msgstr "Deux passes"
9152
9153 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9154 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9155 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9156
9157 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9158 msgid "Global gain"
9159 msgstr "Gain global"
9160
9161 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9162 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9163 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9164
9165 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9166 msgid "Equalizer with 10 bands"
9167 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9168
9169 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9170 msgid "Flat"
9171 msgstr "Plat"
9172
9173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9175 msgid "Classical"
9176 msgstr "Classique"
9177
9178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9179 msgid "Club"
9180 msgstr "Club"
9181
9182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9184 msgid "Dance"
9185 msgstr "Dance"
9186
9187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9188 msgid "Full bass"
9189 msgstr "Graves"
9190
9191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9192 msgid "Full bass and treble"
9193 msgstr "Graves et aigües"
9194
9195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9196 msgid "Full treble"
9197 msgstr "Aigües"
9198
9199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9200 msgid "Headphones"
9201 msgstr "Casque"
9202
9203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9204 msgid "Large Hall"
9205 msgstr "Grand Hall"
9206
9207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9208 msgid "Live"
9209 msgstr "Live"
9210
9211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9212 msgid "Party"
9213 msgstr "Fête"
9214
9215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9217 msgid "Pop"
9218 msgstr "Pop"
9219
9220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9222 msgid "Reggae"
9223 msgstr "Reggae"
9224
9225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9227 msgid "Rock"
9228 msgstr "Rock"
9229
9230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9232 msgid "Ska"
9233 msgstr "Ska"
9234
9235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9236 msgid "Soft"
9237 msgstr "Doux"
9238
9239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9240 msgid "Soft rock"
9241 msgstr "Soft Rock"
9242
9243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9245 msgid "Techno"
9246 msgstr "Techno"
9247
9248 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9249 msgid "Number of audio buffers"
9250 msgstr "Nombre de tampons audio"
9251
9252 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9253 msgid ""
9254 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9255 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9256 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9257 msgstr ""
9258 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9259 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9260 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9261 "variations."
9262
9263 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9264 msgid "Maximal volume level"
9265 msgstr "Niveau de volume maximum"
9266
9267 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9268 msgid ""
9269 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9270 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9271 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9272 msgstr ""
9273 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9274 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9275 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9276
9277 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9279 msgid "Volume normalizer"
9280 msgstr "Normaliseur de volume"
9281
9282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9283 msgid "Parametric Equalizer"
9284 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9285
9286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9287 msgid "Low freq (Hz)"
9288 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9289
9290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9291 msgid "Low freq gain (dB)"
9292 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9293
9294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9295 msgid "High freq (Hz)"
9296 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9297
9298 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9299 msgid "High freq gain (dB)"
9300 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9301
9302 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9303 msgid "Freq 1 (Hz)"
9304 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9305
9306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9307 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9308 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9309
9310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9311 msgid "Freq 1 Q"
9312 msgstr "Q de la fréquence 1"
9313
9314 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9315 msgid "Freq 2 (Hz)"
9316 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
9317
9318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9319 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9320 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
9321
9322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9323 msgid "Freq 2 Q"
9324 msgstr "Q de la fréquence 2"
9325
9326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9327 msgid "Freq 3 (Hz)"
9328 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
9329
9330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9331 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9332 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
9333
9334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9335 msgid "Freq 3 Q"
9336 msgstr "Q de la fréquence 3"
9337
9338 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
9339 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9340 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
9341
9342 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9343 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9344 msgstr "Rééchantillonneur basique"
9345
9346 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9347 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9348 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
9349
9350 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9351 msgid "Scaletempo"
9352 msgstr "Scaletempo"
9353
9354 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9355 msgid "Stride Length"
9356 msgstr "Durée du pas de temps"
9357
9358 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9359 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9360 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
9361
9362 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9363 msgid "Overlap Length"
9364 msgstr "Durée de recouvrement"
9365
9366 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9367 msgid "Percentage of stride to overlap"
9368 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
9369
9370 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9371 msgid "Search Length"
9372 msgstr "Durée de recherche"
9373
9374 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9375 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9376 msgstr ""
9377 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
9378 "recouvrement"
9379
9380 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9381 msgid "Room size"
9382 msgstr "Taille de la pièce"
9383
9384 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9385 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9386 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
9387
9388 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9389 msgid "Room width"
9390 msgstr "Largeur de la pièce"
9391
9392 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9393 msgid "Width of the virtual room"
9394 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
9395
9396 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9397 msgid "Wet"
9398 msgstr "Humide"
9399
9400 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9401 msgid "Dry"
9402 msgstr "Sec"
9403
9404 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9405 msgid "Damp"
9406 msgstr "Damp"
9407
9408 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9409 msgid "Audio Spatializer"
9410 msgstr "Spatialiseur audio"
9411
9412 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9413 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9414 msgid "Spatializer"
9415 msgstr "Spatialiseur"
9416
9417 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9418 msgid "Float32 audio mixer"
9419 msgstr "Mixeur audio float32"
9420
9421 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9422 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9423 msgstr "Mixeur S/PDIF"
9424
9425 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9426 msgid "Trivial audio mixer"
9427 msgstr "Mixeur audio trivial"
9428
9429 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9430 msgid "default"
9431 msgstr "prédéfini"
9432
9433 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9434 msgid "ALSA audio output"
9435 msgstr "Sortie audio ALSA"
9436
9437 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9438 msgid "ALSA Device Name"
9439 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
9440
9441 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9442 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9443 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9444 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9445 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9446 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9447 msgid "Audio Device"
9448 msgstr "Périphérique audio"
9449
9450 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9451 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9452 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9453 msgid "2 Front 2 Rear"
9454 msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
9455
9456 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9457 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9458 msgid "A/52 over S/PDIF"
9459 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
9460
9461 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9462 msgid "No Audio Device"
9463 msgstr "Pas de périphérique audio"
9464
9465 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9466 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9467 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
9468
9469 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9470 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9471 msgid "Audio output failed"
9472 msgstr "La sortie audio a échoué"
9473
9474 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9475 #, c-format
9476 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9477 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
9478
9479 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9480 #, c-format
9481 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9482 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
9483
9484 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9485 msgid "Unknown soundcard"
9486 msgstr "Carte son inconnue"
9487
9488 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9489 msgid ""
9490 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9491 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9492 "playback."
9493 msgstr ""
9494 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
9495 "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
9496 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
9497
9498 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9499 msgid "HAL AudioUnit output"
9500 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
9501
9502 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9503 msgid ""
9504 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9505 msgstr ""
9506 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
9507 "programme."
9508
9509 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9510 msgid "Audio device is not configured"
9511 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
9512
9513 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9514 msgid ""
9515 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9516 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9517 msgstr ""
9518 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
9519 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
9520 "actuellement utilisé."
9521
9522 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9523 #, c-format
9524 msgid "%s (Encoded Output)"
9525 msgstr "%s (sortie encodée)"
9526
9527 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9528 msgid "Output device"
9529 msgstr "Périphérique de sortie"
9530
9531 #: modules/audio_output/directx.c:121
9532 msgid "Select your audio output device"
9533 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
9534
9535 #: modules/audio_output/directx.c:123
9536 msgid "Speaker configuration"
9537 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
9538
9539 #: modules/audio_output/directx.c:124
9540 msgid ""
9541 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9542 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9543 msgstr ""
9544 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
9545 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
9546 "type Stéréo -> 5.1) !"
9547
9548 #: modules/audio_output/directx.c:128
9549 msgid "DirectX audio output"
9550 msgstr "Sortie audio DirectX"
9551
9552 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9553 msgid "3 Front 2 Rear"
9554 msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
9555
9556 #: modules/audio_output/file.c:81
9557 msgid "Output format"
9558 msgstr "Format de sortie"
9559
9560 #: modules/audio_output/file.c:82
9561 msgid ""
9562 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9563 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9564 msgstr ""
9565 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
9566 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
9567
9568 #: modules/audio_output/file.c:85
9569 msgid "Number of output channels"
9570 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
9571
9572 #: modules/audio_output/file.c:86
9573 msgid ""
9574 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9575 "restrict the number of channels here."
9576 msgstr ""
9577 "Par défaut, tous les canaux de l'entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
9578 "restreindre le nombre de canaux ici."
9579
9580 #: modules/audio_output/file.c:89
9581 msgid "Add WAVE header"
9582 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
9583
9584 #: modules/audio_output/file.c:90
9585 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9586 msgstr ""
9587 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
9588 "fichier."
9589
9590 #: modules/audio_output/file.c:107
9591 msgid "Output file"
9592 msgstr "Fichier de sortie"
9593
9594 #: modules/audio_output/file.c:108
9595 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9596 msgstr ""
9597 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
9598 "sortie standard)"
9599
9600 #: modules/audio_output/file.c:111
9601 msgid "File audio output"
9602 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
9603
9604 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9605 msgid "Roku HD1000 audio output"
9606 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
9607
9608 #: modules/audio_output/jack.c:70
9609 msgid "Automatically connect to writable clients"
9610 msgstr "Connection automatique aux clients"
9611
9612 #: modules/audio_output/jack.c:72
9613 msgid ""
9614 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9615 "writable JACK clients found."
9616 msgstr ""
9617 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
9618 "JACK trouvé."
9619
9620 #: modules/audio_output/jack.c:76
9621 msgid "Connect to clients matching"
9622 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
9623
9624 #: modules/audio_output/jack.c:78
9625 msgid ""
9626 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9627 "regular expression will be considered for connection."
9628 msgstr ""
9629 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
9630 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
9631
9632 #: modules/audio_output/jack.c:86
9633 msgid "JACK audio output"
9634 msgstr "Sortie audio JACK"
9635
9636 #: modules/audio_output/oss.c:97
9637 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9638 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
9639
9640 #: modules/audio_output/oss.c:99
9641 msgid ""
9642 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9643 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9644 "drivers, then you need to enable this option."
9645 msgstr ""
9646 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
9647 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de ces drivers, "
9648 "vous devez activer cette option."
9649
9650 #: modules/audio_output/oss.c:105
9651 msgid "UNIX OSS audio output"
9652 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
9653
9654 #: modules/audio_output/oss.c:110
9655 msgid "OSS DSP device"
9656 msgstr "Périphérique audio OSS"
9657
9658 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9659 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9660 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
9661
9662 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9663 msgid "PORTAUDIO audio output"
9664 msgstr "Sortie audio Portaudio"
9665
9666 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9667 msgid "5.1"
9668 msgstr "5.1"
9669
9670 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9671 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9672 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9673 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
9674 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
9675 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
9676 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
9677 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9678 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9679 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9680 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
9681 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9682 msgid "VLC media player"
9683 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9684
9685 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9686 msgid "Pulseaudio audio output"
9687 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
9688
9689 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9690 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9691 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
9692
9693 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9694 msgid "Microsoft Soundmapper"
9695 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
9696
9697 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9698 msgid "Select Audio Device"
9699 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
9700
9701 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9702 msgid ""
9703 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9704 "VLC restart to apply."
9705 msgstr ""
9706 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
9707 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
9708
9709 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9710 msgid "Default Audio Device"
9711 msgstr "Périphérique audio par défaut"
9712
9713 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9714 msgid "Win32 waveOut extension output"
9715 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9716
9717 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9718 msgid "Use float32 output"
9719 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
9720
9721 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9722 msgid ""
9723 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9724 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9725 msgstr ""
9726 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
9727 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
9728 "toutes les cartes son)."
9729
9730 #: modules/codec/a52.c:49
9731 msgid "A/52 parser"
9732 msgstr "Parseur A/52"
9733
9734 #: modules/codec/a52.c:56
9735 msgid "A/52 audio packetizer"
9736 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9737
9738 #: modules/codec/adpcm.c:48
9739 msgid "ADPCM audio decoder"
9740 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9741
9742 #: modules/codec/aes3.c:48
9743 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9744 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
9745
9746 #: modules/codec/aes3.c:53
9747 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9748 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
9749
9750 #: modules/codec/araw.c:49
9751 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9752 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9753
9754 #: modules/codec/araw.c:58
9755 msgid "Raw audio encoder"
9756 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9757
9758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9759 msgid "Non-ref"
9760 msgstr "Non-ref"
9761
9762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9763 msgid "Bidir"
9764 msgstr "Bidir"
9765
9766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9767 msgid "Non-key"
9768 msgstr "Non-key"
9769
9770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9772 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9773 msgid "All"
9774 msgstr "Tous"
9775
9776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9777 msgid "rd"
9778 msgstr "rd"
9779
9780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9781 msgid "bits"
9782 msgstr "bits"
9783
9784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9785 msgid "simple"
9786 msgstr "simple"
9787
9788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9789 msgid ""
9790 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9791 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9792 "MJPEG and other codecs"
9793 msgstr ""
9794 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
9795 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9796 "d'autres codecs"
9797
9798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9799 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9800 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9801
9802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9803 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9804 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
9805
9806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9807 msgid "Decoding"
9808 msgstr "Decodage"
9809
9810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9811 msgid "Encoding"
9812 msgstr "Encodage"
9813
9814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9815 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9816 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9817
9818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9819 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9820 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9821
9822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9823 msgid "Direct rendering"
9824 msgstr "Rendu direct"
9825
9826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9827 msgid "Error resilience"
9828 msgstr "Résilience d'erreur"
9829
9830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9831 msgid ""
9832 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9833 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9834 "can produce a lot of errors.\n"
9835 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9836 msgstr ""
9837 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9838 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9839 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
9840 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
9841
9842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9843 msgid "Workaround bugs"
9844 msgstr "Contournement de bugs"
9845
9846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9847 msgid ""
9848 "Try to fix some bugs:\n"
9849 "1  autodetect\n"
9850 "2  old msmpeg4\n"
9851 "4  xvid interlaced\n"
9852 "8  ump4 \n"
9853 "16 no padding\n"
9854 "32 ac vlc\n"
9855 "64 Qpel chroma.\n"
9856 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9857 "\", enter 40."
9858 msgstr ""
9859 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
9860 "1  autodetect\n"
9861 "2  old msmpeg4\n"
9862 "4  xvid interlaced\n"
9863 "8  ump4 \n"
9864 "16 no padding\n"
9865 "32 ac vlc\n"
9866 "64 Qpel chroma.\n"
9867 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9868 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
9869
9870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9871 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9872 msgid "Hurry up"
9873 msgstr "Hâter"
9874
9875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9876 msgid ""
9877 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9878 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9879 msgstr ""
9880 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9881 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9882 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9883
9884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9885 msgid "Allow speed tricks"
9886 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
9887
9888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9889 msgid ""
9890 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9891 msgstr ""
9892 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
9893 "rapide, mais source d'erreurs."
9894
9895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9896 msgid "Skip frame (default=0)"
9897 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9898
9899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9900 msgid ""
9901 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9902 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9903 msgstr ""
9904 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
9905 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
9906
9907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9908 msgid "Skip idct (default=0)"
9909 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
9910
9911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9912 msgid ""
9913 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9914 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9915 msgstr ""
9916 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
9917 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
9918 "trames)."
9919
9920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9921 msgid "Debug mask"
9922 msgstr "Masque de débogage"
9923
9924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9925 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9926 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
9927
9928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9929 msgid "Visualize motion vectors"
9930 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9931
9932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9933 msgid ""
9934 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9935 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9936 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9937 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9938 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9939 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9940 msgstr ""
9941 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9942 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9943 "valeurs :\n"
9944 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9945 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9946 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9947 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9948
9949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9950 msgid "Low resolution decoding"
9951 msgstr "Décodage à faible résolution"
9952
9953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9954 msgid ""
9955 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9956 "processing power"
9957 msgstr ""
9958 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
9959
9960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9961 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9962 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9963
9964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9965 msgid ""
9966 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9967 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9968 msgstr ""
9969 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9970 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9971
9972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9973 msgid "Hardware decoding"
9974 msgstr "Décodage matériel"
9975
9976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9977 msgid "This allows hardware decoding when available."
9978 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
9979
9980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9981 msgid "Ratio of key frames"
9982 msgstr "Ratio d'images clés"
9983
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9985 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9986 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
9987
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9989 msgid "Ratio of B frames"
9990 msgstr "Ratio d'images B"
9991
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9993 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9994 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
9995
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9997 msgid "Video bitrate tolerance"
9998 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9999
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10001 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10002 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
10003
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10005 msgid "Interlaced encoding"
10006 msgstr "Encodage entrelacé"
10007
10008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10009 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10010 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
10011
10012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10013 msgid "Interlaced motion estimation"
10014 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
10015
10016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10017 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10018 msgstr ""
10019 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
10020 "nécessitera plus de puissance."
10021
10022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10023 msgid "Pre-motion estimation"
10024 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
10025
10026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10027 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10028 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
10029
10030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10031 msgid "Rate control buffer size"
10032 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10033
10034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10035 msgid ""
10036 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10037 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10038 msgstr ""
10039 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
10040 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
10041
10042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10043 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10044 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10045
10046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10047 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10048 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10049
10050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10051 msgid "I quantization factor"
10052 msgstr "Facteur de quantization I"
10053
10054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10055 msgid ""
10056 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10057 "same qscale for I and P frames)."
10058 msgstr ""
10059 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10060 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10061
10062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:335
10063 #: modules/demux/mod.c:78
10064 msgid "Noise reduction"
10065 msgstr "Résolution de bruit"
10066
10067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10068 msgid ""
10069 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10070 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10071 msgstr ""
10072 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10073 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10074
10075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
10076 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10077 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10078
10079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10080 msgid ""
10081 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10082 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10083 "standard MPEG2 decoders."
10084 msgstr ""
10085 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10086 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10087 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10088
10089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10090 msgid "Quality level"
10091 msgstr "Niveau de qualité"
10092
10093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10094 msgid ""
10095 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10096 "encoding very much)."
10097 msgstr ""
10098 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10099 "considérablement ralentir l'encodage)."
10100
10101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10102 msgid ""
10103 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10104 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10105 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10106 "to ease the encoder's task."
10107 msgstr ""
10108 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10109 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10110 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10111 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10112 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10113
10114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10115 msgid "Minimum video quantizer scale"
10116 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10117
10118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10119 msgid "Minimum video quantizer scale."
10120 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10121
10122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10123 msgid "Maximum video quantizer scale"
10124 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10125
10126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10127 msgid "Maximum video quantizer scale."
10128 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10129
10130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10131 msgid "Trellis quantization"
10132 msgstr "Quantisation treillis"
10133
10134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10135 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10136 msgstr ""
10137 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10138 "des blocs)."
10139
10140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10141 msgid "Fixed quantizer scale"
10142 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10143
10144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10145 msgid ""
10146 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10147 "255.0)."
10148 msgstr ""
10149 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10150 "0,01 à 255,0."
10151
10152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10153 msgid "Strict standard compliance"
10154 msgstr "Respect strict des standards"
10155
10156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10157 msgid ""
10158 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10159 msgstr ""
10160 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10161 "acceptées sont -1, 0 et 1."
10162
10163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10164 msgid "Luminance masking"
10165 msgstr "Masquage de luminance"
10166
10167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10168 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10169 msgstr ""
10170 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
10171 "0,0)."
10172
10173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10174 msgid "Darkness masking"
10175 msgstr "Masquage d'obscurité"
10176
10177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10178 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10179 msgstr ""
10180 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
10181
10182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10183 msgid "Motion masking"
10184 msgstr "Masquage de mouvement"
10185
10186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10187 msgid ""
10188 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10189 "(default: 0.0)."
10190 msgstr ""
10191 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
10192 "important (par défaut: 0,0)."
10193
10194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10195 msgid "Border masking"
10196 msgstr "Masquage de bordure"
10197
10198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10199 msgid ""
10200 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10201 "0.0)."
10202 msgstr ""
10203 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
10204 "défaut: 0,0)."
10205
10206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10207 msgid "Luminance elimination"
10208 msgstr "Elimination de luminance"
10209
10210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10211 msgid ""
10212 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10213 "The H264 specification recommends -4."
10214 msgstr ""
10215 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
10216 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10217 "de -4."
10218
10219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10220 msgid "Chrominance elimination"
10221 msgstr "Elimination de chrominance"
10222
10223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10224 msgid ""
10225 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10226 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10227 msgstr ""
10228 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
10229 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10230 "de 7."
10231
10232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10233 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10234 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
10235
10236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10237 msgid ""
10238 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10239 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10240 "(default: main)"
10241 msgstr ""
10242 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
10243 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
10244
10245 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
10246 #, c-format
10247 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10248 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
10249
10250 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
10251 #, c-format
10252 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10253 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
10254
10255 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10256 #, c-format
10257 msgid ""
10258 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10259 "%s.\n"
10260 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10261 "\n"
10262 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10263 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10264 msgstr ""
10265 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
10266 "l'encodeur suivant :\n"
10267 "%s.\n"
10268 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
10269 "distribution.\n"
10270 "\n"
10271 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
10272 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
10273
10274 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:646 modules/codec/avcodec/encoder.c:655
10275 msgid "VLC could not open the encoder."
10276 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
10277
10278 #: modules/codec/cc.c:62
10279 msgid "CC 608/708"
10280 msgstr "CC 608/708"
10281
10282 #: modules/codec/cc.c:63
10283 msgid "Closed Captions decoder"
10284 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
10285
10286 #: modules/codec/cdg.c:87
10287 msgid "CDG video decoder"
10288 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
10289
10290 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10291 msgid "CVD subtitle decoder"
10292 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
10293
10294 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10295 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10296 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
10297
10298 #: modules/codec/dirac.c:61
10299 msgid "Constant quality factor"
10300 msgstr "Facteur de qualité constant"
10301
10302 #: modules/codec/dirac.c:62
10303 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10304 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
10305
10306 #: modules/codec/dirac.c:65
10307 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10308 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
10309
10310 #: modules/codec/dirac.c:66
10311 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10312 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
10313
10314 #: modules/codec/dirac.c:69
10315 msgid "Enable lossless coding"
10316 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
10317
10318 #: modules/codec/dirac.c:70
10319 msgid ""
10320 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10321 "reproduction of the original"
10322 msgstr ""
10323 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
10324 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
10325
10326 #: modules/codec/dirac.c:74
10327 msgid "Prefilter"
10328 msgstr "Pré-filtre"
10329
10330 #: modules/codec/dirac.c:75
10331 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10332 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
10333
10334 #: modules/codec/dirac.c:79
10335 msgid "Centre Weighted Median"
10336 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
10337
10338 #: modules/codec/dirac.c:80
10339 msgid "Rectangular Linear Phase"
10340 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
10341
10342 #: modules/codec/dirac.c:80
10343 msgid "Diagonal Linear Phase"
10344 msgstr "Phase diagonale linéaire"
10345
10346 #: modules/codec/dirac.c:83
10347 msgid "Amount of prefiltering"
10348 msgstr "Importance du pré-filtrage"
10349
10350 #: modules/codec/dirac.c:84
10351 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10352 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
10353
10354 #: modules/codec/dirac.c:87
10355 msgid "Chroma format"
10356 msgstr "Format chromatographique"
10357
10358 #: modules/codec/dirac.c:88
10359 msgid ""
10360 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10361 msgstr ""
10362 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
10363 "format"
10364
10365 #: modules/codec/dirac.c:93
10366 msgid "4:2:0"
10367 msgstr "4:2:0"
10368
10369 #: modules/codec/dirac.c:93
10370 msgid "4:2:2"
10371 msgstr "4:2:2"
10372
10373 #: modules/codec/dirac.c:93
10374 msgid "4:4:4"
10375 msgstr "4:4:4"
10376
10377 #: modules/codec/dirac.c:96
10378 msgid "Distance between 'P' frames"
10379 msgstr "Images entre images 'P'"
10380
10381 #: modules/codec/dirac.c:100
10382 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10383 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
10384
10385 #: modules/codec/dirac.c:104
10386 msgid "Picture coding mode"
10387 msgstr "Réglage de mode d'image"
10388
10389 #: modules/codec/dirac.c:105
10390 msgid ""
10391 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10392 "pseudo-progressive frame"
10393 msgstr ""
10394
10395 #: modules/codec/dirac.c:110
10396 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10397 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
10398
10399 #: modules/codec/dirac.c:111
10400 msgid "force coding frame as single picture"
10401 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
10402
10403 #: modules/codec/dirac.c:112
10404 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10405 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
10406
10407 #: modules/codec/dirac.c:116
10408 msgid "Width of motion compensation blocks"
10409 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
10410
10411 #: modules/codec/dirac.c:120
10412 msgid "Height of motion compensation blocks"
10413 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
10414
10415 #: modules/codec/dirac.c:125
10416 msgid "Block overlap (%)"
10417 msgstr "Superposition de block (%)"
10418
10419 #: modules/codec/dirac.c:126
10420 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10421 msgstr ""
10422
10423 #: modules/codec/dirac.c:131
10424 msgid "xblen"
10425 msgstr "xblen"
10426
10427 #: modules/codec/dirac.c:132
10428 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10429 msgstr ""
10430
10431 #: modules/codec/dirac.c:136
10432 msgid "yblen"
10433 msgstr "yblen"
10434
10435 #: modules/codec/dirac.c:137
10436 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10437 msgstr ""
10438
10439 #: modules/codec/dirac.c:140
10440 msgid "Motion vector precision"
10441 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
10442
10443 #: modules/codec/dirac.c:141
10444 msgid "Motion vector precision in pels."
10445 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
10446
10447 #: modules/codec/dirac.c:146
10448 msgid "Simple ME search area x:y"
10449 msgstr ""
10450
10451 #: modules/codec/dirac.c:147
10452 msgid ""
10453 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10454 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10455 msgstr ""
10456
10457 #: modules/codec/dirac.c:152
10458 msgid "Three component motion estimation"
10459 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
10460
10461 #: modules/codec/dirac.c:153
10462 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10463 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
10464
10465 #: modules/codec/dirac.c:156
10466 msgid "Intra picture DWT filter"
10467 msgstr "Filtres DWT intra image"
10468
10469 #: modules/codec/dirac.c:160
10470 msgid "Inter picture DWT filter"
10471 msgstr "Filtres DWT inter image"
10472
10473 #: modules/codec/dirac.c:164
10474 msgid "Number of DWT iterations"
10475 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
10476
10477 #: modules/codec/dirac.c:165
10478 msgid "Also known as DWT levels"
10479 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
10480
10481 #: modules/codec/dirac.c:169
10482 msgid "Enable multiple quantizers"
10483 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
10484
10485 #: modules/codec/dirac.c:170
10486 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10487 msgstr ""
10488
10489 #: modules/codec/dirac.c:174
10490 msgid "Enable spatial partitioning"
10491 msgstr ""
10492
10493 #: modules/codec/dirac.c:178
10494 msgid "Disable arithmetic coding"
10495 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
10496
10497 #: modules/codec/dirac.c:179
10498 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10499 msgstr ""
10500
10501 #: modules/codec/dirac.c:184
10502 msgid "cycles per degree"
10503 msgstr "cycles par degré"
10504
10505 #: modules/codec/dirac.c:206
10506 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10507 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
10508
10509 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10510 msgid "DirectMedia Object decoder"
10511 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
10512
10513 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10514 msgid "DirectMedia Object encoder"
10515 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
10516
10517 #: modules/codec/dts.c:49
10518 msgid "DTS parser"
10519 msgstr "Parseur DTS"
10520
10521 #: modules/codec/dts.c:54
10522 msgid "DTS audio packetizer"
10523 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
10524
10525 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10526 msgid "Decoding X coordinate"
10527 msgstr "Position X au décodage"
10528
10529 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10530 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10531 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10532
10533 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10534 msgid "Decoding Y coordinate"
10535 msgstr "Position Y au décodage"
10536
10537 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10538 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10539 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10540
10541 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10542 msgid "Subpicture position"
10543 msgstr "Position du sous-titre"
10544
10545 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10546 msgid ""
10547 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10548 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10549 "g. 6=top-right)."
10550 msgstr ""
10551 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10552 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
10553 "par exemple 6 = haut-droite)."
10554
10555 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10556 msgid "Encoding X coordinate"
10557 msgstr "Position X à l'encodage"
10558
10559 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10560 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10561 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10562
10563 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10564 msgid "Encoding Y coordinate"
10565 msgstr "Position Y à l'encodage"
10566
10567 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10568 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10569 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10570
10571 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10572 msgid "DVB subtitles decoder"
10573 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
10574
10575 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
10576 msgid "DVB subtitles"
10577 msgstr "Sous-titres DVB"
10578
10579 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10580 msgid "DVB subtitles encoder"
10581 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
10582
10583 #: modules/codec/faad.c:45
10584 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10585 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
10586
10587 #: modules/codec/faad.c:388
10588 msgid "AAC extension"
10589 msgstr "Extension AAC"
10590
10591 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10592 msgid "Image file"
10593 msgstr "Fichier d'image"
10594
10595 #: modules/codec/fake.c:54
10596 msgid "Path of the image file for fake input."
10597 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
10598
10599 #: modules/codec/fake.c:55
10600 msgid "Reload image file"
10601 msgstr "Recharger le fichier d'image"
10602
10603 #: modules/codec/fake.c:57
10604 msgid "Reload image file every n seconds."
10605 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
10606
10607 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10609 msgid "Output video width."
10610 msgstr "Largeur de la vidéo."
10611
10612 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10614 msgid "Output video height."
10615 msgstr "Hauteur de la vidéo."
10616
10617 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10618 msgid "Keep aspect ratio"
10619 msgstr "Conserver les proportions"
10620
10621 #: modules/codec/fake.c:66
10622 msgid "Consider width and height as maximum values."
10623 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
10624
10625 #: modules/codec/fake.c:67
10626 msgid "Background aspect ratio"
10627 msgstr "Étirement du fond d'écran"
10628
10629 #: modules/codec/fake.c:69
10630 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10631 msgstr ""
10632 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
10633
10634 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10635 msgid "Deinterlace video"
10636 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
10637
10638 #: modules/codec/fake.c:72
10639 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10640 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
10641
10642 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10643 msgid "Deinterlace module"
10644 msgstr "Module de désentrelacement"
10645
10646 #: modules/codec/fake.c:75
10647 msgid "Deinterlace module to use."
10648 msgstr "Module de désentrelacement"
10649
10650 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44
10651 msgid "Chroma used"
10652 msgstr "Chroma utilisé"
10653
10654 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10655 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10656 msgstr ""
10657 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
10658 "est I420."
10659
10660 #: modules/codec/fake.c:89
10661 msgid "Fake video decoder"
10662 msgstr "Décodeur vidéo factice"
10663
10664 #: modules/codec/flac.c:134
10665 msgid "Flac audio decoder"
10666 msgstr "Décodeur audio Flac"
10667
10668 #: modules/codec/flac.c:140
10669 msgid "Flac audio encoder"
10670 msgstr "Encodeur audio Flac"
10671
10672 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10673 msgid "Sound fonts (required)"
10674 msgstr "Banques de sons (requis)"
10675
10676 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10677 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10678 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
10679
10680 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10681 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10682 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
10683
10684 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10685 msgid "FluidSynth"
10686 msgstr "FluidSynth"
10687
10688 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10689 msgid "MIDI synthesis not set up"
10690 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
10691
10692 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10693 msgid ""
10694 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10695 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10696 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10697 msgstr ""
10698 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
10699 "Intallez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
10700 "« Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
10701
10702 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10703 #, c-format
10704 msgid ""
10705 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10706 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10707 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10708 msgstr ""
10709 "Le fichier banque de sons (%s) est incorrect.\n"
10710 "Intallez un fichier valide et indiquez son chemin dans les préférences de "
10711 "VLC pour « Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
10712
10713 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10714 msgid "Video memory buffer width."
10715 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
10716
10717 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10718 msgid "Video memory buffer height."
10719 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
10720
10721 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10722 msgid "Lock function"
10723 msgstr "Fonction de blocage"
10724
10725 #: modules/codec/invmem.c:60
10726 msgid ""
10727 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10728 "memory address for use by the video renderer."
10729 msgstr ""
10730 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
10731 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
10732 "rendu vidéo."
10733
10734 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10735 msgid "Unlock function"
10736 msgstr "Fonction de déblocage"
10737
10738 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10739 msgid "Address of the unlocking callback function"
10740 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
10741
10742 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10743 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10744 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
10745
10746 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10747 #: modules/video_output/vmem.c:51
10748 msgid "Chroma"
10749 msgstr "Chroma"
10750
10751 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10752 msgid ""
10753 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10754 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
10755
10756 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10757 msgid "Memory video decoder"
10758 msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
10759
10760 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10761 msgid "Formatted Subtitles"
10762 msgstr "Formatage des sous-titres"
10763
10764 #: modules/codec/kate.c:196
10765 msgid ""
10766 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10767 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10768 "rendering via Tiger is enabled."
10769 msgstr ""
10770 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10771 "partiellement."
10772
10773 #: modules/codec/kate.c:203
10774 msgid "Shadow"
10775 msgstr "Ombragé"
10776
10777 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10778 msgid "Outline"
10779 msgstr "Contour"
10780
10781 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10782 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10783 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10784 #: modules/video_filter/rss.c:72
10785 msgid "Black"
10786 msgstr "Noir"
10787
10788 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10789 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10790 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10791 #: modules/video_filter/rss.c:73
10792 msgid "Gray"
10793 msgstr "Gris"
10794
10795 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10796 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10797 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10798 #: modules/video_filter/rss.c:73
10799 msgid "Silver"
10800 msgstr "Argent"
10801
10802 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10803 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10804 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10805 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10806 msgid "White"
10807 msgstr "Blanc"
10808
10809 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10810 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10811 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10812 #: modules/video_filter/rss.c:73
10813 msgid "Maroon"
10814 msgstr "Marron"
10815
10816 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10817 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10818 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10819 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10820 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10821 #: modules/video_filter/rss.c:73
10822 msgid "Red"
10823 msgstr "Rouge"
10824
10825 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10826 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10827 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10828 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10829 msgid "Fuchsia"
10830 msgstr "Fuchsia"
10831
10832 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10833 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10834 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10835 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10836 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10837 msgid "Yellow"
10838 msgstr "Jaune"
10839
10840 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10841 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10842 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10843 #: modules/video_filter/rss.c:74
10844 msgid "Olive"
10845 msgstr "Olive"
10846
10847 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10848 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10849 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10850 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10851 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10852 msgid "Green"
10853 msgstr "Vert"
10854
10855 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10856 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10857 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10858 #: modules/video_filter/rss.c:75
10859 msgid "Teal"
10860 msgstr "Emeraude"
10861
10862 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10863 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10864 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10865 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10866 msgid "Lime"
10867 msgstr "Citron vert"
10868
10869 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10870 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10871 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10872 #: modules/video_filter/rss.c:75
10873 msgid "Purple"
10874 msgstr "Violet"
10875
10876 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10877 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10878 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10879 #: modules/video_filter/rss.c:75
10880 msgid "Navy"
10881 msgstr "Marine"
10882
10883 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10884 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10885 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10886 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10887 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10888 #: modules/video_filter/rss.c:75
10889 msgid "Blue"
10890 msgstr "Bleu"
10891
10892 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10893 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10894 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10895 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10896 msgid "Aqua"
10897 msgstr "Eau"
10898
10899 #: modules/codec/kate.c:215
10900 msgid "Use Tiger for rendering"
10901 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
10902
10903 #: modules/codec/kate.c:216
10904 msgid ""
10905 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10906 "only render static text and bitmap based streams."
10907 msgstr ""
10908 "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
10909 "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
10910
10911 #: modules/codec/kate.c:220
10912 msgid "Rendering quality"
10913 msgstr "Qualité de l'image"
10914
10915 #: modules/codec/kate.c:221
10916 msgid ""
10917 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10918 "highest quality."
10919 msgstr ""
10920 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
10921 "plus haute qualité."
10922
10923 #: modules/codec/kate.c:225
10924 msgid "Default font effect"
10925 msgstr "Effet par défaut pour la police"
10926
10927 #: modules/codec/kate.c:226
10928 msgid ""
10929 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10930 "backgrounds."
10931 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
10932
10933 #: modules/codec/kate.c:230
10934 msgid "Default font effect strength"
10935 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
10936
10937 #: modules/codec/kate.c:231
10938 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10939 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
10940
10941 #: modules/codec/kate.c:235
10942 msgid "Default font description"
10943 msgstr "Description par défaut pour la police"
10944
10945 #: modules/codec/kate.c:236
10946 msgid ""
10947 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10948 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10949 "font parameters where appropriate."
10950 msgstr ""
10951
10952 #: modules/codec/kate.c:241
10953 msgid "Default font color"
10954 msgstr "Couleur par défaut du texte"
10955
10956 #: modules/codec/kate.c:242
10957 msgid ""
10958 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10959 "font color to use."
10960 msgstr ""
10961
10962 #: modules/codec/kate.c:246
10963 msgid "Default font alpha"
10964 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
10965
10966 #: modules/codec/kate.c:247
10967 msgid ""
10968 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10969 "particular font color to use."
10970 msgstr ""
10971
10972 #: modules/codec/kate.c:251
10973 msgid "Default background color"
10974 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
10975
10976 #: modules/codec/kate.c:252
10977 msgid ""
10978 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10979 "color to use."
10980 msgstr ""
10981
10982 #: modules/codec/kate.c:256
10983 msgid "Default background alpha"
10984 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
10985
10986 #: modules/codec/kate.c:257
10987 msgid ""
10988 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10989 "specify a particular background color to use."
10990 msgstr ""
10991
10992 #: modules/codec/kate.c:263
10993 msgid ""
10994 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10995 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10996 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10997 "available.\n"
10998 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10999 "played. This will hopefully be fixed soon."
11000 msgstr ""
11001
11002 #: modules/codec/kate.c:272
11003 msgid "Kate"
11004 msgstr "Kate"
11005
11006 #: modules/codec/kate.c:273
11007 msgid "Kate overlay decoder"
11008 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
11009
11010 #: modules/codec/kate.c:292
11011 msgid "Tiger rendering defaults"
11012 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
11013
11014 #: modules/codec/kate.c:328
11015 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11016 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
11017
11018 #: modules/codec/libass.c:65
11019 msgid "Subtitles (advanced)"
11020 msgstr "Sous-titres (avancé)"
11021
11022 #: modules/codec/libass.c:66
11023 msgid "Subtitle renderers using libass"
11024 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
11025
11026 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
11027 msgid "Building font cache"
11028 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
11029
11030 #: modules/codec/libass.c:707
11031 msgid ""
11032 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11033 "This should take less than a minute."
11034 msgstr ""
11035 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
11036 "caractères.\n"
11037 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
11038
11039 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11040 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11041 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11042
11043 #: modules/codec/lpcm.c:52
11044 msgid "Linear PCM audio decoder"
11045 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11046
11047 #: modules/codec/lpcm.c:57
11048 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11049 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
11050
11051 #: modules/codec/mash.cpp:70
11052 msgid "Video decoder using openmash"
11053 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
11054
11055 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11056 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11057 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
11058
11059 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
11060 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11061 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
11062
11063 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
11064 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11065 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
11066
11067 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
11068 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11069 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
11070
11071 #: modules/codec/png.c:58
11072 msgid "PNG video decoder"
11073 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11074
11075 #: modules/codec/quicktime.c:67
11076 msgid "QuickTime library decoder"
11077 msgstr "Décodeur QuickTime"
11078
11079 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11080 msgid "Pseudo raw video decoder"
11081 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
11082
11083 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11084 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11085 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
11086
11087 #: modules/codec/realvideo.c:131
11088 msgid "RealVideo library decoder"
11089 msgstr "Décodeur RealVideo"
11090
11091 #: modules/codec/schroedinger.c:50
11092 msgid "Schroedinger video decoder"
11093 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
11094
11095 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11096 msgid "SDL Image decoder"
11097 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11098
11099 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11100 msgid "SDL_image video decoder"
11101 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11102
11103 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11104 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11105 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
11106
11107 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11108 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11110 msgid "Mode"
11111 msgstr "Mode"
11112
11113 #: modules/codec/speex.c:59
11114 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11115 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
11116
11117 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11118 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11119 msgid "Encoding quality"
11120 msgstr "Qualité d'encodage"
11121
11122 #: modules/codec/speex.c:63
11123 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11124 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
11125
11126 #: modules/codec/speex.c:65
11127 msgid "Encoding complexity"
11128 msgstr "Complexité de l'encodage"
11129
11130 #: modules/codec/speex.c:67
11131 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11132 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
11133
11134 #: modules/codec/speex.c:69
11135 msgid "Maximal bitrate"
11136 msgstr "Débit maximal"
11137
11138 #: modules/codec/speex.c:71
11139 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11140 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
11141
11142 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11143 msgid "CBR encoding"
11144 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
11145
11146 #: modules/codec/speex.c:75
11147 msgid ""
11148 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11149 "bitrate encoding (VBR)."
11150 msgstr ""
11151 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
11152 "défaut (VBR)."
11153
11154 #: modules/codec/speex.c:78
11155 msgid "Voice activity detection"
11156 msgstr "Détection de voix"
11157
11158 #: modules/codec/speex.c:80
11159 msgid ""
11160 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11161 "mode."
11162 msgstr ""
11163 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
11164
11165 #: modules/codec/speex.c:83
11166 msgid "Discontinuous Transmission"
11167 msgstr "Transmission discontinue"
11168
11169 #: modules/codec/speex.c:85
11170 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11171 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
11172
11173 #: modules/codec/speex.c:89
11174 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11175 msgstr "Band étroite (8kHz)"
11176
11177 #: modules/codec/speex.c:89
11178 msgid "Wide-band (16kHz)"
11179 msgstr "Bande large (16kHz)"
11180
11181 #: modules/codec/speex.c:89
11182 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11183 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
11184
11185 #: modules/codec/speex.c:96
11186 msgid "Speex audio decoder"
11187 msgstr "Décodeur audio Speex"
11188
11189 #: modules/codec/speex.c:98
11190 msgid "Speex"
11191 msgstr "Speex"
11192
11193 #: modules/codec/speex.c:102
11194 msgid "Speex audio packetizer"
11195 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
11196
11197 #: modules/codec/speex.c:107
11198 msgid "Speex audio encoder"
11199 msgstr "Encodeur audio Speex"
11200
11201 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11202 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11203 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
11204
11205 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11206 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11207 msgstr "Eliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
11208
11209 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11210 msgid "DVD subtitles decoder"
11211 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
11212
11213 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11214 msgid "DVD subtitles"
11215 msgstr "Sous-titres DVD"
11216
11217 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11218 msgid "DVD subtitles packetizer"
11219 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
11220
11221 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11222 msgid "Universal (UTF-8)"
11223 msgstr "Universel (UTF-8)"
11224
11225 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11226 msgid "Universal (UTF-16)"
11227 msgstr "Universel (UTF-16)"
11228
11229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11230 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11231 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
11232
11233 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11234 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11235 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
11236
11237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11238 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11239 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
11240
11241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11242 msgid "Western European (Latin-9)"
11243 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
11244
11245 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11246 msgid "Western European (Windows-1252)"
11247 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
11248
11249 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11250 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11251 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
11252
11253 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11254 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11255 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
11256
11257 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11258 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11259 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11260
11261 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11262 msgid "Nordic (Latin-6)"
11263 msgstr "Nordique (Latin-6)"
11264
11265 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11266 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11267 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
11268
11269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11270 msgid "Russian (KOI8-R)"
11271 msgstr "Russe (KOI8-R)"
11272
11273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11274 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11275 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
11276
11277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11278 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11279 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
11280
11281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11282 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11283 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
11284
11285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11286 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11287 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11288
11289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11290 msgid "Greek (Windows-1253)"
11291 msgstr "Grec (Windows-1253)"
11292
11293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11294 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11295 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
11296
11297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11298 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11299 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
11300
11301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11302 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11303 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11304
11305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11306 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11307 msgstr "Turc (Windows-1254)"
11308
11309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11310 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11311 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11312
11313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11314 msgid "Thai (Windows-874)"
11315 msgstr "Thaï (Windows-874)"
11316
11317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11318 msgid "Baltic (Latin-7)"
11319 msgstr "Balte (Latin-7)"
11320
11321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11322 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11323 msgstr "Balte (Windows-1257)"
11324
11325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11326 msgid "Celtic (Latin-8)"
11327 msgstr "Celte (Latin-8)"
11328
11329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11330 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11331 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
11332
11333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11334 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11335 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
11336
11337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11338 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11339 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
11340
11341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11342 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11343 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11344
11345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11346 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11347 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
11348
11349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11350 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11351 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
11352
11353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11354 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11355 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
11356
11357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11358 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11359 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
11360
11361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11362 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11363 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
11364
11365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11366 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11367 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
11368
11369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11370 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11371 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
11372
11373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11374 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11375 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
11376
11377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11378 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11379 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
11380
11381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11382 msgid "Subtitles text encoding"
11383 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
11384
11385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11386 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11387 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
11388
11389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11390 msgid "Subtitles justification"
11391 msgstr "Justification des sous-titres"
11392
11393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11394 msgid "Set the justification of subtitles"
11395 msgstr "Justification des sous-titres"
11396
11397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11398 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11399 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
11400
11401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11402 msgid ""
11403 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11404 msgstr ""
11405 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
11406 "sous-titres."
