]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Sync PO files
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 17:01+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc_common.h:889
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
31 "GNU ;\n"
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
46 msgid "General"
47 msgstr "Général"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interface"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Paramètres des interfaces"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaces principales"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfaces de contrôle"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
85 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
91 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/stream_out/transcode.c:199
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Paramètres audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Paramètres audio généraux"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:414
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtres"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
110 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
113 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/macosx/intf.m:704
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visualisations"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualisations audio"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Modules de sortie"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:69
126 msgid "These are general settings for audio output modules."
127 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
130 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:806 modules/stream_out/transcode.c:231
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Divers"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
139 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:706
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
144 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574 modules/misc/dummy/dummy.c:98
145 #: modules/stream_out/transcode.c:168
146 msgid "Video"
147 msgstr "Vidéo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
170 msgid ""
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "subpictures\"."
173 msgstr ""
174 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
175 "incrustations."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:99
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:100
182 msgid ""
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 msgstr ""
186 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
187 "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 "des tampons."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtres d’accès"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing."
211 msgstr ""
212 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
213 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
214 "ce que vous faites."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Démultiplexeurs"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Codecs vidéo"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Codecs audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
241 msgid "Other codecs"
242 msgstr "Autres codecs"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:133
257 msgid ""
258 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
259 "incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
269 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
270 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:141
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:143
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Multiplexeurs"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
292 "souhaitable.\n"
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
294 "multiplexeur."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:151
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:153
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
309 "pas souhaitable.\n"
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
311 "sortie."
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:158
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Empaqueteurs"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:160
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:166
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Flux de sortie"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:167
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
345 #: modules/services_discovery/sap.c:323
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:174
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:177
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:178
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
366 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:637
370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
373 msgid "Playlist"
374 msgstr "Liste de lecture"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:183
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
382 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
383 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:187
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Découverte de services"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
399 "à la liste de lecture."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
402 msgid "Advanced"
403 msgstr "Avancé"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:194
406 msgid "Advanced settings. Use with care."
407 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:196
410 msgid "CPU features"
411 msgstr "Capacités CPU"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:197
414 msgid ""
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
416 "not change these settings."
417 msgstr ""
418 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
419 "probablement pas modifier ceci."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:200
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Options avancées"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:201
426 msgid "Other advanced settings"
427 msgstr "Autres options avancées"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
430 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
432 msgid "Network"
433 msgstr "Réseau"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:204
436 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
437 msgstr ""
438 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
439 "modules de VLC."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:209
442 msgid "Chroma modules settings"
443 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:210
446 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
447 msgstr ""
448 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:212
451 msgid "Packetizer modules settings"
452 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:216
455 msgid "Encoders settings"
456 msgstr "Paramètres des encodeurs"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:218
459 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
460 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:221
463 msgid "Dialog providers settings"
464 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:223
467 msgid "Dialog providers can be configured here."
468 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:225
471 msgid "Subtitle demuxer settings"
472 msgstr "Paramètres de sous-titres"
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid ""
476 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
477 "example by setting the subtitles type or file name."
478 msgstr ""
479 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
480 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:234
483 msgid "No help available"
484 msgstr "Aucune aide disponible"
485
486 #: include/vlc_config_cat.h:235
487 msgid "There is no help available for these modules."
488 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
489
490 #: include/vlc_interface.h:136
491 #, fuzzy
492 msgid ""
493 "\n"
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
495 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
496 msgstr ""
497 "\n"
498 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
499 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
500 "lancez « vlc -I wx ».\n"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:29
503 msgid "Quick &Open File..."
504 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:30
507 msgid "&Advanced Open..."
508 msgstr "O&uvrir…)"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:31
511 msgid "Open &Directory..."
512 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:33
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:37
519 #, fuzzy
520 msgid "Media &Information..."
521 msgstr "Informations sur le média…"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:38
524 #, fuzzy
525 msgid "&Codec Information..."
526 msgstr "Informations sur les codecs…"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:39
529 msgid "&Messages..."
530 msgstr "&Messages…"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:40
533 #, fuzzy
534 msgid "&Extended Settings..."
535 msgstr "Paramètres étendus…"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:41
538 #, fuzzy
539 msgid "Go to Specific &Time..."
540 msgstr "Aller directement à un temps spécifié"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:42
543 #, fuzzy
544 msgid "&Bookmarks..."
545 msgstr "Signets"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:43
548 #, fuzzy
549 msgid "&VLM Configuration..."
550 msgstr "Configuration de VLM"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:45
553 msgid "&About..."
554 msgstr "À &propos..."
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:630
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:753
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:760 modules/gui/macosx/intf.m:1699
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/intf.m:1701
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1702 modules/gui/macosx/playlist.m:439
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
566 msgid "Play"
567 msgstr "Lire"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:49
570 #, fuzzy
571 msgid "Fetch Information"
572 msgstr "Récupérer des informations"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:440
575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
576 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
577 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
578 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
579 msgid "Delete"
580 msgstr "Supprimer"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:443
583 msgid "Information..."
584 msgstr "Information…"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:52
587 msgid "Sort"
588 msgstr "Trier"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:53
591 msgid "Add Node"
592 msgstr "Ajouter une branche"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:54
595 msgid "Stream..."
596 msgstr "Diffuser…"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:55
599 msgid "Save..."
600 msgstr "Enregistrer…"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:56
603 msgid "Open Folder..."
604 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
607 msgid "Repeat all"
608 msgstr "Tout répéter"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:61
611 msgid "Repeat one"
612 msgstr "Répéter un morceau"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:62
615 msgid "No repeat"
616 msgstr "Ne pas répéter"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
619 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:680
620 msgid "Random"
621 msgstr "Aléatoire"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:65
624 msgid "Random off"
625 msgstr "Non Aléatoire"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:67
628 msgid "Add to playlist"
629 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:68
632 msgid "Add to media library"
633 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:70
636 msgid "Add file..."
637 msgstr "Ajouter un fichier..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:71
640 msgid "Advanced open..."
641 msgstr "Ouvrir…"
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:72
644 msgid "Add directory..."
645 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:74
648 #, fuzzy
649 msgid "Save Playlist to &File..."
650 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:75
653 #, fuzzy
654 msgid "&Load Playlist File..."
655 msgstr "Charger une liste de lecture…"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:77
658 msgid "Search"
659 msgstr "Chercher"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:78
662 #, fuzzy
663 msgid "Search Filter"
664 msgstr "Filtre de recherche"
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:80
667 #, fuzzy
668 msgid "Additional &Sources"
669 msgstr "Sources supplémentaires"
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:84
672 msgid ""
673 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
674 "them."
675 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
678 msgid "Image clone"
679 msgstr "Clone"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:90
682 msgid "Clone the image"
683 msgstr "Cloner l’image"
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
686 msgid "Magnification"
687 msgstr "Grossissement"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:93
690 msgid ""
691 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
692 "be magnified."
693 msgstr ""
694 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
695 "grossir."
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
698 msgid "Waves"
699 msgstr "Ondes"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:97
702 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
703 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:99
706 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
707 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:101
710 msgid "Image colors inversion"
711 msgstr "Inversion des couleurs"
712
713 #: include/vlc_intf_strings.h:103
714 msgid "Split the image to make an image wall"
715 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:105
718 msgid ""
719 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
720 "The video gets split in parts that you must sort."
721 msgstr ""
722 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
723 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
724
725 #: include/vlc_intf_strings.h:108
726 msgid ""
727 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
728 "Try changing the various settings for different effects"
729 msgstr ""
730 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
731 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
732
733 #: include/vlc_intf_strings.h:111
734 msgid ""
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
737 "settings."
738 msgstr ""
739 "Effet de \"Détection des couleurs\". L’image est entiérement en noir et "
740 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
741 "réglages."
742
743 #: include/vlc_intf_strings.h:115
744 msgid ""
745 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
746 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
747 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
748 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
749 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
750 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
751 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
752 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
753 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
754 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
755 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
756 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
757 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
758 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
759 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
760 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
761 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
762 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
763 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
764 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
765 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
766 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
767 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
768 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
769 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
770 "b> VLC media player.</p></body></html>"
771 msgstr ""
772
773 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
774 #: src/audio_output/filters.c:229
775 msgid "Audio filtering failed"
776 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
777
778 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
779 #: src/audio_output/filters.c:230
780 #, c-format
781 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
782 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
783
784 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
785 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
786 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
787 msgid "Disable"
788 msgstr "Désactiver"
789
790 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
791 msgid "Spectrometer"
792 msgstr "Analyseur de spectre 2"
793
794 #: src/audio_output/input.c:98
795 msgid "Scope"
796 msgstr "Oscilloscope"
797
798 #: src/audio_output/input.c:100
799 msgid "Spectrum"
800 msgstr "Analyseur de spectre"
801
802 #: src/audio_output/input.c:102
803 #, fuzzy
804 msgid "Vu meter"
805 msgstr "Filtres vidéo"
806
807 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
808 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
809 msgid "Equalizer"
810 msgstr "Égaliseur"
811
812 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
813 msgid "Audio filters"
814 msgstr "Filtres audio"
815
816 #: src/audio_output/input.c:181
817 #, fuzzy
818 msgid "Replay gain"
819 msgstr "Type de gain"
820
821 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
822 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:699
823 #: modules/gui/macosx/intf.m:700
824 msgid "Audio Channels"
825 msgstr "Canaux audio"
826
827 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
829 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
830 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
831 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
832 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
833 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
834 msgid "Stereo"
835 msgstr "Stéréo"
836
837 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
838 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
840 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
841 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
845 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
847 msgid "Left"
848 msgstr "Gauche"
849
850 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
851 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
853 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
854 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
856 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
858 msgid "Right"
859 msgstr "Droite"
860
861 #: src/audio_output/output.c:135
862 msgid "Dolby Surround"
863 msgstr "Dolby Surround"
864
865 #: src/audio_output/output.c:147
866 msgid "Reverse stereo"
867 msgstr "Stéréo inversé"
868
869 #: src/config/file.c:584
870 msgid "key"
871 msgstr "Touche"
872
873 #: src/config/file.c:593
874 msgid "boolean"
875 msgstr "Booléen"
876
877 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1595
878 msgid "integer"
879 msgstr "Entier"
880
881 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1624
882 msgid "float"
883 msgstr "Flottant"
884
885 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1574
886 msgid "string"
887 msgstr "Chaîne"
888
889 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
890 #: src/playlist/loadsave.c:144
891 msgid "Media Library"
892 msgstr "Bibliothèque"
893
894 #: src/extras/getopt.c:633
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
898
899 #: src/extras/getopt.c:658
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
903
904 #: src/extras/getopt.c:663
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
908
909 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
912 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
913
914 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
917 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
918
919 #: src/extras/getopt.c:743
920 #, c-format
921 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
922 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
923
924 #: src/extras/getopt.c:746
925 #, c-format
926 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
927 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
928
929 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
930 #, c-format
931 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
932 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
933
934 #: src/extras/getopt.c:823
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
937 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
938
939 #: src/extras/getopt.c:841
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
942 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
943
944 #: src/input/control.c:323
945 #, c-format
946 msgid "Bookmark %i"
947 msgstr "Signet %i"
948
949 #: src/input/decoder.c:111
950 msgid "No suitable decoder module"
951 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
952
953 #: src/input/decoder.c:112
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
957 "there is no way for you to fix this."
958 msgstr ""
959 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
960 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
961
962 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
965 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
966 #: modules/stream_out/es.c:387
967 msgid "Streaming / Transcoding failed"
968 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
969
970 #: src/input/decoder.c:168
971 msgid "VLC could not open the packetizer module."
972 msgstr ""
973
974 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
975 msgid "VLC could not open the decoder module."
976 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
977
978 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
979 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
980 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
982 msgid "Track"
983 msgstr "Piste"
984
985 #: src/input/es_out.c:672
986 #, c-format
987 msgid "%s [%s %d]"
988 msgstr "%s.[%s.%d]"
989
990 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
991 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:686
992 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
993 msgid "Program"
994 msgstr "Programme"
995
996 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
997 msgid "Closed captions 1"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
1001 msgid "Closed captions 2"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
1005 msgid "Closed captions 3"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
1009 msgid "Closed captions 4"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1013 #, c-format
1014 msgid "Stream %d"
1015 msgstr "Flux %d"
1016
1017 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1018 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:594 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
1019 msgid "Codec"
1020 msgstr "Codec"
1021
1022 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1023 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1026 msgid "Language"
1027 msgstr "Langue"
1028
1029 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1030 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1031 msgid "Type"
1032 msgstr "Type"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1035 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:730
1036 msgid "Channels"
1037 msgstr "Canaux"
1038
1039 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1040 msgid "Sample rate"
1041 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:2060
1044 #, c-format
1045 msgid "%u Hz"
1046 msgstr "%u Hz"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:2066
1049 msgid "Bits per sample"
1050 msgstr "Bits par échantillon"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1053 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1054 msgid "Bitrate"
1055 msgstr "Débit"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:2072
1058 #, c-format
1059 msgid "%u kb/s"
1060 msgstr "%u kb/s"
1061
1062 #: src/input/es_out.c:2083
1063 msgid "Resolution"
1064 msgstr "Résolution"
1065
1066 #: src/input/es_out.c:2089
1067 msgid "Display resolution"
1068 msgstr "Résolution d’affichage"
1069
1070 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1071 msgid "Frame rate"
1072 msgstr "Débit d’images"
1073
1074 #: src/input/es_out.c:2106
1075 msgid "Subtitle"
1076 msgstr "Sous-titres"
1077
1078 #: src/input/input.c:2211
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Your input can't be opened"
1081 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1082
1083 #: src/input/input.c:2212
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1086 msgstr ""
1087 "VLC ne peut pas ouvrir '%s’. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1088
1089 #: src/input/input.c:2310
1090 #, fuzzy
1091 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1092 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l’entrée"
1093
1094 #: src/input/input.c:2311
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1097 msgstr ""
1098 "Le format de '%s’ n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1099 "détails."
1100
1101 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1102 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:688
1103 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/open.m:179
1104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1106 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1107 msgid "Title"
1108 msgstr "Titre"
1109
1110 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
1112 msgid "Artist"
1113 msgstr "Artiste"
1114
1115 #: src/input/meta.c:54
1116 msgid "Genre"
1117 msgstr "Genre"
1118
1119 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1120 msgid "Copyright"
1121 msgstr "Copyright"
1122
1123 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1124 msgid "Album"
1125 msgstr "Album"
1126
1127 #: src/input/meta.c:57
1128 msgid "Track number"
1129 msgstr "Numéro de Piste"
1130
1131 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1132 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1133 msgid "Description"
1134 msgstr "Description"
1135
1136 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1137 msgid "Rating"
1138 msgstr "Note"
1139
1140 #: src/input/meta.c:60
1141 msgid "Date"
1142 msgstr "Date"
1143
1144 #: src/input/meta.c:61
1145 msgid "Setting"
1146 msgstr "Paramètre"
1147
1148 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1149 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1150 msgid "URL"
1151 msgstr "URL"
1152
1153 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1154 msgid "Now Playing"
1155 msgstr "Actuellement"
1156
1157 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1158 msgid "Publisher"
1159 msgstr "Publicateur"
1160
1161 #: src/input/meta.c:66
1162 msgid "Encoded by"
1163 msgstr "Encodé par"
1164
1165 #: src/input/meta.c:67
1166 msgid "Artwork URL"
1167 msgstr "URL de la couverture"
1168
1169 #: src/input/meta.c:68
1170 msgid "Track ID"
1171 msgstr "ID Piste"
1172
1173 #: src/input/var.c:149
1174 msgid "Bookmark"
1175 msgstr "Signet"
1176
1177 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1178 msgid "Programs"
1179 msgstr "Programmes"
1180
1181 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
1183 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1184 msgid "Chapter"
1185 msgstr "Chapitre"
1186
1187 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:306
1188 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1189 msgid "Navigation"
1190 msgstr "Navigation"
1191
1192 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:714
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
1194 msgid "Video Track"
1195 msgstr "Piste vidéo"
1196
1197 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:697
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1199 msgid "Audio Track"
1200 msgstr "Piste audio"
1201
1202 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:722
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
1204 msgid "Subtitles Track"
1205 msgstr "Piste de sous-titres"
1206
1207 #: src/input/var.c:271
1208 msgid "Next title"
1209 msgstr "Titre suivant"
1210
1211 #: src/input/var.c:276
1212 msgid "Previous title"
1213 msgstr "Titre précédent"
1214
1215 #: src/input/var.c:299
1216 #, c-format
1217 msgid "Title %i"
1218 msgstr "Titre %i"
1219
1220 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1221 #, c-format
1222 msgid "Chapter %i"
1223 msgstr "Chapitre %i"
1224
1225 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1226 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1227 msgid "Next chapter"
1228 msgstr "Chapitre suivant"
1229
1230 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1231 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1232 msgid "Previous chapter"
1233 msgstr "Chapitre précédent"
1234
1235 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1236 #, c-format
1237 msgid "Media: %s"
1238 msgstr "Média: %s"
1239
1240 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1241 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1243 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1244 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1245 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
1250 msgid "Cancel"
1251 msgstr "Annuler"
1252
1253 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1257 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1258 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1259 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 modules/gui/macosx/open.m:167
1260 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
1261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
1262 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1269 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1288
1270 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1271 msgid "OK"
1272 msgstr "Ok"
1273
1274 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:648
1275 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1276 msgid "Add Interface"
1277 msgstr "Ajouter une interface"
1278
1279 #: src/interface/interface.c:208
1280 msgid "Console"
1281 msgstr "Console"
1282
1283 #: src/interface/interface.c:211
1284 msgid "Telnet Interface"
1285 msgstr "Interface Telnet"
1286
1287 #: src/interface/interface.c:214
1288 msgid "Web Interface"
1289 msgstr "Interface Web"
1290
1291 #: src/interface/interface.c:217
1292 msgid "Debug logging"
1293 msgstr "Enregistrement des messages"
1294
1295 #: src/interface/interface.c:220
1296 msgid "Mouse Gestures"
1297 msgstr "Mouvements de la souris"
1298
1299 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:428 src/modules/cache.c:206
1300 #: src/modules/cache.c:525
1301 msgid "C"
1302 msgstr "Fr"
1303
1304 #: src/libvlc.c:1162
1305 msgid ""
1306 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1307 "interface."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/libvlc.c:1307
1311 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/libvlc.c:1639
1315 msgid " (default enabled)"
1316 msgstr " (activé par défaut)"
1317
1318 #: src/libvlc.c:1640
1319 msgid " (default disabled)"
1320 msgstr " (désactivé par défaut)"
1321
1322 #: src/libvlc.c:1799 src/libvlc.c:1802
1323 msgid "Note:"
1324 msgstr "Note:"
1325
1326 #: src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1803
1327 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/libvlc.c:1907
1331 #, c-format
1332 msgid "VLC version %s\n"
1333 msgstr "VLC %s\n"
1334
1335 #: src/libvlc.c:1908
1336 #, c-format
1337 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1338 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1339
1340 #: src/libvlc.c:1910
1341 #, c-format
1342 msgid "Compiler: %s\n"
1343 msgstr "Compilateur: %s\n"
1344
1345 #: src/libvlc.c:1912
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1348 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1349
1350 #: src/libvlc.c:1948
1351 msgid ""
1352 "\n"
1353 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1354 msgstr ""
1355 "\n"
1356 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1357
1358 #: src/libvlc.c:1968
1359 msgid ""
1360 "\n"
1361 "Press the RETURN key to continue...\n"
1362 msgstr ""
1363 "\n"
1364 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1365
1366 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1367 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1368 msgid "Zoom"
1369 msgstr "Zoom"
1370
1371 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1372 msgid "1:4 Quarter"
1373 msgstr "1/4"
1374
1375 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1376 msgid "1:2 Half"
1377 msgstr "1/2"
1378
1379 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1380 msgid "1:1 Original"
1381 msgstr "Taille normale"
1382
1383 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1384 msgid "2:1 Double"
1385 msgstr "Taille double"
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1388 msgid "Auto"
1389 msgstr "Auto"
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:87
1392 msgid "American English"
1393 msgstr "Anglais américain"
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1396 msgid "Arabic"
1397 msgstr "Arabe"
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:89
1400 msgid "Brazilian Portuguese"
1401 msgstr "Portugais brésilien"
1402
1403 #: src/libvlc-module.c:90
1404 msgid "British English"
1405 msgstr "Anglais britannique"
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1408 msgid "Catalan"
1409 msgstr "Catalan"
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:92
1412 msgid "Chinese Traditional"
1413 msgstr "Chinois Traditionnel"
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1416 msgid "Czech"
1417 msgstr "Tchèque"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1420 msgid "Danish"
1421 msgstr "Danois"
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1424 msgid "Dutch"
1425 msgstr "Néerlandais"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1428 msgid "Finnish"
1429 msgstr "Finnois"
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1432 msgid "French"
1433 msgstr "Français"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:98
1436 msgid "Galician"
1437 msgstr "Galicien"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1440 msgid "Georgian"
1441 msgstr "Géorgien"
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1444 msgid "German"
1445 msgstr "Allemand"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1448 msgid "Hebrew"
1449 msgstr "Hébreu"
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1452 msgid "Hungarian"
1453 msgstr "Hongrois"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1456 msgid "Italian"
1457 msgstr "Italien"
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1460 msgid "Japanese"
1461 msgstr "Japonais"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1464 msgid "Korean"
1465 msgstr "Coréen"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1468 msgid "Malay"
1469 msgstr "Malais"
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:107
1472 msgid "Occitan"
1473 msgstr "Occitan"
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1476 msgid "Persian"
1477 msgstr "Persan"
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1480 msgid "Polish"
1481 msgstr "Polonais"
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1484 msgid "Portuguese"
1485 msgstr "Portugais"
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1488 msgid "Romanian"
1489 msgstr "Roumain"
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1492 msgid "Russian"
1493 msgstr "Russe"
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:113
1496 msgid "Simplified Chinese"
1497 msgstr "Chinois simplifié"
1498
1499 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1500 msgid "Serbian"
1501 msgstr "Serbe"
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1504 msgid "Slovak"
1505 msgstr "Slovaque"
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1508 msgid "Slovenian"
1509 msgstr "Slovène"
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1512 msgid "Spanish"
1513 msgstr "Espagnol"
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1516 msgid "Swedish"
1517 msgstr "Suédois"
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1520 msgid "Turkish"
1521 msgstr "Turc"
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:139
1524 msgid ""
1525 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1526 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1527 "related options."
1528 msgstr ""
1529 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1530 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1531 "définir de multiples options s’y rapportant."
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:143
1534 msgid "Interface module"
1535 msgstr "Module d’interface"
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:145
1538 msgid ""
1539 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1540 "automatically select the best module available."
1541 msgstr ""
1542 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1543 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1546 msgid "Extra interface modules"
1547 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:151
1550 msgid ""
1551 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1552 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1553 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1554 "\", \"gestures\" ...)"
1555 msgstr ""
1556 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1557 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1558 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1559 "\", \"gestures\")."
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:158
1562 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1563 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:160
1566 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1567 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:162
1570 msgid ""
1571 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1572 "1=warnings, 2=debug)."
1573 msgstr ""
1574 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1575 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:165
1578 msgid "Be quiet"
1579 msgstr "Ne rien afficher"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:167
1582 msgid "Turn off all warning and information messages."
1583 msgstr ""
1584 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:169
1587 msgid "Default stream"
1588 msgstr "Flux par défaut"
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:171
1591 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1592 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:174
1595 msgid ""
1596 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1597 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1598 msgstr ""
1599 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1600 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:178
1603 msgid "Color messages"
1604 msgstr "Messages en couleur"
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:180
1607 msgid ""
1608 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1609 "needs Linux color support for this to work."
1610 msgstr ""
1611 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1612 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:183
1615 msgid "Show advanced options"
1616 msgstr "Afficher les options avancées"
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:185
1619 msgid ""
1620 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1621 "available options, including those that most users should never touch."
1622 msgstr ""
1623 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1624 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1627 msgid "Show interface with mouse"
1628 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:191
1631 msgid ""
1632 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1633 "edge of the screen in fullscreen mode."
1634 msgstr ""
1635 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1636 "(en plein écran)."
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:194
1639 msgid "Interface interaction"
1640 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:196
1643 msgid ""
1644 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1645 "user input is required."
1646 msgstr ""
1647 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1648 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:206
1651 msgid ""
1652 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1653 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1654 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1655 "the \"audio filters\" modules section."
1656 msgstr ""
1657 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1658 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1659 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1660 "filtres audio »."
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:212
1663 msgid "Audio output module"
1664 msgstr "Module de sortie audio"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:214
1667 msgid ""
1668 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1669 "automatically select the best method available."
1670 msgstr ""
1671 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1672 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1675 #: modules/stream_out/display.c:41
1676 msgid "Enable audio"
1677 msgstr "Activer l’audio"
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:220
1680 msgid ""
1681 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1682 "not take place, thus saving some processing power."
1683 msgstr ""
1684 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1685 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:224
1688 msgid "Force mono audio"
1689 msgstr "Forcer la sortie mono"
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:225
1692 msgid "This will force a mono audio output."
1693 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:228
1696 msgid "Default audio volume"
1697 msgstr "Volume audio par défaut"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:230
1700 msgid ""
1701 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1702 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:233
1705 msgid "Audio output saved volume"
1706 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:235
1709 msgid ""
1710 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1711 "should not change this option manually."
1712 msgstr ""
1713 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1714 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:238
1717 msgid "Audio output volume step"
1718 msgstr "Pas de réglage du volume"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:240
1721 msgid ""
1722 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1723 "0 to 1024."
1724 msgstr ""
1725 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:243
1728 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1729 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:245
1732 msgid ""
1733 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1734 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1735 msgstr ""
1736 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1737 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:249
1740 msgid "High quality audio resampling"
1741 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:251
1744 msgid ""
1745 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1746 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1747 "resampling algorithm will be used instead."
1748 msgstr ""
1749 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1750 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1751 "sera utilisé à la place."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:256
1754 msgid "Audio desynchronization compensation"
1755 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:258
1758 msgid ""
1759 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1760 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1761 msgstr ""
1762 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1763 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:261
1766 msgid "Audio output channels mode"
1767 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:263
1770 msgid ""
1771 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1772 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1773 "played)."
1774 msgstr ""
1775 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1776 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1777 "audio à jouer)."
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1781 msgid "Use S/PDIF when available"
1782 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:269
1785 msgid ""
1786 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1787 "audio stream being played."
1788 msgstr ""
1789 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1790 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1794 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1795 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:274
1798 msgid ""
1799 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1800 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1801 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1802 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1803 msgstr ""
1804 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1805 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1806 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1807 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1808 "\"casque\"."
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1811 msgid "On"
1812 msgstr "Oui"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1815 msgid "Off"
1816 msgstr "Off"
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:286
1819 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1820 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:289
1823 msgid "Audio visualizations "
1824 msgstr "Visualisations audio "
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:291
1827 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1828 msgstr ""
1829 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:295
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Replay gain mode"
1834 msgstr "Type de gain"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:297
1837 msgid "Select the replay gain mode"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:299
1841 msgid "Replay preamp"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:301
1845 msgid ""
1846 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1847 "replay gain information"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:304
1851 msgid "Default replay gain"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:306
1855 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:308
1859 msgid "Peak protection"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:310
1863 msgid "Protect against sound clipping"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1868 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1869 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1870 msgid "None"
1871 msgstr "Aucun"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:323
1874 msgid ""
1875 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1876 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1877 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1878 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1879 "options."
1880 msgstr ""
1881 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1882 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1883 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1884 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1885 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:329
1888 msgid "Video output module"
1889 msgstr "Module de sortie vidéo"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:331
1892 msgid ""
1893 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1894 "automatically select the best method available."
1895 msgstr ""
1896 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1897 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1900 #: modules/stream_out/display.c:43
1901 msgid "Enable video"
1902 msgstr "Activer la vidéo"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:336
1905 msgid ""
1906 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1907 "not take place, thus saving some processing power."
1908 msgstr ""
1909 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1910 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1913 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1914 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1915 msgid "Video width"
1916 msgstr "Largeur de la vidéo"
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:341
1919 msgid ""
1920 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1921 "characteristics."
1922 msgstr ""
1923 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1924 "la vidéo."
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1927 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1928 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1929 msgid "Video height"
1930 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:346
1933 msgid ""
1934 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1935 "video characteristics."
1936 msgstr ""
1937 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1938 "de la vidéo."
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:349
1941 msgid "Video X coordinate"
1942 msgstr "Position Y de la vidéo"
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:351
1945 msgid ""
1946 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1947 "coordinate)."
1948 msgstr ""
1949 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:354
1952 msgid "Video Y coordinate"
1953 msgstr "Position Y de la vidéo"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:356
1956 msgid ""
1957 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1958 "coordinate)."
1959 msgstr ""
1960 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:359
1963 msgid "Video title"
1964 msgstr "Titre de la vidéo"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:361
1967 msgid ""
1968 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1969 "interface)."
1970 msgstr ""
1971 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1972 "dans le contrôleur)."
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:364
1975 msgid "Video alignment"
1976 msgstr "Alignement vidéo"
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:366
1979 msgid ""
1980 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1981 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1982 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1983 msgstr ""
1984 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1985 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1986 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1987 "haut à droite)."
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
1990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1991 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
1992 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
1993 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1995 msgid "Center"
1996 msgstr "Centré"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
1999 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2003 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2005 msgid "Top"
2006 msgstr "Haut"
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2009 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2011 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2012 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2013 msgid "Bottom"
2014 msgstr "Bas"
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2017 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2018 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2019 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2020 #: modules/video_filter/rss.c:172
2021 msgid "Top-Left"
2022 msgstr "Haut-Gauche"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2025 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2026 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2027 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2028 #: modules/video_filter/rss.c:172
2029 msgid "Top-Right"
2030 msgstr "Haut-Droite"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2033 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2034 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2035 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2036 #: modules/video_filter/rss.c:172
2037 msgid "Bottom-Left"
2038 msgstr "Bas-Gauche"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2041 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2042 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2043 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2044 #: modules/video_filter/rss.c:172
2045 msgid "Bottom-Right"
2046 msgstr "Bas-Droite"
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:374
2049 msgid "Zoom video"
2050 msgstr "Zoom"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:376
2053 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2054 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:378
2057 msgid "Grayscale video output"
2058 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:380
2061 #, fuzzy
2062 msgid ""
2063 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2064 "save some processing power."
2065 msgstr ""
2066 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2067 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:383
2070 msgid "Embedded video"
2071 msgstr "Vidéo intégrée"
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:385
2074 msgid "Embed the video output in the main interface."
2075 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:387
2078 msgid "Fullscreen video output"
2079 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:389
2082 msgid "Start video in fullscreen mode"
2083 msgstr "Démarrer en plein écran"
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:391
2086 msgid "Overlay video output"
2087 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:393
2090 msgid ""
2091 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2092 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2093 msgstr ""
2094 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2095 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2096 "défaut."
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2100 msgid "Always on top"
2101 msgstr "Toujours au-dessus"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:398
2104 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2105 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:400
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Show media title on video"
2110 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:402
2113 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2114 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:404
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Show video title for x miliseconds"
2119 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:406
2122 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2123 msgstr ""
2124 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2125 "(5 secs)."
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:408
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Position of video title"
2130 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:410
2133 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2134 msgstr ""
2135 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:412
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2140 msgstr ""
2141 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2142 "(5 secs)."
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:415
2145 #, fuzzy
2146 msgid ""
2147 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2148 "3000 ms (3 sec.)"
2149 msgstr ""
2150 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2151 "(5 secs)."
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:423
2154 msgid "Disable screensaver"
2155 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:424
2158 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2159 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:426
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2164 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:427
2167 msgid ""
2168 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2169 "computer being suspended because of inactivity."
2170 msgstr ""
2171 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2172 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2175 msgid "Window decorations"
2176 msgstr "Décorations de fenêtres"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:432
2179 msgid ""
2180 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2181 "giving a \"minimal\" window."
2182 msgstr ""
2183 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2184 "une fenêtre \"minimale\"."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:435
2187 msgid "Video output filter module"
2188 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:437
2191 msgid ""
2192 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2193 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2194 msgstr ""
2195 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2196 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2197 "vidéo."
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:441
2200 msgid "Video filter module"
2201 msgstr "Module de filtre vidéo"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:443
2204 msgid ""
2205 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2206 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2207 msgstr ""
2208 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2209 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2210 "vidéo."
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:447
2213 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2214 msgstr "Répertoire des captures"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:449
2217 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2218 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2221 msgid "Video snapshot file prefix"
2222 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:455
2225 msgid "Video snapshot format"
2226 msgstr "Format des captures d’écran"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:457
2229 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2230 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:459
2233 msgid "Display video snapshot preview"
2234 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:461
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2239 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:463
2242 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2243 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:465
2246 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2247 msgstr ""
2248 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2249 "enregistrer les captures d’écran"
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:467
2252 msgid "Video snapshot width"
2253 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:469
2256 #, fuzzy
2257 msgid ""
2258 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2259 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2260 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:473
2263 msgid "Video snapshot height"
2264 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:475
2267 #, fuzzy
2268 msgid ""
2269 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2270 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2271 "ratio."
2272 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:479
2275 msgid "Video cropping"
2276 msgstr "Rognage"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:481
2279 msgid ""
2280 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2281 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2282 msgstr ""
2283 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2284 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:485
2287 msgid "Source aspect ratio"
2288 msgstr "Format d’écran de la source"
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:487
2291 msgid ""
2292 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2293 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2294 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2295 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2296 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2297 msgstr ""
2298 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2299 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2300 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2301 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2302 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:494
2305 msgid "Custom crop ratios list"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:496
2309 msgid ""
2310 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2311 "crop ratios list."
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:499
2315 msgid "Custom aspect ratios list"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:501
2319 msgid ""
2320 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2321 "aspect ratio list."
2322 msgstr ""
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:504
2325 msgid "Fix HDTV height"
2326 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:506
2329 msgid ""
2330 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2331 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2332 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2333 msgstr ""
2334 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2335 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2336 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2337 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:511
2340 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2341 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:513
2344 msgid ""
2345 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2346 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2347 "order to keep proportions."
2348 msgstr ""
2349 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2350 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2351 "afin de préserver les proportions."
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2355 msgid "Skip frames"
2356 msgstr "Sauter des images"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:519
2359 msgid ""
2360 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2361 "computer is not powerful enough"
2362 msgstr ""
2363 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2364 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:522
2367 msgid "Drop late frames"
2368 msgstr "Suppression d’images"
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:524
2371 msgid ""
2372 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2373 "intended display date)."
2374 msgstr ""
2375 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2376 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:527
2379 msgid "Quiet synchro"
2380 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:529
2383 msgid ""
2384 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2385 "synchronization mechanism."
2386 msgstr ""
2387 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2388 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:538
2391 msgid ""
2392 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2393 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2394 "channel."
2395 msgstr ""
2396 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2397 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2398 "titres."
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:542
2401 msgid "Clock reference average counter"
2402 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:544
2405 msgid ""
2406 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2407 "to 10000."
2408 msgstr ""
2409 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2410 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:547
2413 msgid "Clock synchronisation"
2414 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:549
2417 msgid ""
2418 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2419 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2420 msgstr ""
2421 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2422 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2423 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2426 msgid "Network synchronisation"
2427 msgstr "Synchronisation réseau"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:554
2430 msgid ""
2431 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2432 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2433 msgstr ""
2434 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2435 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2438 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2441 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2442 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2445 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2446 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2447 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2448 msgid "Default"
2449 msgstr "Prédéfini"
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2452 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2453 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2454 msgid "Enable"
2455 msgstr "Activer"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2458 msgid "UDP port"
2459 msgstr "Port UDP"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:564
2462 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2463 msgstr ""
2464 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:566
2467 msgid "MTU of the network interface"
2468 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:568
2471 msgid ""
2472 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2473 "over the network (in bytes)."
2474 msgstr ""
2475 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2476 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2479 msgid "Hop limit (TTL)"
2480 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:575
2483 msgid ""
2484 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2485 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2486 "in default)."
2487 msgstr ""
2488 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2489 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2490 "d’exploitation)."
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:579
2493 msgid "Multicast output interface"
2494 msgstr "Interface de sortie multicast"
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:581
2497 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2498 msgstr ""
2499 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2500 "table de routage."
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:583
2503 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2504 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:585
2507 msgid ""
2508 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2509 "table."
2510 msgstr ""
2511 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2512 "outre la table de routage."
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:588
2515 msgid "DiffServ Code Point"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:589
2519 msgid ""
2520 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2521 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:595
2525 msgid ""
2526 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2527 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2528 msgstr ""
2529 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2530 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2531 "exemple)."
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:601
2534 msgid ""
2535 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2536 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2537 "(like DVB streams for example)."
2538 msgstr ""
2539 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2540 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2541 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2544 msgid "Audio track"
2545 msgstr "Piste audio"
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:609
2548 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2549 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2552 msgid "Subtitles track"
2553 msgstr "Piste de sous-titres"
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:614
2556 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2557 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:617
2560 msgid "Audio language"
2561 msgstr "Langue audio"
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:619
2564 msgid ""
2565 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2566 "letter country code)."
2567 msgstr ""
2568 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2569 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:622
2572 msgid "Subtitle language"
2573 msgstr "Langue des sous-titres"
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:624
2576 msgid ""
2577 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2578 "letter country code)."
2579 msgstr ""
2580 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2581 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:628
2584 msgid "Audio track ID"
2585 msgstr "ID de la piste audio"
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:630
2588 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2589 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:632
2592 msgid "Subtitles track ID"
2593 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:634
2596 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2597 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:636
2600 msgid "Input repetitions"
2601 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:638
2604 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2605 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:640
2608 msgid "Start time"
2609 msgstr "Temps de début"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:642
2612 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2613 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:644
2616 msgid "Stop time"
2617 msgstr "Temps d’arrêt"
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:646
2620 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2621 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:648
2624 msgid "Run time"
2625 msgstr "Temps de lecture"
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:650
2628 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2629 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:652
2632 msgid "Input list"
2633 msgstr "Liste des entrées"
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:654
2636 msgid ""
2637 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2638 "together after the normal one."
2639 msgstr ""
2640 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2641 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:657
2644 msgid "Input slave (experimental)"
2645 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:659
2648 msgid ""
2649 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2650 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2651 "inputs."
2652 msgstr ""
2653 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2654 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2655 "flux séparés par des \"#\""
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:663
2658 msgid "Bookmarks list for a stream"
2659 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:665
2662 msgid ""
2663 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2664 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2665 "{...}\""
2666 msgstr ""
2667 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2668 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:671
2671 msgid ""
2672 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2673 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2674 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2675 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2676 msgstr ""
2677 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2678 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2679 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2680 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2681 "ici."
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:677
2684 msgid "Force subtitle position"
2685 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:679
2688 msgid ""
2689 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2690 "over the movie. Try several positions."
2691 msgstr ""
2692 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2693 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:682
2696 msgid "Enable sub-pictures"
2697 msgstr "Incrustations"
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:684
2700 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2701 msgstr ""
2702 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2703 "incrustations."
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2708 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2709 msgid "On Screen Display"
2710 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:688
2713 msgid ""
2714 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2715 "Display)."
2716 msgstr ""
2717 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2718 "appelée OSD (On Screen Display)."
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:691
2721 msgid "Text rendering module"
2722 msgstr "Module de rendu du texte"
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:693
2725 msgid ""
2726 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2727 "instance."
2728 msgstr ""
2729 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2730 "vous laisse la possibilité d’utilisé SVG par exemple."
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:695
2733 msgid "Subpictures filter module"
2734 msgstr "Module d’incrustations"
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:697
2737 msgid ""
2738 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2739 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2740 msgstr ""
2741 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2742 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte, ...)."
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:700
2745 msgid "Autodetect subtitle files"
2746 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:702
2749 msgid ""
2750 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2751 "(based on the filename of the movie)."
2752 msgstr ""
2753 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:705
2756 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2757 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:707
2760 msgid ""
2761 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2762 "Options are:\n"
2763 "0 = no subtitles autodetected\n"
2764 "1 = any subtitle file\n"
2765 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2766 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2767 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2768 msgstr ""
2769 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2770 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2771 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2772 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2773 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2774 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2775 "caractères supplémentaires\n"
2776 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:715
2779 msgid "Subtitle autodetection paths"
2780 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:717
2783 msgid ""
2784 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2785 "found in the current directory."
2786 msgstr ""
2787 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2788 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:720
2791 msgid "Use subtitle file"
2792 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:722
2795 msgid ""
2796 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2797 "subtitle file."
2798 msgstr ""
2799 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:725
2802 msgid "DVD device"
2803 msgstr "Périphérique DVD"
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:728
2806 #, fuzzy
2807 msgid ""
2808 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2809 "the drive letter (eg. D:)"
2810 msgstr ""
2811 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2812 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:732
2815 msgid "This is the default DVD device to use."
2816 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:735
2819 msgid "VCD device"
2820 msgstr "Périphérique VCD"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:738
2823 #, fuzzy
2824 msgid ""
2825 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2826 "scan for a suitable CD-ROM device."
2827 msgstr ""
2828 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2829 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:742
2832 msgid "This is the default VCD device to use."
2833 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:745
2836 msgid "Audio CD device"
2837 msgstr "Lecteur de CD audio"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:748
2840 #, fuzzy
2841 msgid ""
2842 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2843 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2844 msgstr ""
2845 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2846 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:752
2849 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2850 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:755
2853 msgid "Force IPv6"
2854 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:757
2857 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2858 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:759
2861 msgid "Force IPv4"
2862 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:761
2865 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2866 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:763
2869 msgid "TCP connection timeout"
2870 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:765
2873 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2874 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:767
2877 msgid "SOCKS server"
2878 msgstr "serveur SOCKS"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:769
2881 msgid ""
2882 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2883 "used for all TCP connections"
2884 msgstr ""
2885 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2886 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:772
2889 msgid "SOCKS user name"
2890 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:774
2893 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2894 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:776
2897 msgid "SOCKS password"
2898 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:778
2901 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2902 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:780
2905 msgid "Title metadata"
2906 msgstr "Titre"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:782
2909 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2910 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:784
2913 msgid "Author metadata"
2914 msgstr "Auteur"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:786
2917 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2918 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:788
2921 msgid "Artist metadata"
2922 msgstr "Artiste"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:790
2925 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2926 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:792
2929 msgid "Genre metadata"
2930 msgstr "Genre"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:794
2933 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2934 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:796
2937 msgid "Copyright metadata"
2938 msgstr "Copyright"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:798
2941 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2942 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:800
2945 msgid "Description metadata"
2946 msgstr "Description"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:802
2949 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2950 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:804
2953 msgid "Date metadata"
2954 msgstr "Date"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:806
2957 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2958 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:808
2961 msgid "URL metadata"
2962 msgstr "URL"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:810
2965 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2966 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:814
2969 msgid ""
2970 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2971 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2972 "can break playback of all your streams."
2973 msgstr ""
2974 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2975 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2976 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:818
2979 msgid "Preferred decoders list"
2980 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:820
2983 msgid ""
2984 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2985 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2986 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2987 msgstr ""
2988 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2989 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2990 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:825
2993 msgid "Preferred encoders list"
2994 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:827
2997 msgid ""
2998 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2999 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:830
3002 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:832
3006 msgid ""
3007 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3008 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:841
3012 msgid ""
3013 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3014 "subsystem."
3015 msgstr ""
3016 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3017 "système de flux de sortie."
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:844
3020 msgid "Default stream output chain"
3021 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:846
3024 msgid ""
3025 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3026 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3027 "all streams."
3028 msgstr ""
3029 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3030 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3031 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:850
3034 msgid "Enable streaming of all ES"
3035 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:852
3038 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3039 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:854
3042 msgid "Display while streaming"
3043 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:856
3046 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3047 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:858
3050 msgid "Enable video stream output"
3051 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:860
3054 msgid ""
3055 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3056 "facility when this last one is enabled."
3057 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:863
3060 msgid "Enable audio stream output"
3061 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:865
3064 msgid ""
3065 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3066 "facility when this last one is enabled."
3067 msgstr "Diffuser les flux audio."
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:868
3070 msgid "Enable SPU stream output"
3071 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:870
3074 msgid ""
3075 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3076 "facility when this last one is enabled."
3077 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:873
3080 msgid "Keep stream output open"
3081 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:875
3084 msgid ""
3085 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3086 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3087 "specified)"
3088 msgstr ""
3089 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3090 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3091 "regroupement » si non spécifié)."
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:879
3094 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3095 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:881
3098 msgid ""
3099 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3100 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3101 msgstr ""
3102 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3103 "Cette valeur est en millisecondes."
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:884
3106 msgid "Preferred packetizer list"
3107 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:886
3110 msgid ""
3111 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3112 msgstr ""
3113 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3114 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:889
3117 msgid "Mux module"
3118 msgstr "Module de multiplexage"
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:891
3121 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3122 msgstr ""
3123 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:893
3126 msgid "Access output module"
3127 msgstr "Module de sortie"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:895
3130 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3131 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:897
3134 msgid "Control SAP flow"
3135 msgstr "Réguler le débit SAP"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:899
3138 msgid ""
3139 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3140 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3141 msgstr ""
3142 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3143 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:903
3146 msgid "SAP announcement interval"
3147 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:905
3150 msgid ""
3151 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3152 "between SAP announcements."
3153 msgstr ""
3154 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3155 "le délai entre les annonces SAP."
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:914
3158 msgid ""
3159 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3160 "always leave all these enabled."
3161 msgstr ""
3162 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3163 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:917
3166 msgid "Enable FPU support"
3167 msgstr "Activer le support FPU"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:919
3170 msgid ""
3171 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3172 "advantage of it."
3173 msgstr ""
3174 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:922
3177 msgid "Enable CPU MMX support"
3178 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:924
3181 msgid ""
3182 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3183 "of them."
3184 msgstr ""
3185 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3186 "profiter."
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:927
3189 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3190 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:929
3193 msgid ""
3194 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3195 "advantage of them."
3196 msgstr ""
3197 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3198 "profiter."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:932
3201 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3202 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:934
3205 msgid ""
3206 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3207 "advantage of them."
3208 msgstr ""
3209 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3210 "profiter."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:937
3213 msgid "Enable CPU SSE support"
3214 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:939
3217 msgid ""
3218 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3219 "of them."
3220 msgstr ""
3221 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3222 "profiter."
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:942
3225 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3226 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:944
3229 msgid ""
3230 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3231 "of them."
3232 msgstr ""
3233 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3234 "profiter."
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:947
3237 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3238 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:949
3241 msgid ""
3242 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3243 "advantage of them."
3244 msgstr ""
3245 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3246 "profiter."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:954
3249 msgid ""
3250 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3251 "you really know what you are doing."
3252 msgstr ""
3253 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3254 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:957
3257 msgid "Memory copy module"
3258 msgstr "Module de copie mémoire"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:959
3261 msgid ""
3262 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3263 "select the fastest one supported by your hardware."
3264 msgstr ""
3265 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3266 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:962
3269 msgid "Access module"
3270 msgstr "Module d’accès"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:964
3273 msgid ""
3274 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3275 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3276 "option unless you really know what you are doing."
3277 msgstr ""
3278 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3279 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3280 "option sans savoir ce que vous faites."
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:968
3283 msgid "Access filter module"
3284 msgstr "Module de filtre d’accès"
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:970
3287 msgid ""
3288 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3289 "used for instance for timeshifting."
3290 msgstr ""
3291 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3292 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:973
3295 msgid "Demux module"
3296 msgstr "Module de démultiplexage"
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:975
3299 msgid ""
3300 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3301 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3302 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3303 "you really know what you are doing."
3304 msgstr ""
3305 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3306 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3307 "ce que vous faites."
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:980
3310 msgid "Allow real-time priority"
3311 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:982
3314 #, fuzzy
3315 msgid ""
3316 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3317 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3318 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3319 "only activate this if you know what you're doing."
3320 msgstr ""
3321 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3322 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3323 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3324 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:988
3327 msgid "Adjust VLC priority"
3328 msgstr "Ajustement de priorité"
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:990
3331 msgid ""
3332 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3333 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3334 "VLC instances."
3335 msgstr ""
3336 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3337 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3338 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:994
3341 msgid "Minimize number of threads"
3342 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:996
3345 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3346 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:998
3349 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3350 msgstr ""
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3353 msgid ""
3354 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1003
3358 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3359 msgstr ""
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1009
3362 msgid "Modules search path"
3363 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:1011
3366 #, fuzzy
3367 msgid ""
3368 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3369 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3370 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1014
3373 msgid "VLM configuration file"
3374 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1016
3377 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3378 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1018
3381 msgid "Use a plugins cache"
3382 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1020
3385 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3386 msgstr ""
3387 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3388 "VLC."
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1022
3391 msgid "Collect statistics"
3392 msgstr "Collecter des statistiques"
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:1024
3395 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3396 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:1026
3399 msgid "Run as daemon process"
3400 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:1028
3403 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3404 msgstr ""
3405 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3406 "de fond)."
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1030
3409 msgid "Write process id to file"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1032
3413 msgid "Writes process id into specified file."
3414 msgstr ""
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1034
3417 msgid "Log to file"
3418 msgstr "Logguer dans un fichier"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1036
3421 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3422 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1038
3425 msgid "Log to syslog"
3426 msgstr "Logguer vers Syslog"
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1040
3429 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3430 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1042
3433 msgid "Allow only one running instance"
3434 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1044
3437 #, fuzzy
3438 msgid ""
3439 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3440 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3441 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3442 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3443 "running instance or enqueue it."
3444 msgstr ""
3445 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3446 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3447 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3448 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3449 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3450 "à le file."
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1052
3453 #, fuzzy
3454 msgid ""
3455 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3456 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3457 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3458 "This option will allow you to play the file with the already running "
3459 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3460 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3461 msgstr ""
3462 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3463 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3464 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3465 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3466 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3467 "à en file. Cette option requiert que le démon DBus de session soit actif."
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1060
3470 msgid "VLC is started from file association"
3471 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1062
3474 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3475 msgstr ""
3476 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3477 "par le système d’exploitation"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1065
3480 msgid "One instance when started from file"
3481 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1067
3484 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3485 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1069
3488 msgid "Increase the priority of the process"
3489 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1071
3492 msgid ""
3493 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3494 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3495 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3496 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3497 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3498 "machine."
3499 msgstr ""
3500 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3501 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3502 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3503 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3504 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3505 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1079
3508 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3509 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1081
3512 msgid ""
3513 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3514 "playing current item."
3515 msgstr ""
3516 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3517 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1090
3520 msgid ""
3521 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3522 "overridden in the playlist dialog box."
3523 msgstr ""
3524 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3525 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3526 "lecture."
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1093
3529 msgid "Automatically preparse files"
3530 msgstr "Recherche des métadonnées"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1095
3533 msgid ""
3534 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3535 "metadata)."
3536 msgstr ""
3537 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3538 "de lecture."
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1098
3541 msgid "Album art policy"
3542 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1100
3545 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3546 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1106
3549 msgid "Manual download only"
3550 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1107
3553 msgid "When track starts playing"
3554 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1108
3557 msgid "As soon as track is added"
3558 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1110
3561 msgid "Services discovery modules"
3562 msgstr "Modules de découverte de services"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1112
3565 msgid ""
3566 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3567 "Typical values are sap, hal, ..."
3568 msgstr ""
3569 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3570 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1115
3573 msgid "Play files randomly forever"
3574 msgstr "Aléatoire"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1117
3577 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3578 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1121
3581 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3582 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1123
3585 msgid "Repeat current item"
3586 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1125
3589 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3590 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1127
3593 msgid "Play and stop"
3594 msgstr "Lire un seul élément"
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1129
3597 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3598 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1131
3601 msgid "Play and exit"
3602 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1133
3605 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3606 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1135
3609 msgid "Use media library"
3610 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1137
3613 msgid ""
3614 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3615 "VLC."
3616 msgstr ""
3617 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3618 "vous relancez VLC."
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1140
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Display playlist tree"
3623 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1142
3626 msgid ""
3627 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3628 "directory."
3629 msgstr ""
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1151
3632 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3633 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3636 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3637 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3638 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3639 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:711
3640 #: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3642 msgid "Fullscreen"
3643 msgstr "Plein écran"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1155
3646 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3647 msgstr ""
3648 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1156
3651 msgid "Leave fullscreen"
3652 msgstr "Quitter le plein écran"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1157
3655 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3656 msgstr ""
3657 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3658 "écran."
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1158
3661 msgid "Play/Pause"
3662 msgstr "Lecture/Pause"
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1159
3665 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3666 msgstr ""
3667 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3668 "pause."
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1160
3671 msgid "Pause only"
3672 msgstr "Pause seulement"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1161
3675 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3676 msgstr ""
3677 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1162
3680 msgid "Play only"
3681 msgstr "Jouer seulement"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1163
3684 msgid "Select the hotkey to use to play."
3685 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:695
3688 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:676
3689 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3690 msgid "Faster"
3691 msgstr "Avance rapide"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1165
3694 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3695 msgstr ""
3696 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:701
3699 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:677
3700 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3701 msgid "Slower"
3702 msgstr "Ralenti"
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1167
3705 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3706 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:678
3709 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3710 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:679
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:755 modules/gui/macosx/intf.m:763
3712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3714 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3715 msgid "Next"
3716 msgstr "Suivant"
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1169
3719 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3720 msgstr ""
3721 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3722 "suivant de la liste de lecture."
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:684
3725 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3726 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/macosx/intf.m:678
3727 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:762
3728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3729 msgid "Previous"
3730 msgstr "Précédent"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1171
3733 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3734 msgstr ""
3735 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3736 "précédent de la liste de lecture."
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3739 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:631
3740 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:754
3741 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3743 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3744 msgid "Stop"
3745 msgstr "Stop"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1173
3748 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3749 msgstr ""
3750 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3754 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:636
3755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3756 #: modules/video_filter/rss.c:197
3757 msgid "Position"
3758 msgstr "Position"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1175
3761 msgid "Select the hotkey to display the position."
3762 msgstr ""
3763 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1177
3766 msgid "Very short backwards jump"
3767 msgstr "Très court saut arrière"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1179
3770 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3771 msgstr ""
3772 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3773 "très court."
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1180
3776 msgid "Short backwards jump"
3777 msgstr "Saut arrière court"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1182
3780 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3781 msgstr ""
3782 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3783 "court."
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1183
3786 msgid "Medium backwards jump"
3787 msgstr "Saut arrière"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1185
3790 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3791 msgstr ""
3792 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1186
3795 msgid "Long backwards jump"
3796 msgstr "Saut arrière long"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1188
3799 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3800 msgstr ""
3801 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3802 "long."
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1190
3805 msgid "Very short forward jump"
3806 msgstr "Saut avant très court"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1192
3809 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3810 msgstr ""
3811 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3812 "très court."
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1193
3815 msgid "Short forward jump"
3816 msgstr "Saut avant court"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1195
3819 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3820 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1196
3823 msgid "Medium forward jump"
3824 msgstr "Saut avant"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1198
3827 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3828 msgstr ""
3829 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1199
3832 msgid "Long forward jump"
3833 msgstr "Saut avant long"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1201
3836 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3837 msgstr ""
3838 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3839 "long."
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1203
3842 msgid "Very short jump length"
3843 msgstr "Longueur du très court saut"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1204
3846 msgid "Very short jump length, in seconds."
3847 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1205
3850 msgid "Short jump length"
3851 msgstr "Longueur du court saut"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1206
3854 msgid "Short jump length, in seconds."
3855 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1207
3858 msgid "Medium jump length"
3859 msgstr "Longueur du saut"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1208
3862 msgid "Medium jump length, in seconds."
3863 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1209
3866 msgid "Long jump length"
3867 msgstr "Taille du saut avant long"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1210
3870 msgid "Long jump length, in seconds."
3871 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:793
3875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3876 msgid "Quit"
3877 msgstr "Quitter"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1213
3880 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3881 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1214
3884 msgid "Navigate up"
3885 msgstr "Aller vers le haut"
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1215
3888 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3889 msgstr ""
3890 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3891 "haut dans les menus DVD."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1216
3894 msgid "Navigate down"
3895 msgstr "Aller vers le bas"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1217
3898 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3899 msgstr ""
3900 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3901 "bas dans les menus DVD."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1218
3904 msgid "Navigate left"
3905 msgstr "Aller vers la gauche"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1219
3908 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3909 msgstr ""
3910 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3911 "gauche dans les menus DVD."
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1220
3914 msgid "Navigate right"
3915 msgstr "Aller vers la droite"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1221
3918 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3919 msgstr ""
3920 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3921 "droite dans les menus DVD."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1222
3924 msgid "Activate"
3925 msgstr "Activer"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1223
3928 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3929 msgstr ""
3930 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3931 "sélectionné du menu DVD."
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1224
3934 msgid "Go to the DVD menu"
3935 msgstr "Aller au menu DVD"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1225
3938 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3939 msgstr ""
3940 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1226
3943 msgid "Select previous DVD title"
3944 msgstr "Titre DVD précédent"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1227
3947 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3948 msgstr ""
3949 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3950 "précédent du DVD."
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1228
3953 msgid "Select next DVD title"
3954 msgstr "Titre DVD suivant"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1229
3957 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3958 msgstr ""
3959 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3960 "suivant du DVD"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1230
3963 msgid "Select prev DVD chapter"
3964 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1231
3967 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3968 msgstr ""
3969 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3970 "chapitre précédent du DVD"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1232
3973 msgid "Select next DVD chapter"
3974 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1233
3977 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3978 msgstr ""
3979 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3980 "chapitre suivant du DVD"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1234
3983 msgid "Volume up"
3984 msgstr "Augmenter le volume"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1235
3987 msgid "Select the key to increase audio volume."
3988 msgstr ""
3989 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1236
3992 msgid "Volume down"
3993 msgstr "Baisser le volume"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1237
3996 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3997 msgstr ""
3998 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4001 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:696
4002 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:766
4003 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
4004 msgid "Mute"
4005 msgstr "Muet"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1239
4008 msgid "Select the key to mute audio."
4009 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1240
4012 msgid "Subtitle delay up"
4013 msgstr "Retarder les sous-titres"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1241
4016 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4017 msgstr ""
4018 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4019 "des sous-titres."
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1242
4022 msgid "Subtitle delay down"
4023 msgstr "Avancer les sous-titres"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1243
4026 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4027 msgstr ""
4028 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4029 "des sous-titres."
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1244
4032 msgid "Audio delay up"
4033 msgstr "Retarder l’audio"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1245
4036 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4037 msgstr ""
4038 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4039 "de l’audio."
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1246
4042 msgid "Audio delay down"
4043 msgstr "Avancer l’audio"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1247
4046 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4047 msgstr ""
4048 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4049 "l’audio."
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1254
4052 msgid "Play playlist bookmark 1"
4053 msgstr "Lire le favori n°1"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1255
4056 msgid "Play playlist bookmark 2"
4057 msgstr "Lire le favori n°2"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1256
4060 msgid "Play playlist bookmark 3"
4061 msgstr "Lire le favori n°3"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1257
4064 msgid "Play playlist bookmark 4"
4065 msgstr "Lire le favori n°4"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1258
4068 msgid "Play playlist bookmark 5"
4069 msgstr "Lire le favori n°5"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1259
4072 msgid "Play playlist bookmark 6"
4073 msgstr "Lire le favori n°6"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1260
4076 msgid "Play playlist bookmark 7"
4077 msgstr "Lire le favori n°7"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1261
4080 msgid "Play playlist bookmark 8"
4081 msgstr "Lire le favori n°8"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1262
4084 msgid "Play playlist bookmark 9"
4085 msgstr "Lire le favori n°9"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1263
4088 msgid "Play playlist bookmark 10"
4089 msgstr "Lire le favori n°10"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1264
4092 msgid "Select the key to play this bookmark."
4093 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1265
4096 msgid "Set playlist bookmark 1"
4097 msgstr "Régler le favori n°1"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1266
4100 msgid "Set playlist bookmark 2"
4101 msgstr "Régler le favori n°2"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1267
4104 msgid "Set playlist bookmark 3"
4105 msgstr "Régler le favori n°3"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1268
4108 msgid "Set playlist bookmark 4"
4109 msgstr "Régler le favori n°4"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1269
4112 msgid "Set playlist bookmark 5"
4113 msgstr "Régler le favori n°5"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1270
4116 msgid "Set playlist bookmark 6"
4117 msgstr "Régler le favori n°6"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1271
4120 msgid "Set playlist bookmark 7"
4121 msgstr "Régler le favori n°7"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1272
4124 msgid "Set playlist bookmark 8"
4125 msgstr "Régler le favori n°8"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1273
4128 msgid "Set playlist bookmark 9"
4129 msgstr "Régler le favori n°9"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1274
4132 msgid "Set playlist bookmark 10"
4133 msgstr "Régler le favori n°10"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1275
4136 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4137 msgstr ""
4138 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4141 msgid "Playlist bookmark 1"
4142 msgstr "Favori n°1"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4145 msgid "Playlist bookmark 2"
4146 msgstr "Favori n°2"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4149 msgid "Playlist bookmark 3"
4150 msgstr "Favori n°3"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4153 msgid "Playlist bookmark 4"
4154 msgstr "Favori n°4"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4157 msgid "Playlist bookmark 5"
4158 msgstr "Favori n°5"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4161 msgid "Playlist bookmark 6"
4162 msgstr "Favori n°6"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4165 msgid "Playlist bookmark 7"
4166 msgstr "Favori n°7"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4169 msgid "Playlist bookmark 8"
4170 msgstr "Favori n°8"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4173 msgid "Playlist bookmark 9"
4174 msgstr "Favori n°9"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4177 msgid "Playlist bookmark 10"
4178 msgstr "Favori n°10"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1288
4181 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4182 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1290
4185 msgid "Go back in browsing history"
4186 msgstr "Précédent (historique)"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1291
4189 msgid ""
4190 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4191 "history."
4192 msgstr ""
4193 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4194 "précédent de l’historique de navigation."
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1292
4197 msgid "Go forward in browsing history"
4198 msgstr "Suivant (historique)"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1293
4201 msgid ""
4202 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4203 "history."
4204 msgstr ""
4205 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4206 "suivant de l’historique de navigation."
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1295
4209 msgid "Cycle audio track"
4210 msgstr "Défiler les pistes audio"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1296
4213 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4214 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1297
4217 msgid "Cycle subtitle track"
4218 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1298
4221 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4222 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1299
4225 msgid "Cycle source aspect ratio"
4226 msgstr "Boucler entre les aspects"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1300
4229 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4230 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1301
4233 msgid "Cycle video crop"
4234 msgstr "Boucler entre les rognages"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1302
4237 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4238 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1303
4241 msgid "Cycle deinterlace modes"
4242 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1304
4245 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4246 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1305
4249 msgid "Show interface"
4250 msgstr "Afficher l’interface"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1306
4253 msgid "Raise the interface above all other windows."
4254 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1307
4257 msgid "Hide interface"
4258 msgstr "Masquer l’interface"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1308
4261 msgid "Lower the interface below all other windows."
4262 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1309
4265 msgid "Take video snapshot"
4266 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1310
4269 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4270 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4273 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4274 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4276 msgid "Record"
4277 msgstr "Enregistrer"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1313
4280 msgid "Record access filter start/stop."
4281 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4284 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4286 msgid "Dump"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1315
4290 msgid "Media dump access filter trigger."
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1317
4294 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4295 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1318
4298 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4299 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1321
4302 msgid "Toggle random playlist playback"
4303 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4306 msgid "Un-Zoom"
4307 msgstr "Dézoomer"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4310 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4311 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4314 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4315 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4318 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4319 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4322 #, fuzzy
4323 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4324 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4327 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4328 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4333 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4336 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4337 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4342 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1349
4345 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4346 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1351
4349 msgid ""
4350 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4351 "output for the time being."