11407
11408 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11409 msgid ""
11410 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11411 "but you can choose to disable all formatting."
11412 msgstr ""
11413 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11414 "partiellement."
11415
11416 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11417 msgid "Text subtitles decoder"
11418 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
11419
11420 #. xgettext:
11421 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11422 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11423 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11424 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11425 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11426 #. Other scripts use other code pages.
11427 #.
11428 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11429 #. the VideoLAN translators mailing list.
11430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11431 msgctxt "GetACP"
11432 msgid "CP1252"
11433 msgstr "CP1252"
11434
11435 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11436 msgid "USFSubs"
11437 msgstr "Sous-titres USF"
11438
11439 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11440 msgid "USF subtitles decoder"
11441 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
11442
11443 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11444 msgid "T.140 text encoder"
11445 msgstr "Encodeur de texte T.140"
11446
11447 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11448 msgid "Enable debug"
11449 msgstr "Activer le débogage"
11450
11451 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11452 msgid ""
11453 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11454 "calls                 1\n"
11455 "packet assembly info  2\n"
11456 msgstr ""
11457 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
11458 "appels                  1\n"
11459 "info assemblage paquet  2\n"
11460
11461 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11462 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11463 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
11464
11465 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11466 msgid "SVCD subtitles"
11467 msgstr "Sous-titres SVCD"
11468
11469 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11470 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11471 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
11472
11473 #: modules/codec/telx.c:54
11474 msgid "Override page"
11475 msgstr "Forcer la page"
11476
11477 #: modules/codec/telx.c:55
11478 msgid ""
11479 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11480 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11481 "usually 888 or 889)."
11482 msgstr ""
11483 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
11484 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
11485 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
11486
11487 #: modules/codec/telx.c:60
11488 msgid "Ignore subtitle flag"
11489 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
11490
11491 #: modules/codec/telx.c:61
11492 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11493 msgstr ""
11494 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
11495 "n'apparaissent pas."
11496
11497 #: modules/codec/telx.c:64
11498 msgid "Workaround for France"
11499 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
11500
11501 #: modules/codec/telx.c:65
11502 msgid ""
11503 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11504 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11505 "your subtitles don't appear."
11506 msgstr ""
11507 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
11508 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
11509 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
11510
11511 #: modules/codec/telx.c:71
11512 msgid "Teletext subtitles decoder"
11513 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
11514
11515 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11516 msgid ""
11517 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11518 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11519 msgstr ""
11520 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
11521 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
11522 "variable."
11523
11524 #: modules/codec/theora.c:105
11525 msgid "Theora video decoder"
11526 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
11527
11528 #: modules/codec/theora.c:111
11529 msgid "Theora video packetizer"
11530 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
11531
11532 #: modules/codec/theora.c:117
11533 msgid "Theora video encoder"
11534 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
11535
11536 #: modules/codec/twolame.c:57
11537 msgid ""
11538 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11539 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11540 msgstr ""
11541 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
11542 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
11543 "variable."
11544
11545 #: modules/codec/twolame.c:60
11546 msgid "Stereo mode"
11547 msgstr "Mode Stéréo"
11548
11549 #: modules/codec/twolame.c:61
11550 msgid "Handling mode for stereo streams"
11551 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
11552
11553 #: modules/codec/twolame.c:62
11554 msgid "VBR mode"
11555 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
11556
11557 #: modules/codec/twolame.c:64
11558 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11559 msgstr ""
11560 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
11561
11562 #: modules/codec/twolame.c:65
11563 msgid "Psycho-acoustic model"
11564 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
11565
11566 #: modules/codec/twolame.c:67
11567 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11568 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
11569
11570 #: modules/codec/twolame.c:71
11571 msgid "Dual mono"
11572 msgstr "Dual Mono"
11573
11574 #: modules/codec/twolame.c:71
11575 msgid "Joint stereo"
11576 msgstr "Stéréo jointe"
11577
11578 #: modules/codec/twolame.c:76
11579 msgid "Libtwolame audio encoder"
11580 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
11581
11582 #: modules/codec/vorbis.c:175
11583 msgid "Maximum encoding bitrate"
11584 msgstr "Débit maximum d'encodage"
11585
11586 #: modules/codec/vorbis.c:177
11587 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11588 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
11589
11590 #: modules/codec/vorbis.c:178
11591 msgid "Minimum encoding bitrate"
11592 msgstr "Débit minimum d'encodage"
11593
11594 #: modules/codec/vorbis.c:180
11595 msgid ""
11596 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11597 "channel."
11598 msgstr ""
11599 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
11600
11601 #: modules/codec/vorbis.c:183
11602 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11603 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
11604
11605 #: modules/codec/vorbis.c:187
11606 msgid "Vorbis audio decoder"
11607 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
11608
11609 #: modules/codec/vorbis.c:198
11610 msgid "Vorbis audio packetizer"
11611 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
11612
11613 #: modules/codec/vorbis.c:205
11614 msgid "Vorbis audio encoder"
11615 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
11616
11617 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11618 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11619 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
11620
11621 #: modules/codec/x264.c:55
11622 msgid "Maximum GOP size"
11623 msgstr "Taille maximale du GOP"
11624
11625 #: modules/codec/x264.c:56
11626 msgid ""
11627 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11628 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11629 msgstr ""
11630 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
11631 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
11632 "d'une perte de précision de la recherche."
11633
11634 #: modules/codec/x264.c:60
11635 msgid "Minimum GOP size"
11636 msgstr "Taille minimale du GOP"
11637
11638 #: modules/codec/x264.c:61
11639 msgid ""
11640 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11641 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11642 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11643 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11644 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11645 "the IDR-frame. \n"
11646 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11647 "frames, but do not start a new GOP."
11648 msgstr ""
11649 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
11650 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
11651 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
11652 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
11653 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
11654 "précédant l'image IDR. \n"
11655 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
11656 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
11657
11658 #: modules/codec/x264.c:70
11659 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11660 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
11661
11662 #: modules/codec/x264.c:71
11663 msgid ""
11664 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11665 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11666 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11667 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11668 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11669 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11670 "1 to 100."
11671 msgstr ""
11672 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
11673 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
11674 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
11675 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
11676 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
11677 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
11678 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
11679 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
11680
11681 #: modules/codec/x264.c:82
11682 msgid "B-frames between I and P"
11683 msgstr "Images B entre images I et P."
11684
11685 #: modules/codec/x264.c:83
11686 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11687 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
11688
11689 #: modules/codec/x264.c:86
11690 msgid "Adaptive B-frame decision"
11691 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
11692
11693 #: modules/codec/x264.c:87
11694 msgid ""
11695 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11696 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11697 msgstr ""
11698 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
11699 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
11700
11701 #: modules/codec/x264.c:91
11702 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11703 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
11704
11705 #: modules/codec/x264.c:92
11706 msgid ""
11707 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11708 "negative values cause less B-frames."
11709 msgstr ""
11710 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
11711 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
11712
11713 #: modules/codec/x264.c:96
11714 msgid "Keep some B-frames as references"
11715 msgstr "Garder des images B en références"
11716
11717 #: modules/codec/x264.c:98
11718 msgid ""
11719 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11720 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11721 "appropriately.\n"
11722 " - none: Disabled\n"
11723 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11724 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11725 msgstr ""
11726 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
11727 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
11728 "réordonne l'image en conséquence.\n"
11729 " - none : Inhibé\n"
11730 " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
11731 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
11732
11733 #: modules/codec/x264.c:106
11734 msgid ""
11735 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11736 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11737 "appropriately."
11738 msgstr ""
11739 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
11740 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
11741 "réordonne l'image en conséquence."
11742
11743 #: modules/codec/x264.c:111
11744 msgid "CABAC"
11745 msgstr "CABAC"
11746
11747 #: modules/codec/x264.c:112
11748 msgid ""
11749 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11750 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11751 msgstr ""
11752 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
11753 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
11754
11755 #: modules/codec/x264.c:116
11756 msgid "Number of reference frames"
11757 msgstr "Nombre d'images de référence"
11758
11759 #: modules/codec/x264.c:117
11760 msgid ""
11761 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11762 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11763 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11764 msgstr ""
11765 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
11766 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
11767 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
11768 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
11769
11770 #: modules/codec/x264.c:122
11771 msgid "Skip loop filter"
11772 msgstr "Pas de filtre de boucle"
11773
11774 #: modules/codec/x264.c:123
11775 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11776 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
11777
11778 #: modules/codec/x264.c:125
11779 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11780 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
11781
11782 #: modules/codec/x264.c:126
11783 msgid ""
11784 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11785 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11786 msgstr ""
11787 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
11788 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
11789
11790 #: modules/codec/x264.c:130
11791 msgid "H.264 level"
11792 msgstr "Niveau H.264"
11793
11794 #: modules/codec/x264.c:131
11795 msgid ""
11796 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11797 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11798 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11799 msgstr ""
11800 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
11801 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
11802 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
11803 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
11804
11805 #: modules/codec/x264.c:136
11806 msgid "H.264 profile"
11807 msgstr "Profil H.264"
11808
11809 #: modules/codec/x264.c:137
11810 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11811 msgstr ""
11812 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
11813 "configurations"
11814
11815 #: modules/codec/x264.c:143
11816 msgid "Interlaced mode"
11817 msgstr "Mode de désentrelacement"
11818
11819 #: modules/codec/x264.c:144
11820 msgid "Pure-interlaced mode."
11821 msgstr "Mode d'entrelacement pur"
11822
11823 #: modules/codec/x264.c:146
11824 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11825 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
11826
11827 #: modules/codec/x264.c:147
11828 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11829 msgstr ""
11830
11831 #: modules/codec/x264.c:149
11832 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11833 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
11834
11835 #: modules/codec/x264.c:150
11836 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11837 msgstr ""
11838
11839 #: modules/codec/x264.c:152
11840 msgid "Force number of slices per frame"
11841 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
11842
11843 #: modules/codec/x264.c:153
11844 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11845 msgstr ""
11846
11847 #: modules/codec/x264.c:155
11848 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11849 msgstr ""
11850
11851 #: modules/codec/x264.c:156
11852 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11853 msgstr ""
11854
11855 #: modules/codec/x264.c:158
11856 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11857 msgstr ""
11858
11859 #: modules/codec/x264.c:159
11860 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11861 msgstr ""
11862
11863 #: modules/codec/x264.c:162
11864 msgid "Set QP"
11865 msgstr "QP"
11866
11867 #: modules/codec/x264.c:163
11868 msgid ""
11869 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11870 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11871 msgstr ""
11872 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
11873 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
11874 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
11875
11876 #: modules/codec/x264.c:167
11877 msgid "Quality-based VBR"
11878 msgstr "VBR par qalité"
11879
11880 #: modules/codec/x264.c:168
11881 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11882 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
11883
11884 #: modules/codec/x264.c:170
11885 msgid "Min QP"
11886 msgstr "QP minimum"
11887
11888 #: modules/codec/x264.c:171
11889 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11890 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
11891
11892 #: modules/codec/x264.c:174
11893 msgid "Max QP"
11894 msgstr "QP max"
11895
11896 #: modules/codec/x264.c:175
11897 msgid "Maximum quantizer parameter."
11898 msgstr "Quantisateur maximal"
11899
11900 #: modules/codec/x264.c:177
11901 msgid "Max QP step"
11902 msgstr "Saut de QP maximum"
11903
11904 #: modules/codec/x264.c:178
11905 msgid "Max QP step between frames."
11906 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
11907
11908 #: modules/codec/x264.c:180
11909 msgid "Average bitrate tolerance"
11910 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
11911
11912 #: modules/codec/x264.c:181
11913 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11914 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
11915
11916 #: modules/codec/x264.c:184
11917 msgid "Max local bitrate"
11918 msgstr "Débit maximum local"
11919
11920 #: modules/codec/x264.c:185
11921 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11922 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
11923
11924 #: modules/codec/x264.c:187
11925 msgid "VBV buffer"
11926 msgstr "Buffer VBV"
11927
11928 #: modules/codec/x264.c:188
11929 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11930 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
11931
11932 #: modules/codec/x264.c:191
11933 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11934 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
11935
11936 #: modules/codec/x264.c:192
11937 msgid ""
11938 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11939 "0.0 to 1.0."
11940 msgstr ""
11941 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
11942 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
11943
11944 #: modules/codec/x264.c:195
11945 msgid "How AQ distributes bits"
11946 msgstr "Distributions des bits par AQ"
11947
11948 #: modules/codec/x264.c:196
11949 msgid ""
11950 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11951 " - 0: Disabled\n"
11952 " - 1: Current x264 default mode\n"
11953 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11954 "frame"
11955 msgstr ""
11956 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
11957 " - 0 : inhibé\n"
11958 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
11959 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
11960 "chaque image"
11961
11962 #: modules/codec/x264.c:201
11963 msgid "Strength of AQ"
11964 msgstr "Force pour AQ"
11965
11966 #: modules/codec/x264.c:202
11967 msgid ""
11968 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11969 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11970 " - 0.5: weak AQ\n"
11971 " - 1.5: strong AQ"
11972 msgstr ""
11973 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
11974 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
11975 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
11976 " - 0,5 : AQ faible\n"
11977 " - 1,5 : AQ fort"
11978
11979 #: modules/codec/x264.c:208
11980 msgid "QP factor between I and P"
11981 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
11982
11983 #: modules/codec/x264.c:209
11984 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11985 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
11986
11987 #: modules/codec/x264.c:212
11988 msgid "QP factor between P and B"
11989 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
11990
11991 #: modules/codec/x264.c:213
11992 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11993 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
11994
11995 #: modules/codec/x264.c:215
11996 msgid "QP difference between chroma and luma"
11997 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
11998
11999 #: modules/codec/x264.c:216
12000 msgid "QP difference between chroma and luma."
12001 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
12002
12003 #: modules/codec/x264.c:218
12004 msgid "Multipass ratecontrol"
12005 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
12006
12007 #: modules/codec/x264.c:219
12008 msgid ""
12009 "Multipass ratecontrol:\n"
12010 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12011 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12012 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12013 msgstr ""
12014 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
12015 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
12016 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
12017 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
12018
12019 #: modules/codec/x264.c:224
12020 msgid "QP curve compression"
12021 msgstr "Compression dynamique de QP"
12022
12023 #: modules/codec/x264.c:225
12024 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12025 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
12026
12027 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
12028 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12029 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
12030
12031 #: modules/codec/x264.c:228
12032 msgid ""
12033 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12034 "blurs complexity."
12035 msgstr ""
12036 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
12037 "Augmente temporairement le flou complexe."
12038
12039 #: modules/codec/x264.c:232
12040 msgid ""
12041 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
12042 "quants."
12043 msgstr ""
12044 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
12045 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
12046
12047 #: modules/codec/x264.c:237
12048 msgid "Partitions to consider"
12049 msgstr "Partitions à considérer"
12050
12051 #: modules/codec/x264.c:238
12052 msgid ""
12053 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12054 " - none  : \n"
12055 " - fast  : i4x4\n"
12056 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12057 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12058 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12059 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12060 msgstr ""
12061 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
12062 " - aucune : \n"
12063 " - rapide : i4x4\n"
12064 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
12065 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12066 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
12067 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
12068
12069 #: modules/codec/x264.c:246
12070 msgid "Direct MV prediction mode"
12071 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12072
12073 #: modules/codec/x264.c:247
12074 msgid "Direct MV prediction mode."
12075 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
12076
12077 #: modules/codec/x264.c:249
12078 msgid "Direct prediction size"
12079 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12080
12081 #: modules/codec/x264.c:250
12082 msgid ""
12083 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12084 " -  1: 8x8\n"
12085 " - -1: smallest possible according to level\n"
12086 msgstr ""
12087 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
12088 " -  0 : 4x4\n"
12089 " -  1 : 8x8\n"
12090 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
12091
12092 #: modules/codec/x264.c:255
12093 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12094 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
12095
12096 #: modules/codec/x264.c:256
12097 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12098 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
12099
12100 #: modules/codec/x264.c:258
12101 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12102 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
12103
12104 #: modules/codec/x264.c:259
12105 msgid ""
12106 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12107 " - 1: Blind offset\n"
12108 " - 2: Smart analysis\n"
12109 msgstr ""
12110
12111 #: modules/codec/x264.c:264
12112 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12113 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
12114
12115 #: modules/codec/x264.c:265
12116 msgid ""
12117 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12118 "(fast)\n"
12119 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12120 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12121 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12122 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12123 msgstr ""
12124 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
12125 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
12126 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
12127 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
12128 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
12129 "tests)\n"
12130 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
12131 "pour des tests)\n"
12132
12133 #: modules/codec/x264.c:272
12134 msgid "Maximum motion vector search range"
12135 msgstr "Distance maximale de recherche"
12136
12137 #: modules/codec/x264.c:273
12138 msgid ""
12139 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12140 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12141 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12142 msgstr ""
12143 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
12144 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
12145 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
12146 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
12147
12148 #: modules/codec/x264.c:278
12149 msgid "Maximum motion vector length"
12150 msgstr "Distance maximale de recherche"
12151
12152 #: modules/codec/x264.c:279
12153 msgid ""
12154 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12155 msgstr ""
12156 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
12157
12158 #: modules/codec/x264.c:282
12159 msgid "Minimum buffer space between threads"
12160 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
12161
12162 #: modules/codec/x264.c:283
12163 msgid ""
12164 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12165 "threads."
12166 msgstr ""
12167 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
12168 "le nombre de threads."
12169
12170 #: modules/codec/x264.c:286
12171 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12172 msgstr ""
12173
12174 #: modules/codec/x264.c:287
12175 msgid ""
12176 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12177 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12178 msgstr ""
12179
12180 #: modules/codec/x264.c:291
12181 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12182 msgstr ""
12183 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
12184 "partition"
12185
12186 #: modules/codec/x264.c:293
12187 msgid ""
12188 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12189 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12190 "quality). Range 1 to 9."
12191 msgstr ""
12192 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
12193 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
12194 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
12195
12196 #: modules/codec/x264.c:297
12197 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12198 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12199
12200 #: modules/codec/x264.c:298
12201 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12202 msgstr ""
12203 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
12204 "plus)."
12205
12206 #: modules/codec/x264.c:301
12207 msgid "Decide references on a per partition basis"
12208 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
12209
12210 #: modules/codec/x264.c:302
12211 msgid ""
12212 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12213 "as opposed to only one ref per macroblock."
12214 msgstr ""
12215 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
12216 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
12217
12218 #: modules/codec/x264.c:306
12219 msgid "Chroma in motion estimation"
12220 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
12221
12222 #: modules/codec/x264.c:307
12223 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12224 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12225
12226 #: modules/codec/x264.c:310
12227 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12228 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
12229
12230 #: modules/codec/x264.c:311
12231 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12232 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
12233
12234 #: modules/codec/x264.c:313
12235 msgid "Adaptive spatial transform size"
12236 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
12237
12238 #: modules/codec/x264.c:315
12239 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12240 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
12241
12242 #: modules/codec/x264.c:317
12243 msgid "Trellis RD quantization"
12244 msgstr "Quantisation treillis RD"
12245
12246 #: modules/codec/x264.c:318
12247 msgid ""
12248 "Trellis RD quantization: \n"
12249 " - 0: disabled\n"
12250 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12251 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12252 "This requires CABAC."
12253 msgstr ""
12254 "Quantisation treillis RD : \n"
12255 " - 0 : désactivé\n"
12256 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
12257 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
12258 "Ceci nécessite CABAC."
12259
12260 #: modules/codec/x264.c:324
12261 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12262 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
12263
12264 #: modules/codec/x264.c:325
12265 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12266 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
12267
12268 #: modules/codec/x264.c:327
12269 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12270 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
12271
12272 #: modules/codec/x264.c:328
12273 msgid ""
12274 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12275 "small single coefficient."
12276 msgstr ""
12277
12278 #: modules/codec/x264.c:331
12279 msgid "Use Psy-optimizations"
12280 msgstr "Optimisations-Psy"
12281
12282 #: modules/codec/x264.c:332
12283 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12284 msgstr ""
12285
12286 #: modules/codec/x264.c:336
12287 msgid ""
12288 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12289 "a useful range."
12290 msgstr ""
12291 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
12292 "correctes"
12293
12294 #: modules/codec/x264.c:339
12295 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12296 msgstr ""
12297
12298 #: modules/codec/x264.c:340
12299 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12300 msgstr ""
12301
12302 #: modules/codec/x264.c:343
12303 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12304 msgstr ""
12305
12306 #: modules/codec/x264.c:344
12307 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12308 msgstr ""
12309
12310 #: modules/codec/x264.c:349
12311 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12312 msgstr ""
12313
12314 #: modules/codec/x264.c:350
12315 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12316 msgstr ""
12317
12318 #: modules/codec/x264.c:353
12319 msgid "CPU optimizations"
12320 msgstr "Optimisations CPU"
12321
12322 #: modules/codec/x264.c:354
12323 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12324 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
12325
12326 #: modules/codec/x264.c:356
12327 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12328 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
12329
12330 #: modules/codec/x264.c:357
12331 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12332 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
12333
12334 #: modules/codec/x264.c:359
12335 msgid "PSNR computation"
12336 msgstr "Calcul PSNR"
12337
12338 #: modules/codec/x264.c:360
12339 msgid ""
12340 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12341 "quality."
12342 msgstr ""
12343
12344 #: modules/codec/x264.c:363
12345 msgid "SSIM computation"
12346 msgstr "Calcul SSIM"
12347
12348 #: modules/codec/x264.c:364
12349 msgid ""
12350 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12351 "quality."
12352 msgstr ""
12353
12354 #: modules/codec/x264.c:367
12355 msgid "Quiet mode"
12356 msgstr "Mode « calme »"
12357
12358 #: modules/codec/x264.c:368
12359 msgid "Quiet mode."
12360 msgstr "Mode « calme »."
12361
12362 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12363 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12364 msgid "Statistics"
12365 msgstr "Statistiques"
12366
12367 #: modules/codec/x264.c:371
12368 msgid "Print stats for each frame."
12369 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
12370
12371 #: modules/codec/x264.c:373
12372 msgid "SPS and PPS id numbers"
12373 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
12374
12375 #: modules/codec/x264.c:374
12376 msgid ""
12377 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12378 "settings."
12379 msgstr ""
12380 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
12381 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
12382
12383 #: modules/codec/x264.c:377
12384 msgid "Access unit delimiters"
12385 msgstr ""
12386
12387 #: modules/codec/x264.c:378
12388 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12389 msgstr ""
12390
12391 #: modules/codec/x264.c:380
12392 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12393 msgstr ""
12394
12395 #: modules/codec/x264.c:381
12396 msgid ""
12397 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12398 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12399 "yet"
12400 msgstr ""
12401
12402 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12403 #, fuzzy
12404 msgid "HRD-timing information"
12405 msgstr "Affiche le numéro de version"
12406
12407 #: modules/codec/x264.c:388
12408 msgid ""
12409 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12410 "by user settings."
12411 msgstr ""
12412
12413 #: modules/codec/x264.c:390
12414 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12415 msgstr ""
12416
12417 #: modules/codec/x264.c:395
12418 msgid "dia"
12419 msgstr "dia"
12420
12421 #: modules/codec/x264.c:395
12422 msgid "hex"
12423 msgstr "hex"
12424
12425 #: modules/codec/x264.c:395
12426 msgid "umh"
12427 msgstr "umh"
12428
12429 #: modules/codec/x264.c:395
12430 msgid "esa"
12431 msgstr "esa"
12432
12433 #: modules/codec/x264.c:395
12434 msgid "tesa"
12435 msgstr "tesa"
12436
12437 #: modules/codec/x264.c:408
12438 msgid "fast"
12439 msgstr "rapide"
12440
12441 #: modules/codec/x264.c:408
12442 msgid "normal"
12443 msgstr "normal"
12444
12445 #: modules/codec/x264.c:408
12446 msgid "slow"
12447 msgstr "lent"
12448
12449 #: modules/codec/x264.c:408
12450 msgid "all"
12451 msgstr "tous"
12452
12453 #: modules/codec/x264.c:413
12454 msgid "spatial"
12455 msgstr "spatial"
12456
12457 #: modules/codec/x264.c:413
12458 msgid "temporal"
12459 msgstr "temporal"
12460
12461 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12462 msgid "auto"
12463 msgstr "auto"
12464
12465 #: modules/codec/x264.c:416
12466 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12467 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
12468
12469 #: modules/codec/zvbi.c:58
12470 msgid "Teletext page"
12471 msgstr "Page télétexte"
12472
12473 #: modules/codec/zvbi.c:59
12474 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12475 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
12476
12477 #: modules/codec/zvbi.c:62
12478 msgid "Text is always opaque"
12479 msgstr "Texte toujours opaque"
12480
12481 #: modules/codec/zvbi.c:63
12482 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12483 msgstr ""
12484 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
12485
12486 #: modules/codec/zvbi.c:66
12487 msgid "Teletext alignment"
12488 msgstr "Alignement Télétexte"
12489
12490 #: modules/codec/zvbi.c:68
12491 msgid ""
12492 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12493 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12494 "6 = top-right)."
12495 msgstr ""
12496 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
12497 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
12498 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
12499
12500 #: modules/codec/zvbi.c:72
12501 msgid "Teletext text subtitles"
12502 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
12503
12504 #: modules/codec/zvbi.c:73
12505 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12506 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
12507
12508 #: modules/codec/zvbi.c:82
12509 msgid "VBI and Teletext decoder"
12510 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
12511
12512 #: modules/codec/zvbi.c:83
12513 msgid "VBI & Teletext"
12514 msgstr "VBI & Télétexte"
12515
12516 #: modules/codec/zvbi.c:686
12517 msgid "Subpage"
12518 msgstr "Sous-page"
12519
12520 #: modules/codec/zvbi.c:700
12521 msgid "Page"
12522 msgstr "Page"
12523
12524 #: modules/control/dbus.c:134
12525 msgid "dbus"
12526 msgstr "dbus"
12527
12528 #: modules/control/dbus.c:137
12529 msgid "D-Bus control interface"
12530 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
12531
12532 #: modules/control/gestures.c:81
12533 msgid "Motion threshold (10-100)"
12534 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
12535
12536 #: modules/control/gestures.c:83
12537 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12538 msgstr ""
12539 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
12540
12541 #: modules/control/gestures.c:85
12542 msgid "Trigger button"
12543 msgstr "Bouton de souris"
12544
12545 #: modules/control/gestures.c:87
12546 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12547 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
12548
12549 #: modules/control/gestures.c:97
12550 msgid "Middle"
12551 msgstr "Milieu"
12552
12553 #: modules/control/gestures.c:100
12554 msgid "Gestures"
12555 msgstr "Mouvements"
12556
12557 #: modules/control/gestures.c:108
12558 msgid "Mouse gestures control interface"
12559 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
12560
12561 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12562 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12563 msgid "Global Hotkeys"
12564 msgstr "Raccourcis globaux"
12565
12566 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12567 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12568 msgid "Global Hotkeys interface"
12569 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
12570
12571 #: modules/control/hotkeys.c:92
12572 msgid "Volume Control"
12573 msgstr "Contrôle du volume"
12574
12575 #: modules/control/hotkeys.c:92
12576 msgid "Position Control"
12577 msgstr "Contrôle de la position"
12578
12579 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12580 msgid "Ignore"
12581 msgstr "Ignorer"
12582
12583 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12584 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12585 msgid "Hotkeys"
12586 msgstr "Raccourcis"
12587
12588 #: modules/control/hotkeys.c:96
12589 msgid "Hotkeys management interface"
12590 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
12591
12592 #: modules/control/hotkeys.c:103
12593 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12594 msgstr "Molette de la souris"
12595
12596 #: modules/control/hotkeys.c:104
12597 msgid ""
12598 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12599 "ignored"
12600 msgstr ""
12601 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
12602 "complètement ignorée."
12603
12604 #: modules/control/hotkeys.c:374
12605 #, c-format
12606 msgid "Audio Device: %s"
12607 msgstr "Périphérique audio : %s"
12608
12609 #: modules/control/hotkeys.c:471
12610 #, c-format
12611 msgid "Audio track: %s"
12612 msgstr "Piste audio : %s"
12613
12614 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12615 #, c-format
12616 msgid "Subtitle track: %s"
12617 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
12618
12619 #: modules/control/hotkeys.c:488
12620 msgid "N/A"
12621 msgstr "N/D"
12622
12623 #: modules/control/hotkeys.c:537
12624 #, c-format
12625 msgid "Aspect ratio: %s"
12626 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
12627
12628 #: modules/control/hotkeys.c:565
12629 #, c-format
12630 msgid "Crop: %s"
12631 msgstr "Rognage : %s"
12632
12633 #: modules/control/hotkeys.c:579
12634 msgid "Zooming reset"
12635 msgstr "R. à z. du zoom"
12636
12637 #: modules/control/hotkeys.c:587
12638 msgid "Scaled to screen"
12639 msgstr "Adapté à l'écran"
12640
12641 #: modules/control/hotkeys.c:590
12642 msgid "Original Size"
12643 msgstr "Taille originale"
12644
12645 #: modules/control/hotkeys.c:618
12646 msgid "Deinterlace off"
12647 msgstr "Désentrelacement inhibé"
12648
12649 #: modules/control/hotkeys.c:638
12650 msgid "Deinterlace on"
12651 msgstr "Désentrelacement autorisé"
12652
12653 #: modules/control/hotkeys.c:671
12654 #, c-format
12655 msgid "Zoom mode: %s"
12656 msgstr "Mode de Zoom : %s"
12657
12658 #: modules/control/hotkeys.c:719
12659 msgid "1.00x"
12660 msgstr "1.00x"
12661
12662 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12663 #, c-format
12664 msgid "Subtitle delay %i ms"
12665 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
12666
12667 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12668 #, c-format
12669 msgid "Subtitle position %i px"
12670 msgstr "Position des sous-titres %i px"
12671
12672 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12673 #, c-format
12674 msgid "Audio delay %i ms"
12675 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
12676
12677 #: modules/control/hotkeys.c:862
12678 msgid "Recording"
12679 msgstr "Enregistrement"
12680
12681 #: modules/control/hotkeys.c:864
12682 msgid "Recording done"
12683 msgstr "Enregistrement effectué"
12684
12685 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12686 #, c-format
12687 msgid "Volume %d%%"
12688 msgstr "Volume : %d%%"
12689
12690 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12691 #, c-format
12692 msgid "Speed: %.2fx"
12693 msgstr "Vitesse : %.2fx"
12694
12695 #: modules/control/http/http.c:41
12696 msgid "Host address"
12697 msgstr "Adresse de l'hôte"
12698
12699 #: modules/control/http/http.c:43
12700 msgid ""
12701 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12702 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12703 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12704 msgstr ""
12705 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
12706 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
12707 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
12708 "127.0.0.1"
12709
12710 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12711 msgid "Source directory"
12712 msgstr "Dossier source"
12713
12714 #: modules/control/http/http.c:49
12715 msgid "Handlers"
12716 msgstr "Prise en charge d'extensions"
12717
12718 #: modules/control/http/http.c:51
12719 msgid ""
12720 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12721 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12722 msgstr ""
12723 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
12724 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
12725
12726 #: modules/control/http/http.c:53
12727 msgid "Export album art as /art"
12728 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
12729
12730 #: modules/control/http/http.c:55
12731 msgid ""
12732 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12733 "id=<id> URLs."
12734 msgstr ""
12735 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
12736 "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
12737
12738 #: modules/control/http/http.c:58
12739 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12740 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
12741
12742 #: modules/control/http/http.c:61
12743 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12744 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
12745
12746 #: modules/control/http/http.c:63
12747 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12748 msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
12749
12750 #: modules/control/http/http.c:66
12751 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12752 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l'interface HTTP."
12753
12754 #: modules/control/http/http.c:69
12755 msgid "HTTP"
12756 msgstr "HTTP"
12757
12758 #: modules/control/http/http.c:70
12759 msgid "HTTP remote control interface"
12760 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
12761
12762 #: modules/control/http/http.c:80
12763 msgid "HTTP SSL"
12764 msgstr "HTTP SSL"
12765
12766 #: modules/control/lirc.c:46
12767 msgid "Change the lirc configuration file"
12768 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
12769
12770 #: modules/control/lirc.c:48
12771 msgid ""
12772 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12773 "users home directory."
12774 msgstr ""
12775 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
12776 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
12777
12778 #: modules/control/lirc.c:58
12779 msgid "Infrared"
12780 msgstr "Infrarouge"
12781
12782 #: modules/control/lirc.c:61
12783 msgid "Infrared remote control interface"
12784 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
12785
12786 #: modules/control/motion.c:72
12787 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12788 msgstr ""
12789 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
12790
12791 #: modules/control/motion.c:78
12792 msgid "motion"
12793 msgstr "mouvement"
12794
12795 #: modules/control/motion.c:81
12796 msgid "motion control interface"
12797 msgstr "Interface par mouvement"
12798
12799 #: modules/control/motion.c:82
12800 msgid ""
12801 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12802 msgstr ""
12803 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
12804 "faire pivoter la vidéo"
12805
12806 #: modules/control/netsync.c:57
12807 msgid "Network master clock"
12808 msgstr "Horloge réseau maître"
12809
12810 #: modules/control/netsync.c:58
12811 msgid ""
12812 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12813 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12814 msgstr ""
12815
12816 #: modules/control/netsync.c:62
12817 msgid "Master server ip address"
12818 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
12819
12820 #: modules/control/netsync.c:63
12821 msgid ""
12822 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12823 msgstr ""
12824 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation d'horloge par le réseau."
12825
12826 #: modules/control/netsync.c:66
12827 msgid "UDP timeout (in ms)"
12828 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
12829
12830 #: modules/control/netsync.c:67
12831 msgid ""
12832 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12833 msgstr ""
12834 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
12835
12836 #: modules/control/netsync.c:71
12837 msgid "Network Sync"
12838 msgstr "Synchronisation réseau"
12839
12840 #: modules/control/ntservice.c:43
12841 msgid "Install Windows Service"
12842 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
12843
12844 #: modules/control/ntservice.c:45
12845 msgid "Install the Service and exit."
12846 msgstr "Installer le service et quitter."
12847
12848 #: modules/control/ntservice.c:46
12849 msgid "Uninstall Windows Service"
12850 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
12851
12852 #: modules/control/ntservice.c:48
12853 msgid "Uninstall the Service and exit."
12854 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
12855
12856 #: modules/control/ntservice.c:49
12857 msgid "Display name of the Service"
12858 msgstr "Afficher le nom du service"
12859
12860 #: modules/control/ntservice.c:51
12861 msgid "Change the display name of the Service."
12862 msgstr "Changer le nom du service."
12863
12864 #: modules/control/ntservice.c:52
12865 msgid "Configuration options"
12866 msgstr "Options de configuratoin"
12867
12868 #: modules/control/ntservice.c:54
12869 msgid ""
12870 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12871 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12872 "configured."
12873 msgstr ""
12874 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
12875 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
12876
12877 #: modules/control/ntservice.c:59
12878 msgid ""
12879 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12880 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12881 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12882 msgstr ""
12883 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
12884 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
12885 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
12886 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
12887
12888 #: modules/control/ntservice.c:65
12889 msgid "NT Service"
12890 msgstr "Service NT"
12891
12892 #: modules/control/ntservice.c:66
12893 msgid "Windows Service interface"
12894 msgstr "Interface de service Windows"
12895
12896 #: modules/control/rc.c:70
12897 msgid "Initializing"
12898 msgstr "Initialisation"
12899
12900 #: modules/control/rc.c:71
12901 msgid "Opening"
12902 msgstr "Ouverture"
12903
12904 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12905 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12906 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12908 msgid "Pause"
12909 msgstr "Pause"
12910
12911 #: modules/control/rc.c:74
12912 msgid "End"
12913 msgstr "Fin"
12914
12915 #: modules/control/rc.c:75
12916 msgid "Error"
12917 msgstr "Erreur"
12918
12919 #: modules/control/rc.c:160
12920 msgid "Show stream position"
12921 msgstr "Montrer la position dans le flux"
12922
12923 #: modules/control/rc.c:161
12924 msgid ""
12925 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12926 msgstr ""
12927 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
12928
12929 #: modules/control/rc.c:164
12930 msgid "Fake TTY"
12931 msgstr "TTY factice"
12932
12933 #: modules/control/rc.c:165
12934 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12935 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
12936
12937 #: modules/control/rc.c:167
12938 msgid "UNIX socket command input"
12939 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
12940
12941 #: modules/control/rc.c:168
12942 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12943 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
12944
12945 #: modules/control/rc.c:171
12946 msgid "TCP command input"
12947 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
12948
12949 #: modules/control/rc.c:172
12950 msgid ""
12951 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12952 "port the interface will bind to."
12953 msgstr ""
12954 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
12955 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
12956
12957 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12958 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12959 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
12960
12961 #: modules/control/rc.c:178
12962 msgid ""
12963 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12964 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12965 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12966 msgstr ""
12967 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
12968 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
12969 "si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
12970
12971 #: modules/control/rc.c:185
12972 msgid "RC"
12973 msgstr "RC"
12974
12975 #: modules/control/rc.c:188
12976 msgid "Remote control interface"
12977 msgstr "Interface de commande à distance"
12978
12979 #: modules/control/rc.c:338
12980 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12981 msgstr ""
12982 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
12983 "l'aide."
12984
12985 #: modules/control/rc.c:775
12986 #, c-format
12987 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12988 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
12989
12990 #: modules/control/rc.c:798
12991 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12992 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
12993
12994 #: modules/control/rc.c:800
12995 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12996 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
12997
12998 #: modules/control/rc.c:801
12999 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13000 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
13001
13002 #: modules/control/rc.c:802
13003 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13004 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
13005
13006 #: modules/control/rc.c:803
13007 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13008 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
13009
13010 #: modules/control/rc.c:804
13011 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13012 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
13013
13014 #: modules/control/rc.c:805
13015 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13016 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
13017
13018 #: modules/control/rc.c:806
13019 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13020 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
13021
13022 #: modules/control/rc.c:807
13023 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13024 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
13025
13026 #: modules/control/rc.c:808
13027 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13028 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
13029
13030 #: modules/control/rc.c:809
13031 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13032 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
13033
13034 #: modules/control/rc.c:810
13035 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13036 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
13037
13038 #: modules/control/rc.c:811
13039 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13040 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
13041
13042 #: modules/control/rc.c:812
13043 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13044 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
13045
13046 #: modules/control/rc.c:813
13047 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13048 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
13049
13050 #: modules/control/rc.c:814
13051 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13052 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
13053
13054 #: modules/control/rc.c:815
13055 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13056 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
13057
13058 #: modules/control/rc.c:816
13059 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13060 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
13061
13062 #: modules/control/rc.c:817
13063 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13064 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
13065
13066 #: modules/control/rc.c:818
13067 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13068 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
13069
13070 #: modules/control/rc.c:820
13071 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13072 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
13073
13074 #: modules/control/rc.c:821
13075 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13076 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
13077
13078 #: modules/control/rc.c:822
13079 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13080 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
13081
13082 #: modules/control/rc.c:823
13083 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13084 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
13085
13086 #: modules/control/rc.c:824
13087 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13088 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
13089
13090 #: modules/control/rc.c:825
13091 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13092 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
13093
13094 #: modules/control/rc.c:826
13095 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13096 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
13097
13098 #: modules/control/rc.c:827
13099 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13100 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . jouer image par image"
13101
13102 #: modules/control/rc.c:828
13103 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13104 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
13105
13106 #: modules/control/rc.c:829
13107 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13108 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
13109
13110 #: modules/control/rc.c:830
13111 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13112 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
13113
13114 #: modules/control/rc.c:831
13115 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13116 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
13117
13118 #: modules/control/rc.c:832
13119 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13120 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
13121
13122 #: modules/control/rc.c:833
13123 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13124 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
13125
13126 #: modules/control/rc.c:834
13127 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13128 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
13129
13130 #: modules/control/rc.c:836
13131 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13132 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
13133
13134 #: modules/control/rc.c:837
13135 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13136 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
13137
13138 #: modules/control/rc.c:838
13139 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13140 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
13141
13142 #: modules/control/rc.c:839
13143 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13144 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
13145
13146 #: modules/control/rc.c:840
13147 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13148 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
13149
13150 #: modules/control/rc.c:841
13151 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13152 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
13153
13154 #: modules/control/rc.c:842
13155 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13156 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
13157
13158 #: modules/control/rc.c:843
13159 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13160 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
13161
13162 #: modules/control/rc.c:844
13163 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13164 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
13165
13166 #: modules/control/rc.c:845
13167 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13168 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
13169
13170 #: modules/control/rc.c:846
13171 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13172 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
13173
13174 #: modules/control/rc.c:847
13175 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13176 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
13177
13178 #: modules/control/rc.c:848
13179 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13180 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
13181
13182 #: modules/control/rc.c:849
13183 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13184 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
13185
13186 #: modules/control/rc.c:854
13187 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13188 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
13189
13190 #: modules/control/rc.c:855
13191 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13192 msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
13193
13194 #: modules/control/rc.c:856
13195 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13196 msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
13197
13198 #: modules/control/rc.c:857
13199 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13200 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
13201
13202 #: modules/control/rc.c:858
13203 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13204 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
13205
13206 #: modules/control/rc.c:859
13207 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13208 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
13209
13210 #: modules/control/rc.c:860
13211 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13212 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
13213
13214 #: modules/control/rc.c:861
13215 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13216 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
13217
13218 #: modules/control/rc.c:863
13219 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13220 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
13221
13222 #: modules/control/rc.c:864
13223 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13224 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
13225
13226 #: modules/control/rc.c:865
13227 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13228 msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
13229
13230 #: modules/control/rc.c:866
13231 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13232 msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
13233
13234 #: modules/control/rc.c:867
13235 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13236 msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
13237
13238 #: modules/control/rc.c:869
13239 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13240 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
13241
13242 #: modules/control/rc.c:870
13243 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13244 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
13245
13246 #: modules/control/rc.c:871
13247 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13248 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
13249
13250 #: modules/control/rc.c:872
13251 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13252 msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
13253
13254 #: modules/control/rc.c:873
13255 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13256 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
13257
13258 #: modules/control/rc.c:874
13259 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13260 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
13261
13262 #: modules/control/rc.c:875
13263 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13264 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
13265
13266 #: modules/control/rc.c:876
13267 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13268 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
13269
13270 #: modules/control/rc.c:877
13271 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13272 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
13273
13274 #: modules/control/rc.c:878
13275 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13276 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
13277
13278 #: modules/control/rc.c:879
13279 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13280 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
13281
13282 #: modules/control/rc.c:880
13283 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13284 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
13285
13286 #: modules/control/rc.c:881
13287 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13288 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
13289
13290 #: modules/control/rc.c:882
13291 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13292 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
13293
13294 #: modules/control/rc.c:885
13295 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13296 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
13297
13298 #: modules/control/rc.c:886
13299 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13300 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d'aide plus long"
13301
13302 #: modules/control/rc.c:887
13303 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13304 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
13305
13306 #: modules/control/rc.c:888
13307 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13308 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
13309
13310 #: modules/control/rc.c:890
13311 msgid "+----[ end of help ]"
13312 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
13313
13314 #: modules/control/rc.c:1016
13315 msgid "Press menu select or pause to continue."
13316 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
13317
13318 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13319 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13320 #: modules/control/rc.c:1811
13321 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13322 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
13323
13324 #: modules/control/rc.c:1333
13325 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13326 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
13327
13328 #: modules/control/rc.c:1344
13329 #, c-format
13330 msgid "Playlist has only %d elements"
13331 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
13332
13333 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13334 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13335 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
13336
13337 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13338 msgid "+-[Incoming]"
13339 msgstr "+-[Entrée]"
13340
13341 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13342 #, c-format
13343 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13344 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f ko"
13345
13346 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13347 #, c-format
13348 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13349 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
13350
13351 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13352 #, c-format
13353 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13354 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f ko"
13355
13356 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13357 #, c-format
13358 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13359 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
13360
13361 #: modules/control/rc.c:1879
13362 #, c-format
13363 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13364 msgstr "| demux corrompu    : %5i"
13365
13366 #: modules/control/rc.c:1881
13367 #, c-format
13368 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13369 msgstr "| discontinuités         : %5i"
13370
13371 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13372 msgid "+-[Video Decoding]"
13373 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
13374
13375 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13376 #, c-format
13377 msgid "| video decoded    :    %5i"
13378 msgstr "| vidéo décodée        : %5i"
13379
13380 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13381 #, c-format
13382 msgid "| frames displayed :    %5i"
13383 msgstr "| trames affichées     : %5i"
13384
13385 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13386 #, c-format
13387 msgid "| frames lost      :    %5i"
13388 msgstr "| trames perdues       : %5i"
13389
13390 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13391 msgid "+-[Audio Decoding]"
13392 msgstr "+-[Décodage audio]"
13393
13394 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13395 #, c-format
13396 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13397 msgstr "| audio décodé         : %5i"
13398
13399 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13400 #, c-format
13401 msgid "| buffers played   :    %5i"
13402 msgstr "| buffers joués        : %5i"
13403
13404 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13405 #, c-format
13406 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13407 msgstr "| buffers perdus       : %5i"
13408
13409 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13410 msgid "+-[Streaming]"
13411 msgstr "+-[Diffusion]"
13412
13413 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13414 #, c-format
13415 msgid "| packets sent     :    %5i"
13416 msgstr "| paquets envoyés      : %5i"
13417
13418 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13419 #, c-format
13420 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13421 msgstr "| octets envoyés       : %8.0f ko"
13422
13423 #: modules/control/rc.c:1907
13424 #, c-format
13425 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13426 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
13427
13428 #: modules/control/signals.c:37
13429 msgid "Signals"
13430 msgstr "Signaux"
13431
13432 #: modules/control/signals.c:40
13433 msgid "POSIX signals handling interface"
13434 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
13435
13436 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
13437 msgid "Host"
13438 msgstr "Hôte"
13439
13440 #: modules/control/telnet.c:73
13441 msgid ""
13442 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13443 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13444 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13445 msgstr ""
13446 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
13447 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
13448 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
13449
13450 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13451 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13452 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
13453 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
13454 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
13455 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
13456 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
13457 #: modules/stream_out/rtp.c:112
13458 msgid "Port"
13459 msgstr "Port"
13460
13461 #: modules/control/telnet.c:78
13462 msgid ""
13463 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13464 "4212."
13465 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
13466
13467 #: modules/control/telnet.c:82
13468 msgid ""
13469 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13470 "default value is \"admin\"."
13471 msgstr ""
13472 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
13473 "par défaut est « admin »."
13474
13475 #: modules/control/telnet.c:96
13476 msgid "VLM remote control interface"
13477 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
13478
13479 #: modules/demux/aiff.c:49
13480 msgid "AIFF demuxer"
13481 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
13482
13483 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13484 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13485 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
13486
13487 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13488 msgid "Could not demux ASF stream"
13489 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
13490
13491 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13492 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13493 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
13494
13495 #: modules/demux/au.c:50
13496 msgid "AU demuxer"
13497 msgstr "Démultiplexeur AU"
13498
13499 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13500 msgid "FFmpeg demuxer"
13501 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
13502
13503 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13504 msgid "Avformat"
13505 msgstr "Format AV"
13506
13507 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13508 msgid "FFmpeg muxer"
13509 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
13510
13511 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13512 msgid "Ffmpeg mux"
13513 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
13514
13515 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13516 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13517 msgstr "Imposer l'utilisation du multiplexeur FFmpeg."
13518
13519 #: modules/demux/avi/avi.c:49
13520 msgid "Force interleaved method"
13521 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
13522
13523 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13524 msgid "Force interleaved method."
13525 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
13526
13527 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13528 msgid "Force index creation"
13529 msgstr "Forcer la création d'index"
13530
13531 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13532 msgid ""
13533 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13534 "incomplete (not seekable)."
13535 msgstr ""
13536 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
13537 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
13538
13539 #: modules/demux/avi/avi.c:62
13540 msgid "Ask for action"
13541 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
13542
13543 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13544 msgid "Always fix"
13545 msgstr "Toujours réparer"
13546
13547 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13548 msgid "Never fix"
13549 msgstr "Ne Jamais réparer"
13550
13551 #: modules/demux/avi/avi.c:68
13552 msgid "AVI demuxer"
13553 msgstr "Démultiplexeur AVI"
13554
13555 #: modules/demux/avi/avi.c:639
13556 msgid "AVI Index"
13557 msgstr "Index AVI"
13558
13559 #: modules/demux/avi/avi.c:640
13560 msgid ""
13561 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13562 "Do you want to try to fix it?\n"
13563 "\n"
13564 "This might take a long time."
13565 msgstr ""
13566 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
13567 "correctement.\n"
13568 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
13569 "\n"
13570 "Cette opération peut être longue."
13571
13572 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13573 msgid "Repair"
13574 msgstr "Réparer"
13575
13576 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13577 msgid "Don't repair"
13578 msgstr "Ne pas réparer"
13579
13580 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
13581 msgid "Fixing AVI Index..."
13582 msgstr "Réparation de l'index AVI..."
13583
13584 #: modules/demux/cdg.c:43
13585 msgid "CDG demuxer"
13586 msgstr "Démultiplexeur CDG"
13587
13588 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13589 msgid "Dump filename"
13590 msgstr "Nom du fichier"
13591
13592 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13593 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13594 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
13595
13596 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13597 msgid "Append to existing file"
13598 msgstr "Ajouter au fichier"
13599
13600 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13601 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13602 msgstr ""
13603 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
13604 "fichier."
13605
13606 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13607 msgid "File dumper"
13608 msgstr "Enregistreur sur fichier"
13609
13610 #: modules/demux/dirac.c:41
13611 msgid "Value to adjust dts by"
13612 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
13613
13614 #: modules/demux/dirac.c:54
13615 msgid "Dirac video demuxer"
13616 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
13617
13618 #: modules/demux/flac.c:49
13619 msgid "FLAC demuxer"
13620 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
13621
13622 #: modules/demux/gme.cpp:55
13623 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13624 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
13625
13626 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13627 msgid "Closed captions"
13628 msgstr "Sous-titres"
13629
13630 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13631 msgid "Textual audio descriptions"
13632 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
13633
13634 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13635 msgid "Karaoke"
13636 msgstr "Karaoké"
13637
13638 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13639 msgid "Ticker text"
13640 msgstr "Texte défilant"
13641
13642 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13643 msgid "Active regions"
13644 msgstr "Régions actives"
13645
13646 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13647 msgid "Semantic annotations"
13648 msgstr "Annotations sémantiques"
13649
13650 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13651 msgid "Transcript"
13652 msgstr "Transcript"
13653
13654 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13655 msgid "Lyrics"
13656 msgstr "Paroles"
13657
13658 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13659 msgid "Linguistic markup"
13660 msgstr "Marqueur de langue"
13661
13662 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13663 msgid "Cue points"
13664 msgstr ""
13665
13666 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13667 msgid "Subtitles (images)"
13668 msgstr "Sous-titres (images)"
13669
13670 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13671 msgid "Slides (text)"
13672 msgstr "Diaporama (textes)"
13673
13674 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13675 msgid "Slides (images)"
13676 msgstr "Diaporama (images)"
13677
13678 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13679 msgid "Unknown category"
13680 msgstr "catégorie inconnue"
13681
13682 #: modules/demux/live555.cpp:77
13683 msgid ""
13684 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13685 "should be set in millisecond units."
13686 msgstr ""
13687 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
13688 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
13689
13690 #: modules/demux/live555.cpp:80
13691 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13692 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
13693
13694 #: modules/demux/live555.cpp:81
13695 msgid ""
13696 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13697 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13698 "RTSP servers."
13699 msgstr ""
13700 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
13701 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
13702 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
13703 "serveurs RTSP."
13704
13705 #: modules/demux/live555.cpp:85
13706 msgid "WMServer RTSP dialect"
13707 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
13708
13709 #: modules/demux/live555.cpp:86
13710 msgid ""
13711 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13712 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13713 msgstr ""
13714
13715 #: modules/demux/live555.cpp:90
13716 msgid "RTSP user name"
13717 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
13718
13719 #: modules/demux/live555.cpp:91
13720 msgid ""
13721 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13722 "the url."
13723 msgstr ""
13724 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
13725 "passe dans l'URL."
13726
13727 #: modules/demux/live555.cpp:93
13728 msgid "RTSP password"
13729 msgstr "Mot de passe RTSP"
13730
13731 #: modules/demux/live555.cpp:94
13732 msgid ""
13733 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13734 "the url."
13735 msgstr ""
13736 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
13737 "passe dans l'URL."
13738
13739 #: modules/demux/live555.cpp:98
13740 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13741 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
13742
13743 #: modules/demux/live555.cpp:108
13744 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13745 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
13746
13747 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13749 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13750 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
13751
13752 #: modules/demux/live555.cpp:121
13753 msgid "Client port"
13754 msgstr "Port client"
13755
13756 #: modules/demux/live555.cpp:122
13757 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13758 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
13759
13760 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13761 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13762 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
13763
13764 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13765 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13766 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
13767
13768 #: modules/demux/live555.cpp:132
13769 msgid "HTTP tunnel port"
13770 msgstr "Port du tunnel HTTP"
13771
13772 #: modules/demux/live555.cpp:133
13773 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13774 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
13775
13776 #: modules/demux/live555.cpp:603
13777 msgid "RTSP authentication"
13778 msgstr "Authentification RTSP"
13779
13780 #: modules/demux/live555.cpp:604
13781 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13782 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
13783
13784 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13785 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13786 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13787 msgid "Frames per Second"
13788 msgstr "Images par seconde"
13789
13790 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13791 msgid ""
13792 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13793 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13794 msgstr ""
13795 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
13796 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
13797
13798 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13799 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13800 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
13801
13802 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13803 msgid "---  DVD Menu"
13804 msgstr "---  Menu DVD"
13805
13806 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13807 msgid "First Played"
13808 msgstr "Premier Lu"
13809
13810 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13811 msgid "Video Manager"
13812 msgstr "Gestionaire vidéo"
13813
13814 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13815 msgid "----- Title"
13816 msgstr "----- Titre"
13817
13818 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13819 msgid "Matroska stream demuxer"
13820 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
13821
13822 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13823 msgid "Ordered chapters"
13824 msgstr "Chapitres ordonnés"
13825
13826 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13827 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13828 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
13829
13830 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13831 msgid "Chapter codecs"
13832 msgstr "Codecs des chapitres"
13833
13834 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13835 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13836 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
13837
13838 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13839 msgid "Preload Directory"
13840 msgstr "Dossier de préchargement"
13841
13842 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13843 msgid ""
13844 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13845 "for broken files)."
13846 msgstr ""
13847 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
13848 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
13849
13850 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13851 msgid "Seek based on percent not time"
13852 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
13853
13854 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13855 msgid "Seek based on percent not time."
13856 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
13857
13858 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13859 msgid "Dummy Elements"
13860 msgstr "Eléments inconnus"
13861
13862 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13863 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13864 msgstr ""
13865 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
13866 "endommagés)"
13867
13868 #: modules/demux/mod.c:54
13869 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13870 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
13871
13872 #: modules/demux/mod.c:55
13873 msgid "Enable reverberation"
13874 msgstr "Activer la réverberation."
13875
13876 #: modules/demux/mod.c:56
13877 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13878 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
13879
13880 #: modules/demux/mod.c:58
13881 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13882 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
13883
13884 #: modules/demux/mod.c:60
13885 msgid "Enable megabass mode"
13886 msgstr "Mode Méga Bass"
13887
13888 #: modules/demux/mod.c:61
13889 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13890 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
13891
13892 #: modules/demux/mod.c:63
13893 msgid ""
13894 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13895 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13896 msgstr ""
13897 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
13898 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
13899
13900 #: modules/demux/mod.c:66
13901 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13902 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
13903
13904 #: modules/demux/mod.c:68
13905 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13906 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
13907
13908 #: modules/demux/mod.c:73
13909 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13910 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
13911
13912 #: modules/demux/mod.c:81
13913 msgid "Reverb"
13914 msgstr "Réverbération"
13915
13916 #: modules/demux/mod.c:84
13917 msgid "Reverberation level"
13918 msgstr "Niveau de réverbération"
13919
13920 #: modules/demux/mod.c:86
13921 msgid "Reverberation delay"
13922 msgstr "Délai de réverbération"
13923
13924 #: modules/demux/mod.c:88
13925 msgid "Mega bass"
13926 msgstr "Méga Bass"
13927
13928 #: modules/demux/mod.c:91
13929 msgid "Mega bass level"
13930 msgstr "Niveau de Méga Bass"
13931
13932 #: modules/demux/mod.c:93
13933 msgid "Mega bass cutoff"
13934 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
13935
13936 #: modules/demux/mod.c:95
13937 msgid "Surround"
13938 msgstr "Effet Surround"
13939
13940 #: modules/demux/mod.c:98
13941 msgid "Surround level"
13942 msgstr "Niveau d'effet Surround"
13943
13944 #: modules/demux/mod.c:100
13945 msgid "Surround delay (ms)"
13946 msgstr "Délai de Surround (ms)"
13947
13948 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13949 msgid "MP4 stream demuxer"
13950 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
13951
13952 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13953 msgid "MP4"
13954 msgstr "MP4"
13955
13956 #: modules/demux/mpc.c:62
13957 msgid "MusePack demuxer"
13958 msgstr "Démultiplexeur MPC"
13959
13960 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13961 msgid ""
13962 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13963 "streams."
13964 msgstr ""
13965 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
13966 "MPEG."
13967
13968 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13969 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13970 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13971
13972 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13973 msgid "MPEG-4 video"
13974 msgstr "vidéo MPEG-4"
13975
13976 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13977 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13978 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
13979
13980 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13981 msgid "H264 video demuxer"
13982 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
13983
13984 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13985 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13986 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
13987
13988 #: modules/demux/nsc.c:46
13989 msgid "Windows Media NSC metademux"
13990 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
13991
13992 #: modules/demux/nsv.c:49
13993 msgid "NullSoft demuxer"
13994 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
13995
13996 #: modules/demux/nuv.c:49
13997 msgid "Nuv demuxer"
13998 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
13999
14000 #: modules/demux/ogg.c:54
14001 msgid "OGG demuxer"
14002 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
14003
14004 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14005 msgid "Google Video"
14006 msgstr "Google Video"
14007
14008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
14009 msgid "Auto start"
14010 msgstr "Lecture automatique"
14011
14012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14013 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
14014 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
14015
14016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
14017 msgid "Show shoutcast adult content"
14018 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
14019
14020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14021 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14022 msgstr ""
14023 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
14024 "lectures shoutcast."
14025
14026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
14027 msgid "Skip ads"
14028 msgstr "Sauter les publicités"
14029
14030 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
14031 msgid ""
14032 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14033 "prevent adding them to the playlist."
14034 msgstr ""
14035 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
14036 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
14037
14038 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
14039 msgid "M3U playlist import"
14040 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
14041
14042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
14043 msgid "RAM playlist import"
14044 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
14045
14046 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14047 msgid "PLS playlist import"
14048 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
14049
14050 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
14051 msgid "B4S playlist import"
14052 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
14053
14054 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
14055 msgid "DVB playlist import"
14056 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
14057
14058 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
14059 msgid "Podcast parser"
14060 msgstr "Parseur Podcast"
14061
14062 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
14063 msgid "XSPF playlist import"
14064 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
14065
14066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
14067 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14068 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
14069
14070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
14071 msgid "ASX playlist import"
14072 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
14073
14074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
14075 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14076 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
14077
14078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
14079 msgid "QuickTime Media Link importer"
14080 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
14081
14082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14083 msgid "Google Video Playlist importer"
14084 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
14085
14086 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
14087 msgid "Dummy ifo demux"
14088 msgstr "Démultipléxeur ifo"
14089
14090 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
14091 msgid "iTunes Music Library importer"
14092 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
14093
14094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14095 msgid "WPL playlist import"
14096 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
14097
14098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14099 msgid "ZPL playlist import"
14100 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
14101
14102 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14103 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14104 msgid "Podcast Info"
14105 msgstr "Informations Podcast"
14106
14107 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14108 msgid "Podcast Summary"
14109 msgstr "Résumé Podcast"
14110
14111 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14112 msgid "Podcast Size"
14113 msgstr "Taille du Podcast"
14114
14115 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14116 msgid "Shoutcast"
14117 msgstr "Shoutcast"
14118
14119 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14120 msgid "Listeners"
14121 msgstr "Auditeurs"
14122
14123 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14124 msgid "Load"
14125 msgstr "Charger"
14126
14127 #: modules/demux/ps.c:43
14128 msgid "Trust MPEG timestamps"
14129 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
14130
14131 #: modules/demux/ps.c:44
14132 msgid ""
14133 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14134 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14135 "calculate from the bitrate instead."
14136 msgstr ""
14137 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
14138 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
14139 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
14140
14141 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14142 msgid "MPEG-PS demuxer"
14143 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
14144
14145 #: modules/demux/ps.c:57
14146 msgid "PS"
14147 msgstr "PS"
14148
14149 #: modules/demux/pva.c:43
14150 msgid "PVA demuxer"
14151 msgstr "Démultiplexeur PVA"
14152
14153 #: modules/demux/rawaud.c:43
14154 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14155 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
14156
14157 #: modules/demux/rawaud.c:44
14158 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14159 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
14160
14161 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14162 msgid "Audio channels"
14163 msgstr "Canaux audio"
14164
14165 #: modules/demux/rawaud.c:47
14166 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14167 msgstr ""
14168 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
14169
14170 #: modules/demux/rawaud.c:49
14171 msgid "FOURCC code of raw input format"
14172 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
14173
14174 #: modules/demux/rawaud.c:51
14175 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14176 msgstr ""
14177 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
14178
14179 #: modules/demux/rawaud.c:53
14180 msgid "Forces the audio language"
14181 msgstr "Forcer la langue audio"
14182
14183 #: modules/demux/rawaud.c:54
14184 msgid ""
14185 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14186 "Default is 'eng'. "
14187 msgstr ""
14188 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
14189 "ISO639. « eng » par défaut."
14190
14191 #: modules/demux/rawaud.c:64
14192 msgid "Raw audio demuxer"
14193 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
14194
14195 #: modules/demux/rawdv.c:41
14196 msgid ""
14197 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14198 msgstr ""
14199 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
14200 "d'encodage."
14201
14202 #: modules/demux/rawdv.c:49
14203 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14204 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
14205
14206 #: modules/demux/rawvid.c:45
14207 msgid ""
14208 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14209 "30000/1001 or 29.97"
14210 msgstr ""
14211 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
14212 "forme 30000/1001 ou 29.97"
14213
14214 #: modules/demux/rawvid.c:49
14215 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14216 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
14217
14218 #: modules/demux/rawvid.c:53
14219 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14220 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
14221
14222 #: modules/demux/rawvid.c:56
14223 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14224 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
14225
14226 #: modules/demux/rawvid.c:57
14227 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14228 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
14229
14230 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14231 msgid "Aspect ratio"
14232 msgstr "Format d'écran"
14233
14234 #: modules/demux/rawvid.c:61
14235 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14236 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
14237
14238 #: modules/demux/rawvid.c:65
14239 msgid "Raw video demuxer"
14240 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
14241
14242 #: modules/demux/real.c:70
14243 msgid "Real demuxer"
14244 msgstr "Démultiplexeur Real"
14245
14246 #: modules/demux/smf.c:42
14247 msgid "SMF demuxer"
14248 msgstr "Démultiplexeur SMF"
14249
14250 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14251 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14252 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
14253
14254 #: modules/demux/subtitle.c:53
14255 msgid ""
14256 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14257 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14258 msgstr ""
14259 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
14260 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
14261
14262 #: modules/demux/subtitle.c:56
14263 msgid ""
14264 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14265 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14266 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14267 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14268 "autodetection, this should always work)."
14269 msgstr ""
14270 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
14271 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
14272 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
14273 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
14274
14275 #: modules/demux/subtitle.c:62
14276 msgid "Override the default track description."
14277 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
14278
14279 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14280 msgid "Text subtitles parser"
14281 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
14282
14283 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14284 msgid "Frames per second"
14285 msgstr "Images par seconde"
14286
14287 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14288 msgid "Subtitles delay"
14289 msgstr "Retard des sous-titres"
14290
14291 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14292 msgid "Subtitles format"
14293 msgstr "Format de sous-titres"
14294
14295 #: modules/demux/subtitle.c:87
14296 msgid "Subtitles description"
14297 msgstr "Description des sous-titres"
14298
14299 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14300 msgid ""
14301 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14302 "based subtitle formats without a fixed value."
14303 msgstr ""
14304 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
14305 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
14306
14307 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14308 msgid ""
14309 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14310 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
14311
14312 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14313 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14314 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
14315
14316 #: modules/demux/ts.c:110
14317 msgid "Extra PMT"
14318 msgstr "PMT supplémentaire"
14319
14320 #: modules/demux/ts.c:112
14321 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14322 msgstr ""
14323 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
14324
14325 #: modules/demux/ts.c:114
14326 msgid "Set id of ES to PID"
14327 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
14328
14329 #: modules/demux/ts.c:115
14330 msgid ""
14331 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14332 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14333 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14334 msgstr ""
14335 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
14336 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
14337 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
14338
14339 #: modules/demux/ts.c:120
14340 msgid "Fast udp streaming"
14341 msgstr "Diffusion UDP rapide"
14342
14343 #: modules/demux/ts.c:122
14344 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14345 msgstr ""
14346 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
14347 "savez ce que vous faites)."
14348
14349 #: modules/demux/ts.c:124
14350 msgid "MTU for out mode"
14351 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
14352
14353 #: modules/demux/ts.c:125
14354 msgid "MTU for out mode."
14355 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
14356
14357 #: modules/demux/ts.c:127
14358 msgid "CSA ck"
14359 msgstr "Clé CSA"
14360
14361 #: modules/demux/ts.c:128
14362 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14363 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
14364
14365 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
14366 msgid "Second CSA Key"
14367 msgstr "Deuxième Clé CSA"
14368
14369 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14370 msgid ""
14371 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14372 "bytes)."
14373 msgstr ""
14374 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
14375 "(8 octets hexadécimaux)."
14376
14377 #: modules/demux/ts.c:134
14378 msgid "Silent mode"
14379 msgstr "Mode silencieux"
14380
14381 #: modules/demux/ts.c:135
14382 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14383 msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
14384
14385 #: modules/demux/ts.c:137
14386 msgid "CAPMT System ID"
14387 msgstr "System ID du CAPMT"
14388
14389 #: modules/demux/ts.c:138
14390 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14391 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
14392
14393 #: modules/demux/ts.c:140
14394 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14395 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
14396
14397 #: modules/demux/ts.c:141
14398 msgid ""
14399 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14400 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14401 msgstr ""
14402 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
14403 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
14404
14405 #: modules/demux/ts.c:145
14406 msgid "Filename of dump"
14407 msgstr "Nom de fichier du dump"
14408
14409 #: modules/demux/ts.c:146
14410 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14411 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
14412
14413 #: modules/demux/ts.c:148
14414 msgid "Append"
14415 msgstr "Ajouter"
14416
14417 #: modules/demux/ts.c:150
14418 msgid ""
14419 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14420 "be overwritten."
14421 msgstr ""
14422 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
14423 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
14424
14425 #: modules/demux/ts.c:153
14426 msgid "Dump buffer size"
14427 msgstr "Taille du tampon de dump"
14428
14429 #: modules/demux/ts.c:155
14430 msgid ""
14431 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14432 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14433 msgstr ""
14434 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
14435 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
14436 "de paquets"
14437
14438 #: modules/demux/ts.c:158
14439 msgid "Separate sub-streams"
14440 msgstr "Séparer les sous-flux"
14441
14442 #: modules/demux/ts.c:160
14443 msgid ""
14444 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
14445 "off this option when using stream output."
14446 msgstr ""
14447
14448 #: modules/demux/ts.c:164
14449 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14450 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
14451
14452 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14453 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14454 msgid "Teletext"
14455 msgstr "Télétexte"
14456
14457 #: modules/demux/ts.c:196
14458 msgid "Teletext subtitles"
14459 msgstr "Sous-titres Télétexte"
14460
14461 #: modules/demux/ts.c:197
14462 msgid "Teletext: additional information"
14463 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
14464
14465 #: modules/demux/ts.c:198
14466 msgid "Teletext: program schedule"
14467 msgstr "Télétexte :  progammes"
14468
14469 #: modules/demux/ts.c:199
14470 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14471 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
14472
14473 #: modules/demux/ts.c:3556
14474 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14475 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
14476
14477 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
14478 msgid "clean effects"
14479 msgstr "Nettoyer les effets"
14480
14481 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
14482 msgid "hearing impaired"
14483 msgstr "Malentendants"
14484
14485 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
14486 msgid "visual impaired commentary"
14487 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
14488
14489 #: modules/demux/tta.c:45
14490 msgid "TTA demuxer"
14491 msgstr "Démultiplexeur TTA"
14492
14493 #: modules/demux/ty.c:59
14494 msgid "TY"
14495 msgstr "TY"
14496
14497 #: modules/demux/ty.c:60
14498 msgid "TY Stream audio/video demux"
14499 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
14500
14501 #: modules/demux/ty.c:773
14502 msgid "Closed captions 1"
14503 msgstr "Sous-titrage codé 1"
14504
14505 #: modules/demux/ty.c:774
14506 msgid "Closed captions 2"
14507 msgstr "Sous-titrage codé 2"
14508
14509 #: modules/demux/ty.c:775
14510 msgid "Closed captions 3"
14511 msgstr "Sous-titrage codé 3"
14512
14513 #: modules/demux/ty.c:776
14514 msgid "Closed captions 4"
14515 msgstr "Sous-titrage codé 4"
14516
14517 #: modules/demux/vc1.c:44
14518 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14519 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
14520
14521 #: modules/demux/vc1.c:50
14522 msgid "VC1 video demuxer"
14523 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
14524
14525 #: modules/demux/vobsub.c:52
14526 msgid "Vobsub subtitles parser"
14527 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
14528
14529 #: modules/demux/voc.c:44
14530 msgid "VOC demuxer"
14531 msgstr "Démultiplexeur VOC"
14532
14533 #: modules/demux/wav.c:45
14534 msgid "WAV demuxer"
14535 msgstr "Démultiplexeur WAV"
14536
14537 #: modules/demux/xa.c:43
14538 msgid "XA demuxer"
14539 msgstr "Démultiplexeur XA"
14540
14541 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14542 msgid "Framebuffer device"
14543 msgstr "Périphérique du framebuffer"
14544
14545 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14546 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14547 msgstr ""
14548 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
14549
14550 #: modules/gui/fbosd.c:105
14551 msgid "Video aspect ratio"
14552 msgstr "Proportions de la vidéo"
14553
14554 #: modules/gui/fbosd.c:107
14555 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14556 msgstr ""
14557 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
14558
14559 #: modules/gui/fbosd.c:111
14560 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14561 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
14562
14563 #: modules/gui/fbosd.c:113
14564 msgid "Transparency of the image"
14565 msgstr "Transparence de l'image"
14566
14567 #: modules/gui/fbosd.c:114
14568 msgid ""
14569 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14570 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14571 msgstr ""
14572 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
14573 "transparent)."
14574
14575 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14576 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
14577 msgid "Text"
14578 msgstr "Texte"
14579
14580 #: modules/gui/fbosd.c:119
14581 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14582 msgstr "Texte à afficher en superposition"
14583
14584 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14585 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14587 msgid "X coordinate"
14588 msgstr "Position X"
14589
14590 #: modules/gui/fbosd.c:122
14591 msgid "X coordinate of the rendered image"
14592 msgstr "Position X de l'image"
14593
14594 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14595 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14597 msgid "Y coordinate"
14598 msgstr "Position Y"
14599
14600 #: modules/gui/fbosd.c:125
14601 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14602 msgstr "Position Y de l'image"
14603
14604 #: modules/gui/fbosd.c:129
14605 msgid ""
14606 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14607 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14608 "g. 6=top-right)."
14609 msgstr ""
14610 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
14611 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
14612 "par exemple 6 = haut-droite)."
14613
14614 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14615 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14616 #: modules/video_filter/rss.c:147
14617 msgid "Opacity"
14618 msgstr "Opacité"
14619
14620 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14621 msgid ""
14622 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14623 "totally opaque. "
14624 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14625
14626 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14627 #: modules/video_filter/rss.c:151
14628 msgid "Font size, pixels"
14629 msgstr "Taille de la police en pixels"
14630
14631 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14632 #: modules/video_filter/rss.c:152
14633 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14634 msgstr ""
14635 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
14636 "taille par défaut)."
14637
14638 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14639 #: modules/video_filter/rss.c:156
14640 msgid ""
14641 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14642 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14643 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14644 "(red + green), #FFFFFF = white"
14645 msgstr ""
14646 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
14647 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
14648 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
14649 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
14650
14651 #: modules/gui/fbosd.c:147
14652 msgid "Clear overlay framebuffer"
14653 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
14654
14655 #: modules/gui/fbosd.c:148
14656 msgid ""
14657 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14658 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14659 "the cache."
14660 msgstr ""
14661 "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
14662 "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
14663 "précédents seront effacés du cache."
14664
14665 #: modules/gui/fbosd.c:152
14666 msgid "Render text or image"
14667 msgstr "Afficher du texte ou une image"
14668
14669 #: modules/gui/fbosd.c:153
14670 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14671 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
14672
14673 #: modules/gui/fbosd.c:156
14674 msgid "Display on overlay framebuffer"
14675 msgstr "Afficher en superposition"
14676
14677 #: modules/gui/fbosd.c:157
14678 msgid ""
14679 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14680 msgstr ""
14681 "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
14682 "être affichés."
14683
14684 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
14686 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
14687 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
14688 #: modules/video_filter/rss.c:207
14689 msgid "Font"
14690 msgstr "Police"
14691
14692 #: modules/gui/fbosd.c:212
14693 msgid "Commands"
14694 msgstr "Commandes"
14695
14696 #: modules/gui/fbosd.c:217
14697 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14698 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
14699
14700 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
14701 msgid "Maemo hildon interface"
14702 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
14703
14704 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14705 msgid "About VLC media player"
14706 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
14707
14708 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14709 #, c-format
14710 msgid "Compiled by %s"
14711 msgstr "Compilé par  %s"
14712
14713 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14714 msgid "VLC was brought to you by:"
14715 msgstr "VLC vous a été amené par :"
14716
14717 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14718 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14719 msgid "License"
14720 msgstr "Licence"
14721
14722 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14723 msgid "VLC media player Help"
14724 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
14725
14726 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14727 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14728 msgid "Index"
14729 msgstr "Index"
14730
14731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14732 msgid "Bookmarks"
14733 msgstr "Signets"
14734
14735 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14736 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14737 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14738 msgid "Add"
14739 msgstr "Ajouter"
14740
14741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14743 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
14744 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14745 msgid "Clear"
14746 msgstr "Effacer"
14747
14748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14749 msgid "Edit"
14750 msgstr "Édition"
14751
14752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14753 #: modules/video_filter/extract.c:75
14754 msgid "Extract"
14755 msgstr "Extraire"
14756
14757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14758 msgid "Remove"
14759 msgstr "Supprimer"
14760
14761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14762 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14763 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14764 msgid "Time"
14765 msgstr "Temps"
14766
14767 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14770 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14771 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14772 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14779 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14780 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
14781 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14782 msgid "OK"
14783 msgstr "Ok"
14784
14785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14787 msgid "Name"
14788 msgstr "Nom"
14789
14790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14791 msgid "Untitled"
14792 msgstr "Sans titre"
14793
14794 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14795 msgid "No input"
14796 msgstr "Pas d'entrée"
14797
14798 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14799 msgid ""
14800 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14801 msgstr ""
14802 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
14803 "pour que les signets fonctionnent."
14804
14805 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14806 msgid "Input has changed"
14807 msgstr "L'entrée a changé"
14808
14809 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14810 msgid ""
14811 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14812 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14813 msgstr ""
14814 "L'entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14815 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
14816
14817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14818 msgid "Invalid selection"
14819 msgstr "Sélection invalide"
14820
14821 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14822 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14823 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
14824
14825 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14826 msgid "No input found"
14827 msgstr "Aucune entrée trouvée"
14828
14829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14830 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14831 msgstr ""
14832 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
14833 "fonctionnent."
14834
14835 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14836 msgid "Jump To Time"
14837 msgstr "Aller à"
14838
14839 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14840 msgid "sec."
14841 msgstr "sec."
14842
14843 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14844 msgid "Jump to time"
14845 msgstr "Aller à"
14846
14847 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14848 msgid "Random On"
14849 msgstr "Aléatoire Oui"
14850
14851 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14852 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14853 msgid "Repeat Off"
14854 msgstr "Sans répétition"
14855
14856 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14857 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14858 msgid "Half Size"
14859 msgstr "Taille moitiée"
14860
14861 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14862 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14863 msgid "Normal Size"
14864 msgstr "Taille normale"
14865
14866 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14867 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14868 msgid "Double Size"
14869 msgstr "Taille double"
14870
14871 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14872 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14873 msgid "Float on Top"
14874 msgstr "Flotter au-dessus"
14875
14876 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14877 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14878 msgid "Fit to Screen"
14879 msgstr "Ajuster à l'écran"
14880
14881 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14882 msgid "Lock Aspect Ratio"
14883 msgstr "Forcer le format d'affichage"
14884
14885 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14886 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14887 msgid "Open File..."
14888 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14889
14890 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14892 msgid "Quit after Playback"
14893 msgstr "Quitter après la lecture"
14894
14895 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14896 msgid "Step Forward"
14897 msgstr "Avancer"
14898
14899 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14900 msgid "Step Backward"
14901 msgstr "Reculer"
14902
14903 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14904 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14905 msgid "User name"
14906 msgstr "Nom d'utilisateur"
14907
14908 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14909 msgid "Errors and Warnings"
14910 msgstr "Erreurs et avertissements"
14911
14912 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14913 msgid "Clean up"
14914 msgstr "Effacer"
14915
14916 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14917 msgid "Show Details"
14918 msgstr "Montre les détails"
14919
14920 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14921 msgid "Rewind"
14922 msgstr "Retour arrière"
14923
14924 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14925 msgid "Fast Forward"
14926 msgstr "Avance rapide"
14927
14928 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14929 msgid "2 Pass"
14930 msgstr "2 Passes"
14931
14932 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14933 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14934 msgstr ""
14935 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
14936 "fois, produisant un effet plus accentué."
14937
14938 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14939 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14940 msgstr ""
14941 "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
14942 "utiliser un préréglage."
14943
14944 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14945 msgid "Preamp"
14946 msgstr "Préamp"
14947
14948 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14949 msgid "Extended controls"
14950 msgstr "Contrôles étendus"
14951
14952 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14953 msgid "Shows more information about the available video filters."
14954 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
14955
14956 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14957 msgid "Wave"
14958 msgstr "Onde"
14959
14960 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14961 msgid "Ripple"
14962 msgstr "Surface"
14963
14964 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14966 msgid "Psychedelic"
14967 msgstr "Psychédélique"
14968
14969 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14970 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14971 msgid "Gradient"
14972 msgstr "Gradient"
14973
14974 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14975 msgid "General editing filters"
14976 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
14977
14978 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14979 msgid "Distortion filters"
14980 msgstr "Filtres de distorsion"
14981
14982 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14983 msgid "Blur"
14984 msgstr "Flou"
14985
14986 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14987 msgid "Adds motion blurring to the image"
14988 msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
14989
14990 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14991 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14992 msgstr "Crée des clones de l'image"
14993
14994 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14995 msgid "Image cropping"
14996 msgstr "Rognage d'image"
14997
14998 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14999 msgid "Crops a defined part of the image"
15000 msgstr "Tourne ou inverse l'image"
15001
15002 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
15003 msgid "Invert colors"
15004 msgstr "Inversion de couleur"
15005
15006 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
15007 msgid "Inverts the colors of the image"
15008 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
15009
15010 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
15011 msgid "Transformation"
15012 msgstr "Transformation"
15013
15014 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
15015 msgid "Rotates or flips the image"
15016 msgstr "Tourne ou inverse l'image"
15017
15018 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
15019 msgid "Interactive Zoom"
15020 msgstr "Zoom interactif"
15021
15022 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
15023 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
15024 msgstr "Active le zoom interactif"
15025
15026 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
15027 msgid "Volume normalization"
15028 msgstr "Normalisation du volume"
15029
15030 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
15031 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
15032 msgstr ""
15033 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
15034
15035 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
15036 msgid "Headphone virtualization"
15037 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
15038
15039 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
15040 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
15041 msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
15042
15043 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
15044 msgid "Maximum level"
15045 msgstr "Niveau maximal"
15046
15047 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
15048 msgid "Restore Defaults"
15049 msgstr "Réinitialiser"
15050
15051 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
15052 msgid "Opaqueness"
15053 msgstr "Opacité"
15054
15055 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
15056 msgid "Adjust Image"
15057 msgstr "Ajuster l'image"
15058
15059 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
15060 msgid "Video Filter"
15061 msgstr "Filtre vidéo"
15062
15063 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
15064 msgid "Audio Filter"
15065 msgstr "Filtre audio"
15066
15067 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
15068 msgid "About the video filters"
15069 msgstr "À propos des filtres vidéo"
15070
15071 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
15072 msgid ""
15073 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
15074 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
15075 "subsections of Video/Filters.\n"
15076 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
15077 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
15078 msgstr ""
15079 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
15080 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
15081 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
15082 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
15083 "ce même endroit."
15084
15085 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15086 msgid "(no item is being played)"
15087 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
15088
15089 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15090 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
15091 msgid "Messages"
15092 msgstr "Messages"
15093
15094 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
15095 msgid "Open CrashLog..."
15096 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
15097
15098 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
15099 msgid "Save this Log..."
15100 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
15101
15102 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
15103 msgid "Check for Update..."
15104 msgstr "Chercher des mises à jour…"
15105
15106 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15107 msgid "Preferences..."
15108 msgstr "Préférences…"
15109
15110 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
15111 msgid "Services"
15112 msgstr "Services"
15113
15114 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15115 msgid "Hide VLC"
15116 msgstr "Masquer VLC"
15117
15118 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15119 msgid "Hide Others"
15120 msgstr "Masquer les autres"
15121
15122 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15123 msgid "Show All"
15124 msgstr "Tout afficher"
15125
15126 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15127 msgid "Quit VLC"
15128 msgstr "Quitter VLC"
15129
15130 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
15131 msgid "1:File"
15132 msgstr "1:Fichier"
15133
15134 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15135 msgid "Advanced Open File..."
15136 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
15137
15138 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
15139 msgid "Open Disc..."
15140 msgstr "Ouvrir un disque…"
15141
15142 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15143 msgid "Open Network..."
15144 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15145
15146 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15147 msgid "Open Capture Device..."
15148 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15149
15150 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15151 msgid "Open Recent"
15152 msgstr "Ouvrir un flux récent"
15153
15154 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
15155 msgid "Clear Menu"
15156 msgstr "Tout effacer"
15157
15158 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
15159 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15160 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15161
15162 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
15163 msgid "Cut"
15164 msgstr "Couper"
15165
15166 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15167 msgid "Copy"
15168 msgstr "Copier"
15169
15170 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15171 msgid "Paste"
15172 msgstr "Coller"
15173
15174 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
15175 msgid "Select All"
15176 msgstr "Tout sélectionner"
15177
15178 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
15179 msgid "Playback"
15180 msgstr "Lecture"
15181
15182 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15183 msgid "Increase Volume"
15184 msgstr "Augmenter le volume"
15185
15186 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15187 msgid "Decrease Volume"
15188 msgstr "Réduire le volume"
15189
15190 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15192 msgid "Fullscreen Video Device"
15193 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
15194
15195 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
15196 msgid "Transparent"
15197 msgstr "Transparent"
15198
15199 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
15200 msgid "Window"
15201 msgstr "Fenêtre"
15202
15203 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15204 msgid "Minimize Window"
15205 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
15206
15207 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15208 msgid "Close Window"
15209 msgstr "Fermer la fenêtre"
15210
15211 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15212 msgid "Player..."
15213 msgstr "Lecteur…"
15214
15215 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15216 msgid "Controller..."
15217 msgstr "Contrôleur…"
15218
15219 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15220 msgid "Equalizer..."
15221 msgstr "Égaliseur…"
15222
15223 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15224 msgid "Extended Controls..."
15225 msgstr "Contrôles étendus…"
15226
15227 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15228 msgid "Bookmarks..."
15229 msgstr "Signets…"
15230
15231 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15232 msgid "Playlist..."
15233 msgstr "Liste de lecture…"
15234
15235 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
15236 msgid "Media Information..."
15237 msgstr "Informations sur le média…"
15238
15239 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15240 msgid "Messages..."
15241 msgstr "Messages…"
15242
15243 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15244 msgid "Errors and Warnings..."
15245 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
15246
15247 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15248 msgid "Bring All to Front"
15249 msgstr "Tout ramener au premier plan"
15250
15251 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15253 msgid "Help"
15254 msgstr "Aide"
15255
15256 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15257 msgid "VLC media player Help..."
15258 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
15259
15260 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15261 msgid "ReadMe / FAQ..."
15262 msgstr "Lisez-moi…"
15263
15264 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15265 msgid "Online Documentation..."
15266 msgstr "Documentation en ligne..."
15267
15268 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15269 msgid "VideoLAN Website..."
15270 msgstr "Site web de VideoLAN…"
15271
15272 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15273 msgid "Make a donation..."
15274 msgstr "Faire un don…"
15275
15276 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15277 msgid "Online Forum..."
15278 msgstr "Forum en ligne…"
15279
15280 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
15281 msgid "Volume Up"
15282 msgstr "Augmenter le volume"
15283
15284 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15285 msgid "Volume Down"
15286 msgstr "Baisser le volume"
15287
15288 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
15289 msgid "Send"
15290 msgstr "Envoyer"
15291
15292 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15293 msgid "Don't Send"
15294 msgstr "Ne pas envoyer"
15295
15296 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
15297 msgid "VLC crashed previously"
15298 msgstr "Crash antérieur de VLC"
15299
15300 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15301 msgid ""
15302 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15303 "\n"
15304 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15305 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15306 "URL of a network stream, ..."
15307 msgstr ""
15308 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
15309 "VLC ?\n"
15310 "\n"
15311 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
15312 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
15313 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
15314
15315 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15316 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15317 msgstr ""
15318 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
15319
15320 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15321 msgid ""
15322 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15323 "information."
15324 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
15325
15326 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
15327 #, c-format
15328 msgid "Volume: %d%%"
15329 msgstr "Volume : %d%%"
15330
15331 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
15332 msgid "Error when sending the Crash Report"
15333 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
15334
15335 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15336 msgid "No CrashLog found"
15337 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
15338
15339 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15341 msgid "Continue"
15342 msgstr "Continuer"
15343
15344 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15345 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15346 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
15347
15348 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
15349 msgid "Remove old preferences?"