4352 msgstr ""
4353 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4354 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4357 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1356
4361 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1357
4365 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1358
4369 msgid "Highlight widget on the right"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1360
4373 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1361
4377 msgid "Highlight widget on the left"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1363
4381 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1364
4385 msgid "Highlight widget on top"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1366
4389 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1367
4393 msgid "Highlight widget below"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1369
4397 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1370
4401 msgid "Select current widget"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1372
4405 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4406 msgstr ""
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1374
4409 #, fuzzy
4410 msgid "Cycle through audio devices"
4411 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1375
4414 #, fuzzy
4415 msgid "Cycle through available audio devices"
4416 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1377
4419 #, fuzzy, c-format
4420 msgid ""
4421 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4422 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4423 "in the playlist.\n"
4424 "The first item specified will be played first.\n"
4425 "\n"
4426 "Options-styles:\n"
4427 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4428 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4429 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4430 "            and that overrides previous settings.\n"
4431 "\n"
4432 "Stream MRL syntax:\n"
4433 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4434 "option=value ...]\n"
4435 "\n"
4436 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4437 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4438 "\n"
4439 "URL syntax:\n"
4440 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4441 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4442 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4443 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4444 "  screen://                      Screen capture\n"
4445 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4446 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4447 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4448 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4449 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4450 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4451 "certain time\n"
4452 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4453 msgstr ""
4454 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4455 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4456 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4457 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4458 "\n"
4459 "Styles des options :\n"
4460 "  --option  Une option globale.\n"
4461 "   -option   La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4462 "   :option   Une option qui ne s’applique qu’au flux le précédent\n"
4463 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4464 "\n"
4465 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4466 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4467 "option=valeur ...]\n"
4468 "\n"
4469 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4470 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4471 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4472 "\n"
4473 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4474 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4475 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4476 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4477 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4478 "  screen://                      Capture d’écran\n"
4479 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4480 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4481 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4482 "  udp://[adresse source][@[adresse d’attache][:port]]\n"
4483 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4484 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4485 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4486 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4489 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4490 #: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:768
4491 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4492 msgid "Snapshot"
4493 msgstr "Capture d’écran"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1537
4496 msgid "Window properties"
4497 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1586
4500 msgid "Subpictures"
4501 msgstr "Incrustations"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4504 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4505 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:765 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:771
4506 msgid "Subtitles"
4507 msgstr "Sous-titres"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4510 msgid "Overlays"
4511 msgstr "Overlays"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1619
4514 msgid "Track settings"
4515 msgstr "Paramètres de la piste"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1649
4518 msgid "Playback control"
4519 msgstr "Contrôle de lecture"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1670
4522 msgid "Default devices"
4523 msgstr "Périphériques par défaut"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1679
4526 msgid "Network settings"
4527 msgstr "Paramètres réseau"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1691
4530 msgid "Socks proxy"
4531 msgstr "Proxy SOCKS"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1700
4534 msgid "Metadata"
4535 msgstr "Métadonnées"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1730
4538 msgid "Decoders"
4539 msgstr "Décodeurs"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4543 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4544 msgid "Input"
4545 msgstr "Entrée"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1777
4548 msgid "VLM"
4549 msgstr "VLM"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1810
4552 msgid "CPU"
4553 msgstr "Processeur"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1832
4556 msgid "Special modules"
4557 msgstr "Modules spéciaux"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1838
4560 msgid "Plugins"
4561 msgstr "Modules"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1847
4564 msgid "Performance options"
4565 msgstr "Options de performance"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1997
4568 msgid "Hot keys"
4569 msgstr "Combinaisons de touches"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:2394
4572 msgid "Jump sizes"
4573 msgstr "Tailles des sauts"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:2471
4576 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4577 msgstr ""
4578 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:2474
4581 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:2476
4585 msgid ""
4586 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4587 "--help-verbose)"
4588 msgstr ""
4589 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced "
4590 "et --help-verbose)"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:2479
4593 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4594 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:2481
4597 msgid "print a list of available modules"
4598 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:2483
4601 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4602 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:2485
4605 msgid ""
4606 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4607 "verbose)"
4608 msgstr ""
4609 "Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec --advanced et "
4610 "--help-verbose)"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:2488
4613 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4614 msgstr ""
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:2490
4617 msgid "save the current command line options in the config"
4618 msgstr ""
4619 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:2492
4622 msgid "reset the current config to the default values"
4623 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:2494
4626 msgid "use alternate config file"
4627 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:2496
4630 msgid "resets the current plugins cache"
4631 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:2498
4634 msgid "print version information"
4635 msgstr "Affiche le numéro de version"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:2555
4638 msgid "main program"
4639 msgstr "Programme principal"
4640
4641 #: src/misc/update.c:1582
4642 #, fuzzy
4643 msgid "File could not be verified"
4644 msgstr "Masquer l’interface"
4645
4646 #: src/misc/update.c:1583
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4650 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4651 msgstr ""
4652
4653 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4654 #, fuzzy
4655 msgid "Invalid signature"
4656 msgstr "Sélection invalide"
4657
4658 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4662 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4663 msgstr ""
4664
4665 #: src/misc/update.c:1619
4666 #, fuzzy
4667 msgid "File not verifiable"
4668 msgstr "Masquer l’interface"
4669
4670 #: src/misc/update.c:1620
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4674 "was VLC deleted."
4675 msgstr ""
4676
4677 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4678 #, fuzzy
4679 msgid "File corrupted"
4680 msgstr "Fichier en cours de lecture"
4681
4682 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4683 #, c-format
4684 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4685 msgstr ""
4686
4687 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4688 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4689 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4690 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4691 #: modules/access/bda/bda.c:154
4692 msgid "Undefined"
4693 msgstr "Indéfini"
4694
4695 #: src/text/iso-639_def.h:38
4696 msgid "Afar"
4697 msgstr "Afar"
4698
4699 #: src/text/iso-639_def.h:39
4700 msgid "Abkhazian"
4701 msgstr "Abkhaze"
4702
4703 #: src/text/iso-639_def.h:40
4704 msgid "Afrikaans"
4705 msgstr "Afrikaans"
4706
4707 #: src/text/iso-639_def.h:41
4708 msgid "Albanian"
4709 msgstr "Albanais"
4710
4711 #: src/text/iso-639_def.h:42
4712 msgid "Amharic"
4713 msgstr "Amharique"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:44
4716 msgid "Armenian"
4717 msgstr "Arménien"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:45
4720 msgid "Assamese"
4721 msgstr "Assamais"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:46
4724 msgid "Avestan"
4725 msgstr "Avestique"
4726
4727 #: src/text/iso-639_def.h:47
4728 msgid "Aymara"
4729 msgstr "Aymara"
4730
4731 #: src/text/iso-639_def.h:48
4732 msgid "Azerbaijani"
4733 msgstr "Azéri"
4734
4735 #: src/text/iso-639_def.h:49
4736 msgid "Bashkir"
4737 msgstr "Bachkir"
4738
4739 #: src/text/iso-639_def.h:50
4740 msgid "Basque"
4741 msgstr "Basque"
4742
4743 #: src/text/iso-639_def.h:51
4744 msgid "Belarusian"
4745 msgstr "Biélorusse"
4746
4747 #: src/text/iso-639_def.h:52
4748 msgid "Bengali"
4749 msgstr "Bengali"
4750
4751 #: src/text/iso-639_def.h:53
4752 msgid "Bihari"
4753 msgstr "Bihari"
4754
4755 #: src/text/iso-639_def.h:54
4756 msgid "Bislama"
4757 msgstr "Bichlamar"
4758
4759 #: src/text/iso-639_def.h:55
4760 msgid "Bosnian"
4761 msgstr "Bosniaque"
4762
4763 #: src/text/iso-639_def.h:56
4764 msgid "Breton"
4765 msgstr "Breton"
4766
4767 #: src/text/iso-639_def.h:57
4768 msgid "Bulgarian"
4769 msgstr "Bulgare"
4770
4771 #: src/text/iso-639_def.h:58
4772 msgid "Burmese"
4773 msgstr "Birman"
4774
4775 #: src/text/iso-639_def.h:60
4776 msgid "Chamorro"
4777 msgstr "Chaorro"
4778
4779 #: src/text/iso-639_def.h:61
4780 msgid "Chechen"
4781 msgstr "Tchétchène"
4782
4783 #: src/text/iso-639_def.h:62
4784 msgid "Chinese"
4785 msgstr "Chinois"
4786
4787 #: src/text/iso-639_def.h:63
4788 msgid "Church Slavic"
4789 msgstr "Slavon"
4790
4791 #: src/text/iso-639_def.h:64
4792 msgid "Chuvash"
4793 msgstr "Tchouvache"
4794
4795 #: src/text/iso-639_def.h:65
4796 msgid "Cornish"
4797 msgstr "Cornique"
4798
4799 #: src/text/iso-639_def.h:66
4800 msgid "Corsican"
4801 msgstr "Corse"
4802
4803 #: src/text/iso-639_def.h:70
4804 msgid "Dzongkha"
4805 msgstr "Dzongkha"
4806
4807 #: src/text/iso-639_def.h:71
4808 msgid "English"
4809 msgstr "Anglais GB"
4810
4811 #: src/text/iso-639_def.h:72
4812 msgid "Esperanto"
4813 msgstr "Espéranto"
4814
4815 #: src/text/iso-639_def.h:73
4816 msgid "Estonian"
4817 msgstr "Estonien"
4818
4819 #: src/text/iso-639_def.h:74
4820 msgid "Faroese"
4821 msgstr "Féroïen"
4822
4823 #: src/text/iso-639_def.h:75
4824 msgid "Fijian"
4825 msgstr "Fidjien"
4826
4827 #: src/text/iso-639_def.h:78
4828 msgid "Frisian"
4829 msgstr "Frison"
4830
4831 #: src/text/iso-639_def.h:81
4832 msgid "Gaelic (Scots)"
4833 msgstr "Gaélique (écossais)"
4834
4835 #: src/text/iso-639_def.h:82
4836 msgid "Irish"
4837 msgstr "Irlandais"
4838
4839 #: src/text/iso-639_def.h:83
4840 msgid "Gallegan"
4841 msgstr "Galicien"
4842
4843 #: src/text/iso-639_def.h:84
4844 msgid "Manx"
4845 msgstr "Mannois"
4846
4847 #: src/text/iso-639_def.h:85
4848 msgid "Greek, Modern ()"
4849 msgstr "Grec moderne"
4850
4851 #: src/text/iso-639_def.h:86
4852 msgid "Guarani"
4853 msgstr "Guarani"
4854
4855 #: src/text/iso-639_def.h:87
4856 msgid "Gujarati"
4857 msgstr "Goudjrati"
4858
4859 #: src/text/iso-639_def.h:89
4860 msgid "Herero"
4861 msgstr "Herero"
4862
4863 #: src/text/iso-639_def.h:90
4864 msgid "Hindi"
4865 msgstr "Hindi"
4866
4867 #: src/text/iso-639_def.h:91
4868 msgid "Hiri Motu"
4869 msgstr "Hiri motu"
4870
4871 #: src/text/iso-639_def.h:93
4872 msgid "Icelandic"
4873 msgstr "Islandais"
4874
4875 #: src/text/iso-639_def.h:94
4876 msgid "Inuktitut"
4877 msgstr "Inuktitut"
4878
4879 #: src/text/iso-639_def.h:95
4880 msgid "Interlingue"
4881 msgstr "Interlingue"
4882
4883 #: src/text/iso-639_def.h:96
4884 msgid "Interlingua"
4885 msgstr "Interlingua"
4886
4887 #: src/text/iso-639_def.h:97
4888 msgid "Indonesian"
4889 msgstr "Indonésien"
4890
4891 #: src/text/iso-639_def.h:98
4892 msgid "Inupiaq"
4893 msgstr "Inupiaq"
4894
4895 #: src/text/iso-639_def.h:100
4896 msgid "Javanese"
4897 msgstr "Javanais"
4898
4899 #: src/text/iso-639_def.h:102
4900 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4901 msgstr "Groenlandais"
4902
4903 #: src/text/iso-639_def.h:103
4904 msgid "Kannada"
4905 msgstr "Kannada"
4906
4907 #: src/text/iso-639_def.h:104
4908 msgid "Kashmiri"
4909 msgstr "Kashmiri"
4910
4911 #: src/text/iso-639_def.h:105
4912 msgid "Kazakh"
4913 msgstr "Kazakh"
4914
4915 #: src/text/iso-639_def.h:106
4916 msgid "Khmer"
4917 msgstr "Khmer"
4918
4919 #: src/text/iso-639_def.h:107
4920 msgid "Kikuyu"
4921 msgstr "Kikuyu"
4922
4923 #: src/text/iso-639_def.h:108
4924 msgid "Kinyarwanda"
4925 msgstr "Rwanda"
4926
4927 #: src/text/iso-639_def.h:109
4928 msgid "Kirghiz"
4929 msgstr "Kirghize"
4930
4931 #: src/text/iso-639_def.h:110
4932 msgid "Komi"
4933 msgstr "Komi"
4934
4935 #: src/text/iso-639_def.h:112
4936 msgid "Kuanyama"
4937 msgstr "Kuanyama"
4938
4939 #: src/text/iso-639_def.h:113
4940 msgid "Kurdish"
4941 msgstr "Kurde"
4942
4943 #: src/text/iso-639_def.h:114
4944 msgid "Lao"
4945 msgstr "Lao"
4946
4947 #: src/text/iso-639_def.h:115
4948 msgid "Latin"
4949 msgstr "Latin"
4950
4951 #: src/text/iso-639_def.h:116
4952 msgid "Latvian"
4953 msgstr "Letton"
4954
4955 #: src/text/iso-639_def.h:117
4956 msgid "Lingala"
4957 msgstr "Lingala"
4958
4959 #: src/text/iso-639_def.h:118
4960 msgid "Lithuanian"
4961 msgstr "Lithuanien"
4962
4963 #: src/text/iso-639_def.h:119
4964 msgid "Letzeburgesch"
4965 msgstr "Luxembourgeois"
4966
4967 #: src/text/iso-639_def.h:120
4968 msgid "Macedonian"
4969 msgstr "Macédonien"
4970
4971 #: src/text/iso-639_def.h:121
4972 msgid "Marshall"
4973 msgstr "Marshall"
4974
4975 #: src/text/iso-639_def.h:122
4976 msgid "Malayalam"
4977 msgstr "Malayalam"
4978
4979 #: src/text/iso-639_def.h:123
4980 msgid "Maori"
4981 msgstr "Maori"
4982
4983 #: src/text/iso-639_def.h:124
4984 msgid "Marathi"
4985 msgstr "Marathe"
4986
4987 #: src/text/iso-639_def.h:126
4988 msgid "Malagasy"
4989 msgstr "Malgache"
4990
4991 #: src/text/iso-639_def.h:127
4992 msgid "Maltese"
4993 msgstr "Maltais"
4994
4995 #: src/text/iso-639_def.h:128
4996 msgid "Moldavian"
4997 msgstr "Moldave"
4998
4999 #: src/text/iso-639_def.h:129
5000 msgid "Mongolian"
5001 msgstr "Mongol"
5002
5003 #: src/text/iso-639_def.h:130
5004 msgid "Nauru"
5005 msgstr "Nauruan"
5006
5007 #: src/text/iso-639_def.h:131
5008 msgid "Navajo"
5009 msgstr "Navaho"
5010
5011 #: src/text/iso-639_def.h:132
5012 msgid "Ndebele, South"
5013 msgstr "Ndébélé du Nord"
5014
5015 #: src/text/iso-639_def.h:133
5016 msgid "Ndebele, North"
5017 msgstr "Ndébélé du Sud"
5018
5019 #: src/text/iso-639_def.h:134
5020 msgid "Ndonga"
5021 msgstr "Ndonga"
5022
5023 #: src/text/iso-639_def.h:135
5024 msgid "Nepali"
5025 msgstr "Népalais"
5026
5027 #: src/text/iso-639_def.h:136
5028 msgid "Norwegian"
5029 msgstr "Norvégien"
5030
5031 #: src/text/iso-639_def.h:137
5032 msgid "Norwegian Nynorsk"
5033 msgstr "Norvégien"
5034
5035 #: src/text/iso-639_def.h:138
5036 msgid "Norwegian Bokmaal"
5037 msgstr "Norvégien Bokmål"
5038
5039 #: src/text/iso-639_def.h:139
5040 msgid "Chichewa; Nyanja"
5041 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5042
5043 #: src/text/iso-639_def.h:140
5044 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5045 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5046
5047 #: src/text/iso-639_def.h:141
5048 msgid "Oriya"
5049 msgstr "Oriya"
5050
5051 #: src/text/iso-639_def.h:142
5052 msgid "Oromo"
5053 msgstr "Galla"
5054
5055 #: src/text/iso-639_def.h:144
5056 msgid "Ossetian; Ossetic"
5057 msgstr "Ossète"
5058
5059 #: src/text/iso-639_def.h:145
5060 msgid "Panjabi"
5061 msgstr "Pendjabi"
5062
5063 #: src/text/iso-639_def.h:147
5064 msgid "Pali"
5065 msgstr "Pali"
5066
5067 #: src/text/iso-639_def.h:150
5068 msgid "Pushto"
5069 msgstr "Pachto"
5070
5071 #: src/text/iso-639_def.h:151
5072 msgid "Quechua"
5073 msgstr "Quechua"
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:152
5076 msgid "Original audio"
5077 msgstr "Bande son originale"
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:153
5080 msgid "Raeto-Romance"
5081 msgstr "Rhéto-roman"
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:155
5084 msgid "Rundi"
5085 msgstr "Rundi"
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:157
5088 msgid "Sango"
5089 msgstr "Sango"
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:158
5092 msgid "Sanskrit"
5093 msgstr "Sanskrit"
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:160
5096 msgid "Croatian"
5097 msgstr "Croate"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:161
5100 msgid "Sinhalese"
5101 msgstr "Singhalais"
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:164
5104 msgid "Northern Sami"
5105 msgstr "Sami du Nord"
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:165
5108 msgid "Samoan"
5109 msgstr "Samoan"
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:166
5112 msgid "Shona"
5113 msgstr "Shona"
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:167
5116 msgid "Sindhi"
5117 msgstr "Sindhi"
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:168
5120 msgid "Somali"
5121 msgstr "Somali"
5122
5123 #: src/text/iso-639_def.h:169
5124 msgid "Sotho, Southern"
5125 msgstr "Sotho du Sud"
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:171
5128 msgid "Sardinian"
5129 msgstr "Sarde"
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:172
5132 msgid "Swati"
5133 msgstr "Swati"
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:173
5136 msgid "Sundanese"
5137 msgstr "Soudanais"
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:174
5140 msgid "Swahili"
5141 msgstr "Swahili"
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:176
5144 msgid "Tahitian"
5145 msgstr "Tahitien"
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:177
5148 msgid "Tamil"
5149 msgstr "Tamoul"
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:178
5152 msgid "Tatar"
5153 msgstr "Tatar"
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:179
5156 msgid "Telugu"
5157 msgstr "Télougou"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:180
5160 msgid "Tajik"
5161 msgstr "Tadjik"
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:181
5164 msgid "Tagalog"
5165 msgstr "Tagalog"
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:182
5168 msgid "Thai"
5169 msgstr "Thaï"
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:183
5172 msgid "Tibetan"
5173 msgstr "Tibétain"
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:184
5176 msgid "Tigrinya"
5177 msgstr "Tigrigna"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:185
5180 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5181 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:186
5184 msgid "Tswana"
5185 msgstr "Tswana"
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:187
5188 msgid "Tsonga"
5189 msgstr "Tsonga"
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:189
5192 msgid "Turkmen"
5193 msgstr "Turkmène"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:190
5196 msgid "Twi"
5197 msgstr "Twi"
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:191
5200 msgid "Uighur"
5201 msgstr "Ouïgour"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:192
5204 msgid "Ukrainian"
5205 msgstr "Ukrainien"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:193
5208 msgid "Urdu"
5209 msgstr "Ourdou"
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:194
5212 msgid "Uzbek"
5213 msgstr "Ouzbek"
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:195
5216 msgid "Vietnamese"
5217 msgstr "Vietnamien"
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:196
5220 msgid "Volapuk"
5221 msgstr "Volapük"
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:197
5224 msgid "Welsh"
5225 msgstr "Gallois"
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:198
5228 msgid "Wolof"
5229 msgstr "Wolof"
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:199
5232 msgid "Xhosa"
5233 msgstr "Xhosa"
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:200
5236 msgid "Yiddish"
5237 msgstr "Yiddish"
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:201
5240 msgid "Yoruba"
5241 msgstr "Yoruba"
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:202
5244 msgid "Zhuang"
5245 msgstr "Zhuang"
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:203
5248 msgid "Zulu"
5249 msgstr "Zoulou"
5250
5251 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:724
5252 #: modules/gui/macosx/intf.m:725 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5253 msgid "Deinterlace"
5254 msgstr "Désentrelacer"
5255
5256 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5257 msgid "Discard"
5258 msgstr "Négliger"
5259
5260 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5261 msgid "Blend"
5262 msgstr "Fondu"
5263
5264 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5265 msgid "Mean"
5266 msgstr "Moyenne"
5267
5268 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5269 msgid "Bob"
5270 msgstr "Bob"
5271
5272 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5273 msgid "Linear"
5274 msgstr "Linéaire"
5275
5276 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:718
5277 #: modules/gui/macosx/intf.m:719 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5278 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5279 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5280 msgid "Crop"
5281 msgstr "Rogner"
5282
5283 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:716
5284 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
5285 msgid "Aspect-ratio"
5286 msgstr "Aspect"
5287
5288 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5290 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5291 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5292 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5293 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5294 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5295 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5296 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5297 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5298 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5299 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5300 msgid "Caching value in ms"
5301 msgstr "Taille du cache en ms"
5302
5303 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5304 msgid ""
5305 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5306 msgstr ""
5307 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5308
5309 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
5311 msgid "Adapter card to tune"
5312 msgstr "Carte à paramétrer"
5313
5314 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5315 msgid ""
5316 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5317 "n>=0."
5318 msgstr ""
5319 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5320 "où n>=0"
5321
5322 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5323 msgid "Device number to use on adapter"
5324 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5325
5326 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5327 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
5328 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
5329 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5330 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5331
5332 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5333 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5334 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5335
5336 #: modules/access/bda/bda.c:56
5337 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5338 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5339
5340 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5341 msgid "Inversion mode"
5342 msgstr "Mode d’inversion"
5343
5344 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5345 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5346 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5347
5348 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5349 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5350 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5351
5352 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5353 msgid ""
5354 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5355 "disable this feature if you experience some trouble."
5356 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5357
5358 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5359 msgid "Budget mode"
5360 msgstr "Mode « budget »"
5361
5362 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5363 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5364 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5365
5366 #: modules/access/bda/bda.c:76
5367 msgid "Network Identifier"
5368 msgstr "Identifieur réseau"
5369
5370 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5371 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5372 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5373
5374 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5375 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5376 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5377
5378 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5379 msgid "LNB voltage"
5380 msgstr "Voltage LNB"
5381
5382 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5383 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5384 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5385
5386 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5387 msgid "High LNB voltage"
5388 msgstr "Haut voltage LNB"
5389
5390 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5391 msgid ""
5392 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5393 "supported by all frontends."
5394 msgstr ""
5395 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5396 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5397
5398 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5399 msgid "22 kHz tone"
5400 msgstr "Signal à 22 kHz"
5401
5402 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5403 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5404 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5405
5406 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5407 msgid "Transponder FEC"
5408 msgstr "FEC du transpondeur"
5409
5410 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5411 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5412 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5413
5414 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5415 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5416 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5417
5418 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5419 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5420 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5421
5422 #: modules/access/bda/bda.c:100
5423 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5424 msgstr ""
5425
5426 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5427 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5428 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5429
5430 #: modules/access/bda/bda.c:103
5431 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5432 msgstr ""
5433
5434 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5435 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5436 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5437
5438 #: modules/access/bda/bda.c:107
5439 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5443 msgid "Modulation type"
5444 msgstr "Type de modulation"
5445
5446 #: modules/access/bda/bda.c:111
5447 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: modules/access/bda/bda.c:115
5451 msgid "16"
5452 msgstr "16"
5453
5454 #: modules/access/bda/bda.c:115
5455 msgid "32"
5456 msgstr "32"
5457
5458 #: modules/access/bda/bda.c:115
5459 msgid "64"
5460 msgstr "64"
5461
5462 #: modules/access/bda/bda.c:115
5463 msgid "128"
5464 msgstr "128"
5465
5466 #: modules/access/bda/bda.c:115
5467 msgid "256"
5468 msgstr "256"
5469
5470 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5471 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5472 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5473
5474 #: modules/access/bda/bda.c:119
5475 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5479 msgid "1/2"
5480 msgstr "1/2"
5481
5482 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5483 msgid "2/3"
5484 msgstr "2/3"
5485
5486 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5487 msgid "3/4"
5488 msgstr "3/4"
5489
5490 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5491 msgid "5/6"
5492 msgstr "5/6"
5493
5494 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5495 msgid "7/8"
5496 msgstr "7/8"
5497
5498 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5499 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5500 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5501
5502 #: modules/access/bda/bda.c:126
5503 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5507 msgid "Terrestrial bandwidth"
5508 msgstr "Bande passante terrestre"
5509
5510 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5511 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5512 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5513
5514 #: modules/access/bda/bda.c:136
5515 msgid "6 MHz"
5516 msgstr "6 MHz"
5517
5518 #: modules/access/bda/bda.c:136
5519 msgid "7 MHz"
5520 msgstr "7 MHz"
5521
5522 #: modules/access/bda/bda.c:136
5523 msgid "8 MHz"
5524 msgstr "8 MHz"
5525
5526 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5527 msgid "Terrestrial guard interval"
5528 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5529
5530 #: modules/access/bda/bda.c:139
5531 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5532 msgstr ""
5533
5534 #: modules/access/bda/bda.c:142
5535 msgid "1/4"
5536 msgstr "1/4"
5537
5538 #: modules/access/bda/bda.c:142
5539 msgid "1/8"
5540 msgstr "1/8"
5541
5542 #: modules/access/bda/bda.c:142
5543 msgid "1/16"
5544 msgstr "1/16"
5545
5546 #: modules/access/bda/bda.c:142
5547 msgid "1/32"
5548 msgstr "1/32"
5549
5550 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5551 msgid "Terrestrial transmission mode"
5552 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5553
5554 #: modules/access/bda/bda.c:145
5555 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: modules/access/bda/bda.c:148
5559 msgid "2k"
5560 msgstr "2k"
5561
5562 #: modules/access/bda/bda.c:148
5563 msgid "8k"
5564 msgstr "8k"
5565
5566 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5567 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5568 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5569
5570 #: modules/access/bda/bda.c:151
5571 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5572 msgstr ""
5573
5574 #: modules/access/bda/bda.c:154
5575 msgid "1"
5576 msgstr "1"
5577
5578 #: modules/access/bda/bda.c:154
5579 msgid "2"
5580 msgstr "2"
5581
5582 #: modules/access/bda/bda.c:154
5583 msgid "4"
5584 msgstr "4"
5585
5586 #: modules/access/bda/bda.c:157
5587 #, fuzzy
5588 msgid "Satellite Azimuth"
5589 msgstr "Entrée satellite"
5590
5591 #: modules/access/bda/bda.c:158
5592 #, fuzzy
5593 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5594 msgstr "Entrée satellite"
5595
5596 #: modules/access/bda/bda.c:159
5597 #, fuzzy
5598 msgid "Satellite Elevation"
5599 msgstr "Entrée satellite"
5600
5601 #: modules/access/bda/bda.c:160
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5604 msgstr "Entrée satellite"
5605
5606 #: modules/access/bda/bda.c:161
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Satellite Longitude"
5609 msgstr "Entrée satellite"
5610
5611 #: modules/access/bda/bda.c:163
5612 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: modules/access/bda/bda.c:164
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Satellite Polarisation"
5618 msgstr "Normalisation du volume"
5619
5620 #: modules/access/bda/bda.c:165
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5623 msgstr "Normalisation du volume"
5624
5625 #: modules/access/bda/bda.c:168
5626 msgid "Horizontal"
5627 msgstr "Horizontale"
5628
5629 #: modules/access/bda/bda.c:168
5630 msgid "Vertical"
5631 msgstr "Verticale"
5632
5633 #: modules/access/bda/bda.c:169
5634 msgid "Circular Left"
5635 msgstr ""
5636
5637 #: modules/access/bda/bda.c:169
5638 msgid "Circular Right"
5639 msgstr ""
5640
5641 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5642 msgid "DVB"
5643 msgstr "DVB"
5644
5645 #: modules/access/bda/bda.c:173
5646 msgid "DirectShow DVB input"
5647 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5648
5649 #: modules/access/cdda/access.c:285
5650 msgid "CD reading failed"
5651 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5652
5653 #: modules/access/cdda/access.c:286
5654 #, c-format
5655 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5656 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5657
5658 #: modules/access/cdda.c:68
5659 msgid ""
5660 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5661 "milliseconds."
5662 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5663
5664 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5665 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5666 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5667 msgid "Audio CD"
5668 msgstr "CD audio"
5669
5670 #: modules/access/cdda.c:73
5671 msgid "Audio CD input"
5672 msgstr "CD audio"
5673
5674 #: modules/access/cdda.c:79
5675 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5676 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5677
5678 #: modules/access/cdda.c:91
5679 msgid "CDDB Server"
5680 msgstr "Serveur CDDB"
5681
5682 #: modules/access/cdda.c:91
5683 msgid "Address of the CDDB server to use."
5684 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5685
5686 #: modules/access/cdda.c:94
5687 msgid "CDDB port"
5688 msgstr "Port CDDB"
5689
5690 #: modules/access/cdda.c:94
5691 msgid "CDDB Server port to use."
5692 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5693
5694 #: modules/access/cdda.c:448
5695 msgid "Audio CD - Track "
5696 msgstr "CD Audio - Piste "
5697
5698 #: modules/access/cdda.c:465
5699 #, c-format
5700 msgid "Audio CD - Track %i"
5701 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5702
5703 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5704 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5705 msgid "none"
5706 msgstr "Aucun"
5707
5708 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5709 msgid "overlap"
5710 msgstr "moyen"
5711
5712 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5713 msgid "full"
5714 msgstr "Complet"
5715
5716 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5717 msgid ""
5718 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5719 "meta info          1\n"
5720 "events             2\n"
5721 "MRL                4\n"
5722 "external call      8\n"
5723 "all calls (0x10)  16\n"
5724 "LSN       (0x20)  32\n"
5725 "seek      (0x40)  64\n"
5726 "libcdio   (0x80) 128\n"
5727 "libcddb  (0x100) 256\n"
5728 msgstr ""
5729 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5730 "informations           1\n"
5731 "évènements             2\n"
5732 "MRL                    4\n"
5733 "appels externes        8\n"
5734 "tous les appels (10)  16\n"
5735 "LSN             (20)  32\n"
5736 "Déplacement     (40)  64\n"
5737 "libcdio         (80) 128\n"
5738 "libcddb        (100) 256\n"
5739
5740 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5741 msgid ""
5742 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5743 "units."
5744 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5745
5746 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5747 #, fuzzy
5748 msgid ""
5749 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5750 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5751 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5752 "25 blocks per access."
5753 msgstr ""
5754 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5755 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5756 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5757
5758 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5759 msgid ""
5760 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5761 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5762 "   %a : The artist (for the album)\n"
5763 "   %A : The album information\n"
5764 "   %C : Category\n"
5765 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5766 "   %I : CDDB disk ID\n"
5767 "   %G : Genre\n"
5768 "   %M : The current MRL\n"
5769 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5770 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5771 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5772 "   %T : The track number\n"
5773 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5774 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5775 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5776 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5777 "   %% : a % \n"
5778 msgstr ""
5779 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5780 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5781 "   %a : Artiste\n"
5782 "   %A : Informations sur l’album\n"
5783 "   %C : Catégorie\n"
5784 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5785 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5786 "   %G : Genre\n"
5787 "   %M : MRL en cours\n"
5788 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5789 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5790 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5791 "   %T : Numéro de piste\n"
5792 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5793 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5794 "   %t : Titre\n"
5795 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5796 "   %% : un signe % \n"
5797
5798 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5799 msgid ""
5800 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5801 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5802 "   %M : The current MRL\n"
5803 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5804 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5805 "   %T : The track number\n"
5806 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5807 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5808 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5809 "   %% : a % \n"
5810 msgstr ""
5811 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5812 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5813 "   %M : MRL actuel\n"
5814 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5815 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5816 "   %T : Numéro de piste\n"
5817 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5818 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5819 "   %% : un signe % \n"
5820
5821 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5822 msgid "Enable CD paranoia?"
5823 msgstr "Activer CD paranoia"
5824
5825 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5826 msgid ""
5827 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5828 "none: no paranoia - fastest.\n"
5829 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5830 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5831 msgstr ""
5832 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5833 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5834 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5835 "recommandée.\n"
5836 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5837
5838 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5839 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5840 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5841
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5843 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5844 msgstr "CD Audio"
5845
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5847 msgid "Audio Compact Disc"
5848 msgstr "CD audio"
5849
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5851 msgid "Additional debug"
5852 msgstr "Débogage supplémentaire"
5853
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5855 msgid "Caching value in microseconds"
5856 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5857
5858 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5859 msgid "Number of blocks per CD read"
5860 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5861
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5863 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5864 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5865
5866 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5867 msgid "Use CD audio controls and output?"
5868 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5869
5870 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5871 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5872 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5873
5874 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5875 msgid "Do CD-Text lookups?"
5876 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5877
5878 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5879 msgid "If set, get CD-Text information"
5880 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5881
5882 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5883 msgid "Use Navigation-style playback?"
5884 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5885
5886 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5887 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5888 msgstr ""
5889 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5890 "la liste de lecture."
5891
5892 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5893 msgid "CDDB"
5894 msgstr "CDDB"
5895
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5897 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5898 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5899
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5901 msgid "CDDB lookups"
5902 msgstr "Recherches CDDB"
5903
5904 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5905 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5906 msgstr ""
5907 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5908 "en utilisant CDDB."
5909
5910 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5911 msgid "CDDB server"
5912 msgstr "Serveur CDDB"
5913
5914 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5915 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5916 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5917
5918 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5919 msgid "CDDB server port"
5920 msgstr "Port du serveur CDDB"
5921
5922 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5923 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5924 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5925
5926 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5927 msgid "email address reported to CDDB server"
5928 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5929
5930 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5931 msgid "Cache CDDB lookups?"
5932 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5933
5934 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5935 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5936 msgstr ""
5937 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5938
5939 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5940 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5941 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5942
5943 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5944 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5945 msgstr ""
5946 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5947 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5948
5949 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5950 msgid "CDDB server timeout"
5951 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5952
5953 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5954 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5955 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5956
5957 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5958 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5959 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5960
5961 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5962 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5963 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5964
5965 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5966 msgid ""
5967 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5968 "are available"
5969 msgstr ""
5970 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5971 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5972
5973 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5974 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5975 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5976 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5977 msgid "Disc"
5978 msgstr "Disque"
5979
5980 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5982 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5983 msgid "Duration"
5984 msgstr "Durée"
5985
5986 #: modules/access/cdda/info.c:336
5987 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5988 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5989
5990 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5991 msgid "Tracks"
5992 msgstr "Pistes"
5993
5994 #: modules/access/cdda/info.c:399
5995 msgid "MRL"
5996 msgstr "MRL"
5997
5998 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
5999 #, c-format
6000 msgid "Track %i"
6001 msgstr "Piste %i"
6002
6003 #: modules/access/dc1394.c:67
6004 msgid "dc1394 input"
6005 msgstr "entrée dc1394"
6006
6007 #: modules/access/directory.c:77
6008 msgid "Subdirectory behavior"
6009 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
6010
6011 #: modules/access/directory.c:79
6012 msgid ""
6013 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6014 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6015 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6016 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6017 msgstr ""
6018 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
6019 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6020 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
6021 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
6022
6023 #: modules/access/directory.c:86
6024 msgid "collapse"
6025 msgstr "refermer"
6026
6027 #: modules/access/directory.c:86
6028 msgid "expand"
6029 msgstr "développer"
6030
6031 #: modules/access/directory.c:88
6032 msgid "Ignored extensions"
6033 msgstr "Extensions ignorées"
6034
6035 #: modules/access/directory.c:90
6036 msgid ""
6037 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6038 "directory.\n"
6039 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6040 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6041 msgstr ""
6042 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6043 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6044 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6045
6046 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6047 msgid "Directory"
6048 msgstr "Répertoire"
6049
6050 #: modules/access/directory.c:99
6051 msgid "Standard filesystem directory input"
6052 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6053
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6055 msgid "Cable"
6056 msgstr "Câble"
6057
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6059 msgid "Antenna"
6060 msgstr "Antenne"
6061
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6063 msgid "TV"
6064 msgstr "TV"
6065
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6067 msgid "FM radio"
6068 msgstr "Radio FM"
6069
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6071 msgid "AM radio"
6072 msgstr "Radio AM"
6073
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6075 msgid "DSS"
6076 msgstr "DSS"
6077
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6079 msgid ""
6080 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6081 "millisecondss."
6082 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6083
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
6086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
6087 msgid "Video device name"
6088 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6089
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6091 #, fuzzy
6092 msgid ""
6093 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6094 "don't specify anything, the default device will be used."
6095 msgstr ""
6096 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6097 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6098
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6100 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6101 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6102 msgid "Audio device name"
6103 msgstr "Nom du périphérique audio"
6104
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6106 #, fuzzy
6107 msgid ""
6108 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6109 "don't specify anything, the default device will be used. "
6110 msgstr ""
6111 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6112 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
6116 msgid "Video size"
6117 msgstr "Taille de la vidéo"
6118
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6120 #, fuzzy
6121 msgid ""
6122 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6123 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6124 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6125 msgstr ""
6126 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6127 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6128
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6130 #: modules/access/v4l.c:89
6131 msgid "Video input chroma format"
6132 msgstr "Chroma vidéo"
6133
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6135 msgid ""
6136 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6137 "(default), RV24, etc.)"
6138 msgstr ""
6139 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6140 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6141
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6143 msgid "Video input frame rate"
6144 msgstr "Débit d’images par secondes"
6145
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6147 msgid ""
6148 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6149 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6150 msgstr ""
6151 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
6152 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29,97, 50, "
6153 "59,94, etc.)"
6154
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6156 msgid "Device properties"
6157 msgstr "Propriétés du périphérique"
6158
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6160 msgid ""
6161 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6162 msgstr ""
6163 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6164 "du flux."
6165
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6167 msgid "Tuner properties"
6168 msgstr "Propriétés du tuner"
6169
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6171 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6172 msgstr ""
6173 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6174
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6176 msgid "Tuner TV Channel"
6177 msgstr "Chaine du tuner TV"
6178
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6180 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6181 msgstr ""
6182 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6185 msgid "Tuner country code"
6186 msgstr "Code pays du tuner"
6187
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6189 msgid ""
6190 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6191 "mapping (0 means default)."
6192 msgstr ""
6193 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
6194 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6195
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6197 msgid "Tuner input type"
6198 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6199
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6201 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6202 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6203
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6205 msgid "Video input pin"
6206 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6209 msgid ""
6210 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6211 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6212 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6213 "will not be changed."
6214 msgstr ""
6215 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6216 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6217 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6218 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6219
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6221 msgid "Audio input pin"
6222 msgstr "Patte d’entrée audio"
6223
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6225 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6226 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6227
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6229 msgid "Video output pin"
6230 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6233 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6234 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6235
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6237 msgid "Audio output pin"
6238 msgstr "Patte de sortie audio"
6239
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6241 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6242 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6243
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6245 #, fuzzy
6246 msgid "AM Tuner mode"
6247 msgstr "Mode analyse"
6248
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6250 msgid ""
6251 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6252 "or DSS (4)."
6253 msgstr ""
6254
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6256 #, fuzzy
6257 msgid "Number of audio channels"
6258 msgstr "Nombre de canaux"
6259
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6261 msgid ""
6262 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6266 msgid "Audio sample rate"
6267 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
6268
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6270 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6271 msgstr ""
6272
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6274 #, fuzzy
6275 msgid "Audio bits per sample"
6276 msgstr "Bits par échantillon"
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6279 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6283 msgid "DirectShow"
6284 msgstr "DirectShow"
6285
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6287 msgid "DirectShow input"
6288 msgstr "Entrée DirectShow"
6289
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6291 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6292 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6293 msgid "Refresh list"
6294 msgstr "Rafraîchir la liste"
6295
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6297 msgid "Configure"
6298 msgstr "Configurer"
6299
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6301 msgid "Capturing failed"
6302 msgstr "La capture a échoué"
6303
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:922
6305 #, c-format
6306 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6307 msgstr ""
6308
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:975
6310 #, c-format
6311 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6312 msgstr ""
6313
6314 #: modules/access/dvb/access.c:132
6315 msgid "Modulation type for front-end device."
6316 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6317
6318 #: modules/access/dvb/access.c:153
6319 msgid "HTTP Host address"
6320 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6321
6322 #: modules/access/dvb/access.c:155
6323 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6324 msgstr ""
6325 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6326 "spécifique aux cartes DVB."
6327
6328 #: modules/access/dvb/access.c:157
6329 msgid "HTTP user name"
6330 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6331
6332 #: modules/access/dvb/access.c:159
6333 msgid ""
6334 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6335 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6336
6337 #: modules/access/dvb/access.c:162
6338 msgid "HTTP password"
6339 msgstr "Mot de passe HTTP"
6340
6341 #: modules/access/dvb/access.c:164
6342 msgid ""
6343 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6344 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6345
6346 #: modules/access/dvb/access.c:167
6347 msgid "HTTP ACL"
6348 msgstr "ACL HTTP"
6349
6350 #: modules/access/dvb/access.c:169
6351 msgid ""
6352 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6353 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6354 msgstr ""
6355 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6356 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6357 "serveur HTTP interne."
6358
6359 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6360 #: modules/control/http/http.c:55
6361 msgid "Certificate file"
6362 msgstr "Fichier certificat"
6363
6364 #: modules/access/dvb/access.c:174
6365 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6366 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6367
6368 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6369 #: modules/control/http/http.c:58
6370 msgid "Private key file"
6371 msgstr "Fichier de clé privée"
6372
6373 #: modules/access/dvb/access.c:178
6374 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6375 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6376
6377 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6378 #: modules/control/http/http.c:60
6379 msgid "Root CA file"
6380 msgstr "Fichier CA"
6381
6382 #: modules/access/dvb/access.c:181
6383 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6384 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6385
6386 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6387 #: modules/control/http/http.c:63
6388 msgid "CRL file"
6389 msgstr "Fichier CRL"
6390
6391 #: modules/access/dvb/access.c:185
6392 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6393 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6394
6395 #: modules/access/dvb/access.c:189
6396 msgid "DVB input with v4l2 support"
6397 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6398
6399 #: modules/access/dvb/access.c:241
6400 msgid "HTTP server"
6401 msgstr "Serveur HTTP"
6402
6403 #: modules/access/dvb/access.c:732
6404 msgid "Input syntax is deprecated"
6405 msgstr ""
6406
6407 #: modules/access/dvb/access.c:733
6408 msgid ""
6409 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6410 "the new syntax."
6411 msgstr ""
6412
6413 #: modules/access/dvb/access.c:779
6414 msgid "Illegal Polarization"
6415 msgstr "Polarisation illégale"
6416
6417 #: modules/access/dvb/access.c:780
6418 #, c-format
6419 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6420 msgstr ""
6421
6422 #: modules/access/dv.c:73
6423 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6424 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6425
6426 #: modules/access/dv.c:77
6427 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6428 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6429
6430 #: modules/access/dv.c:78
6431 msgid "dv"
6432 msgstr "dv"
6433
6434 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6435 msgid "DVD angle"
6436 msgstr "Angle DVD"
6437
6438 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6439 msgid "Default DVD angle."
6440 msgstr "Angle DVD par défaut."
6441
6442 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6443 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6444 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6445
6446 #: modules/access/dvdnav.c:76
6447 msgid "Start directly in menu"
6448 msgstr "Commencer directement au menu"
6449
6450 #: modules/access/dvdnav.c:78
6451 msgid ""
6452 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6453 "useless warning introductions."
6454 msgstr ""
6455 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6456 "les introductions inutiles d’avertissements."
6457
6458 #: modules/access/dvdnav.c:87
6459 msgid "DVD with menus"
6460 msgstr "DVD avec menus"
6461
6462 #: modules/access/dvdnav.c:88
6463 msgid "DVDnav Input"
6464 msgstr "Entrée DVDnav"
6465
6466 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6467 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6468 msgid "Playback failure"
6469 msgstr "Échec de la lecture"
6470
6471 #: modules/access/dvdnav.c:305
6472 msgid ""
6473 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6474 msgstr ""
6475 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6476 "déchiffrer le disque entièrement."
6477
6478 #: modules/access/dvdread.c:81
6479 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6480 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6481
6482 #: modules/access/dvdread.c:83
6483 #, fuzzy
6484 msgid ""
6485 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6486 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6487 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6488 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6489 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6490 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6491 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6492 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6493 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6494 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6495 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6496 "The default method is: key."
6497 msgstr ""
6498 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6499 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6500 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6501 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6502 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6503 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6504 "d’un titre.\n"
6505 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6506 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6507 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6508 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6509 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6510 "utilisée par libcss.\n"
6511 "La méthode par défaut est: key."
6512
6513 #: modules/access/dvdread.c:99
6514 msgid "title"
6515 msgstr "Titre"
6516
6517 #: modules/access/dvdread.c:99
6518 msgid "Key"
6519 msgstr "Touche"
6520
6521 #: modules/access/dvdread.c:105
6522 msgid "DVD without menus"
6523 msgstr "DVD sans menus"
6524
6525 #: modules/access/dvdread.c:106
6526 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6527 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6528
6529 #: modules/access/dvdread.c:252
6530 #, c-format
6531 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6532 msgstr "DVDRead: impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6533
6534 #: modules/access/dvdread.c:512
6535 #, c-format
6536 msgid "DVDRead could not read block %d."
6537 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6538
6539 #: modules/access/dvdread.c:574
6540 #, c-format
6541 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6542 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6543
6544 #: modules/access/eyetv.m:54
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Channel number"
6547 msgstr "Nom du canal"
6548
6549 #: modules/access/eyetv.m:56
6550 msgid ""
6551 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6552 "for Composite input"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: modules/access/eyetv.m:60
6556 msgid "EyeTV access module"
6557 msgstr "Module d’accès EyeTV"
6558
6559 #: modules/access/fake.c:45
6560 msgid ""
6561 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6562 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6563
6564 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6566 msgid "Framerate"
6567 msgstr "Débit d’images"
6568
6569 #: modules/access/fake.c:49
6570 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6571 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6572
6573 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6574 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6575 msgid "ID"
6576 msgstr "ID"
6577
6578 #: modules/access/fake.c:52
6579 msgid ""
6580 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6581 "(default 0)."
6582 msgstr ""
6583 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6584 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6585
6586 #: modules/access/fake.c:54
6587 msgid "Duration in ms"
6588 msgstr "Durée (ms)"
6589
6590 #: modules/access/fake.c:56
6591 msgid ""
6592 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6593 "meaning that the stream is unlimited)."
6594 msgstr ""
6595 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6596 "illimité"
6597
6598 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6599 msgid "Fake"
6600 msgstr "Factice"
6601
6602 #: modules/access/fake.c:61
6603 msgid "Fake input"
6604 msgstr "Entrée factice"
6605
6606 #: modules/access/file.c:86
6607 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6608 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6609
6610 #: modules/access/file.c:90
6611 msgid "File input"
6612 msgstr "Lecture de fichiers"
6613
6614 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6615 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6616 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6617 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6618 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6619 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6622 msgid "File"
6623 msgstr "Fichier"
6624
6625 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6626 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6627 msgid "File reading failed"
6628 msgstr "La lecture du fichier a échoué"
6629
6630 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6631 msgid "VLC could not read the file."
6632 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6633
6634 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6635 #, c-format
6636 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6637 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6638
6639 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6640 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6641 msgstr ""
6642
6643 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6644 msgid ""
6645 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6646 "seconds."
6647 msgstr ""
6648
6649 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6651 msgid "Bandwidth"
6652 msgstr ""
6653
6654 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6656 msgid "Bandwidth limiter"
6657 msgstr ""
6658
6659 #: modules/access_filter/dump.c:42
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Force use of dump module"
6662 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6663
6664 #: modules/access_filter/dump.c:43
6665 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6666 msgstr ""
6667
6668 #: modules/access_filter/dump.c:46
6669 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6670 msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
6671
6672 #: modules/access_filter/dump.c:47
6673 msgid ""
6674 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6675 "megabyte were performed."
6676 msgstr ""
6677
6678 #: modules/access_filter/record.c:48
6679 msgid "Record directory"
6680 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6681
6682 #: modules/access_filter/record.c:50
6683 msgid "Directory where the record will be stored."
6684 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6685
6686 #: modules/access_filter/record.c:303
6687 msgid "Recording"
6688 msgstr "Enregistrement"
6689
6690 #: modules/access_filter/record.c:305
6691 msgid "Recording done"
6692 msgstr "Enregistrement effectué"
6693
6694 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6695 msgid "Timeshift granularity"
6696 msgstr "Granularité en différé"
6697
6698 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6699 msgid ""
6700 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6701 "timeshifted streams."
6702 msgstr ""
6703 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6704
6705 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6706 msgid "Timeshift directory"
6707 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6708
6709 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6710 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6711 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6712
6713 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6714 msgid "Force use of the timeshift module"
6715 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6716
6717 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6718 msgid ""
6719 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6720 "control pace or pause."
6721 msgstr ""
6722
6723 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6726 msgid "Timeshift"
6727 msgstr "Différé"
6728
6729 #: modules/access/ftp.c:59
6730 msgid ""
6731 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6732 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6733
6734 #: modules/access/ftp.c:61
6735 msgid "FTP user name"
6736 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6737
6738 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6739 msgid "User name that will be used for the connection."
6740 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6741
6742 #: modules/access/ftp.c:64
6743 msgid "FTP password"
6744 msgstr "Mot de passe FTP"
6745
6746 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6747 msgid "Password that will be used for the connection."
6748 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6749
6750 #: modules/access/ftp.c:67
6751 msgid "FTP account"
6752 msgstr "Compte FTP"
6753
6754 #: modules/access/ftp.c:68
6755 msgid "Account that will be used for the connection."
6756 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6757
6758 #: modules/access/ftp.c:73
6759 msgid "FTP input"
6760 msgstr "Entrée FTP"
6761
6762 #: modules/access/ftp.c:90
6763 msgid "FTP upload output"
6764 msgstr ""
6765
6766 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6767 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6768 msgid "Network interaction failed"
6769 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6770
6771 #: modules/access/ftp.c:136
6772 msgid "VLC could not connect with the given server."
6773 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6774
6775 #: modules/access/ftp.c:146
6776 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6777 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6778
6779 #: modules/access/ftp.c:207
6780 msgid "Your account was rejected."
6781 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6782
6783 #: modules/access/ftp.c:217
6784 msgid "Your password was rejected."
6785 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6786
6787 #: modules/access/ftp.c:225
6788 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6789 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6790
6791 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6792 msgid ""
6793 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6794 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6795
6796 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6797 msgid "GnomeVFS input"
6798 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6799
6800 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6802 msgid "HTTP proxy"
6803 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6804
6805 #: modules/access/http.c:67
6806 #, fuzzy
6807 msgid ""
6808 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6809 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6810 msgstr ""
6811 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6812 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6813 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6814
6815 #: modules/access/http.c:71
6816 #, fuzzy
6817 msgid "HTTP proxy password"
6818 msgstr "Mot de passe HTTP"
6819
6820 #: modules/access/http.c:73
6821 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6822 msgstr ""
6823
6824 #: modules/access/http.c:77
6825 msgid ""
6826 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6827 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6828
6829 #: modules/access/http.c:80
6830 msgid "HTTP user agent"
6831 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6832
6833 #: modules/access/http.c:81
6834 msgid "User agent that will be used for the connection."
6835 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6836
6837 #: modules/access/http.c:84
6838 msgid "Auto re-connect"
6839 msgstr "Reconnexion automatique"
6840
6841 #: modules/access/http.c:86
6842 msgid ""
6843 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6844 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6845
6846 #: modules/access/http.c:89
6847 msgid "Continuous stream"
6848 msgstr "Flux continu"
6849
6850 #: modules/access/http.c:90
6851 msgid ""
6852 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6853 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6854 "other types of HTTP streams."
6855 msgstr ""
6856 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6857 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6858 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6859
6860 #: modules/access/http.c:95
6861 #, fuzzy
6862 msgid "Forward Cookies"
6863 msgstr "En avant"
6864
6865 #: modules/access/http.c:96
6866 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6867 msgstr ""
6868
6869 #: modules/access/http.c:99
6870 msgid "HTTP input"
6871 msgstr "Entrée HTTP"
6872
6873 #: modules/access/http.c:101
6874 msgid "HTTP(S)"
6875 msgstr "HTTP(S)"
6876
6877 #: modules/access/http.c:446
6878 #, fuzzy, c-format
6879 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6880 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6881
6882 #: modules/access/http.c:450
6883 msgid "HTTP authentication"
6884 msgstr "Authentification HTTP"
6885
6886 #: modules/access/jack.c:64
6887 msgid ""
6888 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6889 "milliseconds."
6890 msgstr ""
6891
6892 #: modules/access/jack.c:66
6893 #, fuzzy
6894 msgid "Pace"
6895 msgstr "Dance"
6896
6897 #: modules/access/jack.c:68
6898 #, fuzzy
6899 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6900 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6901
6902 #: modules/access/jack.c:69
6903 msgid "Auto Connection"
6904 msgstr "Connexion automatique"
6905
6906 #: modules/access/jack.c:71
6907 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6908 msgstr ""
6909
6910 #: modules/access/jack.c:74
6911 msgid "JACK audio input"
6912 msgstr "Entrée audio JACK"
6913
6914 #: modules/access/jack.c:76
6915 msgid "JACK Input"
6916 msgstr "Entrée JACK"
6917
6918 #: modules/access/mmap.c:42
6919 #, fuzzy
6920 msgid "Use file memory mapping"
6921 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
6922
6923 #: modules/access/mmap.c:44
6924 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6925 msgstr ""
6926
6927 #: modules/access/mmap.c:54
6928 msgid "MMap"
6929 msgstr ""
6930
6931 #: modules/access/mmap.c:55
6932 #, fuzzy
6933 msgid "Memory-mapped file input"
6934 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6935
6936 #: modules/access/mms/mms.c:51
6937 msgid ""
6938 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6939 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6940
6941 #: modules/access/mms/mms.c:54
6942 msgid "Force selection of all streams"
6943 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6944
6945 #: modules/access/mms/mms.c:56
6946 msgid ""
6947 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6948 "You can choose to select all of them."
6949 msgstr ""
6950 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6951 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6952
6953 #: modules/access/mms/mms.c:59
6954 msgid "Maximum bitrate"
6955 msgstr "Débit maximum"
6956
6957 #: modules/access/mms/mms.c:61
6958 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6959 msgstr ""
6960 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6961 "cette limite."
6962
6963 #: modules/access/mms/mms.c:65
6964 msgid ""
6965 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6966 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6967 "tried."
6968 msgstr ""
6969 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6970 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6971 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6972
6973 #: modules/access/mms/mms.c:69
6974 #, fuzzy
6975 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6976 msgstr "Délai d’expiration"
6977
6978 #: modules/access/mms/mms.c:70
6979 msgid ""
6980 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6981 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6982 msgstr ""
6983
6984 #: modules/access/mms/mms.c:74
6985 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6986 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6987
6988 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6989 msgid "Dummy stream output"
6990 msgstr "Flux de sortie inutile"
6991
6992 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6993 msgid "Dummy"
6994 msgstr "Inutile"
6995
6996 #: modules/access_output/file.c:64
6997 msgid "Append to file"
6998 msgstr "Ajouter au fichier"
6999
7000 #: modules/access_output/file.c:65
7001 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7002 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7003
7004 #: modules/access_output/file.c:69
7005 msgid "File stream output"
7006 msgstr "Sortie vers un fichier"
7007
7008 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7009 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7010 msgid "Username"
7011 msgstr "Nom d’utilisateur"
7012
7013 #: modules/access_output/http.c:66
7014 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7015 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7016
7017 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
7019 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7021 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7022 msgid "Password"
7023 msgstr "Mot de passe"
7024
7025 #: modules/access_output/http.c:69
7026 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7027 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7028
7029 #: modules/access_output/http.c:71
7030 msgid "Mime"
7031 msgstr "MIME"
7032
7033 #: modules/access_output/http.c:72
7034 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7035 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7036
7037 #: modules/access_output/http.c:75
7038 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7039 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7040
7041 #: modules/access_output/http.c:78
7042 #, fuzzy
7043 msgid ""
7044 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7045 "empty if you don't have one."
7046 msgstr ""
7047 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7048 "si vous n’en n’avez pas."
7049
7050 #: modules/access_output/http.c:82
7051 #, fuzzy
7052 msgid ""
7053 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7054 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7055 msgstr ""
7056 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7057 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7058
7059 #: modules/access_output/http.c:87
7060 #, fuzzy
7061 msgid ""
7062 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7063 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7064 msgstr ""
7065 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7066 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7067
7068 #: modules/access_output/http.c:90
7069 msgid "Advertise with Bonjour"
7070 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7071
7072 #: modules/access_output/http.c:91
7073 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7074 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7075
7076 #: modules/access_output/http.c:95
7077 msgid "HTTP stream output"
7078 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7079
7080 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Active TCP connection"
7083 msgstr "Connexion automatique"
7084
7085 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7086 msgid ""
7087 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7088 "an incoming connection."
7089 msgstr ""
7090
7091 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7092 #, fuzzy
7093 msgid "RTMP stream output"
7094 msgstr "Flux de sortie RTP"
7095
7096 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7097 #, fuzzy
7098 msgid "RTMP"
7099 msgstr "RTP"
7100
7101 #: modules/access_output/shout.c:63
7102 msgid "Stream name"
7103 msgstr "Nom"
7104
7105 #: modules/access_output/shout.c:64
7106 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7107 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7108
7109 #: modules/access_output/shout.c:67
7110 msgid "Stream description"
7111 msgstr "Description du flux"
7112
7113 #: modules/access_output/shout.c:68
7114 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7115 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7116
7117 #: modules/access_output/shout.c:71
7118 msgid "Stream MP3"
7119 msgstr "Diffuser en MP3"
7120
7121 #: modules/access_output/shout.c:72
7122 msgid ""
7123 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7124 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7125 "shoutcast/icecast server."
7126 msgstr ""
7127 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7128 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7129
7130 #: modules/access_output/shout.c:81
7131 msgid "Genre description"
7132 msgstr "Description du genre"
7133
7134 #: modules/access_output/shout.c:82
7135 msgid "Genre of the content. "
7136 msgstr "Genre du contenu."
7137
7138 #: modules/access_output/shout.c:84
7139 msgid "URL description"
7140 msgstr "Description de l’URL"
7141
7142 #: modules/access_output/shout.c:85
7143 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7144 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7145
7146 #: modules/access_output/shout.c:92
7147 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7148 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7149
7150 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7151 #: modules/access/v4l.c:126
7152 msgid "Samplerate"
7153 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
7154
7155 #: modules/access_output/shout.c:95
7156 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7157 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7158
7159 #: modules/access_output/shout.c:97
7160 msgid "Number of channels"
7161 msgstr "Nombre de canaux"
7162
7163 #: modules/access_output/shout.c:98
7164 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7165 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7166
7167 #: modules/access_output/shout.c:100
7168 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7169 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7170
7171 #: modules/access_output/shout.c:101
7172 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7173 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7174
7175 #: modules/access_output/shout.c:103
7176 msgid "Stream public"
7177 msgstr "Diffuser publiquement"
7178
7179 #: modules/access_output/shout.c:104
7180 msgid ""
7181 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7182 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7183 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7184 msgstr ""
7185
7186 #: modules/access_output/shout.c:110
7187 msgid "IceCAST output"
7188 msgstr "Sortie IceCAST"
7189
7190 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7191 #: modules/demux/live555.cpp:74
7192 msgid "Caching value (ms)"
7193 msgstr "Taille du cache en ms"
7194
7195 #: modules/access_output/udp.c:69
7196 msgid ""
7197 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7198 "milliseconds."
7199 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7200
7201 #: modules/access_output/udp.c:72
7202 msgid "Group packets"
7203 msgstr "Groupe les paquets"
7204
7205 #: modules/access_output/udp.c:73
7206 msgid ""
7207 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7208 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7209 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7210 msgstr ""
7211 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7212 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7213 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7214
7215 #: modules/access_output/udp.c:80
7216 msgid "UDP stream output"
7217 msgstr "Flux de sortie UDP"
7218
7219 #: modules/access/pvr.c:62
7220 msgid ""
7221 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7222 "milliseconds."
7223 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7224
7225 #: modules/access/pvr.c:65
7226 msgid "Device"
7227 msgstr "Périphérique"
7228
7229 #: modules/access/pvr.c:66
7230 msgid "PVR video device"
7231 msgstr "Périphérique vidéo"
7232
7233 #: modules/access/pvr.c:68
7234 msgid "Radio device"
7235 msgstr "Périphérique radio"
7236
7237 #: modules/access/pvr.c:69
7238 msgid "PVR radio device"
7239 msgstr "Périphérique radio PVR."
7240
7241 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
7243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
7244 msgid "Norm"
7245 msgstr "Norme"
7246
7247 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7248 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7249 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7250
7251 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7252 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7253 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7254 msgid "Width"
7255 msgstr "Largeur"
7256
7257 #: modules/access/pvr.c:76
7258 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7259 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7260
7261 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7262 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7263 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7264 msgid "Height"
7265 msgstr "Hauteur"
7266
7267 #: modules/access/pvr.c:80
7268 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7269 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7270
7271 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7272 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
7273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
7274 msgid "Frequency"
7275 msgstr "Fréquence"
7276
7277 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7278 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7279 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7280
7281 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7282 #: modules/access/v4l.c:141
7283 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7284 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7285
7286 #: modules/access/pvr.c:90
7287 msgid "Key interval"
7288 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7289
7290 #: modules/access/pvr.c:91
7291 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7292 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7293
7294 #: modules/access/pvr.c:93
7295 msgid "B Frames"
7296 msgstr "Images B"
7297
7298 #: modules/access/pvr.c:94
7299 msgid ""
7300 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7301 "number of B-Frames."
7302 msgstr ""
7303 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7304 "cette option pour en régler le nombre."
7305
7306 #: modules/access/pvr.c:98
7307 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7308 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7309
7310 #: modules/access/pvr.c:100
7311 msgid "Bitrate peak"
7312 msgstr "Débit en pointe"
7313
7314 #: modules/access/pvr.c:101
7315 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7316 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7317
7318 #: modules/access/pvr.c:103
7319 msgid "Bitrate mode"
7320 msgstr "Mode de débit"
7321
7322 #: modules/access/pvr.c:104
7323 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7324 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7325
7326 #: modules/access/pvr.c:106
7327 msgid "Audio bitmask"
7328 msgstr "Masque de bits audio"
7329
7330 #: modules/access/pvr.c:107
7331 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7332 msgstr ""
7333 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7334 "par la partie audio de la carte."
7335
7336 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7337 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:635
7338 msgid "Volume"
7339 msgstr "Volume"
7340
7341 #: modules/access/pvr.c:111
7342 msgid "Audio volume (0-65535)."
7343 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7344
7345 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7346 msgid "Channel"
7347 msgstr "Canal"
7348
7349 #: modules/access/pvr.c:114
7350 msgid ""
7351 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7352 msgstr ""
7353 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7354 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7355
7356 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7357 msgid "Automatic"
7358 msgstr "Automatique"
7359
7360 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7361 #: modules/access/v4l.c:147
7362 msgid "SECAM"
7363 msgstr "SECAM"
7364
7365 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7366 #: modules/access/v4l.c:147
7367 msgid "PAL"
7368 msgstr "PAL"
7369
7370 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7371 #: modules/access/v4l.c:147
7372 msgid "NTSC"
7373 msgstr "NTSC"
7374
7375 #: modules/access/pvr.c:123
7376 msgid "vbr"
7377 msgstr "vbr"
7378
7379 #: modules/access/pvr.c:123
7380 msgid "cbr"
7381 msgstr "cbr"
7382
7383 #: modules/access/pvr.c:128
7384 msgid "PVR"
7385 msgstr "PVR"
7386
7387 #: modules/access/pvr.c:129
7388 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7389 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7390
7391 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7392 #, fuzzy
7393 msgid "Quicktime Capture"
7394 msgstr "Quicktime"
7395
7396 #: modules/access/qtcapture.m:226
7397 #, fuzzy
7398 msgid "No Input device found"
7399 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7400
7401 #: modules/access/qtcapture.m:227
7402 msgid ""
7403 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7404 "check your connectors and drivers."