15350 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
15351
15352 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
15353 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15354 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
15355
15356 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
15357 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15358 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
15359
15360 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
15361 #, c-format
15362 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15363 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15364
15365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15366 msgid "Video device"
15367 msgstr "Périphérique vidéo"
15368
15369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15370 msgid ""
15371 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15372 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15373 "menu."
15374 msgstr ""
15375 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
15376 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
15377 "sélection du périphérique vidéo."
15378
15379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15380 msgid ""
15381 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15382 "is fully transparent."
15383 msgstr ""
15384 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
15385 "défaut), 0 à transparent"
15386
15387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15388 msgid "Stretch video to fill window"
15389 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
15390
15391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15392 msgid ""
15393 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15394 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15395 msgstr ""
15396 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
15397 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
15398
15399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15400 msgid "Black screens in fullscreen"
15401 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15402
15403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15404 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15405 msgstr ""
15406 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
15407
15408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15409 msgid "Use as Desktop Background"
15410 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
15411
15412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15413 msgid ""
15414 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15415 "with in this mode."
15416 msgstr ""
15417 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
15418 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
15419
15420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15421 msgid "Show Fullscreen controller"
15422 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15423
15424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15425 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15426 msgstr ""
15427 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
15428
15429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15430 msgid "Auto-playback of new items"
15431 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
15432
15433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15434 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15435 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
15436
15437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15438 msgid "Keep Recent Items"
15439 msgstr "Garder les éléments récents"
15440
15441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15442 msgid ""
15443 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15444 "disabled here."
15445 msgstr ""
15446 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
15447 "peut être inhibée ici."
15448
15449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15450 msgid "Keep current Equalizer settings"
15451 msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
15452
15453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15454 msgid ""
15455 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15456 "feature can be disabled here."
15457 msgstr ""
15458 "Par défaut, VLC garde les paramètres de l'égaliseur. Cette possibilité peut "
15459 "être inhibée ici."
15460
15461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15462 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15463 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
15464
15465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15466 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15467 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
15468
15469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15470 msgid "Control playback with media keys"
15471 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
15472
15473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15474 msgid ""
15475 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15476 "keyboards."
15477 msgstr ""
15478 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
15479 "récents Apple."
15480
15481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15482 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15483 msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
15484
15485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15486 msgid ""
15487 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15488 msgstr ""
15489 "Par défaut, VLC permet d'tiliser les touches média également quand il est en "
15490 "arrière-plan."
15491
15492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15493 msgid "Mac OS X interface"
15494 msgstr "Interface Mac OS X"
15495
15496 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15497 msgid "No device connected"
15498 msgstr "Aucun périphérique connecté"
15499
15500 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15501 msgid ""
15502 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15503 "\n"
15504 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15505 "installed and try again."
15506 msgstr ""
15507 "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
15508 "\n"
15509 "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
15510 "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
15511
15512 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15513 msgid "Open Source"
15514 msgstr "Ouvrir un flux"
15515
15516 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15517 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15518 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
15519
15520 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15521 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15522 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15523 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15524 msgid "Open"
15525 msgstr "Ouvrir"
15526
15527 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15528 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15529 msgid "Capture"
15530 msgstr "Capture"
15531
15532 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15533 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15534 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
15535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15536 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15537 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15538 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15539 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15540 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15543 msgid "Browse..."
15544 msgstr "Parcourir…"
15545
15546 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15547 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15548 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
15549
15550 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15551 msgid "Play another media synchronously"
15552 msgstr ""
15553 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
15554
15555 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15558 msgid "Choose..."
15559 msgstr "Choisir…"
15560
15561 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15562 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15563 msgid "Device name"
15564 msgstr "Nom du périphérique"
15565
15566 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15567 msgid "No DVD menus"
15568 msgstr "Pas de menus DVD"
15569
15570 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15571 msgid "VIDEO_TS folder"
15572 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
15573
15574 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15575 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
15576 msgid "DVD"
15577 msgstr "DVD"
15578
15579 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15580 msgid "IP Address"
15581 msgstr "Adresse IP"
15582
15583 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15584 msgid ""
15585 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15586 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15587 "press the button below."
15588 msgstr ""
15589 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
15590 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
15591 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
15592
15593 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15594 msgid ""
15595 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15596 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15597 "IP automatically.\n"
15598 "\n"
15599 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15600 "sheet."
15601 msgstr ""
15602 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
15603 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
15604 "la machine.\n"
15605 "\n"
15606 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
15607 "fermer cette fenêtre."
15608
15609 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15610 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15611 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
15612
15613 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15614 msgid "Protocol"
15615 msgstr "Protocole"
15616
15617 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
15619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
15620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
15621 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
15622 msgid "Address"
15623 msgstr "Adresse"
15624
15625 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15626 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15627 msgid "Unicast"
15628 msgstr "Unicast"
15629
15630 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15631 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15632 msgid "Multicast"
15633 msgstr "Multicast"
15634
15635 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15636 msgid "Screen Capture Input"
15637 msgstr "Entrée capture d'écran"
15638
15639 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15640 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15641 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
15642
15643 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15644 msgid "Frames per Second:"
15645 msgstr "Images par seconde :"
15646
15647 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15648 msgid "Subscreen left:"
15649 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
15650
15651 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15652 msgid "Subscreen top:"
15653 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
15654
15655 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15656 msgid "Subscreen width:"
15657 msgstr "Largeur sous-écran :"
15658
15659 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15660 msgid "Subscreen height:"
15661 msgstr "Hauteur sous-écran :"
15662
15663 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15664 msgid "Current channel:"
15665 msgstr "Canal courant :"
15666
15667 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15668 msgid "Previous Channel"
15669 msgstr "Canal précédent"
15670
15671 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15672 msgid "Next Channel"
15673 msgstr "Canal suivant"
15674
15675 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15676 msgid "Retrieving Channel Info..."
15677 msgstr "Récupération des infos du canal…"
15678
15679 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15680 msgid "EyeTV is not launched"
15681 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
15682
15683 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15684 msgid ""
15685 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15686 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15687 msgstr ""
15688 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
15689 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
15690
15691 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15692 msgid "Launch EyeTV now"
15693 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
15694
15695 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15696 msgid "Download Plugin"
15697 msgstr "Télécharger"
15698
15699 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15700 msgid "Load subtitles file:"
15701 msgstr "Fichier de sous-titres :"
15702
15703 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15704 msgid "Settings..."
15705 msgstr "Paramètres…"
15706
15707 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15708 msgid "Override parametters"
15709 msgstr "Outrepasser les paramètres"
15710
15711 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15712 msgid "FPS"
15713 msgstr "FPS"
15714
15715 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15716 msgid "Subtitles encoding"
15717 msgstr "Encodage des sous-titres"
15718
15719 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15720 msgid "Font size"
15721 msgstr "Taille"
15722
15723 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15724 msgid "Subtitles alignment"
15725 msgstr "Alignement des sous-titres"
15726
15727 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15728 msgid "Font Properties"
15729 msgstr "Propriétés de police"
15730
15731 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15732 msgid "Subtitle File"
15733 msgstr "Fichier de sous-titres"
15734
15735 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15736 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15737 msgid "Open File"
15738 msgstr "Ouvrir un &fichier"
15739
15740 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15741 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15742 msgid "No %@s found"
15743 msgstr "Aucun %@s trouvé"
15744
15745 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15746 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15747 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
15748
15749 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15750 msgid "iSight Capture Input"
15751 msgstr "Capture iSight"
15752
15753 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15754 msgid ""
15755 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15756 "\n"
15757 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15758 "640px*480px raw video stream.\n"
15759 "\n"
15760 "Live Audio input is not supported."
15761 msgstr ""
15762
15763 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15764 msgid "Composite input"
15765 msgstr "Entrée composite"
15766
15767 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15768 msgid "S-Video input"
15769 msgstr "Entrée S-vidéo"
15770
15771 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15772 msgid "Streaming/Saving:"
15773 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
15774
15775 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15776 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15777 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
15778
15779 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15780 msgid "Display the stream locally"
15781 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
15782
15783 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15784 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15785 msgid "Stream"
15786 msgstr "Flux"
15787
15788 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15789 msgid "Dump raw input"
15790 msgstr "Vider le flux brut"
15791
15792 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15793 msgid "Encapsulation Method"
15794 msgstr "Méthode d'encapsulation"
15795
15796 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15797 msgid "Transcoding options"
15798 msgstr "Options de transcodage"
15799
15800 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15802 msgid "Bitrate (kb/s)"
15803 msgstr "Débit (kbps)"
15804
15805 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15806 msgid "Scale"
15807 msgstr "Échelle"
15808
15809 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15810 msgid "Stream Announcing"
15811 msgstr "Annonce des flux"
15812
15813 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15814 msgid "SAP announce"
15815 msgstr "Annonce SAP"
15816
15817 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15818 msgid "RTSP announce"
15819 msgstr "Annonce RTSP"
15820
15821 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15822 msgid "HTTP announce"
15823 msgstr "Annonce HTTP"
15824
15825 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15826 msgid "Export SDP as file"
15827 msgstr "Exporter un fichier SDP"
15828
15829 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15830 msgid "Channel Name"
15831 msgstr "Nom du canal"
15832
15833 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15834 msgid "SDP URL"
15835 msgstr "URL du SDP"
15836
15837 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15838 msgid "Save File"
15839 msgstr "Enregistrer le fichier"
15840
15841 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15842 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15843 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15844 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15845 msgid "Save"
15846 msgstr "Enregistrer"
15847
15848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15850 #: modules/mux/asf.c:58
15851 msgid "Author"
15852 msgstr "Auteur"
15853
15854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15856 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15857 msgid "Duration"
15858 msgstr "Durée"
15859
15860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15861 msgid "Save Playlist..."
15862 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
15863
15864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15865 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15866 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15867 msgid "Delete"
15868 msgstr "Supprimer"
15869
15870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15871 msgid "Expand Node"
15872 msgstr "Déplier"
15873
15874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15875 msgid "Download Cover Art"
15876 msgstr "Télécharger la jaquette"
15877
15878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15879 msgid "Fetch Meta Data"
15880 msgstr "Récupérer les méta-données"
15881
15882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15883 msgid "Reveal in Finder"
15884 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
15885
15886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15887 msgid "Sort Node by Name"
15888 msgstr "Trier le nœud par Nom"
15889
15890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15891 msgid "Sort Node by Author"
15892 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
15893
15894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15897 msgid "No items in the playlist"
15898 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15899
15900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15901 msgid "Search in Playlist"
15902 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
15903
15904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15905 msgid "Add Folder to Playlist"
15906 msgstr "Ajouter un dossier"
15907
15908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15909 msgid "File Format:"
15910 msgstr "Format de fichier :"
15911
15912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15913 msgid "Extended M3U"
15914 msgstr "M3U étendu"
15915
15916 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15917 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15918 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
15919
15920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15921 msgid "HTML Playlist"
15922 msgstr "Liste de lecture HTML"
15923
15924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15927 #, c-format
15928 msgid "%i items"
15929 msgstr "%i éléments"
15930
15931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15933 msgid "1 item"
15934 msgstr "1 élément"
15935
15936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15937 msgid "Save Playlist"
15938 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15939
15940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15941 msgid "Meta-information"
15942 msgstr "Méta-données"
15943
15944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15945 msgid "Empty Folder"
15946 msgstr "Dossier vide"
15947
15948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15949 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15950 msgid "Media Information"
15951 msgstr "Méta-données"
15952
15953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15954 msgid "Location"
15955 msgstr "Emplacement"
15956
15957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15958 msgid "Save Metadata"
15959 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
15960
15961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15962 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15963 msgid "General"
15964 msgstr "Général"
15965
15966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15967 msgid "Codec Details"
15968 msgstr "Détails des codecs"
15969
15970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15971 msgid "Read at media"
15972 msgstr "Lu à la source"
15973
15974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15975 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15976 msgid "Input bitrate"
15977 msgstr "Débit d'entrée"
15978
15979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15980 msgid "Demuxed"
15981 msgstr "Démultiplexé"
15982
15983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15984 msgid "Stream bitrate"
15985 msgstr "Débit du flux"
15986
15987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15988 msgid "Decoded blocks"
15989 msgstr "Blocs décodés"
15990
15991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15992 msgid "Displayed frames"
15993 msgstr "Images affichées"
15994
15995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15996 msgid "Lost frames"
15997 msgstr "Images perdues"
15998
15999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
16000 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
16001 msgid "Streaming"
16002 msgstr "Diffusion"
16003
16004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
16005 msgid "Sent packets"
16006 msgstr "Paquets envoyés"
16007
16008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
16009 msgid "Sent bytes"
16010 msgstr "Octets envoyés"
16011
16012 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16013 msgid "Send rate"
16014 msgstr "Débit d'envoi"
16015
16016 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
16017 msgid "Played buffers"
16018 msgstr "Tampons joués"
16019
16020 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16021 msgid "Lost buffers"
16022 msgstr "Tampons perdus"
16023
16024 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
16025 msgid "Error while saving meta"
16026 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
16027
16028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
16029 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16030 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
16031
16032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
16033 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16035 msgid "Information"
16036 msgstr "Informations"
16037
16038 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16039 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
16040 msgid "Preferences"
16041 msgstr "Préférences"
16042
16043 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16044 msgid "Reset All"
16045 msgstr "Tout rétablir"
16046
16047 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
16049 msgid "Basic"
16050 msgstr "Basique"
16051
16052 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16053 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
16054 msgid "Reset Preferences"
16055 msgstr "Rétablir"
16056
16057 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16058 msgid ""
16059 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16060 "Are you sure you want to continue?"
16061 msgstr ""
16062 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
16063 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
16064
16065 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
16066 msgid "Select a directory"
16067 msgstr "Sélectionnez un dossier"
16068
16069 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
16070 msgid "Select a file"
16071 msgstr "Sélectionner un fichier"
16072
16073 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
16074 msgid "Select"
16075 msgstr "Sélectionner"
16076
16077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
16078 msgid "Not Set"
16079 msgstr "non défini"
16080
16081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16082 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
16083 msgid "Interface Settings"
16084 msgstr "Réglages de l'interface"
16085
16086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
16087 msgid "General Audio Settings"
16088 msgstr "Paramètres audio généraux"
16089
16090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
16091 msgid "General Video Settings"
16092 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
16093
16094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16095 msgid "Subtitles & OSD"
16096 msgstr "Sous-titres & OSD"
16097
16098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16099 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
16100 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16101 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
16102
16103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16104 msgid "Input & Codecs"
16105 msgstr "Lecture / Codecs"
16106
16107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16108 msgid "Input & Codec settings"
16109 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
16110
16111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16112 msgid "Effects"
16113 msgstr "Effets"
16114
16115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16116 msgid "Enable Audio"
16117 msgstr "Activer l'audio"
16118
16119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16120 msgid "General Audio"
16121 msgstr "Général Audio"
16122
16123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16124 msgid "Headphone surround effect"
16125 msgstr "Effet surround pour casque"
16126
16127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16128 msgid "Preferred Audio language"
16129 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
16130
16131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16132 msgid "Enable Last.fm submissions"
16133 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
16134
16135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16136 msgid "Visualization"
16137 msgstr "Visualisations"
16138
16139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16140 msgid "Default Volume"
16141 msgstr "Volume par défaut"
16142
16143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16144 msgid "Change"
16145 msgstr "Change"
16146
16147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16148 msgid "Change Hotkey"
16149 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16150
16151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16152 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16153 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
16154
16155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16156 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16157 msgid "Action"
16158 msgstr "Action"
16159
16160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16161 msgid "Shortcut"
16162 msgstr "Raccourci"
16163
16164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16165 msgid "Repair AVI Files"
16166 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
16167
16168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16169 msgid "Default Caching Level"
16170 msgstr "Niveau de cache par défaut"
16171
16172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16173 msgid "Caching"
16174 msgstr "Mise en cache"
16175
16176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16177 msgid ""
16178 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16179 "access module."
16180 msgstr ""
16181 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
16182 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
16183
16184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16185 msgid "HTTP Proxy"
16186 msgstr "Serveur proxy HTTP"
16187
16188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16189 msgid "Password for HTTP Proxy"
16190 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
16191
16192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16193 msgid "Codecs / Muxers"
16194 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
16195
16196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16197 msgid "Post-Processing Quality"
16198 msgstr "Qualité de post-traitement"
16199
16200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16201 msgid "Default Server Port"
16202 msgstr "Port du serveur par défaut"
16203
16204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16205 msgid "Album art download policy"
16206 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
16207
16208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16209 msgid "Add controls to the video window"
16210 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
16211
16212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16213 msgid "Show Fullscreen Controller"
16214 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
16215
16216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16218 msgid "Privacy / Network Interaction"
16219 msgstr "Vie privée / Réseau"
16220
16221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16222 msgid "...when VLC is in background"
16223 msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
16224
16225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16226 msgid "Automatically check for updates"
16227 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
16228
16229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16230 msgid "Default Encoding"
16231 msgstr "Encodage par défaut"
16232
16233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16235 msgid "Display Settings"
16236 msgstr "Préférences d'affichage"
16237
16238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16239 msgid "Font Color"
16240 msgstr "Couleur de la police"
16241
16242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16243 msgid "Font Size"
16244 msgstr "Taille de la police"
16245
16246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16247 msgid "Subtitle Languages"
16248 msgstr "Langue des sous-titres"
16249
16250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16251 msgid "Preferred Subtitle Language"
16252 msgstr "Langue sous-titres préférée"
16253
16254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16255 msgid "Enable OSD"
16256 msgstr "Activer OSD"
16257
16258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16259 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16260 msgstr "Passer au noir en plein écran"
16261
16262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16263 #: modules/stream_out/display.c:54
16264 msgid "Display"
16265 msgstr "Affichage"
16266
16267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16268 msgid "Enable Video"
16269 msgstr "Activer la vidéo"
16270
16271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16272 msgid "Output module"
16273 msgstr "Modules de sortie"
16274
16275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16276 msgid "Video snapshots"
16277 msgstr "Captures d'écran"
16278
16279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16280 msgid "Folder"
16281 msgstr "Dossier"
16282
16283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16284 msgid "Format"
16285 msgstr "Format"
16286
16287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16288 msgid "Prefix"
16289 msgstr "Préfixe"
16290
16291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16292 msgid "Sequential numbering"
16293 msgstr "Numérotation séquentielle"
16294
16295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16296 msgid "Last check on: %@"
16297 msgstr "Dernière vérification le : %@"
16298
16299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16300 msgid "No check was performed yet."
16301 msgstr "Pas de contrôle effectué."
16302
16303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16306 msgid "Custom"
16307 msgstr "Personnalisé"
16308
16309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16310 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16311 msgid "Lowest latency"
16312 msgstr "Latence la plus basse"
16313
16314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16315 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16316 msgid "Low latency"
16317 msgstr "Latence faible"
16318
16319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16321 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16322 #: modules/misc/win32text.c:81
16323 msgid "Normal"
16324 msgstr "Normal"
16325
16326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16327 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16328 msgid "High latency"
16329 msgstr "Latence élevée"
16330
16331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16332 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16333 msgid "Higher latency"
16334 msgstr "Latence la plus haute"
16335
16336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16337 msgid "Interface Settings not saved"
16338 msgstr "Réglages de l'interface non enregistrés"
16339
16340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16344 #, c-format
16345 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16346 msgstr ""
16347 "Une erreur est apparue lors de l'enregistrement de vos paramètres via "
16348 "« SimplePrefs » (%i)."
16349
16350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16351 msgid "Audio Settings not saved"
16352 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
16353
16354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16355 msgid "Video Settings not saved"
16356 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
16357
16358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16359 msgid "Input Settings not saved"
16360 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
16361
16362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16363 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16364 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
16365
16366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16367 msgid "Hotkeys not saved"
16368 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
16369
16370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16371 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16372 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
16373
16374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16375 msgid "Choose"
16376 msgstr "Choisir"
16377
16378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16379 msgid ""
16380 "Press new keys for\n"
16381 "\"%@\""
16382 msgstr ""
16383 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
16384 "« %@ »"
16385
16386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16387 msgid "Invalid combination"
16388 msgstr "Combinaison invalide"
16389
16390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16391 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16392 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
16393
16394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16395 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16396 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
16397
16398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16399 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16400 msgstr ""
16401 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
16402
16403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16404 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16405 msgstr ""
16406 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
16407
16408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16409 msgid ""
16410 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16411 "RAW)"
16412 msgstr ""
16413 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
16414 "et RAW)"
16415
16416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16417 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16418 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16419
16420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16421 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16422 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16423
16424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16425 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16426 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16427
16428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16429 msgid ""
16430 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16431 "MPEG TS)"
16432 msgstr ""
16433 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
16434
16435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16436 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16437 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
16438
16439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16440 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16441 msgstr ""
16442 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16443
16444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16445 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16446 msgstr ""
16447 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16448
16449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16450 msgid ""
16451 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16452 "ASF and OGG)"
16453 msgstr ""
16454 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
16455 "ASF et OGG)"
16456
16457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16458 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16459 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
16460
16461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16462 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16463 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
16464
16465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16466 msgid ""
16467 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16468 "ASF, OGG and RAW)"
16469 msgstr ""
16470 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
16471 "ASF, OGG et RAW)"
16472
16473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16474 msgid ""
16475 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16476 msgstr ""
16477 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
16478 "et RAW)"
16479
16480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16481 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16482 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
16483
16484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16485 msgid ""
16486 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16487 msgstr ""
16488 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
16489
16490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16491 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16492 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
16493
16494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16495 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16496 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
16497
16498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16499 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16500 msgstr ""
16501 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
16502
16503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16504 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16505 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
16506
16507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16508 msgid "MPEG Program Stream"
16509 msgstr "MPEG Program Stream"
16510
16511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16512 msgid "MPEG Transport Stream"
16513 msgstr "MPEG Transport Stream"
16514
16515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16516 msgid "MPEG 1 Format"
16517 msgstr "Format MPEG 1"
16518
16519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16520 msgid ""
16521 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16522 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16523 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16524 "at http://yourip:8080 by default."
16525 msgstr ""
16526 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
16527 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
16528 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
16529 "http://votreip:8080 par défaut."
16530
16531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16532 msgid ""
16533 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16534 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16535 "generally the most compatible"
16536 msgstr ""
16537 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
16538 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
16539 "elle est généralement plus compatible."
16540
16541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16542 msgid ""
16543 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16544 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16545 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16546 "at mms://yourip:8080 by default."
16547 msgstr ""
16548 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
16549 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
16550 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
16551 "http://votreip:8080 par défaut."
16552
16553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16554 msgid ""
16555 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16556 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16557 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16558 "encapsulated in HTTP)."
16559 msgstr ""
16560 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
16561 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
16562 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
16563 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
16564
16565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16566 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16567 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
16568
16569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16570 msgid "Use this to stream to a single computer."
16571 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
16572
16573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16574 msgid ""
16575 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16576 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16577 "address beginning with 239.255."
16578 msgstr ""
16579 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
16580 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
16581 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
16582
16583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16584 msgid ""
16585 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16586 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16587 "but it won't work over the Internet."
16588 msgstr ""
16589 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
16590 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
16591 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
16592 "Internet."
16593
16594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16595 msgid ""
16596 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16597 "stream"
16598 msgstr ""
16599 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
16600 "ajoutés."
16601
16602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16603 msgid ""
16604 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16605 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16606 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16607 msgstr ""
16608 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
16609 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
16610 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
16611 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
16612
16613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16614 msgid "Back"
16615 msgstr "Retour"
16616
16617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16619 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16620 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
16621
16622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16623 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16624 msgstr ""
16625 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
16626 "transcodages."
16627
16628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16631 msgid "More Info"
16632 msgstr "Détails"
16633
16634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16635 msgid ""
16636 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16637 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16638 "access to more features."
16639 msgstr ""
16640 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
16641 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
16642 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16643
16644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16646 msgid "Stream to network"
16647 msgstr "Diffuser vers un réseau"
16648
16649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16650 msgid "Transcode/Save to file"
16651 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
16652
16653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16654 msgid "Choose input"
16655 msgstr "Choisir l'entrée"
16656
16657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16658 msgid "Choose here your input stream."
16659 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
16660
16661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16663 msgid "Select a stream"
16664 msgstr "Sélectionnez un flux"
16665
16666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16667 msgid "Existing playlist item"
16668 msgstr "Élement de la liste de lecture"
16669
16670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16671 msgid "Partial Extract"
16672 msgstr "Extraction partielle"
16673
16674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16675 msgid ""
16676 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16677 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16678 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16679 msgstr ""
16680 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
16681 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
16682 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
16683 "en secondes."
16684
16685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16686 msgid "From"
16687 msgstr "De"
16688
16689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16690 msgid "To"
16691 msgstr "À"
16692
16693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16694 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16695 msgstr ""
16696 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
16697 "envoyé."
16698
16699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16700 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16701 msgid "Destination"
16702 msgstr "Destination"
16703
16704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16705 msgid "Streaming method"
16706 msgstr "Méthode de diffusion"
16707
16708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16709 msgid "Address of the computer to stream to."
16710 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
16711
16712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16713 msgid "UDP Unicast"
16714 msgstr "Unicast UDP"
16715
16716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16717 msgid "UDP Multicast"
16718 msgstr "Multidiffusion UDP"
16719
16720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16722 msgid "Transcode"
16723 msgstr "Transcode"
16724
16725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16726 msgid ""
16727 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16728 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16729 msgstr ""
16730 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
16731 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
16732 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
16733
16734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16735 msgid "Transcode audio"
16736 msgstr "Transcoder l'audio"
16737
16738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16739 msgid "Transcode video"
16740 msgstr "Transcoder la vidéo"
16741
16742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16743 msgid ""
16744 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16745 "stream."
16746 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
16747
16748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16749 msgid ""
16750 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16751 "stream."
16752 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
16753
16754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16755 msgid "Encapsulation format"
16756 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16757
16758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16759 msgid ""
16760 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16761 "previously chosen settings all formats won't be available."
16762 msgstr ""
16763 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
16764 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
16765
16766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16767 msgid "Additional streaming options"
16768 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
16769
16770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16771 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16772 msgstr ""
16773 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
16774 "votre diffusion."
16775
16776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16777 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16778 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16779 msgstr "Temps de vie (TTL)"
16780
16781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16783 msgid "SAP Announce"
16784 msgstr "Annonce SAP"
16785
16786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16788 msgid "Local playback"
16789 msgstr "Lecture locale"
16790
16791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16792 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16793 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
16794
16795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16796 msgid "Additional transcode options"
16797 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
16798
16799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16800 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16801 msgstr ""
16802 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
16803 "votre transcodage."
16804
16805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16806 msgid "Select the file to save to"
16807 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16808
16809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16810 msgid ""
16811 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16812 "the receiving user as they become part of the image."
16813 msgstr ""
16814 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
16815 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
16816
16817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16818 msgid ""
16819 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16820 "transcoding."
16821 msgstr ""
16822 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
16823 "diffusion ou transcodage."
16824
16825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16826 msgid "Summary"
16827 msgstr "Résumé"
16828
16829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16830 msgid "Encap. format"
16831 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16832
16833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16834 msgid "Input stream"
16835 msgstr "Flux d'entrée"
16836
16837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16838 msgid "Save file to"
16839 msgstr "Enregistrer vers"
16840
16841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16842 msgid "Include subtitles"
16843 msgstr "Inclure les sous-titres"
16844
16845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16846 msgid "No input selected"
16847 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
16848
16849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16850 msgid ""
16851 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16852 "\n"
16853 "Choose one before going to the next page."
16854 msgstr ""
16855 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
16856 "lecture. \n"
16857 "\n"
16858 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
16859
16860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16861 msgid "No valid destination"
16862 msgstr "Pas de destination valide"
16863
16864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16865 msgid ""
16866 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16867 "Multicast-IP.\n"
16868 "\n"
16869 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16870 "and the help texts in this window."
16871 msgstr ""
16872 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
16873 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
16874 "\n"
16875 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
16876 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
16877
16878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16879 msgid ""
16880 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16881 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16882 "\n"
16883 "Correct your selection and try again."
16884 msgstr ""
16885 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
16886 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
16887 "codec vidéo.\n"
16888 "\n"
16889 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
16890
16891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16892 msgid "Select the directory to save to"
16893 msgstr "Dossier de destination"
16894
16895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16896 msgid "No folder selected"
16897 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
16898
16899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16900 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16901 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
16902
16903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16904 msgid ""
16905 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16906 "location."
16907 msgstr ""
16908 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
16909 "emplacement."
16910
16911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16912 msgid "No file selected"
16913 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
16914
16915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16916 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16917 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
16918
16919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16920 msgid ""
16921 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16922 msgstr ""
16923 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
16924 "emplacement."
16925
16926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16927 msgid "Finish"
16928 msgstr "Terminer"
16929
16930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16932 msgid "yes"
16933 msgstr "oui"
16934
16935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16938 msgid "no"
16939 msgstr "non"
16940
16941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16942 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16943 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
16944
16945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16946 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16947 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
16948
16949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16950 msgid "This allows to stream on a network."
16951 msgstr "Diffuser par le réseau"
16952
16953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16954 msgid ""
16955 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16956 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16957 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16958 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16959 msgstr ""
16960 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
16961 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
16962 "VLC peut lire.\n"
16963 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
16964 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
16965 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
16966
16967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16968 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16969 msgstr ""
16970 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
16971 "plus d'information."
16972
16973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16974 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16975 msgstr ""
16976 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16977 "plus d'information."
16978
16979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16980 msgid ""
16981 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16982 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16983 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16984 "leave this setting to 1."
16985 msgstr ""
16986 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
16987 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
16988 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
16989 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
16990
16991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16992 msgid ""
16993 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16994 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16995 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16996 "extra interface.\n"
16997 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16998 "name will be used."
16999 msgstr ""
17000 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
17001 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
17002 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
17003 "activent l'interface SAP.\n"
17004 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
17005 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
17006
17007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
17008 msgid ""
17009 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17010 "streamed.\n"
17011 "\n"
17012 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17013 "streaming."
17014 msgstr ""
17015 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
17016 "diffusé. \n"
17017 "\n"
17018 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
17019 "transcodage / diffusion"
17020
17021 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
17022 msgid "Hide no user action dialogs"
17023 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
17024
17025 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17026 msgid ""
17027 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17028 "panel)."
17029 msgstr ""
17030 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (paneaux "
17031 "d'erreurs)."
17032
17033 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
17034 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17035 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
17036
17037 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
17038 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17039 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
17040
17041 #: modules/gui/ncurses.c:103
17042 msgid "Filebrowser starting point"
17043 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
17044
17045 #: modules/gui/ncurses.c:105
17046 msgid ""
17047 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17048 "show you initially."
17049 msgstr ""
17050 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
17051 "ncurses montrera au lancement."
17052
17053 #: modules/gui/ncurses.c:110
17054 msgid "Ncurses interface"
17055 msgstr "Interface ncurses"
17056
17057 #: modules/gui/ncurses.c:1486
17058 msgid "[Repeat] "
17059 msgstr "[Répéter] "
17060
17061 #: modules/gui/ncurses.c:1487
17062 msgid "[Random] "
17063 msgstr "[Aléatoire] "
17064
17065 #: modules/gui/ncurses.c:1488
17066 msgid "[Loop]"
17067 msgstr "[Boucler]"
17068
17069 #: modules/gui/ncurses.c:1499
17070 #, c-format
17071 msgid " Source   : %s"
17072 msgstr " Source   : %s"
17073
17074 #: modules/gui/ncurses.c:1506
17075 #, c-format
17076 msgid " State    : Playing %s"
17077 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
17078
17079 #: modules/gui/ncurses.c:1510
17080 #, c-format
17081 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
17082 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
17083
17084 #: modules/gui/ncurses.c:1514
17085 #, c-format
17086 msgid " State    : Paused %s"
17087 msgstr " Statut   : Pause %s"
17088
17089 #: modules/gui/ncurses.c:1528
17090 #, c-format
17091 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17092 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17093
17094 #: modules/gui/ncurses.c:1532
17095 #, c-format
17096 msgid " Volume   : %i%%"
17097 msgstr " Volume   : %i%%"
17098
17099 #: modules/gui/ncurses.c:1539
17100 #, c-format
17101 msgid " Title    : %d/%d"
17102 msgstr " Titre    : %d/%d"
17103
17104 #: modules/gui/ncurses.c:1547
17105 #, c-format
17106 msgid " Chapter  : %d/%d"
17107 msgstr " Chapitre : %d/%d"
17108
17109 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17110 #, c-format
17111 msgid " Source: <no current item> %s"
17112 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
17113
17114 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17115 msgid " [ h for help ]"
17116 msgstr " [ h pour l'aide ]"
17117
17118 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17119 msgid " Help "
17120 msgstr " Aide "
17121
17122 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17123 msgid "[Display]"
17124 msgstr "[Affichage]"
17125
17126 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17127 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
17128 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l'aide"
17129
17130 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17131 msgid "     i           Show/Hide info box"
17132 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
17133
17134 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17135 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
17136 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
17137
17138 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17139 msgid "     L           Show/Hide messages box"
17140 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
17141
17142 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17143 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
17144 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
17145
17146 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17147 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
17148 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
17149
17150 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17151 msgid "     x           Show/Hide objects box"
17152 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
17153
17154 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17155 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
17156 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
17157
17158 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17159 msgid "     c           Switch color on/off"
17160 msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
17161
17162 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17163 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
17164 msgstr "     Echap       Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
17165
17166 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17167 msgid "[Global]"
17168 msgstr "[Global]"
17169
17170 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17171 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17172 msgstr "     q, Q, Esc     Quitter"
17173
17174 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17175 msgid "     s           Stop"
17176 msgstr "     s           Stop"
17177
17178 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17179 msgid "     <space>     Pause/Play"
17180 msgstr "    [Espace]     Suspendre/Lire"
17181
17182 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17183 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17184 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
17185
17186 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17187 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17188 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
17189
17190 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17191 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17192 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
17193
17194 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17195 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17196 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
17197
17198 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17199 #, c-format
17200 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17201 msgstr "     →           Sauter +1%%"
17202
17203 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17204 #, c-format
17205 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17206 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
17207
17208 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17209 msgid "     a           Volume Up"
17210 msgstr "     a           Augmenter le volume"
17211
17212 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17213 msgid "     z           Volume Down"
17214 msgstr "     z           Baisser le volume"
17215
17216 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17217 msgid "[Playlist]"
17218 msgstr "[Liste de lecture]"
17219
17220 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17221 msgid "     r           Toggle Random playing"
17222 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
17223
17224 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17225 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17226 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
17227
17228 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17229 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17230 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
17231
17232 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17233 msgid "     o           Order Playlist by title"
17234 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
17235
17236 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17237 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17238 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
17239
17240 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17241 msgid "     g           Go to the current playing item"
17242 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
17243
17244 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17245 msgid "     /           Look for an item"
17246 msgstr "     /           Rechercher"
17247
17248 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17249 msgid "     A           Add an entry"
17250 msgstr "     A           Ajouter"
17251
17252 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17253 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17254 msgstr "     D,[Suppr]         Effacer"
17255
17256 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17257 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17258 msgstr "     [<-]           Effacer"
17259
17260 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17261 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17262 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
17263
17264 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17265 msgid "[Filebrowser]"
17266 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
17267
17268 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17269 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17270 msgstr ""
17271 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
17272
17273 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17274 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17275 msgstr ""
17276 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
17277
17278 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17279 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17280 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
17281
17282 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17283 msgid "[Boxes]"
17284 msgstr "[Boites]"
17285
17286 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17287 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17288 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
17289
17290 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17291 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17292 msgstr "     [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
17293
17294 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17295 msgid "[Player]"
17296 msgstr "[Lecteur]"
17297
17298 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17299 #, c-format
17300 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17301 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
17302
17303 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17304 msgid "[Miscellaneous]"
17305 msgstr "[Divers]"
17306
17307 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17308 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17309 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l'écran"
17310
17311 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17312 msgid " Information "
17313 msgstr " Information "
17314
17315 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17316 #, c-format
17317 msgid "  [%s]"
17318 msgstr "  [%s]"
17319
17320 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17321 #, c-format
17322 msgid "      %s: %s"
17323 msgstr "      %s : %s"
17324
17325 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17326 msgid "No item currently playing"
17327 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
17328
17329 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17330 msgid " Logs "
17331 msgstr " Messages "
17332
17333 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17334 msgid " Browse "
17335 msgstr " Parcourir "
17336
17337 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17338 msgid " Objects "
17339 msgstr " Objets"
17340
17341 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17342 msgid " Stats "
17343 msgstr "Statistiques"
17344
17345 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17346 #, c-format
17347 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17348 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
17349
17350 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17351 msgid " Playlist (All, one level) "
17352 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
17353
17354 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17355 msgid " Playlist (By category) "
17356 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
17357
17358 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17359 msgid " Playlist (Manually added) "
17360 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
17361
17362 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17363 #, c-format
17364 msgid "Find: %s"
17365 msgstr "Chercher : %s"
17366
17367 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17368 #, c-format
17369 msgid "Open: %s"
17370 msgstr "Ouvrir : %s"
17371
17372 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17373 msgid "Shift+L"
17374 msgstr "Shift+L"
17375
17376 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17377 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17378 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
17379
17380 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17381 msgid "Previous Chapter/Title"
17382 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
17383
17384 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17385 msgid "Menu"
17386 msgstr "Menu"
17387
17388 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17389 msgid "Next Chapter/Title"
17390 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
17391
17392 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17393 msgid "Teletext Activation"
17394 msgstr "Alignement Télétexte"
17395
17396 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17397 msgid "Toggle Transparency "
17398 msgstr "Basculer la transparence"
17399
17400 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17401 msgid ""
17402 "Play\n"
17403 "If the playlist is empty, open a medium"
17404 msgstr ""
17405 "Lecture\n"
17406 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
17407
17408 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17409 msgid "De-Fullscreen"
17410 msgstr "Sortir du plein écran"
17411
17412 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17413 msgid "Extended panel"
17414 msgstr "Options étendues "
17415
17416 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17417 msgid "A->B Loop"
17418 msgstr "Boucle A->B"
17419
17420 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17421 msgid "Frame By Frame"
17422 msgstr "Image par image"
17423
17424 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17425 msgid "Trickplay Reverse"
17426 msgstr "Lecture à l'envers"
17427
17428 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17429 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17430 msgid "Step backward"
17431 msgstr "Reculer"
17432
17433 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17434 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17435 msgid "Step forward"
17436 msgstr "Avancer"
17437
17438 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17439 msgid "Loop/Repeat mode"
17440 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
17441
17442 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17443 msgid "Stop playback"
17444 msgstr "Arrêter la lecture"
17445
17446 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17447 msgid "Open a medium"
17448 msgstr "Ouvrir un média"
17449
17450 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17451 msgid "Previous media in the playlist"
17452 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
17453
17454 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17455 msgid "Next media in the playlist"
17456 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
17457
17458 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17459 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17460 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
17461
17462 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17463 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17464 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
17465
17466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17467 msgid "Show extended settings"
17468 msgstr "Afficher les options étendues"
17469
17470 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17471 msgid "Show playlist"
17472 msgstr "Afficher la liste de lecture"
17473
17474 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17475 msgid "Take a snapshot"
17476 msgstr "Prendre une capture d'écran"
17477
17478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17479 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17480 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
17481
17482 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17483 msgid "Frame by frame"
17484 msgstr "Image par image"
17485
17486 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17487 msgid "Reverse"
17488 msgstr "En arrière"
17489
17490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17491 msgid "Change the loop and repeat modes"
17492 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
17493
17494 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17495 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17496 msgid "Unmute"
17497 msgstr "Rétablir le son"
17498
17499 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17500 msgctxt "Tooltip|Mute"
17501 msgid "Mute"
17502 msgstr "Couper le son"
17503
17504 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17505 msgid "Pause the playback"
17506 msgstr "Pause après la lecture"
17507
17508 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17509 msgid ""
17510 "Loop from point A to point B continuously\n"
17511 "Click to set point A"
17512 msgstr ""
17513 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
17514 "Cliquer pour le point A"
17515
17516 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17517 msgid "Click to set point B"
17518 msgstr "Cliquer pour le point B"
17519
17520 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17521 msgid "Stop the A to B loop"
17522 msgstr "Stopper la boucle A->B"
17523
17524 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001
17525 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058
17526 msgid "Preamp\n"
17527 msgstr "Préamp\n"
17528
17529 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002
17530 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059
17531 msgid "dB"
17532 msgstr "dB"
17533
17534 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140
17535 msgid "Enable spatializer"
17536 msgstr "Activer le spatialiseur"
17537
17538 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17539 msgid "Audio/Video"
17540 msgstr "Audio / Vidéo"
17541
17542 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
17543 msgid "Advance of audio over video:"
17544 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
17545
17546 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17547 msgid ""
17548 "A positive value means that\n"
17549 "the audio is ahead of the video"
17550 msgstr ""
17551 "Une valeur positive veut dire\n"
17552 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
17553
17554 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17555 msgid "Subtitles/Video"
17556 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
17557
17558 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330
17559 msgid "Advance of subtitles over video:"
17560 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
17561
17562 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
17563 msgid ""
17564 "A positive value means that\n"
17565 "the subtitles are ahead of the video"
17566 msgstr ""
17567 "Une valeur positive signifie\n"
17568 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
17569
17570 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
17571 msgid "Speed of the subtitles:"
17572 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
17573
17574 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391
17575 msgid "Force update of this dialog's values"
17576 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
17577
17578 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17579 msgid "Comments"
17580 msgstr "Commentaires"
17581
17582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17583 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17584 msgstr ""
17585 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
17586 "ci-dessous.\n"
17587
17588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17589 msgid ""
17590 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17591 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17592 msgstr ""
17593 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
17594 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
17595
17596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17597 msgid "Current media / stream statistics"
17598 msgstr "Statistiques média / flux courant"
17599
17600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17601 msgid "Input/Read"
17602 msgstr "Entrée / Lu"
17603
17604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17605 msgid "Output/Written/Sent"
17606 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
17607
17608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17609 msgid "Media data size"
17610 msgstr "Taille des donnée"
17611
17612 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17613 msgid "Demuxed data size"
17614 msgstr "Taille des donnée démultiplexées"
17615
17616 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17617 msgid "Content bitrate"
17618 msgstr "Débit"
17619
17620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17621 msgid "Discarded (corrupted)"
17622 msgstr "Abandonné (corrompu)"
17623
17624 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17625 msgid "Dropped (discontinued)"
17626 msgstr "Abandonné (discontinu)"
17627
17628 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17629 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17630 msgid "Decoded"
17631 msgstr "Décodé"
17632
17633 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17634 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17635 msgid "blocks"
17636 msgstr "blocs"
17637
17638 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17639 msgid "Displayed"
17640 msgstr "Affiché"
17641
17642 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17643 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17644 msgid "frames"
17645 msgstr "Images"
17646
17647 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17648 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17649 msgid "Lost"
17650 msgstr "Perdu"
17651
17652 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17653 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17654 msgid "Sent"
17655 msgstr "Envoyé"
17656
17657 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17658 msgid "packets"
17659 msgstr "Paquets"
17660
17661 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17662 msgid "Upstream rate"
17663 msgstr "Débit de flux montant"
17664
17665 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17666 msgid "Played"
17667 msgstr "Joué"
17668
17669 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17670 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17671 msgid "buffers"
17672 msgstr "tampons"
17673
17674 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17675 msgid "Current visualization"
17676 msgstr "Visualisation actuelle"
17677
17678 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17679 msgid ""
17680 "Current playback speed: %1\n"
17681 "Click to adjust"
17682 msgstr ""
17683 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
17684 "Faites un clic droit pour ajuster"
17685
17686 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17687 msgid "Revert to normal play speed"
17688 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
17689
17690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17691 msgid "Download cover art"
17692 msgstr "Télécharger la jaquette"
17693
17694 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17695 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17696 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
17697
17698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17699 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17700 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
17701
17702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17703 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17704 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17705
17706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17707 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17708 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17709
17710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17711 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17712 msgid "Select one or multiple files"
17713 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
17714
17715 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17716 msgid "File names:"
17717 msgstr "Noms de fichier :"
17718
17719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17721 msgid "Filter:"
17722 msgstr "Filtre :"
17723
17724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17725 msgid "Open subtitles file"
17726 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
17727
17728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17729 msgid "Eject the disc"
17730 msgstr "Éjecter le disque"
17731
17732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17734 msgid "DVB Type:"
17735 msgstr "Type de DVB :"
17736
17737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17739 msgid "Transponder symbol rate"
17740 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
17741
17742 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17744 msgid "Bandwidth"
17745 msgstr "Bande passante"
17746
17747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17748 msgid "Channels:"
17749 msgstr "Canaux :"
17750
17751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17752 msgid "Selected ports:"
17753 msgstr "Ports sélectionnés :"
17754
17755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17756 msgid ".*"
17757 msgstr ".*"
17758
17759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17760 msgid "Input caching:"
17761 msgstr "Taille du cache de l'entrée :"
17762
17763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17764 msgid "Use VLC pace"
17765 msgstr "Mettre VLC au pas"
17766
17767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17768 msgid "Auto connnection"
17769 msgstr "Connexion automatique"
17770
17771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17772 msgid "Radio device name"
17773 msgstr "Nom du périphérique radio"
17774
17775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17776 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17777 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
17778
17779 #. xgettext: frames per second
17780 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17781 msgid " f/s"
17782 msgstr " ips"
17783
17784 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17785 msgid "Advanced Options"
17786 msgstr "Options avancées"
17787
17788 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17789 msgid "Double click to get media information"
17790 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
17791
17792 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17793 msgid "Create Directory"
17794 msgstr "Créer un dossier"
17795
17796 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17797 msgid "Create Folder"
17798 msgstr "Créer un dossier"
17799
17800 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17801 msgid "Enter name for new directory:"
17802 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
17803
17804 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17805 msgid "Enter name for new folder:"
17806 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
17807
17808 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17809 msgid "Sort by"
17810 msgstr "Trier par"
17811
17812 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17813 msgid "Ascending"
17814 msgstr "Croissant"
17815
17816 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17817 msgid "Descending"
17818 msgstr "Décroissant"
17819
17820 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17821 msgid "Remove this podcast subscription"
17822 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
17823
17824 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17825 msgid "My Computer"
17826 msgstr "Poste de travail"
17827
17828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17829 msgid "Devices"
17830 msgstr "Périphériques"
17831
17832 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17833 msgid "Local Network"
17834 msgstr "Réseau local"
17835
17836 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17837 msgid "Internet"
17838 msgstr "Internet"
17839
17840 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17841 msgid "Subscribe to a podcast"
17842 msgstr "S'abonner à un podcast"
17843
17844 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17845 msgid "Subscribe"
17846 msgstr "S'abonner"
17847
17848 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17849 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17850 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17851
17852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17853 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17854 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
17855
17856 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17857 msgid "Unsubscribe"
17858 msgstr "Se désabonner"
17859
17860 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17861 msgid "URI"
17862 msgstr "URI"
17863
17864 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17865 msgid "Detailed View"
17866 msgstr "Vue détaillée"
17867
17868 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17869 msgid "Icon View"
17870 msgstr "Vue par icones"
17871
17872 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17873 msgid "List View"
17874 msgstr "Vue en liste"
17875
17876 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17877 msgid "Change playlistview"
17878 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
17879
17880 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17881 msgid "Select File"
17882 msgstr "Sélectionner un fichier"
17883
17884 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
17885 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17886 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
17887
17888 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
17889 msgid "Hotkey"
17890 msgstr "Raccourci clavier"
17891
17892 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
17893 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
17894 msgid "Global"
17895 msgstr "Global"
17896
17897 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
17898 msgid "Apply"
17899 msgstr "Appliquer"
17900
17901 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17902 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17903 msgid "Unset"
17904 msgstr "Non-assigné"
17905
17906 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17907 msgid "Hotkey for "
17908 msgstr "Raccourci pour "
17909
17910 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17911 msgid "Press the new keys for "
17912 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
17913
17914 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17915 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17916 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
17917
17918 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
17919 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
17920 msgid "Key: "
17921 msgstr "Touche :"
17922
17923 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17924 msgid "Subtitles && OSD"
17925 msgstr "Sous-titres && OSD"
17926
17927 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17928 msgid "Input && Codecs"
17929 msgstr "Lecture && Codecs"
17930
17931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17932 msgid "Video Settings"
17933 msgstr "Paramètres vidéo"
17934
17935 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17936 msgid "Audio Settings"
17937 msgstr "Paramètres audio"
17938
17939 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17940 msgid "Device:"
17941 msgstr "Périphérique :"
17942
17943 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17944 msgid "Input & Codecs Settings"
17945 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
17946
17947 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17948 msgid ""
17949 "If this property is blank, different values\n"
17950 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17951 "You can define a unique one or configure them \n"
17952 "individually in the advanced preferences."