7405 msgstr ""
7406
7407 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7408 #, fuzzy
7409 msgid ""
7410 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7411 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7412
7413 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7414 #, fuzzy
7415 msgid "RTMP input"
7416 msgstr "Entrée FTP"
7417
7418 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7419 msgid ""
7420 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7421 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7422
7423 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7424 msgid "Real RTSP"
7425 msgstr "Real RTSP"
7426
7427 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7428 msgid "Connection failed"
7429 msgstr "La connexion a échoué"
7430
7431 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7432 #, c-format
7433 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7434 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7435
7436 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7437 msgid "Session failed"
7438 msgstr "La session a échoué"
7439
7440 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7441 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7442 msgstr ""
7443
7444 #: modules/access/screen/screen.c:41
7445 msgid ""
7446 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7447 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
7448
7449 #: modules/access/screen/screen.c:45
7450 msgid "Desired frame rate for the capture."
7451 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7452
7453 #: modules/access/screen/screen.c:48
7454 msgid "Capture fragment size"
7455 msgstr "Taille des fragments capturés"
7456
7457 #: modules/access/screen/screen.c:50
7458 msgid ""
7459 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7460 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7461 msgstr ""
7462 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7463 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7464 "désactivé)."
7465
7466 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7467 #, fuzzy
7468 msgid "Subscreen top left corner"
7469 msgstr "Tolérance U"
7470
7471 #: modules/access/screen/screen.c:57
7472 #, fuzzy
7473 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7474 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7475
7476 #: modules/access/screen/screen.c:61
7477 #, fuzzy
7478 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7479 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7480
7481 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7482 #, fuzzy
7483 msgid "Subscreen width"
7484 msgstr "Ecran %d"
7485
7486 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7487 #, fuzzy
7488 msgid "Subscreen height"
7489 msgstr "Hauteur de la vidéo"
7490
7491 #: modules/access/screen/screen.c:71
7492 msgid "Follow the mouse"
7493 msgstr ""
7494
7495 #: modules/access/screen/screen.c:73
7496 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7497 msgstr ""
7498
7499 #: modules/access/screen/screen.c:86
7500 msgid "Screen Input"
7501 msgstr "Module de capture d’écran"
7502
7503 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7504 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
7505 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7506 msgid "Screen"
7507 msgstr "Écran"
7508
7509 #: modules/access/smb.c:66
7510 msgid ""
7511 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7512 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7513
7514 #: modules/access/smb.c:68
7515 msgid "SMB user name"
7516 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7517
7518 #: modules/access/smb.c:71
7519 msgid "SMB password"
7520 msgstr "Mot de passe SMB"
7521
7522 #: modules/access/smb.c:74
7523 msgid "SMB domain"
7524 msgstr "Domaine SMB"
7525
7526 #: modules/access/smb.c:75
7527 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7528 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7529
7530 #: modules/access/smb.c:80
7531 msgid "SMB input"
7532 msgstr "Entrée SMB"
7533
7534 #: modules/access/tcp.c:43
7535 msgid ""
7536 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7537 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7538
7539 #: modules/access/tcp.c:50
7540 msgid "TCP"
7541 msgstr "TCP"
7542
7543 #: modules/access/tcp.c:51
7544 msgid "TCP input"
7545 msgstr "Entrée TCP"
7546
7547 #: modules/access/udp.c:51
7548 msgid ""
7549 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7550 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7551
7552 #: modules/access/udp.c:58
7553 msgid "UDP"
7554 msgstr "UDP"
7555
7556 #: modules/access/udp.c:59
7557 #, fuzzy
7558 msgid "UDP input"
7559 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7560
7561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7562 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7563 msgid "Device name"
7564 msgstr "Nom du périphérique"
7565
7566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7567 #, fuzzy
7568 msgid ""
7569 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7570 "be used."
7571 msgstr ""
7572 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 "
7573 "sera utilisé."
7574
7575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7577 #: modules/stream_out/standard.c:100
7578 msgid "Standard"
7579 msgstr "Standard"
7580
7581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7582 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7583 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7584
7585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7586 msgid ""
7587 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7588 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7589 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7590 "I420, I411, I410, MJPG)"
7591 msgstr ""
7592
7593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7594 #, fuzzy
7595 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7596 msgstr ""
7597 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7598 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7599
7600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7601 msgid "Audio input"
7602 msgstr "Entrée audio"
7603
7604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7605 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7606 msgstr ""
7607
7608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7609 msgid "IO Method"
7610 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7611
7612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7613 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7614 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7615
7616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7617 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7618 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7619
7620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7621 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7622 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7623
7624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7625 msgid "Reset v4l2 controls"
7626 msgstr ""
7627
7628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7629 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7630 msgstr ""
7631
7632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7633 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7635 msgid "Brightness"
7636 msgstr "Brillance"
7637
7638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7639 #, fuzzy
7640 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7641 msgstr "Brillance de l’image."
7642
7643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7644 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7645 msgid "Contrast"
7646 msgstr "Contraste"
7647
7648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7649 #, fuzzy
7650 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7651 msgstr "Contraste de la vidéo"
7652
7653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7656 msgid "Saturation"
7657 msgstr "Saturation"
7658
7659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7660 #, fuzzy
7661 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7662 msgstr "Saturation de l’éntrée vidéo."
7663
7664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7665 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7666 msgid "Hue"
7667 msgstr "Teinte"
7668
7669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7670 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7671 msgstr ""
7672
7673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7674 #, fuzzy
7675 msgid "Black level"
7676 msgstr "Niveau maximal"
7677
7678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7679 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7680 msgstr ""
7681
7682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7683 msgid "Auto white balance"
7684 msgstr ""
7685
7686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7687 msgid ""
7688 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7689 "v4l2 driver)."
7690 msgstr ""
7691
7692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7693 msgid "Do white balance"
7694 msgstr ""
7695
7696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7697 msgid ""
7698 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7699 "(if supported by the v4l2 driver)."
7700 msgstr ""
7701
7702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7703 msgid "Red balance"
7704 msgstr ""
7705
7706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7707 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7708 msgstr ""
7709
7710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7711 msgid "Blue balance"
7712 msgstr ""
7713
7714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7715 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7716 msgstr ""
7717
7718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7720 msgid "Gamma"
7721 msgstr "Gamma"
7722
7723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7724 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7725 msgstr ""
7726
7727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7728 msgid "Exposure"
7729 msgstr ""
7730
7731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7732 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7733 msgstr ""
7734
7735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7736 #, fuzzy
7737 msgid "Auto gain"
7738 msgstr "Automatique"
7739
7740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7741 msgid ""
7742 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7743 msgstr ""
7744
7745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7746 #, fuzzy
7747 msgid "Gain"
7748 msgstr "Gradient"
7749
7750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7751 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7752 msgstr ""
7753
7754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7755 #, fuzzy
7756 msgid "Horizontal flip"
7757 msgstr "Horizontale"
7758
7759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7760 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7761 msgstr ""
7762
7763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7764 #, fuzzy
7765 msgid "Vertical flip"
7766 msgstr "Verticale"
7767
7768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7769 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7770 msgstr ""
7771
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7773 #, fuzzy
7774 msgid "Horizontal centering"
7775 msgstr "Horizontale"
7776
7777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7778 msgid ""
7779 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7780 msgstr ""
7781
7782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7783 #, fuzzy
7784 msgid "Vertical centering"
7785 msgstr "Décalage vertical"
7786
7787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7788 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7789 msgstr ""
7790
7791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7792 #, fuzzy
7793 msgid ""
7794 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7795 "will be used for OSS."
7796 msgstr ""
7797 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7798 "utilisé"
7799
7800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7801 #, fuzzy
7802 msgid ""
7803 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7804 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7805 msgstr ""
7806 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7807 "utilisé"
7808
7809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7810 #, fuzzy
7811 msgid "Audio method"
7812 msgstr "Menu audio"
7813
7814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7815 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7816 msgstr ""
7817
7818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7819 msgid ""
7820 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7821 "or OSS (ALSA is preferred)."
7822 msgstr ""
7823
7824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7825 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7826 msgstr ""
7827
7828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7829 #, fuzzy
7830 msgid "Balance"
7831 msgstr "Dance"
7832
7833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7834 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7835 msgstr ""
7836
7837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7838 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7839 msgstr ""
7840
7841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7842 msgid "Bass"
7843 msgstr "Basse"
7844
7845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7846 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7847 msgstr ""
7848
7849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7850 #, fuzzy
7851 msgid "Treble"
7852 msgstr "Activer"
7853
7854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7855 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7856 msgstr ""
7857
7858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7859 msgid "Loudness"
7860 msgstr ""
7861
7862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7863 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7864 msgstr ""
7865
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7867 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7868 msgstr "Capture audio en stéréo."
7869
7870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7871 msgid ""
7872 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7873 "48000)"
7874 msgstr ""
7875 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, "
7876 "48000)."
7877
7878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7879 msgid ""
7880 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7881 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7882
7883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7884 #, fuzzy
7885 msgid "v4l2 driver controls"
7886 msgstr "Contrôles v4l2"
7887
7888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7889 msgid ""
7890 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7891 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7892 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7893 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7894 msgstr ""
7895
7896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7897 #, fuzzy
7898 msgid "Tuner id"
7899 msgstr "Tuner"
7900
7901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7902 msgid "Tuner id (see debug output)."
7903 msgstr ""
7904
7905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7906 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7907 msgstr ""
7908
7909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7910 #, fuzzy
7911 msgid "Audio mode"
7912 msgstr "Codec audio"
7913
7914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7915 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7916 msgstr ""
7917
7918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7919 msgid "READ"
7920 msgstr "READ"
7921
7922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7923 msgid "MMAP"
7924 msgstr "MMAP"
7925
7926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7927 msgid "USERPTR"
7928 msgstr "USERPTR"
7929
7930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7931 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7932 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7933 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7934 msgid "Mono"
7935 msgstr "Mono"
7936
7937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7938 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7939 msgstr ""
7940
7941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7942 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7943 msgstr ""
7944
7945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7946 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7947 msgstr ""
7948
7949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7950 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7951 msgstr ""
7952
7953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7954 msgid "Video4Linux2"
7955 msgstr "Video4Linux2"
7956
7957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7958 msgid "Video4Linux2 input"
7959 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7960
7961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7962 msgid "Video input"
7963 msgstr "Entrée vidéo"
7964
7965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7966 msgid "Tuner"
7967 msgstr "Tuner"
7968
7969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7970 #, fuzzy
7971 msgid "Controls"
7972 msgstr "Contrôles"
7973
7974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7975 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7976 msgstr ""
7977
7978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7979 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7980 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7981
7982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
7983 msgid "Reset controls to default"
7984 msgstr ""
7985
7986 #: modules/access/v4l.c:79
7987 msgid ""
7988 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7989 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7990
7991 #: modules/access/v4l.c:83
7992 #, fuzzy
7993 msgid ""
7994 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7995 "device will be used."
7996 msgstr ""
7997 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7998 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7999
8000 #: modules/access/v4l.c:87
8001 #, fuzzy
8002 msgid ""
8003 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8004 "device will be used."
8005 msgstr ""
8006 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
8007 "périphérique audio ne sera utilisé."
8008
8009 #: modules/access/v4l.c:91
8010 msgid ""
8011 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8012 "(default), RV24, etc.)"
8013 msgstr ""
8014 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
8015 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
8016
8017 #: modules/access/v4l.c:98
8018 msgid ""
8019 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8020 msgstr ""
8021 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
8022 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
8023
8024 #: modules/access/v4l.c:103
8025 msgid "Audio Channel"
8026 msgstr "Canal audio"
8027
8028 #: modules/access/v4l.c:105
8029 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8030 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
8031
8032 #: modules/access/v4l.c:107
8033 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8034 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8035
8036 #: modules/access/v4l.c:110
8037 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8038 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8039
8040 #: modules/access/v4l.c:114
8041 msgid "Brightness of the video input."
8042 msgstr "Brillance de l’image."
8043
8044 #: modules/access/v4l.c:117
8045 msgid "Hue of the video input."
8046 msgstr "Teinte de l’image."
8047
8048 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8052 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8053 #: modules/video_filter/rss.c:154
8054 msgid "Color"
8055 msgstr "Couleur"
8056
8057 #: modules/access/v4l.c:120
8058 msgid "Color of the video input."
8059 msgstr "Couleur de l’image."
8060
8061 #: modules/access/v4l.c:123
8062 msgid "Contrast of the video input."
8063 msgstr "Contraste de la vidéo"
8064
8065 #: modules/access/v4l.c:125
8066 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8067 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
8068
8069 #: modules/access/v4l.c:128
8070 msgid ""
8071 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8072 msgstr ""
8073 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
8074
8075 #: modules/access/v4l.c:132
8076 msgid "MJPEG"
8077 msgstr "MJPEG"
8078
8079 #: modules/access/v4l.c:134
8080 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8081 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
8082
8083 #: modules/access/v4l.c:135
8084 msgid "Decimation"
8085 msgstr "Décimation"
8086
8087 #: modules/access/v4l.c:137
8088 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8089 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
8090
8091 #: modules/access/v4l.c:138
8092 msgid "Quality"
8093 msgstr "Qualité"
8094
8095 #: modules/access/v4l.c:139
8096 msgid "Quality of the stream."
8097 msgstr "Qualité du flux."
8098
8099 #: modules/access/v4l.c:150
8100 msgid "Video4Linux"
8101 msgstr "Video4Linux"
8102
8103 #: modules/access/v4l.c:151
8104 msgid "Video4Linux input"
8105 msgstr "Lecture Video4Linux"
8106
8107 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8108 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8109 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
8110
8111 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8112 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8113 msgid "VCD"
8114 msgstr "VCD"
8115
8116 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8117 msgid "VCD input"
8118 msgstr "Lecture VCD"
8119
8120 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8121 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8122 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8123
8124 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8125 msgid "The above message had unknown log level"
8126 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
8127
8128 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8129 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8130 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
8131
8132 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8133 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8134 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
8136 msgid "Entry"
8137 msgstr "Entrée"
8138
8139 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8140 msgid "Segments"
8141 msgstr "Segments"
8142
8143 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8144 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8145 #: modules/demux/mkv.cpp:5461
8146 msgid "Segment"
8147 msgstr "Segment"
8148
8149 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8150 msgid "LID"
8151 msgstr "LID"
8152
8153 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8154 msgid "VCD Format"
8155 msgstr "Format VCD"
8156
8157 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8158 msgid "Application"
8159 msgstr "Application"
8160
8161 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8162 msgid "Preparer"
8163 msgstr "Préparateur"
8164
8165 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8166 msgid "Vol #"
8167 msgstr "Vol #"
8168
8169 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8170 msgid "Vol max #"
8171 msgstr "Vol max #"
8172
8173 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8174 msgid "Volume Set"
8175 msgstr "Volume"
8176
8177 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8178 msgid "System Id"
8179 msgstr "Identifiant système"
8180
8181 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8182 msgid "Entries"
8183 msgstr "Entrées"
8184
8185 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8186 msgid "First Entry Point"
8187 msgstr "Premier point d’entrée"
8188
8189 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8190 msgid "Last Entry Point"
8191 msgstr "Dernier point d’entrée"
8192
8193 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8194 msgid "Track size (in sectors)"
8195 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8196
8197 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8198 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8199 msgid "type"
8200 msgstr "type"
8201
8202 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8203 msgid "end"
8204 msgstr "fin"
8205
8206 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8207 msgid "play list"
8208 msgstr "Liste de lecture"
8209
8210 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8211 msgid "extended selection list"
8212 msgstr "Liste de sélection étendue"
8213
8214 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8215 msgid "selection list"
8216 msgstr "Liste de sélection"
8217
8218 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8219 msgid "unknown type"
8220 msgstr "Type inconnu"
8221
8222 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8223 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8224 msgid "List ID"
8225 msgstr "Identifiant de liste"
8226
8227 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8228 msgid "(Super) Video CD"
8229 msgstr "(Super) Video CD"
8230
8231 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8232 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8233 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8234
8235 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8236 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8237 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8238
8239 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8240 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8241 msgstr ""
8242 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8243
8244 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8245 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8246 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8247
8248 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8249 msgid "Use playback control?"
8250 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8251
8252 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8253 msgid ""
8254 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8255 "tracks."
8256 msgstr ""
8257 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
8258 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8259
8260 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8261 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8262 msgstr ""
8263 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
8264
8265 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8266 msgid ""
8267 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8268 "entry."
8269 msgstr ""
8270 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8271 "que celle d’une entrée."
8272
8273 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8274 msgid "Show extended VCD info?"
8275 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8276
8277 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8278 msgid ""
8279 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8280 "for example playback control navigation."
8281 msgstr ""
8282 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
8283 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8284 "lecture."
8285
8286 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8287 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8288 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8289
8290 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8291 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8292 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8293
8294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8295 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8296 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8297
8298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8299 msgid "Dolby Surround decoder"
8300 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8301
8302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8303 msgid ""
8304 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8305 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8306 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8307 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8308 "It works with any source format from mono to 7.1."
8309 msgstr ""
8310 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8311 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8312 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8313 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8314 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8315 "mono, 7.1 ou autre."
8316
8317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8318 msgid "Characteristic dimension"
8319 msgstr "Dimension caractéristique"
8320
8321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8322 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8323 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8324
8325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8326 msgid "Compensate delay"
8327 msgstr "Compenser le délai"
8328
8329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8330 msgid ""
8331 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8332 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8333 "case, turn this on to compensate."
8334 msgstr ""
8335 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8336 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8337 "latence."
8338
8339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8340 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8341 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8342
8343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8344 #, fuzzy
8345 msgid ""
8346 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8347 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8348 msgstr ""
8349 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8350 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8351
8352 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8354 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8355 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8356
8357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8358 msgid "Headphone effect"
8359 msgstr "Effet casque"
8360
8361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8362 #, fuzzy
8363 msgid "Use downmix algorithm"
8364 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
8365
8366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8367 msgid ""
8368 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8369 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8370 "speakers."
8371 msgstr ""
8372
8373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8374 msgid "Select channel to keep"
8375 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8376
8377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8378 msgid ""
8379 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8380 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8381 msgstr ""
8382
8383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8384 msgid "Left rear"
8385 msgstr "Arrière Gauche"
8386
8387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8388 msgid "Right rear"
8389 msgstr "Arrière Droit"
8390
8391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8392 msgid "Left front"
8393 msgstr "Avant Gauche"
8394
8395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8396 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8397 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8398
8399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8400 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8401 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8402
8403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8404 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8405 msgstr "mixeur de canaux simple"
8406
8407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8408 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8409 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8410
8411 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8412 msgid "A/52 dynamic range compression"
8413 msgstr "Compression dynamique A/52"
8414
8415 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8416 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8417 msgid ""
8418 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8419 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8420 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8421 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8422 msgstr ""
8423 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8424 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8425 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8426 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8427 "une chambre d’écoute."
8428
8429 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8430 msgid "Enable internal upmixing"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8434 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8435 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8436
8437 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8438 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8439 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8440 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8441
8442 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8443 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8444 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8445
8446 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8447 msgid "DTS dynamic range compression"
8448 msgstr "Compression dynamique DTS"
8449
8450 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8451 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8452 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8453 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8454
8455 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8456 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8457 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8458
8459 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8460 msgid "Fixed point audio format conversions"
8461 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8462
8463 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8464 msgid "Floating-point audio format conversions"
8465 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8466
8467 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8468 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8469 msgid "MPEG audio decoder"
8470 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8471
8472 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8473 msgid "Equalizer preset"
8474 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8475
8476 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8477 msgid "Preset to use for the equalizer."
8478 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8479
8480 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8481 msgid "Bands gain"
8482 msgstr "Gain des différentes bandes"
8483
8484 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8485 #, fuzzy
8486 msgid ""
8487 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8488 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8489 "2 0\"."
8490 msgstr ""
8491 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8492 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8493 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8494
8495 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8496 msgid "Two pass"
8497 msgstr "Deux passes"
8498
8499 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8500 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8501 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8502
8503 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8504 msgid "Global gain"
8505 msgstr "Gain global"
8506
8507 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8508 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8509 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8510
8511 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8512 msgid "Equalizer with 10 bands"
8513 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8514
8515 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8516 msgid "Flat"
8517 msgstr "Plat"
8518
8519 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8521 msgid "Classical"
8522 msgstr "Classique"
8523
8524 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8525 msgid "Club"
8526 msgstr "Club"
8527
8528 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8530 msgid "Dance"
8531 msgstr "Dance"
8532
8533 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8534 msgid "Full bass"
8535 msgstr "Graves"
8536
8537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8538 msgid "Full bass and treble"
8539 msgstr "Graves et aigües"
8540
8541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8542 msgid "Full treble"
8543 msgstr "Aigües"
8544
8545 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8546 msgid "Headphones"
8547 msgstr "Casque"
8548
8549 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8550 msgid "Large Hall"
8551 msgstr "Grand Hall"
8552
8553 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8554 msgid "Live"
8555 msgstr "Live"
8556
8557 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8558 msgid "Party"
8559 msgstr "Fête"
8560
8561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8563 msgid "Pop"
8564 msgstr "Pop"
8565
8566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8568 msgid "Reggae"
8569 msgstr "Reggae"
8570
8571 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8573 msgid "Rock"
8574 msgstr "Rock"
8575
8576 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8578 msgid "Ska"
8579 msgstr "Ska"
8580
8581 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8582 msgid "Soft"
8583 msgstr "Doux"
8584
8585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8586 msgid "Soft rock"
8587 msgstr "Soft Rock"
8588
8589 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8591 msgid "Techno"
8592 msgstr "Techno"
8593
8594 #: modules/audio_filter/format.c:205
8595 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8596 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8597
8598 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8599 msgid "Number of audio buffers"
8600 msgstr "Nombre de tampons audio"
8601
8602 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8603 msgid ""
8604 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8605 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8606 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8607 msgstr ""
8608 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8609 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8610 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8611 "variations."
8612
8613 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8614 msgid "Max level"
8615 msgstr "Niveau maximal"
8616
8617 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8618 msgid ""
8619 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8620 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8621 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8622 msgstr ""
8623 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8624 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8625 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8626
8627 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8630 msgid "Volume normalizer"
8631 msgstr "Normaliseur de volume"
8632
8633 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8634 msgid "Parametric Equalizer"
8635 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8636
8637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8638 msgid "Low freq (Hz)"
8639 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8640
8641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8642 msgid "Low freq gain (dB)"
8643 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8644
8645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8646 msgid "High freq (Hz)"
8647 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8648
8649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8650 msgid "High freq gain (dB)"
8651 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8652
8653 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8654 msgid "Freq 1 (Hz)"
8655 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8656
8657 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8658 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8659 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8660
8661 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8662 msgid "Freq 1 Q"
8663 msgstr "Q de la fréquence 1"
8664
8665 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8666 msgid "Freq 2 (Hz)"
8667 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8668
8669 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8670 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8671 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8672
8673 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8674 msgid "Freq 2 Q"
8675 msgstr "Q de la fréquence 2"
8676
8677 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8678 msgid "Freq 3 (Hz)"
8679 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8680
8681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8682 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8683 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8684
8685 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8686 msgid "Freq 3 Q"
8687 msgstr "Q de la fréquence 3"
8688
8689 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8690 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8691 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8692
8693 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8694 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8695 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8696 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8697
8698 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8699 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8700 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8701
8702 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8703 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8704 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8705
8706 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8707 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8708 msgstr ""
8709
8710 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8711 #, fuzzy
8712 msgid "Scaletempo"
8713 msgstr "Echelle"
8714
8715 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8716 msgid "Stride Length"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8720 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8721 msgstr ""
8722
8723 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8724 msgid "Overlap Length"
8725 msgstr ""
8726
8727 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8728 msgid "Percentage of stride to overlap"
8729 msgstr ""
8730
8731 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8732 #, fuzzy
8733 msgid "Search Length"
8734 msgstr "Chercher"
8735
8736 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8737 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8738 msgstr ""
8739
8740 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8741 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8742 msgid "spatializer"
8743 msgstr "spatialiseur"
8744
8745 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8746 msgid "Float32 audio mixer"
8747 msgstr "Mixeur audio float32"
8748
8749 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8750 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8751 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8752
8753 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8754 msgid "Trivial audio mixer"
8755 msgstr "Mixeur audio trivial"
8756
8757 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8758 msgid "default"
8759 msgstr "prédéfini"
8760
8761 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8762 msgid "ALSA audio output"
8763 msgstr "Sortie audio ALSA"
8764
8765 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8766 msgid "ALSA Device Name"
8767 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8768
8769 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8770 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8771 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8772 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8773 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:701
8774 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
8775 msgid "Audio Device"
8776 msgstr "Périphérique audio"
8777
8778 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8779 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8780 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8781 msgid "2 Front 2 Rear"
8782 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8783
8784 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8785 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8786 msgid "A/52 over S/PDIF"
8787 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8788
8789 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8790 msgid "No Audio Device"
8791 msgstr "Pas de périphérique audio"
8792
8793 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8794 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8795 msgstr ""
8796
8797 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8798 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8799 msgid "Audio output failed"
8800 msgstr "La sortie audio a échoué"
8801
8802 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8803 #, c-format
8804 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8805 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8806
8807 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8808 #, c-format
8809 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8810 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8811
8812 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8813 msgid "Unknown soundcard"
8814 msgstr "Carte son inconnue"
8815
8816 #: modules/audio_output/arts.c:66
8817 msgid "aRts audio output"
8818 msgstr "Sortie audio aRts"
8819
8820 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8821 msgid ""
8822 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8823 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8824 "playback."
8825 msgstr ""
8826 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8827 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8828 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8829
8830 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8831 msgid "HAL AudioUnit output"
8832 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8833
8834 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8835 msgid ""
8836 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8837 msgstr ""
8838 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8839 "programme."
8840
8841 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8842 msgid "Audio device is not configured"
8843 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8844
8845 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8846 msgid ""
8847 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8848 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8849 msgstr ""
8850
8851 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8852 #, c-format
8853 msgid "%s (Encoded Output)"
8854 msgstr "%s (sortie encodée)"
8855
8856 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8857 msgid "Output device"
8858 msgstr "Périphérique de sortie"
8859
8860 #: modules/audio_output/directx.c:221
8861 msgid ""
8862 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8863 "default device appears as 0 AND another number)."
8864 msgstr ""
8865 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8866 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8867 "autre numéro)."
8868
8869 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8870 msgid "Use float32 output"
8871 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8872
8873 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8874 msgid ""
8875 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8876 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8877 msgstr ""
8878 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8879 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8880 "toutes les cartes son)."
8881
8882 #: modules/audio_output/directx.c:229
8883 msgid "DirectX audio output"
8884 msgstr "Sortie audio DirectX"
8885
8886 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8887 msgid "3 Front 2 Rear"
8888 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8889
8890 #: modules/audio_output/esd.c:70
8891 msgid "EsounD audio output"
8892 msgstr "Sortie audio EsounD"
8893
8894 #: modules/audio_output/esd.c:73
8895 msgid "Esound server"
8896 msgstr "Serveur esound"
8897
8898 #: modules/audio_output/file.c:83
8899 msgid "Output format"
8900 msgstr "Format de sortie"
8901
8902 #: modules/audio_output/file.c:84
8903 msgid ""
8904 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8905 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8906 msgstr ""
8907 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be», « "
8908 "s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8909
8910 #: modules/audio_output/file.c:87
8911 msgid "Number of output channels"
8912 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8913
8914 #: modules/audio_output/file.c:88
8915 msgid ""
8916 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8917 "restrict the number of channels here."
8918 msgstr ""
8919 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8920 "restreindre le nombre de canaux ici."
8921
8922 #: modules/audio_output/file.c:91
8923 msgid "Add WAVE header"
8924 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8925
8926 #: modules/audio_output/file.c:92
8927 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8928 msgstr ""
8929 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8930 "fichier."
8931
8932 #: modules/audio_output/file.c:109
8933 msgid "Output file"
8934 msgstr "Fichier de sortie"
8935
8936 #: modules/audio_output/file.c:110
8937 #, fuzzy
8938 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8939 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8940
8941 #: modules/audio_output/file.c:113
8942 msgid "File audio output"
8943 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8944
8945 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8946 msgid "Roku HD1000 audio output"
8947 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8948
8949 #: modules/audio_output/jack.c:68
8950 msgid "Automatically connect to writable clients"
8951 msgstr ""
8952
8953 #: modules/audio_output/jack.c:70
8954 msgid ""
8955 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8956 "writable JACK clients found."
8957 msgstr ""
8958
8959 #: modules/audio_output/jack.c:74
8960 msgid "Connect to clients matching"
8961 msgstr ""
8962
8963 #: modules/audio_output/jack.c:76
8964 msgid ""
8965 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8966 "regular expression will be considered for connection."
8967 msgstr ""
8968
8969 #: modules/audio_output/jack.c:84
8970 msgid "JACK audio output"
8971 msgstr "Sortie audio JACK"
8972
8973 #: modules/audio_output/oss.c:103
8974 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8975 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8976
8977 #: modules/audio_output/oss.c:105
8978 #, fuzzy
8979 msgid ""
8980 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8981 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8982 "drivers, then you need to enable this option."
8983 msgstr ""
8984 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8985 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8986 "vous devez activer cette option."
8987
8988 #: modules/audio_output/oss.c:111
8989 msgid "UNIX OSS audio output"
8990 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8991
8992 #: modules/audio_output/oss.c:116
8993 msgid "OSS DSP device"
8994 msgstr "Périphérique audio OSS"
8995
8996 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8997 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8998 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8999
9000 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9001 msgid "PORTAUDIO audio output"
9002 msgstr "Sortie audio Portaudio"
9003
9004 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:625
9005 #: modules/gui/macosx/intf.m:1615 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
9007 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
9008 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
9009 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
9010 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
9011 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1038
9012 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1045
9013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
9014 msgid "VLC media player"
9015 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9016
9017 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9018 #, fuzzy
9019 msgid "Pulseaudio audio output"
9020 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
9021
9022 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9023 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9024 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
9025
9026 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9027 msgid "Microsoft Soundmapper"
9028 msgstr ""
9029
9030 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9031 #, fuzzy
9032 msgid "Select Audio Device"
9033 msgstr "Périphérique audio"
9034
9035 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9036 msgid ""
9037 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9038 "VLC restart to apply."
9039 msgstr ""
9040
9041 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9042 #, fuzzy
9043 msgid "Default Audio Device"
9044 msgstr "Périphériques par défaut"
9045
9046 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9047 msgid "Win32 waveOut extension output"
9048 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9049
9050 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9051 msgid "5.1"
9052 msgstr "5.1"
9053
9054 #: modules/codec/a52.c:98
9055 msgid "A/52 parser"
9056 msgstr "Parseur A/52"
9057
9058 #: modules/codec/a52.c:105
9059 msgid "A/52 audio packetizer"
9060 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9061
9062 #: modules/codec/adpcm.c:48
9063 msgid "ADPCM audio decoder"
9064 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9065
9066 #: modules/codec/araw.c:49
9067 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9068 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9069
9070 #: modules/codec/araw.c:58
9071 msgid "Raw audio encoder"
9072 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9073
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9075 msgid "Non-ref"
9076 msgstr "Non-ref"
9077
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9079 msgid "Bidir"
9080 msgstr "Bidir"
9081
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9083 msgid "Non-key"
9084 msgstr "Non-key"
9085
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
9088 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9089 msgid "All"
9090 msgstr "Tous"
9091
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9093 msgid "rd"
9094 msgstr "rd"
9095
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9097 msgid "bits"
9098 msgstr "bits"
9099
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9101 msgid "simple"
9102 msgstr "simple"
9103
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9105 msgid ""
9106 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9107 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9108 "MJPEG and other codecs"
9109 msgstr ""
9110 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9111 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9112 "d’autres codecs"
9113
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9115 #, fuzzy
9116 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9117 msgstr ""
9118 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9119
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9121 #, fuzzy
9122 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9123 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9124
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9126 msgid "Decoding"
9127 msgstr "Decodage"
9128
9129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9130 msgid "Encoding"
9131 msgstr "Encodage"
9132
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9134 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9135 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9136
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9138 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9139 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9140
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9142 msgid "Direct rendering"
9143 msgstr "Rendu direct"
9144
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9146 msgid "Error resilience"
9147 msgstr "Résilience d’erreur"
9148
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9150 msgid ""
9151 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9152 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9153 "can produce a lot of errors.\n"
9154 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9155 msgstr ""
9156 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9157 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9158 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9159 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9160
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9162 msgid "Workaround bugs"
9163 msgstr "Contournement de bugs"
9164
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9166 msgid ""
9167 "Try to fix some bugs:\n"
9168 "1  autodetect\n"
9169 "2  old msmpeg4\n"
9170 "4  xvid interlaced\n"
9171 "8  ump4 \n"
9172 "16 no padding\n"
9173 "32 ac vlc\n"
9174 "64 Qpel chroma.\n"
9175 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9176 "\", enter 40."
9177 msgstr ""
9178 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9179 "1  autodetect\n"
9180 "2  old msmpeg4\n"
9181 "4  xvid interlaced\n"
9182 "8  ump4 \n"
9183 "16 no padding\n"
9184 "32 ac vlc\n"
9185 "64 Qpel chroma.\n"
9186 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9187 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9188
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9190 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9191 msgid "Hurry up"
9192 msgstr "Hâter"
9193
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9195 msgid ""
9196 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9197 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9198 msgstr ""
9199 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9200 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9201 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9202
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9204 msgid "Skip frame (default=0)"
9205 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9206
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9208 msgid ""
9209 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9210 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9211 msgstr ""
9212
9213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9214 #, fuzzy
9215 msgid "Skip idct (default=0)"
9216 msgstr "Sauter des images"
9217
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9219 msgid ""
9220 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9221 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9222 msgstr ""
9223
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9225 msgid "Debug mask"
9226 msgstr "Masque de déboggage"
9227
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9229 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9230 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9231
9232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9233 msgid "Visualize motion vectors"
9234 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9235
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9237 msgid ""
9238 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9239 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9240 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9241 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9242 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9243 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9244 msgstr ""
9245 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9246 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9247 "valeurs :\n"
9248 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9249 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9250 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9251 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9252
9253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9254 msgid "Low resolution decoding"
9255 msgstr "Décodage à faible résolution"
9256
9257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9258 msgid ""
9259 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9260 "processing power"
9261 msgstr ""
9262 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9263
9264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9265 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9266 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9267
9268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9269 msgid ""
9270 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9271 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9272 msgstr ""
9273 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9274 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9275
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9277 msgid "Ratio of key frames"
9278 msgstr "Ratio d’images clés"
9279
9280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9281 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9282 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9283
9284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9285 msgid "Ratio of B frames"
9286 msgstr "Ratio d’images B"
9287
9288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9289 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9290 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9291
9292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9293 msgid "Video bitrate tolerance"
9294 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9295
9296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9297 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9298 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9299
9300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9301 msgid "Interlaced encoding"
9302 msgstr "Encodage entrelacé"
9303
9304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9305 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9306 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9307
9308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9309 msgid "Interlaced motion estimation"
9310 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9311
9312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9313 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9314 msgstr ""
9315 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9316 "nécessitera plus de puissance."
9317
9318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9319 msgid "Pre-motion estimation"
9320 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9321
9322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9323 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9324 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9325
9326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9327 msgid "Rate control buffer size"
9328 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9329
9330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9331 msgid ""
9332 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9333 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9334 msgstr ""
9335 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9336 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9337
9338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9339 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9340 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9341
9342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9343 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9344 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9345
9346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9347 msgid "I quantization factor"
9348 msgstr "Facteur de quantization I"
9349
9350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9351 msgid ""
9352 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9353 "same qscale for I and P frames)."
9354 msgstr ""
9355 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9356 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9357
9358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9359 #: modules/demux/mod.c:75
9360 msgid "Noise reduction"
9361 msgstr "Résolution de bruit"
9362
9363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9364 msgid ""
9365 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9366 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9367 msgstr ""
9368 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9369 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9370
9371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9372 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9373 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9374
9375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9376 msgid ""
9377 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9378 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9379 "standard MPEG2 decoders."
9380 msgstr ""
9381 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9382 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9383 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9384
9385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9386 msgid "Quality level"
9387 msgstr "Niveau de qualité"
9388
9389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9390 msgid ""
9391 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9392 "encoding very much)."
9393 msgstr ""
9394 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9395 "considérablement ralentir l’encodage)."
9396
9397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9398 #, fuzzy
9399 msgid ""
9400 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9401 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9402 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9403 "to ease the encoder's task."
9404 msgstr ""
9405 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9406 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9407 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9408 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9409 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9410
9411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9412 msgid "Minimum video quantizer scale"
9413 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9414
9415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9416 msgid "Minimum video quantizer scale."
9417 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9418
9419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9420 msgid "Maximum video quantizer scale"
9421 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9422
9423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9424 msgid "Maximum video quantizer scale."
9425 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9426
9427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9428 msgid "Trellis quantization"
9429 msgstr "Quantisation treillis"
9430
9431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9432 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9433 msgstr ""
9434 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9435 "des blocs)."
9436
9437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9438 msgid "Fixed quantizer scale"
9439 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9440
9441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9442 msgid ""
9443 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9444 "255.0)."
9445 msgstr ""
9446 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9447 "0,01 à 255,0."
9448
9449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9450 msgid "Strict standard compliance"
9451 msgstr "Respect strict des standards"
9452
9453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9454 msgid ""
9455 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9456 msgstr ""
9457 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9458 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9459
9460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9461 msgid "Luminance masking"
9462 msgstr "Masquage de luminance"
9463
9464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9465 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9466 msgstr ""
9467 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9468 "0,0)."
9469
9470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9471 msgid "Darkness masking"
9472 msgstr "Masquage d’obscurité"
9473
9474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9475 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9476 msgstr ""
9477 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9478
9479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9480 msgid "Motion masking"
9481 msgstr "Masquage de mouvement"
9482
9483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9484 msgid ""
9485 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9486 "(default: 0.0)."
9487 msgstr ""
9488 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9489 "important (par défaut: 0,0)."
9490
9491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9492 msgid "Border masking"
9493 msgstr "Masquage de bordure"
9494
9495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9496 msgid ""
9497 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9498 "0.0)."
9499 msgstr ""
9500 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9501 "défaut: 0,0)."
9502
9503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9504 msgid "Luminance elimination"
9505 msgstr "Elimination de luminance"
9506
9507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9508 #, fuzzy
9509 msgid ""
9510 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9511 "The H264 specification recommends -4."
9512 msgstr ""
9513 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9514 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9515 "-4."
9516
9517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9518 msgid "Chrominance elimination"
9519 msgstr "Elimination de chrominance"
9520
9521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9522 #, fuzzy
9523 msgid ""
9524 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9525 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9526 msgstr ""
9527 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9528 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9529 "7."
9530
9531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9532 #, fuzzy
9533 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9534 msgstr ""
9535 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
9536
9537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9538 msgid ""
9539 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9540 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9541 "(default: main)"
9542 msgstr ""
9543
9544 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9545 #, c-format
9546 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9547 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9548
9549 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9550 #, c-format
9551 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9552 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9553
9554 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9555 #, c-format
9556 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9557 msgstr "VLC n’a pas pu trouver l’encodeur \"%s\"."
9558
9559 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9560 msgid "VLC could not open the encoder."
9561 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
9562
9563 #: modules/codec/cc.c:64
9564 msgid "CC 608/708"
9565 msgstr ""
9566
9567 #: modules/codec/cc.c:65
9568 msgid "Closed Captions decoder"
9569 msgstr ""
9570
9571 #: modules/codec/cdg.c:86
9572 msgid "CDG video decoder"
9573 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9574
9575 #: modules/codec/cinepak.c:43
9576 msgid "Cinepak video decoder"
9577 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
9578
9579 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9580 msgid "CMML annotations decoder"
9581 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9582
9583 #: modules/codec/csri.c:52
9584 #, fuzzy
9585 msgid "Subtitles (advanced)"
9586 msgstr "Encodeur de sous-titres"
9587
9588 #: modules/codec/csri.c:53
9589 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9590 msgstr ""
9591
9592 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9593 msgid "CVD subtitle decoder"
9594 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9595
9596 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9597 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9598 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9599
9600 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9601 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9602 msgid "Encoding quality"
9603 msgstr "Qualité d’encodage"
9604
9605 #: modules/codec/dirac.c:74
9606 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9607 msgstr "Qualité entre 1,0 (basse) et 10,0 (haute)."
9608
9609 #: modules/codec/dirac.c:79
9610 msgid "Dirac video decoder"
9611 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
9612
9613 #: modules/codec/dirac.c:85
9614 msgid "Dirac video encoder"
9615 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
9616
9617 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9618 msgid "DirectMedia Object decoder"
9619 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9620
9621 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9622 msgid "DirectMedia Object encoder"
9623 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9624
9625 #: modules/codec/dts.c:100
9626 msgid "DTS parser"
9627 msgstr "Parseur DTS"
9628
9629 #: modules/codec/dts.c:105
9630 msgid "DTS audio packetizer"
9631 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9632
9633 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9634 msgid "Decoding X coordinate"
9635 msgstr "Position X au décodage"
9636
9637 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9638 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9639 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9640
9641 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9642 msgid "Decoding Y coordinate"
9643 msgstr "Position Y au décodage"
9644
9645 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9646 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9647 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9648
9649 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9650 msgid "Subpicture position"
9651 msgstr "Position du sous-titre"
9652
9653 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9654 msgid ""
9655 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9656 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9657 "g. 6=top-right)."
9658 msgstr ""
9659 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9660 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9661 "par exemple 6 = haut-droite)."
9662
9663 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9664 msgid "Encoding X coordinate"
9665 msgstr "Position X à l’encodage"
9666
9667 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9668 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9669 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9670
9671 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9672 msgid "Encoding Y coordinate"
9673 msgstr "Position Y à l’encodage"
9674
9675 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9676 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9677 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9678
9679 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9680 msgid "DVB subtitles decoder"
9681 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9682
9683 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9684 msgid "DVB subtitles encoder"
9685 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9686
9687 #: modules/codec/faad.c:44
9688 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9689 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9690
9691 #: modules/codec/faad.c:389
9692 msgid "AAC extension"
9693 msgstr "Extension AAC"
9694
9695 #: modules/codec/faad.c:393
9696 #, c-format
9697 msgid "%d Hz"
9698 msgstr "%d Hz"
9699
9700 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9701 #: modules/video_output/image.c:86
9702 msgid "Image file"
9703 msgstr "Fichier d’image"
9704
9705 #: modules/codec/fake.c:55
9706 msgid "Path of the image file for fake input."
9707 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9708
9709 #: modules/codec/fake.c:56
9710 msgid "Reload image file"
9711 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9712
9713 #: modules/codec/fake.c:58
9714 msgid "Reload image file every n seconds."
9715 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9716
9717 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9718 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9719 msgid "Output video width."
9720 msgstr "Largeur de la vidéo."
9721
9722 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9723 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9724 msgid "Output video height."
9725 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9726
9727 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9728 msgid "Keep aspect ratio"
9729 msgstr "Conserver les proportions"
9730
9731 #: modules/codec/fake.c:67
9732 msgid "Consider width and height as maximum values."
9733 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9734
9735 #: modules/codec/fake.c:68
9736 msgid "Background aspect ratio"
9737 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9738
9739 #: modules/codec/fake.c:70
9740 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9741 msgstr ""
9742 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9743
9744 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9745 msgid "Deinterlace video"
9746 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9747
9748 #: modules/codec/fake.c:73
9749 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9750 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9751
9752 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9753 msgid "Deinterlace module"
9754 msgstr "Module de désentrelacement"
9755
9756 #: modules/codec/fake.c:76
9757 msgid "Deinterlace module to use."
9758 msgstr "Module de désentrelacement"
9759
9760 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9761 msgid "Chroma used."
9762 msgstr "Chroma utilisé."
9763
9764 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9765 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9766 msgstr ""
9767 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9768 "est I420."
9769
9770 #: modules/codec/fake.c:90
9771 msgid "Fake video decoder"
9772 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9773
9774 #: modules/codec/flac.c:184
9775 msgid "Flac audio decoder"
9776 msgstr "Décodeur audio Flac"
9777
9778 #: modules/codec/flac.c:189
9779 msgid "Flac audio encoder"
9780 msgstr "Encodeur audio Flac"
9781
9782 #: modules/codec/flac.c:195
9783 msgid "Flac audio packetizer"
9784 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9785
9786 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9787 msgid "Sound fonts (required)"
9788 msgstr ""
9789
9790 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9791 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9792 msgstr ""
9793
9794 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9795 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9796 msgstr ""
9797
9798 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9799 msgid "Formatted Subtitles"
9800 msgstr "Formatage des sous-titres"
9801
9802 #: modules/codec/kate.c:107
9803 #, fuzzy
9804 msgid ""
9805 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9806 "can choose to disable all formatting."
9807 msgstr ""
9808 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9809 "partiellement."
9810
9811 #: modules/codec/kate.c:113
9812 #, fuzzy
9813 msgid "Kate"
9814 msgstr "Date"
9815
9816 #: modules/codec/kate.c:114
9817 #, fuzzy
9818 msgid "Kate text subtitles decoder"
9819 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
9820
9821 #: modules/codec/kate.c:123
9822 #, fuzzy
9823 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9824 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9825
9826 #: modules/codec/kate.c:634
9827 #, fuzzy
9828 msgid "Kate comment"
9829 msgstr "Commentaires Speex"
9830
9831 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9832 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9833 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9834
9835 #: modules/codec/lpcm.c:88
9836 msgid "Linear PCM audio decoder"
9837 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9838
9839 #: modules/codec/lpcm.c:93
9840 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9841 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9842
9843 #: modules/codec/mash.cpp:71
9844 msgid "Video decoder using openmash"
9845 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9846
9847 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9848 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9849 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9850
9851 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9852 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9853 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9854
9855 #: modules/codec/png.c:59
9856 msgid "PNG video decoder"
9857 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9858
9859 #: modules/codec/quicktime.c:68
9860 msgid "QuickTime library decoder"
9861 msgstr "Décodeur QuickTime"
9862
9863 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9864 msgid "Pseudo raw video decoder"
9865 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9866
9867 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9868 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9869 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9870
9871 #: modules/codec/realaudio.c:65
9872 msgid "RealAudio library decoder"
9873 msgstr "Décodeur RealAudio"
9874
9875 #: modules/codec/realvideo.c:132
9876 #, fuzzy
9877 msgid "RealVideo library decoder"
9878 msgstr "Décodeur RealAudio"
9879
9880 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9881 #, fuzzy
9882 msgid "Schroedinger video decoder"
9883 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9884
9885 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9886 msgid "SDL Image decoder"
9887 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9888
9889 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9890 msgid "SDL_image video decoder"
9891 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9892
9893 #: modules/codec/speex.c:115
9894 msgid "Speex audio decoder"
9895 msgstr "Décodeur audio Speex"
9896
9897 #: modules/codec/speex.c:120
9898 msgid "Speex audio packetizer"
9899 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9900
9901 #: modules/codec/speex.c:125
9902 msgid "Speex audio encoder"
9903 msgstr "Encodeur audio Speex"
9904
9905 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9906 msgid "Speex comment"
9907 msgstr "Commentaires Speex"
9908
9909 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9910 msgid "Mode"
9911 msgstr "Mode"
9912
9913 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9914 msgid "DVD subtitles decoder"
9915 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9916
9917 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9918 msgid "DVD subtitles packetizer"
9919 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9920
9921 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9922 msgid "Subtitles text encoding"
9923 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9924
9925 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9926 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9927 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9928
9929 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9930 msgid "Subtitles justification"
9931 msgstr "Justification des sous-titres"
9932
9933 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9934 msgid "Set the justification of subtitles"
9935 msgstr "Justification des sous-titres"
9936
9937 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9938 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9939 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9940
9941 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9942 msgid ""
9943 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9944 msgstr ""
9945 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9946 "sous-titres."
9947
9948 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9949 msgid ""
9950 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9951 "but you can choose to disable all formatting."
9952 msgstr ""
9953 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9954 "partiellement."
9955
9956 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9957 msgid "Text subtitles decoder"
9958 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9959
9960 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
9961 msgid ""
9962 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9963 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9964 msgstr ""
9965 "Impossible de convertir l’encodage des sous-titres.\n"
9966 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d’ouvrir le "
9967 "fichier."
9968
9969 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9970 msgid "USFSubs"
9971 msgstr ""
9972
9973 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9974 #, fuzzy
9975 msgid "USF subtitles decoder"
9976 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9977
9978 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
9979 msgid ""
9980 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9981 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9982 msgstr ""
9983
9984 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9985 msgid "T.140 text encoder"
9986 msgstr "Encodeur de texte T.140"
9987
9988 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9989 msgid "Enable debug"
9990 msgstr "Activer le déboggage"
9991
9992 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9993 msgid ""
9994 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9995 "calls                 1\n"
9996 "packet assembly info  2\n"
9997 msgstr ""
9998
9999 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10000 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10001 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10002
10003 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10004 msgid "SVCD subtitles"
10005 msgstr "Sous-titres SVCD"
10006
10007 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10008 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10009 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10010
10011 #: modules/codec/tarkin.c:80
10012 msgid "Tarkin decoder module"
10013 msgstr "Décodeur Tarkin"
10014
10015 #: modules/codec/telx.c:56
10016 #, fuzzy
10017 msgid "Override page"
10018 msgstr "Remplacer"
10019
10020 #: modules/codec/telx.c:57
10021 msgid ""
10022 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10023 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10024 "usually 888 or 889)."
10025 msgstr ""
10026
10027 #: modules/codec/telx.c:62
10028 #, fuzzy
10029 msgid "Ignore subtitle flag"
10030 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
10031
10032 #: modules/codec/telx.c:63
10033 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10034 msgstr ""
10035
10036 #: modules/codec/telx.c:66
10037 msgid "Workaround for France"
10038 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10039
10040 #: modules/codec/telx.c:67
10041 msgid ""
10042 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10043 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10044 "your subtitles don't appear."
10045 msgstr ""
10046
10047 #: modules/codec/telx.c:73
10048 msgid "Teletext subtitles decoder"
10049 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10050
10051 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10052 msgid ""
10053 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10054 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10055 msgstr ""
10056 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10057 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10058 "variable."
10059
10060 #: modules/codec/theora.c:104
10061 msgid "Theora video decoder"
10062 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10063
10064 #: modules/codec/theora.c:110
10065 msgid "Theora video packetizer"
10066 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10067
10068 #: modules/codec/theora.c:115
10069 msgid "Theora video encoder"
10070 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10071
10072 #: modules/codec/theora.c:533
10073 msgid "Theora comment"
10074 msgstr "Commentaires Theora"
10075
10076 #: modules/codec/twolame.c:57
10077 msgid ""
10078 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10079 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10080 msgstr ""
10081 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10082 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10083 "variable."
10084
10085 #: modules/codec/twolame.c:60
10086 msgid "Stereo mode"
10087 msgstr "Mode Stéréo"
10088
10089 #: modules/codec/twolame.c:61
10090 msgid "Handling mode for stereo streams"
10091 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10092
10093 #: modules/codec/twolame.c:62
10094 msgid "VBR mode"
10095 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10096
10097 #: modules/codec/twolame.c:64
10098 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10099 msgstr ""
10100 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10101
10102 #: modules/codec/twolame.c:65
10103 msgid "Psycho-acoustic model"
10104 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10105
10106 #: modules/codec/twolame.c:67
10107 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10108 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10109
10110 #: modules/codec/twolame.c:71
10111 msgid "Dual mono"
10112 msgstr "Dual Mono"
10113
10114 #: modules/codec/twolame.c:71
10115 msgid "Joint stereo"
10116 msgstr "Stéréo jointe"
10117
10118 #: modules/codec/twolame.c:76
10119 msgid "Libtwolame audio encoder"
10120 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10121
10122 #: modules/codec/vorbis.c:177
10123 msgid "Maximum encoding bitrate"
10124 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10125
10126 #: modules/codec/vorbis.c:179
10127 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10128 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10129
10130 #: modules/codec/vorbis.c:180
10131 msgid "Minimum encoding bitrate"
10132 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10133
10134 #: modules/codec/vorbis.c:182
10135 msgid ""
10136 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10137 "channel."
10138 msgstr ""
10139 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10140
10141 #: modules/codec/vorbis.c:183
10142 msgid "CBR encoding"
10143 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10144
10145 #: modules/codec/vorbis.c:185
10146 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10147 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10148
10149 #: modules/codec/vorbis.c:189
10150 msgid "Vorbis audio decoder"
10151 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10152
10153 #: modules/codec/vorbis.c:200
10154 msgid "Vorbis audio packetizer"
10155 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10156
10157 #: modules/codec/vorbis.c:207
10158 msgid "Vorbis audio encoder"
10159 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10160
10161 #: modules/codec/vorbis.c:643
10162 msgid "Vorbis comment"
10163 msgstr "Commentaires Vorbis"
10164
10165 #: modules/codec/x264.c:52
10166 msgid "Maximum GOP size"
10167 msgstr "Taille maximale du GOP"
10168
10169 #: modules/codec/x264.c:53
10170 msgid ""
10171 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10172 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10173 msgstr ""
10174 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10175 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10176 "d’une perte de précision de la recherche."
10177
10178 #: modules/codec/x264.c:57
10179 msgid "Minimum GOP size"
10180 msgstr "Taille minimale du GOP"
10181
10182 #: modules/codec/x264.c:58
10183 msgid ""
10184 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10185 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10186 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10187 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10188 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10189 "the IDR-frame. \n"
10190 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10191 "frames, but do not start a new GOP."
10192 msgstr ""
10193 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10194 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10195 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10196 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10197 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10198 "précédant l’image IDR. \n"
10199 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10200 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10201
10202 #: modules/codec/x264.c:67
10203 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10204 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10205
10206 #: modules/codec/x264.c:68
10207 msgid ""
10208 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10209 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10210 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10211 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10212 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10213 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10214 "1 to 100."
10215 msgstr ""
10216 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10217 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10218 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10219 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10220 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10221 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10222 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10223 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10224
10225 #: modules/codec/x264.c:79
10226 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10227 msgstr ""
10228
10229 #: modules/codec/x264.c:80
10230 msgid ""
10231 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10232 "threading."
10233 msgstr ""
10234
10235 #: modules/codec/x264.c:84
10236 msgid "B-frames between I and P"
10237 msgstr "Images B entre images I et P."
10238
10239 #: modules/codec/x264.c:85
10240 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10241 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10242
10243 #: modules/codec/x264.c:88
10244 msgid "Adaptive B-frame decision"
10245 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10246
10247 #: modules/codec/x264.c:89
10248 msgid ""
10249 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10250 "possibly before an I-frame."
10251 msgstr ""
10252 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10253 "avant une image I. "
10254
10255 #: modules/codec/x264.c:92
10256 #, fuzzy
10257 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10258 msgstr "Utilisation d’images B"
10259
10260 #: modules/codec/x264.c:93
10261 msgid ""
10262 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10263 "negative values cause less B-frames."
10264 msgstr ""
10265 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10266 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
10267
10268 #: modules/codec/x264.c:96
10269 msgid "Keep some B-frames as references"
10270 msgstr "Garder des images B en références"
10271
10272 #: modules/codec/x264.c:97
10273 msgid ""
10274 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10275 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10276 "appropriately."
10277 msgstr ""
10278 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10279 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10280 "réordonne l’image en conséquence."
10281
10282 #: modules/codec/x264.c:101
10283 msgid "CABAC"
10284 msgstr "CABAC"
10285
10286 #: modules/codec/x264.c:102
10287 msgid ""
10288 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10289 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10290 msgstr ""
10291 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10292 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10293
10294 #: modules/codec/x264.c:106
10295 msgid "Number of reference frames"
10296 msgstr "Nombre d’images de référence"
10297
10298 #: modules/codec/x264.c:107
10299 #, fuzzy
10300 msgid ""
10301 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10302 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10303 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10304 msgstr ""
10305 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10306 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10307 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10308 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10309
10310 #: modules/codec/x264.c:112
10311 msgid "Skip loop filter"
10312 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10313
10314 #: modules/codec/x264.c:113
10315 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10316 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10317
10318 #: modules/codec/x264.c:115
10319 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10320 msgstr ""
10321
10322 #: modules/codec/x264.c:116
10323 msgid ""
10324 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10325 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10326 msgstr ""
10327
10328 #: modules/codec/x264.c:120
10329 #, fuzzy
10330 msgid "H.264 level"
10331 msgstr "Niveau maximal"
10332
10333 #: modules/codec/x264.c:121
10334 msgid ""
10335 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10336 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10337 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10338 msgstr ""
10339
10340 #: modules/codec/x264.c:130
10341 #, fuzzy
10342 msgid "Interlaced mode"
10343 msgstr "Module d’interface"
10344
10345 #: modules/codec/x264.c:131
10346 #, fuzzy
10347 msgid "Pure-interlaced mode."
10348 msgstr "Mode de désentrelacement"
10349
10350 #: modules/codec/x264.c:136
10351 msgid "Set QP"
10352 msgstr "QP"
10353
10354 #: modules/codec/x264.c:137
10355 #, fuzzy
10356 msgid ""
10357 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10358 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10359 msgstr ""
10360 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10361 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10362 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10363
10364 #: modules/codec/x264.c:141
10365 msgid "Quality-based VBR"
10366 msgstr "VBR par qalité"
10367
10368 #: modules/codec/x264.c:142
10369 #, fuzzy
10370 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10371 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10372
10373 #: modules/codec/x264.c:144
10374 msgid "Min QP"
10375 msgstr "QP minimum"
10376
10377 #: modules/codec/x264.c:145
10378 #, fuzzy
10379 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10380 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10381
10382 #: modules/codec/x264.c:148
10383 msgid "Max QP"
10384 msgstr "QP max"
10385
10386 #: modules/codec/x264.c:149
10387 msgid "Maximum quantizer parameter."
10388 msgstr "Quantisateur maximal"
10389
10390 #: modules/codec/x264.c:151
10391 msgid "Max QP step"
10392 msgstr "Saut de QP maximum"
10393
10394 #: modules/codec/x264.c:152
10395 msgid "Max QP step between frames."
10396 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10397
10398 #: modules/codec/x264.c:154
10399 msgid "Average bitrate tolerance"
10400 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10401
10402 #: modules/codec/x264.c:155
10403 #, fuzzy
10404 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10405 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10406
10407 #: modules/codec/x264.c:158
10408 msgid "Max local bitrate"
10409 msgstr "Débit maximum local"
10410
10411 #: modules/codec/x264.c:159
10412 #, fuzzy
10413 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10414 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10415
10416 #: modules/codec/x264.c:161
10417 msgid "VBV buffer"
10418 msgstr "Buffer VBV"
10419
10420 #: modules/codec/x264.c:162
10421 #, fuzzy
10422 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10423 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10424
10425 #: modules/codec/x264.c:165
10426 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10427 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10428
10429 #: modules/codec/x264.c:166
10430 #, fuzzy
10431 msgid ""
10432 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10433 "0.0 to 1.0."
10434 msgstr ""
10435 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10436 "taille du tampon."
10437
10438 #: modules/codec/x264.c:170
10439 msgid "How AQ distributes bits"
10440 msgstr ""
10441
10442 #: modules/codec/x264.c:171
10443 msgid ""
10444 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10445 " - 0: Disabled\n"
10446 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10447 " - 2: Move bits between frames"
10448 msgstr ""
10449
10450 #: modules/codec/x264.c:176
10451 #, fuzzy
10452 msgid "Strength of AQ"
10453 msgstr "Méthode de diffusion"
10454
10455 #: modules/codec/x264.c:177
10456 msgid ""
10457 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10458 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10459 " - 0.5: weak AQ\n"
10460 " - 1.5: strong AQ"
10461 msgstr ""
10462
10463 #: modules/codec/x264.c:184
10464 msgid "QP factor between I and P"
10465 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10466
10467 #: modules/codec/x264.c:185
10468 #, fuzzy
10469 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10470 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10471
10472 #: modules/codec/x264.c:188
10473 msgid "QP factor between P and B"
10474 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10475
10476 #: modules/codec/x264.c:189
10477 #, fuzzy
10478 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10479 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10480
10481 #: modules/codec/x264.c:191
10482 msgid "QP difference between chroma and luma"
10483 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10484
10485 #: modules/codec/x264.c:192
10486 msgid "QP difference between chroma and luma."
10487 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10488
10489 #: modules/codec/x264.c:194
10490 #, fuzzy
10491 msgid "Multipass ratecontrol"
10492 msgstr "Contrôle strict du débit"
10493
10494 #: modules/codec/x264.c:195
10495 msgid ""
10496 "Multipass ratecontrol:\n"
10497 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10498 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10499 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10500 msgstr ""
10501
10502 #: modules/codec/x264.c:200
10503 msgid "QP curve compression"
10504 msgstr "Compression dynamique de QP"
10505
10506 #: modules/codec/x264.c:201
10507 #, fuzzy
10508 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10509 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10510
10511 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10512 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10513 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10514
10515 #: modules/codec/x264.c:204
10516 msgid ""
10517 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10518 "blurs complexity."
10519 msgstr ""
10520
10521 #: modules/codec/x264.c:208
10522 msgid ""
10523 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10524 "quants."
10525 msgstr ""
10526
10527 #: modules/codec/x264.c:213
10528 msgid "Partitions to consider"
10529 msgstr "Partitions à considérer"
10530
10531 #: modules/codec/x264.c:214
10532 msgid ""
10533 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10534 " - none  : \n"
10535 " - fast  : i4x4\n"
10536 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10537 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10538 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10539 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10540 msgstr ""
10541 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10542 " - aucune : \n"
10543 " - rapide : i4x4\n"
10544 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10545 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10546 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10547 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10548
10549 #: modules/codec/x264.c:222
10550 msgid "Direct MV prediction mode"
10551 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10552
10553 #: modules/codec/x264.c:223
10554 #, fuzzy
10555 msgid "Direct MV prediction mode."
10556 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10557
10558 #: modules/codec/x264.c:226
10559 #, fuzzy
10560 msgid "Direct prediction size"
10561 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10562
10563 #: modules/codec/x264.c:227
10564 msgid ""
10565 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10566 " -  1: 8x8\n"
10567 " - -1: smallest possible according to level\n"
10568 msgstr ""
10569
10570 #: modules/codec/x264.c:233
10571 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10572 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10573
10574 #: modules/codec/x264.c:234
10575 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10576 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10577
10578 #: modules/codec/x264.c:236
10579 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10580 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10581
10582 #: modules/codec/x264.c:238
10583 #, fuzzy
10584 msgid ""
10585 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10586 "(fast)\n"
10587 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10588 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10589 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10590 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10591 msgstr ""
10592 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10593 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10594 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10595 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10596 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10597 "tests)\n"
10598
10599 #: modules/codec/x264.c:245
10600 msgid ""
10601 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10602 "(fast)\n"
10603 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10604 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10605 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10606 msgstr ""
10607 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10608 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10609 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10610 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10611 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10612 "tests)\n"
10613
10614 #: modules/codec/x264.c:253
10615 msgid "Maximum motion vector search range"
10616 msgstr "Distance maximale de recherche"
10617
10618 #: modules/codec/x264.c:254
10619 #, fuzzy
10620 msgid ""
10621 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10622 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10623 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10624 msgstr ""
10625 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10626 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10627 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10628 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10629
10630 #: modules/codec/x264.c:259
10631 #, fuzzy
10632 msgid "Maximum motion vector length"
10633 msgstr "Distance maximale de recherche"
10634
10635 #: modules/codec/x264.c:260
10636 msgid ""
10637 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10638 msgstr ""
10639
10640 #: modules/codec/x264.c:265
10641 #, fuzzy
10642 msgid "Minimum buffer space between threads"
10643 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10644
10645 #: modules/codec/x264.c:266
10646 #, fuzzy
10647 msgid ""
10648 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10649 "threads."
10650 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10651
10652 #: modules/codec/x264.c:270
10653 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10654 msgstr ""
10655 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10656 "partition"
10657
10658 #: modules/codec/x264.c:274
10659 #, fuzzy
10660 msgid ""
10661 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10662 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10663 "quality). Range 1 to 7."
10664 msgstr ""
10665 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10666 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10667 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10668
10669 #: modules/codec/x264.c:279
10670 #, fuzzy
10671 msgid ""
10672 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10673 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10674 "quality). Range 1 to 6."
10675 msgstr ""
10676 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10677 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10678 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10679
10680 #: modules/codec/x264.c:284
10681 #, fuzzy
10682 msgid ""
10683 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10684 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10685 "quality). Range 1 to 5."
10686 msgstr ""
10687 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10688 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10689 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10690
10691 #: modules/codec/x264.c:289
10692 #, fuzzy
10693 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10694 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10695
10696 #: modules/codec/x264.c:290
10697 #, fuzzy
10698 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10699 msgstr ""
10700 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10701
10702 #: modules/codec/x264.c:293
10703 msgid "Decide references on a per partition basis"
10704 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10705
10706 #: modules/codec/x264.c:294
10707 msgid ""
10708 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10709 "as opposed to only one ref per macroblock."
10710 msgstr ""
10711 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10712 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
10713
10714 #: modules/codec/x264.c:298
10715 #, fuzzy
10716 msgid "Chroma in motion estimation"
10717 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
10718
10719 #: modules/codec/x264.c:299
10720 #, fuzzy
10721 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10722 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10723
10724 #: modules/codec/x264.c:302
10725 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10726 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10727
10728 #: modules/codec/x264.c:303
10729 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10730 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10731
10732 #: modules/codec/x264.c:305
10733 msgid "Adaptive spatial transform size"
10734 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10735
10736 #: modules/codec/x264.c:307
10737 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10738 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10739
10740 #: modules/codec/x264.c:309
10741 msgid "Trellis RD quantization"
10742 msgstr "Quantisation treillis RD"
10743
10744 #: modules/codec/x264.c:310
10745 msgid ""
10746 "Trellis RD quantization: \n"
10747 " - 0: disabled\n"
10748 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10749 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10750 "This requires CABAC."
10751 msgstr ""
10752 "Quantisation treillis RD : \n"
10753 "- 0 : désactivé\n"
10754 "- 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
10755 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10756 "Ceci nécessite CABAC."
10757
10758 #: modules/codec/x264.c:316
10759 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10760 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10761
10762 #: modules/codec/x264.c:317
10763 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10764 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10765
10766 #: modules/codec/x264.c:319
10767 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: modules/codec/x264.c:320
10771 msgid ""
10772 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10773 "small single coefficient."
10774 msgstr ""
10775
10776 #: modules/codec/x264.c:325
10777 #, fuzzy
10778 msgid ""
10779 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10780 "a useful range."
10781 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10782
10783 #: modules/codec/x264.c:329
10784 #, fuzzy
10785 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10786 msgstr "Facteur de quantization I"
10787
10788 #: modules/codec/x264.c:330
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10791 msgstr "Facteur de quantization I"
10792
10793 #: modules/codec/x264.c:333
10794 #, fuzzy
10795 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10796 msgstr "Facteur de quantization I"
10797
10798 #: modules/codec/x264.c:334
10799 #, fuzzy
10800 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10801 msgstr "Facteur de quantization I"
10802
10803 #: modules/codec/x264.c:341
10804 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10805 msgstr ""
10806
10807 #: modules/codec/x264.c:342
10808 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10809 msgstr ""
10810
10811 #: modules/codec/x264.c:346
10812 msgid "CPU optimizations"
10813 msgstr "Optimisations CPU"
10814
10815 #: modules/codec/x264.c:347
10816 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10817 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10818
10819 #: modules/codec/x264.c:349
10820 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10821 msgstr ""
10822
10823 #: modules/codec/x264.c:350
10824 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10825 msgstr ""
10826
10827 #: modules/codec/x264.c:352
10828 #, fuzzy
10829 msgid "PSNR computation"
10830 msgstr "Domaine SMB"
10831
10832 #: modules/codec/x264.c:353
10833 msgid ""
10834 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10835 "quality."
10836 msgstr ""
10837
10838 #: modules/codec/x264.c:356
10839 #, fuzzy
10840 msgid "SSIM computation"
10841 msgstr "Domaine SMB"
10842
10843 #: modules/codec/x264.c:357
10844 msgid ""
10845 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10846 "quality."
10847 msgstr ""
10848
10849 #: modules/codec/x264.c:360
10850 #, fuzzy
10851 msgid "Quiet mode"
10852 msgstr "Mode « budget »"
10853
10854 #: modules/codec/x264.c:361
10855 #, fuzzy
10856 msgid "Quiet mode."
10857 msgstr "Mode « budget »"
10858
10859 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10860 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10861 msgid "Statistics"
10862 msgstr "Statistiques"
10863
10864 #: modules/codec/x264.c:364
10865 msgid "Print stats for each frame."
10866 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10867
10868 #: modules/codec/x264.c:367
10869 msgid "SPS and PPS id numbers"
10870 msgstr ""
10871
10872 #: modules/codec/x264.c:368
10873 msgid ""
10874 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10875 "settings."
10876 msgstr ""
10877
10878 #: modules/codec/x264.c:372
10879 #, fuzzy
10880 msgid "Access unit delimiters"
10881 msgstr "Filtres d’accès"
10882
10883 #: modules/codec/x264.c:373
10884 #, fuzzy
10885 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10886 msgstr "Filtres d’accès"
10887
10888 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10889 msgid "dia"
10890 msgstr "dia"
10891
10892 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10893 msgid "hex"
10894 msgstr "hex"
10895
10896 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10897 msgid "umh"
10898 msgstr "umh"
10899
10900 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10901 msgid "esa"
10902 msgstr "esa"
10903
10904 #: modules/codec/x264.c:386
10905 #, fuzzy
10906 msgid "tesa"
10907 msgstr "esa"
10908
10909 #: modules/codec/x264.c:392
10910 msgid "fast"
10911 msgstr "rapide"
10912
10913 #: modules/codec/x264.c:392
10914 msgid "normal"
10915 msgstr "normal"
10916
10917 #: modules/codec/x264.c:392
10918 msgid "slow"
10919 msgstr "lent"
10920
10921 #: modules/codec/x264.c:392
10922 msgid "all"
10923 msgstr "tous"
10924
10925 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10926 msgid "spatial"
10927 msgstr "spatial"
10928
10929 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10930 msgid "temporal"
10931 msgstr "temporal"
10932
10933 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10934 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10935 msgid "auto"
10936 msgstr "auto"
10937
10938 #: modules/codec/x264.c:407
10939 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10940 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10941
10942 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10943 #, fuzzy
10944 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10945 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10946
10947 #: modules/codec/zvbi.c:58
10948 #, fuzzy
10949 msgid "Teletext page"
10950 msgstr "Selectionner l’angle"
10951
10952 #: modules/codec/zvbi.c:59
10953 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10954 msgstr ""
10955
10956 #: modules/codec/zvbi.c:62
10957 msgid "Text is always opaque"
10958 msgstr ""
10959
10960 #: modules/codec/zvbi.c:63
10961 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10962 msgstr ""
10963
10964 #: modules/codec/zvbi.c:66
10965 #, fuzzy
10966 msgid "Teletext alignment"
10967 msgstr "Selectionner l’angle"
10968
10969 #: modules/codec/zvbi.c:68
10970 #, fuzzy
10971 msgid ""
10972 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10973 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10974 "6 = top-right)."
10975 msgstr ""
10976 "Forcer la position de l’heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10977 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10978 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10979
10980 #: modules/codec/zvbi.c:72
10981 #, fuzzy
10982 msgid "Teletext text subtitles"
10983 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10984
10985 #: modules/codec/zvbi.c:73
10986 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10987 msgstr ""
10988
10989 #: modules/codec/zvbi.c:82
10990 #, fuzzy
10991 msgid "VBI and Teletext decoder"
10992 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10993
10994 #: modules/codec/zvbi.c:83
10995 #, fuzzy
10996 msgid "VBI & Teletext"
10997 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10998
10999 #: modules/control/dbus.c:111
11000 #, fuzzy
11001 msgid "dbus"
11002 msgstr "Ajuster"
11003
11004 #: modules/control/dbus.c:114
11005 #, fuzzy
11006 msgid "D-Bus control interface"
11007 msgstr "Interfaces de contrôle"
11008
11009 #: modules/control/gestures.c:82
11010 msgid "Motion threshold (10-100)"
11011 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11012
11013 #: modules/control/gestures.c:84
11014 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11015 msgstr ""
11016 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11017
11018 #: modules/control/gestures.c:86
11019 msgid "Trigger button"
11020 msgstr "Bouton de souris"
11021
11022 #: modules/control/gestures.c:88
11023 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11024 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11025
11026 #: modules/control/gestures.c:92
11027 msgid "Middle"
11028 msgstr "Milieu"
11029
11030 #: modules/control/gestures.c:95
11031 msgid "Gestures"
11032 msgstr "Mouvements"
11033
11034 #: modules/control/gestures.c:103
11035 msgid "Mouse gestures control interface"
11036 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11037
11038 #: modules/control/hotkeys.c:94
11039 msgid "Define playlist bookmarks."
11040 msgstr "Régler les favoris"
11041
11042 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
11043 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
11044 msgid "Hotkeys"
11045 msgstr "Raccourcis"
11046
11047 #: modules/control/hotkeys.c:98
11048 msgid "Hotkeys management interface"
11049 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11050
11051 #: modules/control/hotkeys.c:393
11052 #, fuzzy, c-format
11053 msgid "Audio Device: %s"
11054 msgstr "Périphérique audio"
11055
11056 #: modules/control/hotkeys.c:497
11057 #, c-format
11058 msgid "Audio track: %s"
11059 msgstr "Piste audio : %s"
11060
11061 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
11062 #, c-format
11063 msgid "Subtitle track: %s"
11064 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11065
11066 #: modules/control/hotkeys.c:512
11067 msgid "N/A"
11068 msgstr "N/A"
11069
11070 #: modules/control/hotkeys.c:565
11071 #, c-format
11072 msgid "Aspect ratio: %s"
11073 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11074
11075 #: modules/control/hotkeys.c:593
11076 #, c-format
11077 msgid "Crop: %s"
11078 msgstr "Rognage : %s"
11079
11080 #: modules/control/hotkeys.c:621
11081 #, c-format
11082 msgid "Deinterlace mode: %s"
11083 msgstr "Désentrelacement : %s"
11084
11085 #: modules/control/hotkeys.c:653
11086 #, fuzzy, c-format
11087 msgid "Zoom mode: %s"
11088 msgstr "Zoom"
11089
11090 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
11091 #, fuzzy, c-format
11092 msgid "Subtitle delay %i ms"
11093 msgstr "Retarder les sous-titres"
11094
11095 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
11096 #, fuzzy, c-format
11097 msgid "Audio delay %i ms"
11098 msgstr "Retarder l’audio"
11099
11100 #: modules/control/hotkeys.c:1013
11101 #, fuzzy, c-format
11102 msgid "Volume %d%%"
11103 msgstr "Volume : %d%%"
11104
11105 #: modules/control/http/http.c:39
11106 msgid "Host address"
11107 msgstr "Adresse de l’hôte"
11108
11109 #: modules/control/http/http.c:41
11110 msgid ""
11111 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11112 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11113 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11114 msgstr ""
11115 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11116 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11117 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11118 "127.0.0.1"
11119
11120 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11121 msgid "Source directory"
11122 msgstr "Répertoire source"
11123
11124 #: modules/control/http/http.c:47
11125 msgid "Handlers"
11126 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11127
11128 #: modules/control/http/http.c:49
11129 msgid ""
11130 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11131 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11132 msgstr ""
11133 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11134 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11135
11136 #: modules/control/http/http.c:51
11137 msgid "Export album art as /art."
11138 msgstr ""
11139
11140 #: modules/control/http/http.c:53
11141 msgid ""
11142 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11143 "id=<id> URLs."
11144 msgstr ""
11145
11146 #: modules/control/http/http.c:56
11147 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11148 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11149
11150 #: modules/control/http/http.c:59
11151 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11152 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11153
11154 #: modules/control/http/http.c:61
11155 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11156 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11157
11158 #: modules/control/http/http.c:64
11159 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11160 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11161
11162 #: modules/control/http/http.c:67
11163 msgid "HTTP"
11164 msgstr "HTTP"
11165
11166 #: modules/control/http/http.c:68
11167 msgid "HTTP remote control interface"
11168 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11169
11170 #: modules/control/http/http.c:78
11171 msgid "HTTP SSL"
11172 msgstr "HTTP SSL"
11173
11174 #: modules/control/lirc.c:41
11175 #, fuzzy
11176 msgid "Change the lirc configuration file."
11177 msgstr "Fichier de configuration"
11178
11179 #: modules/control/lirc.c:43
11180 msgid ""
11181 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11182 "users home directory."
11183 msgstr ""
11184
11185 #: modules/control/lirc.c:66
11186 msgid "Infrared"
11187 msgstr ""
11188
11189 #: modules/control/lirc.c:69
11190 msgid "Infrared remote control interface"
11191 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11192
11193 #: modules/control/lirc.c:189 modules/control/rc.c:1911
11194 #: modules/control/rc.c:1951
11195 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11196 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
11197
11198 #: modules/control/motion.c:72
11199 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11200 msgstr ""
11201
11202 #: modules/control/motion.c:78
11203 #, fuzzy
11204 msgid "motion"
11205 msgstr "Position"
11206
11207 #: modules/control/motion.c:80
11208 #, fuzzy
11209 msgid "motion control interface"
11210 msgstr "Interface de commande à distance"
11211
11212 #: modules/control/motion.c:81
11213 msgid ""
11214 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11215 msgstr ""
11216
11217 #: modules/control/netsync.c:71
11218 msgid "Act as master"
11219 msgstr "Maître"
11220
11221 #: modules/control/netsync.c:72
11222 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11223 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11224
11225 #: modules/control/netsync.c:76
11226 msgid "Master client ip address"
11227 msgstr "Adresse IP du client maître"
11228
11229 #: modules/control/netsync.c:77
11230 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11231 msgstr ""
11232 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11233 "mode esclave)."
11234
11235 #: modules/control/netsync.c:81
11236 msgid "Network Sync"
11237 msgstr "Synchronisation réseau"
11238
11239 #: modules/control/ntservice.c:43
11240 msgid "Install Windows Service"
11241 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11242
11243 #: modules/control/ntservice.c:45
11244 msgid "Install the Service and exit."
11245 msgstr "Installer le service et quitter."
11246
11247 #: modules/control/ntservice.c:46
11248 msgid "Uninstall Windows Service"
11249 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11250
11251 #: modules/control/ntservice.c:48
11252 msgid "Uninstall the Service and exit."
11253 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11254
11255 #: modules/control/ntservice.c:49
11256 msgid "Display name of the Service"
11257 msgstr "Afficher le nom du service"
11258
11259 #: modules/control/ntservice.c:51
11260 msgid "Change the display name of the Service."
11261 msgstr "Changer le nom du service."
11262
11263 #: modules/control/ntservice.c:52
11264 msgid "Configuration options"
11265 msgstr "Options de configuratoin"
11266
11267 #: modules/control/ntservice.c:54
11268 msgid ""
11269 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11270 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11271 "configured."
11272 msgstr ""
11273 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11274 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11275
11276 #: modules/control/ntservice.c:59
11277 msgid ""
11278 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11279 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11280 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11281 msgstr ""
11282 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11283 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11284 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11285 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11286
11287 #: modules/control/ntservice.c:65
11288 msgid "NT Service"
11289 msgstr "Service NT"
11290
11291 #: modules/control/ntservice.c:66
11292 msgid "Windows Service interface"
11293 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11294
11295 #: modules/control/rc.c:72
11296 #, fuzzy
11297 msgid "Initializing"
11298 msgstr "Italien"
11299
11300 #: modules/control/rc.c:73
11301 #, fuzzy
11302 msgid "Opening"
11303 msgstr "Ouvrir thème"
11304
11305 #: modules/control/rc.c:74
11306 #, fuzzy
11307 msgid "Buffer"
11308 msgstr "Buffer VBV"
11309
11310 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11311 #: modules/gui/macosx/intf.m:1689 modules/gui/macosx/intf.m:1690
11312 #: modules/gui/macosx/intf.m:1691 modules/gui/macosx/intf.m:1692
11313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:243
11315 msgid "Pause"
11316 msgstr "Pause"
11317
11318 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11320 msgid "Forward"
11321 msgstr "En avant"
11322
11323 #: modules/control/rc.c:79
11324 #, fuzzy
11325 msgid "Backward"
11326 msgstr "&Retour arrière"
11327
11328 #: modules/control/rc.c:80
11329 #, fuzzy
11330 msgid "End"
11331 msgstr "fin"
11332
11333 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11334 msgid "Error"
11335 msgstr "Erreur"
11336
11337 #: modules/control/rc.c:170
11338 msgid "Show stream position"
11339 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11340
11341 #: modules/control/rc.c:171
11342 msgid ""
11343 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11344 msgstr ""
11345 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11346
11347 #: modules/control/rc.c:174
11348 msgid "Fake TTY"
11349 msgstr "TTY factice"
11350
11351 #: modules/control/rc.c:175
11352 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11353 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11354
11355 #: modules/control/rc.c:177
11356 msgid "UNIX socket command input"
11357 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11358
11359 #: modules/control/rc.c:178
11360 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11361 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11362
11363 #: modules/control/rc.c:181
11364 msgid "TCP command input"
11365 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11366
11367 #: modules/control/rc.c:182
11368 msgid ""
11369 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11370 "port the interface will bind to."
11371 msgstr ""
11372 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11373 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11374
11375 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11376 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11377 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11378
11379 #: modules/control/rc.c:188
11380 msgid ""
11381 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11382 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11383 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11384 msgstr ""
11385 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11386 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11387 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11388
11389 #: modules/control/rc.c:195
11390 msgid "RC"
11391 msgstr "RC"
11392
11393 #: modules/control/rc.c:198
11394 msgid "Remote control interface"
11395 msgstr "Interface de commande à distance"
11396
11397 #: modules/control/rc.c:347
11398 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11399 msgstr ""
11400 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11401
11402 #: modules/control/rc.c:820
11403 #, fuzzy, c-format
11404 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11405 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11406
11407 #: modules/control/rc.c:853
11408 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11409 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11410
11411 #: modules/control/rc.c:855
11412 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11413 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11414
11415 #: modules/control/rc.c:856
11416 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11417 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
11418
11419 #: modules/control/rc.c:857
11420 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11421 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
11422
11423 #: modules/control/rc.c:858
11424 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11425 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11426
11427 #: modules/control/rc.c:859
11428 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11429 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11430
11431 #: modules/control/rc.c:860
11432 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11433 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11434
11435 #: modules/control/rc.c:861
11436 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11437 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11438
11439 #: modules/control/rc.c:862
11440 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11441 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11442
11443 #: modules/control/rc.c:863
11444 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11445 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
11446
11447 #: modules/control/rc.c:864
11448 #, fuzzy
11449 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11450 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11451
11452 #: modules/control/rc.c:865
11453 #, fuzzy
11454 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11455 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11456
11457 #: modules/control/rc.c:866
11458 #, fuzzy
11459 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11460 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
11461
11462 #: modules/control/rc.c:867
11463 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11464 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11465
11466 #: modules/control/rc.c:868
11467 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11468 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11469
11470 #: modules/control/rc.c:869
11471 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11472 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11473
11474 #: modules/control/rc.c:870
11475 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11476 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11477
11478 #: modules/control/rc.c:871
11479 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11480 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11481
11482 #: modules/control/rc.c:872
11483 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11484 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11485
11486 #: modules/control/rc.c:873
11487 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11488 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11489
11490 #: modules/control/rc.c:875
11491 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11492 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11493
11494 #: modules/control/rc.c:876
11495 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11496 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11497
11498 #: modules/control/rc.c:877
11499 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11500 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11501
11502 #: modules/control/rc.c:878
11503 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11504 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
11505
11506 #: modules/control/rc.c:879
11507 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11508 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11509
11510 #: modules/control/rc.c:880
11511 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11512 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
11513
11514 #: modules/control/rc.c:881
11515 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11516 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11517
11518 #: modules/control/rc.c:882
11519 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11520 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11521
11522 #: modules/control/rc.c:883
11523 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11524 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
11525
11526 #: modules/control/rc.c:884
11527 #, fuzzy
11528 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11529 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11530
11531 #: modules/control/rc.c:885
11532 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11533 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11534
11535 #: modules/control/rc.c:886
11536 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11537 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11538
11539 #: modules/control/rc.c:887
11540 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11541 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
11542
11543 #: modules/control/rc.c:888
11544 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11545 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11546
11547 #: modules/control/rc.c:890
11548 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11549 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11550
11551 #: modules/control/rc.c:891
11552 #, fuzzy
11553 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11554 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11555
11556 #: modules/control/rc.c:892
11557 #, fuzzy
11558 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11559 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
11560
11561 #: modules/control/rc.c:893
11562 #, fuzzy
11563 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11564 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11565
11566 #: modules/control/rc.c:894
11567 #, fuzzy
11568 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11569 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11570
11571 #: modules/control/rc.c:895
11572 #, fuzzy
11573 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11574 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11575
11576 #: modules/control/rc.c:896
11577 #, fuzzy
11578 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11579 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11580
11581 #: modules/control/rc.c:897
11582 #, fuzzy
11583 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11584 msgstr ""
11585 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
11586 "titre"
11587
11588 #: modules/control/rc.c:898
11589 #, fuzzy
11590 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11591 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11592
11593 #: modules/control/rc.c:899
11594 #, fuzzy
11595 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11596 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11597
11598 #: modules/control/rc.c:900
11599 #, fuzzy
11600 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11601 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11602
11603 #: modules/control/rc.c:901
11604 #, fuzzy
11605 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11606 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11607
11608 #: modules/control/rc.c:902
11609 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11610 msgstr ""
11611
11612 #: modules/control/rc.c:903
11613 #, fuzzy
11614 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11615 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11616
11617 #: modules/control/rc.c:908
11618 #, fuzzy
11619 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11620 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11621
11622 #: modules/control/rc.c:909
11623 #, fuzzy
11624 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11625 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11626
11627 #: modules/control/rc.c:910
11628 #, fuzzy
11629 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11630 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11631
11632 #: modules/control/rc.c:911
11633 #, fuzzy
11634 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11635 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11636
11637 #: modules/control/rc.c:912
11638 #, fuzzy
11639 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11640 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
11641
11642 #: modules/control/rc.c:913
11643 #, fuzzy
11644 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11645 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11646
11647 #: modules/control/rc.c:914
11648 #, fuzzy
11649 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11650 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11651
11652 #: modules/control/rc.c:915
11653 #, fuzzy
11654 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11655 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11656
11657 #: modules/control/rc.c:917
11658 #, fuzzy
11659 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11660 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11661
11662 #: modules/control/rc.c:918
11663 #, fuzzy
11664 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11665 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11666
11667 #: modules/control/rc.c:919
11668 #, fuzzy
11669 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11670 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11671
11672 #: modules/control/rc.c:920
11673 #, fuzzy
11674 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11675 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11676
11677 #: modules/control/rc.c:921
11678 #, fuzzy
11679 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11680 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11681
11682 #: modules/control/rc.c:923
11683 #, fuzzy
11684 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11685 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11686
11687 #: modules/control/rc.c:924
11688 #, fuzzy
11689 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11690 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11691
11692 #: modules/control/rc.c:925
11693 #, fuzzy
11694 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11695 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
11696
11697 #: modules/control/rc.c:926
11698 #, fuzzy
11699 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11700 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11701
11702 #: modules/control/rc.c:927
11703 #, fuzzy
11704 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11705 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11706
11707 #: modules/control/rc.c:928
11708 #, fuzzy
11709 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11710 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11711
11712 #: modules/control/rc.c:929
11713 #, fuzzy
11714 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11715 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11716
11717 #: modules/control/rc.c:930
11718 #, fuzzy
11719 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11720 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11721
11722 #: modules/control/rc.c:931
11723 #, fuzzy
11724 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11725 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11726
11727 #: modules/control/rc.c:932
11728 #, fuzzy
11729 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11730 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11731
11732 #: modules/control/rc.c:933
11733 #, fuzzy
11734 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11735 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11736
11737 #: modules/control/rc.c:934
11738 #, fuzzy
11739 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11740 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11741
11742 #: modules/control/rc.c:935
11743 #, fuzzy
11744 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11745 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11746
11747 #: modules/control/rc.c:936
11748 #, fuzzy
11749 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11750 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11751
11752 #: modules/control/rc.c:939
11753 #, fuzzy
11754 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11755 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11756
11757 #: modules/control/rc.c:940
11758 #, fuzzy
11759 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11760 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11761
11762 #: modules/control/rc.c:941
11763 #, fuzzy
11764 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11765 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11766
11767 #: modules/control/rc.c:942
11768 #, fuzzy
11769 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11770 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11771
11772 #: modules/control/rc.c:944
11773 msgid "+----[ end of help ]"
11774 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11775
11776 #: modules/control/rc.c:1059
11777 msgid "Press menu select or pause to continue."
11778 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11779
11780 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11781 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11782 #: modules/control/rc.c:1924
11783 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11784 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11785
11786 #: modules/control/rc.c:1410
11787 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11788 msgstr ""
11789
11790 #: modules/control/rc.c:1421
11791 #, fuzzy, c-format
11792 msgid "Playlist has only %d elements"
11793 msgstr "Liste de lecture vide"
11794
11795 #: modules/control/rc.c:1983
11796 #, fuzzy
11797 msgid "Unknown command!"
11798 msgstr "Carte son inconnue"
11799
11800 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11801 #, fuzzy
11802 msgid "+-[Incoming]"
11803 msgstr "Encodage"
11804
11805 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11806 #, c-format
11807 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11808 msgstr ""
11809
11810 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11811 #, c-format
11812 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11813 msgstr ""
11814
11815 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11816 #, c-format
11817 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11818 msgstr ""
11819
11820 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11821 #, c-format
11822 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11823 msgstr ""
11824
11825 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11826 #, fuzzy
11827 msgid "+-[Video Decoding]"
11828 msgstr "Rognage"
11829
11830 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11831 #, c-format
11832 msgid "| video decoded    :    %5i"
11833 msgstr ""
11834
11835 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11836 #, c-format
11837 msgid "| frames displayed :    %5i"
11838 msgstr ""
11839
11840 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11841 #, c-format
11842 msgid "| frames lost      :    %5i"
11843 msgstr ""
11844
11845 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11846 #, fuzzy
11847 msgid "+-[Audio Decoding]"
11848 msgstr "Encodeur audio"
11849
11850 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11851 #, c-format
11852 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11853 msgstr ""
11854
11855 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11856 #, c-format
11857 msgid "| buffers played   :    %5i"
11858 msgstr ""
11859
11860 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11861 #, c-format
11862 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11863 msgstr ""
11864
11865 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11866 #, fuzzy
11867 msgid "+-[Streaming]"
11868 msgstr "Diffusion"
11869
11870 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11871 #, c-format
11872 msgid "| packets sent     :    %5i"
11873 msgstr ""
11874
11875 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11876 #, c-format
11877 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11878 msgstr ""
11879
11880 #: modules/control/rc.c:2032
11881 #, c-format
11882 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11883 msgstr ""
11884
11885 #: modules/control/showintf.c:66
11886 msgid "Threshold"
11887 msgstr "Seuil"
11888
11889 #: modules/control/showintf.c:67
11890 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11891 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11892
11893 #: modules/control/signals.c:39
11894 #, fuzzy
11895 msgid "Signals"
11896 msgstr "Singhalais"
11897
11898 #: modules/control/signals.c:42
11899 #, fuzzy
11900 msgid "POSIX signals handling interface"
11901 msgstr "Fichier journal de l’interface"
11902
11903 #: modules/control/telnet.c:78
11904 msgid "Host"
11905 msgstr "Hôte"
11906
11907 #: modules/control/telnet.c:79
11908 msgid ""
11909 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11910 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11911 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11912 msgstr ""
11913 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
11914 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
11915 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11916
11917 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11918 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11919 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316
11920 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11921 msgid "Port"
11922 msgstr "Port"
11923
11924 #: modules/control/telnet.c:84
11925 msgid ""
11926 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11927 "4212."
11928 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
11929
11930 #: modules/control/telnet.c:88
11931 msgid ""
11932 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11933 "default value is \"admin\"."
11934 msgstr ""
11935 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
11936 "par défaut est \"admin\"."
11937
11938 #: modules/control/telnet.c:102
11939 msgid "VLM remote control interface"
11940 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11941
11942 #: modules/demux/a52.c:49
11943 msgid "Raw A/52 demuxer"
11944 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11945
11946 #: modules/demux/aiff.c:49
11947 msgid "AIFF demuxer"
11948 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11949
11950 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11951 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11952 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11953
11954 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11955 msgid "Could not demux ASF stream"
11956 msgstr ""
11957
11958 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11959 #, fuzzy
11960 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11961 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
11962
11963 #: modules/demux/au.c:50
11964 msgid "AU demuxer"
11965 msgstr "Démultiplexeur AU"
11966
11967 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11968 msgid "FFmpeg demuxer"
11969 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
11970
11971 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11972 msgid "FFmpeg muxer"
11973 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11974
11975 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11976 msgid "Ffmpeg mux"
11977 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11978
11979 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11980 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11981 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
11982
11983 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11984 msgid "Force interleaved method"
11985 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11986
11987 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11988 msgid "Force interleaved method."
11989 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11990
11991 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11992 msgid "Force index creation"
11993 msgstr "Forcer la création d’index"
11994
11995 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11996 msgid ""
11997 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11998 "incomplete (not seekable)."
11999 msgstr ""
12000 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
12001 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12002
12003 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12004 msgid "Ask"
12005 msgstr "Demander"
12006
12007 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12008 #, fuzzy
12009 msgid "Always fix"
12010 msgstr "Toujours au-dessus"
12011
12012 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12013 msgid "Never fix"
12014 msgstr "Ne Jamais réparer"
12015
12016 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12017 msgid "AVI demuxer"
12018 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12019
12020 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12021 msgid "AVI Index"
12022 msgstr "Index AVI"
12023
12024 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12025 #, fuzzy
12026 msgid ""
12027 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12028 "Do you want to try to repair it?\n"
12029 "\n"
12030 "This might take a long time."
12031 msgstr ""
12032 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12033 "correctement.\n"
12034 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
12035
12036 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12037 #, fuzzy
12038 msgid "Repair"
12039 msgstr "Népalais"
12040
12041 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12042 #, fuzzy
12043 msgid "Don't repair"
12044 msgstr "Ne pas réparer"
12045
12046 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12047 #, fuzzy
12048 msgid "Fixing AVI Index..."
12049 msgstr "Réparation de l’index AVI"
12050
12051 #: modules/demux/cdg.c:45
12052 #, fuzzy
12053 msgid "CDG demuxer"
12054 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12055
12056 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12057 msgid "Dump filename"
12058 msgstr "Nom du fichier"
12059
12060 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12061 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12062 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12063
12064 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12065 msgid "Append to existing file"
12066 msgstr "Ajouter au fichier"
12067
12068 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12069 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12070 msgstr ""
12071 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12072 "fichier."
12073
12074 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12075 #, fuzzy
12076 msgid "File dumper"
12077 msgstr "Enregistreur fichier"
12078
12079 #: modules/demux/dts.c:45
12080 msgid "Raw DTS demuxer"
12081 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
12082
12083 #: modules/demux/flac.c:48
12084 msgid "FLAC demuxer"
12085 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12086
12087 #: modules/demux/gme.cpp:55
12088 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12089 msgstr ""
12090
12091 #: modules/demux/live555.cpp:76
12092 msgid ""
12093 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12094 "should be set in millisecond units."
12095 msgstr ""
12096 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12097 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12098
12099 #: modules/demux/live555.cpp:79
12100 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12101 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12102
12103 #: modules/demux/live555.cpp:80
12104 msgid ""
12105 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12106 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12107 "cannot connect to normal RTSP servers."
12108 msgstr ""
12109 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12110 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12111 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12112 "serveurs RTSP."
12113
12114 #: modules/demux/live555.cpp:84
12115 #, fuzzy
12116 msgid "RTSP user name"
12117 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
12118
12119 #: modules/demux/live555.cpp:85
12120 #, fuzzy
12121 msgid ""
12122 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12123 "connection."
12124 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12125
12126 #: modules/demux/live555.cpp:87
12127 #, fuzzy
12128 msgid "RTSP password"
12129 msgstr "Mot de passe FTP"
12130
12131 #: modules/demux/live555.cpp:88
12132 #, fuzzy
12133 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12134 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12135
12136 #: modules/demux/live555.cpp:92
12137 #, fuzzy
12138 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12139 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12140
12141 #: modules/demux/live555.cpp:102
12142 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12143 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12144
12145 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
12147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12148 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12149 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12150
12151 #: modules/demux/live555.cpp:111
12152 msgid "Client port"
12153 msgstr "Port client"
12154
12155 #: modules/demux/live555.cpp:112
12156 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12157 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12158
12159 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12160 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12161 msgstr ""
12162
12163 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12164 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12165 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12166
12167 #: modules/demux/live555.cpp:120
12168 msgid "HTTP tunnel port"
12169 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12170
12171 #: modules/demux/live555.cpp:121
12172 #, fuzzy
12173 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12174 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12175
12176 #: modules/demux/live555.cpp:589
12177 #, fuzzy
12178 msgid "RTSP authentication"
12179 msgstr "Multidiff. RTP"
12180
12181 #: modules/demux/live555.cpp:590
12182 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12183 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12184
12185 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12186 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12187 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12188 msgid "Frames per Second"
12189 msgstr "Images par seconde"
12190
12191 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12192 msgid ""
12193 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12194 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12195 msgstr ""
12196 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12197 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12198
12199 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12200 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12201 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12202
12203 #: modules/demux/mkv.cpp:124
12204 msgid "Matroska stream demuxer"
12205 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12206
12207 #: modules/demux/mkv.cpp:131
12208 msgid "Ordered chapters"
12209 msgstr "Chapitres ordonnés"
12210
12211 #: modules/demux/mkv.cpp:132
12212 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12213 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12214
12215 #: modules/demux/mkv.cpp:135
12216 msgid "Chapter codecs"
12217 msgstr "Codecs des chapitres"
12218
12219 #: modules/demux/mkv.cpp:136
12220 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12221 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12222
12223 #: modules/demux/mkv.cpp:139
12224 msgid "Preload Directory"
12225 msgstr "Répertoire de préchargement"
12226
12227 #: modules/demux/mkv.cpp:140
12228 msgid ""
12229 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12230 "for broken files)."
12231 msgstr ""
12232 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
12233 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12234
12235 #: modules/demux/mkv.cpp:143
12236 msgid "Seek based on percent not time"
12237 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12238
12239 #: modules/demux/mkv.cpp:144
12240 msgid "Seek based on percent not time."
12241 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12242
12243 #: modules/demux/mkv.cpp:147
12244 msgid "Dummy Elements"
12245 msgstr "Eléments inconnus"
12246
12247 #: modules/demux/mkv.cpp:148
12248 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12249 msgstr ""
12250 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12251 "endommagés)"
12252
12253 #: modules/demux/mkv.cpp:3384
12254 msgid "---  DVD Menu"
12255 msgstr "---  Menu DVD"
12256
12257 #: modules/demux/mkv.cpp:3390
12258 msgid "First Played"
12259 msgstr "Premier Lu"
12260
12261 #: modules/demux/mkv.cpp:3392
12262 msgid "Video Manager"
12263 msgstr "Gestionaire vidéo"
12264
12265 #: modules/demux/mkv.cpp:3398
12266 msgid "----- Title"
12267 msgstr "----- Titre"
12268
12269 #: modules/demux/mod.c:51
12270 #, fuzzy
12271 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12272 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12273
12274 #: modules/demux/mod.c:52
12275 msgid "Enable reverberation"
12276 msgstr "Activer la réverberation."
12277
12278 #: modules/demux/mod.c:53
12279 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12280 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12281
12282 #: modules/demux/mod.c:55
12283 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12284 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12285
12286 #: modules/demux/mod.c:57
12287 msgid "Enable megabass mode"
12288 msgstr "Mode Méga Bass"
12289
12290 #: modules/demux/mod.c:58
12291 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12292 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12293
12294 #: modules/demux/mod.c:60
12295 #, fuzzy
12296 msgid ""
12297 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12298 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12299 msgstr ""
12300 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12301 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Les valeurs vont de 10 "
12302 "à 100Hz."
12303
12304 #: modules/demux/mod.c:63
12305 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12306 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12307
12308 #: modules/demux/mod.c:65
12309 #, fuzzy
12310 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12311 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12312
12313 #: modules/demux/mod.c:70
12314 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12315 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12316
12317 #: modules/demux/mod.c:78
12318 msgid "Reverb"
12319 msgstr "Réverbération"
12320
12321 #: modules/demux/mod.c:81
12322 msgid "Reverberation level"
12323 msgstr "Niveau de réverbération"
12324
12325 #: modules/demux/mod.c:83
12326 msgid "Reverberation delay"
12327 msgstr "Délai de réverbération"
12328
12329 #: modules/demux/mod.c:85
12330 msgid "Mega bass"
12331 msgstr "Méga Bass"
12332
12333 #: modules/demux/mod.c:88
12334 msgid "Mega bass level"
12335 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12336
12337 #: modules/demux/mod.c:90
12338 msgid "Mega bass cutoff"
12339 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12340
12341 #: modules/demux/mod.c:92
12342 msgid "Surround"
12343 msgstr "Effet Surround"
12344
12345 #: modules/demux/mod.c:95
12346 msgid "Surround level"
12347 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12348
12349 #: modules/demux/mod.c:97
12350 msgid "Surround delay (ms)"
12351 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12352
12353 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12354 msgid "MP4 stream demuxer"
12355 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12356
12357 #: modules/demux/mpc.c:58
12358 msgid "MusePack demuxer"
12359 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12360
12361 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12362 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12363 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12364
12365 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12366 msgid "H264 video demuxer"
12367 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12368
12369 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12370 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12371 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
12372
12373 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12374 #, fuzzy
12375 msgid ""
12376 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12377 msgstr ""
12378 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12379 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12380
12381 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12382 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12383 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12384
12385 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12386 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12387 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
12388
12389 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12390 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12391 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12392
12393 #: modules/demux/nsc.c:46
12394 msgid "Windows Media NSC metademux"
12395 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12396
12397 #: modules/demux/nsv.c:49
12398 msgid "NullSoft demuxer"
12399 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12400
12401 #: modules/demux/nuv.c:51
12402 msgid "Nuv demuxer"
12403 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12404
12405 #: modules/demux/ogg.c:51
12406 msgid "OGG demuxer"
12407 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12408
12409 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12410 #, fuzzy
12411 msgid "Google Video"
12412 msgstr "Zoom"
12413
12414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12415 msgid "Auto start"
12416 msgstr "Lecture automatique"
12417
12418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12419 #, fuzzy
12420 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12421 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
12422
12423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12424 msgid "Show shoutcast adult content"
12425 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12426
12427 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12428 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12429 msgstr ""
12430
12431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12432 #, fuzzy
12433 msgid "Skip ads"
12434 msgstr "Sauter des images"
12435
12436 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12437 msgid ""
12438 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12439 "prevent adding them to the playlist."
12440 msgstr ""
12441
12442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12443 msgid "M3U playlist import"
12444 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12445
12446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12447 msgid "PLS playlist import"
12448 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12449
12450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12451 msgid "B4S playlist import"
12452 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12453
12454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12455 msgid "DVB playlist import"
12456 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12457
12458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12459 msgid "Podcast parser"
12460 msgstr "Parseur Podcast"
12461
12462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12463 msgid "XSPF playlist import"
12464 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12465
12466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12467 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12468 msgstr ""
12469
12470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12471 #, fuzzy
12472 msgid "ASX playlist import"
12473 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12474
12475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12476 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12477 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12478
12479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12480 msgid "QuickTime Media Link importer"
12481 msgstr ""
12482
12483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12484 #, fuzzy
12485 msgid "Google Video Playlist importer"
12486 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12487
12488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12489 #, fuzzy
12490 msgid "Dummy ifo demux"
12491 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
12492
12493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12494 msgid "iTunes Music Library importer"
12495 msgstr ""
12496
12497 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12498 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12499 msgid "Podcast Info"
12500 msgstr "Informations Podcast"
12501
12502 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12503 msgid "Podcast Summary"
12504 msgstr "Résumé Podcast"
12505
12506 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12507 msgid "Podcast Size"
12508 msgstr "Taille du Podcast"
12509
12510 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12511 msgid "Shoutcast"
12512 msgstr "Shoutcast"
12513
12514 #: modules/demux/ps.c:43
12515 #, fuzzy
12516 msgid "Trust MPEG timestamps"
12517 msgstr "Horodatage"
12518
12519 #: modules/demux/ps.c:44
12520 msgid ""
12521 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12522 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12523 "calculate from the bitrate instead."
12524 msgstr ""
12525
12526 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12527 msgid "MPEG-PS demuxer"
12528 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12529
12530 #: modules/demux/pva.c:43
12531 msgid "PVA demuxer"
12532 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12533
12534 #: modules/demux/rawdv.c:41
12535 #, fuzzy
12536 msgid ""
12537 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12538 msgstr ""
12539 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12540 "d’encodage."
12541
12542 #: modules/demux/rawdv.c:49
12543 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12544 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12545
12546 #: modules/demux/rawvid.c:45
12547 #, fuzzy
12548 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12549 msgstr ""
12550 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12551 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12552
12553 #: modules/demux/rawvid.c:49
12554 #, fuzzy
12555 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12556 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12557
12558 #: modules/demux/rawvid.c:53
12559 #, fuzzy
12560 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12561 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12562
12563 #: modules/demux/rawvid.c:56
12564 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12565 msgstr ""
12566
12567 #: modules/demux/rawvid.c:57
12568 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12569 msgstr ""
12570
12571 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12572 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12573 msgid "Aspect ratio"
12574 msgstr "Format d’écran"
12575
12576 #: modules/demux/rawvid.c:61
12577 #, fuzzy
12578 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12579 msgstr ""
12580 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12581
12582 #: modules/demux/rawvid.c:65
12583 #, fuzzy
12584 msgid "Raw video demuxer"
12585 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12586
12587 #: modules/demux/real.c:68
12588 msgid "Real demuxer"
12589 msgstr "Démultiplexeur Real"
12590
12591 #: modules/demux/rtp.c:44
12592 #, fuzzy
12593 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12594 msgstr "Filtres"
12595
12596 #: modules/demux/rtp.c:46
12597 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12598 msgstr ""
12599
12600 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12601 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12602 msgstr ""
12603
12604 #: modules/demux/rtp.c:50
12605 msgid ""
12606 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12607 "shared secret key."
12608 msgstr ""
12609
12610 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12611 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12612 msgstr ""
12613
12614 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12615 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12616 msgstr ""
12617
12618 #: modules/demux/rtp.c:57
12619 #, fuzzy
12620 msgid "Maximum RTP sources"
12621 msgstr "Taille maximale du GOP"
12622
12623 #: modules/demux/rtp.c:59
12624 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12625 msgstr ""
12626
12627 #: modules/demux/rtp.c:61
12628 #, fuzzy
12629 msgid "RTP source timeout (sec)"
12630 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
12631
12632 #: modules/demux/rtp.c:63
12633 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12634 msgstr ""
12635
12636 #: modules/demux/rtp.c:65
12637 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12638 msgstr ""
12639
12640 #: modules/demux/rtp.c:67
12641 msgid ""
12642 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12643 "future) by this many packets from the last received packet."
12644 msgstr ""
12645
12646 #: modules/demux/rtp.c:70
12647 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12648 msgstr ""
12649
12650 #: modules/demux/rtp.c:72
12651 msgid ""
12652 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12653 "by this many packets from the last received packet."
12654 msgstr ""
12655
12656 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12657 msgid "RTP"
12658 msgstr "RTP"
12659
12660 #: modules/demux/rtp.c:83
12661 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12662 msgstr ""
12663
12664 #: modules/demux/smf.c:43
12665 #, fuzzy
12666 msgid "SMF demuxer"
12667 msgstr "Multiplexeur ASF"
12668
12669 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12670 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12671 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12672
12673 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12674 #, fuzzy
12675 msgid ""
12676 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12677 "based subtitle formats without a fixed value."
12678 msgstr ""
12679 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12680 "titres MicroDVD et SubRIP."
12681
12682 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12683 msgid ""
12684 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12685 msgstr ""
12686
12687 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12688 #, fuzzy
12689 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12690 msgstr "Paramètres de sous-titres"
12691
12692 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12693 msgid "Text subtitles parser"
12694 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12695
12696 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12697 msgid "Frames per second"
12698 msgstr "Images par seconde"
12699
12700 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12701 msgid "Subtitles delay"
12702 msgstr "Retard des sous-titres"
12703
12704 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12705 msgid "Subtitles format"
12706 msgstr "Format de sous-titres"
12707
12708 #: modules/demux/subtitle.c:56
12709 #, fuzzy
12710 msgid ""
12711 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12712 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12713 msgstr ""
12714 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12715 "titres MicroDVD et SubRIP."
12716
12717 #: modules/demux/subtitle.c:59
12718 #, fuzzy
12719 msgid ""
12720 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12721 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12722 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12723 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12724 "autodetection, this should always work)."
12725 msgstr ""
12726 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12727 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12728 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12729
12730 #: modules/demux/ts.c:110
12731 msgid "Extra PMT"
12732 msgstr "PMT supplémentaire"
12733
12734 #: modules/demux/ts.c:112
12735 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12736 msgstr ""
12737 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12738
12739 #: modules/demux/ts.c:114
12740 msgid "Set id of ES to PID"
12741 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12742
12743 #: modules/demux/ts.c:115
12744 msgid ""
12745 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12746 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12747 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12748 msgstr ""
12749 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12750 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12751 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12752
12753 #: modules/demux/ts.c:120
12754 msgid "Fast udp streaming"
12755 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12756
12757 #: modules/demux/ts.c:122
12758 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12759 msgstr ""
12760 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12761 "savez ce que vous faites)."
12762
12763 #: modules/demux/ts.c:124
12764 msgid "MTU for out mode"
12765 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12766
12767 #: modules/demux/ts.c:125
12768 msgid "MTU for out mode."
12769 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12770
12771 #: modules/demux/ts.c:127
12772 msgid "CSA ck"
12773 msgstr "Clé CSA"
12774
12775 #: modules/demux/ts.c:128
12776 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12777 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12778
12779 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12780 #, fuzzy
12781 msgid "Second CSA Key"
12782 msgstr "Clé CSA"
12783
12784 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12785 #, fuzzy
12786 msgid ""
12787 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12788 "bytes)."
12789 msgstr ""
12790 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
12791 "octets hexadécimaux)."
12792
12793 #: modules/demux/ts.c:134
12794 msgid "Silent mode"
12795 msgstr "Mode silencieux"
12796
12797 #: modules/demux/ts.c:135
12798 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12799 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12800
12801 #: modules/demux/ts.c:137
12802 msgid "CAPMT System ID"
12803 msgstr "System ID du CAPMT"
12804
12805 #: modules/demux/ts.c:138
12806 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12807 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12808
12809 #: modules/demux/ts.c:140
12810 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12811 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12812
12813 #: modules/demux/ts.c:141
12814 msgid ""
12815 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12816 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12817 msgstr ""
12818 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12819 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
12820
12821 #: modules/demux/ts.c:145
12822 msgid "Filename of dump"
12823 msgstr "Nom de fichier du dump"
12824
12825 #: modules/demux/ts.c:146
12826 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12827 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12828
12829 #: modules/demux/ts.c:148
12830 msgid "Append"
12831 msgstr "Ajouter"
12832
12833 #: modules/demux/ts.c:150
12834 msgid ""
12835 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12836 "be overwritten."
12837 msgstr ""
12838 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12839 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12840
12841 #: modules/demux/ts.c:153
12842 msgid "Dump buffer size"
12843 msgstr "Taille du tampon de dump"
12844
12845 #: modules/demux/ts.c:155
12846 msgid ""
12847 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12848 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12849 msgstr ""
12850 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12851 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12852 "de paquets"
12853
12854 #: modules/demux/ts.c:159
12855 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12856 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12857
12858 #: modules/demux/ts.c:3418
12859 #, fuzzy
12860 msgid "Teletext subtitles"
12861 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12862
12863 #: modules/demux/ts.c:3428
12864 #, fuzzy
12865 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12866 msgstr "Malentendants"
12867
12868 #: modules/demux/ts.c:3523
12869 msgid "subtitles"
12870 msgstr "Sous-titres"
12871
12872 #: modules/demux/ts.c:3527
12873 #, fuzzy
12874 msgid "4:3 subtitles"
12875 msgstr "Sous-titres"
12876
12877 #: modules/demux/ts.c:3531
12878 #, fuzzy
12879 msgid "16:9 subtitles"
12880 msgstr "Sous-titres"
12881
12882 #: modules/demux/ts.c:3535
12883 #, fuzzy
12884 msgid "2.21:1 subtitles"
12885 msgstr "Sous-titres"
12886
12887 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12888 msgid "hearing impaired"
12889 msgstr "Malentendants"
12890
12891 #: modules/demux/ts.c:3543
12892 #, fuzzy
12893 msgid "4:3 hearing impaired"
12894 msgstr "Malentendants"
12895
12896 #: modules/demux/ts.c:3547
12897 #, fuzzy
12898 msgid "16:9 hearing impaired"
12899 msgstr "Malentendants"
12900
12901 #: modules/demux/ts.c:3551
12902 #, fuzzy
12903 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12904 msgstr "Malentendants"
12905
12906 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12907 #, fuzzy
12908 msgid "clean effects"
12909 msgstr "Aléatoire Off"
12910
12911 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12912 msgid "visual impaired commentary"
12913 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12914
12915 #: modules/demux/tta.c:45
12916 msgid "TTA demuxer"
12917 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12918
12919 #: modules/demux/ty.c:59
12920 msgid "TY"
12921 msgstr ""
12922
12923 #: modules/demux/ty.c:60
12924 msgid "TY Stream audio/video demux"
12925 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12926
12927 #: modules/demux/vc1.c:44
12928 #, fuzzy
12929 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12930 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12931
12932 #: modules/demux/vc1.c:50
12933 #, fuzzy
12934 msgid "VC1 video demuxer"
12935 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12936
12937 #: modules/demux/vobsub.c:52
12938 msgid "Vobsub subtitles parser"
12939 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12940
12941 #: modules/demux/voc.c:46
12942 msgid "VOC demuxer"
12943 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12944
12945 #: modules/demux/wav.c:45
12946 msgid "WAV demuxer"
12947 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12948
12949 #: modules/demux/xa.c:45
12950 msgid "XA demuxer"
12951 msgstr "Démultiplexeur XA"
12952
12953 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12954 msgid "Use DVD Menus"
12955 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12956
12957 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12958 msgid "BeOS standard API interface"
12959 msgstr "Interface BeOS"
12960
12961 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12962 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12963 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12964
12965 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12966 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12967 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
12968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
12969 msgid "Open"
12970 msgstr "Ouvrir"
12971
12972 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12973 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
12975 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12976 msgid "Preferences"
12977 msgstr "Préférences"
12978
12979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12980 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:640
12981 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12982 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12983 msgid "Messages"
12984 msgstr "Messages"
12985
12986 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12987 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12988 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12989 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12990 msgid "Open File"
12991 msgstr "Ouvrir un fichier"
12992
12993 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12995 msgid "Open Disc"
12996 msgstr "Ouvrir disque"
12997
12998 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12999 msgid "Open Subtitles"
13000 msgstr "Ouvrir sous-titres"
13001
13002 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13005 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13006 msgid "About"
13007 msgstr "À propos"
13008
13009 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13010 msgid "Prev Title"
13011 msgstr "Titre précédent"
13012
13013 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13014 msgid "Next Title"
13015 msgstr "Titre suivant"
13016
13017 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13018 msgid "Go to Title"
13019 msgstr "Titre"
13020
13021 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13022 msgid "Go to Chapter"
13023 msgstr "Chapitre"
13024
13025 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13026 msgid "Speed"
13027 msgstr "Vitesse"
13028
13029 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:729
13030 msgid "Window"
13031 msgstr "Fenêtre"
13032
13033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13034 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13035 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13036
13037 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13038 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13039 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13040
13041 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13042 msgid "Drop files to play"
13043 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13044
13045 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13046 msgid "playlist"
13047 msgstr "Liste de lecture"
13048
13049 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13050 msgid "Close"
13051 msgstr "Fermer"
13052
13053 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13054 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13055 msgid "Edit"
13056 msgstr "Édition"
13057
13058 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:671
13059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13060 msgid "Select All"
13061 msgstr "Tout sélectionner"
13062
13063 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13064 msgid "Select None"
13065 msgstr "Ne rien sélectionner"
13066
13067 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13068 msgid "Sort Reverse"
13069 msgstr "Trier en ordre inverse"
13070
13071 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13072 msgid "Sort by Name"
13073 msgstr "Trier par nom"
13074
13075 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13076 msgid "Sort by Path"
13077 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13078
13079 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13080 msgid "Randomize"
13081 msgstr "Aléatoire"
13082
13083 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13084 msgid "Remove"
13085 msgstr "Supprimer"
13086
13087 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13088 msgid "Remove All"
13089 msgstr "Tout supprimer"
13090
13091 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13092 msgid "View"
13093 msgstr "Vue"
13094
13095 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13096 msgid "Path"
13097 msgstr "Chemin d’accès"
13098
13099 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13101 msgid "Name"
13102 msgstr "Nom"
13103
13104 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13105 msgid "Apply"
13106 msgstr "Appliquer"
13107
13108 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13111 msgid "Save"
13112 msgstr "Enregistrer"
13113
13114 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13115 msgid "Defaults"
13116 msgstr "Options prédéfinies"
13117
13118 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13119 msgid "Show Interface"
13120 msgstr "Afficher l’interface"
13121
13122 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13123 msgid "50%"
13124 msgstr "50%"
13125
13126 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13127 msgid "100%"
13128 msgstr "100%"
13129
13130 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13131 msgid "200%"
13132 msgstr "200%"
13133
13134 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13135 msgid "Vertical Sync"
13136 msgstr "Synchronisation verticale"
13137
13138 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13139 msgid "Correct Aspect Ratio"
13140 msgstr "Format d’écran correct"
13141
13142 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13143 msgid "Stay On Top"
13144 msgstr "Toujours au-dessus"
13145
13146 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13147 msgid "Take Screen Shot"
13148 msgstr "Copie d’écran"
13149
13150 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13151 msgid "Framebuffer device"
13152 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13153
13154 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13155 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13156 msgstr ""
13157 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13158
13159 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13160 #, fuzzy
13161 msgid "Video aspect ratio"
13162 msgstr "Format du canevas"
13163
13164 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13165 #, fuzzy
13166 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13167 msgstr ""
13168 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13169
13170 #: modules/gui/fbosd.c:113
13171 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13172 msgstr ""
13173
13174 #: modules/gui/fbosd.c:115
13175 #, fuzzy
13176 msgid "Transparency of the image"
13177 msgstr "Transparence du logo"
13178
13179 #: modules/gui/fbosd.c:116
13180 #, fuzzy
13181 msgid ""
13182 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13183 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13184 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
13185
13186 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13187 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13188 msgid "Text"
13189 msgstr "Texte"
13190
13191 #: modules/gui/fbosd.c:121
13192 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13193 msgstr ""
13194
13195 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13196 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13197 msgid "X coordinate"
13198 msgstr "Position X"
13199
13200 #: modules/gui/fbosd.c:124
13201 #, fuzzy
13202 msgid "X coordinate of the rendered image"
13203 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
13204
13205 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13206 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13207 msgid "Y coordinate"
13208 msgstr "Position Y"
13209
13210 #: modules/gui/fbosd.c:127
13211 #, fuzzy
13212 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13213 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
13214
13215 #: modules/gui/fbosd.c:131
13216 #, fuzzy
13217 msgid ""
13218 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13219 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13220 "g. 6=top-right)."
13221 msgstr ""
13222 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13223 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13224 "par exemple 6 = haut-droite)."
13225
13226 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13227 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13228 #: modules/video_filter/rss.c:146
13229 msgid "Opacity"
13230 msgstr "Opacité"
13231
13232 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13233 msgid ""
13234 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13235 "totally opaque. "
13236 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13237
13238 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13239 #: modules/video_filter/rss.c:150
13240 msgid "Font size, pixels"
13241 msgstr "Taille de la police en pixels"
13242
13243 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13244 #: modules/video_filter/rss.c:151
13245 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13246 msgstr ""
13247 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13248 "taille par défaut)."
13249
13250 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13251 #: modules/video_filter/rss.c:155
13252 msgid ""
13253 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13254 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13255 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13256 "(red + green), #FFFFFF = white"
13257 msgstr ""
13258 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13259 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13260 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13261 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13262
13263 #: modules/gui/fbosd.c:149
13264 msgid "Clear overlay framebuffer"
13265 msgstr ""
13266
13267 #: modules/gui/fbosd.c:150
13268 msgid ""
13269 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13270 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13271 "the cache."
13272 msgstr ""
13273
13274 #: modules/gui/fbosd.c:154
13275 #, fuzzy
13276 msgid "Render text or image"
13277 msgstr "Permet de cloner l’image"
13278
13279 #: modules/gui/fbosd.c:155
13280 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13281 msgstr ""
13282
13283 #: modules/gui/fbosd.c:158
13284 #, fuzzy
13285 msgid "Display on overlay framebuffer"
13286 msgstr "Images affichées"
13287
13288 #: modules/gui/fbosd.c:159
13289 msgid ""
13290 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13291 msgstr ""
13292
13293 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13294 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13295 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13296 msgid "Black"
13297 msgstr "Noir"
13298
13299 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13300 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13301 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13302 msgid "Gray"
13303 msgstr "Gris"
13304
13305 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13306 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13307 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13308 msgid "Silver"
13309 msgstr "Argent"
13310
13311 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13312 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13313 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13314 msgid "White"
13315 msgstr "Blanc"
13316
13317 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13318 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13319 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13320 msgid "Maroon"
13321 msgstr "Marron"
13322
13323 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13324 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13325 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13326 #: modules/video_filter/rss.c:71
13327 msgid "Red"
13328 msgstr "Rouge"
13329
13330 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13331 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13332 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13333 #: modules/video_filter/rss.c:72
13334 msgid "Fuchsia"
13335 msgstr "Fuchsia"
13336
13337 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13338 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13339 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13340 #: modules/video_filter/rss.c:72
13341 msgid "Yellow"
13342 msgstr "Jaune"
13343
13344 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13345 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13346 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13347 msgid "Olive"
13348 msgstr "Olive"
13349
13350 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13351 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13352 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13353 msgid "Green"
13354 msgstr "Vert"
13355
13356 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13357 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13358 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13359 msgid "Teal"
13360 msgstr "Emeraude"
13361
13362 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13363 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13364 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13365 #: modules/video_filter/rss.c:73
13366 msgid "Lime"
13367 msgstr "Citron vert"
13368
13369 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13370 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13371 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13372 msgid "Purple"
13373 msgstr "Violet"
13374
13375 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13376 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13377 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13378 msgid "Navy"
13379 msgstr "Marine"
13380
13381 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13382 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13383 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13384 #: modules/video_filter/rss.c:73
13385 msgid "Blue"
13386 msgstr "Bleu"
13387
13388 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13389 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13390 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13391 #: modules/video_filter/rss.c:74
13392 msgid "Aqua"
13393 msgstr "Eau"
13394
13395 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13397 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13398 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13399 #: modules/video_filter/rss.c:203
13400 msgid "Font"
13401 msgstr "Police"
13402
13403 #: modules/gui/fbosd.c:214
13404 #, fuzzy
13405 msgid "Commands"
13406 msgstr "Commande"
13407
13408 #: modules/gui/fbosd.c:219
13409 #, fuzzy
13410 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13411 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13412
13413 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:644
13414 msgid "About VLC media player"
13415 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13416
13417 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13418 #, fuzzy, c-format
13419 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13420 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
13421
13422 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13423 #, c-format
13424 msgid "Compiled by %s"
13425 msgstr "Compilé par  %s"
13426
13427 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13428 msgid "VLC was brought to you by:"
13429 msgstr ""
13430
13431 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13432 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13433 msgid "License"
13434 msgstr "Licence"
13435
13436 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13437 #, fuzzy
13438 msgid "VLC media player Help"
13439 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13440
13441 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13442 msgid "Index"
13443 msgstr "Index"
13444
13445 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13446 msgid "Bookmarks"
13447 msgstr "Signets"
13448
13449 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13450 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13451 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13452 msgid "Add"
13453 msgstr "Ajouter"
13454
13455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:670
13456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
13457 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13458 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
13459 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13460 msgid "Clear"
13461 msgstr "Effacer"
13462
13463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13464 #: modules/video_filter/extract.c:76
13465 msgid "Extract"
13466 msgstr "Extraire"
13467
13468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13469 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13470 msgid "Time"
13471 msgstr "Temps"
13472
13473 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:674
13474 msgid "Untitled"
13475 msgstr "Sans titre"
13476
13477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13478 msgid "No input"
13479 msgstr "Pas d’entrée"
13480
13481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13482 msgid ""
13483 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13484 msgstr ""
13485 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13486 "pour que les signets fonctionnent."
13487
13488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13489 msgid "Input has changed"
13490 msgstr "L’entrée a changé"
13491
13492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13493 msgid ""
13494 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13495 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13496 msgstr ""
13497 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13498 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13499
13500 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13501 msgid "Invalid selection"
13502 msgstr "Sélection invalide"
13503
13504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13505 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13506 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13507
13508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13509 msgid "No input found"
13510 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13511
13512 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13513 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13514 msgstr ""
13515 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13516 "fonctionnent."
13517
13518 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13519 msgid "Jump To Time"
13520 msgstr "Aller à"
13521
13522 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13523 msgid "sec."
13524 msgstr "sec."
13525
13526 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13527 msgid "Jump to time"
13528 msgstr "Aller à"
13529
13530 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13531 msgid "Random On"
13532 msgstr "Aléatoire On"
13533
13534 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13535 #, fuzzy
13536 msgid "Random Off"
13537 msgstr "Aléatoire Off"
13538
13539 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13540 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:681
13541 msgid "Repeat One"
13542 msgstr "Répéter un"
13543
13544 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13545 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:682
13546 msgid "Repeat All"
13547 msgstr "Tout répéter"
13548
13549 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13550 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13551 msgid "Repeat Off"
13552 msgstr "Répétition Off"
13553
13554 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13555 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
13556 msgid "Half Size"
13557 msgstr "Taille 50 %"
13558
13559 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13560 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
13561 msgid "Normal Size"
13562 msgstr "Taille normale"
13563
13564 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13565 #: modules/gui/macosx/intf.m:709
13566 msgid "Double Size"
13567 msgstr "Taille double"
13568
13569 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13570 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:712
13571 msgid "Float on Top"
13572 msgstr "Flotter au-dessus"
13573
13574 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13575 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13576 msgid "Fit to Screen"
13577 msgstr "Ajuster à l’écran"
13578
13579 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:683
13580 msgid "Step Forward"
13581 msgstr "Avancer"
13582
13583 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:684
13584 msgid "Step Backward"
13585 msgstr "Reculer"
13586
13587 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:629
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13589 msgid "Rewind"
13590 msgstr "Retour arrière"
13591
13592 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:632
13593 msgid "Fast Forward"
13594 msgstr "Avance rapide"
13595
13596 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13597 msgid "2 Pass"
13598 msgstr "2 Passes"
13599
13600 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13601 #, fuzzy
13602 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13603 msgstr ""
13604 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13605 "fois, produisant un effet plus accentué."
13606
13607 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13608 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13609 msgstr ""
13610 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13611 "utiliser un préréglage."