17953 msgstr ""
17954 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
17955 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
17956 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
17957 "dans les préférences avancées."
17958
17959 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17960 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17961 msgstr ""
17962 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
17963 "thèmes sur le site "
17964
17965 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17966 msgid "System's default"
17967 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
17968
17969 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17970 msgid "Configure Hotkeys"
17971 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17972
17973 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17975 msgid "Audio Files"
17976 msgstr "Fichiers audio"
17977
17978 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17979 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17980 msgid "Video Files"
17981 msgstr "Fichiers vidéo"
17982
17983 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17985 msgid "Playlist Files"
17986 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
17987
17988 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17989 msgid "&Apply"
17990 msgstr "&Appliquer"
17991
17992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17993 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17995 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17996 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17997 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17998 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17999 msgid "&Cancel"
18000 msgstr "&Annuler"
18001
18002 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18003 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
18004 msgid "Profile"
18005 msgstr "Profil"
18006
18007 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18008 msgid "Edit selected profile"
18009 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
18010
18011 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18012 msgid "Delete selected profile"
18013 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
18014
18015 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18016 msgid "Create a new profile"
18017 msgstr "Créer un nouveau profil"
18018
18019 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
18020 msgid " Profile Name Missing"
18021 msgstr "Nom de profil absent"
18022
18023 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
18024 msgid "You must set a name for the profile."
18025 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
18026
18027 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18028 msgid "File/Directory"
18029 msgstr "Fichier/Dossier"
18030
18031 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18032 msgid "File/Folder"
18033 msgstr "Fichier / Dossier"
18034
18035 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18036 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18037 msgid "Source"
18038 msgstr "Source"
18039
18040 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18041 msgid "Source:"
18042 msgstr "Source :"
18043
18044 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18045 msgid "Type:"
18046 msgstr "Type :"
18047
18048 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18049 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18050 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
18051
18052 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18053 msgid "Filename"
18054 msgstr "Nom de fichier"
18055
18056 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
18057 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
18058 msgid "Save file..."
18059 msgstr "Enregistrer sous…"
18060
18061 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
18062 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18063 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
18064 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
18065
18066 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
18067 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18068 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
18069
18070 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
18071 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
18072 msgid "Path"
18073 msgstr "Chemin d'accès"
18074
18075 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
18076 msgid ""
18077 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
18078 msgstr ""
18079 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
18080
18081 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
18082 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18083 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
18084
18085 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
18086 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18087 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
18088
18089 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
18090 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18091 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
18092
18093 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
18094 msgid "Base port"
18095 msgstr "Port de base"
18096
18097 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
18098 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18099 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
18100
18101 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
18102 msgid "Mount Point"
18103 msgstr "Point de montage"
18104
18105 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
18106 msgid "Login:pass"
18107 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
18108
18109 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
18110 msgid "Edit Bookmarks"
18111 msgstr "Éditer les signets"
18112
18113 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
18114 msgid "Create"
18115 msgstr "Créer"
18116
18117 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18118 msgid "Create a new bookmark"
18119 msgstr "Créer un nouveau signet"
18120
18121 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18122 msgid "Delete the selected item"
18123 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
18124
18125 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18126 msgid "Delete all the bookmarks"
18127 msgstr "Effacer tous les signets"
18128
18129 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18131 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18132 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18133 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18135 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18136 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18137 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18138 msgid "&Close"
18139 msgstr "&Fermer"
18140
18141 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18142 msgid "Bytes"
18143 msgstr "Octets"
18144
18145 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18146 msgid "Convert"
18147 msgstr "Convertir"
18148
18149 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18151 msgid "Destination file:"
18152 msgstr "Fichier de destination :"
18153
18154 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18155 msgid "Browse"
18156 msgstr "Parcourir "
18157
18158 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18159 msgid "Display the output"
18160 msgstr "Affiche le flux de sortie"
18161
18162 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18163 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18164 msgstr ""
18165 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
18166 "opérations"
18167
18168 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18169 msgid "Settings"
18170 msgstr "Paramètres"
18171
18172 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18173 msgid "&Start"
18174 msgstr "&Démarrer"
18175
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18177 msgid "Errors"
18178 msgstr "Erreurs"
18179
18180 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18181 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
18182 msgid "&Clear"
18183 msgstr "Effa&cer"
18184
18185 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18186 msgid "Hide future errors"
18187 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
18188
18189 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18190 msgid "Adjustments and Effects"
18191 msgstr "Ajustements et effets"
18192
18193 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18194 msgid "Graphic Equalizer"
18195 msgstr "Égaliseur graphique"
18196
18197 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18198 msgid "Audio Effects"
18199 msgstr "Effets audio"
18200
18201 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18202 msgid "Video Effects"
18203 msgstr "Effets vidéo"
18204
18205 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18206 msgid "Synchronization"
18207 msgstr "Synchronisation"
18208
18209 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18210 msgid "v4l2 controls"
18211 msgstr "Contrôles v4l2"
18212
18213 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18214 #, fuzzy
18215 msgid "Privacy and Network Policies"
18216 msgstr "Vie privée / Réseau"
18217
18218 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18219 #, fuzzy
18220 msgid "Privacy and Network Warning"
18221 msgstr "Vie privée / Réseau"
18222
18223 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18224 msgid ""
18225 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18226 "accessing Internet.</p>\n"
18227 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18228 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18229 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18230 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18231 msgstr ""
18232
18233 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18234 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18235 msgid "Options"
18236 msgstr "Options"
18237
18238 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18239 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18240 msgstr ""
18241
18242 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18243 #, fuzzy
18244 msgid "Check for updates"
18245 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
18246
18247 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18248 msgid "Go to Time"
18249 msgstr "Aller au temps"
18250
18251 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18252 msgid "&Go"
18253 msgstr "&Aller"
18254
18255 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18256 msgid "Go to time"
18257 msgstr "Aller au temps"
18258
18259 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18260 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
18261 msgid "About"
18262 msgstr "À propos"
18263
18264 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18265 msgid ""
18266 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18267 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18268 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18269 "platform.\n"
18270 "\n"
18271 msgstr ""
18272 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
18273 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
18274 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
18275 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
18276 "plateformes.\n"
18277 "\n"
18278
18279 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18280 msgid ""
18281 "This version of VLC was compiled by:\n"
18282 " "
18283 msgstr ""
18284 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
18285 " "
18286
18287 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18288 msgid "Compiler: "
18289 msgstr "Compilateur : "
18290
18291 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18292 msgid ""
18293 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18294 "\n"
18295 msgstr ""
18296 "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
18297 "\n"
18298
18299 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18300 msgid "Copyright (C) "
18301 msgstr "Copyright ©"
18302
18303 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18304 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18305 msgstr ""
18306 " par l'équipe VideoLAN.\n"
18307 "Traductions © 2008-2010 Éric Lassauge.\n"
18308
18309 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18310 msgid ""
18311 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18312 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18313 "create the best free software."
18314 msgstr ""
18315 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
18316 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
18317 "leur aide à la création de VLC."
18318
18319 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18320 msgid "Authors"
18321 msgstr "Auteurs"
18322
18323 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18324 msgid "Thanks"
18325 msgstr "Remerciements"
18326
18327 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18328 msgid "VLC media player updates"
18329 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
18330
18331 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18332 msgid "&Recheck version"
18333 msgstr "&Re-vérifier la version"
18334
18335 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18336 msgid "Checking for an update..."
18337 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
18338
18339 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18340 msgid ""
18341 "\n"
18342 "Do you want to download it?\n"
18343 msgstr ""
18344 "\n"
18345 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
18346
18347 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18348 msgid "Launching an update request..."
18349 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
18350
18351 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18352 msgid "&Yes"
18353 msgstr "&Oui"
18354
18355 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18356 msgid "A new version of VLC("
18357 msgstr "Une nouvelle version  du lecteur multimédia VLC ("
18358
18359 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18360 msgid ") is available."
18361 msgstr ") est disponible"
18362
18363 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18364 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18365 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
18366
18367 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18368 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18369 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
18370
18371 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
18372 msgid "&General"
18373 msgstr "&Général"
18374
18375 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18376 msgid "&Extra Metadata"
18377 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
18378
18379 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18380 msgid "&Codec Details"
18381 msgstr "Détails des &codecs"
18382
18383 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
18384 msgid "&Statistics"
18385 msgstr "&Statistiques"
18386
18387 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
18388 msgid "&Save Metadata"
18389 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
18390
18391 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
18392 msgid "Location:"
18393 msgstr "Emplacement :"
18394
18395 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18396 msgid "Modules tree"
18397 msgstr "Arbres des modules"
18398
18399 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18400 msgid "C&lear"
18401 msgstr "E&ffacer"
18402
18403 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18404 msgid "&Save as..."
18405 msgstr "Enregistrer &sous…"
18406
18407 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18408 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18409 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
18410
18411 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18412 msgid "Verbosity Level"
18413 msgstr "Niveau de verbosité"
18414
18415 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
18416 msgid "Message filter"
18417 msgstr "Filtre des messages"
18418
18419 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
18420 msgid "&Update"
18421 msgstr "Mise à jo&ur"
18422
18423 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18424 msgid "Save log file as..."
18425 msgstr "Enregistrer sous…"
18426
18427 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
18428 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18429 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
18430
18431 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
18432 msgid ""
18433 "Cannot write to file %1:\n"
18434 "%2."
18435 msgstr ""
18436 "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
18437 "%2."
18438
18439 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18440 msgid "Open Media"
18441 msgstr "Ouvrir un média"
18442
18443 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18444 msgid "&File"
18445 msgstr "&Fichier"
18446
18447 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18448 msgid "&Disc"
18449 msgstr "&Disque"
18450
18451 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18452 msgid "&Network"
18453 msgstr "&Réseau"
18454
18455 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18456 msgid "Capture &Device"
18457 msgstr "Périphérique de cap&ture"
18458
18459 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18460 msgid "&Select"
18461 msgstr "&Sélectionner"
18462
18463 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18464 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18465 msgid "&Enqueue"
18466 msgstr "Mettre à la &file"
18467
18468 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18469 msgid "&Play"
18470 msgstr "&Lire"
18471
18472 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18473 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18474 msgid "&Stream"
18475 msgstr "&Diffuser"
18476
18477 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18478 msgid "&Convert"
18479 msgstr "&Convertir"
18480
18481 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18482 msgid "&Convert / Save"
18483 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
18484
18485 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18486 msgid "Open URL"
18487 msgstr "Ouvrir un URL"
18488
18489 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
18490 msgid "Enter URL here..."
18491 msgstr "Entrer l'URL ici…"
18492
18493 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
18494 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18495 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
18496
18497 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
18498 msgid ""
18499 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18500 "or the path to a file on your computer,\n"
18501 "it will be automatically selected."
18502 msgstr ""
18503 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
18504 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
18505 "il sera automatiquement sélectionné."
18506
18507 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18508 msgid "Plugins and extensions"
18509 msgstr "Greffons et extensions"
18510
18511 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18512 msgid "Extensions"
18513 msgstr "Extensions"
18514
18515 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18516 msgid "Capability"
18517 msgstr "Type"
18518
18519 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18520 msgid "Score"
18521 msgstr "Score"
18522
18523 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18524 msgid "&Search:"
18525 msgstr "&Chercher :"
18526
18527 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
18528 msgid "More information..."
18529 msgstr "Plus d'informations…"
18530
18531 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
18532 msgid "Reload extensions"
18533 msgstr "Recharger les extensions"
18534
18535 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
18536 msgid "Version"
18537 msgstr "Version"
18538
18539 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
18540 msgid "Website"
18541 msgstr "Site Web"
18542
18543 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18544 msgid "Deletes the selected item"
18545 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
18546
18547 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18548 msgid "Show settings"
18549 msgstr "Paramètres"
18550
18551 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18552 msgid "Simple"
18553 msgstr "Simple"
18554
18555 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18556 msgid "Switch to simple preferences view"
18557 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
18558
18559 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18560 msgid "Switch to full preferences view"
18561 msgstr "Montrer les préférences avancées"
18562
18563 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18564 msgid "&Save"
18565 msgstr "&Enregistrer"
18566
18567 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18568 msgid "Save and close the dialog"
18569 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
18570
18571 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18572 msgid "&Reset Preferences"
18573 msgstr "&Rétablir les préférences"
18574
18575 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18576 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18577 msgstr ""
18578 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
18579 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
18580
18581 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18582 msgid "Stream Output"
18583 msgstr "Flux de sortie"
18584
18585 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18586 msgid ""
18587 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18588 "on your private network, or on the Internet.\n"
18589 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18590 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18591 msgstr ""
18592 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
18593 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
18594 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
18595 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
18596
18597 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18598 msgid ""
18599 "Stream output string.\n"
18600 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18601 "but you can change it manually."
18602 msgstr ""
18603 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
18604 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
18605 "dessus,\n"
18606 "mais est modifiable manuellement."
18607
18608 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18609 msgid "Toolbars Editor"
18610 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
18611
18612 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18613 msgid "Toolbar Elements"
18614 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
18615
18616 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18617 msgid "Next widget style:"
18618 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
18619
18620 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18621 msgid "Flat Button"
18622 msgstr "Bouton plat"
18623
18624 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18625 msgid "Big Button"
18626 msgstr "Gros bouton"
18627
18628 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18629 msgid "Native Slider"
18630 msgstr "Glisseur natif"
18631
18632 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18633 msgid "Main Toolbar"
18634 msgstr "Barre d'outil principale"
18635
18636 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18637 msgid "Toolbar position:"
18638 msgstr "Position de la barre d'outils :"
18639
18640 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18641 msgid "Under the Video"
18642 msgstr "Sous la vidéo"
18643
18644 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18645 msgid "Above the Video"
18646 msgstr "Au dessus de la vidéo"
18647
18648 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18649 msgid "Line 1:"
18650 msgstr "Ligne 1 :"
18651
18652 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18653 msgid "Line 2:"
18654 msgstr "Ligne 2 :"
18655
18656 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18657 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18658 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
18659
18660 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18661 msgid "Time Toolbar"
18662 msgstr "Outils pour le temps"
18663
18664 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18665 msgid "Fullscreen Controller"
18666 msgstr "Contrôleur plein écran"
18667
18668 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18669 msgid "Select profile:"
18670 msgstr "Sélectionner un profil :"
18671
18672 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18673 msgid "Delete the current profile"
18674 msgstr "Effacer le profil courant"
18675
18676 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18677 msgid "Cl&ose"
18678 msgstr "F&ermer"
18679
18680 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18681 msgid "Profile Name"
18682 msgstr "Nom du profil"
18683
18684 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18685 msgid "Please enter the new profile name."
18686 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
18687
18688 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18689 msgid "Spacer"
18690 msgstr "Espace"
18691
18692 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18693 msgid "Expanding Spacer"
18694 msgstr "Espace expansif"
18695
18696 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18697 msgid "Splitter"
18698 msgstr "Séparation"
18699
18700 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18701 msgid "Time Slider"
18702 msgstr "Barre d'avancement temporel"
18703
18704 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18705 msgid "Small Volume"
18706 msgstr "Petit volume"
18707
18708 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18709 msgid "DVD menus"
18710 msgstr "Menus DVD"
18711
18712 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18713 msgid "Advanced Buttons"
18714 msgstr "Boutons avancés"
18715
18716 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18717 msgid "Broadcast"
18718 msgstr "Diffusion"
18719
18720 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18721 msgid "Schedule"
18722 msgstr "Planification"
18723
18724 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18725 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18726 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
18727
18728 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18729 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18730 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
18731
18732 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18733 msgid "Day / Month / Year:"
18734 msgstr "Jour / Mois / Année :"
18735
18736 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18737 msgid "Repeat:"
18738 msgstr "Répéter :"
18739
18740 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18741 msgid "Repeat delay:"
18742 msgstr "Délai de répétition :"
18743
18744 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18746 msgid " days"
18747 msgstr " jours"
18748
18749 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18750 msgid "I&mport"
18751 msgstr "I&mporter"
18752
18753 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18754 msgid "E&xport"
18755 msgstr "E&xporter"
18756
18757 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18758 msgid "Save VLM configuration as..."
18759 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
18760
18761 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18762 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18763 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
18764
18765 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18766 msgid "Open VLM configuration..."
18767 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
18768
18769 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18770 msgid "Broadcast: "
18771 msgstr "Diffusion :"
18772
18773 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18774 msgid "Schedule: "
18775 msgstr "Planification :"
18776
18777 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18778 msgid "VOD: "
18779 msgstr "VOD :"
18780
18781 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18782 msgid "Open Directory"
18783 msgstr "Ouvrir un dossier"
18784
18785 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18786 msgid "Open Folder"
18787 msgstr "Ouvrir un dossier"
18788
18789 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18790 msgid "Open playlist..."
18791 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
18792
18793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18794 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18795 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf)"
18796
18797 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18798 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18799 msgstr "Liste de lecture M3U8 (*.m3u)"
18800
18801 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18802 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18803 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u)"
18804
18805 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18806 msgid "HTML playlist (*.html)"
18807 msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
18808
18809 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18810 msgid "Save playlist as..."
18811 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
18812
18813 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18814 msgid "Open subtitles..."
18815 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
18816
18817 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18818 msgid "Media Files"
18819 msgstr "Fichiers multimédias"
18820
18821 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18822 msgid "Subtitles Files"
18823 msgstr "Fichiers de sous-titres"
18824
18825 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18826 msgid "All Files"
18827 msgstr "Tous les fichiers"
18828
18829 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18830 msgid "Control menu for the player"
18831 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
18832
18833 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18834 msgid "Paused"
18835 msgstr "En Pause"
18836
18837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18838 msgid "&Media"
18839 msgstr "&Média"
18840
18841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18842 msgid "P&layback"
18843 msgstr "&Lecture"
18844
18845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18846 msgid "&Audio"
18847 msgstr "&Audio"
18848
18849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18850 msgid "&Video"
18851 msgstr "&Vidéo"
18852
18853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18854 msgid "&Tools"
18855 msgstr "&Outils"
18856
18857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18858 msgid "V&iew"
18859 msgstr "V&ue"
18860
18861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18862 msgid "&Help"
18863 msgstr "A&ide"
18864
18865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18866 msgid "&Open File..."
18867 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
18868
18869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18870 msgid "Open &Disc..."
18871 msgstr "Ouvrir un &disque…"
18872
18873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18874 msgid "Open &Network Stream..."
18875 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18876
18877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18878 msgid "Open &Capture Device..."
18879 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
18880
18881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18882 msgid "Open &Location from clipboard"
18883 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
18884
18885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18886 msgid "&Recent Media"
18887 msgstr "Médias &récents"
18888
18889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18890 msgid "Conve&rt / Save..."
18891 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
18892
18893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18894 msgid "&Streaming..."
18895 msgstr "Diffu&sion…"
18896
18897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18898 msgid "&Quit"
18899 msgstr "&Quitter"
18900
18901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18902 msgid "&Effects and Filters"
18903 msgstr "Liste des &effets et filtres"
18904
18905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18906 msgid "&Track Synchronization"
18907 msgstr "Synchronisation de &piste"
18908
18909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18910 msgid "Program Guide"
18911 msgstr "Guide des programmes"
18912
18913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18914 msgid "Plu&gins and extensions"
18915 msgstr "Extensions et &greffons"
18916
18917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18918 msgid "&Preferences"
18919 msgstr "&Préférences"
18920
18921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18922 msgid "&View"
18923 msgstr "&Vue"
18924
18925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18926 msgid "Play&list"
18927 msgstr "Liste de &lecture"
18928
18929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18930 msgid "Ctrl+L"
18931 msgstr "Ctrl+L"
18932
18933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18934 msgid "Mi&nimal View"
18935 msgstr "Interface mi&nimale"
18936
18937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18938 msgid "Ctrl+H"
18939 msgstr "Ctrl+H"
18940
18941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18942 msgid "&Fullscreen Interface"
18943 msgstr "Inter&face plein écran"
18944
18945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18946 msgid "&Advanced Controls"
18947 msgstr "Contrôles &avancés"
18948
18949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18950 msgid "Docked Playlist"
18951 msgstr "Liste de lecture intégrée"
18952
18953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18954 msgid "Visualizations selector"
18955 msgstr "Sélecteur de visualisations"
18956
18957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18958 msgid "Customi&ze Interface..."
18959 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
18960
18961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18962 msgid "Audio &Track"
18963 msgstr "&Piste audio"
18964
18965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18966 msgid "Audio &Channels"
18967 msgstr "&Canaux audio"
18968
18969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18970 msgid "Audio &Device"
18971 msgstr "Pé&riphérique audio"
18972
18973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18974 msgid "&Visualizations"
18975 msgstr "&Visualisations"
18976
18977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18978 msgid "Video &Track"
18979 msgstr "&Piste vidéo"
18980
18981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18982 msgid "&Subtitles Track"
18983 msgstr "Piste de &sous-titres"
18984
18985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18986 msgid "&Fullscreen"
18987 msgstr "P&lein écran"
18988
18989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18990 msgid "Always &On Top"
18991 msgstr "Touj&ours au-dessus"
18992
18993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18994 msgid "DirectX Wallpaper"
18995 msgstr "Papier peint DirectX"
18996
18997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18998 msgid "Direct3D Desktop mode"
18999 msgstr "Mode bureau Direct3D"
19000
19001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
19002 msgid "Sna&pshot"
19003 msgstr "&Capture d'écran"
19004
19005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
19006 msgid "&Zoom"
19007 msgstr "&Zoom"
19008
19009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
19010 msgid "Sca&le"
19011 msgstr "Eche&lle"
19012
19013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
19014 msgid "&Aspect Ratio"
19015 msgstr "Propor&tions"
19016
19017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
19018 msgid "&Crop"
19019 msgstr "&Rogner"
19020
19021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
19022 msgid "&Deinterlace"
19023 msgstr "&Désentrelacer"
19024
19025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
19026 msgid "&Deinterlace mode"
19027 msgstr "Mode de &désentrelacement"
19028
19029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
19030 msgid "&Post processing"
19031 msgstr "&Post-traitement"
19032
19033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19034 msgid "Manage &bookmarks"
19035 msgstr "&Signets"
19036
19037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
19038 msgid "T&itle"
19039 msgstr "T&itre"
19040
19041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
19042 msgid "&Chapter"
19043 msgstr "&Chapitre"
19044
19045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
19046 msgid "&Navigation"
19047 msgstr "&Navigation"
19048
19049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
19050 msgid "&Program"
19051 msgstr "&Programme"
19052
19053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
19054 msgid "Configure podcasts..."
19055 msgstr "Configurer les podcasts…"
19056
19057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
19058 msgid "&Help..."
19059 msgstr "&Aide…"
19060
19061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
19062 msgid "Check for &Updates..."
19063 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
19064
19065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
19066 msgid "&Faster"
19067 msgstr "A&vance rapide"
19068
19069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
19070 msgid "N&ormal Speed"
19071 msgstr "Vitesse n&ormale"
19072
19073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
19074 msgid "Slo&wer"
19075 msgstr "Rale&nti"
19076
19077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
19078 msgid "&Jump Forward"
19079 msgstr "&Avancer"
19080
19081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
19082 msgid "Jump Bac&kward"
19083 msgstr "&Reculer"
19084
19085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
19086 msgid "&Stop"
19087 msgstr "&Stop"
19088
19089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
19090 msgid "Pre&vious"
19091 msgstr "Précéd&ent"
19092
19093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
19094 msgid "Ne&xt"
19095 msgstr "Suiva&nt"
19096
19097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
19098 msgid "Open &Network..."
19099 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
19100
19101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
19102 msgid "Leave Fullscreen"
19103 msgstr "Quitter le plein écran"
19104
19105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
19106 msgid "&Playback"
19107 msgstr "&Lecture"
19108
19109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
19110 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19111 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
19112
19113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
19114 msgid "Show VLC media player"
19115 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
19116
19117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
19118 msgid "&Open Media"
19119 msgstr "&Ouvrir un média"
19120
19121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
19122 msgid " - Empty - "
19123 msgstr " - Vide - "
19124
19125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19126 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19127 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
19128
19129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19130 msgid ""
19131 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19132 "preferences dialog."
19133 msgstr ""
19134 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
19135 "du dialogue de préférences."
19136
19137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19138 msgid "Systray icon"
19139 msgstr "Icône dans la barre système"
19140
19141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19142 msgid ""
19143 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19144 "basic actions."
19145 msgstr ""
19146 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
19147 "les actions de base de VLC."
19148
19149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19150 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19151 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
19152
19153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19154 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19155 msgstr ""
19156 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
19157 "icône dans votre barre des tâches"
19158
19159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19160 msgid "Resize interface to the native video size"
19161 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
19162
19163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19164 msgid ""
19165 "You have two choices:\n"
19166 " - The interface will resize to the native video size\n"
19167 " - The video will fit to the interface size\n"
19168 " By default, interface resize to the native video size."
19169 msgstr ""
19170 "Vous avez deux choix :\n"
19171 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
19172 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
19173 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
19174
19175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19176 msgid "Show playing item name in window title"
19177 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
19178
19179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19180 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19181 msgstr ""
19182 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
19183 "contrôle."
19184
19185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19186 msgid "Show notification popup on track change"
19187 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
19188
19189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19190 msgid ""
19191 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19192 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19193 msgstr ""
19194 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
19195 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
19196
19197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19198 msgid "Advanced options"
19199 msgstr "Options avancées"
19200
19201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19202 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19203 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
19204
19205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19206 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19207 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
19208
19209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19210 msgid ""
19211 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19212 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19213 "extensions."
19214 msgstr ""
19215 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
19216 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
19217
19218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19219 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19220 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
19221
19222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19223 msgid ""
19224 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19225 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19226 "with composite extensions."
19227 msgstr ""
19228 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
19229 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
19230
19231 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19232 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19233 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
19234
19235 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19236 msgid "Activate the updates availability notification"
19237 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
19238
19239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19240 msgid ""
19241 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19242 "once every two weeks."
19243 msgstr ""
19244 "Activez les notification automatiques de nouvelles versions. Il se lance "
19245 "toutes les deux semaines."
19246
19247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19248 msgid "Number of days between two update checks"
19249 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
19250
19251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19252 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19253 msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
19254
19255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19256 msgid ""
19257 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19258 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19259 msgstr ""
19260 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
19261 "peut déformer la sortie audio."
19262
19263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19264 msgid "Automatically save the volume on exit"
19265 msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
19266
19267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19268 msgid "Ask for network policy at start"
19269 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
19270
19271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19272 msgid "Save the recently played items in the menu"
19273 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
19274
19275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19276 msgid "List of words separated by | to filter"
19277 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
19278
19279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19280 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19281 msgstr ""
19282 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
19283 "lecteur"
19284
19285 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19286 msgid "Define the colors of the volume slider "
19287 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
19288
19289 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19290 msgid ""
19291 "Define the colors of the volume slider\n"
19292 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19293 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19294 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19295 msgstr ""
19296 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
19297 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
19298 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19299 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19300
19301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19302 msgid "Selection of the starting mode and look "
19303 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
19304
19305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19306 msgid ""
19307 "Start VLC with:\n"
19308 " - normal mode\n"
19309 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19310 " - minimal mode with limited controls"
19311 msgstr ""
19312 "Lance VLC avec :\n"
19313 " - un mode classique\n"
19314 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
19315 "jaquettes des albums…\n"
19316 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
19317
19318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19319 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19320 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
19321
19322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19323 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19324 msgstr ""
19325 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
19326 "fichier"
19327
19328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19329 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19330 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
19331
19332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19333 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19334 msgstr ""
19335 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
19336 "l'interface"
19337
19338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19339 msgid "Load extensions on startup"
19340 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
19341
19342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19343 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19344 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
19345
19346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19347 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19348 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
19349
19350 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19351 msgid "Qt interface"
19352 msgstr "Interface Qt"
19353
19354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
19355 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
19356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
19357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
19358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
19359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
19360 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19361 msgid "Form"
19362 msgstr "Formulaire"
19363
19364 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
19365 msgid "Preset"
19366 msgstr "Présélection"
19367
19368 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
19369 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
19370 msgid "Dialog"
19371 msgstr "Fenêtre de dialogue"
19372
19373 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
19374 msgid "Show extended options"
19375 msgstr "Afficher les options étendues"
19376
19377 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
19378 msgid "Show &more options"
19379 msgstr "Afficher &plus d'options"
19380
19381 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
19382 msgid "Change the caching for the media"
19383 msgstr "Changer le cache pour le média"
19384
19385 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
19386 msgid " ms"
19387 msgstr " ms"
19388
19389 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
19390 msgid "Start Time"
19391 msgstr "Heure de début"
19392
19393 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
19394 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
19395 msgstr ""
19396 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
19397
19398 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
19399 msgid "Extra media"
19400 msgstr "Média supplémentaire"
19401
19402 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
19403 msgid "Select the file"
19404 msgstr "Sélectionner un fichier"
19405
19406 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
19407 msgid "MRL"
19408 msgstr "MRL"
19409
19410 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
19411 msgid "Complete MRL for VLC internal"
19412 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
19413
19414 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
19415 msgid "Edit Options"
19416 msgstr "Éditer les options"
19417
19418 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
19419 msgid "Change the start time for the media"
19420 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
19421
19422 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
19423 msgid "s"
19424 msgstr "s"
19425
19426 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
19427 msgid "Capture mode"
19428 msgstr "Mode de capture"
19429
19430 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
19431 msgid "Select the capture device type"
19432 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
19433
19434 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
19435 msgid "Device Selection"
19436 msgstr "Sélection de périphérique"
19437
19438 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
19439 msgid "Access advanced options to tweak the device"
19440 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
19441
19442 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
19443 msgid "Advanced options..."
19444 msgstr "Options avancées…"
19445
19446 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
19447 msgid "Disc Selection"
19448 msgstr "Sélection du disque"
19449
19450 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
19451 msgid "SVCD/VCD"
19452 msgstr "SVCD/VCD"
19453
19454 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
19455 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
19456 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
19457
19458 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
19459 msgid "Disc device"
19460 msgstr "Périphérique disque"
19461
19462 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
19463 msgid "Starting Position"
19464 msgstr "Position de début"
19465
19466 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
19467 msgid "Audio and Subtitles"
19468 msgstr "Audio et sous-titres"
19469
19470 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
19471 msgid "Choose one or more media file to open"
19472 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
19473
19474 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
19475 msgid "File Selection"
19476 msgstr "Sélection de fichier"
19477
19478 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
19479 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
19480 msgstr ""
19481 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
19482 "des boutons."
19483
19484 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
19485 msgid "Add..."
19486 msgstr "Ajouter…"
19487
19488 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
19489 msgid "Add a subtitles file"
19490 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
19491
19492 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
19493 msgid "Use a sub&titles file"
19494 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
19495
19496 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
19497 msgid "Select the subtitles file"
19498 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
19499
19500 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
19501 msgid "Font size:"
19502 msgstr "Taille police :"
19503
19504 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
19505 msgid "Text alignment:"
19506 msgstr "Alignement texte :"
19507
19508 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
19509 msgid "Network Protocol"
19510 msgstr "Protocole réseau"
19511
19512 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
19513 msgid "Please enter a network URL:"
19514 msgstr "Entrer une URL réseau :"
19515
19516 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
19517 msgid "Enter the URL of the network stream here."
19518 msgstr "Veuillez entre l'URL du flux réseau ici."
19519
19520 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
19521 msgid ""
19522 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
19523 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
19524 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
19525 "\">\n"
19526 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
19527 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
19528 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
19529 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19530 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19531 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
19532 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19533 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19534 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
19535 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19536 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19537 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
19538 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19539 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19540 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
19541 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19542 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19543 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
19544 msgstr ""
19545
19546 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19547 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19548 msgid "Podcast URLs list"
19549 msgstr "Liste des URLs de podcast"
19550
19551 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
19552 msgid "MPEG-TS"
19553 msgstr "MPEG-TS"
19554
19555 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19556 msgid "MPEG-PS"
19557 msgstr "MPEG-PS"
19558
19559 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19560 msgid "WAV"
19561 msgstr "WAV"
19562
19563 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19564 msgid "ASF/WMV"
19565 msgstr "ASF/WMV"
19566
19567 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19568 msgid "Ogg/Ogm"
19569 msgstr "Ogg/Ogm"
19570
19571 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19572 msgid "RAW"
19573 msgstr "BRUT"
19574
19575 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19576 msgid "MPEG 1"
19577 msgstr "MPEG 1"
19578
19579 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
19580 msgid "FLV"
19581 msgstr "FLV"
19582
19583 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
19584 msgid "AVI"
19585 msgstr "AVI"
19586
19587 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19588 msgid "MP4/MOV"
19589 msgstr "MP4/MOV"
19590
19591 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19592 msgid "MKV"
19593 msgstr "MKV"
19594
19595 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19596 msgid "Encapsulation"
19597 msgstr "Méthode d'encapsulation"
19598
19599 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19600 msgid " kb/s"
19601 msgstr " kb/s"
19602
19603 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19604 msgid "Frame Rate"
19605 msgstr "Vitesse de trame"
19606
19607 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19608 msgid " fps"
19609 msgstr " ips"
19610
19611 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19612 msgid ""
19613 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19614 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19615 msgstr ""
19616 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
19617 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
19618 "original"
19619
19620 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19621 msgid "00000; "
19622 msgstr "00000; "
19623
19624 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19625 msgid "Keep original video track"
19626 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
19627
19628 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19629 msgid "Video codec"
19630 msgstr "Codecs vidéo"
19631
19632 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19633 msgid "Keep original audio track"
19634 msgstr "Conserver la piste audio originale"
19635
19636 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19637 msgid "Sample Rate"
19638 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
19639
19640 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19641 msgid "Audio codec"
19642 msgstr "Codecs audio"
19643
19644 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19645 msgid "Overlay subtitles on the video"
19646 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
19647
19648 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19649 msgid "Destinations"
19650 msgstr "Destinations"
19651
19652 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
19653 msgid "New destination"
19654 msgstr "Nouvelle destination"
19655
19656 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
19657 msgid ""
19658 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19659 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19660 msgstr ""
19661 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
19662 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
19663 "utilisée."
19664
19665 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
19666 msgid "Display locally"
19667 msgstr "Afficher localement"
19668
19669 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19670 msgid "Activate Transcoding"
19671 msgstr "Activer le transcodage"
19672
19673 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
19674 msgid "Miscellaneous Options"
19675 msgstr "Options diverses"
19676
19677 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19678 msgid "Stream all elementary streams"
19679 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
19680
19681 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
19682 msgid "Group name"
19683 msgstr "Nom du groupe"
19684
19685 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19686 msgid "Generated stream output string"
19687 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
19688
19689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
19690 msgid "Keep audio level between sessions"
19691 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
19692
19693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
19694 msgid "Always reset audio start level to:"
19695 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
19696
19697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19698 msgid " %"
19699 msgstr " %"
19700
19701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19702 msgid "Output"
19703 msgstr "Sortie"
19704
19705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19706 msgid "Output module:"
19707 msgstr "Module de sortie :"
19708
19709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19710 msgid "Dolby Surround:"
19711 msgstr "Dolby Surround :"
19712
19713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19714 msgid "Normalize volume to:"
19715 msgstr "Normaliser le volume à :"
19716
19717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19718 msgid "Replay gain mode:"
19719 msgstr "Mode Replay gain :"
19720
19721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19722 msgid "Visualization:"
19723 msgstr "Visualisation :"
19724
19725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19726 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19727 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
19728
19729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19730 msgid "Preferred audio language:"
19731 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
19732
19733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19734 msgid "Password:"
19735 msgstr "Mot de passe:"
19736
19737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19738 msgid "Username:"
19739 msgstr "Utilisateur :"
19740
19741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19742 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19743 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
19744
19745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19746 msgid "Optical drive"
19747 msgstr "Périphérique disque optique"
19748
19749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19750 msgid "Default optical device"
19751 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
19752
19753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19754 msgid "Codecs"
19755 msgstr "Codecs"
19756
19757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19758 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19759 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
19760
19761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19762 msgid "Video quality post-processing level"
19763 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
19764
19765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19766 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19767 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle du GPU (expérimental)"
19768
19769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19770 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19771 msgstr ""
19772 "Utiliser les codecs système disponibles (meilleure qualité, mais risqué)"
19773
19774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19775 msgid "Files"
19776 msgstr "Fichiers"
19777
19778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19779 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19780 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
19781
19782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19783 msgid "Default port (server mode)"
19784 msgstr "Port par défaut (mode serveur)"
19785
19786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19787 msgid "HTTP proxy URL"
19788 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
19789
19790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19791 msgid "Default caching policy"
19792 msgstr "Politique de cache par défaut"
19793
19794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19795 msgid "HTTP (default)"
19796 msgstr "HTTP (par défaut)"
19797
19798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19799 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19800 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
19801
19802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19803 msgid "Live555 stream transport"
19804 msgstr "Flux de transport Live555"
19805
19806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19807 msgid "Instances"
19808 msgstr "Instances"
19809
19810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19811 msgid "Allow only one instance"
19812 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
19813
19814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19815 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19816 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
19817
19818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19819 msgid "Album art download policy:"
19820 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
19821
19822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19823 msgid "Activate update notifier"
19824 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
19825
19826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19827 msgid "Every "
19828 msgstr "Tous les "
19829
19830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19831 msgid "Save recently played items"
19832 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
19833
19834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19835 msgid "Separate words by | (without space)"
19836 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
19837
19838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19839 msgid "Menus language:"
19840 msgstr "Langue de l'interface :"
19841
19842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19843 msgid "File associations"
19844 msgstr "Association de fichiers"
19845
19846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19847 msgid "Set up associations..."
19848 msgstr "Association de fichiers…"
19849
19850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19851 msgid "Look and feel"
19852 msgstr "Apparence"
19853
19854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19855 msgid "Use custom skin"
19856 msgstr "Utiliser un thème"
19857
19858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19859 msgid "Skin resource file:"
19860 msgstr "Fichier de thème :"
19861
19862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19863 msgid "Resize interface to video size"
19864 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
19865
19866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19867 msgid "Force window style:"
19868 msgstr "Force le style de fenêtre :"
19869
19870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19871 msgid "Show systray icon"
19872 msgstr "Icône dans la barre système"
19873
19874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19875 msgid "Embed video in interface"
19876 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
19877
19878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19879 msgid " Systray popup when minimized"
19880 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
19881
19882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19883 msgid "Show controls in full screen mode"
19884 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
19885
19886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19887 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19888 msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
19889
19890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19891 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19892 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
19893
19894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19895 msgid "Use native style"
19896 msgstr "Utiliser un style natif"
19897
19898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19899 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19900 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
19901
19902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19903 msgid "Show media title on video start"
19904 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
19905
19906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19907 msgid "Subtitles Language"
19908 msgstr "Langue des sous-titres"
19909
19910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19911 msgid "Preferred subtitles language"
19912 msgstr "Langue sous-titres préférée"
19913
19914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19915 msgid "Default encoding"
19916 msgstr "Encodage par défaut"
19917
19918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19919 msgid "Effect"
19920 msgstr "Effet"
19921
19922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19923 msgid "Font color"
19924 msgstr "Couleur de la police"
19925
19926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19931 msgid " px"
19932 msgstr " px"
19933
19934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19935 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19936 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
19937
19938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19939 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19940 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
19941
19942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19943 msgid "DirectX"
19944 msgstr "DirectX"
19945
19946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19947 msgid "Display device"
19948 msgstr "Périphérique d'affichage"
19949
19950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19951 msgid "Enable wallpaper mode"
19952 msgstr "Activer le mode papier peint "
19953
19954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19955 msgid "Deinterlacing"
19956 msgstr "Mode de désentrelacement"
19957
19958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19959 msgid "Force Aspect Ratio"
19960 msgstr "Forcer le format d'affichage"
19961
19962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19963 msgid "vlc-snap"
19964 msgstr "vlc-snap"
19965
19966 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19967 msgid "Stuff"
19968 msgstr "Truc"
19969
19970 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19971 msgid "Edit settings"
19972 msgstr "Modifier les paramètres"
19973
19974 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19975 msgid "Control"
19976 msgstr "Contrôles"
19977
19978 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19979 msgid "Run manually"
19980 msgstr "Lancer manuellement"
19981
19982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19983 msgid "Setup schedule"
19984 msgstr "Paramétrage du planning"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19987 msgid "Run on schedule"
19988 msgstr "Lancer"
19989
19990 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19991 msgid "Status"
19992 msgstr "État"
19993
19994 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19995 msgid "P/P"
19996 msgstr "P/P"
19997
19998 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19999 msgid "Prev"
20000 msgstr "Préc."