13612
13613 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13614 msgid "Preamp"
13615 msgstr "Préamp"
13616
13617 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13618 msgid "Extended controls"
13619 msgstr "Contrôles étendus"
13620
13621 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13622 msgid "Shows more information about the available video filters."
13623 msgstr ""
13624
13625 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13626 msgid "Wave"
13627 msgstr "Onde"
13628
13629 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13630 msgid "Ripple"
13631 msgstr "Surface"
13632
13633 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13635 msgid "Psychedelic"
13636 msgstr "Psychédélique"
13637
13638 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13639 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13640 msgid "Gradient"
13641 msgstr "Gradient"
13642
13643 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13644 #, fuzzy
13645 msgid "General editing filters"
13646 msgstr "Paramètres audio généraux"
13647
13648 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13649 #, fuzzy
13650 msgid "Distortion filters"
13651 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13652
13653 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13654 #, fuzzy
13655 msgid "Blur"
13656 msgstr "Bleu"
13657
13658 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13659 msgid "Adds motion blurring to the image"
13660 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13661
13662 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13663 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13664 msgstr "Crée des clones de l’image"
13665
13666 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13667 msgid "Image cropping"
13668 msgstr "Rognage d’image"
13669
13670 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13671 msgid "Crops a defined part of the image"
13672 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13673
13674 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13675 #, fuzzy
13676 msgid "Invert colors"
13677 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13678
13679 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13680 msgid "Inverts the colors of the image"
13681 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13682
13683 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13684 msgid "Transformation"
13685 msgstr "Transformation"
13686
13687 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13688 msgid "Rotates or flips the image"
13689 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13690
13691 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13692 #, fuzzy
13693 msgid "Interactive Zoom"
13694 msgstr "Interface"
13695
13696 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13697 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13698 msgstr ""
13699
13700 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13701 msgid "Volume normalization"
13702 msgstr "Normalisation du volume"
13703
13704 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13705 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13706 msgstr ""
13707 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13708
13709 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13710 msgid "Headphone virtualization"
13711 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13712
13713 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13714 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13715 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13716
13717 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13718 msgid "Maximum level"
13719 msgstr "Niveau maximal"
13720
13721 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13722 msgid "Restore Defaults"
13723 msgstr "Réinitialiser"
13724
13725 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13726 msgid "Opaqueness"
13727 msgstr "Opacité"
13728
13729 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13730 msgid "Adjust Image"
13731 msgstr "Ajuster l’image"
13732
13733 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13734 #, fuzzy
13735 msgid "Video Filter"
13736 msgstr "Filtre vidéo"
13737
13738 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13739 #, fuzzy
13740 msgid "Audio Filter"
13741 msgstr "Filtres audio"
13742
13743 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13744 #, fuzzy
13745 msgid "About the video filters"
13746 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13747
13748 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13749 #, fuzzy
13750 msgid ""
13751 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13752 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13753 "subsections of Video/Filters.\n"
13754 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13755 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13756 msgstr ""
13757 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13758 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13759 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13760 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13761 "ce même endroit."
13762
13763 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13764 #, fuzzy
13765 msgid "(no item is being played)"
13766 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13767
13768 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13769 #, fuzzy
13770 msgid "Login:"
13771 msgstr "Login"
13772
13773 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13774 #, fuzzy
13775 msgid "Password:"
13776 msgstr "Mot de passe"
13777
13778 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13779 #, c-format
13780 msgid "Remaining time: %i seconds"
13781 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13782
13783 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13784 msgid "Errors and Warnings"
13785 msgstr "Erreurs et avertissements"
13786
13787 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13788 #, fuzzy
13789 msgid "Clean up"
13790 msgstr " Effacer "
13791
13792 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13793 #, fuzzy
13794 msgid "Show Details"
13795 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13796
13797 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13798 #, fuzzy
13799 msgid "VLC"
13800 msgstr "VLM"
13801
13802 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13803 #, fuzzy
13804 msgid "Open CrashLog..."
13805 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13806
13807 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13808 msgid "Check for Update..."
13809 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13810
13811 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13812 msgid "Preferences..."
13813 msgstr "Préférences…"
13814
13815 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13816 msgid "Services"
13817 msgstr "Services"
13818
13819 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13820 msgid "Hide VLC"
13821 msgstr "Masquer VLC"
13822
13823 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
13824 msgid "Hide Others"
13825 msgstr "Masquer les autres"
13826
13827 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13828 msgid "Show All"
13829 msgstr "Tout afficher"
13830
13831 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
13832 msgid "Quit VLC"
13833 msgstr "Quitter VLC"
13834
13835 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13836 msgid "1:File"
13837 msgstr "1:Fichier"
13838
13839 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13840 msgid "Open File..."
13841 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13842
13843 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13844 msgid "Quick Open File..."
13845 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13846
13847 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13848 msgid "Open Disc..."
13849 msgstr "Ouvrir un disque…"
13850
13851 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13852 msgid "Open Network..."
13853 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13854
13855 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13856 #, fuzzy
13857 msgid "Open Capture Device..."
13858 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13859
13860 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13861 msgid "Open Recent"
13862 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13863
13864 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/intf.m:2393
13865 msgid "Clear Menu"
13866 msgstr "Tout effacer"
13867
13868 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13869 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13870 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13871
13872 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13873 msgid "Cut"
13874 msgstr "Couper"
13875
13876 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13877 msgid "Copy"
13878 msgstr "Copier"
13879
13880 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13881 msgid "Paste"
13882 msgstr "Coller"
13883
13884 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13885 msgid "Playback"
13886 msgstr "Lecture"
13887
13888 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:764
13889 msgid "Volume Up"
13890 msgstr "Augmenter le volume"
13891
13892 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:765
13893 msgid "Volume Down"
13894 msgstr "Baisser le volume"
13895
13896 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/intf.m:721
13897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
13898 #, fuzzy
13899 msgid "Fullscreen Video Device"
13900 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
13901
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:727
13903 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13904 msgid "Post processing"
13905 msgstr "Post-traitement"
13906
13907 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13908 msgid "Minimize Window"
13909 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13910
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13912 msgid "Close Window"
13913 msgstr "Fermer la fenêtre"
13914
13915 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13916 #, fuzzy
13917 msgid "Controller..."
13918 msgstr "Contrôleur"
13919
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13921 #, fuzzy
13922 msgid "Equalizer..."
13923 msgstr "Égaliseur"
13924
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
13926 #, fuzzy
13927 msgid "Extended Controls..."
13928 msgstr "Contrôles étendus"
13929
13930 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
13931 msgid "Bookmarks..."
13932 msgstr "Signets"
13933
13934 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
13935 msgid "Playlist..."
13936 msgstr "Liste de lecture…"
13937
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
13939 msgid "Media Information..."
13940 msgstr "Informations sur le média…"
13941
13942 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
13943 msgid "Messages..."
13944 msgstr "Messages…"
13945
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:739
13947 #, fuzzy
13948 msgid "Errors and Warnings..."
13949 msgstr "Erreurs et avertissements"
13950
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
13952 msgid "Bring All to Front"
13953 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13954
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
13957 msgid "Help"
13958 msgstr "Aide"
13959
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
13961 #, fuzzy
13962 msgid "VLC media player Help..."
13963 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13964
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
13966 #, fuzzy
13967 msgid "ReadMe / FAQ..."
13968 msgstr "Lisez-moi…"
13969
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13971 #, fuzzy
13972 msgid "Online Documentation..."
13973 msgstr "Documentation en ligne"
13974
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13976 #, fuzzy
13977 msgid "VideoLAN Website..."
13978 msgstr "Site web de VideoLAN"
13979
13980 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
13981 #, fuzzy
13982 msgid "Make a donation..."
13983 msgstr "Faire un don"
13984
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13986 #, fuzzy
13987 msgid "Online Forum..."
13988 msgstr "Forum en ligne"
13989
13990 #: modules/gui/macosx/intf.m:792
13991 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13992 msgstr ""
13993
13994 #: modules/gui/macosx/intf.m:796
13995 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13996 msgstr ""
13997
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:1456
13999 #, c-format
14000 msgid "Volume: %d%%"
14001 msgstr "Volume : %d%%"
14002
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
14004 msgid "Update check failed"
14005 msgstr ""
14006
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
14008 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14009 msgstr ""
14010
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:2101
14012 msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
14013 msgstr ""
14014
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:2102
14016 msgid ""
14017 "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
14018 "\"Send Mail\" button."
14019 msgstr ""
14020
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
14022 msgid "Error when generating crash report mail."
14023 msgstr ""
14024
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
14026 msgid "Can't prepare crash log mail"
14027 msgstr ""
14028
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:2187
14030 msgid "VLC has previously crashed"
14031 msgstr ""
14032
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:2188
14034 msgid ""
14035 "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash to "
14036 "VLC's team?"
14037 msgstr ""
14038
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
14040 #, fuzzy
14041 msgid "Send"
14042 msgstr "fin"
14043
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
14045 #, fuzzy
14046 msgid "Don't Send"
14047 msgstr "Ne pas réparer"
14048
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:2192
14050 msgid ""
14051 "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link to "
14052 "the failing video>"
14053 msgstr ""
14054
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14056 msgid "No CrashLog found"
14057 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
14058
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14061 msgid "Continue"
14062 msgstr "Continuer"
14063
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14065 #, fuzzy
14066 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14067 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
14068
14069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14070 msgid "Video device"
14071 msgstr "Périphérique vidéo"
14072
14073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14074 #, fuzzy
14075 msgid ""
14076 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14077 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14078 "menu."
14079 msgstr ""
14080 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14081 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14082 "sélection du périphérique vidéo."
14083
14084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14085 msgid ""
14086 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14087 "is fully transparent."
14088 msgstr ""
14089 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
14090 "défaut), 0 à transparent"
14091
14092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14093 msgid "Stretch video to fill window"
14094 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14095
14096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14097 msgid ""
14098 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14099 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14100 msgstr ""
14101 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14102 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14103
14104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14105 msgid "Black screens in fullscreen"
14106 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14107
14108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14109 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14110 msgstr ""
14111 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14112
14113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14114 msgid "Use as Desktop Background"
14115 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14116
14117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14118 msgid ""
14119 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14120 "with in this mode."
14121 msgstr ""
14122 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14123 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14124
14125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14126 msgid "Show Fullscreen controller"
14127 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14128
14129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14130 #, fuzzy
14131 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14132 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
14133
14134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14135 msgid "Auto-playback of new items"
14136 msgstr ""
14137
14138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14139 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14140 msgstr ""
14141
14142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14143 #, fuzzy
14144 msgid "Keep Recent Items"
14145 msgstr "Répéter l’élément actuel"
14146
14147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14148 msgid ""
14149 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14150 "disabled here."
14151 msgstr ""
14152
14153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14154 #, fuzzy
14155 msgid "Keep current Equalizer settings"
14156 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14157
14158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14159 msgid ""
14160 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14161 "feature can be disabled here."
14162 msgstr ""
14163
14164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14165 msgid "Mac OS X interface"
14166 msgstr "Interface Mac OS X"
14167
14168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14169 msgid "Quartz video"
14170 msgstr "Vidéo Quartz"
14171
14172 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14173 #, fuzzy
14174 msgid "No device connected"
14175 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14176
14177 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14178 msgid ""
14179 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14180 "\n"
14181 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14182 "installed and try again."
14183 msgstr ""
14184
14185 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14186 msgid "Open Source"
14187 msgstr "Ouvrir un flux"
14188
14189 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14190 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14191 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14192
14193 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14194 #, fuzzy
14195 msgid "Capture"
14196 msgstr "Mode de capture"
14197
14198 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14199 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14202 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14203 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14204 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14205 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14211 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14212 msgid "Browse..."
14213 msgstr "Parcourir…"
14214
14215 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14216 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14217 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14218
14219 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14220 #, fuzzy
14221 msgid "No DVD menus"
14222 msgstr "Pas de menus DVD"
14223
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14225 msgid "VIDEO_TS directory"
14226 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14227
14228 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14229 msgid "DVD"
14230 msgstr "DVD"
14231
14232 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14233 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14234 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14235 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364
14236 msgid "Address"
14237 msgstr "Adresse"
14238
14239 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14240 msgid "UDP/RTP"
14241 msgstr "UDP/RTP"
14242
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14244 msgid "UDP/RTP Multicast"
14245 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
14246
14247 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14248 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14249 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14250
14251 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14252 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14253 msgid "Allow timeshifting"
14254 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
14255
14256 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14257 #, fuzzy
14258 msgid "Screen Capture Input"
14259 msgstr "Module de capture d’écran"
14260
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14262 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14263 msgstr ""
14264
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14266 #, fuzzy
14267 msgid "Frames per Second:"
14268 msgstr "Images par seconde"
14269
14270 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14271 #, fuzzy
14272 msgid "Current channel:"
14273 msgstr "Canal :"
14274
14275 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14276 #, fuzzy
14277 msgid "Previous Channel"
14278 msgstr "Chapitre précédent"
14279
14280 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14281 #, fuzzy
14282 msgid "Next Channel"
14283 msgstr "Chapitre suivant"
14284
14285 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14286 msgid "Retrieving Channel Info..."
14287 msgstr ""
14288
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14290 msgid "EyeTV is not launched"
14291 msgstr ""
14292
14293 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14294 msgid ""
14295 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14296 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14297 msgstr ""
14298
14299 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14300 msgid "Launch EyeTV now"
14301 msgstr ""
14302
14303 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14304 msgid "Load subtitles file:"
14305 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14306
14307 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14308 msgid "Settings..."
14309 msgstr "Paramètres…"
14310
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14312 msgid "Override parametters"
14313 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14314
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14316 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14317 msgid "Delay"
14318 msgstr "Retard"
14319
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14321 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14322 msgid "FPS"
14323 msgstr "FPS"
14324
14325 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14326 msgid "Subtitles encoding"
14327 msgstr "Encodage des sous-titres"
14328
14329 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14330 msgid "Font size"
14331 msgstr "Taille"
14332
14333 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14334 msgid "Subtitles alignment"
14335 msgstr "Alignement des sous-titres"
14336
14337 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14338 msgid "Font Properties"
14339 msgstr "Propriétés de police"
14340
14341 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14342 msgid "Subtitle File"
14343 msgstr "Fichier de sous-titres"
14344
14345 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14346 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14347 msgid "No %@s found"
14348 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14349
14350 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14351 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14352 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14353
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14355 #, fuzzy
14356 msgid "iSight Capture Input"
14357 msgstr "Capturer le flux entrant"
14358
14359 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14360 msgid ""
14361 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14362 "\n"
14363 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14364 "640px*480px raw video stream.\n"
14365 "\n"
14366 "Live Audio input is not supported."
14367 msgstr ""
14368
14369 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14370 #, fuzzy
14371 msgid "Composite input"
14372 msgstr "Choisir l’entrée"
14373
14374 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14375 #, fuzzy
14376 msgid "S-Video input"
14377 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
14378
14379 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14380 msgid "Streaming/Saving:"
14381 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
14382
14383 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14384 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14385 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14386
14387 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14388 msgid "Display the stream locally"
14389 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14390
14391 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14392 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14393 msgid "Stream"
14394 msgstr "Flux"
14395
14396 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14397 msgid "Dump raw input"
14398 msgstr "Dumpe le flux brut"
14399
14400 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14401 msgid "Encapsulation Method"
14402 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14403
14404 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14405 msgid "Transcoding options"
14406 msgstr "Options de transcodage"
14407
14408 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:604
14410 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:698
14411 msgid "Bitrate (kb/s)"
14412 msgstr "Débit (kbps)"
14413
14414 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:639
14415 msgid "Scale"
14416 msgstr "Echelle"
14417
14418 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14419 msgid "Stream Announcing"
14420 msgstr "Annonce des flux"
14421
14422 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:817
14423 msgid "SAP announce"
14424 msgstr "Annonce SAP"
14425
14426 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14427 msgid "RTSP announce"
14428 msgstr "Annonce RTSP"
14429
14430 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14431 msgid "HTTP announce"
14432 msgstr "Annonce HTTP"
14433
14434 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14435 msgid "Export SDP as file"
14436 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14437
14438 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14439 msgid "Channel Name"
14440 msgstr "Nom du canal"
14441
14442 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14443 msgid "SDP URL"
14444 msgstr "URL du SDP"
14445
14446 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14447 msgid "Save File"
14448 msgstr "Enregistrer le fichier"
14449
14450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14451 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14452 #, fuzzy
14453 msgid "Media Information"
14454 msgstr "Méta-données"
14455
14456 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14457 #, fuzzy
14458 msgid "Location"
14459 msgstr "Emplacement :"
14460
14461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14462 #, fuzzy
14463 msgid "Save Metadata"
14464 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
14465
14466 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14467 #, fuzzy
14468 msgid "Codec Details"
14469 msgstr "Détails des &codecs"
14470
14471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14472 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14473 msgid "Read at media"
14474 msgstr "Lu à la source"
14475
14476 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14477 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14478 msgid "Input bitrate"
14479 msgstr "Débit d’entrée"
14480
14481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14482 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14483 msgid "Demuxed"
14484 msgstr "Démultiplexé"
14485
14486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14487 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14488 msgid "Stream bitrate"
14489 msgstr "Débit du flux"
14490
14491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14492 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14493 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14494 msgid "Decoded blocks"
14495 msgstr "Blocs décodés"
14496
14497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14498 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14499 msgid "Displayed frames"
14500 msgstr "Images affichées"
14501
14502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14503 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14504 msgid "Lost frames"
14505 msgstr "Images perdues"
14506
14507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14509 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14510 msgid "Streaming"
14511 msgstr "Diffusion"
14512
14513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14515 msgid "Sent packets"
14516 msgstr "Paquets envoyés"
14517
14518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14519 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14520 msgid "Sent bytes"
14521 msgstr "Octets envoyés"
14522
14523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14524 msgid "Send rate"
14525 msgstr "Débit d’envoi"
14526
14527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14529 msgid "Played buffers"
14530 msgstr "Buffers joués"
14531
14532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14534 msgid "Lost buffers"
14535 msgstr "Tampons perdus"
14536
14537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14538 msgid "Error while saving meta"
14539 msgstr ""
14540
14541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14542 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14543 msgstr ""
14544
14545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14546 msgid "Information"
14547 msgstr "Informations"
14548
14549 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14550 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14551 msgid "Author"
14552 msgstr "Auteur"
14553
14554 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14555 msgid "Save Playlist..."
14556 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
14557
14558 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14559 msgid "Expand Node"
14560 msgstr "Déplier"
14561
14562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14563 #, fuzzy
14564 msgid "Fetch Meta Data"
14565 msgstr "Titre"
14566
14567 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14568 msgid "Sort Node by Name"
14569 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14570
14571 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14572 msgid "Sort Node by Author"
14573 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14574
14575 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 modules/gui/macosx/playlist.m:486
14576 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1394
14577 msgid "No items in the playlist"
14578 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14579
14580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14581 msgid "Search in Playlist"
14582 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14583
14584 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14585 msgid "Add Folder to Playlist"
14586 msgstr "Ajouter un répertoire"
14587
14588 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14589 #, fuzzy
14590 msgid "File Format:"
14591 msgstr "Format de sous-titres"
14592
14593 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14594 msgid "Extended M3U"
14595 msgstr "M3U étendu"
14596
14597 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14598 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14599 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14600
14601 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1387
14602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14603 #, c-format
14604 msgid "%i items"
14605 msgstr "%i éléments"
14606
14607 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1398
14608 #, fuzzy
14609 msgid "1 item"
14610 msgstr "%i éléments"
14611
14612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:677
14613 msgid "Save Playlist"
14614 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14615
14616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 modules/gui/ncurses.c:1808
14617 msgid "Meta-information"
14618 msgstr "Méta-données"
14619
14620 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1353
14621 #, fuzzy
14622 msgid "New Node"
14623 msgstr "Nouvelle branche"
14624
14625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1354
14626 #, fuzzy
14627 msgid "Please enter a name for the new node."
14628 msgstr "Nom de la branche"
14629
14630 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14631 msgid "Empty Folder"
14632 msgstr "Répertoire vide"
14633
14634 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14635 msgid "Reset All"
14636 msgstr "Tout rétablir"
14637
14638 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14640 msgid "Basic"
14641 msgstr "Basique"
14642
14643 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14644 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14645 msgid "Reset Preferences"
14646 msgstr "Rétablir"
14647
14648 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14649 msgid ""
14650 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14651 "Are you sure you want to continue?"
14652 msgstr ""
14653 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14654 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14655
14656 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14657 msgid "Select a directory"
14658 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14659
14660 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14661 msgid "Select a file"
14662 msgstr "Sélectionner un fichier"
14663
14664 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14665 msgid "Select"
14666 msgstr "Sélectionner"
14667
14668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
14669 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14670 #, fuzzy
14671 msgid "Interface Settings"
14672 msgstr "Réglages de l’interface"
14673
14674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
14675 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14676 #, fuzzy
14677 msgid "General Audio Settings"
14678 msgstr "Paramètres audio généraux"
14679
14680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
14681 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14682 #, fuzzy
14683 msgid "General Video Settings"
14684 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14685
14686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14687 #, fuzzy
14688 msgid "Subtitles & OSD"
14689 msgstr "Sous-titres/OSD"
14690
14691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14692 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14693 #, fuzzy
14694 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14695 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14696
14697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14698 #, fuzzy
14699 msgid "Input & Codecs"
14700 msgstr "Lecture / Codecs"
14701
14702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14703 #, fuzzy
14704 msgid "Input & Codec settings"
14705 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
14706
14707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14709 msgid "Effects"
14710 msgstr "Effets"
14711
14712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14713 #, fuzzy
14714 msgid "Enable Audio"
14715 msgstr "Activer l’audio"
14716
14717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14718 msgid "General Audio"
14719 msgstr "Général Audio"
14720
14721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14723 msgid "Headphone surround effect"
14724 msgstr "Effet casque"
14725
14726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14727 #, fuzzy
14728 msgid "Preferred Audio language"
14729 msgstr "Langue audio préférée"
14730
14731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14732 msgid "Enable Last.fm submissions"
14733 msgstr ""
14734
14735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14736 #, fuzzy
14737 msgid "User name"
14738 msgstr "Nom d’utilisateur"
14739
14740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14742 #, fuzzy
14743 msgid "Visualization"
14744 msgstr "Visualisations"
14745
14746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14747 #, fuzzy
14748 msgid "Default Volume"
14749 msgstr "Volume audio par défaut"
14750
14751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14752 #, fuzzy
14753 msgid "Change"
14754 msgstr "Canal"
14755
14756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14757 #, fuzzy
14758 msgid "Change Hotkey"
14759 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
14760
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14762 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14763 msgstr ""
14764
14765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14766 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1122
14767 msgid "Action"
14768 msgstr "Action"
14769
14770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1123
14772 msgid "Shortcut"
14773 msgstr "Raccourci"
14774
14775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14777 msgid "Access Filter"
14778 msgstr "Filtres d’accès"
14779
14780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14781 #, fuzzy
14782 msgid "Repair AVI Files"
14783 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
14784
14785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14786 #, fuzzy
14787 msgid "Default Caching Level"
14788 msgstr "Angle DVD par défaut."
14789
14790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14792 msgid "Caching"
14793 msgstr "Mise en cache"
14794
14795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14796 msgid ""
14797 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14798 "access module."
14799 msgstr ""
14800
14801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14802 msgid "HTTP Proxy"
14803 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14804
14805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14806 #, fuzzy
14807 msgid "Password for HTTP Proxy"
14808 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14809
14810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14812 msgid "Codecs / Muxers"
14813 msgstr ""
14814
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14816 msgid "Post-Processing Quality"
14817 msgstr "Qualité de post-traitement"
14818
14819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14820 #, fuzzy
14821 msgid "Default Server Port"
14822 msgstr "Périphériques par défaut"
14823
14824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14826 #, fuzzy
14827 msgid "Album art download policy"
14828 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
14829
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14831 #, fuzzy
14832 msgid "Add controls to the video window"
14833 msgstr "Contraste de la vidéo"
14834
14835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14836 #, fuzzy
14837 msgid "Show Fullscreen Controller"
14838 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14839
14840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14842 #, fuzzy
14843 msgid "Privacy / Network Interaction"
14844 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
14845
14846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14847 #, fuzzy
14848 msgid "Default Encoding"
14849 msgstr "Decodage"
14850
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14853 #, fuzzy
14854 msgid "Display Settings"
14855 msgstr "Résolution d’affichage"
14856
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14858 #, fuzzy
14859 msgid "Font Color"
14860 msgstr "Couleur de police"
14861
14862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14864 #: modules/video_output/opengl.c:174
14865 msgid "Effect"
14866 msgstr "Effet"
14867
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14869 #, fuzzy
14870 msgid "Font Size"
14871 msgstr "Taille"
14872
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14874 #, fuzzy
14875 msgid "Subtitle Languages"
14876 msgstr "Langue des sous-titres"
14877
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14879 #, fuzzy
14880 msgid "Preferred Subtitle Language"
14881 msgstr "Langue audio préférée"
14882
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14885 msgid "Enable OSD"
14886 msgstr "Activer OSD"
14887
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14889 #, fuzzy
14890 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14891 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14892
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14894 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14895 msgid "Display"
14896 msgstr "Affichage"
14897
14898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14899 #, fuzzy
14900 msgid "Enable Video"
14901 msgstr "Activer la vidéo"
14902
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14904 #, fuzzy
14905 msgid "Output module"
14906 msgstr "Modules de sortie"
14907
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14910 #, fuzzy
14911 msgid "Video snapshots"
14912 msgstr "Format des captures d’écran"
14913
14914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
14915 #, fuzzy
14916 msgid "Folder"
14917 msgstr "Répertoire vide"
14918
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14921 #, fuzzy
14922 msgid "Format"
14923 msgstr "Norme"
14924
14925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14927 #, fuzzy
14928 msgid "Prefix"
14929 msgstr "Précédent"
14930
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14933 msgid "Sequential numbering"
14934 msgstr ""
14935
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
14938 #, fuzzy
14939 msgid "Custom"
14940 msgstr "Personnaliser"
14941
14942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14943 msgid "Lowest latency"
14944 msgstr ""
14945
14946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14947 msgid "Low latency"
14948 msgstr ""
14949
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
14951 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14952 msgid "Normal"
14953 msgstr "Normal"
14954
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14956 msgid "High latency"
14957 msgstr ""
14958
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14960 msgid "Higher latency"
14961 msgstr ""
14962
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
14964 #, fuzzy
14965 msgid "Interface Settings not saved"
14966 msgstr "Réglages de l’interface"
14967
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
14970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
14971 #, c-format
14972 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14973 msgstr ""
14974
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
14976 #, fuzzy
14977 msgid "Audio Settings not saved"
14978 msgstr "Paramètres audio"
14979
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
14981 #, fuzzy
14982 msgid "Video Settings not saved"
14983 msgstr "Paramètres vidéo"
14984
14985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
14986 msgid "Input Settings not saved"
14987 msgstr ""
14988
14989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
14990 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14991 msgstr ""
14992
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
14994 #, fuzzy
14995 msgid "Hotkeys not saved"
14996 msgstr "Raccourci pour "
14997
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
14999 #, fuzzy
15000 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15001 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15002
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
15005 msgid "Choose"
15006 msgstr "Choisir"
15007
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
15009 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15010 msgstr ""
15011
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
15013 #, fuzzy
15014 msgid ""
15015 "Press new keys for\n"
15016 "\"%@\""
15017 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
15018
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
15020 #, fuzzy
15021 msgid "Invalid combination"
15022 msgstr "Sélection invalide"
15023
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
15025 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15026 msgstr ""
15027
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
15029 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15030 msgstr ""
15031
15032 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15033 msgid "Check for Updates"
15034 msgstr "Chercher des mises à jour"
15035
15036 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15037 msgid "Download now"
15038 msgstr "Télécharger"
15039
15040 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15041 #, fuzzy
15042 msgid "Automatically check for updates"
15043 msgstr "Chercher des mises à jour"
15044
15045 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15046 #, fuzzy
15047 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15048 msgstr "Chercher des mises à jour"
15049
15050 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15051 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15052 msgstr ""
15053
15054 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15055 msgid "Yes"
15056 msgstr "Oui"
15057
15058 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15059 msgid "No"
15060 msgstr "Non"
15061
15062 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15063 msgid "This version of VLC is the latest available."
15064 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
15065
15066 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15067 msgid "This version of VLC is outdated."
15068 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
15069
15070 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15071 #, c-format
15072 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15073 msgstr ""
15074
15075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15076 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15077 msgstr ""
15078 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15079
15080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15081 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15082 msgstr ""
15083 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15084
15085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15086 msgid ""
15087 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15088 "RAW)"
15089 msgstr ""
15090 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15091 "et RAW)"
15092
15093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15094 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15095 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15096
15097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15098 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15099 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15100
15101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15102 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15103 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15104
15105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15106 msgid ""
15107 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15108 "MPEG TS)"
15109 msgstr ""
15110 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15111
15112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15113 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15114 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15115
15116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15117 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15118 msgstr ""
15119 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15120
15121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15122 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15123 msgstr ""
15124 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15125
15126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15127 msgid ""
15128 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15129 "ASF and OGG)"
15130 msgstr ""
15131 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15132 "ASF et OGG)"
15133
15134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15135 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15136 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15137
15138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15139 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15140 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15141
15142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15143 msgid ""
15144 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15145 "ASF, OGG and RAW)"
15146 msgstr ""
15147 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15148 "ASF, OGG et RAW)"
15149
15150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15151 msgid ""
15152 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15153 msgstr ""
15154 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15155 "et RAW)"
15156
15157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15158 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15159 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15160
15161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15162 msgid ""
15163 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15164 msgstr ""
15165 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15166
15167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15168 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15169 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15170
15171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15172 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15173 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15174
15175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15176 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15177 msgstr ""
15178 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15179
15180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15181 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15182 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15183
15184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15185 msgid "MPEG Program Stream"
15186 msgstr "MPEG Program Stream"
15187
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15189 msgid "MPEG Transport Stream"
15190 msgstr "MPEG Transport Stream"
15191
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15193 msgid "MPEG 1 Format"
15194 msgstr "Format MPEG 1"
15195
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15197 msgid ""
15198 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15199 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15200 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15201 "at http://yourip:8080 by default."
15202 msgstr ""
15203 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15204 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15205 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15206 "http://votreip:8080 par défaut."
15207
15208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15209 msgid ""
15210 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15211 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15212 "generally the most compatible"
15213 msgstr ""
15214 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15215 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15216 "elle est généralement plus compatible."
15217
15218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15219 msgid ""
15220 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15221 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15222 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15223 "at mms://yourip:8080 by default."
15224 msgstr ""
15225 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15226 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15227 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15228 "http://votreip:8080 par défaut."
15229
15230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15231 msgid ""
15232 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15233 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15234 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15235 "encapsulated in HTTP)."
15236 msgstr ""
15237 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15238 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15239 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15240 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15241
15242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15243 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15244 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15245
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15247 msgid "Use this to stream to a single computer."
15248 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15249
15250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15251 msgid ""
15252 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15253 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15254 "address beginning with 239.255."
15255 msgstr ""
15256 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15257 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15258 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15259
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15261 #, fuzzy
15262 msgid ""
15263 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15264 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15265 "but it won't work over the Internet."
15266 msgstr ""
15267 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15268 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15269 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15270 "Internet."
15271
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15273 msgid ""
15274 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15275 "stream"
15276 msgstr ""
15277 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15278 "ajoutés."
15279
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15281 #, fuzzy
15282 msgid ""
15283 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15284 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15285 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15286 msgstr ""
15287 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15288 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15289 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15290 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15291
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15293 msgid "Back"
15294 msgstr "Retour"
15295
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15298 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15299 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15300
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15302 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15303 msgstr ""
15304 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15305 "transcodages."
15306
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15310 msgid "More Info"
15311 msgstr "Détails"
15312
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15314 msgid ""
15315 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15316 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15317 "access to more features."
15318 msgstr ""
15319 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15320 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15321 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15322
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15325 msgid "Stream to network"
15326 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15327
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15329 msgid "Transcode/Save to file"
15330 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15331
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15333 msgid "Choose input"
15334 msgstr "Choisir l’entrée"
15335
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15337 msgid "Choose here your input stream."
15338 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15339
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15342 msgid "Select a stream"
15343 msgstr "Sélectionnez un flux"
15344
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15346 msgid "Existing playlist item"
15347 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15348
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15350 msgid "Choose..."
15351 msgstr "Choisir…"
15352
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15354 msgid "Partial Extract"
15355 msgstr "Extraction partielle"
15356
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15358 msgid ""
15359 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15360 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15361 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15362 msgstr ""
15363 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15364 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15365 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15366 "en secondes."
15367
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15369 msgid "From"
15370 msgstr "De"
15371
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15373 msgid "To"
15374 msgstr "À"
15375
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15377 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15378 msgstr ""
15379 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15380 "envoyé."
15381
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15383 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15384 msgid "Destination"
15385 msgstr "Destination"
15386
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15388 msgid "Streaming method"
15389 msgstr "Méthode de diffusion"
15390
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15392 msgid "Address of the computer to stream to."
15393 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15394
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15396 msgid "UDP Unicast"
15397 msgstr "Unicast UDP"
15398
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15400 msgid "UDP Multicast"
15401 msgstr "Multidiffusion UDP"
15402
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15404 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15405 msgid "Transcode"
15406 msgstr "Transcode"
15407
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15409 msgid ""
15410 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15411 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15412 msgstr ""
15413 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15414 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15415 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15416
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15418 msgid "Transcode audio"
15419 msgstr "Transcoder l’audio"
15420
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15422 msgid "Transcode video"
15423 msgstr "Transcoder la vidéo"
15424
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15426 msgid ""
15427 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15428 "stream."
15429 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15430
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15432 msgid ""
15433 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15434 "stream."
15435 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15436
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15438 msgid "Encapsulation format"
15439 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15440
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15442 #, fuzzy
15443 msgid ""
15444 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15445 "previously chosen settings all formats won't be available."
15446 msgstr ""
15447 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15448 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15449
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15451 msgid "Additional streaming options"
15452 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15453
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15455 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15456 msgstr ""
15457 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15458 "votre diffusion."
15459
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15461 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:868
15462 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15463 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15464
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15467 msgid "SAP Announce"
15468 msgstr "Annonce SAP"
15469
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15472 msgid "Local playback"
15473 msgstr "Lecture locale"
15474
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15476 #, fuzzy
15477 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15478 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15479
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15481 msgid "Additional transcode options"
15482 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15483
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15485 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15486 msgstr ""
15487 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15488 "votre transcodage."
15489
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15491 msgid "Select the file to save to"
15492 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15493
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15495 msgid ""
15496 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15497 "the receiving user as they become part of the image."
15498 msgstr ""
15499
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15501 msgid ""
15502 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15503 "transcoding."
15504 msgstr ""
15505 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
15506 "diffusion ou transcodage."
15507
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15509 msgid "Summary"
15510 msgstr "Résumé"
15511
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15513 msgid "Encap. format"
15514 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15515
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15517 msgid "Input stream"
15518 msgstr "Flux d’entrée"
15519
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15521 msgid "Save file to"
15522 msgstr "Enregistrer vers"
15523
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15525 #, fuzzy
15526 msgid "Include subtitles"
15527 msgstr "Tous les sous-titres"
15528
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15530 msgid "No input selected"
15531 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15532
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15534 msgid ""
15535 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15536 "\n"
15537 "Choose one before going to the next page."
15538 msgstr ""
15539 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15540 "lecture. \n"
15541 "\n"
15542 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15543
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15545 msgid "No valid destination"
15546 msgstr "Pas de destination valide"
15547
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15549 #, fuzzy
15550 msgid ""
15551 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15552 "Multicast-IP.\n"
15553 "\n"
15554 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15555 "and the help texts in this window."
15556 msgstr ""
15557 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15558 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15559 "\n"
15560 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15561 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d’aide de cette fenêtre."
15562
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15564 msgid ""
15565 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15566 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15567 "\n"
15568 "Correct your selection and try again."
15569 msgstr ""
15570 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15571 "example: il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15572 "codec vidéo.\n"
15573 "\n"
15574 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15575
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15577 msgid "Select the directory to save to"
15578 msgstr "Dossier de destination"
15579
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15581 msgid "No folder selected"
15582 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15583
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15585 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15586 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
15587
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15589 msgid ""
15590 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15591 "location."
15592 msgstr ""
15593 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15594 "emplacement."
15595
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15597 msgid "No file selected"
15598 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15599
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15601 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15602 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15603
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15605 msgid ""
15606 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15607 msgstr ""
15608 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15609 "emplacement."
15610
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15612 msgid "Finish"
15613 msgstr "Terminer"
15614
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15617 msgid "yes"
15618 msgstr "oui"
15619
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15623 msgid "no"
15624 msgstr "non"
15625
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15627 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15628 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15629
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15631 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15632 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15633
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15635 msgid "This allows to stream on a network."
15636 msgstr "Diffuser par le réseau"
15637
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15639 msgid ""
15640 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15641 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15642 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15643 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15644 msgstr ""
15645 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15646 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15647 "VLC peut lire.\n"
15648 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15649 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15650 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15651
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15653 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15654 msgstr ""
15655 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15656 "plus d’information."
15657
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15659 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15660 msgstr ""
15661 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15662 "plus d’information."
15663
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15665 #, fuzzy
15666 msgid ""
15667 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15668 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15669 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15670 "leave this setting to 1."
15671 msgstr ""
15672 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15673 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15674 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15675 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15676
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15678 #, fuzzy
15679 msgid ""
15680 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15681 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15682 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15683 "extra interface.\n"
15684 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15685 "name will be used."
15686 msgstr ""
15687 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15688 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15689 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15690 "activent l’interface SAP.\n"
15691 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15692 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15693
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15695 msgid ""
15696 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15697 "streamed.\n"
15698 "\n"
15699 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15700 "streaming."
15701 msgstr ""
15702 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15703 "diffusé. \n"
15704 "\n"
15705 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15706 "transcodage / diffusion"
15707
15708 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15709 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15710 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15711
15712 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15713 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15714 msgstr ""
15715
15716 #: modules/gui/ncurses.c:119
15717 msgid "Filebrowser starting point"
15718 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
15719
15720 #: modules/gui/ncurses.c:121
15721 msgid ""
15722 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15723 "show you initially."
15724 msgstr ""
15725 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
15726 "ncurses montrera au lancement."
15727
15728 #: modules/gui/ncurses.c:126
15729 msgid "Ncurses interface"
15730 msgstr "Interface ncurses"
15731
15732 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15733 msgid "[Repeat] "
15734 msgstr "[Répéter] "
15735
15736 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15737 msgid "[Random] "
15738 msgstr "[Aléatoire] "
15739
15740 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15741 msgid "[Loop]"
15742 msgstr "[Boucler]"
15743
15744 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15745 #, c-format
15746 msgid " Source   : %s"
15747 msgstr " Source   : %s"
15748
15749 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15750 #, c-format
15751 msgid " State    : Playing %s"
15752 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
15753
15754 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15755 #, fuzzy, c-format
15756 msgid " State    : Stopped %s"
15757 msgstr " Statut   : Pause %s"
15758
15759 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15760 #, c-format
15761 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15762 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
15763
15764 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15765 #, c-format
15766 msgid " State    : Buffering %s"
15767 msgstr " Statut   : Mise en tampon %s"
15768
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15770 #, c-format
15771 msgid " State    : Paused %s"
15772 msgstr " Statut   : Pause %s"
15773
15774 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15775 #, c-format
15776 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15777 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15778
15779 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15780 #, c-format
15781 msgid " Volume   : %i%%"
15782 msgstr " Volume   : %i%%"
15783
15784 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15785 #, c-format
15786 msgid " Title    : %d/%d"
15787 msgstr " Titre    : %d/%d"
15788
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15790 #, c-format
15791 msgid " Chapter  : %d/%d"
15792 msgstr " Chapitre : %d/%d"
15793
15794 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15795 #, c-format
15796 msgid " Source: <no current item> %s"
15797 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
15798
15799 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15800 msgid " [ h for help ]"
15801 msgstr " [ h pour l’aide ]"
15802
15803 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15804 msgid " Help "
15805 msgstr " Aide "
15806
15807 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15808 msgid "[Display]"
15809 msgstr "[Affichage]"
15810
15811 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15812 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15813 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
15814
15815 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15816 msgid "     i           Show/Hide info box"
15817 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15818
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15820 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15821 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
15822
15823 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15824 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15825 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
15826
15827 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15828 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15829 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15830
15831 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15832 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15833 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
15834
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15836 #, fuzzy
15837 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15838 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15839
15840 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15841 #, fuzzy
15842 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15843 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15844
15845 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15846 msgid "     c           Switch color on/off"
15847 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
15848
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15850 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15851 msgstr "     ␛           Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
15852
15853 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15854 msgid "[Global]"
15855 msgstr "[Global]"
15856
15857 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15858 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15859 msgstr "     q, Q, ␛     Quitter"
15860
15861 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15862 msgid "     s           Stop"
15863 msgstr "     s           Stop"
15864
15865 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15866 msgid "     <space>     Pause/Play"
15867 msgstr "     ␠           Suspendre/Lire"
15868
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15870 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15871 msgstr "     f           Basculer le mode plein-écran"
15872
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15874 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15875 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
15876
15877 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15878 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15879 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
15880
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15882 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15883 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
15884
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15886 #, c-format
15887 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15888 msgstr "     →           Sauter +1%%"
15889
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15891 #, c-format
15892 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15893 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
15894
15895 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15896 msgid "     a           Volume Up"
15897 msgstr "     a           Augmenter le volume"
15898
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15900 msgid "     z           Volume Down"
15901 msgstr "     z           Baisser le volume"
15902
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15904 msgid "[Playlist]"
15905 msgstr "[Liste de lecture]"
15906
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15908 msgid "     r           Toggle Random playing"
15909 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
15910
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15912 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15913 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
15914
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15916 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15917 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
15918
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15920 msgid "     o           Order Playlist by title"
15921 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
15922
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15924 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15925 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
15926
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15928 msgid "     g           Go to the current playing item"
15929 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
15930
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15932 msgid "     /           Look for an item"
15933 msgstr "     /           Rechercher"
15934
15935 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15936 msgid "     A           Add an entry"
15937 msgstr "     A           Ajouter"
15938
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15940 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15941 msgstr "     D,␡         Effacer"
15942
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15944 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15945 msgstr "     ⌫           Effacer"
15946
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15948 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15949 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
15950
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15952 msgid "[Filebrowser]"
15953 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
15954
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15956 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15957 msgstr "     ⏎           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
15958
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15960 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15961 msgstr "     ␠           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
15962
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15964 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15965 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
15966
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15968 msgid "[Boxes]"
15969 msgstr "[Boites]"
15970
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15972 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15973 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
15974
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15976 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15977 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
15978
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15980 msgid "[Player]"
15981 msgstr "[Lecteur]"
15982
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15984 #, c-format
15985 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15986 msgstr "     ↑,↓         Sauter ∓5%%"
15987
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15989 msgid "[Miscellaneous]"
15990 msgstr "[Divers]"
15991
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15993 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15994 msgstr "     Ctrl+l      Rafraichir l’écran"
15995
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15997 msgid " Information "
15998 msgstr " Information "
15999
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1772
16001 #, c-format
16002 msgid "  [%s]"
16003 msgstr "  [%s]"
16004
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1779
16006 #, c-format
16007 msgid "      %s: %s"
16008 msgstr "      %s: %s"
16009
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
16011 msgid "No item currently playing"
16012 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16013
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1897
16015 msgid " Logs "
16016 msgstr " Messages "
16017
16018 #: modules/gui/ncurses.c:1940
16019 msgid " Browse "
16020 msgstr " Parcourir "
16021
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1995
16023 msgid " Objects "
16024 msgstr ""
16025
16026 #: modules/gui/ncurses.c:2009
16027 #, fuzzy
16028 msgid " Stats "
16029 msgstr "&Paramètres"
16030
16031 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16032 #, c-format
16033 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16034 msgstr ""
16035
16036 #: modules/gui/ncurses.c:2131
16037 msgid " Playlist (All, one level) "
16038 msgstr " Liste de lecture (Plate) "
16039
16040 #: modules/gui/ncurses.c:2134
16041 msgid " Playlist (By category) "
16042 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16043
16044 #: modules/gui/ncurses.c:2137
16045 msgid " Playlist (Manually added) "
16046 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16047
16048 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
16049 #, c-format
16050 msgid "Find: %s"
16051 msgstr "Chercher: %s"
16052
16053 #: modules/gui/ncurses.c:2238
16054 #, c-format
16055 msgid "Open: %s"
16056 msgstr "Ouvrir: %s"
16057
16058 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16059 msgid "Autoplay selected file"
16060 msgstr "Lecture automatique du fichier"
16061
16062 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16063 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16064 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
16065
16066 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16067 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16068 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
16069
16070 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16071 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16072 msgid "Filename"
16073 msgstr "Nom de fichier"
16074
16075 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16076 msgid "Permissions"
16077 msgstr "Permissions"
16078
16079 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16080 msgid "Size"
16081 msgstr "Taille"
16082
16083 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16084 msgid "Owner"
16085 msgstr "Propriétaire"
16086
16087 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16088 msgid "Group"
16089 msgstr "Groupe"
16090
16091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16092 msgid "00:00:00"
16093 msgstr "00:00:00"
16094
16095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16097 msgid "Add to Playlist"
16098 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
16099
16100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16101 msgid "MRL:"
16102 msgstr "MRL :"
16103
16104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
16105 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16106 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16107 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377
16108 msgid "Port:"
16109 msgstr "Port :"
16110
16111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16112 msgid "Address:"
16113 msgstr "Adresse :"
16114
16115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16116 msgid "unicast"
16117 msgstr "Unicast"
16118
16119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16120 msgid "multicast"
16121 msgstr "Multicast"
16122
16123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16124 msgid "Network: "
16125 msgstr "Réseau : "
16126
16127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16128 msgid "udp"
16129 msgstr "udp"
16130
16131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16132 msgid "udp6"
16133 msgstr "udp6"
16134
16135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16136 msgid "rtp"
16137 msgstr "rtp"
16138
16139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16140 msgid "rtp4"
16141 msgstr "rtp4"
16142
16143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16144 msgid "ftp"
16145 msgstr "ftp"
16146
16147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16148 msgid "http"
16149 msgstr "http"
16150
16151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16152 msgid "sout"
16153 msgstr "sout"
16154
16155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16156 msgid "mms"
16157 msgstr "mms"
16158
16159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16160 msgid "Protocol:"
16161 msgstr "Protocole :"
16162
16163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16164 msgid "Transcode:"
16165 msgstr "Transcode :"
16166
16167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16170 msgid "enable"
16171 msgstr "Activer"
16172
16173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16174 msgid "Video:"
16175 msgstr "Vidéo :"
16176
16177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16178 msgid "Audio:"
16179 msgstr "Audio :"
16180
16181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16182 msgid "Channel:"
16183 msgstr "Canal :"
16184
16185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16186 msgid "Norm:"
16187 msgstr "Norme :"
16188
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16190 msgid "Size:"
16191 msgstr "Taille :"
16192
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16194 msgid "Frequency:"
16195 msgstr "Fréquence :"
16196
16197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16198 msgid "Samplerate:"
16199 msgstr "Débit :"
16200
16201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16202 msgid "Quality:"
16203 msgstr "Qualité :"
16204
16205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16206 msgid "Tuner:"
16207 msgstr "Tuner :"
16208
16209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16210 msgid "Sound:"
16211 msgstr "Son :"
16212
16213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16214 msgid "MJPEG:"
16215 msgstr "MJPEG :"
16216
16217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16218 msgid "Decimation:"
16219 msgstr "Décimation :"
16220
16221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16222 msgid "pal"
16223 msgstr "pal"
16224
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16226 msgid "ntsc"
16227 msgstr "ntsc"
16228
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16230 msgid "secam"
16231 msgstr "secam"
16232
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16234 msgid "240x192"
16235 msgstr "240x192"
16236
16237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16238 msgid "320x240"
16239 msgstr "320x240"
16240
16241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16242 msgid "qsif"
16243 msgstr "qsif"
16244
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16246 msgid "qcif"
16247 msgstr "qcif"
16248
16249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16250 msgid "sif"
16251 msgstr "sif"
16252
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16254 msgid "cif"
16255 msgstr "cif"
16256
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16258 msgid "vga"
16259 msgstr "vga"
16260
16261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16262 msgid "kHz"
16263 msgstr "kHz"
16264
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16266 msgid "Hz/s"
16267 msgstr "Hz/s"
16268
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16270 msgid "mono"
16271 msgstr "Mono"
16272
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16274 msgid "stereo"
16275 msgstr "Stéréo"
16276
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16278 msgid "Camera"
16279 msgstr "Caméra"
16280
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16282 msgid "Video Codec:"
16283 msgstr "Codec vidéo :"
16284
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16286 msgid "huffyuv"
16287 msgstr "huffyuv"
16288
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16290 msgid "mp1v"
16291 msgstr "mp1v"
16292
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16294 msgid "mp2v"
16295 msgstr "mp2v"
16296
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16298 msgid "mp4v"
16299 msgstr "mp4v"
16300
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16302 msgid "H263"
16303 msgstr "H263"
16304
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16306 msgid "WMV1"
16307 msgstr "WMV1"
16308
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16310 msgid "WMV2"
16311 msgstr "WMV2"
16312
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16314 msgid "Video Bitrate:"
16315 msgstr "Débit vidéo :"
16316
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16318 msgid "Bitrate Tolerance:"
16319 msgstr "Tolérance de débit :"
16320
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16322 msgid "Keyframe Interval:"
16323 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16324
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16326 msgid "Audio Codec:"
16327 msgstr "Codec audio :"
16328
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16330 msgid "Deinterlace:"
16331 msgstr "Désentrelacer :"
16332
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16334 msgid "Access:"
16335 msgstr "Accès :"
16336
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16338 msgid "Muxer:"
16339 msgstr "Multiplexeur :"
16340
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16342 msgid "URL:"
16343 msgstr "URL :"
16344
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16346 msgid "Time To Live (TTL):"
16347 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16348
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16350 msgid "127.0.0.1"
16351 msgstr "127.0.0.1"
16352
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16354 msgid "localhost"
16355 msgstr "localhost"
16356
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16358 msgid "localhost.localdomain"
16359 msgstr "localhost.localdomain"
16360
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16362 msgid "239.0.0.42"
16363 msgstr "239.0.0.42"
16364
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16366 msgid "PS"
16367 msgstr "PS"
16368
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16370 msgid "TS"
16371 msgstr "TS"
16372
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16374 msgid "MPEG1"
16375 msgstr "MPEG1"
16376
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16378 msgid "AVI"
16379 msgstr "AVI"
16380
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16382 msgid "OGG"
16383 msgstr "OGG"
16384
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16386 msgid "MP4"
16387 msgstr "MP4"
16388
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16390 msgid "MOV"
16391 msgstr "MOV"
16392
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16394 msgid "ASF"
16395 msgstr "ASF"
16396
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16398 msgid "kbits/s"
16399 msgstr "kbits/s"
16400
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16402 msgid "alaw"
16403 msgstr "alaw"
16404
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16406 msgid "ulaw"
16407 msgstr "ulaw"
16408
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16410 msgid "mpga"
16411 msgstr "mpga"
16412
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16414 msgid "mp3"
16415 msgstr "mp3"
16416
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16418 msgid "a52"
16419 msgstr "a52"
16420
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16422 msgid "vorb"
16423 msgstr "vorb"
16424
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16426 msgid "bits/s"
16427 msgstr "bits/s"
16428
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16430 msgid "Audio Bitrate :"
16431 msgstr "Débit audio :"
16432
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16434 msgid "SAP Announce:"
16435 msgstr "Annonce SAP :"
16436
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16438 msgid "SLP Announce:"
16439 msgstr "Annonce SLP :"
16440
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16442 msgid "Announce Channel:"
16443 msgstr "Canal d’annonce :"
16444
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16447 msgid "Update"
16448 msgstr "Mettre à jour"
16449
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16451 msgid " Clear "
16452 msgstr " Effacer "
16453
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16455 msgid " Save "
16456 msgstr " Enregistrer "
16457
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16459 msgid " Apply "
16460 msgstr " Appliquer "
16461
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16463 msgid " Cancel "
16464 msgstr " Annuler "
16465
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16467 msgid "Preference"
16468 msgstr "Préférences"
16469
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16471 msgid ""
16472 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16473 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16474 "org/copyleft/gpl.html)."
16475 msgstr ""
16476 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16477 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16478 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16479
16480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16481 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16482 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16483
16484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16485 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16486 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16487
16488 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16489 #, fuzzy, c-format
16490 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16491 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
16492
16493 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16494 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16495 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16496
16497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
16498 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
16499 msgid "Preamp\n"
16500 msgstr "Préamp\n"
16501
16502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952
16503 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017
16504 msgid "dB"
16505 msgstr "dB"
16506
16507 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105
16508 #, fuzzy
16509 msgid "Enable spatializer"
16510 msgstr "spatialiseur"
16511
16512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246
16513 #, fuzzy
16514 msgid "Audio/Video"
16515 msgstr "Codec audio"
16516
16517 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16518 msgid "Advance of audio over video:"
16519 msgstr ""
16520
16521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271
16522 msgid ""
16523 "A positive value means that\n"
16524 "the audio is ahead of the video"
16525 msgstr ""
16526
16527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279
16528 #, fuzzy
16529 msgid "Subtitles/Video"
16530 msgstr "Fichier de sous-titres"
16531
16532 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295
16533 #, fuzzy
16534 msgid "Advance of subtitles over video:"
16535 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16536
16537 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304
16538 msgid ""
16539 "A positive value means that\n"
16540 "the subtitles are ahead of the video"
16541 msgstr ""
16542
16543 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16544 #, fuzzy
16545 msgid "Speed of the subtitles:"
16546 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
16547
16548 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
16549 #, fuzzy
16550 msgid "Force update of this dialog's values"
16551 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
16552
16553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16554 #, fuzzy
16555 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16556 msgstr ""
16557 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16558 "dans cette liste.\n"
16559
16560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16561 msgid ""
16562 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16563 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16564 msgstr ""
16565
16566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16567 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16568 msgstr ""
16569
16570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16571 #, fuzzy
16572 msgid "Sent bitrate"
16573 msgstr "Débit d’envoi"
16574
16575 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16576 msgid ""
16577 "Play\n"
16578 "If the playlist is empty, open a media"
16579 msgstr ""
16580
16581 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
16582 #, fuzzy
16583 msgid "Current visualization"
16584 msgstr "Visualisation actuelle :"
16585
16586 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16587 msgid ""
16588 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16589 "Click to set point A"
16590 msgstr ""
16591
16592 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
16593 #, fuzzy
16594 msgid "Frame by frame"
16595 msgstr "Image par Image"
16596
16597 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
16598 msgid "Take a snapshot"
16599 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16600
16601 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:371
16602 msgid "Click to set point B"
16603 msgstr ""
16604
16605 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
16606 msgid "Stop the A to B loop"
16607 msgstr ""
16608
16609 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
16610 msgid ""
16611 "Loop from point A to point B continuously\n"
16612 "Click to set point A"
16613 msgstr ""
16614
16615 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
16616 msgid "Menu"
16617 msgstr "Menu"
16618
16619 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
16620 #, fuzzy
16621 msgid "Teletext on"
16622 msgstr "Selectionner l’angle"
16623
16624 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
16625 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
16626 #, fuzzy
16627 msgid "Teletext"
16628 msgstr "Selectionner l’angle"
16629
16630 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16631 #, fuzzy
16632 msgid "Previous media in the playlist"
16633 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16634
16635 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16636 #, fuzzy
16637 msgid "Next media in the playlist"
16638 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16639
16640 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
16641 #, fuzzy
16642 msgid "Stop playback"
16643 msgstr "Lancer la lecture"
16644
16645 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
16646 #, fuzzy
16647 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16648 msgstr "Démarrer en plein écran"
16649
16650 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
16651 msgid "Show playlist"
16652 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16653
16654 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
16655 #, fuzzy
16656 msgid "Show extended settings"
16657 msgstr "Afficher les options étendues"
16658
16659 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
16660 msgid "Transparent"
16661 msgstr "Transparent"
16662
16663 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
16664 #, fuzzy
16665 msgid "Unmute"
16666 msgstr "Muet"
16667
16668 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
16669 #, fuzzy
16670 msgid "Pause the playback"
16671 msgstr "Lancer la lecture"
16672
16673 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1274
16674 msgid "Revert to normal play speed"
16675 msgstr ""
16676
16677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16678 #, fuzzy
16679 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16680 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16681
16682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16683 #, fuzzy
16684 msgid "Select one or multiple files"
16685 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
16686
16687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
16688 msgid "File names:"
16689 msgstr "Noms de fichier :"
16690
16691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
16692 msgid "Filter:"
16693 msgstr "Filtre:"
16694
16695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
16696 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
16697 msgid "Open subtitles file"
16698 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16699
16700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
16701 #, fuzzy
16702 msgid "Eject the disc"
16703 msgstr "Éjecter le disque"
16704
16705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
16706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16707 msgid "DVB Type:"
16708 msgstr "Type de DVB :"
16709
16710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
16711 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
16712 #, fuzzy
16713 msgid "Transponder symbol rate"
16714 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
16715
16716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16717 #, fuzzy
16718 msgid "Channels:"
16719 msgstr "Canaux :"
16720
16721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
16722 #, fuzzy
16723 msgid "Selected ports:"
16724 msgstr "Ports sélectionnés :"
16725
16726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16727 msgid ".*"
16728 msgstr ""
16729
16730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
16731 #, fuzzy
16732 msgid "Input caching:"
16733 msgstr "Taille du cache de l’entrée: "
16734
16735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
16736 msgid "Use VLC pace"
16737 msgstr ""
16738
16739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
16740 msgid "Auto connnection"
16741 msgstr "Connexion automatique"
16742
16743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
16744 msgid "Radio device name"
16745 msgstr "Nom du périphérique radio"
16746
16747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
16748 #, fuzzy
16749 msgid "Advanced Options"
16750 msgstr "Options avancées"
16751
16752 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16753 #, fuzzy
16754 msgid "Double click to get media information"
16755 msgstr ""
16756 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16757 "plus d’information."
16758
16759 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16760 #, fuzzy
16761 msgid "Show the current item"
16762 msgstr "Répéter l’élément actuel"
16763
16764 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16765 msgid "Select File"
16766 msgstr "Sélectionner le fichier"
16767
16768 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16769 msgid "Select Directory"
16770 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
16771
16772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1114
16773 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16774 msgstr ""
16775
16776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1129
16777 msgid "Set"
16778 msgstr "Régler"
16779
16780 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1243
16781 #, fuzzy
16782 msgid "Unset"
16783 msgstr "Utilisateur"
16784
16785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1281
16786 msgid "Hotkey for "
16787 msgstr "Raccourci pour "
16788
16789 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16790 msgid "Press the new keys for "
16791 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16792
16793 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1309
16794 #, fuzzy
16795 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16796 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
16797
16798 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
16799 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1337
16800 #, fuzzy
16801 msgid "Key: "
16802 msgstr "Touche"
16803
16804 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16805 #, fuzzy
16806 msgid "Subtitles && OSD"
16807 msgstr "Sous-titres/OSD"
16808
16809 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16810 #, fuzzy
16811 msgid "Input && Codecs"
16812 msgstr "Lecture / Codecs"
16813
16814 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16815 #, fuzzy
16816 msgid "Device:"
16817 msgstr "Matériel :"
16818
16819 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16820 #, fuzzy
16821 msgid "Input & Codecs Settings"
16822 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16823
16824 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16825 msgid ""
16826 "If this property is blank, different values\n"
16827 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16828 "You can define a unique one or configure them \n"
16829 "individually in the advanced preferences."
16830 msgstr ""
16831
16832 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16833 msgid "Configure Hotkeys"
16834 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16835
16836 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16837 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16838 msgid "Audio Files"
16839 msgstr "Fichiers Audio"
16840
16841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16843 msgid "Video Files"
16844 msgstr "Fichiers Vidéo"
16845
16846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16847 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16848 msgid "Playlist Files"
16849 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
16850
16851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16852 #, fuzzy
16853 msgid "&Apply"
16854 msgstr "Appliquer"
16855
16856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16859 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:188
16862 msgid "&Cancel"
16863 msgstr "&Annuler"
16864
16865 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16866 #, fuzzy
16867 msgid "Edit Bookmarks"
16868 msgstr "Editer le signet"
16869
16870 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16871 msgid "Create"
16872 msgstr "Créer"
16873
16874 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16875 msgid "Create a new bookmark"
16876 msgstr ""
16877
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16880 #, fuzzy
16881 msgid "Delete the selected item"
16882 msgstr "Jouer le flux sélectionné"
16883
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16885 #, fuzzy
16886 msgid "Delete all the bookmarks"
16887 msgstr "Régler les favoris"
16888
16889 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16890 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16893 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16897 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16898 msgid "&Close"
16899 msgstr "Fermer"
16900
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16902 msgid "Bytes"
16903 msgstr "Octets"
16904
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16906 msgid "Errors"
16907 msgstr "Erreurs"
16908
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16911 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16912 msgid "&Clear"
16913 msgstr "Effacer"
16914
16915 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16916 msgid "Hide future errors"
16917 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
16918
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16920 msgid "Adjustments and Effects"
16921 msgstr "Ajustements et effets"
16922
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16924 msgid "Graphic Equalizer"
16925 msgstr "Égaliseur graphique"
16926
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16928 msgid "Spatializer"
16929 msgstr "Spatialiseur"
16930
16931 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16932 #, fuzzy
16933 msgid "Audio Effects"
16934 msgstr "Effets audio"
16935
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16937 #, fuzzy
16938 msgid "Video Effects"
16939 msgstr "Codecs vidéo"
16940
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16942 #, fuzzy
16943 msgid "Synchronization"
16944 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
16945
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16947 msgid "v4l2 controls"
16948 msgstr "Contrôles v4l2"
16949
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16951 #, fuzzy
16952 msgid "Go to Time"
16953 msgstr "Aller à"
16954
16955 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16956 msgid "&Go"
16957 msgstr "&Aller"
16958
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16960 msgid "Go to time"
16961 msgstr "Aller à"
16962
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16964 #, fuzzy
16965 msgid "VLC media player "
16966 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16967
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16969 msgid ""
16970 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16971 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16972 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16973 "platform.\n"
16974 "\n"
16975 msgstr ""
16976
16977 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16978 #, fuzzy
16979 msgid ""
16980 "This version of VLC was compiled by:\n"
16981 " "
16982 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
16983
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16985 msgid "Based on Git commit: "
16986 msgstr ""
16987
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16989 #, fuzzy
16990 msgid ""
16991 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16992 "\n"
16993 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
16994
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16996 #, fuzzy
16997 msgid "Copyright (C) "
16998 msgstr "Copyright"
16999
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
17001 #, fuzzy
17002 msgid ""
17003 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17004 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17005 "create the best free software."
17006 msgstr ""
17007 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
17008 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
17009 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
17010
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
17012 msgid "Authors"
17013 msgstr "Auteurs"
17014
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
17016 msgid "Thanks"
17017 msgstr "Remerciements"
17018
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
17020 #, fuzzy
17021 msgid "VLC media player updates"
17022 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
17023
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
17025 msgid "&Recheck version"
17026 msgstr ""
17027
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17029 #, fuzzy
17030 msgid "Checking for an update..."
17031 msgstr "Recherche de mises à jour…"
17032
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
17034 msgid ""
17035 "\n"
17036 "Do you want to download it?\n"
17037 msgstr ""
17038
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
17040 #, fuzzy
17041 msgid "Launching an update request..."
17042 msgstr "Recherche de mises à jour…"
17043
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
17045 #, fuzzy
17046 msgid "Select a directory..."
17047 msgstr "Sélectionnez un répertoire…"
17048
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
17050 msgid "&Yes"
17051 msgstr "&Oui"
17052
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
17054 #, fuzzy
17055 msgid "A new version of VLC("
17056 msgstr "Il y a une nouvelle version de VLC :\n"
17057
17058 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
17059 #, fuzzy
17060 msgid ") is available."
17061 msgstr "Aucune aide disponible"
17062
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
17064 #, fuzzy
17065 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17066 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC"
17067
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
17069 #, fuzzy
17070 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17071 msgstr "Recherche de mises à jour..."
17072
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17074 msgid "Login"
17075 msgstr "Utilisateur"
17076
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17078 msgid "&General"
17079 msgstr "&Général"
17080
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17082 msgid "&Extra Metadata"
17083 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17084
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17086 msgid "&Codec Details"
17087 msgstr "Détails des &codecs"
17088
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17090 msgid "&Statistics"
17091 msgstr "&Statistiques"
17092
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17094 msgid "&Save Metadata"
17095 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17096
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17098 #, fuzzy
17099 msgid "Location:"
17100 msgstr "Emplacement :"
17101
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17103 #, fuzzy
17104 msgid "Modules tree"
17105 msgstr "Modules"
17106
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17108 msgid "&Save as..."
17109 msgstr "Enregistrer &sous…"
17110
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17112 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17113 msgstr ""
17114
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17116 msgid "Verbosity Level"
17117 msgstr "Niveau de verbosité"
17118
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17120 #, fuzzy
17121 msgid "&Update"
17122 msgstr "Mettre à jour"
17123
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17125 #, fuzzy
17126 msgid "Select a name for the logs file"
17127 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
17128
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17130 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17131 msgstr ""
17132
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17134 msgid ""
17135 "Cannot write file %1:\n"
17136 "%2."
17137 msgstr ""
17138 "Impossible d’écrire le fichier %1:\n"
17139 "%2."
17140
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
17142 msgid "&File"
17143 msgstr "&Fichier"
17144
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17146 msgid "&Disc"
17147 msgstr "&Disque"
17148
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17150 msgid "&Network"
17151 msgstr "&Réseau"
17152
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17154 msgid "Capture &Device"
17155 msgstr "Périphérique de capture"
17156
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
17158 #, fuzzy
17159 msgid "&Select"
17160 msgstr "Sélectionner"
17161
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
17163 msgid "&Enqueue"
17164 msgstr "Mettre à la &file"
17165
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
17167 msgid "&Play"
17168 msgstr "&Lire"
17169
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:187
17172 msgid "&Stream"
17173 msgstr "&Diffuser"
17174
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
17176 msgid "&Convert"
17177 msgstr "&Convertir"
17178
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
17180 msgid "&Convert / Save"
17181 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17182
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17184 #, fuzzy
17185 msgid "Simple"
17186 msgstr "simple"
17187
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17189 #, fuzzy
17190 msgid "Switch to simple preferences"
17191 msgstr "Basculer vers l’interface de skins"
17192
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17194 msgid "Switch to complete preferences"
17195 msgstr ""
17196
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17198 msgid "&Save"
17199 msgstr "&Enregistrer"
17200
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17202 msgid "&Reset Preferences"
17203 msgstr "&Rétablir les préférences"
17204
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17206 msgid ""
17207 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17208 "Are you sure you want to continue?"
17209 msgstr ""
17210 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17211 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17212
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
17214 #, fuzzy
17215 msgid "Open Directory"
17216 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17217
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
17219 msgid "Open playlist file"
17220 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
17221
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
17223 msgid "Choose a filename to save playlist"
17224 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour la liste de lecture"
17225
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
17227 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17228 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
17229
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
17231 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17232 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
17233
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17235 #, fuzzy
17236 msgid "Media Files"
17237 msgstr "Média: %s"
17238
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17240 msgid "Subtitles Files"
17241 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17242
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17244 msgid "All Files"
17245 msgstr "Tous les fichiers"
17246
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:100 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17248 msgid "Stream Output"
17249 msgstr "Flux de sortie"
17250
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:153
17252 msgid ""
17253 "Stream output string.\n"
17254 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17255 "but you can update it manually."
17256 msgstr ""
17257
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:203
17259 msgid "Save file"
17260 msgstr "Enregistrer le fichier"
17261
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:204
17263 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17264 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17265
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
17267 #, fuzzy
17268 msgid "Video Port:"
17269 msgstr "Port vidéo"
17270
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307
17272 #, fuzzy
17273 msgid "Audio Port:"
17274 msgstr "Port audio"
17275
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17277 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17278 msgstr ""
17279
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17281 msgid "Day / Month / Year:"
17282 msgstr ""
17283
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17285 msgid "Repeat:"
17286 msgstr "Répéter:"
17287
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17289 msgid "Repeat delay:"
17290 msgstr "Délai de répétition:"
17291
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17293 msgid " days"
17294 msgstr " jours"
17295
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17297 #, fuzzy
17298 msgid "Import"
17299 msgstr "Trier"
17300
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17302 #, fuzzy
17303 msgid "Export"
17304 msgstr "Extraire"
17305
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17307 #, fuzzy
17308 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17309 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
17310
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17312 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17313 msgstr ""
17314
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17316 #, fuzzy
17317 msgid "Open a VLM Configuration File"
17318 msgstr "Fichier de configuration VLM"
17319
17320 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
17321 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17322 msgstr ""
17323
17324 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
17325 msgid ""
17326 "Current playback speed.\n"
17327 "Right click to adjust"
17328 msgstr ""
17329
17330 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
17331 #, fuzzy
17332 msgid "Privacy and Network Policies"
17333 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17334
17335 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17336 msgid "Privacy and Network Warning"
17337 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17338
17339 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
17340 #, fuzzy
17341 msgid ""
17342 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17343 "without authorization.</p>\n"
17344 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17345 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17346 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17347 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17348 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17349 "access on the web.</p>\n"
17350 msgstr ""
17351 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme va en ligne sans "
17352 "autorisation préalable.</p>\n"
17353 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher des informations "
17354 "limitées sur Internet, spécifiquement pour obtenir des couvertures de CD et "
17355 "des informations sur les chansons, ou pour savoir si des mises à jour sont "
17356 "disponibles.</p>\n"
17357 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17358 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17359 "<p>Donc, veuillez vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17360 "accèder au Web.</p>\n"
17361
17362 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
17363 msgid "Control menu for the player"
17364 msgstr ""
17365
17366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1073
17367 msgid "Paused"
17368 msgstr "En Pause"
17369
17370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17371 msgid "&Media"
17372 msgstr "&Média"
17373
17374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17375 msgid "&Playlist"
17376 msgstr "&Liste de lecture"
17377
17378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17379 msgid "&Tools"
17380 msgstr "&Outils"
17381
17382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
17383 msgid "&Audio"
17384 msgstr "&Audio"
17385
17386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17387 msgid "&Video"
17388 msgstr "&Vidéo"
17389
17390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17391 #, fuzzy
17392 msgid "P&layback"
17393 msgstr "Lecture"
17394
17395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
17396 msgid "&Help"
17397 msgstr "A&ide"
17398
17399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17400 msgid "&Open File..."
17401 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17402
17403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17404 msgid "Open &Disc..."
17405 msgstr "Ouvrir un disque…"
17406
17407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17408 msgid "Open &Network..."
17409 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17410
17411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
17412 msgid "Open &Capture Device..."
17413 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17414
17415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17416 msgid "&Streaming..."
17417 msgstr "&Diffusion…"
17418
17419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
17420 msgid "Conve&rt / Save..."
17421 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
17422
17423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
17424 msgid "&Quit"
17425 msgstr "&Quitter"
17426
17427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17428 #, fuzzy
17429 msgid "Show P&laylist"
17430 msgstr "Montrer la liste de lecture"
17431
17432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
17433 #, fuzzy
17434 msgid "Play&list..."
17435 msgstr "Liste de lecture…"
17436
17437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
17438 msgid "Ctrl+L"
17439 msgstr "Ctrl+L"
17440
17441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17442 #, fuzzy
17443 msgid "Mi&nimal View..."
17444 msgstr "Interface minimale..."
17445
17446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17447 msgid "Ctrl+H"
17448 msgstr "Ctrl+H"
17449
17450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17451 #, fuzzy
17452 msgid "&Fullscreen Interface"
17453 msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17454
17455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
17456 #, fuzzy
17457 msgid "&Advanced Controls"
17458 msgstr "Controles avancés"
17459
17460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
17461 msgid "Visualizations selector"
17462 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17463
17464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
17465 msgid "&Preferences..."
17466 msgstr "&Préférences…"
17467
17468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17469 #, fuzzy
17470 msgid "Audio &Track"
17471 msgstr "Piste audio"
17472
17473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
17474 #, fuzzy
17475 msgid "Audio &Device"
17476 msgstr "Périphérique audio"
17477
17478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17479 #, fuzzy
17480 msgid "Audio &Channels"
17481 msgstr "Canaux audio"
17482
17483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17484 #, fuzzy
17485 msgid "&Visualizations"
17486 msgstr "Visualisations"
17487
17488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17489 #, fuzzy
17490 msgid "Video &Track"
17491 msgstr "Piste vidéo"
17492
17493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17494 #, fuzzy
17495 msgid "&Subtitles Track"
17496 msgstr "Piste de sous-titres"
17497
17498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17499 #, fuzzy
17500 msgid "Load File..."
17501 msgstr "Ajouter un fichier..."
17502
17503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17504 #, fuzzy
17505 msgid "&Fullscreen"
17506 msgstr "Plein écran"
17507
17508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17509 #, fuzzy
17510 msgid "&Zoom"
17511 msgstr "Zoom"
17512
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17514 #, fuzzy
17515 msgid "&Deinterlace"
17516 msgstr "Désentrelacer"
17517
17518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17519 #, fuzzy
17520 msgid "&Aspect Ratio"
17521 msgstr "Format d’écran"
17522
17523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
17524 #, fuzzy
17525 msgid "&Crop"
17526 msgstr "Rogner"
17527
17528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
17529 #, fuzzy
17530 msgid "Always &On Top"
17531 msgstr "Toujours au-dessus"
17532
17533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
17534 #, fuzzy
17535 msgid "Sna&pshot"
17536 msgstr "Capture d’écran"
17537
17538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17539 #, fuzzy
17540 msgid "&Bookmarks"
17541 msgstr "Signets"
17542
17543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17544 #, fuzzy
17545 msgid "T&itle"
17546 msgstr "Titre"
17547
17548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17549 msgid "&Chapter"
17550 msgstr "&Chapitre"
17551
17552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
17553 #, fuzzy
17554 msgid "&Program"
17555 msgstr "Programme"
17556
17557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17558 msgid "&Navigation"
17559 msgstr "&Navigation"
17560
17561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
17562 #, fuzzy
17563 msgid "Configure podcasts..."
17564 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17565
17566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
17567 #, fuzzy
17568 msgid "&Help..."
17569 msgstr "Aide…"
17570
17571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
17572 #, fuzzy
17573 msgid "Check for &Updates..."
17574 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17575
17576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
17577 msgid "Tools"
17578 msgstr "Outils"
17579
17580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17581 #, fuzzy
17582 msgid "Leave Fullscreen"
17583 msgstr "Quitter le plein écran"
17584
17585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
17586 msgid "&Playback"
17587 msgstr "&Lecture"
17588
17589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
17590 msgid "Show Playlist"
17591 msgstr "Montrer la liste de lecture"
17592
17593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
17594 msgid "Minimal View..."
17595 msgstr "Interface minimale..."
17596
17597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17598 #, fuzzy
17599 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17600 msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17601
17602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
17603 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17604 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
17605
17606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
17607 msgid "Show VLC media player"
17608 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
17609
17610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17611 msgid "&Open Media"
17612 msgstr "&Ouvrir un média"
17613
17614 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17615 #, fuzzy
17616 msgid "Open &Folder..."
17617 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
17618
17619 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17620 msgid "Open D&irectory..."
17621 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17622
17623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17624 #, fuzzy
17625 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17626 msgstr "Afficher les options avancées au lieu des simples"
17627
17628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17629 msgid ""
17630 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17631 "preferences dialog."
17632 msgstr ""
17633 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
17634 "dialogue de préférences."
17635
17636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17637 msgid "Systray icon"
17638 msgstr "Icône dans la barre système"
17639
17640 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17641 #, fuzzy
17642 msgid ""
17643 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17644 "basic actions."
17645 msgstr ""
17646 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour controler "
17647 "les actions basiques de VLC"
17648
17649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17650 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17651 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notification"
17652
17653 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17654 #, fuzzy
17655 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17656 msgstr ""
17657 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC va seulement afficher une icone "
17658 "dans votre barre des tâches"
17659
17660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17661 msgid "Show playing item name in window title"
17662 msgstr ""
17663
17664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17665 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17666 msgstr ""
17667
17668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17669 msgid "Path to use in openfile dialog"
17670 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
17671
17672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17673 msgid "Show notification popup on track change"
17674 msgstr ""
17675
17676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17677 msgid ""
17678 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17679 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17680 msgstr ""
17681
17682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17683 msgid "Advanced options"
17684 msgstr "Options avancées"
17685
17686 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17687 #, fuzzy
17688 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17689 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues"
17690
17691 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17692 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17693 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
17694
17695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17696 msgid ""
17697 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17698 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17699 "extensions."
17700 msgstr ""
17701
17702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17703 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17704 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
17705
17706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17707 #, fuzzy
17708 msgid "Activate the updates availability notification"
17709 msgstr "Activer la notification en cas de mise à jour disponible"
17710
17711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17712 msgid ""
17713 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17714 "once every two weeks."
17715 msgstr ""
17716
17717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17718 #, fuzzy
17719 msgid "Number of days between two update checks"
17720 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17721
17722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17723 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17724 msgstr ""
17725
17726 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17727 msgid ""
17728 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17729 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17730 msgstr ""
17731
17732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17733 msgid "Automatically save the volume on exit"
17734 msgstr ""
17735
17736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17737 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17738 msgstr ""
17739
17740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17741 msgid "Ask for network policy at start"
17742 msgstr ""
17743
17744 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17745 #, fuzzy
17746 msgid "Define the colors of the volume slider "
17747 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
17748
17749 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17750 msgid ""
17751 "Define the colors of the volume slider\n"
17752 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17753 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17754 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17755 msgstr ""
17756
17757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17758 msgid "Selection of the starting mode and look "
17759 msgstr ""
17760
17761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17762 msgid ""
17763 "Start VLC with:\n"
17764 " - normal mode\n"
17765 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17766 " - minimal mode with limited controls"
17767 msgstr ""
17768
17769 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17770 #, fuzzy
17771 msgid "Classic look"
17772 msgstr "Rock classique"
17773
17774 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17775 msgid "Complete look with information area"
17776 msgstr ""
17777
17778 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17779 msgid "Minimal look with no menus"
17780 msgstr ""
17781
17782 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17783 #, fuzzy
17784 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17785 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
17786
17787 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17788 msgid "Qt interface"
17789 msgstr "Interface Qt"
17790
17791 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17792 msgid "Preset"
17793 msgstr "Préréglages"
17794
17795 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17796 #, fuzzy
17797 msgid "Capture mode"
17798 msgstr "Mode de capture"
17799
17800 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17801 msgid "Select the capture device type"
17802 msgstr "Type du périphérique de capture"
17803
17804 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17805 #, fuzzy
17806 msgid "Card Selection"
17807 msgstr "&Sélection"
17808
17809 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17810 msgid "Options"
17811 msgstr "Options"
17812
17813 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17814 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17815 msgstr ""
17816
17817 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17818 msgid "Advanced options..."
17819 msgstr "Options avancées…"
17820
17821 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17822 #, fuzzy
17823 msgid "Disc Selection"
17824 msgstr "Sélection du disque"
17825
17826 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17827 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17828 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
17829
17830 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17831 #, fuzzy
17832 msgid "Disc device"
17833 msgstr "Périphérique du disque"
17834
17835 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17836 #, fuzzy
17837 msgid "Starting Position"
17838 msgstr "Position de départ"
17839
17840 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17841 msgid "Audio and Subtitles"
17842 msgstr "Audio et sous-titres"
17843
17844 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17845 #, fuzzy
17846 msgid "Choose one or more media file to open"
17847 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17848
17849 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17850 #, fuzzy
17851 msgid "Add a subtitles file"
17852 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
17853
17854 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17855 #, fuzzy
17856 msgid "Use a sub&titles file"
17857 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17858
17859 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17860 msgid "Alignment:"
17861 msgstr "Alignement:"
17862
17863 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17864 #, fuzzy
17865 msgid "Select the subtitles file"
17866 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17867
17868 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17869 msgid "Network Protocol"
17870 msgstr "Protocole Réseau"
17871
17872 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17873 #, fuzzy
17874 msgid "Select the protocol for the URL."
17875 msgstr "Dossier de destination"
17876
17877 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17878 msgid "Protocol"
17879 msgstr "Protocole"
17880
17881 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17882 #, fuzzy
17883 msgid "Select the port used"
17884 msgstr "Ports sélectionnés :"
17885
17886 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17887 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17888 msgstr ""
17889
17890 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17891 msgid "Show extended options"
17892 msgstr "Afficher les options étendues"
17893
17894 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17895 #, fuzzy
17896 msgid "Show &more options"
17897 msgstr "Afficher plus d’options"
17898
17899 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17900 #, fuzzy
17901 msgid "Change the caching for the media"
17902 msgstr "Changer le nom du service."
17903
17904 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17905 msgid "Start Time"
17906 msgstr "Temps de début"
17907
17908 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17909 msgid "Change the start time for the media"
17910 msgstr "Changer le temps de début pour le média"
17911
17912 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17913 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17914 msgstr ""
17915
17916 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17917 #, fuzzy
17918 msgid "Extra media"
17919 msgstr "Métadonnées"
17920
17921 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17922 msgid "Select the file"
17923 msgstr "Sélectionner un fichier"
17924
17925 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17926 msgid "Customize"
17927 msgstr "Personnaliser"
17928
17929 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17930 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17931 msgstr ""
17932
17933 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
17934 #, fuzzy
17935 msgid "Select play mode"
17936 msgstr "Display X11"
17937
17938 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17939 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17940 msgid "Podcast URLs list"
17941 msgstr "Liste des URLs de podcast"
17942
17943 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17944 msgid "Outputs"
17945 msgstr "Sorties"
17946
17947 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17948 msgid "Play locally"
17949 msgstr "Jouer en local"
17950
17951 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17952 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17953 msgstr ""
17954
17955 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289
17956 msgid "Prefer UDP over RTP"
17957 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
17958
17959 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412
17960 msgid "Mount Point"
17961 msgstr "Point de montage"
17962
17963 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425
17964 msgid "Login:pass:"
17965 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17966
17967 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:451
17968 msgid "Profile"
17969 msgstr "Profil"
17970
17971 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:473
17972 msgid "Encapsulation"
17973 msgstr "Encapsulation"
17974
17975 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:568
17976 msgid "Video codec"
17977 msgstr "Codec vidéo"
17978
17979 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:665
17980 msgid "Audio codec"
17981 msgstr "Codec audio"
17982
17983 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:788
17984 #, fuzzy
17985 msgid "Overlay subtitles on the video"
17986 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17987
17988 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:827
17989 msgid "Group name"
17990 msgstr "Nom du groupe"
17991
17992 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:861
17993 #, fuzzy
17994 msgid "Stream all elementary streams"
17995 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17996
17997 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:886
17998 #, fuzzy
17999 msgid "Generated stream output string"
18000 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
18001
18002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18003 msgid "Default volume"
18004 msgstr "Volume audio par défaut"
18005
18006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18007 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18008 msgstr ""
18009
18010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18011 msgid "Save volume on exit"
18012 msgstr ""
18013
18014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18015 msgid "Preferred audio language"
18016 msgstr "Langue audio préférée"
18017
18018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
18019 #, fuzzy
18020 msgid "last.fm"
18021 msgstr "Last.fm"
18022
18023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
18024 msgid "Enable last.fm submission"
18025 msgstr ""
18026
18027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18028 #, fuzzy
18029 msgid "Disc Devices"
18030 msgstr "Périphériques de disque"
18031
18032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18033 #, fuzzy
18034 msgid "Default disc device"
18035 msgstr "Périphériques par défaut"
18036
18037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18038 #, fuzzy
18039 msgid "Server default port"
18040 msgstr "Réinitialiser"
18041
18042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18043 #, fuzzy
18044 msgid "Default caching level"
18045 msgstr "Angle DVD par défaut."
18046
18047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18048 #, fuzzy
18049 msgid "Post-Processing quality"
18050 msgstr "Qualité de post-traitement"
18051
18052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18053 msgid "Repair AVI files"
18054 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18055
18056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18057 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18058 msgstr ""
18059
18060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
18061 #, fuzzy
18062 msgid "Interface Type"
18063 msgstr "Interface"
18064
18065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18066 #, fuzzy
18067 msgid "Native"
18068 msgstr "Méditatif"
18069
18070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18071 #, fuzzy
18072 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18073 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
18074
18075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18076 #, fuzzy
18077 msgid "Display mode"
18078 msgstr "Affichage"
18079
18080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18081 #, fuzzy
18082 msgid "Integrate video in interface"
18083 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18084
18085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18086 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18087 msgid "Skins"
18088 msgstr "Skins"
18089
18090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18091 #, fuzzy
18092 msgid "Skin file"
18093 msgstr "Fichier de thème"
18094
18095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18096 #, fuzzy
18097 msgid "Show a controller in fullscreen"
18098 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
18099
18100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18101 msgid "Instances"
18102 msgstr "Interfaces"
18103
18104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18105 #, fuzzy
18106 msgid "Allow only one instance"
18107 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
18108
18109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18110 #, fuzzy
18111 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18112 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
18113
18114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18115 #, fuzzy
18116 msgid "File associations:"
18117 msgstr "Décimation :"
18118
18119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18120 msgid "Association Setup"
18121 msgstr ""
18122
18123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18124 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18125 msgstr ""
18126
18127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
18128 msgid "Activate update notifier"
18129 msgstr ""
18130
18131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18132 msgid ""
18133 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
18134 msgstr ""
18135
18136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18137 #, fuzzy
18138 msgid "Subtitles Language"
18139 msgstr "Langue des sous-titres"
18140
18141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18142 #, fuzzy
18143 msgid "Preferred subtitles language"
18144 msgstr "Langue audio préférée"
18145
18146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18147 #, fuzzy
18148 msgid "Default encoding"
18149 msgstr "Decodage"
18150
18151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18152 #, fuzzy
18153 msgid "Font color"
18154 msgstr "Couleur de police"
18155
18156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18157 msgid "Output"
18158 msgstr "Sortie"
18159
18160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18161 #, fuzzy
18162 msgid "Accelerated video output"
18163 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
18164
18165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18166 msgid "DirectX"
18167 msgstr "DirectX"
18168
18169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18170 #, fuzzy
18171 msgid "Display device"
18172 msgstr "Périphérique d’Affichage"
18173
18174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18175 #, fuzzy
18176 msgid "Enable wallpaper mode"
18177 msgstr "Activer le mode papier peint "
18178
18179 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18180 #, fuzzy
18181 msgid "Edit settings"
18182 msgstr "Paramètres audio"
18183
18184 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18185 #, fuzzy
18186 msgid "Control"
18187 msgstr "Contrôles"
18188
18189 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18190 msgid "Run manually"
18191 msgstr ""
18192
18193 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18194 msgid "Setup schedule"
18195 msgstr ""
18196
18197 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18198 msgid "Run on schedule"
18199 msgstr ""
18200
18201 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18202 #, fuzzy
18203 msgid "Status"
18204 msgstr "&Paramètres"
18205
18206 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18207 msgid "P/P"
18208 msgstr "P/P"
18209
18210 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18211 #, fuzzy
18212 msgid "Prev"
18213 msgstr "Précédent"
18214
18215 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18216 #, fuzzy
18217 msgid "Add Input"
18218 msgstr "Pas d’entrée"
18219
18220 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18221 #, fuzzy
18222 msgid "Edit Input"
18223 msgstr "Lecture de fichiers"
18224
18225 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18226 #, fuzzy
18227 msgid "Clear List"
18228 msgstr "Liste de lecture"
18229
18230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18231 #, fuzzy
18232 msgid "Transform"
18233 msgstr "Transformation"
18234
18235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18236 #, fuzzy
18237 msgid "Sharpen"
18238 msgstr "Écran"
18239
18240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18241 #, fuzzy
18242 msgid "Sigma"
18243 msgstr "Petit"
18244
18245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18246 msgid "Image adjust"
18247 msgstr "Ajustement d’image"
18248
18249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18250 msgid "Brightness threshold"
18251 msgstr "Seuil de luminosité"
18252
18253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18254 #, fuzzy
18255 msgid "Color fun"
18256 msgstr "Couleur"
18257
18258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18259 #, fuzzy
18260 msgid "Color extraction"
18261 msgstr "Inversion des couleurs"
18262
18263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18264 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18265 #, fuzzy
18266 msgid "Color threshold"
18267 msgstr "Seuil de mouvement"
18268
18269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18270 #, fuzzy
18271 msgid "Similarity"
18272 msgstr "Seuil de mouvement"
18273
18274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18275 #, fuzzy
18276 msgid "Synchronize top and bottom"
18277 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
18278
18279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18280 #, fuzzy
18281 msgid "Synchronize left and right"
18282 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
18283
18284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18285 #, fuzzy
18286 msgid "Geometry"
18287 msgstr "Analyseur de spectre 2"
18288
18289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18290 #, fuzzy
18291 msgid "Puzzle game"
18292 msgstr "Violet"
18293
18294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18295 #, fuzzy
18296 msgid "Black slot"
18297 msgstr "Noir"
18298
18299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18302 #, fuzzy
18303 msgid "Columns"
18304 msgstr "Volume"
18305
18306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18309 #, fuzzy
18310 msgid "Rows"
18311 msgstr "Parcourir…"
18312
18313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18314 #, fuzzy
18315 msgid "Rotate"
18316 msgstr "Débit"
18317
18318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18319 #, fuzzy
18320 msgid "Angle"
18321 msgstr "Jungle"
18322
18323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18324 #, fuzzy
18325 msgid "Image modification"
18326 msgstr "Amplification"
18327
18328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18329 #, fuzzy
18330 msgid "Water effect"
18331 msgstr "Effet casque"
18332
18333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18334 #: modules/video_filter/noise.c:54
18335 msgid "Noise"
18336 msgstr "Bruit"
18337
18338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18339 msgid "Motion detect"
18340 msgstr "Détection de mouvement"
18341
18342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18343 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18344 msgid "Motion blur"
18345 msgstr "Brouillage de mouvement"
18346
18347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18348 #, fuzzy
18349 msgid "Factor"
18350 msgstr "Avance rapide"
18351
18352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18353 #, fuzzy
18354 msgid "Cartoon"
18355 msgstr "Marron"
18356
18357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18358 #, fuzzy
18359 msgid "Vout/Overlay"
18360 msgstr "Overlays"
18361
18362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18363 #, fuzzy
18364 msgid "Wall"
18365 msgstr "tous"
18366
18367 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18368 #, fuzzy
18369 msgid "Add text"
18370 msgstr "Suivant"
18371
18372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18373 #, fuzzy
18374 msgid "Panoramix"
18375 msgstr "Programme"
18376
18377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18378 msgid "Clone"
18379 msgstr "Clone"
18380
18381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18382 msgid "Number of clones"
18383 msgstr "Nombre de clones"
18384
18385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18387 msgid "Logo"
18388 msgstr "Logo"
18389
18390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18391 msgid "Add logo"
18392 msgstr "Ajouter un logo"
18393
18394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18395 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18396 msgid "Transparency"
18397 msgstr "Transparence"
18398
18399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18400 #, fuzzy
18401 msgid "Logo erase"
18402 msgstr "Incrustation d’un logo"
18403
18404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18405 msgid "Mask"
18406 msgstr ""
18407
18408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18409 #, fuzzy
18410 msgid "Advanced video filter controls"
18411 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18412
18413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18414 #, fuzzy
18415 msgid "Subpicture filters"
18416 msgstr "Incrustations"
18417
18418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18419 msgid "Video filters"
18420 msgstr "Filtres vidéo"
18421
18422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18423 #, fuzzy
18424 msgid "Vout filters"
18425 msgstr "Filtres vidéo"
18426
18427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18428 #, fuzzy
18429 msgid "Reset"
18430 msgstr "Récupérer les informations"
18431
18432 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18433 #, fuzzy
18434 msgid "VLM configurator"
18435 msgstr "Fichier de configuration VLM"
18436
18437 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18438 #, fuzzy
18439 msgid "Media Manager Edition"
18440 msgstr "Méta-données"
18441
18442 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18443 #, fuzzy
18444 msgid "Name:"
18445 msgstr "Nom"
18446
18447 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18448 #, fuzzy
18449 msgid "Input:"
18450 msgstr "Entrée"
18451
18452 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18453 #, fuzzy
18454 msgid "Select Input"
18455 msgstr "Module de capture d’écran"
18456
18457 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18458 #, fuzzy
18459 msgid "Output:"
18460 msgstr "Sortie"
18461
18462 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18463 #, fuzzy
18464 msgid "Select Output"
18465 msgstr "Flux de sortie"
18466
18467 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18468 #, fuzzy
18469 msgid "Time Control"
18470 msgstr "Contrôles"
18471
18472 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18473 #, fuzzy
18474 msgid "Mux Control"
18475 msgstr "Contrôles"
18476
18477 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18478 msgid "Loop"
18479 msgstr "Boucle"
18480
18481 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18482 msgid "Media Manager List"
18483 msgstr ""
18484
18485 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18486 msgid "Open a skin file"
18487 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
18488
18489 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18490 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18491 msgstr ""
18492 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
18493
18494 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18495 msgid "Open playlist"
18496 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18497
18498 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18499 msgid ""
18500 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18501 "xspf"
18502 msgstr ""
18503 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
18504 "*.xspf"
18505
18506 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18507 msgid "Save playlist"
18508 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18509
18510 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18511 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18512 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
18513
18514 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18515 msgid "Skin to use"
18516 msgstr "Skin"
18517
18518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18519 msgid "Path to the skin to use."
18520 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
18521
18522 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18523 msgid "Config of last used skin"
18524 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18525
18526 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18527 #, fuzzy
18528 msgid ""
18529 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18530 "automatically, do not touch it."
18531 msgstr ""
18532 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
18533 "jour automatiquement."
18534
18535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18536 msgid "Show a systray icon for VLC"
18537 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
18538
18539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18541 msgid "Show VLC on the taskbar"
18542 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18543
18544 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18545 msgid "Enable transparency effects"
18546 msgstr "Active les effets de transparence"
18547
18548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18549 msgid ""
18550 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18551 "when moving windows does not behave correctly."
18552 msgstr ""
18553 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18554 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18555 "déplacement des fenêtres."
18556
18557 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18559 #, fuzzy
18560 msgid "Use a skinned playlist"
18561 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
18562
18563 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18564 msgid "Skinnable Interface"
18565 msgstr "Interface skinnable"
18566
18567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18568 msgid "Skins loader demux"
18569 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
18570
18571 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18572 msgid "Select skin"
18573 msgstr "Skins"
18574
18575 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18576 msgid "Open skin..."
18577 msgstr "Choisir une skin…"
18578
18579 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18580 msgid ""
18581 "\n"
18582 "(WinCE interface)\n"
18583 "\n"
18584 msgstr ""
18585 "\n"
18586 "(Interface WinCE)\n"
18587 "\n"
18588
18589 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18590 msgid ""
18591 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18592 "\n"
18593 msgstr ""
18594 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
18595 "\n"
18596
18597 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18598 msgid "Compiled by "
18599 msgstr "Compilé par "
18600
18601 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18602 msgid "Compiler: "
18603 msgstr "Compilateur : "
18604
18605 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18606 msgid ""
18607 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18608 "http://www.videolan.org/"
18609 msgstr ""
18610 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18611 "http://www.videolan.org/"
18612
18613 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18614 msgid "Open:"
18615 msgstr "Ouvrir :"
18616
18617 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18618 msgid ""
18619 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18620 "targets:"
18621 msgstr ""
18622 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
18623 "prédéfinies suivantes:"
18624
18625 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18626 msgid "Choose directory"
18627 msgstr "Choisissez le répertoire"
18628
18629 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18630 msgid "Choose file"
18631 msgstr "Choisissez le fichier"
18632
18633 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18634 msgid "Embed video in interface"
18635 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18636
18637 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18638 msgid ""
18639 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18640 "window."
18641 msgstr ""
18642 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
18643 "fenêtre."
18644
18645 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18646 msgid "WinCE interface module"
18647 msgstr "Module d’interface WinCE"
18648
18649 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18650 msgid "WinCE dialogs provider"
18651 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
18652
18653 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18654 #, fuzzy
18655 msgid "Folder meta data"
18656 msgstr "Titre"
18657
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18659 msgid "Blues"
18660 msgstr "Blues"
18661
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18663 msgid "Classic rock"
18664 msgstr "Rock classique"
18665
18666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18667 msgid "Country"
18668 msgstr "Country"
18669
18670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18671 msgid "Disco"
18672 msgstr "Disco"
18673
18674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18675 msgid "Funk"
18676 msgstr "Funk"
18677
18678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18679 msgid "Grunge"
18680 msgstr "Grunge"
18681
18682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18683 msgid "Hip-Hop"
18684 msgstr "Hip-Hop"
18685
18686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18687 msgid "Jazz"
18688 msgstr "Jazz"
18689
18690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18691 msgid "Metal"
18692 msgstr "Métal"
18693
18694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18695 msgid "New Age"
18696 msgstr "New Age"
18697
18698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18699 msgid "Oldies"
18700 msgstr "Anciennetés"
18701
18702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18703 msgid "Other"
18704 msgstr "Autre"
18705
18706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18707 msgid "R&B"
18708 msgstr "RnB"
18709
18710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18711 msgid "Rap"
18712 msgstr "Rap"
18713
18714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18715 msgid "Industrial"
18716 msgstr "Industriel"
18717
18718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18719 msgid "Alternative"
18720 msgstr "Alternatif"
18721
18722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18723 msgid "Death metal"
18724 msgstr "Death metal"
18725
18726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18727 msgid "Pranks"
18728 msgstr "Pranks"
18729
18730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18731 msgid "Soundtrack"
18732 msgstr "Bande son"
18733
18734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18735 msgid "Euro-Techno"
18736 msgstr "Euro-Techno"
18737
18738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18739 msgid "Ambient"
18740 msgstr "Ambience"
18741
18742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18743 msgid "Trip-Hop"
18744 msgstr "Trip-Hop"
18745
18746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18747 msgid "Vocal"
18748 msgstr "Vocal"
18749
18750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18751 msgid "Jazz+Funk"
18752 msgstr "Jazz+Funk"
18753
18754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18755 msgid "Fusion"
18756 msgstr "Fusion"
18757
18758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18759 msgid "Trance"
18760 msgstr "Trance"
18761
18762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18763 msgid "Instrumental"
18764 msgstr "Instrumental"
18765
18766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18767 msgid "Acid"
18768 msgstr "Acide"
18769
18770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18771 msgid "House"
18772 msgstr "House"
18773
18774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18775 msgid "Game"
18776 msgstr "Jeux"
18777
18778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18779 msgid "Sound clip"
18780 msgstr "Clip sonore"
18781
18782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18783 msgid "Gospel"
18784 msgstr "Gospel"
18785
18786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18787 msgid "Alternative rock"
18788 msgstr "Rock alternatif"
18789
18790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18791 msgid "Soul"
18792 msgstr "Soul"
18793
18794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18795 msgid "Punk"
18796 msgstr "Punk"
18797
18798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18799 msgid "Space"
18800 msgstr "Space"
18801
18802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18803 msgid "Meditative"
18804 msgstr "Méditatif"
18805
18806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18807 msgid "Instrumental pop"
18808 msgstr "Pop instrumentale"
18809
18810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18811 msgid "Instrumental rock"
18812 msgstr "Rock instrumental"
18813
18814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18815 msgid "Ethnic"
18816 msgstr "Ethnique"
18817
18818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18819 msgid "Gothic"
18820 msgstr "Gothique"
18821
18822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18823 msgid "Darkwave"
18824 msgstr "Darkwave"
18825
18826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18827 msgid "Techno-Industrial"
18828 msgstr "Techno-Industrielle"
18829
18830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18831 msgid "Electronic"
18832 msgstr "Electronique"
18833
18834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18835 msgid "Pop-Folk"
18836 msgstr "Pop-Folk"
18837
18838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18839 msgid "Eurodance"
18840 msgstr "Eurodance"
18841
18842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18843 msgid "Dream"
18844 msgstr "Dream"
18845
18846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18847 msgid "Southern rock"
18848 msgstr "Rock du Sud"
18849
18850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18851 msgid "Comedy"
18852 msgstr "Comédie"
18853
18854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18855 msgid "Cult"
18856 msgstr "Culte"
18857
18858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18859 msgid "Gangsta"
18860 msgstr "Gangsta"
18861
18862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18863 msgid "Top 40"
18864 msgstr "Top 40"
18865
18866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18867 msgid "Christian rap"
18868 msgstr "Rap chrétien"
18869
18870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18871 msgid "Pop/funk"
18872 msgstr "Pop/funk"
18873
18874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18875 msgid "Jungle"
18876 msgstr "Jungle"
18877
18878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18879 msgid "Native American"
18880 msgstr "Native American"
18881
18882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18883 msgid "Cabaret"
18884 msgstr "Cabaret"
18885
18886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18887 msgid "New wave"
18888 msgstr "New wave"
18889
18890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18891 msgid "Rave"
18892 msgstr "Rave"
18893
18894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18895 msgid "Showtunes"
18896 msgstr "Showtunes"
18897
18898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18899 msgid "Trailer"
18900 msgstr "Trailer"
18901
18902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18903 msgid "Lo-Fi"
18904 msgstr "Lo-Fi"
18905
18906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18907 msgid "Tribal"
18908 msgstr "Tribal"
18909
18910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18911 msgid "Acid punk"
18912 msgstr "Acid punk"
18913
18914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18915 msgid "Acid jazz"
18916 msgstr "Acid jazz"
18917
18918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18919 msgid "Polka"
18920 msgstr "Polka"
18921
18922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18923 msgid "Retro"
18924 msgstr "Rétro"
18925
18926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18927 msgid "Musical"
18928 msgstr "Musical"
18929
18930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18931 msgid "Rock & roll"
18932 msgstr "Rock & roll"
18933
18934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18935 msgid "Hard rock"
18936 msgstr "Hard rock"
18937
18938 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18939 #, fuzzy
18940 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18941 msgstr "Parseur ID3"
18942
18943 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18944 #, fuzzy
18945 msgid "MusicBrainz"
18946 msgstr "Musical"
18947
18948 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18949 #, fuzzy
18950 msgid "MusicBrainz meta data"
18951 msgstr "Description"
18952
18953 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18954 msgid "The username of your last.fm account"
18955 msgstr ""
18956
18957 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18958 msgid "The password of your last.fm account"
18959 msgstr ""
18960
18961 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18962 #, fuzzy
18963 msgid "Audioscrobbler"
18964 msgstr "Encodeur audio"
18965
18966 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18967 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18968 msgstr ""
18969
18970 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18971 msgid "Last.fm username not set"
18972 msgstr ""
18973
18974 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18975 msgid ""
18976 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18977 "VLC.\n"
18978 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18979 msgstr ""
18980
18981 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18982 msgid "last.fm: Authentication failed"
18983 msgstr ""
18984
18985 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18986 msgid ""
18987 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18988 "relaunch VLC."
18989 msgstr ""
18990
18991 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18992 msgid "Dummy image chroma format"
18993 msgstr "Format chroma d’image muette"
18994
18995 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18996 msgid ""
18997 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18998 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18999 msgstr ""
19000 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
19001 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
19002 "utilisant le plus performant."
19003
19004 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19005 msgid "Save raw codec data"
19006 msgstr "Enregistrer les données brutes"
19007
19008 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19009 msgid ""
19010 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19011 "main options."
19012 msgstr ""
19013 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
19014 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
19015
19016 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19017 msgid ""
19018 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19019 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19020 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19021 msgstr ""
19022 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
19023 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
19024 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
19025
19026 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19027 msgid "Dummy interface function"
19028 msgstr "Pseudo-interface"
19029
19030 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19031 msgid "Dummy Interface"
19032 msgstr "Pseudo-interface"
19033
19034 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19035 msgid "Dummy access function"
19036 msgstr "Pseudo-entrée"
19037
19038 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19039 msgid "Dummy demux function"
19040 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19041
19042 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19043 msgid "Dummy decoder"
19044 msgstr "Pseudo-décodeur"
19045
19046 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19047 msgid "Dummy decoder function"
19048 msgstr "Pseudo-décodeur"
19049
19050 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19051 msgid "Dummy encoder function"
19052 msgstr "Pseudo-encoder"
19053
19054 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19055 msgid "Dummy audio output function"
19056 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19057
19058 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19059 msgid "Dummy video output function"
19060 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19061
19062 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
19063 msgid "Dummy Video output"
19064 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19065
19066 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19067 msgid "Dummy font renderer function"
19068 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19069
19070 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
19071 msgid "Filename for the font you want to use"
19072 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19073
19074 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
19075 msgid "Font size in pixels"
19076 msgstr "Taille de la police en pixels"
19077
19078 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
19079 #, fuzzy
19080 msgid ""
19081 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19082 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19083 "font size."
19084 msgstr ""
19085 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19086 "option outrepassera la taille de police relative. "
19087
19088 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
19089 msgid ""
19090 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19091 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19092 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19093
19094 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
19095 #: modules/misc/win32text.c:68
19096 msgid "Text default color"
19097 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19098
19099 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
19100 #: modules/misc/win32text.c:69
19101 msgid ""
19102 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19103 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19104 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19105 "(red + green), #FFFFFF = white"
19106 msgstr ""
19107 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19108 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19109 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19110 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19111
19112 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
19113 #: modules/misc/win32text.c:73
19114 msgid "Relative font size"
19115 msgstr "Taille relative"
19116
19117 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
19118 #: modules/misc/win32text.c:74
19119 msgid ""
19120 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19121 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19122 msgstr ""
19123 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19124 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19125
19126 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19127 #: modules/misc/win32text.c:80
19128 msgid "Smaller"
19129 msgstr "Plus petit"
19130
19131 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19132 #: modules/misc/win32text.c:80
19133 msgid "Small"
19134 msgstr "Petit"
19135
19136 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19137 #: modules/misc/win32text.c:80
19138 msgid "Large"
19139 msgstr "Grand"
19140
19141 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19142 #: modules/misc/win32text.c:80
19143 msgid "Larger"
19144 msgstr "Plus grand"
19145
19146 #: modules/misc/freetype.c:108
19147 msgid "Use YUVP renderer"
19148 msgstr "Rendu YUVP"
19149
19150 #: modules/misc/freetype.c:109
19151 msgid ""
19152 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19153 "you want to encode into DVB subtitles"
19154 msgstr ""
19155 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
19156 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19157
19158 #: modules/misc/freetype.c:111
19159 msgid "Font Effect"
19160 msgstr "Effet de police"
19161
19162 #: modules/misc/freetype.c:112
19163 #, fuzzy
19164 msgid ""
19165 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19166 "readability."
19167 msgstr ""
19168 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
19169 "lisibilité."
19170
19171 #: modules/misc/freetype.c:121
19172 msgid "Background"
19173 msgstr "Arrière plan"
19174
19175 #: modules/misc/freetype.c:121
19176 msgid "Outline"
19177 msgstr "Contour"
19178
19179 #: modules/misc/freetype.c:121
19180 msgid "Fat Outline"
19181 msgstr "Contour épais"
19182
19183 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19184 msgid "Text renderer"
19185 msgstr "Rendu du texte"
19186
19187 #: modules/misc/freetype.c:134
19188 msgid "Freetype2 font renderer"
19189 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19190
19191 #: modules/misc/gnutls.c:78
19192 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19193 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
19194
19195 #: modules/misc/gnutls.c:80
19196 msgid ""
19197 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19198 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19199 msgstr ""
19200 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
19201 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
19202
19203 #: modules/misc/gnutls.c:83
19204 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19205 msgstr "Nombre de sessions TLS"
19206
19207 #: modules/misc/gnutls.c:85
19208 msgid ""
19209 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19210 msgstr ""
19211 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
19212 "cache pourra contenir."
19213
19214 #: modules/misc/gnutls.c:90
19215 msgid "GnuTLS transport layer security"
19216 msgstr ""
19217
19218 #: modules/misc/gnutls.c:100
19219 #, fuzzy
19220 msgid "GnuTLS server"
19221 msgstr "Serveur HTTP"
19222
19223 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19224 msgid "Gtk+ GUI helper"
19225 msgstr "Aide Gtk+"
19226
19227 #: modules/misc/inhibit.c:66
19228 #, fuzzy
19229 msgid "Power Management Inhibitor"
19230 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
19231
19232 #: modules/misc/logger.c:125
19233 msgid "Log format"
19234 msgstr "Format d’enregistrement"
19235
19236 #: modules/misc/logger.c:127
19237 msgid ""
19238 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19239 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19240 msgstr ""
19241 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19242 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
19243
19244 #: modules/misc/logger.c:131
19245 msgid ""
19246 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19247 "\"."
19248 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19249
19250 #: modules/misc/logger.c:136
19251 msgid "Logging"
19252 msgstr "Journalisation"
19253
19254 #: modules/misc/logger.c:137
19255 msgid "File logging"
19256 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19257
19258 #: modules/misc/logger.c:143
19259 msgid "Log filename"
19260 msgstr "Nom du fichier de journal"
19261
19262 #: modules/misc/logger.c:143
19263 msgid "Specify the log filename."
19264 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19265
19266 #: modules/misc/logger.c:149
19267 msgid "RRD output file"
19268 msgstr "Fichier de sortie RRD"
19269
19270 #: modules/misc/logger.c:150
19271 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19272 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
19273
19274 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19275 #, fuzzy
19276 msgid "Lua interface"
19277 msgstr "Interface Qt"
19278
19279 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19280 #, fuzzy
19281 msgid "Lua interface module to load"
19282 msgstr "Module d’interface SAP"
19283
19284 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19285 #, fuzzy
19286 msgid "Lua interface configuration"
19287 msgstr "Charger une configuration"
19288
19289 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19290 msgid ""
19291 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19292 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19293 msgstr ""
19294
19295 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19296 #, fuzzy
19297 msgid "Lua Art"
19298 msgstr "Métal"
19299
19300 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19301 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19302 msgstr ""
19303
19304 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19305 #, fuzzy
19306 msgid "Lua Playlist"
19307 msgstr "Liste de lecture"
19308
19309 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19310 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19311 msgstr ""
19312
19313 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19314 #, fuzzy
19315 msgid "Lua Interface Module"
19316 msgstr "Module d’interface"
19317
19318 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19319 msgid "AltiVec memcpy"
19320 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19321
19322 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19323 msgid "libc memcpy"
19324 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19325
19326 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19327 msgid "3D Now! memcpy"
19328 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19329
19330 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19331 msgid "MMX memcpy"
19332 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19333
19334 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19335 msgid "MMX EXT memcpy"
19336 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19337
19338 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19339 msgid "Growl Notification Plugin"
19340 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19341
19342 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19343 #, fuzzy
19344 msgid "Now playing"
19345 msgstr "Actuellement"
19346
19347 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19348 msgid "Server"
19349 msgstr "Serveur"
19350
19351 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19352 msgid ""
19353 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19354 "notifications are sent locally."
19355 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19356
19357 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19358 #, fuzzy
19359 msgid "Growl password on the Growl server."
19360 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19361
19362 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19363 #, fuzzy
19364 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19365 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19366
19367 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19368 #, fuzzy
19369 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19370 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19371
19372 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19373 #, fuzzy
19374 msgid "Title format string"
19375 msgstr "Format de titre"
19376
19377 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19378 msgid ""
19379 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19380 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19381 msgstr ""
19382 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19383 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19384 "- {1}\"."
19385
19386 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19387 msgid "MSN Now-Playing"
19388 msgstr "MSN En cours de lecture"
19389
19390 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19391 #, fuzzy
19392 msgid "Timeout (ms)"
19393 msgstr "Délai d’expiration"
19394
19395 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19396 msgid "How long the notification will be displayed "
19397 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19398
19399 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19400 msgid "Notify"
19401 msgstr "Notifications"
19402
19403 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19404 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19405 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19406
19407 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19408 msgid ""
19409 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19410 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19411 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19412 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19413 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19414 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19415 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19416 msgstr ""
19417
19418 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19419 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19420 msgstr ""
19421
19422 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19423 msgid "Flip vertical position"
19424 msgstr "Inverser la position verticale"
19425
19426 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19427 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19428 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19429
19430 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19431 msgid "Vertical offset"
19432 msgstr "Décalage vertical"
19433
19434 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19435 msgid ""
19436 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19437 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19438 msgstr ""
19439 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19440 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19441
19442 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19443 msgid "Shadow offset"
19444 msgstr "Décalage de l’ombre"
19445
19446 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19447 msgid ""
19448 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19449 msgstr ""
19450 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19451 "pixels."
19452
19453 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19454 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19455 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19456
19457 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19458 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19459 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19460
19461 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19462 msgid "XOSD interface"
19463 msgstr "Interface XOSD"
19464
19465 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19466 #, fuzzy
19467 msgid "OSD configuration importer"
19468 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19469
19470 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19471 #, fuzzy
19472 msgid "XML OSD configuration importer"
19473 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19474
19475 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19476 msgid "M3U playlist exporter"
19477 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19478
19479 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19480 msgid "Old playlist exporter"
19481 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19482
19483 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19484 msgid "XSPF playlist export"
19485 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19486
19487 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19488 msgid "HAL devices detection"
19489 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19490
19491 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19492 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19493 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19494
19495 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19496 msgid ""
19497 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19498 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19499 msgstr ""
19500 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19501 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19502
19503 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19504 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19505 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19506
19507 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19508 msgid "video"
19509 msgstr "vidéo"
19510
19511 #: modules/misc/quartztext.c:85
19512 #, fuzzy
19513 msgid "Name for the font you want to use"
19514 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19515
19516 #: modules/misc/quartztext.c:111
19517 #, fuzzy
19518 msgid "Mac Text renderer"
19519 msgstr "Rendu du texte"
19520
19521 #: modules/misc/quartztext.c:112
19522 #, fuzzy
19523 msgid "Quartz font renderer"
19524 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19525
19526 #: modules/misc/rtsp.c:62
19527 msgid "RTSP host address"
19528 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19529
19530 #: modules/misc/rtsp.c:64
19531 #, fuzzy
19532 msgid ""
19533 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19534 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19535 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19536 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19537 msgstr ""
19538 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19539 "l’interface RTSP écoutera...\n"
19540 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19541 "d’écouter sur l’hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19542 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19543
19544 #: modules/misc/rtsp.c:69
19545 msgid "Maximum number of connections"
19546 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19547
19548 #: modules/misc/rtsp.c:70
19549 msgid ""
19550 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19551 "0 means no limit."
19552 msgstr ""
19553 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19554 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19555
19556 #: modules/misc/rtsp.c:73
19557 #, fuzzy
19558 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19559 msgstr "Entrée TCP"
19560
19561 #: modules/misc/rtsp.c:75
19562 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19563 msgstr ""
19564
19565 #: modules/misc/rtsp.c:77
19566 msgid ""
19567 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19568 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19569 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19570 "The default is 5."
19571 msgstr ""
19572
19573 #: modules/misc/rtsp.c:83
19574 msgid "RTSP VoD"
19575 msgstr "VoD RTSP"
19576
19577 #: modules/misc/rtsp.c:84
19578 msgid "RTSP VoD server"
19579 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19580
19581 #: modules/misc/screensaver.c:88
19582 msgid "X Screensaver disabler"
19583 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19584
19585 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19586 #, fuzzy
19587 msgid "Stats"
19588 msgstr "&Paramètres"
19589
19590 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19591 #, fuzzy
19592 msgid "Stats encoder function"
19593 msgstr "Pseudo-encoder"
19594
19595 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19596 #, fuzzy
19597 msgid "Stats decoder"
19598 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19599
19600 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19601 #, fuzzy
19602 msgid "Stats decoder function"
19603 msgstr "Pseudo-décodeur"
19604
19605 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19606 #, fuzzy
19607 msgid "Stats demux"
19608 msgstr "&Paramètres"
19609
19610 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19611 #, fuzzy
19612 msgid "Stats demux function"
19613 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19614
19615 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19616 #, fuzzy
19617 msgid "Stats video output"
19618 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
19619
19620 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19621 #, fuzzy
19622 msgid "Stats video output function"
19623 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19624
19625 #: modules/misc/svg.c:70
19626 msgid "SVG template file"
19627 msgstr "Fichier de format SVG"
19628
19629 #: modules/misc/svg.c:71
19630 msgid ""
19631 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19632 msgstr ""
19633 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19634 "automatique de chaînes de caractères."
19635
19636 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19637 msgid "C module that does nothing"
19638 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19639
19640 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19641 msgid "Miscellaneous stress tests"
19642 msgstr "Tests de performance divers"
19643
19644 #: modules/misc/win32text.c:93
19645 msgid "Win32 font renderer"
19646 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19647
19648 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19649 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19650 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19651
19652 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19653 msgid "Simple XML Parser"
19654 msgstr "Parseur XML simple"
19655
19656 #: modules/mux/asf.c:53
19657 msgid "Title to put in ASF comments."
19658 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19659
19660 #: modules/mux/asf.c:55
19661 msgid "Author to put in ASF comments."
19662 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19663
19664 #: modules/mux/asf.c:57
19665 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19666 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19667
19668 #: modules/mux/asf.c:58
19669 msgid "Comment"
19670 msgstr "Commentaire"
19671
19672 #: modules/mux/asf.c:59
19673 msgid "Comment to put in ASF comments."
19674 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19675
19676 #: modules/mux/asf.c:61
19677 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19678 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19679
19680 #: modules/mux/asf.c:62
19681 msgid "Packet Size"
19682 msgstr "Taille du paquet"
19683
19684 #: modules/mux/asf.c:63
19685 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19686 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19687
19688 #: modules/mux/asf.c:64
19689 #, fuzzy
19690 msgid "Bitrate override"
19691 msgstr "Mode de débit"
19692
19693 #: modules/mux/asf.c:65
19694 msgid ""
19695 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19696 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19697 "in bytes"
19698 msgstr ""
19699
19700 #: modules/mux/asf.c:69
19701 msgid "ASF muxer"
19702 msgstr "Multiplexeur ASF"
19703
19704 #: modules/mux/asf.c:557
19705 msgid "Unknown Video"
19706 msgstr "Vidéo inconnue"
19707
19708 #: modules/mux/avi.c:47
19709 msgid "AVI muxer"
19710 msgstr "Multiplexeur AVI"
19711
19712 #: modules/mux/dummy.c:45
19713 msgid "Dummy/Raw muxer"
19714 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19715
19716 #: modules/mux/mp4.c:48
19717 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19718 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19719
19720 #: modules/mux/mp4.c:50
19721 msgid ""
19722 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19723 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19724 "downloading."
19725 msgstr ""
19726 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19727 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19728 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19729
19730 #: modules/mux/mp4.c:60
19731 msgid "MP4/MOV muxer"
19732 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19733
19734 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19735 msgid "DTS delay (ms)"
19736 msgstr "Retard DTS (ms)"
19737
19738 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19739 msgid ""
19740 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19741 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19742 "inside the client decoder."
19743 msgstr ""
19744 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19745 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19746 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19747 "décodage, sur le client."
19748
19749 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19750 msgid "PES maximum size"
19751 msgstr "Taille PES maximale"
19752
19753 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19754 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19755 msgstr ""
19756 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19757
19758 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19759 msgid "PS muxer"
19760 msgstr "Multiplexeur PS"
19761
19762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19763 msgid "Video PID"
19764 msgstr "Vidéo PID"
19765
19766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19767 msgid ""
19768 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19769 "the video."
19770 msgstr ""
19771 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19772 "automatiquement celui de la vidéo."
19773
19774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19775 msgid "Audio PID"
19776 msgstr "PID audio"
19777
19778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19779 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19780 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19781
19782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19783 msgid "SPU PID"
19784 msgstr "PID SPU"
19785
19786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19787 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19788 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19789
19790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19791 msgid "PMT PID"
19792 msgstr "PID de la PMT"
19793
19794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19795 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19796 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19797
19798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19799 msgid "TS ID"
19800 msgstr "ID TS"
19801
19802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19803 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19804 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19805
19806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19807 msgid "NET ID"
19808 msgstr "ID NET"
19809
19810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19811 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19812 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19813
19814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19815 msgid "PMT Program numbers"
19816 msgstr "Numéro du programme PMT"
19817
19818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19819 msgid ""
19820 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19821 "to be enabled."
19822 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19823
19824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19825 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19826 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19827
19828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19829 msgid ""
19830 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19831 "be enabled."
19832 msgstr ""
19833 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19834 "l’ES\" doit être activée."
19835
19836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19837 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19838 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19839
19840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19841 msgid ""
19842 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19843 "be enabled."
19844 msgstr ""
19845 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19846 "l’ES\" doit être activée."
19847
19848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19849 msgid "Set PID to ID of ES"
19850 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19851
19852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19853 msgid ""
19854 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19855 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19856 msgstr ""
19857 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19858 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19859 "et sortants."
19860
19861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19862 msgid "Data alignment"
19863 msgstr "Alignement des données"
19864
19865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19866 #, fuzzy
19867 msgid ""
19868 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19869 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19870 msgstr ""
19871 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19872
19873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19874 msgid "Shaping delay (ms)"
19875 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19876
19877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19878 msgid ""
19879 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19880 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19881 "especially for reference frames."
19882 msgstr ""
19883 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19884 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19885 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19886
19887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19888 msgid "Use keyframes"
19889 msgstr "Utiliser les images clés"
19890
19891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19892 msgid ""
19893 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19894 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19895 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19896 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19897 "the biggest frames in the stream."
19898 msgstr ""
19899 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19900 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19901 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19902 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19903 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19904 "les images les plus volumineuses du flux."
19905
19906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19907 msgid "PCR delay (ms)"
19908 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19909
19910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19911 msgid ""
19912 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19913 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19914 msgstr ""
19915 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19916 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19917
19918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19919 msgid "Minimum B (deprecated)"
19920 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19921
19922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19923 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19924 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19925
19926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19927 msgid "Maximum B (deprecated)"
19928 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19929
19930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19931 msgid ""
19932 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19933 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19934 "inside the client decoder."
19935 msgstr ""
19936 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19937 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19938 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19939 "décodage."
19940
19941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19942 msgid "Crypt audio"
19943 msgstr "Cryptage audio"
19944
19945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19946 msgid "Crypt audio using CSA"
19947 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19948
19949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19950 msgid "Crypt video"
19951 msgstr "Cryptage vidéo"
19952
19953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19954 msgid "Crypt video using CSA"
19955 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19956
19957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19958 msgid "CSA Key"
19959 msgstr "Clé CSA"
19960
19961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19962 msgid ""
19963 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19964 msgstr ""
19965 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19966 "octets hexadécimaux)."
19967
19968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19969 #, fuzzy
19970 msgid "CSA Key in use"
19971 msgstr "Clé CSA"
19972
19973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19974 msgid ""
19975 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19976 "second/2 one."
19977 msgstr ""
19978
19979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19980 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19981 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19982
19983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19984 #, fuzzy
19985 msgid ""
19986 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19987 "header from the value before encrypting."
19988 msgstr ""
19989 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
19990 "de la valeur avant le chiffrage. "
19991
19992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19993 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19994 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19995
19996 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19997 msgid "Multipart JPEG muxer"
19998 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19999
20000 #: modules/mux/ogg.c:52
20001 msgid "Ogg/OGM muxer"
20002 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
20003
20004 #: modules/mux/wav.c:46
20005 msgid "WAV muxer"
20006 msgstr "Multiplexeur WAV"
20007
20008 #: modules/packetizer/copy.c:47
20009 msgid "Copy packetizer"
20010 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20011
20012 #: modules/packetizer/h264.c:53
20013 msgid "H.264 video packetizer"
20014 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
20015
20016 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
20017 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20018 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
20019
20020 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20021 msgid "MPEG4 video packetizer"
20022 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
20023
20024 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20025 msgid "Sync on Intra Frame"
20026 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
20027
20028 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20029 msgid ""
20030 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20031 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20032 msgstr ""
20033 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
20034 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
20035 "trouvée."
20036
20037 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20038 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20039 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
20040
20041 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20042 #, fuzzy
20043 msgid "VC-1 packetizer"
20044 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20045
20046 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
20047 msgid "Bonjour services"
20048 msgstr "Services « Bonjour »"
20049
20050 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
20051 msgid "Bonjour"
20052 msgstr "Bonjour"
20053
20054 #: modules/services_discovery/hal.c:150
20055 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
20056 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
20057 msgid "Devices"
20058 msgstr "Périphériques"
20059
20060 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20061 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20062 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
20063
20064 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20065 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
20066 msgid "Podcasts"
20067 msgstr "Podcasts"
20068
20069 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20070 msgid "SAP multicast address"
20071 msgstr "Adresse de multicast SAP"
20072
20073 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20074 msgid ""
20075 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20076 "However, you can specify a specific address."
20077 msgstr ""
20078 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
20079 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
20080
20081 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20082 msgid "IPv4 SAP"
20083 msgstr "SAP IPv4"
20084
20085 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20086 #, fuzzy
20087 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20088 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
20089
20090 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20091 msgid "IPv6 SAP"
20092 msgstr "SAP IPv6"
20093
20094 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20095 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20096 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
20097
20098 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20099 msgid "IPv6 SAP scope"
20100 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20101
20102 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20103 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20104 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20105
20106 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20107 msgid "SAP timeout (seconds)"
20108 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
20109
20110 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20111 msgid ""
20112 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20113 msgstr ""
20114 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
20115 "annonce n’est reçue."
20116
20117 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20118 msgid "Try to parse the announce"
20119 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
20120
20121 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20122 #, fuzzy
20123 msgid ""
20124 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20125 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20126 msgstr ""
20127 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
20128 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
20129
20130 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20131 msgid "SAP Strict mode"
20132 msgstr "SAP mode strict"
20133
20134 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20135 msgid ""
20136 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20137 "announcements."
20138 msgstr ""
20139 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20140 "standard."
20141
20142 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20143 msgid "Use SAP cache"
20144 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20145
20146 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20147 msgid ""
20148 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20149 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20150 msgstr ""
20151 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20152 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20153 "inexistants."
20154
20155 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20156 msgid ""
20157 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20158 "announcements."
20159 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
20160
20161 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20162 msgid "SAP Announcements"
20163 msgstr "Annonces SAP"
20164
20165 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20166 #, fuzzy
20167 msgid "SDP Descriptions parser"
20168 msgstr "Fichier de description"
20169
20170 #: modules/services_discovery/sap.c:890 modules/services_discovery/sap.c:894
20171 msgid "Session"
20172 msgstr "Session"
20173
20174 #: modules/services_discovery/sap.c:890
20175 msgid "Tool"
20176 msgstr "Outil"
20177
20178 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20179 msgid "User"
20180 msgstr "Utilisateur"
20181
20182 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20183 msgid "Les Guignols"
20184 msgstr ""
20185
20186 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20187 #, fuzzy
20188 msgid "Canal +"
20189 msgstr " Annuler "
20190
20191 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20192 #, fuzzy
20193 msgid "Shoutcast Radio"
20194 msgstr "Shoutcast"
20195
20196 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20197 #, fuzzy
20198 msgid "Shoutcast TV"
20199 msgstr "Shoutcast"
20200
20201 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20202 msgid "Freebox TV"
20203 msgstr ""
20204
20205 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20206 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20207 #, fuzzy
20208 msgid "French TV"
20209 msgstr "Français"
20210
20211 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20212 msgid "Shoutcast radio listings"
20213 msgstr "Shoutcast"
20214
20215 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20216 #, fuzzy
20217 msgid "Shoutcast TV listings"
20218 msgstr "Shoutcast"
20219
20220 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20221 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20222 msgstr ""
20223
20224 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20225 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20226 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20227
20228 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20229 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20230 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
20231
20232 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20233 #, fuzzy
20234 msgid "Autodel"
20235 msgstr "Auto"
20236
20237 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20238 #, fuzzy
20239 msgid "Automatically add/delete input streams"
20240 msgstr "Recherche des métadonnées"
20241
20242 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20243 msgid ""
20244 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20245 "this stream later."
20246 msgstr ""
20247 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20248 "\"retrouver\" par la suite."