20001
20002 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
20003 msgid "Add Input"
20004 msgstr "Ajout d'entrée"
20005
20006 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
20007 msgid "Edit Input"
20008 msgstr "Édition de l'entrée"
20009
20010 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
20011 msgid "Clear List"
20012 msgstr "Effacer la liste"
20013
20014 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
20015 msgid "Refresh"
20016 msgstr "Rafraîchir"
20017
20018 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
20019 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
20020 msgstr ""
20021 "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
20022 "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
20023
20024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
20025 msgid "Transform"
20026 msgstr "Transformation"
20027
20028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
20029 msgid "Sharpen"
20030 msgstr "Accentuation"
20031
20032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
20033 msgid "Sigma"
20034 msgstr "Sigma"
20035
20036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
20037 msgid "Image adjust"
20038 msgstr "Ajustement d'image"
20039
20040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
20041 msgid "Brightness threshold"
20042 msgstr "Seuil de luminosité"
20043
20044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
20045 msgid "Synchronize top and bottom"
20046 msgstr "Synchroniser haut et bas"
20047
20048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
20049 msgid "Synchronize left and right"
20050 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
20051
20052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
20053 msgid "Magnification/Zoom"
20054 msgstr "Aggrandissement/Zoom"
20055
20056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
20057 msgid "Puzzle game"
20058 msgstr "Puzzle"
20059
20060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
20061 msgid "Black slot"
20062 msgstr "Emplacement vide"
20063
20064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
20065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
20066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
20067 msgid "Columns"
20068 msgstr "Colonnes"
20069
20070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
20071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
20072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
20073 msgid "Rows"
20074 msgstr "Lignes"
20075
20076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
20077 msgid "Rotate"
20078 msgstr "Rotation"
20079
20080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
20081 msgid "Angle"
20082 msgstr "Angle"
20083
20084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
20085 msgid "Geometry"
20086 msgstr "Géométrie"
20087
20088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
20089 msgid "Color extraction"
20090 msgstr "Extraction de couleur"
20091
20092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
20093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
20094 msgid ">HHHHHH;#"
20095 msgstr ">HHHHHH;#"
20096
20097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
20098 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20099 msgid "Color threshold"
20100 msgstr "Seuil de couleur"
20101
20102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
20103 msgid "Similarity"
20104 msgstr "Similarité"
20105
20106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
20107 msgid "Color fun"
20108 msgstr "Jeux de couleurs"
20109
20110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
20111 msgid "Water effect"
20112 msgstr "Effet aquatique"
20113
20114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
20115 #: modules/video_filter/noise.c:52
20116 msgid "Noise"
20117 msgstr "Bruit"
20118
20119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
20120 msgid "Motion detect"
20121 msgstr "Détection de mouvement"
20122
20123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
20124 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
20125 msgid "Motion blur"
20126 msgstr "Flou de mouvement"
20127
20128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
20129 msgid "Factor"
20130 msgstr "Facteur"
20131
20132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
20133 msgid "Cartoon"
20134 msgstr "Cartoon"
20135
20136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
20137 msgid "Image modification"
20138 msgstr "Modification de l'image"
20139
20140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
20141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
20142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
20143 msgid "AtmoLight"
20144 msgstr "AtmoLight"
20145
20146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
20147 msgid "Edge weightning"
20148 msgstr "Importance du cadre"
20149
20150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
20151 msgid "Output Color Filtermode"
20152 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
20153
20154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
20155 msgid "Brightness (%)"
20156 msgstr "Luminosité (%)"
20157
20158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
20159 msgid "Darknesslimit"
20160 msgstr "Limite d'obscurité"
20161
20162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
20163 msgid "Mark analyzed Pixels"
20164 msgstr "Marquer les pixels analysés"
20165
20166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
20167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20168 msgid "Filter length (ms)"
20169 msgstr "Durée du filtre (ms)"
20170
20171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
20172 msgid "Filter threshold (%)"
20173 msgstr "Seuil du filtre (%)"
20174
20175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
20176 msgid "Filter smoothness (%)"
20177 msgstr "Douceur du flou (%)"
20178
20179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
20180 msgid "Wall"
20181 msgstr "Mur d'images"
20182
20183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
20184 msgid "Add text"
20185 msgstr "Ajout de texte"
20186
20187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
20188 msgid "Panoramix"
20189 msgstr "Panoramique"
20190
20191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
20192 msgid "Clone"
20193 msgstr "Clone"
20194
20195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
20196 msgid "Number of clones"
20197 msgstr "Nombre de clones"
20198
20199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
20200 msgid "Vout/Overlay"
20201 msgstr "Sortie Vidéo/Incrustation"
20202
20203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
20204 msgid "Add logo"
20205 msgstr "Ajout d'un logo"
20206
20207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20209 msgid "Transparency"
20210 msgstr "Transparence"
20211
20212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
20213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
20214 msgid "Logo"
20215 msgstr "Logo"
20216
20217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
20218 msgid "Logo erase"
20219 msgstr "Effacement d'un logo"
20220
20221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
20222 msgid "Mask"
20223 msgstr "Masque"
20224
20225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
20226 msgid "Subpicture filters"
20227 msgstr "Filtres de sous-image"
20228
20229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
20230 msgid "Video filters"
20231 msgstr "Filtres vidéo"
20232
20233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
20234 msgid "Vout filters"
20235 msgstr "Filtres de sortie vidéo"
20236
20237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
20238 msgid "Reset"
20239 msgstr "Réinitialisation"
20240
20241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
20242 msgid "Update"
20243 msgstr "Modifier"
20244
20245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
20246 msgid "Advanced video filter controls"
20247 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
20248
20249 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
20250 msgid "VLM configurator"
20251 msgstr "Configuration de VLM"
20252
20253 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
20254 msgid "Media Manager Edition"
20255 msgstr "Gestionnaire de médias"
20256
20257 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
20258 msgid "Name:"
20259 msgstr "Nom :"
20260
20261 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
20262 msgid "Input:"
20263 msgstr "Entrée :"
20264
20265 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
20266 msgid "Select Input"
20267 msgstr "Sélectionner l'entrée"
20268
20269 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
20270 msgid "Output:"
20271 msgstr "Sortie :"
20272
20273 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
20274 msgid "Select Output"
20275 msgstr "Sélectionner la sortie"
20276
20277 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
20278 msgid "Time Control"
20279 msgstr "Contrôles temporels"
20280
20281 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
20282 msgid "Mux Control"
20283 msgstr "Contrôles du multiplexage"
20284
20285 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
20286 msgid "Muxer:"
20287 msgstr "Multiplexeur :"
20288
20289 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
20290 msgid "AAAA; "
20291 msgstr "AAAA; "
20292
20293 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
20294 msgid "Loop"
20295 msgstr "Boucles"
20296
20297 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
20298 msgid "Media Manager List"
20299 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
20300
20301 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
20302 msgctxt "Tooltip|Clear"
20303 msgid "Clear"
20304 msgstr "Effacer"
20305
20306 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20307 msgid "Open a skin file"
20308 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
20309
20310 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20311 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20312 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20313
20314 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20315 msgid "Open playlist"
20316 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
20317
20318 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20319 msgid "Playlist Files|"
20320 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
20321
20322 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20323 msgid "Save playlist"
20324 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20325
20326 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20327 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20328 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
20329
20330 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
20331 msgid "Skin to use"
20332 msgstr "Thème"
20333
20334 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
20335 msgid "Path to the skin to use."
20336 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
20337
20338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
20339 msgid "Config of last used skin"
20340 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
20341
20342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
20343 msgid ""
20344 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20345 "automatically, do not touch it."
20346 msgstr ""
20347 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
20348 "jour automatiquement."
20349
20350 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
20351 msgid "Show a systray icon for VLC"
20352 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
20353
20354 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
20355 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
20356 msgid "Show VLC on the taskbar"
20357 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
20358
20359 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
20360 msgid "Enable transparency effects"
20361 msgstr "Active les effets de transparence"
20362
20363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
20364 msgid ""
20365 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20366 "when moving windows does not behave correctly."
20367 msgstr ""
20368 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
20369 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
20370 "déplacement des fenêtres."
20371
20372 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
20373 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
20374 msgid "Use a skinned playlist"
20375 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
20376
20377 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
20378 msgid "Display video in a skinned window if any"
20379 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
20380
20381 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
20382 msgid ""
20383 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20384 "play back video even though no video tag is implemented"
20385 msgstr ""
20386 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
20387 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
20388
20389 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
20390 msgid "Skins"
20391 msgstr "Thèmes"
20392
20393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
20394 msgid "Skinnable Interface"
20395 msgstr "Interface à thèmes"
20396
20397 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
20398 msgid "Skins loader demux"
20399 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
20400
20401 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
20402 msgid "Select skin"
20403 msgstr "Thème"
20404
20405 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
20406 msgid "Open skin ..."
20407 msgstr "Choisir un thème…"
20408
20409 #: modules/meta_engine/folder.c:67
20410 msgid "Folder meta data"
20411 msgstr "Dossier de méta-données"
20412
20413 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20414 msgid "Album art filename"
20415 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
20416
20417 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20418 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20419 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
20420
20421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
20422 msgid "Blues"
20423 msgstr "Blues"
20424
20425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
20426 msgid "Classic rock"
20427 msgstr "Rock classique"
20428
20429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
20430 msgid "Country"
20431 msgstr "Country"
20432
20433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
20434 msgid "Disco"
20435 msgstr "Disco"
20436
20437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
20438 msgid "Funk"
20439 msgstr "Funk"
20440
20441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
20442 msgid "Grunge"
20443 msgstr "Grunge"
20444
20445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
20446 msgid "Hip-Hop"
20447 msgstr "Hip-Hop"
20448
20449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
20450 msgid "Jazz"
20451 msgstr "Jazz"
20452
20453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
20454 msgid "Metal"
20455 msgstr "Métal"
20456
20457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
20458 msgid "New Age"
20459 msgstr "New Age"
20460
20461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
20462 msgid "Oldies"
20463 msgstr "Anciennetés"
20464
20465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
20466 msgid "Other"
20467 msgstr "Autre"
20468
20469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
20470 msgid "R&B"
20471 msgstr "RnB"
20472
20473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
20474 msgid "Rap"
20475 msgstr "Rap"
20476
20477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
20478 msgid "Industrial"
20479 msgstr "Industriel"
20480
20481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
20482 msgid "Alternative"
20483 msgstr "Alternatif"
20484
20485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
20486 msgid "Death metal"
20487 msgstr "Death metal"
20488
20489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
20490 msgid "Pranks"
20491 msgstr "Pranks"
20492
20493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
20494 msgid "Soundtrack"
20495 msgstr "Bande son"
20496
20497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
20498 msgid "Euro-Techno"
20499 msgstr "Euro-Techno"
20500
20501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
20502 msgid "Ambient"
20503 msgstr "Ambience"
20504
20505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
20506 msgid "Trip-Hop"
20507 msgstr "Trip-Hop"
20508
20509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
20510 msgid "Vocal"
20511 msgstr "Vocal"
20512
20513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20514 msgid "Jazz+Funk"
20515 msgstr "Jazz+Funk"
20516
20517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20518 msgid "Fusion"
20519 msgstr "Fusion"
20520
20521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20522 msgid "Trance"
20523 msgstr "Trance"
20524
20525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20526 msgid "Instrumental"
20527 msgstr "Instrumental"
20528
20529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20530 msgid "Acid"
20531 msgstr "Acide"
20532
20533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20534 msgid "House"
20535 msgstr "House"
20536
20537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20538 msgid "Game"
20539 msgstr "Jeux"
20540
20541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20542 msgid "Sound clip"
20543 msgstr "Clip sonore"
20544
20545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20546 msgid "Gospel"
20547 msgstr "Gospel"
20548
20549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20550 msgid "Alternative rock"
20551 msgstr "Rock alternatif"
20552
20553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20554 msgid "Soul"
20555 msgstr "Soul"
20556
20557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20558 msgid "Punk"
20559 msgstr "Punk"
20560
20561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20562 msgid "Space"
20563 msgstr "Space"
20564
20565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20566 msgid "Meditative"
20567 msgstr "Méditatif"
20568
20569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20570 msgid "Instrumental pop"
20571 msgstr "Pop instrumentale"
20572
20573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20574 msgid "Instrumental rock"
20575 msgstr "Rock instrumental"
20576
20577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20578 msgid "Ethnic"
20579 msgstr "Ethnique"
20580
20581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20582 msgid "Gothic"
20583 msgstr "Gothique"
20584
20585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20586 msgid "Darkwave"
20587 msgstr "Darkwave"
20588
20589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20590 msgid "Techno-Industrial"
20591 msgstr "Techno-Industrielle"
20592
20593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20594 msgid "Electronic"
20595 msgstr "Electronique"
20596
20597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20598 msgid "Pop-Folk"
20599 msgstr "Pop-Folk"
20600
20601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20602 msgid "Eurodance"
20603 msgstr "Eurodance"
20604
20605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20606 msgid "Dream"
20607 msgstr "Dream"
20608
20609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20610 msgid "Southern rock"
20611 msgstr "Rock du Sud"
20612
20613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20614 msgid "Comedy"
20615 msgstr "Comédie"
20616
20617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20618 msgid "Cult"
20619 msgstr "Culte"
20620
20621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20622 msgid "Gangsta"
20623 msgstr "Gangsta"
20624
20625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20626 msgid "Top 40"
20627 msgstr "Top 40"
20628
20629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20630 msgid "Christian rap"
20631 msgstr "Rap chrétien"
20632
20633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20634 msgid "Pop/funk"
20635 msgstr "Pop/funk"
20636
20637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20638 msgid "Jungle"
20639 msgstr "Jungle"
20640
20641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20642 msgid "Native American"
20643 msgstr "Native American"
20644
20645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20646 msgid "Cabaret"
20647 msgstr "Cabaret"
20648
20649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20650 msgid "New wave"
20651 msgstr "New wave"
20652
20653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20654 msgid "Rave"
20655 msgstr "Rave"
20656
20657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20658 msgid "Showtunes"
20659 msgstr "Showtunes"
20660
20661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20662 msgid "Trailer"
20663 msgstr "Trailer"
20664
20665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20666 msgid "Lo-Fi"
20667 msgstr "Lo-Fi"
20668
20669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20670 msgid "Tribal"
20671 msgstr "Tribal"
20672
20673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20674 msgid "Acid punk"
20675 msgstr "Acid punk"
20676
20677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20678 msgid "Acid jazz"
20679 msgstr "Acid jazz"
20680
20681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20682 msgid "Polka"
20683 msgstr "Polka"
20684
20685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20686 msgid "Retro"
20687 msgstr "Rétro"
20688
20689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20690 msgid "Musical"
20691 msgstr "Musical"
20692
20693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20694 msgid "Rock & roll"
20695 msgstr "Rock & roll"
20696
20697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20698 msgid "Hard rock"
20699 msgstr "Hard rock"
20700
20701 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20702 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20703 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
20704
20705 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20706 msgid "The username of your last.fm account"
20707 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
20708
20709 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20710 msgid "The password of your last.fm account"
20711 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
20712
20713 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20714 msgid "Scrobbler URL"
20715 msgstr "URL Scrobbler"
20716
20717 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20718 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20719 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
20720
20721 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20722 msgid "Audioscrobbler"
20723 msgstr "Audioscrobbler"
20724
20725 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20726 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20727 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
20728
20729 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20730 msgid "Last.fm username not set"
20731 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
20732
20733 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20734 msgid ""
20735 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20736 "VLC.\n"
20737 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20738 msgstr ""
20739 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
20740 "relancez VLC.\n"
20741 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
20742
20743 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20744 msgid "last.fm: Authentication failed"
20745 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
20746
20747 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20748 msgid ""
20749 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20750 "relaunch VLC."
20751 msgstr ""
20752 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
20753 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
20754
20755 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20756 msgid "Dummy image chroma format"
20757 msgstr "Format chroma d'image muette"
20758
20759 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20760 msgid ""
20761 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20762 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20763 msgstr ""
20764 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
20765 "chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
20766 "utilisant le plus performant."
20767
20768 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20769 msgid "Save raw codec data"
20770 msgstr "Enregistrer les données brutes"
20771
20772 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20773 msgid ""
20774 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20775 "main options."
20776 msgstr ""
20777 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
20778 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
20779
20780 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20781 msgid ""
20782 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20783 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20784 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20785 msgstr ""
20786 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
20787 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
20788 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
20789
20790 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20791 msgid "Dummy interface function"
20792 msgstr "Pseudo-interface"
20793
20794 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20795 msgid "Dummy Interface"
20796 msgstr "Pseudo-interface"
20797
20798 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20799 msgid "Dummy demux function"
20800 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
20801
20802 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20803 msgid "Dummy decoder"
20804 msgstr "Pseudo-décodeur"
20805
20806 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20807 msgid "Dummy decoder function"
20808 msgstr "Pseudo-décodeur"
20809
20810 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20811 msgid "Dump decoder"
20812 msgstr "Pseudo-décodeur"
20813
20814 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20815 msgid "Dump decoder function"
20816 msgstr "Pseudo-décodeur"
20817
20818 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20819 msgid "Dummy encoder function"
20820 msgstr "Pseudo-encoder"
20821
20822 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20823 msgid "Dummy audio output function"
20824 msgstr "Pseudo-sortie audio"
20825
20826 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20827 msgid "Dummy video output function"
20828 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
20829
20830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20831 msgid "Dummy Video output"
20832 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
20833
20834 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20835 msgid "Stats video output"
20836 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
20837
20838 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20839 msgid "Stats video output function"
20840 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
20841
20842 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20843 msgid "Dummy font renderer function"
20844 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
20845
20846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20847 msgid "libc memcpy"
20848 msgstr "Module de memcpy pour libc"
20849
20850 #: modules/misc/freetype.c:95
20851 msgid "Font family for the font you want to use"
20852 msgstr "Fichier de police à utiliser."
20853
20854 #: modules/misc/freetype.c:97
20855 #, fuzzy
20856 msgid "Font file for the font you want to use"
20857 msgstr "Fichier de police à utiliser."
20858
20859 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20860 msgid "Font size in pixels"
20861 msgstr "Taille de la police en pixels"
20862
20863 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20864 msgid ""
20865 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20866 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20867 "font size."
20868 msgstr ""
20869 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
20870 "option outrepassera la taille de police relative. "
20871
20872 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20873 msgid ""
20874 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20875 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20876 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
20877
20878 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20879 #: modules/misc/win32text.c:69
20880 msgid "Text default color"
20881 msgstr "Couleur par défaut du texte"
20882
20883 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20884 #: modules/misc/win32text.c:70
20885 msgid ""
20886 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20887 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20888 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20889 "(red + green), #FFFFFF = white"
20890 msgstr ""
20891 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
20892 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
20893 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
20894 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
20895
20896 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20897 #: modules/misc/win32text.c:74
20898 msgid "Relative font size"
20899 msgstr "Taille relative"
20900
20901 #: modules/misc/freetype.c:115
20902 msgid ""
20903 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20904 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20905 msgstr ""
20906 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
20907 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
20908
20909 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20910 #: modules/misc/win32text.c:81
20911 msgid "Smaller"
20912 msgstr "Plus petit"
20913
20914 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20915 #: modules/misc/win32text.c:81
20916 msgid "Small"
20917 msgstr "Petit"
20918
20919 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20920 #: modules/misc/win32text.c:81
20921 msgid "Large"
20922 msgstr "Grand"
20923
20924 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20925 #: modules/misc/win32text.c:81
20926 msgid "Larger"
20927 msgstr "Plus grand"
20928
20929 #: modules/misc/freetype.c:122
20930 msgid "Use YUVP renderer"
20931 msgstr "Rendu YUVP"
20932
20933 #: modules/misc/freetype.c:123
20934 msgid ""
20935 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20936 "you want to encode into DVB subtitles"
20937 msgstr ""
20938 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
20939 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
20940
20941 #: modules/misc/freetype.c:125
20942 msgid "Font Effect"
20943 msgstr "Effet de police"
20944
20945 #: modules/misc/freetype.c:126
20946 msgid ""
20947 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20948 "readability."
20949 msgstr ""
20950 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
20951 "lisibilité."
20952
20953 #: modules/misc/freetype.c:135
20954 msgid "Background"
20955 msgstr "Arrière plan"
20956
20957 #: modules/misc/freetype.c:135
20958 msgid "Fat Outline"
20959 msgstr "Contour épais"
20960
20961 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20962 msgid "Text renderer"
20963 msgstr "Rendu du texte"
20964
20965 #: modules/misc/freetype.c:148
20966 msgid "Freetype2 font renderer"
20967 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
20968
20969 #: modules/misc/freetype.c:361
20970 msgid ""
20971 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20972 "This should take less than a few minutes."
20973 msgstr ""
20974 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
20975 "caractère.\n"
20976 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
20977
20978 #: modules/misc/gnutls.c:79
20979 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20980 msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
20981
20982 #: modules/misc/gnutls.c:81
20983 msgid ""
20984 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20985 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20986 msgstr ""
20987 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
20988 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
20989
20990 #: modules/misc/gnutls.c:84
20991 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20992 msgstr "Nombre de sessions TLS"
20993
20994 #: modules/misc/gnutls.c:86
20995 msgid ""
20996 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20997 msgstr ""
20998 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
20999 "cache pourra contenir."
21000
21001 #: modules/misc/gnutls.c:91
21002 msgid "GnuTLS transport layer security"
21003 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
21004
21005 #: modules/misc/gnutls.c:101
21006 msgid "GnuTLS server"
21007 msgstr "Serveur GnuTLS"
21008
21009 #: modules/misc/inhibit.c:75
21010 msgid "Power Management Inhibitor"
21011 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
21012
21013 #: modules/misc/inhibit.c:168
21014 msgid "Playing some media."
21015 msgstr "Lecture d'un média."
21016
21017 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
21018 msgid "OSSO"
21019 msgstr "OSSO"
21020
21021 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
21022 msgid "OSSO screen unblanking"
21023 msgstr ""
21024
21025 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
21026 msgid "XDG-screensaver"
21027 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
21028
21029 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
21030 msgid "XDG screen saver inhibition"
21031 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
21032
21033 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21034 msgid "X Screensaver disabler"
21035 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
21036
21037 #: modules/misc/logger.c:118
21038 msgid "Log format"
21039 msgstr "Format d'enregistrement"
21040
21041 #: modules/misc/logger.c:120
21042 msgid ""
21043 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21044 "\"."
21045 msgstr "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
21046
21047 #: modules/misc/logger.c:124
21048 msgid ""
21049 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21050 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21051 msgstr ""
21052 "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
21053 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
21054
21055 #: modules/misc/logger.c:128
21056 msgid "Syslog facility"
21057 msgstr "Facilité syslog"
21058
21059 #: modules/misc/logger.c:129
21060 msgid ""
21061 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21062 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21063 msgstr ""
21064 "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
21065 "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
21066
21067 #: modules/misc/logger.c:157
21068 msgid "Verbosity"
21069 msgstr "Niveau de verbosité"
21070
21071 #: modules/misc/logger.c:158
21072 msgid ""
21073 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21074 "--verbose."
21075 msgstr ""
21076 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
21077 "celle donnée par l'option « --verbose »."
21078
21079 #: modules/misc/logger.c:162
21080 msgid "Logging"
21081 msgstr "Journalisation"
21082
21083 #: modules/misc/logger.c:163
21084 msgid "File logging"
21085 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
21086
21087 #: modules/misc/logger.c:169
21088 msgid "Log filename"
21089 msgstr "Nom du fichier de journal"
21090
21091 #: modules/misc/logger.c:169
21092 msgid "Specify the log filename."
21093 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
21094
21095 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
21096 msgid "Lua interface"
21097 msgstr "Interface Lua"
21098
21099 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
21100 msgid "Lua interface module to load"
21101 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
21102
21103 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
21104 msgid "Lua interface configuration"
21105 msgstr "Configuration interface Lua"
21106
21107 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
21108 msgid ""
21109 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21110 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21111 msgstr ""
21112 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
21113 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
21114
21115 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
21116 msgid "Lua Interface Module"
21117 msgstr "Module d'interface Lua"
21118
21119 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
21120 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
21121 msgstr "Interfaces utilisant des scripts lua"
21122
21123 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
21124 msgid "Lua Meta Fetcher"
21125 msgstr "méta-lecteur LUA"
21126
21127 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
21128 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21129 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
21130
21131 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
21132 msgid "Lua Meta Reader"
21133 msgstr "méta-lecteur LUA"
21134
21135 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
21136 msgid "Read meta data using lua scripts"
21137 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
21138
21139 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
21140 msgid "Lua Playlist"
21141 msgstr "Liste de lecture Lua"
21142
21143 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
21144 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21145 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
21146
21147 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
21148 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
21149 msgstr "Module d'interface Lua (raccourcis)"
21150
21151 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
21152 msgid "Lua Art"
21153 msgstr "Art Lua"
21154
21155 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
21156 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21157 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
21158
21159 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
21160 msgid "Lua Extension"
21161 msgstr "Extension Lua"
21162
21163 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
21164 msgid "Lua SD Module"
21165 msgstr "Module d'interface Lua SD"
21166
21167 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
21168 msgid "Freebox TV"
21169 msgstr "Freebox TV"
21170
21171 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
21172 msgid "French TV"
21173 msgstr "Télévision Française"
21174
21175 #: modules/misc/notify/growl.m:97
21176 msgid "Growl Notification Plugin"
21177 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
21178
21179 #: modules/misc/notify/growl.m:279
21180 msgid "Now playing"
21181 msgstr "Joue actuellement"
21182
21183 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
21184 msgid "Server"
21185 msgstr "Serveur"
21186
21187 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
21188 msgid ""
21189 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
21190 "notifications are sent locally."
21191 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
21192
21193 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
21194 msgid "Growl password on the Growl server."
21195 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
21196
21197 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
21198 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
21199 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
21200
21201 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
21202 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
21203 msgstr "Plugin d'annonce UDP Growl"
21204
21205 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
21206 msgid "Title format string"
21207 msgstr "Format de titre"
21208
21209 #: modules/misc/notify/msn.c:68
21210 msgid ""
21211 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21212 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21213 msgstr ""
21214 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
21215 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
21216 "- {1}\"."
21217
21218 #: modules/misc/notify/msn.c:75
21219 msgid "MSN Now-Playing"
21220 msgstr "MSN En cours de lecture"
21221
21222 #: modules/misc/notify/notify.c:48
21223 msgid "Timeout (ms)"
21224 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
21225
21226 #: modules/misc/notify/notify.c:49
21227 msgid "How long the notification will be displayed "
21228 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
21229
21230 #: modules/misc/notify/notify.c:54
21231 msgid "Notify"
21232 msgstr "Notifications"
21233
21234 #: modules/misc/notify/notify.c:55
21235 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21236 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
21237
21238 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
21239 msgid ""
21240 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
21241 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
21242 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
21243 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
21244 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
21245 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
21246 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
21247 msgstr ""
21248 "Format du texte à envoyer à  « Telepathy ». Par défaut : « Artiste - "
21249 "Titre » ($a - $t). Vous pouvez utiliser les formats suivants : $a = artiste, "
21250 "$b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encodé par, $g = genre, "
21251 "$l = langue, $n = No de piste, $p = en cours de lecture, $r = note, $s = "
21252 "langue des sous-titres, $t = titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio "
21253 "(en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L "
21254 "= temps restant, $N = nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = "
21255 "débit, $S = fréq. d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = "
21256 "éditeur, $V = volume"
21257
21258 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
21259 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21260 msgstr ""
21261
21262 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
21263 msgid "Flip vertical position"
21264 msgstr "Inverser la position verticale"
21265
21266 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
21267 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21268 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l'écran plutôt qu'en haut."
21269
21270 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
21271 msgid "Vertical offset"
21272 msgstr "Décalage vertical"
21273
21274 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
21275 msgid ""
21276 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21277 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21278 msgstr ""
21279 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
21280 "valeur par défaut est de 30 pixels."
21281
21282 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
21283 msgid "Shadow offset"
21284 msgstr "Décalage de l'ombre"
21285
21286 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
21287 msgid ""
21288 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21289 msgstr ""
21290 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
21291 "pixels."
21292
21293 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
21294 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21295 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
21296
21297 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
21298 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21299 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
21300
21301 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
21302 msgid "XOSD interface"
21303 msgstr "Interface XOSD"
21304
21305 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21306 msgid "OSD configuration importer"
21307 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
21308
21309 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21310 msgid "XML OSD configuration importer"
21311 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
21312
21313 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21314 msgid "M3U playlist export"
21315 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
21316
21317 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21318 msgid "M3U8 playlist export"
21319 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
21320
21321 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21322 msgid "XSPF playlist export"
21323 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
21324
21325 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21326 msgid "HTML playlist export"
21327 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
21328
21329 #: modules/misc/quartztext.c:81
21330 msgid "Name for the font you want to use"
21331 msgstr "Nom de police à utiliser"
21332
21333 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
21334 msgid ""
21335 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
21336 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
21337 msgstr ""
21338 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
21339 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
21340
21341 #: modules/misc/quartztext.c:107
21342 msgid "Text renderer for Mac"
21343 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
21344
21345 #: modules/misc/quartztext.c:108
21346 msgid "CoreText font renderer"
21347 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
21348
21349 #: modules/misc/rtsp.c:61
21350 msgid "RTSP host address"
21351 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
21352
21353 #: modules/misc/rtsp.c:63
21354 msgid ""
21355 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
21356 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
21357 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
21358 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
21359 msgstr ""
21360 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
21361 "l'interface RTSP écoutera…\n"
21362 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
21363 "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
21364 "554, sans emplacement.\n"
21365 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
21366
21367 #: modules/misc/rtsp.c:68
21368 msgid "Maximum number of connections"
21369 msgstr "Nombre maximal de connexions."
21370
21371 #: modules/misc/rtsp.c:69
21372 msgid ""
21373 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21374 "0 means no limit."
21375 msgstr ""
21376 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
21377 "signifie que le nombre n'est pas limité."
21378
21379 #: modules/misc/rtsp.c:72
21380 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21381 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
21382
21383 #: modules/misc/rtsp.c:74
21384 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21385 msgstr ""
21386
21387 #: modules/misc/rtsp.c:76
21388 msgid ""
21389 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21390 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21391 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21392 "The default is 5."
21393 msgstr ""
21394
21395 #: modules/misc/rtsp.c:82
21396 msgid "RTSP VoD"
21397 msgstr "VoD RTSP"
21398
21399 #: modules/misc/rtsp.c:83
21400 msgid "RTSP VoD server"
21401 msgstr "Serveur VoD RTSP"
21402
21403 #: modules/misc/sqlite.c:115
21404 msgid "SQLite database module"
21405 msgstr "Base de données SQLite"
21406
21407 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21408 msgid "Stats"
21409 msgstr "Statistiques"
21410
21411 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21412 msgid "Stats encoder function"
21413 msgstr "Statistiques fonction encoder"
21414
21415 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21416 msgid "Stats decoder"
21417 msgstr "Statistiques décodeur"
21418
21419 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21420 msgid "Stats decoder function"
21421 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
21422
21423 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21424 msgid "Stats demux"
21425 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
21426
21427 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21428 msgid "Stats demux function"
21429 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
21430
21431 #: modules/misc/svg.c:68
21432 msgid "SVG template file"
21433 msgstr "Fichier de format SVG"
21434
21435 #: modules/misc/svg.c:69
21436 msgid ""
21437 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
21438 msgstr ""
21439 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
21440 "automatique de chaînes de caractères."
21441
21442 #: modules/misc/win32text.c:59
21443 msgid "Filename for the font you want to use"
21444 msgstr "Fichier de police à utiliser."
21445
21446 #: modules/misc/win32text.c:94
21447 msgid "Win32 font renderer"
21448 msgstr "Moteur de rendu Win32"
21449
21450 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
21451 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21452 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
21453
21454 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
21455 msgid "Simple XML Parser"
21456 msgstr "Parseur XML simple"
21457
21458 #: modules/mmx/memcpy.c:46
21459 msgid "MMX memcpy"
21460 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
21461
21462 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
21463 msgid "MMX EXT memcpy"
21464 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
21465
21466 #: modules/mux/asf.c:57
21467 msgid "Title to put in ASF comments."
21468 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
21469
21470 #: modules/mux/asf.c:59
21471 msgid "Author to put in ASF comments."
21472 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
21473
21474 #: modules/mux/asf.c:61
21475 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21476 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
21477
21478 #: modules/mux/asf.c:62
21479 msgid "Comment"
21480 msgstr "Commentaire"
21481
21482 #: modules/mux/asf.c:63
21483 msgid "Comment to put in ASF comments."
21484 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
21485
21486 #: modules/mux/asf.c:65
21487 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21488 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
21489
21490 #: modules/mux/asf.c:66
21491 msgid "Packet Size"
21492 msgstr "Taille du paquet"
21493
21494 #: modules/mux/asf.c:67
21495 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21496 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
21497
21498 #: modules/mux/asf.c:68
21499 msgid "Bitrate override"
21500 msgstr "Forcage débit"
21501
21502 #: modules/mux/asf.c:69
21503 msgid ""
21504 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21505 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21506 "in bytes"
21507 msgstr ""
21508
21509 #: modules/mux/asf.c:73
21510 msgid "ASF muxer"
21511 msgstr "Multiplexeur ASF"
21512
21513 #: modules/mux/asf.c:567
21514 msgid "Unknown Video"
21515 msgstr "Vidéo inconnue"
21516
21517 #: modules/mux/avi.c:47
21518 msgid "AVI muxer"
21519 msgstr "Multiplexeur AVI"
21520
21521 #: modules/mux/dummy.c:45
21522 msgid "Dummy/Raw muxer"
21523 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
21524
21525 #: modules/mux/mp4.c:46
21526 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21527 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
21528
21529 #: modules/mux/mp4.c:48
21530 msgid ""
21531 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21532 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21533 "downloading."
21534 msgstr ""
21535 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
21536 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
21537 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
21538
21539 #: modules/mux/mp4.c:58
21540 msgid "MP4/MOV muxer"
21541 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
21542
21543 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
21544 msgid "DTS delay (ms)"
21545 msgstr "Retard DTS (ms)"
21546
21547 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21548 msgid ""
21549 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21550 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21551 "inside the client decoder."
21552 msgstr ""
21553 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
21554 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
21555 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
21556 "décodage, sur le client."
21557
21558 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21559 msgid "PES maximum size"
21560 msgstr "Taille PES maximale"
21561
21562 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21563 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21564 msgstr ""
21565 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
21566
21567 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21568 msgid "PS muxer"
21569 msgstr "Multiplexeur PS"
21570
21571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21572 msgid "Video PID"
21573 msgstr "Vidéo PID"
21574
21575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21576 msgid ""
21577 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21578 "the video."
21579 msgstr ""
21580 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
21581 "automatiquement celui de la vidéo."
21582
21583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21584 msgid "Audio PID"
21585 msgstr "PID audio"
21586
21587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21588 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21589 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
21590
21591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21592 msgid "SPU PID"
21593 msgstr "PID SPU"
21594
21595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21596 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21597 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
21598
21599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21600 msgid "PMT PID"
21601 msgstr "PID de la PMT"
21602
21603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21604 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21605 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
21606
21607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21608 msgid "TS ID"
21609 msgstr "ID TS"
21610
21611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21612 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21613 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
21614
21615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21616 msgid "NET ID"
21617 msgstr "ID NET"
21618
21619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21620 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21621 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
21622
21623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21624 msgid "PMT Program numbers"
21625 msgstr "Numéro du programme PMT"
21626
21627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21628 msgid ""
21629 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21630 "to be enabled."
21631 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
21632
21633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21634 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21635 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21636
21637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21638 msgid ""
21639 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21640 "be enabled."
21641 msgstr ""
21642 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
21643 "l'ES\" doit être activée."
21644
21645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21646 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21647 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21648
21649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21650 msgid ""
21651 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21652 "be enabled."
21653 msgstr ""
21654 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
21655 "l'ES\" doit être activée."
21656
21657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21658 msgid "Set PID to ID of ES"
21659 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
21660
21661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21662 msgid ""
21663 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21664 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21665 msgstr ""
21666 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
21667 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
21668 "et sortants."
21669
21670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21671 msgid "Data alignment"
21672 msgstr "Alignement des données"
21673
21674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21675 msgid ""
21676 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21677 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21678 msgstr ""
21679 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
21680
21681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
21682 msgid "Shaping delay (ms)"
21683 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
21684
21685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21686 msgid ""
21687 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21688 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21689 "especially for reference frames."
21690 msgstr ""
21691 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
21692 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
21693 "de gros pics de débit pour les images de référence."
21694
21695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21696 msgid "Use keyframes"
21697 msgstr "Utiliser les images clés"
21698
21699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21700 msgid ""
21701 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21702 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21703 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21704 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21705 "the biggest frames in the stream."
21706 msgstr ""
21707 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
21708 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
21709 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
21710 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
21711 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
21712 "les images les plus volumineuses du flux."
21713
21714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21715 msgid "PCR interval (ms)"
21716 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
21717
21718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21719 msgid ""
21720 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21721 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21722 msgstr ""
21723 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
21724 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
21725
21726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21727 msgid "Minimum B (deprecated)"
21728 msgstr "B minimal (inutilisé)"
21729
21730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21731 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21732 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
21733
21734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21735 msgid "Maximum B (deprecated)"
21736 msgstr "B maximal (inutilisé)"
21737
21738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21739 msgid ""
21740 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21741 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21742 "inside the client decoder."
21743 msgstr ""
21744 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
21745 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
21746 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
21747 "décodage."
21748
21749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21750 msgid "Crypt audio"
21751 msgstr "Cryptage audio"
21752
21753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21754 msgid "Crypt audio using CSA"
21755 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
21756
21757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21758 msgid "Crypt video"
21759 msgstr "Cryptage vidéo"
21760
21761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21762 msgid "Crypt video using CSA"
21763 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
21764
21765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21766 msgid "CSA Key"
21767 msgstr "Clé CSA"
21768
21769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21770 msgid ""
21771 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21772 msgstr ""
21773 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
21774 "octets hexadécimaux)."
21775
21776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21777 msgid "CSA Key in use"
21778 msgstr "Clé CSA"
21779
21780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21781 msgid ""
21782 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21783 "second/2 one."
21784 msgstr ""
21785 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
21786 "défaut) ou paire/seconde/2."
21787
21788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21789 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21790 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
21791
21792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21793 msgid ""
21794 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21795 "header from the value before encrypting."
21796 msgstr ""
21797 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
21798 "de la valeur avant le chiffrage. "
21799
21800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21801 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21802 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
21803
21804 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21805 msgid "Multipart JPEG muxer"
21806 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
21807
21808 #: modules/mux/ogg.c:51
21809 msgid "Ogg/OGM muxer"
21810 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
21811
21812 #: modules/mux/wav.c:46
21813 msgid "WAV muxer"
21814 msgstr "Multiplexeur WAV"
21815
21816 #: modules/packetizer/copy.c:47
21817 msgid "Copy packetizer"
21818 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
21819
21820 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21821 msgid "Dirac packetizer"
21822 msgstr "Empaqueteur Dirac"
21823
21824 #: modules/packetizer/flac.c:49
21825 msgid "Flac audio packetizer"
21826 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
21827
21828 #: modules/packetizer/h264.c:56
21829 msgid "H.264 video packetizer"
21830 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
21831
21832 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21833 msgid "MLP/TrueHD parser"
21834 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
21835
21836 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21837 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21838 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
21839
21840 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21841 msgid "MPEG4 video packetizer"
21842 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
21843
21844 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21845 msgid "Sync on Intra Frame"
21846 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
21847
21848 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21849 msgid ""
21850 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21851 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21852 msgstr ""
21853 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
21854 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
21855 "trouvée."
21856
21857 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21858 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21859 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
21860
21861 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21862 msgid "MPEG Video"
21863 msgstr "Vidéo MPEG"
21864
21865 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21866 msgid "VC-1 packetizer"
21867 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
21868
21869 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21870 msgid "Bonjour services"
21871 msgstr "Services « Bonjour »"
21872
21873 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21874 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21875 msgid "My Videos"
21876 msgstr "Mes Vidéos"
21877
21878 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21879 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21880 msgid "My Music"
21881 msgstr "Ma Musique"
21882
21883 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21884 msgid "Picture"
21885 msgstr "Image"
21886
21887 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21888 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21889 msgid "My Pictures"
21890 msgstr "Mes Images"
21891
21892 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21893 #, fuzzy
21894 msgid "MTP devices"
21895 msgstr "Périphérique DVD"
21896
21897 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21898 #, fuzzy
21899 msgid "MTP Device"
21900 msgstr "Périphérique"
21901
21902 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21903 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21904 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
21905
21906 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21907 msgid "Podcasts"
21908 msgstr "Podcasts"
21909
21910 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21911 msgid "SAP multicast address"
21912 msgstr "Adresse de multicast SAP"
21913
21914 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21915 msgid ""
21916 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21917 "However, you can specify a specific address."
21918 msgstr ""
21919 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
21920 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
21921
21922 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21923 msgid "IPv4 SAP"
21924 msgstr "SAP IPv4"
21925
21926 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21927 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21928 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
21929
21930 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21931 msgid "IPv6 SAP"
21932 msgstr "SAP IPv6"
21933
21934 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21935 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21936 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
21937
21938 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21939 msgid "IPv6 SAP scope"
21940 msgstr "Scope des annonces IPv6"
21941
21942 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21943 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21944 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
21945
21946 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21947 msgid "SAP timeout (seconds)"
21948 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
21949
21950 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21951 msgid ""
21952 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21953 msgstr ""
21954 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
21955 "annonce n'est reçue."
21956
21957 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21958 msgid "Try to parse the announce"
21959 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
21960
21961 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21962 msgid ""
21963 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21964 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21965 msgstr ""
21966 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
21967 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
21968
21969 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21970 msgid "SAP Strict mode"
21971 msgstr "SAP mode strict"
21972
21973 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21974 msgid ""
21975 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21976 "announcements."
21977 msgstr ""
21978 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
21979 "standard."
21980
21981 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21982 msgid "Use SAP cache"
21983 msgstr "Utiliser le cache SAP"
21984
21985 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21986 msgid ""
21987 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21988 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21989 msgstr ""
21990 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
21991 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
21992 "inexistants."