20249
20250 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20251 #, fuzzy
20252 msgid ""
20253 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20254 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20255 "need to raise caching values."
20256 msgstr ""
20257 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20258 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20259 "cache de fichier et les autres caches."
20260
20261 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20262 msgid "ID Offset"
20263 msgstr "Décalage d’ID"
20264
20265 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20266 msgid ""
20267 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20268 "IDs bridge_in will register."
20269 msgstr ""
20270 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20271 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
20272
20273 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20274 msgid "Bridge"
20275 msgstr "Pont"
20276
20277 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20278 msgid "Bridge stream output"
20279 msgstr "Flux de sortie de pont"
20280
20281 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20282 msgid "Bridge out"
20283 msgstr "Pont sortant"
20284
20285 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20286 msgid "Bridge in"
20287 msgstr "Pont entrant"
20288
20289 #: modules/stream_out/description.c:54
20290 msgid "Description stream output"
20291 msgstr "Flux de sortie de description"
20292
20293 #: modules/stream_out/display.c:42
20294 msgid "Enable/disable audio rendering."
20295 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20296
20297 #: modules/stream_out/display.c:44
20298 msgid "Enable/disable video rendering."
20299 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20300
20301 #: modules/stream_out/display.c:46
20302 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20303 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20304
20305 #: modules/stream_out/display.c:55
20306 msgid "Display stream output"
20307 msgstr "Affiche le flux"
20308
20309 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20310 msgid "Duplicate stream output"
20311 msgstr "Duplique le flux"
20312
20313 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20314 msgid "Output access method"
20315 msgstr "Méthode de sortie"
20316
20317 #: modules/stream_out/es.c:43
20318 msgid "This is the default output access method that will be used."
20319 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20320
20321 #: modules/stream_out/es.c:45
20322 msgid "Audio output access method"
20323 msgstr "Module de sortie audio"
20324
20325 #: modules/stream_out/es.c:47
20326 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20327 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20328
20329 #: modules/stream_out/es.c:48
20330 msgid "Video output access method"
20331 msgstr "Module de sortie vidéo"
20332
20333 #: modules/stream_out/es.c:50
20334 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20335 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20336
20337 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20338 msgid "Output muxer"
20339 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20340
20341 #: modules/stream_out/es.c:54
20342 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20343 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20344
20345 #: modules/stream_out/es.c:55
20346 msgid "Audio output muxer"
20347 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20348
20349 #: modules/stream_out/es.c:57
20350 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20351 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
20352
20353 #: modules/stream_out/es.c:58
20354 msgid "Video output muxer"
20355 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20356
20357 #: modules/stream_out/es.c:60
20358 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20359 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20360
20361 #: modules/stream_out/es.c:62
20362 msgid "Output URL"
20363 msgstr "URL de sortie"
20364
20365 #: modules/stream_out/es.c:64
20366 msgid "This is the default output URI."
20367 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20368
20369 #: modules/stream_out/es.c:65
20370 msgid "Audio output URL"
20371 msgstr "URL de sortie audio"
20372
20373 #: modules/stream_out/es.c:67
20374 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20375 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
20376
20377 #: modules/stream_out/es.c:68
20378 msgid "Video output URL"
20379 msgstr "URL de sortie vidéo"
20380
20381 #: modules/stream_out/es.c:70
20382 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20383 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20384
20385 #: modules/stream_out/es.c:79
20386 msgid "Elementary stream output"
20387 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20388
20389 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20390 #, c-format
20391 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20392 msgstr ""
20393
20394 #: modules/stream_out/gather.c:44
20395 msgid "Gathering stream output"
20396 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20397
20398 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20399 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20400 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20401
20402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20403 msgid "Sample aspect ratio"
20404 msgstr "Format d’écran de la source"
20405
20406 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20407 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20408 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20409
20410 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20411 msgid "Video filter"
20412 msgstr "Filtre vidéo"
20413
20414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20415 #, fuzzy
20416 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20417 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
20418
20419 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20420 #, fuzzy
20421 msgid "Image chroma"
20422 msgstr "Format de l’image"
20423
20424 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20425 msgid ""
20426 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20427 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20428 msgstr ""
20429
20430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20431 #, fuzzy
20432 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20433 msgstr "Transparence du logo"
20434
20435 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20436 #: modules/video_filter/rss.c:142
20437 msgid "X offset"
20438 msgstr "Décalage horizontal"
20439
20440 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20441 #, fuzzy
20442 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20443 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20444
20445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20446 #: modules/video_filter/rss.c:144
20447 msgid "Y offset"
20448 msgstr "Décalage vertical"
20449
20450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20451 #, fuzzy
20452 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20453 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20454
20455 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20456 msgid "Mosaic bridge"
20457 msgstr "Mosaïque"
20458
20459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20460 msgid "Mosaic bridge stream output"
20461 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20462
20463 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20464 msgid "This is the output URL that will be used."
20465 msgstr "Adresse de sortie."
20466
20467 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20468 msgid "SDP"
20469 msgstr "SDP"
20470
20471 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20472 msgid ""
20473 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20474 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20475 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20476 "SDP to be announced via SAP."
20477 msgstr ""
20478 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
20479 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20480 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20481
20482 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20483 msgid "SAP announcing"
20484 msgstr "Annonce SAP"
20485
20486 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20487 msgid "Announce this session with SAP."
20488 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20489
20490 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20491 msgid "Muxer"
20492 msgstr "Multiplexeur :"
20493
20494 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20495 msgid ""
20496 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20497 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20498 msgstr ""
20499 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20500 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20501
20502 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20503 msgid "Session name"
20504 msgstr "Nom de session"
20505
20506 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20507 msgid ""
20508 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20509 "Descriptor)."
20510 msgstr ""
20511 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20512
20513 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20514 msgid "Session description"
20515 msgstr "Description de session"
20516
20517 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20518 #, fuzzy
20519 msgid ""
20520 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20521 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20522 msgstr ""
20523 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
20524 "Session)."
20525
20526 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20527 msgid "Session URL"
20528 msgstr "URL de session"
20529
20530 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20531 msgid ""
20532 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20533 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20534 "(Session Descriptor)."
20535 msgstr ""
20536 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20537 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20538 "(Descripteur de Session)."
20539
20540 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20541 msgid "Session email"
20542 msgstr "Courriel de session"
20543
20544 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20545 msgid ""
20546 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20547 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20548 msgstr ""
20549 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20550 "(Descripteur de Session)."
20551
20552 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20553 #, fuzzy
20554 msgid "Session phone number"
20555 msgstr "Nom de session"
20556
20557 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20558 #, fuzzy
20559 msgid ""
20560 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20561 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20562 msgstr ""
20563 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20564 "(Descripteur de Session)."
20565
20566 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20567 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20568 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20569
20570 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20571 msgid "Audio port"
20572 msgstr "Port audio"
20573
20574 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20575 msgid ""
20576 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20577 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20578
20579 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20580 msgid "Video port"
20581 msgstr "Port vidéo"
20582
20583 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20584 msgid ""
20585 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20586 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20587
20588 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20589 msgid ""
20590 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20591 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20592 "in default)."
20593 msgstr ""
20594 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
20595 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l’OS)."
20596
20597 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20598 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20599 msgstr ""
20600
20601 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20602 msgid ""
20603 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20604 "packets."
20605 msgstr ""
20606
20607 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20608 msgid "Transport protocol"
20609 msgstr ""
20610
20611 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20612 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20613 msgstr ""
20614
20615 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20616 msgid ""
20617 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20618 "master shared secret key."
20619 msgstr ""
20620
20621 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20622 msgid "MP4A LATM"
20623 msgstr "MP4A LATM"
20624
20625 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20626 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20627 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20628
20629 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20630 msgid "RTP stream output"
20631 msgstr "Flux de sortie RTP"
20632
20633 #: modules/stream_out/standard.c:47
20634 #, fuzzy
20635 msgid "Output method to use for the stream."
20636 msgstr ""
20637 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20638
20639 #: modules/stream_out/standard.c:50
20640 #, fuzzy
20641 msgid "Muxer to use for the stream."
20642 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
20643
20644 #: modules/stream_out/standard.c:51
20645 msgid "Output destination"
20646 msgstr "Destination"
20647
20648 #: modules/stream_out/standard.c:53
20649 #, fuzzy
20650 msgid ""
20651 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20652 msgstr "URL de destination à utiliser."
20653
20654 #: modules/stream_out/standard.c:54
20655 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20656 msgstr ""
20657
20658 #: modules/stream_out/standard.c:56
20659 msgid ""
20660 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20661 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20662 msgstr ""
20663
20664 #: modules/stream_out/standard.c:58
20665 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20666 msgstr ""
20667
20668 #: modules/stream_out/standard.c:60
20669 msgid ""
20670 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20671 "overrides this"
20672 msgstr ""
20673
20674 #: modules/stream_out/standard.c:67
20675 msgid "Session groupname"
20676 msgstr "Nom du groupe de session"
20677
20678 #: modules/stream_out/standard.c:69
20679 msgid ""
20680 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20681 "if you choose to use SAP."
20682 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20683
20684 #: modules/stream_out/standard.c:101
20685 msgid "Standard stream output"
20686 msgstr "Flux de sortie standard"
20687
20688 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20689 msgid "Files"
20690 msgstr "Fichiers"
20691
20692 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20693 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20694 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20695
20696 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20697 msgid "Sizes"
20698 msgstr "Tailles"
20699
20700 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20701 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20702 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20703
20704 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20705 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20706 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20707
20708 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20709 msgid "Command UDP port"
20710 msgstr "Port UDP de commande"
20711
20712 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20713 msgid "UDP port to listen to for commands."
20714 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20715
20716 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20717 msgid "Command"
20718 msgstr "Commande"
20719
20720 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20721 msgid "Initial command to execute."
20722 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20723
20724 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20725 msgid "GOP size"
20726 msgstr "Taille du GOP"
20727
20728 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20729 msgid "Number of P frames between two I frames."
20730 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20731
20732 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20733 msgid "Quantizer scale"
20734 msgstr "Echelle de quantisateur"
20735
20736 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20737 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20738 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20739
20740 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20741 msgid "Mute audio"
20742 msgstr "Muter l’audio"
20743
20744 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20745 msgid "Mute audio when command is not 0."
20746 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
20747
20748 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20749 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20750 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20751
20752 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20753 msgid "Video encoder"
20754 msgstr "Encodeur vidéo"
20755
20756 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20757 msgid ""
20758 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20759 "options)."
20760 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20761
20762 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20763 msgid "Destination video codec"
20764 msgstr "Codec vidéo de destination"
20765
20766 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20767 msgid "This is the video codec that will be used."
20768 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20769
20770 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20771 msgid "Video bitrate"
20772 msgstr "Débit vidéo"
20773
20774 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20775 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20776 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
20777
20778 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20779 msgid "Video scaling"
20780 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20781
20782 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20783 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20784 msgstr ""
20785 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
20786
20787 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20788 msgid "Video frame-rate"
20789 msgstr "Débit d’images vidéo"
20790
20791 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20792 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20793 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
20794
20795 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20796 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20797 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20798
20799 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20800 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20801 msgstr ""
20802 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20803
20804 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20805 msgid "Maximum video width"
20806 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20807
20808 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20809 msgid "Maximum output video width."
20810 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20811
20812 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20813 msgid "Maximum video height"
20814 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20815
20816 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20817 msgid "Maximum output video height."
20818 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20819
20820 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20821 msgid ""
20822 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20823 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20824 msgstr ""
20825 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20826 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20827
20828 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20829 msgid "Audio encoder"
20830 msgstr "Encodeur audio"
20831
20832 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20833 msgid ""
20834 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20835 "options)."
20836 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20837
20838 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20839 msgid "Destination audio codec"
20840 msgstr "Codec audio de destination"
20841
20842 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20843 msgid "This is the audio codec that will be used."
20844 msgstr "Codec audio à utiliser"
20845
20846 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20847 msgid "Audio bitrate"
20848 msgstr "Débit audio"
20849
20850 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20851 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20852 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20853
20854 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20855 msgid ""
20856 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20857 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20858
20859 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20860 msgid "Audio channels"
20861 msgstr "Canaux audio"
20862
20863 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20864 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20865 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20866
20867 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20868 #, fuzzy
20869 msgid "Audio filter"
20870 msgstr "Filtres audio"
20871
20872 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20873 #, fuzzy
20874 msgid ""
20875 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20876 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20877 msgstr ""
20878 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20879 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20880
20881 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20882 msgid "Subtitles encoder"
20883 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20884
20885 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20886 msgid ""
20887 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20888 "options)."
20889 msgstr ""
20890 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20891 "configurer ses options associées."
20892
20893 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20894 msgid "Destination subtitles codec"
20895 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20896
20897 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20898 #, fuzzy
20899 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20900 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20901
20902 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20903 msgid ""
20904 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20905 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20906 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20907 "of subpicture modules"
20908 msgstr ""
20909 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20910 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20911 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20912
20913 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20914 msgid "OSD menu"
20915 msgstr "Menu OSD"
20916
20917 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20918 msgid ""
20919 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20920 msgstr ""
20921 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
20922 "osdmenu."
20923
20924 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20925 msgid "Number of threads"
20926 msgstr "Nombre de threads"
20927
20928 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20929 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20930 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20931
20932 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20933 msgid "High priority"
20934 msgstr "Priorité élevée"
20935
20936 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20937 msgid ""
20938 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20939 msgstr ""
20940 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
20941 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20942
20943 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20944 msgid "Synchronise on audio track"
20945 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20946
20947 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20948 msgid ""
20949 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20950 "on the audio track."
20951 msgstr ""
20952 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20953 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20954
20955 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20956 #, fuzzy
20957 msgid ""
20958 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20959 "rate."
20960 msgstr ""
20961 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20962 "d’encodage."
20963
20964 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20965 msgid "Transcode stream output"
20966 msgstr "Transcode le flux"
20967
20968 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20969 msgid "Overlays/Subtitles"
20970 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20971
20972 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20973 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20974 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20975
20976 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20977 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20978 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20979 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20980 msgid "Conversions from "
20981 msgstr "Conversions de "
20982
20983 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20984 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20985 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20986
20987 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20988 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20989 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20990
20991 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20992 #, fuzzy
20993 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20994 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20995
20996 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20997 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20998 msgid "MMX conversions from "
20999 msgstr "Conversions MMX de "
21000
21001 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21002 #, fuzzy
21003 msgid "SSE2 conversions from "
21004 msgstr "Conversions MMX de "
21005
21006 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21007 msgid "AltiVec conversions from "
21008 msgstr "Conversions Altivec de "
21009
21010 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21011 msgid ""
21012 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21013 "threshold value will be the brighness defined below."
21014 msgstr ""
21015 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21016 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21017
21018 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21019 msgid "Image contrast (0-2)"
21020 msgstr "Contraste (0-2)"
21021
21022 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21023 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21024 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21025
21026 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21027 msgid "Image hue (0-360)"
21028 msgstr "Teinte (0-360)"
21029
21030 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21031 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21032 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21033
21034 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21035 msgid "Image saturation (0-3)"
21036 msgstr "Saturation (0-3)"
21037
21038 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21039 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21040 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21041
21042 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21043 msgid "Image brightness (0-2)"
21044 msgstr "Brillance (0-2)"
21045
21046 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21047 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21048 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21049
21050 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21051 msgid "Image gamma (0-10)"
21052 msgstr "Gamma (0-10)"
21053
21054 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21055 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21056 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21057
21058 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21059 msgid "Image properties filter"
21060 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
21061
21062 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21063 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21064 msgstr ""
21065
21066 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21067 #, fuzzy
21068 msgid "Transparency mask"
21069 msgstr "Transparence"
21070
21071 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21072 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21073 msgstr ""
21074
21075 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21076 #, fuzzy
21077 msgid "Alpha mask video filter"
21078 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21079
21080 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21081 #, fuzzy
21082 msgid "Alpha mask"
21083 msgstr "Ajustement d’image"
21084
21085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21086 msgid ""
21087 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21088 "your computer.\n"
21089 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21090 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21091 "\n"
21092 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21093 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21094 "\n"
21095 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21096 "where to get the required parts.\n"
21097 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21098 "in live action."
21099 msgstr ""
21100
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21102 #, fuzzy
21103 msgid "Save Debug Frames"
21104 msgstr "Image par Image"
21105
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21107 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21108 msgstr ""
21109
21110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21111 msgid "Debug Frame Folder"
21112 msgstr ""
21113
21114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21115 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21116 msgstr ""
21117
21118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21119 #, fuzzy
21120 msgid "Extracted Image Width"
21121 msgstr "Ajustement d’image"
21122
21123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21124 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21125 msgstr ""
21126
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21128 #, fuzzy
21129 msgid "Extracted Image Height"
21130 msgstr "Hauteur du pic"
21131
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21133 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21134 msgstr ""
21135
21136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21137 #, fuzzy
21138 msgid "Color when paused"
21139 msgstr "Télécharger"
21140
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21142 msgid ""
21143 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21144 "another beer?)"
21145 msgstr ""
21146
21147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21148 #, fuzzy
21149 msgid "Pause-Red"
21150 msgstr "En Pause"
21151
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21153 #, fuzzy
21154 msgid "Red component of the pause color"
21155 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21156
21157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21158 #, fuzzy
21159 msgid "Pause-Green"
21160 msgstr "Vert"
21161
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21163 msgid "Green component of the pause color"
21164 msgstr ""
21165
21166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21167 #, fuzzy
21168 msgid "Pause-Blue"
21169 msgstr "Pause"
21170
21171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21172 msgid "Blue component of the pause color"
21173 msgstr ""
21174
21175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21176 msgid "Pause-Fadesteps"
21177 msgstr ""
21178
21179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21180 msgid ""
21181 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21182 msgstr ""
21183
21184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21185 #, fuzzy
21186 msgid "End-Red"
21187 msgstr "Rouge"
21188
21189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21190 msgid "Red component of the shutdown color"
21191 msgstr ""
21192
21193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21194 #, fuzzy
21195 msgid "End-Green"
21196 msgstr "Vert"
21197
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21199 msgid "Green component of the shutdown color"
21200 msgstr ""
21201
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21203 #, fuzzy
21204 msgid "End-Blue"
21205 msgstr "Bleu"
21206
21207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21208 msgid "Blue component of the shutdown color"
21209 msgstr ""
21210
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21212 msgid "End-Fadesteps"
21213 msgstr ""
21214
21215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21216 msgid ""
21217 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21218 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21219 msgstr ""
21220
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21222 msgid "Use Software White adjust"
21223 msgstr ""
21224
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21226 msgid ""
21227 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21228 msgstr ""
21229
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21231 #, fuzzy
21232 msgid "White Red"
21233 msgstr "Blanc"
21234
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21236 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21237 msgstr ""
21238
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21240 #, fuzzy
21241 msgid "White Green"
21242 msgstr "Blanc"
21243
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21245 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21246 msgstr ""
21247
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21249 #, fuzzy
21250 msgid "White Blue"
21251 msgstr "Blanc"
21252
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21254 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21255 msgstr ""
21256
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21258 msgid "Serial Port/Device"
21259 msgstr ""
21260
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21262 msgid ""
21263 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21264 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21265 msgstr ""
21266
21267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21268 msgid "Edge Weightning"
21269 msgstr ""
21270
21271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21272 msgid ""
21273 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21274 "the frame."
21275 msgstr ""
21276
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21278 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21279 msgstr ""
21280
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21282 #, fuzzy
21283 msgid "Darkness Limit"
21284 msgstr "Masquage d’obscurité"
21285
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21287 msgid ""
21288 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21289 "than one for letterboxed videos."
21290 msgstr ""
21291
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21293 #, fuzzy
21294 msgid "Hue windowing"
21295 msgstr "fenêtre1"
21296
21297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21299 #, fuzzy
21300 msgid "Used for statistics."
21301 msgstr "Collecter des statistiques"
21302
21303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21304 #, fuzzy
21305 msgid "Sat windowing"
21306 msgstr "fenêtre1"
21307
21308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21309 #, fuzzy
21310 msgid "Filter length (ms)"
21311 msgstr "Filtres"
21312
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21314 msgid ""
21315 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21316 msgstr ""
21317
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21319 #, fuzzy
21320 msgid "Filter threshold"
21321 msgstr "Seuil de mouvement"
21322
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21324 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21325 msgstr ""
21326
21327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21328 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21329 msgstr ""
21330
21331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21332 msgid "Filter Smoothness"
21333 msgstr ""
21334
21335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21336 #, fuzzy
21337 msgid "Filter mode"
21338 msgstr "Filtres"
21339
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21341 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21342 msgstr ""
21343
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21345 #, fuzzy
21346 msgid "No Filtering"
21347 msgstr "Filtres vidéo"
21348
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21350 #, fuzzy
21351 msgid "Combined"
21352 msgstr "Comédie"
21353
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21355 #, fuzzy
21356 msgid "Percent"
21357 msgstr "Préréglages"
21358
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21360 #, fuzzy
21361 msgid "Frame delay"
21362 msgstr "Débit d’images"
21363
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21365 msgid ""
21366 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21367 "20ms should do the trick."
21368 msgstr ""
21369
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21371 #, fuzzy
21372 msgid "Channel summary"
21373 msgstr "Mélangeur de canaux"
21374
21375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21376 #, fuzzy
21377 msgid "Channel left"
21378 msgstr "Nom du canal"
21379
21380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21381 #, fuzzy
21382 msgid "Channel right"
21383 msgstr "Canal"
21384
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21386 #, fuzzy
21387 msgid "Channel top"
21388 msgstr "Canal"
21389
21390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21391 #, fuzzy
21392 msgid "Channel bottom"
21393 msgstr "Nom du canal"
21394
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21396 msgid ""
21397 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21398 msgstr ""
21399
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21401 #, fuzzy
21402 msgid "disabled"
21403 msgstr "Désactiver"
21404
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21406 #, fuzzy
21407 msgid "summary"
21408 msgstr "Résumé"
21409
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21411 #, fuzzy
21412 msgid "left"
21413 msgstr "Gauche"
21414
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21416 #, fuzzy
21417 msgid "right"
21418 msgstr "Droite"
21419
21420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21421 #, fuzzy
21422 msgid "top"
21423 msgstr "Stop"
21424
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21426 #, fuzzy
21427 msgid "bottom"
21428 msgstr "Bas"
21429
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21431 #, fuzzy
21432 msgid "Summary gradient"
21433 msgstr "Gradient"
21434
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21436 #, fuzzy
21437 msgid "Left gradient"
21438 msgstr "Gradient"
21439
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21441 #, fuzzy
21442 msgid "Right gradient"
21443 msgstr "Gradient"
21444
21445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21446 #, fuzzy
21447 msgid "Top gradient"
21448 msgstr "Gradient"
21449
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21451 #, fuzzy
21452 msgid "Bottom gradient"
21453 msgstr "Gradient"
21454
21455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21456 msgid ""
21457 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21458 msgstr ""
21459
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21461 #, fuzzy
21462 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21463 msgstr "Nom de fichier de la Police"
21464
21465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21466 msgid ""
21467 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21468 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21469 msgstr ""
21470
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21472 msgid "Use built-in AtmoLight"
21473 msgstr ""
21474
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21476 msgid ""
21477 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21478 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21479 msgstr ""
21480
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21482 msgid "AtmoLight Filter"
21483 msgstr ""
21484
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21486 msgid "AtmoLight"
21487 msgstr ""
21488
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21490 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21491 msgstr ""
21492
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21494 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21495 msgstr ""
21496
21497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21498 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21499 msgstr ""
21500
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21502 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21503 msgstr ""
21504
21505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21506 #, fuzzy
21507 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21508 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
21509
21510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21511 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21512 msgstr ""
21513
21514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21515 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21516 msgstr ""
21517
21518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21519 msgid "Change gradients"
21520 msgstr ""
21521
21522 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21523 #, fuzzy
21524 msgid "Number of time to blend"
21525 msgstr "Nombre de bandes"
21526
21527 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21528 #, fuzzy
21529 msgid "The number of time the blend will be performed"
21530 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
21531
21532 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21533 #, fuzzy
21534 msgid "Alpha of the blended image"
21535 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
21536
21537 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21538 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21539 msgstr ""
21540
21541 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21542 msgid "Image to be blended onto"
21543 msgstr ""
21544
21545 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21546 #, fuzzy
21547 msgid "The image which will be used to blend onto"
21548 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
21549
21550 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21551 #, fuzzy
21552 msgid "Chroma for the base image"
21553 msgstr "Permet de rogner l’image"
21554
21555 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21556 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21557 msgstr ""
21558
21559 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21560 msgid "Image which will be blended."
21561 msgstr ""
21562
21563 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21564 msgid "The image blended onto the base image"
21565 msgstr ""
21566
21567 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21568 #, fuzzy
21569 msgid "Chroma for the blend image"
21570 msgstr "Permet de rogner l’image"
21571
21572 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21573 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21574 msgstr ""
21575
21576 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21577 msgid "Blending benchmark filter"
21578 msgstr ""
21579
21580 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21581 msgid "blendbench"
21582 msgstr ""
21583
21584 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21585 #, fuzzy
21586 msgid "Benchmarking"
21587 msgstr "Masquage de bordure"
21588
21589 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21590 #, fuzzy
21591 msgid "Base image"
21592 msgstr "Flux d’images"
21593
21594 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21595 #, fuzzy
21596 msgid "Blend image"
21597 msgstr "Flux d’images"
21598
21599 #: modules/video_filter/blend.c:100
21600 msgid "Video pictures blending"
21601 msgstr "Mélange d’images"
21602
21603 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21604 #, fuzzy
21605 msgid ""
21606 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21607 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21608 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21609 "default)."
21610 msgstr ""
21611 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21612 "fusionne les \"parties bleues\" de l’image sur le fond (comme par exemple "
21613 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21614 "fondue (bleu par défaut)."
21615
21616 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21617 msgid "Bluescreen U value"
21618 msgstr "Valeur U de la couleur"
21619
21620 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21621 msgid ""
21622 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21623 "Defaults to 120 for blue."
21624 msgstr ""
21625 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21626 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21627
21628 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21629 msgid "Bluescreen V value"
21630 msgstr "Valeur V de la couleur"
21631
21632 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21633 msgid ""
21634 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21635 "Defaults to 90 for blue."
21636 msgstr ""
21637 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21638 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21639
21640 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21641 msgid "Bluescreen U tolerance"
21642 msgstr "Tolérance U"
21643
21644 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21645 msgid ""
21646 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21647 "value between 10 and 20 seems sensible."
21648 msgstr ""
21649 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21650 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21651
21652 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21653 msgid "Bluescreen V tolerance"
21654 msgstr "Tolérance V"
21655
21656 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21657 msgid ""
21658 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21659 "value between 10 and 20 seems sensible."
21660 msgstr ""
21661 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21662 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21663
21664 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21665 #, fuzzy
21666 msgid "Bluescreen video filter"
21667 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21668
21669 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21670 msgid "Bluescreen"
21671 msgstr "Ecran bleu"
21672
21673 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21674 #: modules/video_output/image.c:56
21675 #, fuzzy
21676 msgid "Image width"
21677 msgstr "Ajustement d’image"
21678
21679 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21680 #: modules/video_output/image.c:61
21681 #, fuzzy
21682 msgid "Image height"
21683 msgstr "Hauteur du pic"
21684
21685 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21686 #, fuzzy
21687 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21688 msgstr ""
21689 "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
21690
21691 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21692 #, fuzzy
21693 msgid "Automatically resize and padd a video"
21694 msgstr "Recherche des métadonnées"
21695
21696 #: modules/video_filter/chain.c:43
21697 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21698 msgstr ""
21699
21700 #: modules/video_filter/clone.c:59
21701 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21702 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21703
21704 #: modules/video_filter/clone.c:62
21705 msgid "Video output modules"
21706 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21707
21708 #: modules/video_filter/clone.c:63
21709 msgid ""
21710 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21711 "separated list of modules."
21712 msgstr ""
21713 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21714 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21715
21716 #: modules/video_filter/clone.c:69
21717 msgid "Clone video filter"
21718 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21719
21720 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21721 #, fuzzy
21722 msgid ""
21723 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21724 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21725 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21726 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21727 msgstr ""
21728 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
21729 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
21730 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
21731 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21732
21733 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21734 #, fuzzy
21735 msgid "Color threshold filter"
21736 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21737
21738 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21739 #, fuzzy
21740 msgid "Saturaton threshold"
21741 msgstr "Seuil de mouvement"
21742
21743 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21744 #, fuzzy
21745 msgid "Similarity threshold"
21746 msgstr "Seuil de mouvement"
21747
21748 #: modules/video_filter/crop.c:73
21749 msgid "Crop geometry (pixels)"
21750 msgstr "Zone à réduire"
21751
21752 #: modules/video_filter/crop.c:74
21753 msgid ""
21754 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21755 "<left offset> + <top offset>."
21756 msgstr ""
21757 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21758 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21759
21760 #: modules/video_filter/crop.c:76
21761 msgid "Automatic cropping"
21762 msgstr "Réduction automatique"
21763
21764 #: modules/video_filter/crop.c:77
21765 #, fuzzy
21766 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21767 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21768
21769 #: modules/video_filter/crop.c:80
21770 msgid "Ratio max (x 1000)"
21771 msgstr ""
21772
21773 #: modules/video_filter/crop.c:81
21774 msgid ""
21775 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21776 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21777 "4/3."
21778 msgstr ""
21779
21780 #: modules/video_filter/crop.c:83
21781 #, fuzzy
21782 msgid "Manual ratio"
21783 msgstr "Saturation"
21784
21785 #: modules/video_filter/crop.c:84
21786 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21787 msgstr ""
21788
21789 #: modules/video_filter/crop.c:86
21790 #, fuzzy
21791 msgid "Number of images for change"
21792 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21793
21794 #: modules/video_filter/crop.c:87
21795 msgid ""
21796 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21797 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21798 "trigger recrop."
21799 msgstr ""
21800
21801 #: modules/video_filter/crop.c:89
21802 #, fuzzy
21803 msgid "Number of lines for change"
21804 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21805
21806 #: modules/video_filter/crop.c:90
21807 msgid ""
21808 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21809 "that ratio changed and trigger recrop."
21810 msgstr ""
21811
21812 #: modules/video_filter/crop.c:92
21813 #, fuzzy
21814 msgid "Number of non black pixels "
21815 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21816
21817 #: modules/video_filter/crop.c:93
21818 msgid ""
21819 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21820 msgstr ""
21821
21822 #: modules/video_filter/crop.c:96
21823 msgid "Skip percentage (%)"
21824 msgstr ""
21825
21826 #: modules/video_filter/crop.c:97
21827 msgid ""
21828 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21829 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21830 msgstr ""
21831
21832 #: modules/video_filter/crop.c:99
21833 #, fuzzy
21834 msgid "Luminance threshold "
21835 msgstr "Seuil de luminosité"
21836
21837 #: modules/video_filter/crop.c:100
21838 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21839 msgstr ""
21840
21841 #: modules/video_filter/crop.c:104
21842 msgid "Crop video filter"
21843 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21844
21845 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21846 #, fuzzy
21847 msgid "Cropping failed"
21848 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21849
21850 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21851 #, fuzzy
21852 msgid "VLC could not open the video output module."
21853 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
21854
21855 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21856 #, fuzzy
21857 msgid "Pixels to crop from top"
21858 msgstr "Rognage à droite"
21859
21860 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21861 #, fuzzy
21862 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21863 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21864
21865 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21866 #, fuzzy
21867 msgid "Pixels to crop from bottom"
21868 msgstr "Rognage en bas"
21869
21870 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21871 #, fuzzy
21872 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21873 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21874
21875 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21876 #, fuzzy
21877 msgid "Pixels to crop from left"
21878 msgstr "Rognage à gauche"
21879
21880 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21881 #, fuzzy
21882 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21883 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21884
21885 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21886 #, fuzzy
21887 msgid "Pixels to crop from right"
21888 msgstr "Rognage à droite"
21889
21890 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21891 #, fuzzy
21892 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21893 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21894
21895 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21896 #, fuzzy
21897 msgid "Pixels to padd to top"
21898 msgstr "Bordures en haut"
21899
21900 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21901 #, fuzzy
21902 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21903 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21904
21905 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21906 #, fuzzy
21907 msgid "Pixels to padd to bottom"
21908 msgstr "Bordure en bas"
21909
21910 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21911 #, fuzzy
21912 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21913 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21914
21915 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21916 #, fuzzy
21917 msgid "Pixels to padd to left"
21918 msgstr "Bordure à gauche"
21919
21920 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21921 #, fuzzy
21922 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21923 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21924
21925 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21926 #, fuzzy
21927 msgid "Pixels to padd to right"
21928 msgstr "Bordure en haut"
21929
21930 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21931 #, fuzzy
21932 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21933 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21934
21935 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21936 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21937 msgid "Video scaling filter"
21938 msgstr "Filtre de redimensionnement"
21939
21940 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21941 #, fuzzy
21942 msgid "Padd"
21943 msgstr "En Pause"
21944
21945 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21946 msgid "Deinterlace mode"
21947 msgstr "Mode de désentrelacement"
21948
21949 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21950 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21951 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
21952
21953 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21954 msgid "Streaming deinterlace mode"
21955 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
21956
21957 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21958 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21959 msgstr ""
21960 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
21961
21962 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21963 msgid "Deinterlacing video filter"
21964 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21965
21966 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21967 #, fuzzy
21968 msgid "Input FIFO"
21969 msgstr "Entrée"
21970
21971 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21972 msgid "FIFO which will be read for commands"
21973 msgstr ""
21974
21975 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21976 #, fuzzy
21977 msgid "Output FIFO"
21978 msgstr "Sortie"
21979
21980 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21981 #, fuzzy
21982 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21983 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
21984
21985 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21986 #, fuzzy
21987 msgid "Dynamic video overlay"
21988 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
21989
21990 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21991 #, fuzzy
21992 msgid "Overlay"
21993 msgstr "Overlays"
21994
21995 #: modules/video_filter/erase.c:55
21996 #, fuzzy
21997 msgid "Image mask"
21998 msgstr "Ajustement d’image"
21999
22000 #: modules/video_filter/erase.c:56
22001 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22002 msgstr ""
22003
22004 #: modules/video_filter/erase.c:59
22005 #, fuzzy
22006 msgid "X coordinate of the mask."
22007 msgstr "Position X du logo"
22008
22009 #: modules/video_filter/erase.c:61
22010 #, fuzzy
22011 msgid "Y coordinate of the mask."
22012 msgstr "Position Y du logo"
22013
22014 #: modules/video_filter/erase.c:66
22015 #, fuzzy
22016 msgid "Erase video filter"
22017 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22018
22019 #: modules/video_filter/erase.c:67
22020 #, fuzzy
22021 msgid "Erase"
22022 msgstr "Récupérer les informations"
22023
22024 #: modules/video_filter/extract.c:63
22025 #, fuzzy
22026 msgid "RGB component to extract"
22027 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22028
22029 #: modules/video_filter/extract.c:64
22030 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22031 msgstr ""
22032
22033 #: modules/video_filter/extract.c:75
22034 #, fuzzy
22035 msgid "Extract RGB component video filter"
22036 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22037
22038 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22039 #, fuzzy
22040 msgid "video-filter-event"
22041 msgstr "Filtre vidéo"
22042
22043 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22044 msgid "Gaussian's std deviation"
22045 msgstr ""
22046
22047 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22048 msgid ""
22049 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22050 "to 3*sigma away in any direction."
22051 msgstr ""
22052
22053 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22054 #, fuzzy
22055 msgid "Gaussian blur video filter"
22056 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22057
22058 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22059 #, fuzzy
22060 msgid "Gaussian Blur"
22061 msgstr "Russe"
22062
22063 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22064 msgid "Distort mode"
22065 msgstr "Mode de distorsion"
22066
22067 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22068 #, fuzzy
22069 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22070 msgstr ""
22071 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
22072 "psychedelic »."
22073
22074 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22075 msgid "Gradient image type"
22076 msgstr "Type de gradient"
22077
22078 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22079 msgid ""
22080 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22081 "keep colors."
22082 msgstr ""
22083 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22084
22085 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22086 msgid "Apply cartoon effect"
22087 msgstr "Effet dessin animé"
22088
22089 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22090 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22091 msgstr ""
22092 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
22093 "et \"edge\""
22094
22095 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22096 msgid "Edge"
22097 msgstr "Contours"
22098
22099 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22100 msgid "Hough"
22101 msgstr "Lignes"
22102
22103 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22104 #, fuzzy
22105 msgid "Gradient video filter"
22106 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22107
22108 #: modules/video_filter/grain.c:53
22109 #, fuzzy
22110 msgid "Grain video filter"
22111 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22112
22113 #: modules/video_filter/grain.c:54
22114 #, fuzzy
22115 msgid "Grain"
22116 msgstr "Gradient"
22117
22118 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22119 msgid "FFmpeg video filter"
22120 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22121
22122 #: modules/video_filter/invert.c:51
22123 msgid "Invert video filter"
22124 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22125
22126 #: modules/video_filter/invert.c:52
22127 msgid "Color inversion"
22128 msgstr "Inversion des couleurs"
22129
22130 #: modules/video_filter/logo.c:71
22131 msgid "Logo filenames"
22132 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22133
22134 #: modules/video_filter/logo.c:72
22135 msgid ""
22136 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22137 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22138 "simply enter its filename."
22139 msgstr ""
22140 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22141 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22142 "entrez son chemin."
22143
22144 #: modules/video_filter/logo.c:75
22145 msgid "Logo animation # of loops"
22146 msgstr "Nombre de boucles"
22147
22148 #: modules/video_filter/logo.c:76
22149 #, fuzzy
22150 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22151 msgstr ""
22152 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22153 "désactivé"
22154
22155 #: modules/video_filter/logo.c:78
22156 msgid "Logo individual image time in ms"
22157 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22158
22159 #: modules/video_filter/logo.c:79
22160 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22161 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22162
22163 #: modules/video_filter/logo.c:82
22164 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22165 msgstr ""
22166 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22167
22168 #: modules/video_filter/logo.c:85
22169 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22170 msgstr ""
22171 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22172
22173 #: modules/video_filter/logo.c:87
22174 msgid "Transparency of the logo"
22175 msgstr "Transparence du logo"
22176
22177 #: modules/video_filter/logo.c:88
22178 msgid ""
22179 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22180 "opacity)."
22181 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22182
22183 #: modules/video_filter/logo.c:90
22184 msgid "Logo position"
22185 msgstr "Position du logo"
22186
22187 #: modules/video_filter/logo.c:92
22188 msgid ""
22189 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22190 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22191 msgstr ""
22192 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22193 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22194 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22195
22196 #: modules/video_filter/logo.c:104
22197 msgid "Logo video filter"
22198 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
22199
22200 #: modules/video_filter/logo.c:106
22201 msgid "Logo overlay"
22202 msgstr "Incrustation d’un logo"
22203
22204 #: modules/video_filter/logo.c:127
22205 msgid "Logo sub filter"
22206 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
22207
22208 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22209 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22210 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
22211
22212 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22213 msgid "Magnify"
22214 msgstr "Agrandir"
22215
22216 #: modules/video_filter/marq.c:88
22217 msgid ""
22218 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22219 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22220 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22221 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22222 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22223 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22224 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22225 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22226 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22227 msgstr ""
22228
22229 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22230 msgid "X offset, from the left screen edge."
22231 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22232
22233 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22234 msgid "Y offset, down from the top."
22235 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
22236
22237 #: modules/video_filter/marq.c:107
22238 msgid "Timeout"
22239 msgstr "Délai d’expiration"
22240
22241 #: modules/video_filter/marq.c:108
22242 msgid ""
22243 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22244 "(remains forever)."
22245 msgstr ""
22246 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
22247 "signifie qu’il ne disparait jamais."
22248
22249 #: modules/video_filter/marq.c:111
22250 #, fuzzy
22251 msgid "Refresh period in ms"
22252 msgstr "Rafraîchir la liste"
22253
22254 #: modules/video_filter/marq.c:112
22255 msgid ""
22256 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22257 "using meta data or time format string sequences."
22258 msgstr ""
22259
22260 #: modules/video_filter/marq.c:128
22261 msgid "Marquee position"
22262 msgstr "Position du texte"
22263
22264 #: modules/video_filter/marq.c:130
22265 msgid ""
22266 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22267 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22268 "6 = top-right)."
22269 msgstr ""
22270 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
22271 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
22272 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
22273
22274 #: modules/video_filter/marq.c:146
22275 msgid "Marquee"
22276 msgstr "Texte"
22277
22278 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22279 msgid "Misc"
22280 msgstr "Divers"
22281
22282 #: modules/video_filter/marq.c:175
22283 msgid "Marquee display"
22284 msgstr "Texte"
22285
22286 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22287 msgid ""
22288 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22289 "opaque (default)."
22290 msgstr ""
22291 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
22292 "défaut)."
22293
22294 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22295 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22296 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
22297
22298 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22299 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22300 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
22301
22302 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22303 msgid "Top left corner X coordinate"
22304 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
22305
22306 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22307 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22308 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22309
22310 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22311 msgid "Top left corner Y coordinate"
22312 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22313
22314 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22315 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22316 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22317
22318 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22319 #, fuzzy
22320 msgid "Border width"
22321 msgstr "Largeur de la vidéo"
22322
22323 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22324 #, fuzzy
22325 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22326 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22327
22328 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22329 #, fuzzy
22330 msgid "Border height"
22331 msgstr "Hauteur de la vidéo"
22332
22333 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22334 #, fuzzy
22335 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22336 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22337
22338 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22339 msgid "Mosaic alignment"
22340 msgstr "Alignement de la mosaique"
22341
22342 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22343 msgid ""
22344 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22345 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22346 "6 = top-right)."
22347 msgstr ""
22348 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
22349 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
22350 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
22351
22352 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22353 msgid "Positioning method"
22354 msgstr "Méthode de positionement"
22355
22356 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22357 #, fuzzy
22358 msgid ""
22359 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22360 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22361 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22362 msgstr ""
22363 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22364 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22365 "l’utilisateur."
22366
22367 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22368 #: modules/video_filter/wall.c:60
22369 msgid "Number of rows"
22370 msgstr "Nombre de lignes"
22371
22372 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22373 #, fuzzy
22374 msgid ""
22375 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22376 "to \"fixed\")."
22377 msgstr ""
22378 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
22379 "de positionnement est \"fixed\")."
22380
22381 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22382 #: modules/video_filter/wall.c:56
22383 msgid "Number of columns"
22384 msgstr "Nombre de colonnes"
22385
22386 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22387 msgid ""
22388 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22389 "set to \"fixed\"."
22390 msgstr ""
22391 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22392 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22393
22394 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22395 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22396 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
22397
22398 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22399 msgid "Keep original size"
22400 msgstr "Conserver la taille originale"
22401
22402 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22403 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22404 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22405
22406 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22407 msgid "Elements order"
22408 msgstr "Ordre des éléments"
22409
22410 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22411 msgid ""
22412 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22413 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22414 "bridge\" module."
22415 msgstr ""
22416 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22417 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22418 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22419
22420 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22421 #, fuzzy
22422 msgid "Offsets in order"
22423 msgstr "Ordre des éléments"
22424
22425 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22426 msgid ""
22427 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22428 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22429 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22430 msgstr ""
22431
22432 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22433 msgid ""
22434 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22435 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22436 "input."
22437 msgstr ""
22438 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22439 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22440 "fichier et les autres caches."
22441
22442 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22443 msgid "fixed"
22444 msgstr "fixe"
22445
22446 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22447 #, fuzzy
22448 msgid "offsets"
22449 msgstr "Décalage horizontal"
22450
22451 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22452 msgid "Mosaic video sub filter"
22453 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22454
22455 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22456 msgid "Mosaic"
22457 msgstr "Mosaique"
22458
22459 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22460 msgid "Blur factor (1-127)"
22461 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22462
22463 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22464 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22465 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22466
22467 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22468 msgid "Motion blur filter"
22469 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22470
22471 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22472 msgid "Motion detect video filter"
22473 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22474
22475 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22476 #, fuzzy
22477 msgid "Motion Detect"
22478 msgstr "Détection de mouvement"
22479
22480 #: modules/video_filter/noise.c:53
22481 #, fuzzy
22482 msgid "Noise video filter"
22483 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22484
22485 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22486 msgid "OpenCV face detection example filter"
22487 msgstr ""
22488
22489 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22490 #, fuzzy
22491 msgid "OpenCV example"
22492 msgstr "Ouvre un fichier"
22493
22494 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22495 msgid "Haar cascade filename"
22496 msgstr ""
22497
22498 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22499 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22500 msgstr ""
22501
22502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22503 #, fuzzy
22504 msgid "Use input chroma unaltered"
22505 msgstr "Chroma vidéo"
22506
22507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22508 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22509 msgstr ""
22510
22511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22512 msgid "RGB32"
22513 msgstr ""
22514
22515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22516 #, fuzzy
22517 msgid "Don't display any video"
22518 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22519
22520 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22521 #, fuzzy
22522 msgid "Display the input video"
22523 msgstr "Prévisualisation de la capture"
22524
22525 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22526 #, fuzzy
22527 msgid "Display the processed video"
22528 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
22529
22530 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22531 msgid "Show only errors"
22532 msgstr ""
22533
22534 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22535 #, fuzzy
22536 msgid "Show errors and warnings"
22537 msgstr "Erreurs et avertissements"
22538
22539 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22540 msgid "Show everything including debug messages"
22541 msgstr ""
22542
22543 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22544 #, fuzzy
22545 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22546 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22547
22548 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22549 #, fuzzy
22550 msgid "OpenCV"
22551 msgstr "Ouvrir"
22552
22553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22554 #, fuzzy
22555 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22556 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22557
22558 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22559 msgid ""
22560 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22561 "OpenCV filter"
22562 msgstr ""
22563
22564 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22565 #, fuzzy
22566 msgid "OpenCV filter chroma"
22567 msgstr "Ouvrir un fichier"
22568
22569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22570 msgid ""
22571 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22572 msgstr ""
22573
22574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22575 #, fuzzy
22576 msgid "Wrapper filter output"
22577 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22578
22579 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22580 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22581 msgstr ""
22582
22583 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22584 #, fuzzy
22585 msgid "Wrapper filter verbosity"
22586 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22587
22588 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22589 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22590 msgstr ""
22591
22592 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22593 #, fuzzy
22594 msgid "OpenCV internal filter name"
22595 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22596
22597 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22598 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22599 msgstr ""
22600
22601 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22602 msgid "Configuration file"
22603 msgstr "Fichier de configuration"
22604
22605 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22606 #, fuzzy
22607 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22608 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22609
22610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22611 msgid "Path to OSD menu images"
22612 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22613
22614 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22615 msgid ""
22616 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22617 "configuration file."
22618 msgstr ""
22619 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22620 "le fichier de configuration du menu OSD."
22621
22622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22623 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22624 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22625
22626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22627 msgid "Menu position"
22628 msgstr "Position du menu"
22629
22630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22631 msgid ""
22632 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22633 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22634 "6 = top-right)."
22635 msgstr ""
22636 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22637 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22638 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22639
22640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22641 msgid "Menu timeout"
22642 msgstr "Disparition du menu"
22643
22644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22645 msgid ""
22646 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22647 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22648 "visible."
22649 msgstr ""
22650 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22651 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22652 "temps spécifié."
22653
22654 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22655 msgid "Menu update interval"
22656 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22657
22658 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22659 msgid ""
22660 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22661 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22662 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22663 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22664 msgstr ""
22665 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22666 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22667 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22668 "1000ms."
22669
22670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22671 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22672 msgstr ""
22673
22674 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22675 msgid ""
22676 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22677 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22678 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22679 "is fully transparent (value 0)."
22680 msgstr ""
22681
22682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22683 msgid "On Screen Display menu"
22684 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22685
22686 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22687 #, fuzzy
22688 msgid ""
22689 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22690 msgstr ""
22691 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22692 "vidéo"
22693
22694 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22695 #, fuzzy
22696 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22697 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22698
22699 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22700 msgid "Active windows"
22701 msgstr "Fenêtres activées"
22702
22703 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22704 #, fuzzy
22705 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22706 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22707
22708 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22709 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22710 msgstr ""
22711
22712 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22713 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22714 msgstr ""
22715
22716 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22717 msgid ""
22718 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22719 "misalignment due to autoratio control)"
22720 msgstr ""
22721
22722 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22723 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22724 msgstr ""
22725
22726 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22727 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22728 msgstr ""
22729
22730 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22731 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22732 msgstr ""
22733
22734 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22735 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22736 msgstr ""
22737
22738 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22739 #, fuzzy
22740 msgid "Attenuation"
22741 msgstr "Saturation"
22742
22743 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22744 msgid ""
22745 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22746 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22747 msgstr ""
22748
22749 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22750 #, fuzzy
22751 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22752 msgstr "Saturation"
22753
22754 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22755 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22756 msgstr ""
22757
22758 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22759 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22760 msgstr ""
22761
22762 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22763 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22764 msgstr ""
22765
22766 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22767 #, fuzzy
22768 msgid "Attenuation, end (in %)"
22769 msgstr "Saturation"
22770
22771 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22772 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22773 msgstr ""
22774
22775 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22776 msgid "middle position (in %)"
22777 msgstr ""
22778
22779 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22780 msgid ""
22781 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22782 "of blended zone"
22783 msgstr ""
22784
22785 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22786 msgid "Gamma (Red) correction"
22787 msgstr ""
22788
22789 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22790 msgid ""
22791 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22792 msgstr ""
22793
22794 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22795 msgid "Gamma (Green) correction"
22796 msgstr ""
22797
22798 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22799 msgid ""
22800 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22801 msgstr ""
22802
22803 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22804 msgid "Gamma (Blue) correction"
22805 msgstr ""
22806
22807 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22808 msgid ""
22809 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22810 msgstr ""
22811
22812 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22813 msgid "Black Crush for Red"
22814 msgstr ""
22815
22816 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22817 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22818 msgstr ""
22819
22820 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22821 msgid "Black Crush for Green"
22822 msgstr ""
22823
22824 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22825 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22826 msgstr ""
22827
22828 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22829 msgid "Black Crush for Blue"
22830 msgstr ""
22831
22832 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22833 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22834 msgstr ""
22835
22836 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22837 msgid "White Crush for Red"
22838 msgstr ""
22839
22840 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22841 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22842 msgstr ""
22843
22844 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22845 msgid "White Crush for Green"
22846 msgstr ""
22847
22848 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22849 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22850 msgstr ""
22851
22852 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22853 msgid "White Crush for Blue"
22854 msgstr ""
22855
22856 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22857 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22858 msgstr ""
22859
22860 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22861 msgid "Black Level for Red"
22862 msgstr ""
22863
22864 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22865 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22866 msgstr ""
22867
22868 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22869 msgid "Black Level for Green"
22870 msgstr ""
22871
22872 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22873 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22874 msgstr ""
22875
22876 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22877 msgid "Black Level for Blue"
22878 msgstr ""
22879
22880 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22881 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22882 msgstr ""
22883
22884 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22885 msgid "White Level for Red"
22886 msgstr ""
22887
22888 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22889 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22890 msgstr ""
22891
22892 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22893 msgid "White Level for Green"
22894 msgstr ""
22895
22896 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22897 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22898 msgstr ""
22899
22900 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22901 msgid "White Level for Blue"
22902 msgstr ""
22903
22904 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22905 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22906 msgstr ""
22907
22908 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22909 #, fuzzy
22910 msgid "Xinerama option"
22911 msgstr "Options de performance"
22912
22913 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22914 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22915 msgstr ""
22916
22917 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22918 msgid "Post processing quality"
22919 msgstr "Qualité de post-traitement"
22920
22921 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22922 msgid ""
22923 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22924 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22925 "looking pictures."
22926 msgstr ""
22927 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
22928 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
22929 "donnent de meilleures images."
22930
22931 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22932 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22933 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22934
22935 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22936 #, fuzzy
22937 msgid "Video post processing filter"
22938 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22939
22940 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22941 #, fuzzy
22942 msgid "Lowest"
22943 msgstr "1 (La plus faible)"
22944
22945 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22946 #, fuzzy
22947 msgid "Highest"
22948 msgstr "6 (La plus haute)"
22949
22950 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22951 #, fuzzy
22952 msgid "Psychedelic video filter"
22953 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22954
22955 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22956 #, fuzzy
22957 msgid "Number of puzzle rows"
22958 msgstr "Nombre de lignes"
22959
22960 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22961 #, fuzzy
22962 msgid "Number of puzzle columns"
22963 msgstr "Nombre de colonnes"
22964
22965 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22966 msgid "Make one tile a black slot"
22967 msgstr ""
22968
22969 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22970 msgid ""
22971 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22972 msgstr ""
22973
22974 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22975 #, fuzzy
22976 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22977 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22978
22979 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22980 #, fuzzy
22981 msgid "Puzzle"
22982 msgstr "Violet"
22983
22984 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22985 #, fuzzy
22986 msgid "VNC Host"
22987 msgstr "Hôte"
22988
22989 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22990 msgid "VNC hostname or IP address."
22991 msgstr ""
22992
22993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22994 #, fuzzy
22995 msgid "VNC Port"
22996 msgstr "Format VCD"
22997
22998 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22999 #, fuzzy
23000 msgid "VNC portnumber."
23001 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23002
23003 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23004 #, fuzzy
23005 msgid "VNC Password"
23006 msgstr "Mot de passe"
23007
23008 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23009 #, fuzzy
23010 msgid "VNC password."
23011 msgstr "Mot de passe SOCKS"
23012
23013 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23014 #, fuzzy
23015 msgid "VNC poll interval"
23016 msgstr "Intervalle d’images-clé"
23017
23018 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23019 msgid ""
23020 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23021 msgstr ""
23022
23023 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23024 #, fuzzy
23025 msgid "VNC polling"
23026 msgstr "Actuellement"
23027
23028 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23029 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23030 msgstr ""
23031
23032 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23033 #, fuzzy
23034 msgid "Mouse events"
23035 msgstr "Mouvements de la souris"
23036
23037 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23038 msgid ""
23039 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23040 msgstr ""
23041
23042 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23043 msgid "Key events"
23044 msgstr ""
23045
23046 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23047 msgid "Send key events to VNC host."
23048 msgstr ""
23049
23050 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23051 msgid ""
23052 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23053 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23054 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23055 "is fully transparent (value 0)."
23056 msgstr ""
23057
23058 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23059 msgid "Remote-OSD over VNC"
23060 msgstr ""
23061
23062 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23063 #, fuzzy
23064 msgid "Remote-OSD"
23065 msgstr "Supprimer"
23066
23067 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23068 #, fuzzy
23069 msgid "Ripple video filter"
23070 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
23071
23072 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23073 msgid "Angle in degrees"
23074 msgstr ""
23075
23076 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23077 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23078 msgstr ""
23079
23080 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23081 #, fuzzy
23082 msgid "Rotate video filter"
23083 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23084
23085 #: modules/video_filter/rss.c:129
23086 msgid "Feed URLs"
23087 msgstr "URLs des flux"
23088
23089 #: modules/video_filter/rss.c:130
23090 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23091 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
23092
23093 #: modules/video_filter/rss.c:131
23094 msgid "Speed of feeds"
23095 msgstr "Vtesse des flux"
23096
23097 #: modules/video_filter/rss.c:132
23098 #, fuzzy
23099 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23100 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23101
23102 #: modules/video_filter/rss.c:133
23103 msgid "Max length"
23104 msgstr "Longueur maximale"
23105
23106 #: modules/video_filter/rss.c:134
23107 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23108 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23109
23110 #: modules/video_filter/rss.c:136
23111 msgid "Refresh time"
23112 msgstr "Délai de rafraichissement"
23113
23114 #: modules/video_filter/rss.c:137
23115 msgid ""
23116 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23117 "feeds are never updated."
23118 msgstr ""
23119 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23120 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23121
23122 #: modules/video_filter/rss.c:139
23123 msgid "Feed images"
23124 msgstr "Flux d’images"
23125
23126 #: modules/video_filter/rss.c:140
23127 msgid "Display feed images if available."
23128 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23129
23130 #: modules/video_filter/rss.c:147
23131 msgid ""
23132 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23133 "totally opaque."
23134 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23135
23136 #: modules/video_filter/rss.c:160
23137 msgid "Text position"
23138 msgstr "Position du texte"
23139
23140 #: modules/video_filter/rss.c:162
23141 msgid ""
23142 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23143 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23144 "right)."
23145 msgstr ""
23146 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23147 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23148 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23149
23150 #: modules/video_filter/rss.c:166
23151 #, fuzzy
23152 msgid "Title display mode"
23153 msgstr "Display X11"
23154
23155 #: modules/video_filter/rss.c:167
23156 msgid ""
23157 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23158 "images are enabled, 1 otherwise."
23159 msgstr ""
23160
23161 #: modules/video_filter/rss.c:182
23162 msgid "Don't show"
23163 msgstr ""
23164
23165 #: modules/video_filter/rss.c:182
23166 #, fuzzy
23167 msgid "Always visible"
23168 msgstr "Toujours au-dessus"
23169
23170 #: modules/video_filter/rss.c:182
23171 msgid "Scroll with feed"
23172 msgstr ""
23173
23174 #: modules/video_filter/rss.c:222
23175 msgid "RSS and Atom feed display"
23176 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23177
23178 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23179 msgid "RV32 conversion filter"
23180 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23181
23182 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23183 #, fuzzy
23184 msgid "Seam Carving video filter"
23185 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
23186
23187 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23188 #, fuzzy
23189 msgid "Seam Carving"
23190 msgstr "Info flux…"
23191
23192 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23193 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23194 msgstr ""
23195
23196 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23197 #, fuzzy
23198 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23199 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23200
23201 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23202 msgid "Augment contrast between contours."
23203 msgstr ""
23204
23205 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23206 #, fuzzy
23207 msgid "Sharpen video filter"
23208 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
23209
23210 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23211 msgid "Scaling mode"
23212 msgstr "Mode de redimensionnement"
23213
23214 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23215 msgid "Scaling mode to use."
23216 msgstr "Mode de redimensionnement"
23217
23218 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23219 msgid "Fast bilinear"
23220 msgstr "Bilinéaire rapide"
23221
23222 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23223 msgid "Bilinear"
23224 msgstr "Bilinéaire"
23225
23226 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23227 msgid "Bicubic (good quality)"
23228 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
23229
23230 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23231 msgid "Experimental"
23232 msgstr "Expérimental"
23233
23234 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23235 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23236 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
23237
23238 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23239 msgid "Area"
23240 msgstr "Zone"
23241
23242 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23243 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23244 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
23245
23246 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23247 msgid "Gauss"
23248 msgstr "Gaussien"
23249
23250 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23251 msgid "SincR"
23252 msgstr "SincR"
23253
23254 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23255 msgid "Lanczos"
23256 msgstr "Lanczos"
23257
23258 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23259 msgid "Bicubic spline"
23260 msgstr "Courbe bicubique"
23261
23262 #: modules/video_filter/transform.c:65
23263 msgid "Transform type"
23264 msgstr "Type de transformation"
23265
23266 #: modules/video_filter/transform.c:66
23267 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23268 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
23269
23270 #: modules/video_filter/transform.c:69
23271 msgid "Rotate by 90 degrees"
23272 msgstr "Rotation de 90 degrés"
23273
23274 #: modules/video_filter/transform.c:70
23275 msgid "Rotate by 180 degrees"
23276 msgstr "Rotation de 180 degrés"
23277
23278 #: modules/video_filter/transform.c:70
23279 msgid "Rotate by 270 degrees"
23280 msgstr "Rotation de 270 degrés"
23281
23282 #: modules/video_filter/transform.c:71
23283 msgid "Flip horizontally"
23284 msgstr "Retournement horizontal"
23285
23286 #: modules/video_filter/transform.c:71
23287 msgid "Flip vertically"
23288 msgstr "Retournement vertical"
23289
23290 #: modules/video_filter/transform.c:76
23291 msgid "Video transformation filter"
23292 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
23293
23294 #: modules/video_filter/wall.c:57
23295 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23296 msgstr ""
23297 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23298 "vidéo"
23299
23300 #: modules/video_filter/wall.c:61
23301 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23302 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23303
23304 #: modules/video_filter/wall.c:65
23305 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23306 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23307
23308 #: modules/video_filter/wall.c:68
23309 msgid "Element aspect ratio"
23310 msgstr "Format d’écran de l’élément"
23311
23312 #: modules/video_filter/wall.c:69
23313 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23314 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
23315
23316 #: modules/video_filter/wall.c:75
23317 msgid "Wall video filter"
23318 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23319
23320 #: modules/video_filter/wall.c:76
23321 msgid "Image wall"
23322 msgstr "Mur d’image"
23323
23324 #: modules/video_filter/wave.c:54
23325 #, fuzzy
23326 msgid "Wave video filter"
23327 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23328
23329 #: modules/video_output/aa.c:58
23330 msgid "ASCII Art"
23331 msgstr "Art ASCII"
23332
23333 #: modules/video_output/aa.c:61
23334 msgid "ASCII-art video output"
23335 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
23336
23337 #: modules/video_output/caca.c:83
23338 msgid "Color ASCII art video output"
23339 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
23340
23341 #: modules/video_output/directfb.c:72
23342 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23343 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
23344
23345 #: modules/video_output/fb.c:82
23346 msgid "Run fb on current tty."
23347 msgstr ""
23348
23349 #: modules/video_output/fb.c:84
23350 msgid ""
23351 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23352 "handling with caution)"
23353 msgstr ""
23354
23355 #: modules/video_output/fb.c:95
23356 #, fuzzy
23357 msgid "Framebuffer resolution to use."
23358 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23359
23360 #: modules/video_output/fb.c:97
23361 msgid ""
23362 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23363 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23364 msgstr ""
23365
23366 #: modules/video_output/fb.c:100
23367 #, fuzzy
23368 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23369 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23370
23371 #: modules/video_output/fb.c:102
23372 msgid ""
23373 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23374 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23375 "in software."
23376 msgstr ""
23377
23378 #: modules/video_output/fb.c:121
23379 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23380 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
23381
23382 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23383 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23384 msgid "X11 display"
23385 msgstr "Display X11"
23386
23387 #: modules/video_output/ggi.c:61
23388 msgid ""
23389 "X11 hardware display to use.\n"
23390 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23391 msgstr ""
23392 "Display X11 à utiliser.\n"
23393 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23394
23395 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23396 msgid "HD1000 video output"
23397 msgstr "Sortie audio HD1000"
23398
23399 #: modules/video_output/image.c:53
23400 msgid "Image format"
23401 msgstr "Format de l’image"
23402
23403 #: modules/video_output/image.c:54
23404 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23405 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
23406
23407 #: modules/video_output/image.c:57
23408 #, fuzzy
23409 msgid ""
23410 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23411 "characteristics."
23412 msgstr ""
23413 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
23414 "la vidéo."
23415
23416 #: modules/video_output/image.c:62
23417 #, fuzzy
23418 msgid ""
23419 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23420 "video characteristics."
23421 msgstr ""
23422 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
23423 "de la vidéo."
23424
23425 #: modules/video_output/image.c:66
23426 msgid "Recording ratio"
23427 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23428
23429 #: modules/video_output/image.c:67
23430 msgid ""
23431 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23432 msgstr ""
23433 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
23434 "enregistrées."
23435
23436 #: modules/video_output/image.c:70
23437 msgid "Filename prefix"
23438 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23439
23440 #: modules/video_output/image.c:71
23441 msgid ""
23442 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23443 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23444 msgstr ""
23445 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23446 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
23447
23448 #: modules/video_output/image.c:75
23449 msgid "Always write to the same file"
23450 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23451
23452 #: modules/video_output/image.c:76
23453 msgid ""
23454 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23455 "this case, the number is not appended to the filename."
23456 msgstr ""
23457 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23458 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23459
23460 #: modules/video_output/image.c:87
23461 msgid "Image video output"
23462 msgstr "Sortie vidéo Image"
23463
23464 #: modules/video_output/mga.c:62
23465 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23466 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
23467
23468 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23469 msgid "DirectX 3D video output"
23470 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
23471
23472 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23473 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23474 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23475
23476 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23477 #, fuzzy
23478 msgid ""
23479 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23480 "doesn't have any effect when using overlays."