21993
21994 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21995 msgid "Network streams (SAP)"
21996 msgstr "Flux réseau (SAP)"
21997
21998 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21999 msgid "SDP Descriptions parser"
22000 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
22001
22002 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
22003 msgid "Session"
22004 msgstr "Session"
22005
22006 #: modules/services_discovery/sap.c:894
22007 msgid "Tool"
22008 msgstr "Outil"
22009
22010 #: modules/services_discovery/sap.c:898
22011 msgid "User"
22012 msgstr "Utilisateur"
22013
22014 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
22015 msgid "Video capture"
22016 msgstr "Acquisition Vidéo"
22017
22018 #: modules/services_discovery/udev.c:46
22019 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22020 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
22021
22022 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
22023 msgid "Audio capture"
22024 msgstr "Acquisition Audio"
22025
22026 #: modules/services_discovery/udev.c:55
22027 msgid "Audio capture (ALSA)"
22028 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
22029
22030 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
22031 #: modules/services_discovery/udev.c:90
22032 msgid "Discs"
22033 msgstr "Disques"
22034
22035 #: modules/services_discovery/udev.c:585
22036 msgid "CD"
22037 msgstr "CD"
22038
22039 #: modules/services_discovery/udev.c:589
22040 msgid "Blu-Ray"
22041 msgstr "Blu-Ray"
22042
22043 #: modules/services_discovery/udev.c:591
22044 msgid "HD DVD"
22045 msgstr "DVD HD"
22046
22047 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22048 msgid "Unknown type"
22049 msgstr "Type inconnu"
22050
22051 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
22052 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
22053 msgid "Universal Plug'n'Play"
22054 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
22055
22056 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
22057 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
22058 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
22059 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
22060 msgid "Screen capture"
22061 msgstr "Entrée capture d'écran"
22062
22063 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
22064 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22065 msgstr ""
22066 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
22067
22068 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
22069 msgid "Applications"
22070 msgstr "Applications"
22071
22072 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
22073 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
22074 msgid "Desktop"
22075 msgstr "Bureau"
22076
22077 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
22078 msgid "Decompression"
22079 msgstr "Décompression"
22080
22081 #: modules/stream_filter/rar.c:47
22082 msgid "Uncompressed RAR"
22083 msgstr "RAR non compressé"
22084
22085 #: modules/stream_filter/record.c:49
22086 msgid "Internal stream record"
22087 msgstr "Enregistrement flux interne"
22088
22089 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22090 msgid "Autodel"
22091 msgstr "Auto-efface"
22092
22093 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22094 msgid "Automatically add/delete input streams"
22095 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
22096
22097 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22098 msgid ""
22099 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22100 "this stream later."
22101 msgstr ""
22102 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
22103 "« chercher » par la suite."
22104
22105 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22106 msgid "Destination bridge-in name"
22107 msgstr "Pont entrant de destination"
22108
22109 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22110 msgid ""
22111 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22112 "in at a time, you can discard this option."
22113 msgstr ""
22114
22115 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22116 msgid ""
22117 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22118 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22119 "need to raise caching values."
22120 msgstr ""
22121 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22122 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
22123 "cache de fichier et les autres caches."
22124
22125 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22126 msgid "ID Offset"
22127 msgstr "Décalage d'ID"
22128
22129 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22130 msgid ""
22131 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22132 "IDs bridge_in will register."
22133 msgstr ""
22134 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
22135 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
22136
22137 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22138 msgid "Name of current instance"
22139 msgstr "Nom de l'instance courante"
22140
22141 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22142 msgid ""
22143 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22144 "at a time, you can discard this option."
22145 msgstr ""
22146
22147 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22148 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22149 msgstr ""
22150
22151 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22152 msgid ""
22153 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22154 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22155 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22156 "placeholder streams should have the same format. "
22157 msgstr ""
22158
22159 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22160 msgid "Placeholder delay"
22161 msgstr "Délai  de subsitution"
22162
22163 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22164 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22165 msgstr ""
22166
22167 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22168 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
22169 msgstr ""
22170
22171 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22172 msgid ""
22173 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22174 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22175 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22176 "frames in the streams."
22177 msgstr ""
22178
22179 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22180 msgid "Bridge"
22181 msgstr "Pont"
22182
22183 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22184 msgid "Bridge stream output"
22185 msgstr "Flux de sortie de pont"
22186
22187 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22188 msgid "Bridge out"
22189 msgstr "Pont sortant"
22190
22191 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22192 msgid "Bridge in"
22193 msgstr "Pont entrant"
22194
22195 #: modules/stream_out/description.c:54
22196 msgid "Description stream output"
22197 msgstr "Flux de sortie de description"
22198
22199 #: modules/stream_out/display.c:42
22200 msgid "Enable/disable audio rendering."
22201 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
22202
22203 #: modules/stream_out/display.c:44
22204 msgid "Enable/disable video rendering."
22205 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
22206
22207 #: modules/stream_out/display.c:46
22208 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22209 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
22210
22211 #: modules/stream_out/display.c:55
22212 msgid "Display stream output"
22213 msgstr "Affiche le flux"
22214
22215 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22216 msgid "Duplicate stream output"
22217 msgstr "Duplique le flux"
22218
22219 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
22220 msgid "Output access method"
22221 msgstr "Méthode de sortie"
22222
22223 #: modules/stream_out/es.c:43
22224 msgid "This is the default output access method that will be used."
22225 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
22226
22227 #: modules/stream_out/es.c:45
22228 msgid "Audio output access method"
22229 msgstr "Module de sortie audio"
22230
22231 #: modules/stream_out/es.c:47
22232 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22233 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
22234
22235 #: modules/stream_out/es.c:48
22236 msgid "Video output access method"
22237 msgstr "Module de sortie vidéo"
22238
22239 #: modules/stream_out/es.c:50
22240 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22241 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
22242
22243 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
22244 msgid "Output muxer"
22245 msgstr "Multiplexeur de sortie"
22246
22247 #: modules/stream_out/es.c:54
22248 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22249 msgstr "Multiplexeur par défaut."
22250
22251 #: modules/stream_out/es.c:55
22252 msgid "Audio output muxer"
22253 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
22254
22255 #: modules/stream_out/es.c:57
22256 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22257 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
22258
22259 #: modules/stream_out/es.c:58
22260 msgid "Video output muxer"
22261 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
22262
22263 #: modules/stream_out/es.c:60
22264 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22265 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
22266
22267 #: modules/stream_out/es.c:62
22268 msgid "Output URL"
22269 msgstr "URL de sortie"
22270
22271 #: modules/stream_out/es.c:64
22272 msgid "This is the default output URI."
22273 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
22274
22275 #: modules/stream_out/es.c:65
22276 msgid "Audio output URL"
22277 msgstr "URL de sortie audio"
22278
22279 #: modules/stream_out/es.c:67
22280 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22281 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
22282
22283 #: modules/stream_out/es.c:68
22284 msgid "Video output URL"
22285 msgstr "URL de sortie vidéo"
22286
22287 #: modules/stream_out/es.c:70
22288 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22289 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
22290
22291 #: modules/stream_out/es.c:79
22292 msgid "Elementary stream output"
22293 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
22294
22295 #: modules/stream_out/es.c:85
22296 msgid "Generic"
22297 msgstr "Général"
22298
22299 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22300 #, c-format
22301 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22302 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
22303
22304 #: modules/stream_out/gather.c:44
22305 msgid "Gathering stream output"
22306 msgstr "Flux de sortie assemblé"
22307
22308 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22309 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22310 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
22311
22312 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22313 msgid "Sample aspect ratio"
22314 msgstr "Format d'écran de la source"
22315
22316 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22317 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22318 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
22319
22320 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22322 msgid "Video filter"
22323 msgstr "Filtre vidéo"
22324
22325 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22326 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22327 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
22328
22329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22330 msgid "Image chroma"
22331 msgstr "Chroma de l'image"
22332
22333 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22334 msgid ""
22335 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22336 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22337 msgstr ""
22338
22339 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22340 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22341 msgstr "Transparence de la mosaïque"
22342
22343 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
22344 #: modules/video_filter/rss.c:143
22345 msgid "X offset"
22346 msgstr "Décalage horizontal"
22347
22348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22349 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22350 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
22351
22352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
22353 #: modules/video_filter/rss.c:145
22354 msgid "Y offset"
22355 msgstr "Décalage vertical"
22356
22357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22358 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22359 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
22360
22361 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22362 msgid "Mosaic bridge"
22363 msgstr "Mosaïque"
22364
22365 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22366 msgid "Mosaic bridge stream output"
22367 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
22368
22369 #: modules/stream_out/raop.c:148
22370 msgid "Hostname or IP address of target device"
22371 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
22372
22373 #: modules/stream_out/raop.c:151
22374 msgid ""
22375 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22376 "very loud."
22377 msgstr ""
22378 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
22379 "fort."
22380
22381 #: modules/stream_out/raop.c:155
22382 msgid "Password for target device."
22383 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
22384
22385 #: modules/stream_out/raop.c:157
22386 msgid "Password file"
22387 msgstr "Fiichier de mots de passe"
22388
22389 #: modules/stream_out/raop.c:158
22390 msgid "Read password for target device from file."
22391 msgstr ""
22392
22393 #: modules/stream_out/raop.c:161
22394 msgid "RAOP"
22395 msgstr "RAOP"
22396
22397 #: modules/stream_out/raop.c:162
22398 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22399 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
22400
22401 #: modules/stream_out/record.c:50
22402 msgid "Destination prefix"
22403 msgstr "Préfixe de destination"
22404
22405 #: modules/stream_out/record.c:52
22406 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22407 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
22408
22409 #: modules/stream_out/record.c:57
22410 msgid "Record stream output"
22411 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
22412
22413 #: modules/stream_out/rtp.c:76
22414 msgid "This is the output URL that will be used."
22415 msgstr "Adresse de sortie."
22416
22417 #: modules/stream_out/rtp.c:77
22418 msgid "SDP"
22419 msgstr "SDP"
22420
22421 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22422 msgid ""
22423 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22424 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
22425 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22426 "SDP to be announced via SAP."
22427 msgstr ""
22428 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
22429 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
22430 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
22431
22432 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
22433 msgid "SAP announcing"
22434 msgstr "Annonce SAP"
22435
22436 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
22437 msgid "Announce this session with SAP."
22438 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
22439
22440 #: modules/stream_out/rtp.c:85
22441 msgid "Muxer"
22442 msgstr "Multiplexeur"
22443
22444 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22445 msgid ""
22446 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22447 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22448 msgstr ""
22449 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
22450 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
22451
22452 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
22453 msgid "Session name"
22454 msgstr "Nom de session"
22455
22456 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
22457 msgid ""
22458 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22459 "Descriptor)."
22460 msgstr ""
22461 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
22462
22463 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
22464 msgid "Session description"
22465 msgstr "Description de session"
22466
22467 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
22468 msgid ""
22469 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22470 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22471 msgstr ""
22472 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
22473
22474 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
22475 msgid "Session URL"
22476 msgstr "URL de session"
22477
22478 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
22479 msgid ""
22480 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22481 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22482 "(Session Descriptor)."
22483 msgstr ""
22484 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
22485 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
22486 "(Descripteur de Session)."
22487
22488 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
22489 msgid "Session email"
22490 msgstr "Courriel de session"
22491
22492 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
22493 msgid ""
22494 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22495 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22496 msgstr ""
22497 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
22498 "(Descripteur de Session)."
22499
22500 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
22501 msgid "Session phone number"
22502 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
22503
22504 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
22505 msgid ""
22506 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22507 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22508 msgstr ""
22509 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
22510 "de Session)."
22511
22512 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22513 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22514 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
22515
22516 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22517 msgid "Audio port"
22518 msgstr "Port audio"
22519
22520 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22521 msgid ""
22522 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22523 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
22524
22525 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22526 msgid "Video port"
22527 msgstr "Port vidéo"
22528
22529 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22530 msgid ""
22531 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22532 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
22533
22534 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22535 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22536 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
22537
22538 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22539 msgid ""
22540 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22541 "packets."
22542 msgstr ""
22543
22544 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22545 msgid ""
22546 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22547 "milliseconds."
22548 msgstr ""
22549 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
22550
22551 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22552 msgid "Transport protocol"
22553 msgstr "Protocole de transport"
22554
22555 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22556 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22557 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
22558
22559 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22560 msgid ""
22561 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22562 "master shared secret key."
22563 msgstr ""
22564
22565 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22566 msgid "MP4A LATM"
22567 msgstr "MP4A LATM"
22568
22569 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22570 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22571 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
22572
22573 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22574 msgid "RTP stream output"
22575 msgstr "Flux de sortie RTP"
22576
22577 #: modules/stream_out/smem.c:60
22578 msgid "Video prerender callback"
22579 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
22580
22581 #: modules/stream_out/smem.c:61
22582 msgid ""
22583 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22584 "buffer where render will be done"
22585 msgstr ""
22586 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
22587 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22588 "de rendu vidéo."
22589
22590 #: modules/stream_out/smem.c:64
22591 msgid "Audio prerender callback"
22592 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
22593
22594 #: modules/stream_out/smem.c:65
22595 msgid ""
22596 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22597 "buffer where render will be done"
22598 msgstr ""
22599 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
22600 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22601 "de rendu audio."
22602
22603 #: modules/stream_out/smem.c:68
22604 msgid "Video postrender callback"
22605 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
22606
22607 #: modules/stream_out/smem.c:69
22608 msgid ""
22609 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22610 "called when the render is into the buffer"
22611 msgstr ""
22612
22613 #: modules/stream_out/smem.c:72
22614 msgid "Audio postrender callback"
22615 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
22616
22617 #: modules/stream_out/smem.c:73
22618 msgid ""
22619 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22620 "called when the render is into the buffer"
22621 msgstr ""
22622
22623 #: modules/stream_out/smem.c:76
22624 msgid "Video Callback data"
22625 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
22626
22627 #: modules/stream_out/smem.c:77
22628 msgid "Data for the video callback function."
22629 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
22630
22631 #: modules/stream_out/smem.c:79
22632 msgid "Audio callback data"
22633 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
22634
22635 #: modules/stream_out/smem.c:80
22636 msgid "Data for the audio callback function."
22637 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
22638
22639 #: modules/stream_out/smem.c:82
22640 msgid "Time Synchronized output"
22641 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
22642
22643 #: modules/stream_out/smem.c:83
22644 msgid ""
22645 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22646 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22647 msgstr ""
22648 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
22649 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
22650
22651 #: modules/stream_out/smem.c:95
22652 msgid "Smem"
22653 msgstr "Smem"
22654
22655 #: modules/stream_out/smem.c:96
22656 msgid "Stream output to memory buffer"
22657 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
22658
22659 #: modules/stream_out/standard.c:47
22660 msgid "Output method to use for the stream."
22661 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
22662
22663 #: modules/stream_out/standard.c:50
22664 msgid "Muxer to use for the stream."
22665 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
22666
22667 #: modules/stream_out/standard.c:51
22668 msgid "Output destination"
22669 msgstr "Destination"
22670
22671 #: modules/stream_out/standard.c:53
22672 msgid ""
22673 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22674 msgstr ""
22675 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
22676 "lien."
22677
22678 #: modules/stream_out/standard.c:54
22679 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22680 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
22681
22682 #: modules/stream_out/standard.c:56
22683 msgid ""
22684 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22685 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22686 msgstr ""
22687 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
22688 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
22689
22690 #: modules/stream_out/standard.c:58
22691 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22692 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
22693
22694 #: modules/stream_out/standard.c:60
22695 msgid ""
22696 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22697 "overrides this"
22698 msgstr ""
22699 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
22700 "surcharge ceci."
22701
22702 #: modules/stream_out/standard.c:67
22703 msgid "Session groupname"
22704 msgstr "Nom du groupe de session"
22705
22706 #: modules/stream_out/standard.c:69
22707 msgid ""
22708 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22709 "if you choose to use SAP."
22710 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
22711
22712 #: modules/stream_out/standard.c:101
22713 msgid "Standard stream output"
22714 msgstr "Flux de sortie standard"
22715
22716 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22717 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22718 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
22719
22720 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22721 msgid "Sizes"
22722 msgstr "Tailles"
22723
22724 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22725 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22726 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
22727
22728 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22729 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22730 msgstr "Format d'écran (4:3, 16:9)."
22731
22732 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22733 msgid "Command UDP port"
22734 msgstr "Port UDP de commande"
22735
22736 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22737 msgid "UDP port to listen to for commands."
22738 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
22739
22740 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22741 msgid "Command"
22742 msgstr "Commande"
22743
22744 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22745 msgid "Initial command to execute."
22746 msgstr "Commande initiale à exécuter."
22747
22748 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22749 msgid "GOP size"
22750 msgstr "Taille du GOP"
22751
22752 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22753 msgid "Number of P frames between two I frames."
22754 msgstr "Nombre d'images P entre deux images I."
22755
22756 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22757 msgid "Quantizer scale"
22758 msgstr "Échelle de quantisateur"
22759
22760 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22761 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22762 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
22763
22764 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22765 msgid "Mute audio"
22766 msgstr "Couper le son"
22767
22768 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22769 msgid "Mute audio when command is not 0."
22770 msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0"
22771
22772 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22773 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22774 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
22775
22776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22777 msgid "Video encoder"
22778 msgstr "Encodeur vidéo"
22779
22780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22781 msgid ""
22782 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22783 "options)."
22784 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
22785
22786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22787 msgid "Destination video codec"
22788 msgstr "Codec vidéo de destination"
22789
22790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22791 msgid "This is the video codec that will be used."
22792 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
22793
22794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22795 msgid "Video bitrate"
22796 msgstr "Débit vidéo"
22797
22798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22799 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22800 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
22801
22802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22803 msgid "Video scaling"
22804 msgstr "Dimensionnement vidéo"
22805
22806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22807 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22808 msgstr ""
22809 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
22810
22811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22812 msgid "Video frame-rate"
22813 msgstr "Débit d'images vidéo"
22814
22815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22816 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22817 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
22818
22819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22820 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22821 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
22822
22823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22824 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22825 msgstr ""
22826 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
22827
22828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22829 msgid "Maximum video width"
22830 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
22831
22832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22833 msgid "Maximum output video width."
22834 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
22835
22836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22837 msgid "Maximum video height"
22838 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
22839
22840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22841 msgid "Maximum output video height."
22842 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
22843
22844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22845 msgid ""
22846 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22847 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22848 msgstr ""
22849 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
22850 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22851
22852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22853 msgid "Audio encoder"
22854 msgstr "Encodeur audio"
22855
22856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22857 msgid ""
22858 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22859 "options)."
22860 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
22861
22862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22863 msgid "Destination audio codec"
22864 msgstr "Codec audio de destination"
22865
22866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22867 msgid "This is the audio codec that will be used."
22868 msgstr "Codec audio à utiliser"
22869
22870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22871 msgid "Audio bitrate"
22872 msgstr "Débit audio"
22873
22874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22875 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22876 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
22877
22878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22879 msgid ""
22880 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22881 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
22882
22883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22884 msgid "Audio Language"
22885 msgstr "Langue audio"
22886
22887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22888 msgid "This is the language of the audio stream."
22889 msgstr "Langage audio."
22890
22891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22892 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22893 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
22894
22895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22896 msgid "Audio filter"
22897 msgstr "Filtre audio"
22898
22899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22900 msgid ""
22901 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22902 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22903 msgstr ""
22904 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
22905 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22906
22907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22908 msgid "Subtitles encoder"
22909 msgstr "Encodeur de sous-titres"
22910
22911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22912 msgid ""
22913 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22914 "options)."
22915 msgstr ""
22916 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
22917 "configurer ses options associées."
22918
22919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22920 msgid "Destination subtitles codec"
22921 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
22922
22923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22924 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22925 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
22926
22927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22928 msgid ""
22929 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22930 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22931 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22932 "subpicture modules"
22933 msgstr ""
22934 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
22935 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
22936 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
22937 "virgules."
22938
22939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22940 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22941 msgid "OSD menu"
22942 msgstr "Menu OSD"
22943
22944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22945 msgid ""
22946 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22947 msgstr ""
22948 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
22949 "osdmenu."
22950
22951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22952 msgid "Number of threads"
22953 msgstr "Nombre de threads"
22954
22955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22956 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22957 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
22958
22959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22960 msgid "High priority"
22961 msgstr "Priorité élevée"
22962
22963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22964 msgid ""
22965 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22966 msgstr ""
22967 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
22968 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
22969
22970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22971 msgid "Synchronise on audio track"
22972 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
22973
22974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22975 msgid ""
22976 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22977 "on the audio track."
22978 msgstr ""
22979 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
22980 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
22981
22982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22983 msgid ""
22984 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22985 "rate."
22986 msgstr ""
22987 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
22988 "taux d'encodage."
22989
22990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22991 msgid "Transcode stream output"
22992 msgstr "Transcode le flux"
22993
22994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22995 msgid "Overlays/Subtitles"
22996 msgstr "Overlay/Sous-titres"
22997
22998 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22999 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
23000 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23001 msgid "Conversions from "
23002 msgstr "Conversions de "
23003
23004 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
23005 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23006 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23007
23008 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
23009 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23010 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
23011
23012 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
23013 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23014 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
23015
23016 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
23017 msgid "MMX conversions from "
23018 msgstr "Conversions MMX de "
23019
23020 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23021 msgid "SSE2 conversions from "
23022 msgstr "Conversions SSE2 de "
23023
23024 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
23025 msgid "AltiVec conversions from "
23026 msgstr "Conversions Altivec de "
23027
23028 #: modules/video_filter/adjust.c:65
23029 msgid ""
23030 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23031 "threshold value will be the brighness defined below."
23032 msgstr ""
23033 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
23034 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
23035
23036 #: modules/video_filter/adjust.c:68
23037 msgid "Image contrast (0-2)"
23038 msgstr "Contraste (0-2)"
23039
23040 #: modules/video_filter/adjust.c:69
23041 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23042 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23043
23044 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23045 msgid "Image hue (0-360)"
23046 msgstr "Teinte (0-360)"
23047
23048 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23049 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23050 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
23051
23052 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23053 msgid "Image saturation (0-3)"
23054 msgstr "Saturation (0-3)"
23055
23056 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23057 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23058 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
23059
23060 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23061 msgid "Image brightness (0-2)"
23062 msgstr "Brillance (0-2)"
23063
23064 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23065 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23066 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23067
23068 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23069 msgid "Image gamma (0-10)"
23070 msgstr "Gamma (0-10)"
23071
23072 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23073 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23074 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
23075
23076 #: modules/video_filter/adjust.c:80
23077 msgid "Image properties filter"
23078 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
23079
23080 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
23081 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23082 msgstr ""
23083 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
23084 "transparence."
23085
23086 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
23087 msgid "Transparency mask"
23088 msgstr "Masque de transparence"
23089
23090 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
23091 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23092 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
23093
23094 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
23095 msgid "Alpha mask video filter"
23096 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
23097
23098 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23099 msgid "Alpha mask"
23100 msgstr "Masque alpha"
23101
23102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
23103 msgid ""
23104 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
23105 "your computer.\n"
23106 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23107 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23108 "\n"
23109 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23110 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23111 "\n"
23112 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23113 "where to get the required parts.\n"
23114 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23115 "in live action."
23116 msgstr ""
23117
23118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
23119 msgid "Device type"
23120 msgstr "Type de périphérique"
23121
23122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
23123 msgid ""
23124 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23125 "delegate processing to the external process - with more options"
23126 msgstr ""
23127
23128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
23129 msgid "AtmoWin Software"
23130 msgstr "Logiciel AtmoWin"
23131
23132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
23133 msgid "Classic AtmoLight"
23134 msgstr "AtmoLight Classique"
23135
23136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
23137 msgid "Quattro AtmoLight"
23138 msgstr "AtmoLight Quattro"
23139
23140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
23141 msgid "DMX"
23142 msgstr "DMX"
23143
23144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23145 msgid "MoMoLight"
23146 msgstr "MoMoLight"
23147
23148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23149 msgid "Count of AtmoLight channels"
23150 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
23151
23152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23153 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23154 msgstr ""
23155
23156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23157 msgid "DMX address for each channel"
23158 msgstr ""
23159
23160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23161 msgid ""
23162 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
23163 "values"
23164 msgstr ""
23165
23166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23167 msgid "Count of channels"
23168 msgstr "Nombre de canaux"
23169
23170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23171 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23172 msgstr ""
23173
23174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23175 msgid "Save Debug Frames"
23176 msgstr "Enregister les trames de débogage"
23177
23178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23179 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23180 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
23181
23182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
23183 msgid "Debug Frame Folder"
23184 msgstr "Dossier de débogage des trames"
23185
23186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
23187 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23188 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
23189
23190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
23191 msgid "Extracted Image Width"
23192 msgstr "Largeur mini-image extraite"
23193
23194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
23195 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23196 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
23197
23198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23199 msgid "Extracted Image Height"
23200 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
23201
23202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23203 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23204 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
23205
23206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23207 msgid "Mark analyzed pixels"
23208 msgstr "Marquer les pixels analysés"
23209
23210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
23211 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23212 msgstr ""
23213
23214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23215 msgid "Color when paused"
23216 msgstr "Couleur en pause"
23217
23218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23219 msgid ""
23220 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23221 "another beer?)"
23222 msgstr ""
23223
23224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23225 msgid "Pause-Red"
23226 msgstr "Pause-Rouge"
23227
23228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23229 msgid "Red component of the pause color"
23230 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
23231
23232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
23233 msgid "Pause-Green"
23234 msgstr "Pause-Vert"
23235
23236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23237 msgid "Green component of the pause color"
23238 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
23239
23240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23241 msgid "Pause-Blue"
23242 msgstr "Pause-Bleu"
23243
23244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23245 msgid "Blue component of the pause color"
23246 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
23247
23248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
23249 msgid "Pause-Fadesteps"
23250 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
23251
23252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23253 msgid ""
23254 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23255 msgstr ""
23256
23257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
23258 msgid "End-Red"
23259 msgstr "Fin-Rouge"
23260
23261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23262 msgid "Red component of the shutdown color"
23263 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
23264
23265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23266 msgid "End-Green"
23267 msgstr "Fin-Vert"
23268
23269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23270 msgid "Green component of the shutdown color"
23271 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
23272
23273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23274 msgid "End-Blue"
23275 msgstr "Fin-Bleu"
23276
23277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23278 msgid "Blue component of the shutdown color"
23279 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
23280
23281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23282 msgid "End-Fadesteps"
23283 msgstr "Fin-Pas de flou"
23284
23285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23286 msgid ""
23287 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23288 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23289 msgstr ""
23290
23291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23292 msgid "Number of zones on top"
23293 msgstr "Nombre de zones en haut"
23294
23295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23296 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23297 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
23298
23299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23300 msgid "Number of zones on bottom"
23301 msgstr "Nombre de zones en bas"
23302
23303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23304 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23305 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
23306
23307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23308 msgid "Zones on left / right side"
23309 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
23310
23311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23312 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
23313 msgstr ""
23314
23315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23316 msgid "Calculate a average zone"
23317 msgstr "Calculer une zone moyenne"
23318
23319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23320 msgid ""
23321 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23322 "single channel AtmoLight)"
23323 msgstr ""
23324
23325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23326 msgid "Use Software White adjust"
23327 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
23328
23329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23330 msgid ""
23331 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23332 msgstr ""
23333
23334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23335 msgid "White Red"
23336 msgstr "Blanc-Rouge"
23337
23338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23339 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23340 msgstr ""
23341
23342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23343 msgid "White Green"
23344 msgstr "Blanc-Vert"
23345
23346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23347 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23348 msgstr ""
23349
23350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
23351 msgid "White Blue"
23352 msgstr "Blanc-Bleu"
23353
23354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
23355 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23356 msgstr ""
23357
23358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23359 msgid "Serial Port/Device"
23360 msgstr "Périphérique port série"
23361
23362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23363 msgid ""
23364 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23365 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23366 msgstr ""
23367
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23369 msgid "Edge Weightning"
23370 msgstr "Importance du cadre"
23371
23372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23373 msgid ""
23374 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23375 "the frame."
23376 msgstr ""
23377
23378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
23379 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23380 msgstr ""
23381
23382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23383 msgid "Darkness Limit"
23384 msgstr "Limite d'obscurité"
23385
23386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23387 msgid ""
23388 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23389 "than one for letterboxed videos."
23390 msgstr ""
23391
23392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
23393 msgid "Hue windowing"
23394 msgstr "Ajustement de teinte"
23395
23396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
23397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23398 msgid "Used for statistics."
23399 msgstr "Collecter des statistiques"
23400
23401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23402 msgid "Sat windowing"
23403 msgstr "Ajustement de saturation"
23404
23405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23406 msgid ""
23407 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23408 msgstr ""
23409
23410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23411 msgid "Filter threshold"
23412 msgstr "Seuil du filtre"
23413
23414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23415 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23416 msgstr ""
23417
23418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23419 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23420 msgstr "Douceur du flou en %s"
23421
23422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23423 msgid "Filter Smoothness"
23424 msgstr "Douceur du flou"
23425
23426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23427 msgid "Output Color filter mode"
23428 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
23429
23430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23431 msgid ""
23432 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23433 msgstr ""
23434
23435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
23436 msgid "No Filtering"
23437 msgstr "Pas de filtre"
23438
23439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23440 msgid "Combined"
23441 msgstr "Combiné"
23442
23443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23444 msgid "Percent"
23445 msgstr "Pourcentage"
23446
23447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
23448 msgid "Frame delay (ms)"
23449 msgstr "Retard de l'image ms"
23450
23451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
23452 msgid ""
23453 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23454 "20ms should do the trick."
23455 msgstr ""
23456
23457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23458 msgid "Channel 0: summary"
23459 msgstr "Canal 0 : sommaire"
23460
23461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23462 msgid "Channel 1: left"
23463 msgstr "Canal 1 : gauche"
23464
23465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23466 msgid "Channel 2: right"
23467 msgstr "Canal 2 : droit"
23468
23469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
23470 msgid "Channel 3: top"
23471 msgstr "Canal 3 : haut"
23472
23473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
23474 msgid "Channel 4: bottom"
23475 msgstr "Canal 4 : bas"
23476
23477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23478 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23479 msgstr ""
23480
23481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23482 msgid "disabled"
23483 msgstr "Désactivé"
23484
23485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
23486 msgid "Zone 4:summary"
23487 msgstr "Zone 4 : sommaire"
23488
23489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
23490 msgid "Zone 3:left"
23491 msgstr "Zone 3 : gauche"
23492
23493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
23494 msgid "Zone 1:right"
23495 msgstr "Zone 1 : droite"
23496
23497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
23498 msgid "Zone 0:top"
23499 msgstr "Zone 0 : haut"
23500
23501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
23502 msgid "Zone 2:bottom"
23503 msgstr "Zone 2 : bas"
23504
23505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
23506 msgid "Channel / Zone Assignment"
23507 msgstr "Affectation canal/zone"
23508
23509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
23510 msgid ""
23511 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23512 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
23513 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
23514 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
23515 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
23516 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23517 msgstr ""
23518
23519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23520 msgid "Zone 0: Top gradient"
23521 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
23522
23523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23524 msgid "Zone 1: Right gradient"
23525 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
23526
23527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23528 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23529 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
23530
23531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
23532 msgid "Zone 3: Left gradient"
23533 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
23534
23535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
23536 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23537 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
23538
23539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
23540 msgid ""
23541 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23542 msgstr ""
23543 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
23544
23545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
23546 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23547 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
23548
23549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
23550 msgid ""
23551 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23552 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23553 msgstr ""
23554
23555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23556 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23557 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
23558
23559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23560 msgid ""
23561 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23562 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23563 msgstr ""
23564
23565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23566 msgid "AtmoLight Filter"
23567 msgstr "Filtre AtmoLight"
23568
23569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
23570 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23571 msgstr ""
23572
23573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
23574 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23575 msgstr ""
23576
23577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
23578 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23579 msgstr ""
23580
23581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23582 msgid "DMX options"
23583 msgstr "Options DMX"
23584
23585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23586 msgid "MoMoLight options"
23587 msgstr "Options MoMoLight"
23588
23589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
23590 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23591 msgstr ""
23592
23593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
23594 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23595 msgstr ""
23596
23597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
23598 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23599 msgstr ""
23600
23601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
23602 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23603 msgstr ""
23604
23605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
23606 msgid "Change gradients"
23607 msgstr "Changer les gradients"
23608
23609 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23610 msgid "Value of the audio channels levels"
23611 msgstr "Niveaux des canaux audio"
23612
23613 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23614 msgid ""
23615 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23616 "be separated with ':'."
23617 msgstr ""
23618 "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
23619 "être séparé par des « : »."
23620
23621 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23622 msgid "X coordinate of the bargraph."
23623 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23624
23625 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23626 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23627 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23628
23629 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23630 msgid "Transparency of the bargraph"
23631 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
23632
23633 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23634 msgid ""
23635 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23636 "opacity)."
23637 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
23638
23639 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23640 msgid "Bargraph position"
23641 msgstr "Position  de l'histogramme"
23642
23643 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23644 msgid ""
23645 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23646 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23647 "right)."
23648 msgstr ""
23649 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
23650 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
23651 "exemple 6 = haut-droit)."
23652
23653 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23654 msgid "Alarm"
23655 msgstr "Alarme"
23656
23657 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23658 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23659 msgstr ""
23660 "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
23661
23662 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23663 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23664 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
23665
23666 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23667 msgid ""
23668 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23669 msgstr ""
23670 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera affiché "
23671 "(10 par défaut)"
23672
23673 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23674 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23675 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23676 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
23677
23678 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23679 msgid "Audio Bar Graph Video"
23680 msgstr "Vidéo du graphique audio"
23681
23682 #: modules/video_filter/ball.c:109
23683 msgid "Ball color"
23684 msgstr "Couleur des balles"
23685
23686 #: modules/video_filter/ball.c:110
23687 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23688 msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
23689
23690 #: modules/video_filter/ball.c:112
23691 msgid "Edge visible"
23692 msgstr "Bordures visibles"
23693
23694 #: modules/video_filter/ball.c:113
23695 msgid "Set edge visibility."
23696 msgstr "Visibilité des bordures."
23697
23698 #: modules/video_filter/ball.c:115
23699 msgid "Ball speed"
23700 msgstr "Vitesse des balles"
23701
23702 #: modules/video_filter/ball.c:116
23703 msgid ""
23704 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23705 "number of pixels by frame."
23706 msgstr ""
23707 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
23708 "image."
23709
23710 #: modules/video_filter/ball.c:119
23711 msgid "Ball size"
23712 msgstr "Taille des balles"
23713
23714 #: modules/video_filter/ball.c:120
23715 msgid ""
23716 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23717 "pixels"
23718 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
23719
23720 #: modules/video_filter/ball.c:123
23721 msgid "Gradient threshold"
23722 msgstr "Seuil de gradient"
23723
23724 #: modules/video_filter/ball.c:124
23725 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23726 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
23727
23728 #: modules/video_filter/ball.c:126
23729 msgid "Augmented reality ball game"
23730 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
23731
23732 #: modules/video_filter/ball.c:135
23733 msgid "Ball video filter"
23734 msgstr "Filtre vidéo balles"
23735
23736 #: modules/video_filter/ball.c:136
23737 msgid "Ball"
23738 msgstr "Balles"
23739
23740 #: modules/video_filter/blend.c:44
23741 msgid "Video pictures blending"
23742 msgstr "Mélange d'images"
23743
23744 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23745 msgid "Number of time to blend"
23746 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
23747
23748 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23749 msgid "The number of time the blend will be performed"
23750 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
23751
23752 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23753 msgid "Alpha of the blended image"
23754 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
23755
23756 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23757 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23758 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
23759
23760 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23761 msgid "Image to be blended onto"
23762 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23763
23764 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23765 msgid "The image which will be used to blend onto"
23766 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23767
23768 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23769 msgid "Chroma for the base image"
23770 msgstr "Chroma pour l'image de base"
23771
23772 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23773 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23774 msgstr ""
23775
23776 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23777 msgid "Image which will be blended"
23778 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
23779
23780 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23781 msgid "The image blended onto the base image"
23782 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
23783
23784 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23785 msgid "Chroma for the blend image"
23786 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
23787
23788 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23789 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23790 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23791
23792 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23793 msgid "Blending benchmark filter"
23794 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
23795
23796 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23797 msgid "Blendbench"
23798 msgstr "Blendbench"
23799
23800 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23801 msgid "Benchmarking"
23802 msgstr "Benchmarking"
23803
23804 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23805 msgid "Base image"
23806 msgstr "Image de base"
23807
23808 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23809 msgid "Blend image"
23810 msgstr "Fondre l'image"
23811
23812 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23813 msgid ""
23814 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23815 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23816 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23817 "default)."
23818 msgstr ""
23819 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
23820 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple les "
23821 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
23822 "utilisée (bleu par défaut)."
23823
23824 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23825 msgid "Bluescreen U value"
23826 msgstr "Valeur U de la couleur"
23827
23828 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23829 msgid ""
23830 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23831 "Defaults to 120 for blue."
23832 msgstr ""
23833 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
23834 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
23835
23836 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23837 msgid "Bluescreen V value"
23838 msgstr "Valeur V de la couleur"
23839
23840 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23841 msgid ""
23842 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23843 "Defaults to 90 for blue."
23844 msgstr ""
23845 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
23846 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
23847
23848 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23849 msgid "Bluescreen U tolerance"
23850 msgstr "Tolérance U"
23851
23852 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23853 msgid ""
23854 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23855 "value between 10 and 20 seems sensible."
23856 msgstr ""
23857 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
23858 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
23859
23860 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23861 msgid "Bluescreen V tolerance"
23862 msgstr "Tolérance V"
23863
23864 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23865 msgid ""
23866 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23867 "value between 10 and 20 seems sensible."
23868 msgstr ""
23869 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
23870 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
23871
23872 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23873 msgid "Bluescreen video filter"
23874 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
23875
23876 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23877 msgid "Bluescreen"
23878 msgstr "Écran bleu"
23879
23880 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23881 msgid "Output width"
23882 msgstr "Largeur de la vidéo"
23883
23884 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23885 msgid "Output (canvas) image width"
23886 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
23887
23888 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23889 msgid "Output height"
23890 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23891
23892 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23893 msgid "Output (canvas) image height"
23894 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
23895
23896 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23897 msgid "Output picture aspect ratio"
23898 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
23899
23900 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23901 msgid ""
23902 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23903 "have the same SAR as the input."
23904 msgstr ""
23905
23906 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23907 msgid "Pad video"
23908 msgstr "Bordure vidéo"
23909
23910 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23911 msgid ""
23912 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23913 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23914 msgstr ""
23915 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
23916 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
23917 "coupée sur les bords."
23918
23919 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23920 msgid "Automatically resize and pad a video"
23921 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
23922
23923 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23924 msgid "Canvas"
23925 msgstr "Canevas"
23926
23927 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23928 msgid "Canvas video filter"
23929 msgstr "Filtre vidéo canevas"
23930
23931 #: modules/video_filter/chain.c:43
23932 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23933 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
23934
23935 #: modules/video_filter/clone.c:40
23936 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23937 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
23938
23939 #: modules/video_filter/clone.c:43
23940 msgid "Video output modules"
23941 msgstr "Modules de sortie vidéo"
23942
23943 #: modules/video_filter/clone.c:44
23944 msgid ""
23945 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23946 "separated list of modules."
23947 msgstr ""
23948 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
23949 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
23950
23951 #: modules/video_filter/clone.c:47
23952 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23953 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
23954
23955 #: modules/video_filter/clone.c:55
23956 msgid "Clone video filter"
23957 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
23958
23959 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23960 msgid ""
23961 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23962 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23963 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23964 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23965 msgstr ""
23966 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
23967 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
23968 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
23969 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
23970
23971 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23972 msgid "Select one color in the video"
23973 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
23974
23975 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23976 msgid "Color threshold filter"
23977 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
23978
23979 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23980 msgid "Saturaton threshold"
23981 msgstr "Seuil de saturation"
23982
23983 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23984 msgid "Similarity threshold"
23985 msgstr "Seuil de similarité"
23986
23987 #: modules/video_filter/crop.c:71
23988 msgid "Crop geometry (pixels)"
23989 msgstr "Zone à réduire"
23990
23991 #: modules/video_filter/crop.c:72
23992 msgid ""
23993 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23994 "<left offset> + <top offset>."
23995 msgstr ""
23996 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
23997 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
23998
23999 #: modules/video_filter/crop.c:74
24000 msgid "Automatic cropping"
24001 msgstr "Réduction automatique"
24002
24003 #: modules/video_filter/crop.c:75
24004 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24005 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
24006
24007 #: modules/video_filter/crop.c:77
24008 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24009 msgstr ""
24010 "Éliminer les bords de la vidéo et les remplacer par des bordures noires"
24011
24012 #: modules/video_filter/crop.c:80
24013 msgid "Ratio max (x 1000)"
24014 msgstr "Ratio max (x 1000)"
24015
24016 #: modules/video_filter/crop.c:81
24017 msgid ""
24018 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24019 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24020 "4/3."
24021 msgstr ""
24022 "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
24023 "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
24024 "valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
24025
24026 #: modules/video_filter/crop.c:83
24027 msgid "Manual ratio"
24028 msgstr "Ratio manuel"
24029
24030 #: modules/video_filter/crop.c:84
24031 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24032 msgstr ""
24033 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
24034 "4/3."
24035
24036 #: modules/video_filter/crop.c:86
24037 msgid "Number of images for change"
24038 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
24039
24040 #: modules/video_filter/crop.c:87
24041 msgid ""
24042 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24043 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
24044 "trigger recrop."
24045 msgstr ""
24046
24047 #: modules/video_filter/crop.c:89
24048 msgid "Number of lines for change"
24049 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
24050
24051 #: modules/video_filter/crop.c:90
24052 msgid ""
24053 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24054 "that ratio changed and trigger recrop."
24055 msgstr ""
24056
24057 #: modules/video_filter/crop.c:92
24058 msgid "Number of non black pixels "
24059 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
24060
24061 #: modules/video_filter/crop.c:93
24062 msgid ""
24063 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24064 msgstr ""
24065 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
24066 "est noire."
24067
24068 #: modules/video_filter/crop.c:96
24069 msgid "Skip percentage (%)"
24070 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
24071
24072 #: modules/video_filter/crop.c:97
24073 msgid ""
24074 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24075 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
24076 msgstr ""
24077 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
24078 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
24079 "l'image dans tous les cas."
24080
24081 #: modules/video_filter/crop.c:99
24082 msgid "Luminance threshold "
24083 msgstr "Seuil de luminosité"
24084
24085 #: modules/video_filter/crop.c:100
24086 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24087 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
24088
24089 #: modules/video_filter/crop.c:104
24090 msgid "Crop video filter"
24091 msgstr "Filtre vidéo de réduction d'image"
24092
24093 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24094 msgid "Cropping failed"
24095 msgstr "Échec réduction"
24096
24097 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24098 msgid "VLC could not open the video output module."
24099 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
24100
24101 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24102 msgid "Pixels to crop from top"
24103 msgstr "Rognage en haut"
24104
24105 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24106 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24107 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
24108
24109 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24110 msgid "Pixels to crop from bottom"
24111 msgstr "Rognage en bas"
24112
24113 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24114 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24115 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
24116
24117 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24118 msgid "Pixels to crop from left"
24119 msgstr "Rognage à gauche"
24120
24121 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24122 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24123 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
24124
24125 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24126 msgid "Pixels to crop from right"
24127 msgstr "Rognage à droite"
24128
24129 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24130 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24131 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
24132
24133 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24134 msgid "Pixels to padd to top"
24135 msgstr "Ajout en haut"
24136
24137 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24138 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24139 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
24140
24141 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24142 msgid "Pixels to padd to bottom"
24143 msgstr "Ajout en bas"
24144
24145 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24146 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24147 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
24148
24149 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24150 msgid "Pixels to padd to left"
24151 msgstr "Ajout à gauche"
24152
24153 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24154 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24155 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
24156
24157 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24158 msgid "Pixels to padd to right"
24159 msgstr "Ajout à droite"
24160
24161 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24162 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24163 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
24164
24165 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24166 msgid "Cropadd"
24167 msgstr "Rogner/Ajouter"
24168
24169 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24170 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
24171 msgid "Video scaling filter"
24172 msgstr "Filtre de redimensionnement"
24173
24174 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24175 msgid "Padd"
24176 msgstr "Ajouter"
24177
24178 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
24179 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24180 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
24181
24182 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
24183 msgid "Streaming deinterlace mode"
24184 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
24185
24186 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
24187 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24188 msgstr ""
24189 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
24190
24191 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
24192 msgid "Deinterlacing video filter"
24193 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
24194
24195 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24196 msgid "Input FIFO"
24197 msgstr "Entrée FIFO"
24198
24199 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24200 msgid "FIFO which will be read for commands"
24201 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
24202
24203 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24204 msgid "Output FIFO"
24205 msgstr "Sortie FIFO"
24206
24207 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24208 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24209 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
24210
24211 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24212 msgid "Dynamic video overlay"
24213 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
24214
24215 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24216 msgid "Overlay"
24217 msgstr "Incrustations"
24218
24219 #: modules/video_filter/erase.c:54
24220 msgid "Image mask"
24221 msgstr "Masque de transparence"
24222
24223 #: modules/video_filter/erase.c:55
24224 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24225 msgstr ""
24226 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
24227 "effacés."
24228
24229 #: modules/video_filter/erase.c:58
24230 msgid "X coordinate of the mask."
24231 msgstr "Position X du masque"
24232
24233 #: modules/video_filter/erase.c:60
24234 msgid "Y coordinate of the mask."
24235 msgstr "Position Y du masque."
24236
24237 #: modules/video_filter/erase.c:62
24238 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24239 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
24240
24241 #: modules/video_filter/erase.c:67
24242 msgid "Erase video filter"
24243 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
24244
24245 #: modules/video_filter/erase.c:68
24246 msgid "Erase"
24247 msgstr "Effacer"
24248
24249 #: modules/video_filter/extract.c:62
24250 msgid "RGB component to extract"
24251 msgstr "Composant RVB à extraire"
24252
24253 #: modules/video_filter/extract.c:63
24254 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24255 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
24256
24257 #: modules/video_filter/extract.c:74
24258 msgid "Extract RGB component video filter"
24259 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
24260
24261 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24262 msgid "Gaussian's std deviation"
24263 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
24264
24265 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24266 msgid ""
24267 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
24268 "to 3*sigma away in any direction."
24269 msgstr ""
24270
24271 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24272 msgid "Add a blurring effect"
24273 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
24274
24275 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24276 msgid "Gaussian blur video filter"
24277 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
24278
24279 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24280 msgid "Gaussian Blur"
24281 msgstr "Flou gaussien"
24282
24283 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24284 msgid "Distort mode"
24285 msgstr "Mode de distorsion"
24286
24287 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24288 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24289 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
24290
24291 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24292 msgid "Gradient image type"
24293 msgstr "Type de gradient"
24294
24295 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24296 msgid ""
24297 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24298 "keep colors."
24299 msgstr ""
24300 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
24301
24302 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24303 msgid "Apply cartoon effect"
24304 msgstr "Effet dessin animé"
24305
24306 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24307 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24308 msgstr ""
24309 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
24310 "« edge »"
24311
24312 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24313 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24314 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
24315
24316 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24317 msgid "Edge"
24318 msgstr "« edge » / Contours"
24319
24320 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24321 msgid "Hough"
24322 msgstr "« hough » / Lignes"
24323
24324 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24325 msgid "Gradient video filter"
24326 msgstr "Filtre vidéo gradient"
24327
24328 #: modules/video_filter/grain.c:49
24329 msgid "add grain to image"
24330 msgstr "Ajouter du grain à l'image"
24331
24332 #: modules/video_filter/grain.c:54
24333 msgid "Grain video filter"
24334 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
24335
24336 #: modules/video_filter/grain.c:55
24337 msgid "Grain"
24338 msgstr "Grain"
24339
24340 #: modules/video_filter/invert.c:50
24341 msgid "Invert video filter"
24342 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
24343
24344 #: modules/video_filter/invert.c:51
24345 msgid "Color inversion"
24346 msgstr "Inversion de couleur"
24347
24348 #: modules/video_filter/logo.c:48
24349 msgid "Logo filenames"
24350 msgstr "Nom des fichiers de logo"
24351
24352 #: modules/video_filter/logo.c:49
24353 msgid ""
24354 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24355 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24356 "simply enter its filename."
24357 msgstr ""
24358 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
24359 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
24360 "entrez son chemin."
24361
24362 #: modules/video_filter/logo.c:52
24363 msgid "Logo animation # of loops"
24364 msgstr "Nombre de boucles"
24365
24366 #: modules/video_filter/logo.c:53
24367 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24368 msgstr ""
24369 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
24370 "désactivé"
24371
24372 #: modules/video_filter/logo.c:55
24373 msgid "Logo individual image time in ms"
24374 msgstr "Temps de chaque image en ms"
24375
24376 #: modules/video_filter/logo.c:56
24377 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24378 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
24379
24380 #: modules/video_filter/logo.c:59
24381 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24382 msgstr ""
24383 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24384
24385 #: modules/video_filter/logo.c:62
24386 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24387 msgstr ""
24388 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24389
24390 #: modules/video_filter/logo.c:64
24391 msgid "Opacity of the logo"
24392 msgstr "Transparence du logo"
24393
24394 #: modules/video_filter/logo.c:65
24395 msgid ""
24396 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24397 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
24398
24399 #: modules/video_filter/logo.c:67
24400 msgid "Logo position"
24401 msgstr "Position du logo"
24402
24403 #: modules/video_filter/logo.c:69
24404 msgid ""
24405 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24406 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24407 msgstr ""
24408 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
24409 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24410 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24411
24412 #: modules/video_filter/logo.c:73
24413 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24414 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
24415
24416 #: modules/video_filter/logo.c:92
24417 msgid "Logo sub filter"
24418 msgstr "Filtre d'incrustation de logo"
24419
24420 #: modules/video_filter/logo.c:93
24421 msgid "Logo overlay"
24422 msgstr "Incrustation d'un logo"
24423
24424 #: modules/video_filter/logo.c:111
24425 msgid "Logo video filter"
24426 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
24427
24428 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24429 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24430 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
24431
24432 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24433 msgid "Magnify"
24434 msgstr "Agrandir"
24435
24436 #: modules/video_filter/marq.c:89
24437 msgid ""
24438 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24439 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24440 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24441 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24442 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24443 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24444 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24445 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24446 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24447 msgstr ""
24448 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
24449 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
24450 "aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
24451 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
24452 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
24453 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
24454 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
24455 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
24456 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
24457
24458 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24459 msgid "X offset, from the left screen edge."
24460 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
24461
24462 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24463 msgid "Y offset, down from the top."
24464 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
24465
24466 #: modules/video_filter/marq.c:108
24467 msgid "Timeout"
24468 msgstr "Délai d'expiration"
24469
24470 #: modules/video_filter/marq.c:109
24471 msgid ""
24472 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24473 "(remains forever)."
24474 msgstr ""
24475 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
24476 "signifie qu'il ne disparait jamais."
24477
24478 #: modules/video_filter/marq.c:112
24479 msgid "Refresh period in ms"
24480 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
24481
24482 #: modules/video_filter/marq.c:113
24483 msgid ""
24484 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24485 "using meta data or time format string sequences."
24486 msgstr ""
24487 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
24488 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
24489
24490 #: modules/video_filter/marq.c:129
24491 msgid "Marquee position"
24492 msgstr "Position du texte"
24493
24494 #: modules/video_filter/marq.c:131
24495 msgid ""
24496 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24497 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24498 "6 = top-right)."
24499 msgstr ""
24500 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
24501 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
24502 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
24503
24504 #: modules/video_filter/marq.c:142
24505 msgid "Display text above the video"
24506 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
24507
24508 #: modules/video_filter/marq.c:149
24509 msgid "Marquee"
24510 msgstr "Texte"
24511
24512 #: modules/video_filter/marq.c:150
24513 msgid "Marquee display"
24514 msgstr "Texte"
24515
24516 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24517 msgid "Misc"
24518 msgstr "Divers"
24519
24520 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24521 msgid "Mirror orientation"
24522 msgstr "Orientation du miroir"
24523
24524 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24525 msgid ""
24526 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24527 "horizontal"
24528 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
24529
24530 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24531 msgid "Direction"
24532 msgstr "Direction"
24533
24534 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24535 msgid "Direction of the mirroring"
24536 msgstr "Direction du miroir"
24537
24538 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24539 msgid "Left to right/Top to bottom"
24540 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
24541
24542 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24543 msgid "Right to left/Bottom to top"
24544 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
24545
24546 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24547 msgid "Mirror video filter"
24548 msgstr "Filtre vidéo miroir"
24549
24550 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24551 msgid "Mirror video"
24552 msgstr "Miroir"
24553
24554 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24555 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24556 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
24557
24558 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24559 msgid ""
24560 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24561 "opaque (default)."
24562 msgstr ""
24563 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
24564 "défaut)."
24565
24566 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24567 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24568 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
24569
24570 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24571 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24572 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
24573
24574 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24575 msgid "Top left corner X coordinate"
24576 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
24577
24578 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24579 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24580 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24581
24582 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24583 msgid "Top left corner Y coordinate"
24584 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24585
24586 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24587 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24588 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24589
24590 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24591 msgid "Border width"
24592 msgstr "Largeur de la bordure"
24593
24594 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24595 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24596 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
24597
24598 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24599 msgid "Border height"
24600 msgstr "Hauteur de la bordure"
24601
24602 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24603 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24604 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
24605
24606 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24607 msgid "Mosaic alignment"
24608 msgstr "Alignement de la mosaique"
24609
24610 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24611 msgid ""
24612 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24613 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24614 "6 = top-right)."
24615 msgstr ""
24616 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
24617 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
24618 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
24619
24620 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24621 msgid "Positioning method"
24622 msgstr "Méthode de positionement"
24623
24624 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24625 msgid ""
24626 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24627 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24628 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24629 msgstr ""
24630 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
24631 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
24632 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
24633 "pour chaque image."
24634
24635 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24636 #: modules/video_filter/wall.c:47
24637 msgid "Number of rows"
24638 msgstr "Nombre de lignes"
24639
24640 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24641 msgid ""
24642 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24643 "to \"fixed\")."
24644 msgstr ""
24645 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
24646 "de positionnement est \"fixed\")."
24647
24648 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24649 #: modules/video_filter/wall.c:43
24650 msgid "Number of columns"
24651 msgstr "Nombre de colonnes"
24652
24653 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24654 msgid ""
24655 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24656 "set to \"fixed\"."
24657 msgstr ""
24658 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
24659 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
24660
24661 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24662 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24663 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
24664
24665 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24666 msgid "Keep original size"
24667 msgstr "Conserver la taille originale"
24668
24669 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24670 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24671 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
24672
24673 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24674 msgid "Elements order"
24675 msgstr "Ordre des éléments"
24676
24677 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24678 msgid ""
24679 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24680 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24681 "bridge\" module."
24682 msgstr ""
24683 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
24684 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
24685 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
24686
24687 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24688 msgid "Offsets in order"
24689 msgstr "Offsets dans l'ordre"
24690
24691 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24692 msgid ""
24693 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24694 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24695 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24696 msgstr ""
24697 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
24698 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une liste "
24699 "de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
24700
24701 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24702 msgid ""
24703 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24704 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24705 "input."
24706 msgstr ""
24707 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
24708 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
24709 "fichier et les autres caches."
24710
24711 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24712 msgid "fixed"
24713 msgstr "fixe"
24714
24715 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24716 msgid "offsets"
24717 msgstr "Décalages"
24718
24719 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24720 msgid "Mosaic video sub filter"
24721 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
24722
24723 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24724 msgid "Mosaic"
24725 msgstr "Mosaique"
24726
24727 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24728 msgid "Blur factor (1-127)"
24729 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
24730
24731 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24732 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24733 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
24734
24735 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24736 msgid "Motion blur filter"
24737 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
24738
24739 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24740 msgid "Motion detect video filter"
24741 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
24742
24743 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24744 msgid "Motion Detect"
24745 msgstr "Détection de mouvement"
24746
24747 #: modules/video_filter/noise.c:51
24748 msgid "Noise video filter"
24749 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
24750
24751 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24752 msgid "OpenCV face detection example filter"
24753 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
24754
24755 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24756 msgid "OpenCV example"
24757 msgstr "Example OpenCV"
24758
24759 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24760 msgid "Haar cascade filename"
24761 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
24762
24763 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24764 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24765 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascasde Haar"
24766
24767 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24768 msgid "Use input chroma unaltered"
24769 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
24770
24771 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24772 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24773 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
24774
24775 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24776 msgid "RGB32"
24777 msgstr "RGB32"
24778
24779 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24780 msgid "Don't display any video"
24781 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
24782
24783 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24784 msgid "Display the input video"
24785 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
24786
24787 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24788 msgid "Display the processed video"
24789 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
24790
24791 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24792 msgid "Show only errors"
24793 msgstr "Erreurs seulement"
24794
24795 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24796 msgid "Show errors and warnings"
24797 msgstr "Erreurs et avertissements"
24798
24799 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24800 msgid "Show everything including debug messages"
24801 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
24802
24803 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24804 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24805 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
24806
24807 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24808 msgid "OpenCV"
24809 msgstr "OpenCV"
24810
24811 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24812 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24813 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
24814
24815 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24816 msgid ""
24817 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24818 "OpenCV filter"
24819 msgstr ""
24820 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
24821 "filtre interne OpenCV"
24822
24823 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24824 msgid "OpenCV filter chroma"
24825 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
24826
24827 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24828 msgid ""
24829 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24830 msgstr ""
24831 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
24832 "OpenCV"
24833
24834 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24835 msgid "Wrapper filter output"
24836 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
24837
24838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24839 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24840 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
24841
24842 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24843 msgid "Wrapper filter verbosity"
24844 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
24845
24846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24847 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24848 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
24849
24850 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24851 msgid "OpenCV internal filter name"
24852 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
24853
24854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24855 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24856 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
24857
24858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24859 msgid "Configuration file"
24860 msgstr "Fichier de configuration"
24861
24862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24863 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24864 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
24865
24866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24867 msgid "Path to OSD menu images"
24868 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
24869
24870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24871 msgid ""
24872 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24873 "configuration file."
24874 msgstr ""
24875 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
24876 "le fichier de configuration du menu OSD."
24877
24878 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24879 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24880 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
24881
24882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24883 msgid "Menu position"
24884 msgstr "Position du menu"
24885
24886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24887 msgid ""
24888 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24889 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24890 "6 = top-right)."
24891 msgstr ""
24892 "Forcer l'alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
24893 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24894 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24895
24896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24897 msgid "Menu timeout"
24898 msgstr "Disparition du menu"
24899
24900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24901 msgid ""
24902 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24903 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24904 "visible."
24905 msgstr ""
24906 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
24907 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
24908 "temps spécifié."
24909
24910 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24911 msgid "Menu update interval"
24912 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
24913
24914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24915 msgid ""
24916 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24917 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24918 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24919 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24920 msgstr ""
24921 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
24922 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
24923 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
24924 "1000ms."
24925
24926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:101
24927 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24928 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
24929
24930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24931 msgid ""
24932 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24933 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24934 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24935 "is fully transparent (value 0)."
24936 msgstr ""
24937 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
24938 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
24939 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
24940 "(valeur 0)."
24941
24942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24943 msgid "On Screen Display menu"
24944 msgstr "Menu à l'écran (OSD)"
24945
24946 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24947 msgid ""
24948 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24949 msgstr ""
24950 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
24951 "vidéo"
24952
24953 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24954 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24955 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
24956
24957 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24958 msgid "Active windows"
24959 msgstr "Fenêtres activées"
24960
24961 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24962 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24963 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
24964
24965 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24966 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24967 msgstr ""
24968 "Découper la vidéo en plusieures fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
24969
24970 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24971 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24972 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
24973
24974 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24975 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24976 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
24977
24978 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24979 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24980 msgstr ""
24981
24982 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24983 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24984 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
24985
24986 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24987 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24988 msgstr ""
24989
24990 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24991 msgid "Attenuation"
24992 msgstr "Atténuation"
24993
24994 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24995 msgid ""
24996 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24997 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24998 msgstr ""
24999
25000 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25001 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25002 msgstr "Atténuation, début (en %)"
25003
25004 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25005 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
25006 msgstr ""
25007
25008 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25009 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25010 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
25011
25012 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25013 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
25014 msgstr ""
25015
25016 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25017 msgid "Attenuation, end (in %)"
25018 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
25019
25020 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25021 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
25022 msgstr ""
25023
25024 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25025 msgid "middle position (in %)"
25026 msgstr "Position médiane (en %)"
25027
25028 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25029 msgid ""
25030 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25031 "of blended zone"
25032 msgstr ""
25033
25034 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25035 msgid "Gamma (Red) correction"
25036 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
25037
25038 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25039 msgid ""
25040 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25041 msgstr ""
25042
25043 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25044 msgid "Gamma (Green) correction"
25045 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
25046
25047 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25048 msgid ""
25049 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25050 msgstr ""
25051
25052 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25053 msgid "Gamma (Blue) correction"
25054 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
25055
25056 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25057 msgid ""
25058 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25059 msgstr ""
25060
25061 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25062 msgid "Black Crush for Red"
25063 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
25064
25065 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25066 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25067 msgstr ""
25068
25069 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25070 msgid "Black Crush for Green"
25071 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
25072
25073 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25074 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25075 msgstr ""
25076
25077 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25078 msgid "Black Crush for Blue"
25079 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
25080
25081 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25082 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25083 msgstr ""
25084
25085 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25086 msgid "White Crush for Red"
25087 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
25088
25089 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25090 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25091 msgstr ""
25092
25093 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25094 msgid "White Crush for Green"
25095 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
25096
25097 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25098 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25099 msgstr ""
25100
25101 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25102 msgid "White Crush for Blue"
25103 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
25104
25105 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25106 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25107 msgstr ""
25108
25109 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25110 msgid "Black Level for Red"
25111 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
25112
25113 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25114 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25115 msgstr ""
25116
25117 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25118 msgid "Black Level for Green"
25119 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
25120
25121 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25122 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25123 msgstr ""
25124
25125 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25126 msgid "Black Level for Blue"
25127 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
25128
25129 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25130 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25131 msgstr ""
25132
25133 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25134 msgid "White Level for Red"
25135 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
25136
25137 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25138 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25139 msgstr ""
25140
25141 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25142 msgid "White Level for Green"
25143 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
25144
25145 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25146 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25147 msgstr ""
25148
25149 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25150 msgid "White Level for Blue"
25151 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
25152
25153 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25154 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25155 msgstr ""
25156
25157 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25158 msgid "Post processing quality"
25159 msgstr "Qualité de post-traitement"
25160
25161 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25162 msgid ""
25163 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
25164 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
25165 "looking pictures."
25166 msgstr ""
25167 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
25168 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
25169 "donnent de meilleures images."
25170
25171 #: modules/video_filter/postproc.c:66
25172 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25173 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
25174
25175 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25176 msgid "Video post processing filter"
25177 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
25178
25179 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25180 msgid "Postproc"
25181 msgstr "Post-traitement"
25182
25183 #: modules/video_filter/postproc.c:233
25184 msgid "Lowest"
25185 msgstr "La plus faible"
25186
25187 #: modules/video_filter/postproc.c:236
25188 msgid "Highest"
25189 msgstr "La plus haute"
25190
25191 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25192 msgid "Psychedelic video filter"
25193 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
25194
25195 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25196 msgid "Number of puzzle rows"
25197 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
25198
25199 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25200 msgid "Number of puzzle columns"
25201 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
25202
25203 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25204 msgid "Make one tile a black slot"
25205 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
25206
25207 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25208 msgid ""
25209 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25210 msgstr ""
25211 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
25212 "trou noir (mode taquin)."
25213
25214 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25215 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25216 msgstr "Jeu interactif puzzle"
25217
25218 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25219 msgid "Puzzle"
25220 msgstr "Puzzle"
25221
25222 #: modules/video_filter/remoteosd.c:73
25223 msgid "VNC Host"
25224 msgstr "Hôte VNC"
25225
25226 #: modules/video_filter/remoteosd.c:75
25227 msgid "VNC hostname or IP address."
25228 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
25229
25230 #: modules/video_filter/remoteosd.c:77
25231 msgid "VNC Port"
25232 msgstr "Port VNC"
25233
25234 #: modules/video_filter/remoteosd.c:79
25235 #, fuzzy
25236 msgid "VNC port number."
25237 msgstr "Port VNC"
25238
25239 #: modules/video_filter/remoteosd.c:81
25240 msgid "VNC Password"
25241 msgstr "Mot de passe VNC"
25242
25243 #: modules/video_filter/remoteosd.c:83
25244 msgid "VNC password."
25245 msgstr "Mot de passe VNC."
25246
25247 #: modules/video_filter/remoteosd.c:85
25248 msgid "VNC poll interval"
25249 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
25250
25251 #: modules/video_filter/remoteosd.c:87
25252 msgid ""
25253 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25254 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
25255
25256 #: modules/video_filter/remoteosd.c:89
25257 msgid "VNC polling"
25258 msgstr "Interrogation VNC"
25259
25260 #: modules/video_filter/remoteosd.c:91
25261 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25262 msgstr ""
25263 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
25264 "client VDR ffnetdev."
25265
25266 #: modules/video_filter/remoteosd.c:95
25267 msgid ""
25268 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25269 msgstr ""
25270 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
25271 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
25272
25273 #: modules/video_filter/remoteosd.c:97
25274 msgid "Key events"
25275 msgstr "Évén. clavier"
25276
25277 #: modules/video_filter/remoteosd.c:99
25278 msgid "Send key events to VNC host."
25279 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
25280
25281 #: modules/video_filter/remoteosd.c:103
25282 msgid ""
25283 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25284 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25285 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25286 "is fully transparent (value 0)."
25287 msgstr ""
25288 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
25289 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
25290 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
25291 "(valeur 0)."
25292
25293 #: modules/video_filter/remoteosd.c:118
25294 msgid "Remote-OSD over VNC"
25295 msgstr "OSD-distant via VNC"
25296
25297 #: modules/video_filter/remoteosd.c:120
25298 msgid "Remote-OSD"
25299 msgstr "OSD-Distant"
25300
25301 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25302 msgid "Ripple video filter"
25303 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
25304
25305 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25306 msgid "Angle in degrees"
25307 msgstr "Angle en degrés"
25308
25309 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25310 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25311 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
25312
25313 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25314 msgid "Rotate video filter"
25315 msgstr "Filtre vidéo rotation"
25316
25317 #: modules/video_filter/rss.c:130
25318 msgid "Feed URLs"
25319 msgstr "URLs des flux"
25320
25321 #: modules/video_filter/rss.c:131
25322 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25323 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
25324
25325 #: modules/video_filter/rss.c:132
25326 msgid "Speed of feeds"
25327 msgstr "Vitesse des flux"
25328
25329 #: modules/video_filter/rss.c:133
25330 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25331 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
25332
25333 #: modules/video_filter/rss.c:134
25334 msgid "Max length"
25335 msgstr "Longueur maximale"
25336
25337 #: modules/video_filter/rss.c:135
25338 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25339 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
25340
25341 #: modules/video_filter/rss.c:137
25342 msgid "Refresh time"
25343 msgstr "Délai de rafraichissement"
25344
25345 #: modules/video_filter/rss.c:138
25346 msgid ""
25347 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25348 "feeds are never updated."
25349 msgstr ""
25350 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
25351 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
25352
25353 #: modules/video_filter/rss.c:140
25354 msgid "Feed images"
25355 msgstr "Flux d'images"
25356
25357 #: modules/video_filter/rss.c:141
25358 msgid "Display feed images if available."
25359 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
25360
25361 #: modules/video_filter/rss.c:148
25362 msgid ""
25363 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25364 "totally opaque."
25365 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
25366
25367 #: modules/video_filter/rss.c:161
25368 msgid "Text position"
25369 msgstr "Position du texte"
25370
25371 #: modules/video_filter/rss.c:163
25372 msgid ""
25373 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25374 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25375 "right)."
25376 msgstr ""
25377 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
25378 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
25379 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
25380
25381 #: modules/video_filter/rss.c:167
25382 msgid "Title display mode"
25383 msgstr "Mode d'affichage du titre"
25384
25385 #: modules/video_filter/rss.c:168
25386 msgid ""
25387 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25388 "images are enabled, 1 otherwise."
25389 msgstr ""
25390 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
25391 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
25392
25393 #: modules/video_filter/rss.c:170
25394 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25395 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
25396
25397 #: modules/video_filter/rss.c:185
25398 msgid "Don't show"
25399 msgstr "Cacher"
25400
25401 #: modules/video_filter/rss.c:185
25402 msgid "Always visible"
25403 msgstr "Toujours visible"
25404
25405 #: modules/video_filter/rss.c:185
25406 msgid "Scroll with feed"
25407 msgstr "Défiler avec le flux"
25408
25409 #: modules/video_filter/rss.c:194
25410 msgid "RSS / Atom"
25411 msgstr "RSS / Atom"
25412
25413 #: modules/video_filter/rss.c:226
25414 msgid "RSS and Atom feed display"
25415 msgstr "Incrustation de flux RSS"
25416
25417 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25418 msgid "RV32 conversion filter"
25419 msgstr "Filtre de conversion RV32"
25420
25421 #: modules/video_filter/scene.c:57
25422 msgid "Image format"
25423 msgstr "Format de l'image"
25424
25425 #: modules/video_filter/scene.c:58
25426 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25427 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
25428
25429 #: modules/video_filter/scene.c:60
25430 msgid "Image width"
25431 msgstr "Largeur d'image"
25432
25433 #: modules/video_filter/scene.c:61
25434 msgid ""
25435 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25436 "characteristics."
25437 msgstr ""
25438 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
25439 "de la vidéo."
25440
25441 #: modules/video_filter/scene.c:65
25442 msgid "Image height"
25443 msgstr "Hauteur d'image"
25444
25445 #: modules/video_filter/scene.c:66
25446 msgid ""
25447 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25448 "video characteristics."
25449 msgstr ""
25450 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
25451 "de la vidéo."
25452
25453 #: modules/video_filter/scene.c:70
25454 msgid "Recording ratio"
25455 msgstr "Ratio d'enregistrement"
25456
25457 #: modules/video_filter/scene.c:71
25458 msgid ""
25459 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25460 msgstr ""
25461 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
25462 "enregistrées."
25463
25464 #: modules/video_filter/scene.c:74
25465 msgid "Filename prefix"
25466 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
25467
25468 #: modules/video_filter/scene.c:75
25469 msgid ""
25470 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25471 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25472 msgstr ""
25473 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
25474 "« préfixeNOMBRE.format »."
25475
25476 #: modules/video_filter/scene.c:79
25477 msgid "Directory path prefix"
25478 msgstr "Dossier"
25479
25480 #: modules/video_filter/scene.c:80
25481 msgid ""
25482 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25483 "will be automatically saved in users homedir."
25484 msgstr ""
25485 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
25486 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
25487
25488 #: modules/video_filter/scene.c:84
25489 msgid "Always write to the same file"
25490 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
25491
25492 #: modules/video_filter/scene.c:85
25493 msgid ""
25494 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25495 "this case, the number is not appended to the filename."
25496 msgstr ""
25497 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
25498 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
25499
25500 #: modules/video_filter/scene.c:89
25501 msgid "Send your video to picture files"
25502 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
25503
25504 #: modules/video_filter/scene.c:93
25505 msgid "Scene filter"
25506 msgstr "Filtre scène"
25507
25508 #: modules/video_filter/scene.c:94
25509 msgid "Scene video filter"
25510 msgstr "Filtre vidéo scène"
25511
25512 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25513 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25514 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
25515
25516 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25517 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25518 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
25519
25520 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25521 msgid "Augment contrast between contours."
25522 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
25523
25524 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25525 msgid "Sharpen video filter"
25526 msgstr "Filtre amélioration netteté"
25527
25528 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25529 msgid "Scaling mode"
25530 msgstr "Mode de redimensionnement"
25531
25532 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25533 msgid "Scaling mode to use."
25534 msgstr "Mode de redimensionnement"
25535
25536 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25537 msgid "Fast bilinear"
25538 msgstr "Bilinéaire rapide"
25539
25540 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25541 msgid "Bilinear"
25542 msgstr "Bilinéaire"
25543
25544 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25545 msgid "Bicubic (good quality)"
25546 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
25547
25548 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25549 msgid "Experimental"
25550 msgstr "Expérimental"
25551
25552 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25553 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25554 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
25555
25556 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25557 msgid "Area"
25558 msgstr "Zone"
25559
25560 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25561 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25562 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
25563
25564 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25565 msgid "Gauss"
25566 msgstr "Gaussien"
25567
25568 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25569 msgid "SincR"
25570 msgstr "SincR"
25571
25572 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25573 msgid "Lanczos"
25574 msgstr "Lanczos"
25575
25576 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25577 msgid "Bicubic spline"
25578 msgstr "Courbe bicubique"
25579
25580 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25581 msgid "Swscale"
25582 msgstr "Échelle"
25583
25584 #: modules/video_filter/transform.c:64
25585 msgid "Transform type"
25586 msgstr "Type de transformation"
25587
25588 #: modules/video_filter/transform.c:65
25589 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25590 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
25591
25592 #: modules/video_filter/transform.c:68
25593 msgid "Rotate by 90 degrees"
25594 msgstr "Rotation de 90 degrés"
25595
25596 #: modules/video_filter/transform.c:69
25597 msgid "Rotate by 180 degrees"
25598 msgstr "Rotation de 180 degrés"
25599
25600 #: modules/video_filter/transform.c:69
25601 msgid "Rotate by 270 degrees"
25602 msgstr "Rotation de 270 degrés"
25603
25604 #: modules/video_filter/transform.c:70
25605 msgid "Flip horizontally"
25606 msgstr "Retournement horizontal"
25607
25608 #: modules/video_filter/transform.c:70
25609 msgid "Flip vertically"
25610 msgstr "Retournement vertical"
25611
25612 #: modules/video_filter/transform.c:72
25613 msgid "Rotate or flip the video"
25614 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
25615
25616 #: modules/video_filter/transform.c:76
25617 msgid "Video transformation filter"
25618 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
25619
25620 #: modules/video_filter/wall.c:44
25621 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25622 msgstr ""
25623 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
25624 "vidéo"
25625
25626 #: modules/video_filter/wall.c:48
25627 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25628 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
25629
25630 #: modules/video_filter/wall.c:52
25631 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25632 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
25633
25634 #: modules/video_filter/wall.c:55
25635 msgid "Element aspect ratio"
25636 msgstr "Format d'écran de l'élément"
25637
25638 #: modules/video_filter/wall.c:56
25639 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25640 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
25641
25642 #: modules/video_filter/wall.c:65
25643 msgid "Wall video filter"
25644 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
25645
25646 #: modules/video_filter/wall.c:66
25647 msgid "Image wall"
25648 msgstr "Mur d'image"
25649
25650 #: modules/video_filter/wave.c:53
25651 msgid "Wave video filter"
25652 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
25653
25654 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25655 msgid "YUVP converter"
25656 msgstr "Rendu YUVP"
25657
25658 #: modules/video_output/aa.c:49
25659 msgid "ASCII Art"
25660 msgstr "ASCII"
25661
25662 #: modules/video_output/aa.c:52
25663 msgid "ASCII-art video output"
25664 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
25665
25666 #: modules/video_output/caca.c:50
25667 msgid "Color ASCII art video output"
25668 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
25669
25670 #: modules/video_output/directfb.c:49
25671 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25672 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
25673
25674 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25675 msgid "Drawable"
25676 msgstr "Zone de dessin"
25677
25678 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25679 msgid "Embedded window video"
25680 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
25681
25682 #: modules/video_output/fb.c:60
25683 msgid "Run fb on current tty"
25684 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
25685
25686 #: modules/video_output/fb.c:62
25687 msgid ""
25688 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25689 "handling with caution)"
25690 msgstr ""
25691 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
25692 "Inhibez ceci avec précautions !"
25693
25694 #: modules/video_output/fb.c:65
25695 msgid "Framebuffer resolution to use"
25696 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
25697
25698 #: modules/video_output/fb.c:67
25699 msgid ""
25700 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25701 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25702 msgstr ""
25703 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
25704 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
25705
25706 #: modules/video_output/fb.c:70
25707 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25708 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
25709
25710 #: modules/video_output/fb.c:72
25711 msgid ""
25712 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25713 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25714 "in software."
25715 msgstr ""
25716 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
25717 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
25718 "elle active un double-tampon logiciel)."
25719
25720 #: modules/video_output/fb.c:76
25721 msgid "Image format (default RGB)"
25722 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
25723
25724 #: modules/video_output/fb.c:77
25725 msgid ""
25726 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25727 "has no way to report its chroma."
25728 msgstr ""
25729 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
25730 "moyen d'indiquer sa chroma."
25731
25732 #: modules/video_output/fb.c:95
25733 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25734 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
25735
25736 #: modules/video_output/macosx.m:69
25737 #, fuzzy
25738 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25739 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
25740
25741 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25742 msgid "Enable desktop mode "
25743 msgstr "Activer le mode bureau"
25744
25745 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25746 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25747 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
25748
25749 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25750 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25751 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
25752
25753 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25754 msgid "Direct3D video output"
25755 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
25756
25757 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25758 msgid ""
25759 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25760 "doesn't have any effect when using overlays."
25761 msgstr ""
25762 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
25763 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
25764
25765 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25766 msgid "Use video buffers in system memory"
25767 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
25768
25769 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25770 msgid ""
25771 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25772 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25773 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25774 "doesn't have any effect when using overlays."
25775 msgstr ""
25776 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
25777 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
25778 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
25779 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
25780 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
25781
25782 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25783 msgid "Use triple buffering for overlays"
25784 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
25785
25786 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25787 msgid ""
25788 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25789 "better video quality (no flickering)."
25790 msgstr ""
25791 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
25792 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
25793
25794 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25795 msgid "Name of desired display device"
25796 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
25797
25798 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25799 msgid ""
25800 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25801 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25802 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25803 msgstr ""
25804 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
25805 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
25806 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
25807
25808 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25809 msgid ""
25810 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25811 "interface"
25812 msgstr ""
25813 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
25814 "de Vista"
25815
25816 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25817 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25818 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
25819
25820 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25821 msgid "Wallpaper"
25822 msgstr "Papier peint"
25823
25824 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25825 msgid "OpenGL video output"
25826 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
25827
25828 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25829 msgid "Windows GAPI video output"
25830 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
25831
25832 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25833 msgid "Windows GDI video output"
25834 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
25835
25836 #: modules/video_output/sdl.c:49
25837 msgid "SDL chroma format"
25838 msgstr "Format chromatographique SDL"
25839
25840 #: modules/video_output/sdl.c:51
25841 msgid ""
25842 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25843 "improve performances by using the most efficient one."
25844 msgstr ""
25845 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
25846 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
25847
25848 #: modules/video_output/sdl.c:58
25849 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25850 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
25851
25852 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25853 msgid "Snapshot width"
25854 msgstr "Largeur de la capture"
25855
25856 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25857 msgid "Width of the snapshot image."
25858 msgstr "Largeur de l'image capturée."
25859
25860 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25861 msgid "Snapshot height"
25862 msgstr "Hauteur de la capture"
25863
25864 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25865 msgid "Height of the snapshot image."
25866 msgstr "Hauteur de l'image capturée."
25867
25868 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25869 msgid ""
25870 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25871 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
25872
25873 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25874 msgid "Cache size (number of images)"
25875 msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
25876
25877 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25878 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25879 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
25880
25881 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25882 msgid "Snapshot output"
25883 msgstr "Module de capture"
25884
25885 #: modules/video_output/vmem.c:48
25886 msgid "Pitch"
25887 msgstr "Pas"
25888
25889 #: modules/video_output/vmem.c:49
25890 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25891 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
25892
25893 #: modules/video_output/vmem.c:56
25894 msgid ""
25895 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25896 "plane memory address information for use by the video renderer."
25897 msgstr ""
25898 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
25899 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
25900 "rendu vidéo."
25901
25902 #: modules/video_output/vmem.c:70
25903 msgid "Video memory output"
25904 msgstr "Module mémoire vidéo"
25905
25906 #: modules/video_output/vmem.c:71
25907 msgid "Video memory"
25908 msgstr "Mémoire vidéo"
25909
25910 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25911 msgid "GLX"
25912 msgstr "GLX"
25913
25914 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25915 msgid "GLX video output (XCB)"
25916 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
25917
25918 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25919 msgid "ID of the video output X window"
25920 msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
25921
25922 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25923 msgid ""
25924 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25925 "identifier of that window (0 means none)."
25926 msgstr ""
25927 "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie vidéo. "
25928 "Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
25929
25930 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25931 msgid "X window"
25932 msgstr "X window"
25933
25934 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25935 msgid "X11 video window (XCB)"
25936 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
25937
25938 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25939 msgctxt "ASCII"
25940 msgid "VLC media player"
25941 msgstr "VLC media player"
25942
25943 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25944 msgctxt "ASCII"
25945 msgid "VLC"
25946 msgstr "VLC"
25947
25948 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25949 msgid "VLC"
25950 msgstr "VLC"
25951
25952 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25953 msgid "Use shared memory"
25954 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
25955
25956 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25957 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25958 msgstr ""
25959 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
25960
25961 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25962 msgid "X11"
25963 msgstr "X11"
25964
25965 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25966 msgid "X11 video output (XCB)"
25967 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
25968
25969 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25970 msgid "XVideo adaptor number"
25971 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
25972
25973 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25974 msgid ""
25975 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25976 "functional adaptor."
25977 msgstr ""
25978 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
25979 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
25980
25981 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25982 msgid "XVideo"
25983 msgstr "XVideo"
25984
25985 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25986 msgid "XVideo output (XCB)"
25987 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
25988
25989 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25990 msgid "Video acceleration not available"
25991 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
25992
25993 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25994 #, c-format
25995 msgid ""
25996 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25997 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25998 "<PRIu32>.\n"
25999 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26000 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26001 msgstr ""
26002 "Votre pilote vidéo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u pixels. La "
26003 "résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26004 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
26005 "très grandes pour la vidéo est souvent case de sévères dégradations de la "
26006 "performance."
26007
26008 #: modules/video_output/yuv.c:41
26009 msgid "device, fifo or filename"
26010 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
26011
26012 #: modules/video_output/yuv.c:42
26013 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26014 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
26015
26016 #: modules/video_output/yuv.c:48
26017 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26018 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
26019
26020 #: modules/video_output/yuv.c:49
26021 msgid ""
26022 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
26023 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
26024 "the output destination."
26025 msgstr ""
26026 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
26027 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
26028 "l'image de destination."
26029
26030 #: modules/video_output/yuv.c:59
26031 msgid "YUV output"
26032 msgstr "Sortie YUV"
26033
26034 #: modules/video_output/yuv.c:60
26035 msgid "YUV video output"
26036 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
26037
26038 #: modules/visualization/goom.c:61
26039 msgid "Goom display width"
26040 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
26041
26042 #: modules/visualization/goom.c:62
26043 msgid "Goom display height"
26044 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
26045
26046 #: modules/visualization/goom.c:63
26047 msgid ""
26048 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26049 "will be prettier but more CPU intensive)."
26050 msgstr ""
26051 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
26052 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
26053 "ressources)."
26054
26055 #: modules/visualization/goom.c:66
26056 msgid "Goom animation speed"
26057 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
26058
26059 #: modules/visualization/goom.c:67
26060 msgid ""
26061 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26062 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
26063
26064 #: modules/visualization/goom.c:73
26065 msgid "Goom"
26066 msgstr "Goom"
26067
26068 #: modules/visualization/goom.c:74
26069 msgid "Goom effect"
26070 msgstr "Effet goom"
26071
26072 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
26073 msgid "projectM configuration file"
26074 msgstr "Fichier de configuration projectM"
26075
26076 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
26077 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26078 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
26079
26080 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
26081 msgid "projectM preset path"
26082 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
26083
26084 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
26085 msgid "Path to the projectM preset directory"
26086 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
26087
26088 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26089 msgid "Title font"
26090 msgstr "Police du titre"
26091
26092 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
26093 msgid "Font used for the titles"
26094 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
26095
26096 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26097 msgid "Font menu"
26098 msgstr "Menu de polices"
26099
26100 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
26101 msgid "Font used for the menus"
26102 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
26103
26104 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
26105 msgid "The width of the video window, in pixels."
26106 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
26107
26108 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
26109 msgid "The height of the video window, in pixels."
26110 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
26111
26112 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
26113 msgid "projectM"
26114 msgstr "projectM"
26115
26116 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26117 msgid "libprojectM effect"
26118 msgstr "Effet libprojectM"
26119
26120 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26121 msgid "Effects list"
26122 msgstr "Liste des effets"
26123
26124 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26125 msgid ""
26126 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26127 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26128 msgstr ""
26129 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
26130 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
26131 "et vuMeter."
26132
26133 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26134 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26135 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
26136
26137 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26138 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26139 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
26140
26141 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26142 msgid "More bands : 80 / 20"
26143 msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
26144
26145 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26146 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
26147 msgstr "Plus de bandes pour l'analyseur de spectre : 80 au lieu de 20."
26148
26149 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26150 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26151 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
26152
26153 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26154 msgid "Band separator"
26155 msgstr "Séparation entre les bandes"
26156
26157 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26158 msgid "Number of blank pixels between bands."
26159 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
26160
26161 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26162 msgid "Amplification"
26163 msgstr "Amplification"
26164
26165 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26166 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26167 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
26168
26169 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26170 msgid "Enable peaks"
26171 msgstr "Activer les pics"
26172
26173 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26174 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
26175 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
26176
26177 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26178 msgid "Enable original graphic spectrum"
26179 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
26180
26181 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26182 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26183 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
26184
26185 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26186 msgid "Enable bands"
26187 msgstr "Activer les bandes"
26188
26189 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26190 msgid "Draw bands in the spectrometer."
26191 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
26192
26193 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26194 msgid "Enable base"
26195 msgstr "Activer la base"
26196
26197 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26198 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
26199 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
26200
26201 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26202 msgid "Base pixel radius"
26203 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
26204
26205 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26206 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26207 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
26208
26209 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26210 msgid "Spectral sections"
26211 msgstr "Sections spectrales"
26212
26213 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26214 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26215 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
26216
26217 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26218 msgid "Peak height"
26219 msgstr "Hauteur du pic"
26220
26221 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
26222 msgid "Total pixel height of the peak items."
26223 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
26224
26225 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
26226 msgid "Peak extra width"
26227 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
26228
26229 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26230 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26231 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
26232
26233 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
26234 msgid "V-plane color"
26235 msgstr "Couleur du plan V"
26236
26237 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
26238 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26239 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
26240
26241 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
26242 msgid "Visualizer"
26243 msgstr "Visualisation"
26244
26245 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
26246 msgid "Visualizer filter"
26247 msgstr "Filtre de visualisation"
26248
26249 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
26250 msgid "Spectrum analyser"
26251 msgstr "Analyseur de spectre"
26252
26253 #~ msgid ""
26254 #~ "X11 hardware display to use.\n"
26255 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
26256 #~ msgstr ""
26257 #~ "Display X11 à utiliser.\n"
26258 #~ "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d'environnement DISPLAY."
26259
26260 #~ msgid "HD1000 video output"
26261 #~ msgstr "Sortie vidéo HD1000"
26262
26263 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
26264 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
26265
26266 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26267 #~ msgstr ""
26268 #~ "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /"
26269 #~ "dev/fb0)."
26270
26271 #~ msgid ""
26272 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
26273 #~ "N770/N8xx hardware)."
26274 #~ msgstr ""
26275 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
26276 #~ "défaut est Y420 (spécifique au matériel N770/N8xx)."
26277
26278 #~ msgid "Embed the overlay"
26279 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
26280
26281 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
26282 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
26283
26284 #~ msgid "OMAP framebuffer"
26285 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
26286
26287 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
26288 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
26289
26290 #~ msgid "OpenGL Provider"
26291 #~ msgstr "Module OpenGL"
26292
26293 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
26294 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
26295
26296 #~ msgid "SVGAlib video output"
26297 #~ msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"