23481 msgstr ""
23482 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23483 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
23484
23485 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23486 msgid "Use video buffers in system memory"
23487 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23488
23489 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23490 #, fuzzy
23491 msgid ""
23492 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23493 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23494 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23495 "doesn't have any effect when using overlays."
23496 msgstr ""
23497 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23498 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23499 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23500 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23501 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23502
23503 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23504 msgid "Use triple buffering for overlays"
23505 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
23506
23507 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23508 msgid ""
23509 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23510 "better video quality (no flickering)."
23511 msgstr ""
23512 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23513 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23514
23515 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23516 msgid "Name of desired display device"
23517 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23518
23519 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23520 msgid ""
23521 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23522 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23523 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23524 msgstr ""
23525 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23526 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23527 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23528
23529 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23530 msgid "Enable wallpaper mode "
23531 msgstr "Activer le mode papier peint "
23532
23533 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23534 msgid ""
23535 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23536 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23537 "desktop must not already have a wallpaper."
23538 msgstr ""
23539 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
23540 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
23541 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
23542
23543 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23544 msgid "DirectX video output"
23545 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
23546
23547 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23548 msgid "Wallpaper"
23549 msgstr "Papier peint"
23550
23551 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23552 msgid "OpenGL video output"
23553 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23554
23555 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23556 msgid "Windows GAPI video output"
23557 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
23558
23559 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23560 msgid "Windows GDI video output"
23561 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
23562
23563 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23564 msgid "Cube"
23565 msgstr "Cube"
23566
23567 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23568 msgid "Transparent Cube"
23569 msgstr "Cube transparent"
23570
23571 #: modules/video_output/opengl.c:127
23572 #, fuzzy
23573 msgid "Cylinder"
23574 msgstr "Bilinéaire"
23575
23576 #: modules/video_output/opengl.c:127
23577 #, fuzzy
23578 msgid "Torus"
23579 msgstr "House"
23580
23581 #: modules/video_output/opengl.c:127
23582 #, fuzzy
23583 msgid "Sphere"
23584 msgstr "Vitesse"
23585
23586 #: modules/video_output/opengl.c:127
23587 msgid "SQUAREXY"
23588 msgstr ""
23589
23590 #: modules/video_output/opengl.c:127
23591 msgid "SQUARER"
23592 msgstr ""
23593
23594 #: modules/video_output/opengl.c:127
23595 msgid "ASINXY"
23596 msgstr ""
23597
23598 #: modules/video_output/opengl.c:127
23599 msgid "ASINR"
23600 msgstr ""
23601
23602 #: modules/video_output/opengl.c:127
23603 msgid "SINEXY"
23604 msgstr ""
23605
23606 #: modules/video_output/opengl.c:127
23607 msgid "SINER"
23608 msgstr ""
23609
23610 #: modules/video_output/opengl.c:155
23611 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23612 msgstr ""
23613
23614 #: modules/video_output/opengl.c:156
23615 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23616 msgstr ""
23617
23618 #: modules/video_output/opengl.c:157
23619 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23620 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
23621
23622 #: modules/video_output/opengl.c:158
23623 #, fuzzy
23624 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23625 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23626
23627 #: modules/video_output/opengl.c:159
23628 #, fuzzy
23629 msgid "Point of view x-coordinate"
23630 msgstr "Position X au décodage"
23631
23632 #: modules/video_output/opengl.c:160
23633 #, fuzzy
23634 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23635 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23636
23637 #: modules/video_output/opengl.c:162
23638 #, fuzzy
23639 msgid "Point of view y-coordinate"
23640 msgstr "Position X au décodage"
23641
23642 #: modules/video_output/opengl.c:163
23643 #, fuzzy
23644 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23645 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23646
23647 #: modules/video_output/opengl.c:165
23648 #, fuzzy
23649 msgid "Point of view z-coordinate"
23650 msgstr "Position X au décodage"
23651
23652 #: modules/video_output/opengl.c:166
23653 #, fuzzy
23654 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23655 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23656
23657 #: modules/video_output/opengl.c:169
23658 #, fuzzy
23659 msgid "OpenGL Provider"
23660 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23661
23662 #: modules/video_output/opengl.c:170
23663 #, fuzzy
23664 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23665 msgstr ""
23666 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
23667
23668 #: modules/video_output/opengl.c:171
23669 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23670 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
23671
23672 #: modules/video_output/opengl.c:172
23673 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23674 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23675
23676 #: modules/video_output/opengl.c:176
23677 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23678 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
23679
23680 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23681 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23682 msgstr ""
23683
23684 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23685 msgid "QT Embedded display"
23686 msgstr "Display Qt Embedded"
23687
23688 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23689 msgid ""
23690 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23691 "the DISPLAY environment variable."
23692 msgstr ""
23693 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
23694 "variable d’environnement DISPLAY."
23695
23696 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23697 msgid "QT Embedded video output"
23698 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
23699
23700 #: modules/video_output/sdl.c:115
23701 #, fuzzy
23702 msgid "SDL chroma format"
23703 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23704
23705 #: modules/video_output/sdl.c:117
23706 #, fuzzy
23707 msgid ""
23708 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23709 "improve performances by using the most efficient one."
23710 msgstr ""
23711 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23712 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23713
23714 #: modules/video_output/sdl.c:127
23715 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23716 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
23717
23718 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23719 msgid "Snapshot width"
23720 msgstr "Largeur de la capture"
23721
23722 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23723 msgid "Width of the snapshot image."
23724 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23725
23726 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23727 msgid "Snapshot height"
23728 msgstr "Hauteur de la capture"
23729
23730 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23731 msgid "Height of the snapshot image."
23732 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23733
23734 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23735 msgid "Chroma"
23736 msgstr "Chroma"
23737
23738 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23739 msgid ""
23740 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23741 msgstr ""
23742 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23743
23744 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23745 msgid "Cache size (number of images)"
23746 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23747
23748 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23749 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23750 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23751
23752 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23753 msgid "Snapshot module"
23754 msgstr "Module de capture"
23755
23756 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23757 msgid "SVGAlib video output"
23758 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23759
23760 #: modules/video_output/vmem.c:51
23761 msgid "Video memory buffer width."
23762 msgstr ""
23763
23764 #: modules/video_output/vmem.c:54
23765 #, fuzzy
23766 msgid "Video memory buffer height."
23767 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23768
23769 #: modules/video_output/vmem.c:56
23770 #, fuzzy
23771 msgid "Pitch"
23772 msgstr "Chemin d’accès"
23773
23774 #: modules/video_output/vmem.c:57
23775 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23776 msgstr ""
23777
23778 #: modules/video_output/vmem.c:60
23779 #, fuzzy
23780 msgid ""
23781 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23782 msgstr ""
23783 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23784
23785 #: modules/video_output/vmem.c:63
23786 #, fuzzy
23787 msgid "Lock function"
23788 msgstr "Emplacement :"
23789
23790 #: modules/video_output/vmem.c:64
23791 msgid ""
23792 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23793 "memory address for use by the video renderer."
23794 msgstr ""
23795
23796 #: modules/video_output/vmem.c:68
23797 #, fuzzy
23798 msgid "Unlock function"
23799 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
23800
23801 #: modules/video_output/vmem.c:69
23802 msgid "Address of the unlocking callback function"
23803 msgstr ""
23804
23805 #: modules/video_output/vmem.c:71
23806 msgid "Callback data"
23807 msgstr ""
23808
23809 #: modules/video_output/vmem.c:72
23810 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23811 msgstr ""
23812
23813 #: modules/video_output/vmem.c:75
23814 #, fuzzy
23815 msgid "Video memory module"
23816 msgstr "Module de filtre vidéo"
23817
23818 #: modules/video_output/vmem.c:76
23819 #, fuzzy
23820 msgid "Video memory"
23821 msgstr "Port vidéo"
23822
23823 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23824 msgid "XVideo adaptor number"
23825 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23826
23827 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23828 #, fuzzy
23829 msgid ""
23830 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23831 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23832 msgstr ""
23833 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23834 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23835 "cette valeur)."
23836
23837 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23838 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23839 msgid "Alternate fullscreen method"
23840 msgstr "Mode plein écran spécial"
23841
23842 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23843 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23844 msgid ""
23845 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23846 "its drawbacks.\n"
23847 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23848 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23849 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23850 "show on top of the video."
23851 msgstr ""
23852 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
23853 "inconvénients :\n"
23854 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
23855 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
23856 "dessus de la vidéo.\n"
23857 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
23858 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
23859
23860 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23861 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23862 msgid ""
23863 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23864 "DISPLAY environment variable."
23865 msgstr ""
23866 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23867 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23868
23869 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23870 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23871 msgid "Use shared memory"
23872 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23873
23874 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23875 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23876 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23877 msgstr ""
23878 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
23879
23880 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23881 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23882 msgid "Screen for fullscreen mode."
23883 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
23884
23885 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23886 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23887 msgid ""
23888 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23889 "1 for the second."
23890 msgstr ""
23891 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23892 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23893
23894 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23895 #, fuzzy
23896 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23897 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23898
23899 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23900 msgid "X11 video output"
23901 msgstr "Sortie vidéo X11"
23902
23903 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23904 #, fuzzy
23905 msgid ""
23906 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23907 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23908 msgstr ""
23909 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23910 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23911 "cette valeur)."
23912
23913 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23914 msgid "XVimage chroma format"
23915 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23916
23917 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23918 msgid ""
23919 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23920 "to improve performances by using the most efficient one."
23921 msgstr ""
23922 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23923 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23924
23925 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23926 msgid "XVideo extension video output"
23927 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23928
23929 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23930 #, fuzzy
23931 msgid "XVMC adaptor number"
23932 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23933
23934 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23935 #, fuzzy
23936 msgid ""
23937 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23938 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23939 msgstr ""
23940 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23941 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23942 "cette valeur)."
23943
23944 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23945 #, fuzzy
23946 msgid "X11 display name"
23947 msgstr "Display X11"
23948
23949 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23950 #, fuzzy
23951 msgid ""
23952 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23953 "the value of the DISPLAY environment variable."
23954 msgstr ""
23955 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23956 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23957
23958 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23959 #, fuzzy
23960 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23961 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23962
23963 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23964 #, fuzzy
23965 msgid ""
23966 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23967 "0 for first screen, 1 for the second."
23968 msgstr ""
23969 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23970 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23971
23972 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23973 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23974 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
23975
23976 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23977 #, fuzzy
23978 msgid "You can choose the crop style to apply."
23979 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
23980
23981 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23982 #, fuzzy
23983 msgid "XVMC extension video output"
23984 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23985
23986 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23987 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23988 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
23989
23990 #: modules/visualization/goom.c:61
23991 msgid "Goom display width"
23992 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
23993
23994 #: modules/visualization/goom.c:62
23995 msgid "Goom display height"
23996 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
23997
23998 #: modules/visualization/goom.c:63
23999 msgid ""
24000 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24001 "will be prettier but more CPU intensive)."
24002 msgstr ""
24003 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
24004 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
24005
24006 #: modules/visualization/goom.c:66
24007 msgid "Goom animation speed"
24008 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
24009
24010 #: modules/visualization/goom.c:67
24011 msgid ""
24012 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24013 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
24014
24015 #: modules/visualization/goom.c:73
24016 msgid "Goom"
24017 msgstr "Goom"
24018
24019 #: modules/visualization/goom.c:74
24020 msgid "Goom effect"
24021 msgstr "Effet goom"
24022
24023 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24024 msgid "Effects list"
24025 msgstr "Liste des effets"
24026
24027 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24028 msgid ""
24029 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24030 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24031 msgstr ""
24032 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24033 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
24034
24035 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24036 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24037 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24038
24039 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24040 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24041 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24042
24043 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24044 msgid "Number of bands"
24045 msgstr "Nombre de bandes"
24046
24047 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24048 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24049 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
24050
24051 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24052 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24053 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
24054
24055 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24056 msgid "Band separator"
24057 msgstr "Séparation entre les bandes"
24058
24059 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24060 msgid "Number of blank pixels between bands."
24061 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
24062
24063 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24064 msgid "Amplification"
24065 msgstr "Amplification"
24066
24067 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24068 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24069 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
24070
24071 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24072 msgid "Enable peaks"
24073 msgstr "Activer les pics"
24074
24075 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24076 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24077 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
24078
24079 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24080 msgid "Enable original graphic spectrum"
24081 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24082
24083 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24084 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24085 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
24086
24087 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24088 msgid "Enable bands"
24089 msgstr "Activer les bandes"
24090
24091 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24092 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24093 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
24094
24095 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24096 msgid "Enable base"
24097 msgstr "Activer la base"
24098
24099 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24100 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24101 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
24102
24103 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24104 msgid "Base pixel radius"
24105 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24106
24107 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24108 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24109 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24110
24111 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24112 msgid "Spectral sections"
24113 msgstr "Sections spectrales"
24114
24115 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24116 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24117 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24118
24119 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24120 msgid "Peak height"
24121 msgstr "Hauteur du pic"
24122
24123 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24124 msgid "Total pixel height of the peak items."
24125 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24126
24127 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24128 msgid "Peak extra width"
24129 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24130
24131 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24132 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24133 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24134
24135 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24136 msgid "V-plane color"
24137 msgstr "Couleur du plan V"
24138
24139 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24140 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24141 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24142
24143 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24144 msgid "Number of stars"
24145 msgstr "Nombre d’étoiles"
24146
24147 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24148 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24149 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
24150
24151 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24152 msgid "Visualizer"
24153 msgstr "Visualisation"
24154
24155 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24156 msgid "Visualizer filter"
24157 msgstr "Filtre de visualisation"
24158
24159 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24160 msgid "Spectrum analyser"
24161 msgstr "Analyseur de spectre"
24162
24163 #~ msgid "VLC - Controller"
24164 #~ msgstr "VLC - Contrôleur"
24165
24166 #~ msgid "About..."
24167 #~ msgstr "À propos…"
24168
24169 #~ msgid "A to B"
24170 #~ msgstr "A vers B"
24171
24172 #, fuzzy
24173 #~ msgid "Extended settings"
24174 #~ msgstr "Paramètres étendus"
24175
24176 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24177 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
24178
24179 #~ msgid "&Update List"
24180 #~ msgstr "Mettre la liste à jo&ur"
24181
24182 #, fuzzy
24183 #~ msgid "Choose subtitles file"
24184 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24185
24186 #, fuzzy
24187 #~ msgid "&Equalizer"
24188 #~ msgstr "Égaliseur"
24189
24190 #, fuzzy
24191 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
24192 #~ msgstr "Plein &écran"
24193
24194 #~ msgid "&Title"
24195 #~ msgstr "&Titre"
24196
24197 #, fuzzy
24198 #~ msgid "Undock from Interface"
24199 #~ msgstr "Détacher de l’interface"
24200
24201 #~ msgid "Ctrl+U"
24202 #~ msgstr "Ctrl+U"
24203
24204 #~ msgid "Add Interfaces"
24205 #~ msgstr "Ajouter des interfaces"
24206
24207 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
24208 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24209
24210 #~ msgid "Add node"
24211 #~ msgstr "Ajouter une branche"
24212
24213 #, fuzzy
24214 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24215 #~ msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
24216
24217 #~ msgid "Ok"
24218 #~ msgstr "Ok"
24219
24220 #, fuzzy
24221 #~ msgid "Subscreen width."
24222 #~ msgstr "Ecran %d"
24223
24224 #, fuzzy
24225 #~ msgid "Subscreen height."
24226 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo"
24227
24228 #~ msgid "Get Stream Information"
24229 #~ msgstr "Récupérer les informations"
24230
24231 #~ msgid "%i items in the playlist"
24232 #~ msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
24233
24234 #~ msgid "1 item in the playlist"
24235 #~ msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
24236
24237 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24238 #~ msgstr ""
24239 #~ "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
24240
24241 #~ msgid "Input and Codecs"
24242 #~ msgstr "Entrée et codecs"
24243
24244 #, fuzzy
24245 #~ msgid "close"
24246 #~ msgstr "Fermer"
24247
24248 #~ msgid "Media information"
24249 #~ msgstr "Méta-données"
24250
24251 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24252 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
24253
24254 #, fuzzy
24255 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24256 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
24257
24258 #~ msgid "Check for updates..."
24259 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
24260
24261 #~ msgid "No DVD Menus"
24262 #~ msgstr "Pas de menus DVD"
24263
24264 #~ msgid "Disk Device"
24265 #~ msgstr "Périphérique de disque"
24266
24267 #~ msgid "Native or Skins"
24268 #~ msgstr "Native ou skins"
24269
24270 #, fuzzy
24271 #~ msgid "Subtitles languages"
24272 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
24273
24274 #~ msgid "Skip Frames"
24275 #~ msgstr "Sauter des images"
24276
24277 #~ msgid "Display Device"
24278 #~ msgstr "Périphérique d’Affichage"
24279
24280 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24281 #~ msgstr "Activer le mode papier peint"
24282
24283 #, fuzzy
24284 #~ msgid "use Pause Color"
24285 #~ msgstr "Pause seulement"
24286
24287 #~ msgid "Strict rate control"
24288 #~ msgstr "Contrôle strict du débit"
24289
24290 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24291 #~ msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
24292
24293 #~ msgid "Subpicture Filters"
24294 #~ msgstr "Incrustations"
24295
24296 #~ msgid "Save settings"
24297 #~ msgstr "Enregistrer les paramètres"
24298
24299 #~ msgid "Enabled"
24300 #~ msgstr "Activé"
24301
24302 #, fuzzy
24303 #~ msgid "Image:"
24304 #~ msgstr "Image"
24305
24306 #, fuzzy
24307 #~ msgid "Position:"
24308 #~ msgstr "Position"
24309
24310 #, fuzzy
24311 #~ msgid "Timestamp:"
24312 #~ msgstr "Horodatage"
24313
24314 #, fuzzy
24315 #~ msgid "Color:"
24316 #~ msgstr "Couleur"
24317
24318 #, fuzzy
24319 #~ msgid "Opaqueness:"
24320 #~ msgstr "Opacité"
24321
24322 #~ msgid "(in pixels)"
24323 #~ msgstr "(en pixels)"
24324
24325 #, fuzzy
24326 #~ msgid "Marquee:"
24327 #~ msgstr "Texte"
24328
24329 #, fuzzy
24330 #~ msgid "Timeout:"
24331 #~ msgstr "Délai d’expiration"
24332
24333 #~ msgid "ms"
24334 #~ msgstr "ms"
24335
24336 #, fuzzy
24337 #~ msgid "Not Available"
24338 #~ msgstr "Aucune aide disponible"
24339
24340 #~ msgid "Previous track"
24341 #~ msgstr "Piste précédente"
24342
24343 #~ msgid "Next track"
24344 #~ msgstr "Piste suivante"
24345
24346 #~ msgid "Interface settings"
24347 #~ msgstr "Réglages de l’interface"
24348
24349 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24350 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
24351
24352 #~ msgid "Go to time:"
24353 #~ msgstr "Aller au temps :"
24354
24355 #, fuzzy
24356 #~ msgid "F11"
24357 #~ msgstr "X11"
24358
24359 #~ msgid "2 pass"
24360 #~ msgstr "2 Passes"
24361
24362 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24363 #~ msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
24364
24365 #~ msgid "&OK"
24366 #~ msgstr "&Ok"
24367
24368 #~ msgid "&Delete"
24369 #~ msgstr "Supprimer"
24370
24371 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24372 #~ msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
24373
24374 #, fuzzy
24375 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24376 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24377
24378 #, fuzzy
24379 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24380 #~ msgstr "Liste des signets pour un flux"
24381
24382 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24383 #~ msgstr "Éditer les propriétés d’un marque page"
24384
24385 #, fuzzy
24386 #~ msgid ""
24387 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24388 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24389 #~ "between these bookmarks"
24390 #~ msgstr ""
24391 #~ "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l’assistant de "
24392 #~ "streamming"
24393
24394 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24395 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
24396
24397 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24398 #~ msgstr ""
24399 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
24400 #~ "fonctionnent."
24401
24402 #~ msgid ""
24403 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24404 #~ "work."
24405 #~ msgstr ""
24406 #~ "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
24407 #~ "pour que les signets fonctionnent."
24408
24409 #~ msgid ""
24410 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24411 #~ "bookmarks to keep the same input."
24412 #~ msgstr ""
24413 #~ "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause "
24414 #~ "» pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
24415
24416 #~ msgid "Input has changed "
24417 #~ msgstr "L’entrée a changé "
24418
24419 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24420 #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
24421
24422 #~ msgid "Stream and Media Info"
24423 #~ msgstr "Info flux et média"
24424
24425 #~ msgid "Advanced information"
24426 #~ msgstr "Détails"
24427
24428 #~ msgid "URI"
24429 #~ msgstr "URI"
24430
24431 #~ msgid ""
24432 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24433 #~ "Messages window."
24434 #~ msgstr ""
24435 #~ "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
24436 #~ "disponibles dans la fenêtre Messages."
24437
24438 #~ msgid "&No"
24439 #~ msgstr "&Non"
24440
24441 #, fuzzy
24442 #~ msgid "Don't show further errors"
24443 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
24444
24445 #~ msgid "Playlist item info"
24446 #~ msgstr "Informations sur l’élément"
24447
24448 #~ msgid "Save &As..."
24449 #~ msgstr "Enregistrer &sous…"
24450
24451 #~ msgid "Save Messages As..."
24452 #~ msgstr "Enregistrer les messages sous…"
24453
24454 #~ msgid "Options:"
24455 #~ msgstr "Options :"
24456
24457 #~ msgid "Open..."
24458 #~ msgstr "Ouvrir…"
24459
24460 #~ msgid "Stream/Save"
24461 #~ msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
24462
24463 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24464 #~ msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
24465
24466 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24467 #~ msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
24468
24469 #~ msgid "Customize:"
24470 #~ msgstr "Personnaliser :"
24471
24472 #~ msgid ""
24473 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24474 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24475 #~ "controls above."
24476 #~ msgstr ""
24477 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que "
24478 #~ "vous désirez ouvrir.\n"
24479 #~ "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
24480 #~ "dessus."
24481
24482 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24483 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24484
24485 #~ msgid "Advanced Settings..."
24486 #~ msgstr "Options avancées…"
24487
24488 #~ msgid "File:"
24489 #~ msgstr "Fichier :"
24490
24491 #~ msgid "DVD (menus)"
24492 #~ msgstr "DVD (menus)"
24493
24494 #~ msgid "Disc type"
24495 #~ msgstr "Type de disque"
24496
24497 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24498 #~ msgstr "Chercher"
24499
24500 #, fuzzy
24501 #~ msgid ""
24502 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24503 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24504 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
24505 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24506 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24507 #~ msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
24508
24509 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24510 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24511
24512 #~ msgid "RTSP"
24513 #~ msgstr "RTSP"
24514
24515 #~ msgid "DVD device to use"
24516 #~ msgstr "Lecteur DVD"
24517
24518 #~ msgid ""
24519 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24520 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24521 #~ msgstr ""
24522 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
24523 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
24524
24525 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24526 #~ msgstr "Lecteur CD-ROM"
24527
24528 #~ msgid ""
24529 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24530 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24531 #~ msgstr ""
24532 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
24533 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
24534
24535 #~ msgid "Title number."
24536 #~ msgstr "Numéro du titre."
24537
24538 #, fuzzy
24539 #~ msgid ""
24540 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24541 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24542 #~ "subtitle will be shown."
24543 #~ msgstr ""
24544 #~ "Les DVD peuvent avoir jusqu’à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que "
24545 #~ "ceci n’est pas un nom de sous-titres tel que 'en’. Si la valeur -1 est "
24546 #~ "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24547
24548 #, fuzzy
24549 #~ msgid ""
24550 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24551 #~ msgstr ""
24552 #~ "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu’à 8 pistes audio "
24553 #~ "(de 0 à 7)"
24554
24555 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24556 #~ msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
24557
24558 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24559 #~ msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
24560
24561 #~ msgid "Track number."
24562 #~ msgstr "Piste."
24563
24564 #, fuzzy
24565 #~ msgid ""
24566 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24567 #~ "subtitle will be shown."
24568 #~ msgstr ""
24569 #~ "Les SVCD peuvent avoir jusqu’à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 "
24570 #~ "est utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24571
24572 #, fuzzy
24573 #~ msgid ""
24574 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24575 #~ msgstr ""
24576 #~ "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu’à 2 pistes audio, "
24577 #~ "numérotées 0 ou 1 "
24578
24579 #~ msgid ""
24580 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24581 #~ "is given, then all tracks are played."
24582 #~ msgstr ""
24583 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes. La première piste est "
24584 #~ "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront "
24585 #~ "jouées."
24586
24587 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24588 #~ msgstr ""
24589 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes, la première étant "
24590 #~ "généralement 1."
24591
24592 #~ msgid "Shuffle"
24593 #~ msgstr "Aléatoire"
24594
24595 #~ msgid "&Simple Add File..."
24596 #~ msgstr "Ajout simple de fichier…"
24597
24598 #~ msgid "Add &Directory..."
24599 #~ msgstr "Ajouter &Répertoire…"
24600
24601 #~ msgid "&Add URL..."
24602 #~ msgstr "Ajout d’une MRL"
24603
24604 #~ msgid "Services Discovery"
24605 #~ msgstr "Découverte de services"
24606
24607 #~ msgid "&Open Playlist..."
24608 #~ msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
24609
24610 #~ msgid "&Save Playlist..."
24611 #~ msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
24612
24613 #~ msgid "Sort by &Title"
24614 #~ msgstr "Tri par &titre"
24615
24616 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24617 #~ msgstr "Tri inverse par titre"
24618
24619 #~ msgid "&Shuffle"
24620 #~ msgstr "Aléatoire"
24621
24622 #~ msgid "D&elete"
24623 #~ msgstr "S&upprimer"
24624
24625 #~ msgid "&Manage"
24626 #~ msgstr "&Gérer"
24627
24628 #~ msgid "S&ort"
24629 #~ msgstr "&Tri"
24630
24631 #~ msgid "&Selection"
24632 #~ msgstr "&Sélection"
24633
24634 #~ msgid "&View items"
24635 #~ msgstr "&Voir"
24636
24637 #~ msgid "Play this Branch"
24638 #~ msgstr "Jouer cette branche"
24639
24640 #~ msgid "Preparse"
24641 #~ msgstr "Récupérer les informations"
24642
24643 #~ msgid "Sort this Branch"
24644 #~ msgstr "Trier cette branche"
24645
24646 #~ msgid "Info"
24647 #~ msgstr "Info"
24648
24649 #~ msgid "%i items in playlist"
24650 #~ msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
24651
24652 #~ msgid "root"
24653 #~ msgstr "Racine"
24654
24655 #~ msgid "XSPF playlist"
24656 #~ msgstr "List XSPF"
24657
24658 #~ msgid "Playlist is empty"
24659 #~ msgstr "Liste de lecture vide"
24660
24661 #, fuzzy
24662 #~ msgid "Can't save"
24663 #~ msgstr "Impossible de sauvegarder"
24664
24665 #, fuzzy
24666 #~ msgid "One level"
24667 #~ msgstr "Niveau maximal"
24668
24669 #~ msgid "Please enter node name"
24670 #~ msgstr "Nom de la branche"
24671
24672 #~ msgid "New node"
24673 #~ msgstr "Nouvelle branche"
24674
24675 #~ msgid "Unknown"
24676 #~ msgstr "Inconnu"
24677
24678 #~ msgid "Alt"
24679 #~ msgstr "Alt"
24680
24681 #~ msgid "Ctrl"
24682 #~ msgstr "Ctrl"
24683
24684 #~ msgid "Shift"
24685 #~ msgstr "Shift"
24686
24687 #~ msgid ""
24688 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24689 #~ "\"chain\" can be modified."
24690 #~ msgstr ""
24691 #~ "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier "
24692 #~ "soi-même la \"chaîne\" obtenue."
24693
24694 #~ msgid "Stream output MRL"
24695 #~ msgstr "MRL du flux de sortie"
24696
24697 #~ msgid "Target:"
24698 #~ msgstr "Flux :"
24699
24700 #~ msgid ""
24701 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24702 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24703 #~ msgstr ""
24704 #~ "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en "
24705 #~ "réglant les paramètres."
24706
24707 #~ msgid "MMSH"
24708 #~ msgstr "MMSH"
24709
24710 #~ msgid "Channel name"
24711 #~ msgstr "Nom du canal"
24712
24713 #~ msgid "Select all elementary streams"
24714 #~ msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
24715
24716 #~ msgid "Subtitles codec"
24717 #~ msgstr "Codec des sous-titres"
24718
24719 #~ msgid "Subtitles overlay"
24720 #~ msgstr "Incrustation des sous-titres"
24721
24722 #~ msgid "Subtitle options"
24723 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24724
24725 #~ msgid "Subtitles file"
24726 #~ msgstr "Fichier de sous-titres"
24727
24728 #~ msgid ""
24729 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24730 #~ "subtitles."
24731 #~ msgstr ""
24732 #~ "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
24733 #~ "titres MicroDVD et SubRIP."
24734
24735 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24736 #~ msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
24737
24738 #~ msgid "Open file"
24739 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24740
24741 #~ msgid "Updates"
24742 #~ msgstr "Mises à jour"
24743
24744 #~ msgid "Check for updates"
24745 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
24746
24747 #~ msgid "Broadcasts"
24748 #~ msgstr "Diffusions"
24749
24750 #~ msgid "Load"
24751 #~ msgstr "Charger"
24752
24753 #~ msgid "Load Configuration"
24754 #~ msgstr "Charger une configuration"
24755
24756 #~ msgid "Save Configuration"
24757 #~ msgstr "Sauvegarder la configuration"
24758
24759 #~ msgid "New broadcast"
24760 #~ msgstr "Nouvelle diffusion"
24761
24762 #~ msgid "VLM stream"
24763 #~ msgstr "Flux VLM"
24764
24765 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24766 #~ msgstr ""
24767 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
24768
24769 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24770 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24771
24772 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24773 #~ msgstr ""
24774 #~ "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
24775
24776 #~ msgid ""
24777 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24778 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24779 #~ "access all of them."
24780 #~ msgstr ""
24781 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
24782 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « "
24783 #~ "Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
24784
24785 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24786 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24787
24788 #~ msgid ""
24789 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24790 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24791 #~ "format.\n"
24792 #~ "\n"
24793 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24794 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24795 #~ msgstr ""
24796 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24797 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24798 #~ "que VLC peut lire.\n"
24799 #~ "\n"
24800 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24801 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24802 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24803
24804 #~ msgid "You must choose a stream"
24805 #~ msgstr "Vous devez choisir un flux"
24806
24807 #~ msgid "Unable to find playlist"
24808 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
24809
24810 #~ msgid ""
24811 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24812 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24813 #~ "\n"
24814 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24815 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24816 #~ msgstr ""
24817 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
24818 #~ "temps de début et de fin en secondes.\n"
24819 #~ "\n"
24820 #~ "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier "
24821 #~ "ou un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
24822
24823 #~ msgid ""
24824 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24825 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24826 #~ msgstr ""
24827 #~ "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
24828 #~ "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
24829
24830 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24831 #~ msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
24832
24833 #~ msgid ""
24834 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24835 #~ "about it."
24836 #~ msgstr ""
24837 #~ "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
24838 #~ "plus d’information."
24839
24840 #~ msgid ""
24841 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24842 #~ "about it."
24843 #~ msgstr ""
24844 #~ "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
24845 #~ "plus d’information."
24846
24847 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24848 #~ msgstr ""
24849 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24850 #~ "envoyé."
24851
24852 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24853 #~ msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
24854
24855 #~ msgid "Please enter an address"
24856 #~ msgstr "Vous devez choisir une adresse"
24857
24858 #~ msgid ""
24859 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24860 #~ "choices, some formats might not be available."
24861 #~ msgstr ""
24862 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24863 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24864
24865 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24866 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
24867
24868 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24869 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24870
24871 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24872 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
24873
24874 #, fuzzy
24875 #~ msgid ""
24876 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24877 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24878 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24879 #~ "this setting to 1."
24880 #~ msgstr ""
24881 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
24882 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
24883 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
24884 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
24885
24886 #, fuzzy
24887 #~ msgid ""
24888 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24889 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24890 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24891 #~ "SAP extra interface.\n"
24892 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24893 #~ "default name will be used."
24894 #~ msgstr ""
24895 #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
24896 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
24897 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
24898 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
24899 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
24900 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
24901
24902 #~ msgid "More information"
24903 #~ msgstr "Détails"
24904
24905 #~ msgid "Save to file"
24906 #~ msgstr "Enregistrer le fichier"
24907
24908 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24909 #~ msgstr "Transcoder l’audio"
24910
24911 #~ msgid ""
24912 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24913 #~ "more correlated their movement will be."
24914 #~ msgstr ""
24915 #~ "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus "
24916 #~ "cette valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
24917
24918 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24919 #~ msgstr "Crée des clones de l’image"
24920
24921 #, fuzzy
24922 #~ msgid "Cartoon effect"
24923 #~ msgstr "Effet dessin animé"
24924
24925 #, fuzzy
24926 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24927 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
24928
24929 #~ msgid "Image inversion"
24930 #~ msgstr "Inversion vidéo"
24931
24932 #~ msgid "Blurring"
24933 #~ msgstr "Flou"
24934
24935 #, fuzzy
24936 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24937 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24938
24939 #, fuzzy
24940 #~ msgid "Wave effect"
24941 #~ msgstr "Effet casque"
24942
24943 #, fuzzy
24944 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24945 #~ msgstr "Tourne ou inverse l’image"
24946
24947 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24948 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
24949
24950 #~ msgid "Image adjustment"
24951 #~ msgstr "Ajustement d’image"
24952
24953 #~ msgid "Video Options"
24954 #~ msgstr "Paramètres vidéo"
24955
24956 #~ msgid "Aspect Ratio"
24957 #~ msgstr "Format d’écran"
24958
24959 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24960 #~ msgstr ""
24961 #~ "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24962 #~ "prédéfinie."
24963
24964 #~ msgid ""
24965 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24966 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24967 #~ msgstr ""
24968 #~ "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou "
24969 #~ "utiliser un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
24970
24971 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24972 #~ msgstr ""
24973 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24974 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24975
24976 #, fuzzy
24977 #~ msgid ""
24978 #~ "Preamp\n"
24979 #~ "12.0dB"
24980 #~ msgstr "Préamp"
24981
24982 #~ msgid ""
24983 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24984 #~ "these settings to take effect.\n"
24985 #~ "\n"
24986 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24987 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24988 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24989 #~ msgstr ""
24990 #~ "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
24991 #~ "pour que ces réglages prennent effet.\n"
24992 #~ "\n"
24993 #~ "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
24994 #~ "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir "
24995 #~ "leur ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une "
24996 #~ "chaîne de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
24997
24998 #~ msgid "More Information"
24999 #~ msgstr "Détails"
25000
25001 #~ msgid "Stopped"
25002 #~ msgstr "Arrété"
25003
25004 #~ msgid "Playing"
25005 #~ msgstr "Lecture en cours"
25006
25007 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
25008 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
25009
25010 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
25011 #~ msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
25012
25013 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
25014 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25015
25016 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25017 #~ msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
25018
25019 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25020 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
25021
25022 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25023 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
25024
25025 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25026 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
25027
25028 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25029 #~ msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
25030
25031 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25032 #~ msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
25033
25034 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25035 #~ msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
25036
25037 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
25038 #~ msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
25039
25040 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
25041 #~ msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
25042
25043 #, fuzzy
25044 #~ msgid "VideoLAN's Website"
25045 #~ msgstr "Site web de VideoLAN"
25046
25047 #~ msgid "Online Help"
25048 #~ msgstr "Aide en ligne"
25049
25050 #, fuzzy
25051 #~ msgid "V&iew"
25052 #~ msgstr "Vue"
25053
25054 #~ msgid "&Settings"
25055 #~ msgstr "&Paramètres"
25056
25057 #~ msgid "Embedded playlist"
25058 #~ msgstr "Liste de lecture intégrée"
25059
25060 #~ msgid "Previous playlist item"
25061 #~ msgstr "Élement précédent"
25062
25063 #~ msgid "Next playlist item"
25064 #~ msgstr "Élement suivant"
25065
25066 #~ msgid "Play slower"
25067 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
25068
25069 #~ msgid "Play faster"
25070 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
25071
25072 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25073 #~ msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
25074
25075 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25076 #~ msgstr "Signets…\tCtrl-B"
25077
25078 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25079 #~ msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
25080
25081 #~ msgid ""
25082 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25083 #~ "\n"
25084 #~ msgstr ""
25085 #~ " (interface wxWidgets)\n"
25086 #~ "\n"
25087
25088 #~ msgid ""
25089 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25090 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25091 #~ "\n"
25092 #~ msgstr ""
25093 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25094 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25095 #~ "\n"
25096
25097 #~ msgid "About %s"
25098 #~ msgstr "À propos de %s"
25099
25100 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25101 #~ msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
25102
25103 #~ msgid "Open &File..."
25104 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
25105
25106 #~ msgid "Open &Network Stream..."
25107 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
25108
25109 #~ msgid "Media &Info..."
25110 #~ msgstr "&Info flux…"
25111
25112 #~ msgid "Empty"
25113 #~ msgstr "Vide"
25114
25115 #~ msgid ""
25116 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25117 #~ msgstr ""
25118 #~ "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
25119
25120 #~ msgid ""
25121 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25122 #~ msgstr ""
25123 #~ "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
25124
25125 #~ msgid ""
25126 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25127 #~ "and RAW)"
25128 #~ msgstr ""
25129 #~ "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
25130 #~ "OGG et RAW)"
25131
25132 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25133 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
25134
25135 #~ msgid ""
25136 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25137 #~ msgstr ""
25138 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
25139
25140 #~ msgid ""
25141 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25142 #~ msgstr ""
25143 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
25144
25145 #~ msgid ""
25146 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25147 #~ msgstr ""
25148 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
25149
25150 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25151 #~ msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
25152
25153 #~ msgid "RTP Unicast"
25154 #~ msgstr "Unicast RTP"
25155
25156 #~ msgid "Stream to a single computer."
25157 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
25158
25159 #~ msgid "RTP Multicast"
25160 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
25161
25162 #~ msgid ""
25163 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
25164 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
25165 #~ "does not work over the Internet."
25166 #~ msgstr ""
25167 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
25168 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
25169 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
25170 #~ "sur Internet."
25171
25172 #~ msgid ""
25173 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25174 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25175 #~ "beginning with 239.255."
25176 #~ msgstr ""
25177 #~ "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
25178 #~ "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
25179 #~ "commençant par 239.255."
25180
25181 #~ msgid ""
25182 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
25183 #~ "needs to send the stream several times."
25184 #~ msgstr ""
25185 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
25186 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
25187
25188 #, fuzzy
25189 #~ msgid ""
25190 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25191 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25192 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25193 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25194 #~ msgstr ""
25195 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
25196 #~ "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
25197 #~ "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
25198 #~ "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
25199
25200 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25201 #~ msgstr "Fenêtre des signets"
25202
25203 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25204 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
25205
25206 #~ msgid "Extended GUI"
25207 #~ msgstr "Interface étendue"
25208
25209 #~ msgid ""
25210 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25211 #~ msgstr ""
25212 #~ "Montrer l’interface étendue (égaliseur, ajustement d’image, filtres "
25213 #~ "vidéo) au démarrage"
25214
25215 #~ msgid "Taskbar"
25216 #~ msgstr "Barre des tâches"
25217
25218 #~ msgid "Minimal interface"
25219 #~ msgstr "Interface minimale"
25220
25221 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25222 #~ msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
25223
25224 #~ msgid "Size to video"
25225 #~ msgstr "S’adapter à la vidéo"
25226
25227 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25228 #~ msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
25229
25230 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25231 #~ msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
25232
25233 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25234 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
25235
25236 #~ msgid "Playlist view"
25237 #~ msgstr "Liste de lecture"
25238
25239 #~ msgid ""
25240 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25241 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25242 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25243 #~ "available on the toolbar (or both)."
25244 #~ msgstr ""
25245 #~ "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, "
25246 #~ "dans une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l’interface "
25247 #~ "principale, avec moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l’une ou "
25248 #~ "l’autre ou les deux."
25249
25250 #~ msgid "Embedded"
25251 #~ msgstr "Intégré"
25252
25253 #~ msgid "Both"
25254 #~ msgstr "Les deux"
25255
25256 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25257 #~ msgstr "Module d’interface wxWidgets"
25258
25259 #~ msgid "last config"
25260 #~ msgstr "Dernière configuration"
25261
25262 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25263 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
25264
25265 #~ msgid "Distortion"
25266 #~ msgstr "Distorsion"
25267
25268 #~ msgid "Adds distortion effects"
25269 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
25270
25271 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25272 #~ msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
25273
25274 #~ msgid ""
25275 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25276 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25277 #~ msgstr ""
25278 #~ "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L’entrée RTP attendra "
25279 #~ "les paquets ayant un retard inférieur au délai d’expiration spécifié ici "
25280 #~ "(en millisecondes)."
25281
25282 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25283 #~ msgstr "Découpage  ffmpeg"
25284
25285 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25286 #~ msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
25287
25288 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25289 #~ msgstr "Codecs audio/vidéo ffmpeg"
25290
25291 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25292 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
25293
25294 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25295 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
25296
25297 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25298 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
25299
25300 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25301 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
25302
25303 #~ msgid "Video canvas width"
25304 #~ msgstr "Largeur du canevas"
25305
25306 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25307 #~ msgstr ""
25308 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
25309 #~ "fixée."
25310
25311 #~ msgid "Video canvas height"
25312 #~ msgstr "Hauteur du canevas"
25313
25314 #~ msgid ""
25315 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25316 #~ msgstr ""
25317 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
25318 #~ "fixée."
25319
25320 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25321 #~ msgstr "Format du canevas"
25322
25323 #, fuzzy
25324 #~ msgid "Block"
25325 #~ msgstr "Noir"
25326
25327 #, fuzzy
25328 #~ msgid "Allow"
25329 #~ msgstr "Tous"
25330
25331 #, fuzzy
25332 #~ msgid "Prompt"
25333 #~ msgstr "Pop"
25334
25335 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25336 #~ msgstr "Autoriser la récupération d’informations"
25337
25338 #, fuzzy
25339 #~ msgid ""
25340 #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
25341 #~ "network."
25342 #~ msgstr ""
25343 #~ "Précisez si vous voulez essayer de récupérer les informations sur les "
25344 #~ "fichiers en utilisant le réseau."
25345
25346 #~ msgid "Always"
25347 #~ msgstr "Toujours"
25348
25349 #~ msgid "Never"
25350 #~ msgstr "Jamais"
25351
25352 #, fuzzy
25353 #~ msgid "Security options"
25354 #~ msgstr "Options de sous-titres"
25355
25356 #~ msgid "Track Number"
25357 #~ msgstr "Numéro de piste"
25358
25359 #, fuzzy
25360 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25361 #~ msgstr "Réduction automatique"
25362
25363 #~ msgid ""
25364 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25365 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25366 #~ msgstr ""
25367 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25368 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25369
25370 #~ msgid "Video Device"
25371 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
25372
25373 #~ msgid "Advanced Information"
25374 #~ msgstr "Informations avancées"
25375
25376 #~ msgid "Interfaces"
25377 #~ msgstr "Interfaces"
25378
25379 #, fuzzy
25380 #~ msgid "Network policy"
25381 #~ msgstr "Réseau : "
25382
25383 #, fuzzy
25384 #~ msgid "Some random name"
25385 #~ msgstr "Nom"
25386
25387 #, fuzzy
25388 #~ msgid "Find a name"
25389 #~ msgstr "Nom de fichier"
25390
25391 #, fuzzy
25392 #~ msgid "Lua Meta"
25393 #~ msgstr "Métal"
25394
25395 #~ msgid ""
25396 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25397 #~ "if you choose to use SAP."
25398 #~ msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
25399
25400 #~ msgid "About VLC media player..."
25401 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
25402
25403 #~ msgid "Switch interface"
25404 #~ msgstr "Changer d’interface"
25405
25406 #~ msgid ""
25407 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25408 #~ "Restrictions Management measure."
25409 #~ msgstr ""
25410 #~ "Si vous habitez en France, vous n’avez pas le droit de contourner des "
25411 #~ "mesures de restrictions numérique (DRM)."
25412
25413 #~ msgid "France"
25414 #~ msgstr "France"
25415
25416 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25417 #~ msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
25418
25419 #~ msgid ""
25420 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25421 #~ "specify a comma-separated list of files."
25422 #~ msgstr ""
25423 #~ "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
25424 #~ "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
25425
25426 #~ msgid "Gamma of the video input."
25427 #~ msgstr "Gamma de l’entrée vidéo."
25428
25429 #~ msgid "Use Alsa"
25430 #~ msgstr "Utiliser Alsa"
25431
25432 #~ msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
25433 #~ msgstr "Utiliser ALSA au lieu d’OSS pour l’audio"
25434
25435 #~ msgid "Video controls"
25436 #~ msgstr "Controles Vidéo"
25437
25438 #~ msgid "Embedded video output"
25439 #~ msgstr "Vidéo intégrée"
25440
25441 #~ msgid ""
25442 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25443 #~ "window."
25444 #~ msgstr ""
25445 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
25446 #~ "fenêtre."
25447
25448 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25449 #~ msgstr ""
25450 #~ "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
25451
25452 #~ msgid "Video Device Name "
25453 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
25454
25455 #~ msgid "Audio Device Name "
25456 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25457
25458 #~ msgid "Update List"
25459 #~ msgstr "Mettre la liste à jour"
25460
25461 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25462 #~ msgstr "Ajustements et effets vidéo"
25463
25464 #~ msgid "Information about VLC media player."
25465 #~ msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
25466
25467 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25468 #~ msgstr "Basé sur la révision SVN : "
25469
25470 #~ msgid ""
25471 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25472 #~ "read the distribution tab.\n"
25473 #~ "\n"
25474 #~ msgstr ""
25475 #~ "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
25476 #~ "Lisez l’onglet Licence de Distribution.\n"
25477 #~ "\n"
25478
25479 #~ msgid "General Info"
25480 #~ msgstr "Info Général"
25481
25482 #~ msgid "Distribution License"
25483 #~ msgstr "Licence de Distribution"
25484
25485 #~ msgid "Always show video area"
25486 #~ msgstr "Toujours afficher la zone vidéo"
25487
25488 #~ msgid ""
25489 #~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
25490 #~ msgstr ""
25491 #~ "Démarrer VLC avec une image de cone, et l’afficher quand il n’y a pas de "
25492 #~ "piste vidéo."
25493
25494 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25495 #~ msgstr "Quelles colonnes afficher dans la fenêtre de la liste de lecture"
25496
25497 #~ msgid ""
25498 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
25499 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25500 #~ "album: 32; Rating: 256."
25501 #~ msgstr ""
25502 #~ "Entrez la somme des options que vous voulez: \n"
25503 #~ "Titre: 1; Durée: 2; Artiste: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25504 #~ "Album: 32; Note: 256."
25505
25506 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
25507 #~ msgstr "Démarrer en mode minimal (menus cachés)."
25508
25509 #~ msgid "Video Codec"
25510 #~ msgstr "Codec vidéo"
25511
25512 #~ msgid "Visualisation"
25513 #~ msgstr "Visualisation"
25514
25515 #, fuzzy
25516 #~ msgid "Always display the video"
25517 #~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
25518
25519 #, fuzzy
25520 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25521 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
25522
25523 #, fuzzy
25524 #~ msgid "Color invert"
25525 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
25526
25527 #, fuzzy
25528 #~ msgid "DCCP transport"
25529 #~ msgstr "Port UDP"
25530
25531 #, fuzzy
25532 #~ msgid "TCP transport"
25533 #~ msgstr "Entrée TCP"
25534
25535 #, fuzzy
25536 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25537 #~ msgstr "Port UDP"
25538
25539 #~ msgid "Codec Name"
25540 #~ msgstr "Codec"
25541
25542 #~ msgid "Codec Description"
25543 #~ msgstr "Description du codec"
25544
25545 #~ msgid "Help options"
25546 #~ msgstr "Options de l’aide"
25547
25548 #~ msgid "print help for the advanced options"
25549 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
25550
25551 #, fuzzy
25552 #~ msgid ""
25553 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25554 #~ "I420, RV24, etc.)"
25555 #~ msgstr ""
25556 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
25557 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
25558
25559 #~ msgid "Charset"
25560 #~ msgstr "Encodage"
25561
25562 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25563 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
25564
25565 #~ msgid "Remember wizard options"
25566 #~ msgstr "Garder les options de l’assistant"
25567
25568 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25569 #~ msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
25570
25571 #, fuzzy
25572 #~ msgid "Select the device"
25573 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
25574
25575 #~ msgid ""
25576 #~ "\n"
25577 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25578 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25579 #~ msgstr ""
25580 #~ "\n"
25581 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
25582 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
25583
25584 #~ msgid "Save file..."
25585 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
25586
25587 #, fuzzy
25588 #~ msgid "Session descriptipn"
25589 #~ msgstr "Description de session"
25590
25591 #, fuzzy
25592 #~ msgid "Default Interface"
25593 #~ msgstr "Interface Telnet"
25594
25595 #, fuzzy
25596 #~ msgid "No random"
25597 #~ msgstr "Séquentiel"
25598
25599 #~ msgid "Normal rate"
25600 #~ msgstr "Taux normal"
25601
25602 #, fuzzy
25603 #~ msgid "Manage"
25604 #~ msgstr "&Gérer"
25605
25606 #~ msgid "Ctrl+X"
25607 #~ msgstr "Ctrl+X"
25608
25609 #, fuzzy
25610 #~ msgid "Dock playlist"
25611 #~ msgstr "Liste de lecture"
25612
25613 #~ msgid "OSS Device"
25614 #~ msgstr "Périphérique OSS"
25615
25616 #~ msgid "DirectX Device"
25617 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
25618
25619 #~ msgid "Alsa Device"
25620 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
25621
25622 #, fuzzy
25623 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25624 #~ msgstr "Par défaut : admin"
25625
25626 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25627 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
25628
25629 #~ msgid ""
25630 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25631 #~ "approved Certification Authority)."
25632 #~ msgstr ""
25633 #~ "Ceci permet de s’assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
25634 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
25635
25636 #, fuzzy
25637 #~ msgid "goto is deprecated"
25638 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25639
25640 #~ msgid "Replay Gain type"
25641 #~ msgstr "Type de gain"
25642
25643 #~ msgid ""
25644 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25645 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25646 #~ msgstr ""
25647 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
25648 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l’album. Choisissez le mode que vous "
25649 #~ "souhaitez utiliser."
25650
25651 #~ msgid "Report a Bug"
25652 #~ msgstr "Signaler un bogue"
25653
25654 #~ msgid "Use DVD menus"
25655 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
25656
25657 #~ msgid "minimal_macosx"
25658 #~ msgstr "minimal_macosx"
25659
25660 #, fuzzy
25661 #~ msgid "&Stats"
25662 #~ msgstr "&Paramètres"
25663
25664 #, fuzzy
25665 #~ msgid "Remaining Time"
25666 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
25667
25668 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25669 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
25670
25671 #~ msgid ""
25672 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25673 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25674 #~ msgstr ""
25675 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
25676 #~ "l’algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le "
25677 #~ "serveur). Il n’est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
25678
25679 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25680 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
25681
25682 #~ msgid "Multipart separator string"
25683 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
25684
25685 #~ msgid ""
25686 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25687 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25688 #~ msgstr ""
25689 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
25690 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
25691 #~ "myboundary"
25692
25693 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
25694 #~ msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
25695
25696 #~ msgid "Raw write"
25697 #~ msgstr "Réécriture brute"
25698
25699 #~ msgid ""
25700 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25701 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25702 #~ "streaming)."
25703 #~ msgstr ""
25704 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
25705 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
25706 #~ "diffusion)."
25707
25708 #, fuzzy
25709 #~ msgid "RTCP destination port number"
25710 #~ msgstr "Nom de session"
25711
25712 #, fuzzy
25713 #~ msgid "Preferences / Settings"
25714 #~ msgstr "Préférences"
25715
25716 #, fuzzy
25717 #~ msgid "Open Directory..."
25718 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25719
25720 #~ msgid "Hide Menus..."
25721 #~ msgstr "Cacher les menus..."
25722
25723 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
25724 #~ msgstr ""
25725 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n’y a que du son."
25726
25727 #, fuzzy
25728 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25729 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
25730
25731 #, fuzzy
25732 #~ msgid "Transcoding"
25733 #~ msgstr "Transcode"
25734
25735 #~ msgid "&View"
25736 #~ msgstr "&Vue"
25737
25738 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25739 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
25740
25741 #~ msgid ""
25742 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25743 #~ "requested host name."
25744 #~ msgstr ""
25745 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d’hôte du serveur correspond au nom "
25746 #~ "d’hôte demandé."
25747
25748 #~ msgid ""
25749 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25750 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25751 #~ msgstr ""
25752 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
25753 #~ "Session)."
25754
25755 #~ msgid "Album/movie/show title"
25756 #~ msgstr "Album"
25757
25758 #~ msgid "Track number/position in set"
25759 #~ msgstr "Numéro de piste"
25760
25761 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25762 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
25763
25764 #~ msgid ""
25765 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25766 #~ "truncated packets are found"
25767 #~ msgstr ""
25768 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
25769 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
25770
25771 #, fuzzy
25772 #~ msgid "Track number/Position"
25773 #~ msgstr "Numéro de piste"
25774
25775 #, fuzzy
25776 #~ msgid "Show columns"
25777 #~ msgstr "Showtunes"
25778
25779 #~ msgid "(no title)"
25780 #~ msgstr "(Sans titre)"
25781
25782 #~ msgid "(no artist)"
25783 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25784
25785 #~ msgid "(no album)"
25786 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25787
25788 #, fuzzy
25789 #~ msgid "no artist"
25790 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25791
25792 #, fuzzy
25793 #~ msgid "no album"
25794 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25795
25796 #~ msgid "Podcast"
25797 #~ msgstr "Podcast"
25798
25799 #, fuzzy
25800 #~ msgid "SAP sessions"
25801 #~ msgstr "Session"
25802
25803 #, fuzzy
25804 #~ msgid "R1"
25805 #~ msgstr "16:9"
25806
25807 #, fuzzy
25808 #~ msgid "Ctrl+Z"
25809 #~ msgstr "Ctrl"
25810
25811 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25812 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
25813
25814 #~ msgid ""
25815 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25816 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25817 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25818 #~ msgstr ""
25819 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
25820 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
25821 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
25822
25823 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25824 #~ msgstr ""
25825 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
25826 #~ "uniquement)"
25827
25828 #~ msgid ""
25829 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25830 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25831 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25832 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25833 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25834 #~ msgstr ""
25835 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
25836 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
25837 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
25838 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
25839 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
25840 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
25841
25842 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25843 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25844
25845 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25846 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
25847
25848 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25849 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
25850
25851 #, fuzzy
25852 #~ msgid "Bluescreen effect"
25853 #~ msgstr "Ecran bleu"
25854
25855 #~ msgid ""
25856 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25857 #~ "don’t specify anything the default size for your device will be used."
25858 #~ msgstr ""
25859 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
25860 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
25861
25862 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25863 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
25864
25865 #~ msgid "Growl server"
25866 #~ msgstr "Serveur Growl"
25867
25868 #~ msgid "Growl password"
25869 #~ msgstr "Mot de passe"
25870
25871 #~ msgid "Growl UDP port"
25872 #~ msgstr "Port UDP"
25873
25874 #~ msgid ""
25875 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25876 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25877 #~ "relative font size. "
25878 #~ msgstr ""
25879 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
25880 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
25881
25882 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25883 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
25884
25885 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25886 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
25887
25888 #, fuzzy
25889 #~ msgid "Sound Files"
25890 #~ msgstr "Clip sonore"
25891
25892 #, fuzzy
25893 #~ msgid "Halve sample rate"
25894 #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage"
25895
25896 #, fuzzy
25897 #~ msgid "Video monitoring filter"
25898 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
25899
25900 #, fuzzy
25901 #~ msgid "Statistics input file"
25902 #~ msgstr "Statistiques"
25903
25904 #, fuzzy
25905 #~ msgid "Statistics output file"
25906 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
25907
25908 #~ msgid "QP factor between P and B."
25909 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
25910
25911 #~ msgid ""
25912 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25913 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25914 #~ "quality). From 1 to 6."
25915 #~ msgstr ""
25916 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
25917 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
25918 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
25919
25920 #~ msgid "PSNR calculation"
25921 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
25922
25923 #~ msgid "Timestamp"
25924 #~ msgstr "Horodatage"
25925
25926 #~ msgid ""
25927 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
25928 #~ "mosaic."
25929 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
25930
25931 #~ msgid "Text rendering"
25932 #~ msgstr "Rendu du texte"
25933
25934 #~ msgid "Open MRL"
25935 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
25936
25937 #~ msgid "Streamming"
25938 #~ msgstr "Diffusion"
25939
25940 #~ msgid "Dummy stream ouput"
25941 #~ msgstr "Flux sortant factice"
25942
25943 #~ msgid "Audio Bitrate"
25944 #~ msgstr "Taux d’échantillonnage audio"
25945
25946 #~ msgid "Segment Filename"
25947 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
25948
25949 #~ msgid "Acid Punk"
25950 #~ msgstr "Acid Punk"
25951
25952 #~ msgid "Acid Jazz"
25953 #~ msgstr "Acid Jazz"
25954
25955 #~ msgid "Group Info"
25956 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
25957
25958 #~ msgid "Dummy stream"
25959 #~ msgstr "Flux factice"
25960
25961 #~ msgid "List of vout modules"
25962 #~ msgstr "Liste des modules vout"
25963
25964 #~ msgid "General interface setttings"
25965 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
25966
25967 #~ msgid "Video snapshot directory"
25968 #~ msgstr "Répertoire des captures"
25969
25970 #~ msgid ""
25971 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25972 #~ msgstr ""
25973 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
25974 #~ "advanced)"
25975
25976 #~ msgid ""
25977 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
25978 #~ "empty if you don’t have one."
25979 #~ msgstr ""
25980 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
25981 #~ "entrer si vous n’en n’avez pas."
25982
25983 #~ msgid ""
25984 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25985 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don’t have one."
25986 #~ msgstr ""
25987 #~ "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
25988 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
25989
25990 #~ msgid ""
25991 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25992 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25993 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25994 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25995 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25996 #~ "Frame. \n"
25997 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25998 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25999 #~ msgstr ""
26000 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
26001 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
26002 #~ "d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi "
26003 #~ "frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux "
26004 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
26005 #~ "à une image précédant l’image IDR. \n"
26006 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
26007 #~ "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
26008
26009 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
26010 #~ msgstr "Agressivité des images I"
26011
26012 #~ msgid ""
26013 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
26014 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
26015 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
26016 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
26017 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
26018 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
26019 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
26020 #~ msgstr ""
26021 #~ "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec "
26022 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
26023 #~ "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
26024 #~ "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
26025 #~ "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
26026 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I "
26027 #~ "seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement "
26028 #~ "des artefacts d’encodage."
26029
26030 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
26031 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
26032
26033 #~ msgid ""
26034 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26035 #~ "possibly before an I-frame. "
26036 #~ msgstr ""
26037 #~ "Forcer le nombre d’images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
26038 #~ "avant une image I. "
26039
26040 #~ msgid "B-frames usage"
26041 #~ msgstr "Utilisation d’images B"
26042
26043 #~ msgid ""
26044 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
26045 #~ "negative values cause less B-frames. "
26046 #~ msgstr ""
26047 #~ "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
26048 #~ "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
26049
26050 #~ msgid ""
26051 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
26052 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
26053 #~ msgstr ""
26054 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage "
26055 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
26056
26057 #~ msgid ""
26058 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
26059 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
26060 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
26061 #~ msgstr ""
26062 #~ "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
26063 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
26064 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
26065 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
26066
26067 #~ msgid ""
26068 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
26069 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
26070 #~ "0 means lossless"
26071 #~ msgstr ""
26072 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
26073 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
26074 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte."
26075
26076 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
26077 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
26078
26079 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
26080 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
26081
26082 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
26083 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
26084
26085 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
26086 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
26087
26088 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
26089 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
26090
26091 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
26092 #~ msgstr ""
26093 #~ "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
26094 #~ "taille du tampon."
26095
26096 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
26097 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
26098
26099 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
26100 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
26101
26102 #~ msgid ""
26103 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
26104 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
26105 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
26106 #~ msgstr ""
26107 #~ "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir "
26108 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
26109 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
26110 #~ "de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
26111
26112 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
26113 #~ msgstr ""
26114 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
26115
26116 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
26117 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
26118
26119 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
26120 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
26121
26122 #~ msgid ""
26123 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
26124 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
26125 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
26126 #~ msgstr ""
26127 #~ "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
26128 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
26129 #~ "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
26130 #~ "127.0.0.1"
26131
26132 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
26133 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
26134
26135 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
26136 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
26137
26138 #~ msgid ""
26139 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
26140 #~ "automatically by the skins module."
26141 #~ msgstr ""
26142 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
26143 #~ "à jour automatiquement."
26144
26145 #~ msgid ""
26146 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
26147 #~ "readability."
26148 #~ msgstr ""
26149 #~ "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
26150 #~ "lisibilité."
26151
26152 #~ msgid ""
26153 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
26154 #~ "of bandwidth."
26155 #~ msgstr ""
26156 #~ "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
26157 #~ "passante."
26158
26159 #~ msgid ""
26160 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
26161 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
26162 #~ "will need to raise caching values."
26163 #~ msgstr ""
26164 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
26165 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
26166 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
26167
26168 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
26169 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
26170
26171 #~ msgid "Select angle"
26172 #~ msgstr "Selectionner l’angle"
26173
26174 #~ msgid "VC-1 decoder module"
26175 #~ msgstr "Décodeur VC1"
26176
26177 #~ msgid "Video filters settings"
26178 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
26179
26180 #~ msgid "CDDB Artist"
26181 #~ msgstr "Artiste CDDB"
26182
26183 #~ msgid "CDDB Category"
26184 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
26185
26186 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26187 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
26188
26189 #~ msgid "CDDB Extended Data"
26190 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
26191
26192 #~ msgid "CDDB Genre"
26193 #~ msgstr "Genre CDDB"
26194
26195 #~ msgid "CDDB Year"
26196 #~ msgstr "Année CDDB"
26197
26198 #~ msgid "CDDB Title"
26199 #~ msgstr "Titre CDDB"
26200
26201 #~ msgid "CD-Text Arranger"
26202 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
26203
26204 #~ msgid "CD-Text Composer"
26205 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
26206
26207 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
26208 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
26209
26210 #~ msgid "CD-Text Genre"
26211 #~ msgstr "Genre CD-Text"
26212
26213 #~ msgid "CD-Text Message"
26214 #~ msgstr "Message CD-Text"
26215
26216 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
26217 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
26218
26219 #~ msgid "CD-Text Performer"
26220 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
26221
26222 #~ msgid "CD-Text Title"
26223 #~ msgstr "Titre CD-Text"
26224
26225 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
26226 #~ msgstr "Application"
26227
26228 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
26229 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
26230
26231 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
26232 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
26233
26234 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
26235 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
26236
26237 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
26238 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
26239
26240 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
26241 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
26242
26243 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
26244 #~ msgstr ""
26245 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
26246 #~ "table de routage."
26247
26248 #~ msgid "All items, unsorted"
26249 #~ msgstr "Tous les éléments"
26250
26251 #~ msgid ""
26252 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
26253 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
26254 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
26255 #~ "settings will not be changed."
26256 #~ msgstr ""
26257 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
26258 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
26259 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
26260 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
26261
26262 #~ msgid ""
26263 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
26264 #~ "timeshifted streams."
26265 #~ msgstr ""
26266 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
26267
26268 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
26269 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
26270
26271 #~ msgid ""
26272 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
26273 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
26274 #~ "the icecast server."
26275 #~ msgstr ""
26276 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
26277 #~ "permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
26278
26279 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26280 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
26281
26282 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26283 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
26284
26285 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26286 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
26287
26288 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26289 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
26290
26291 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26292 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
26293
26294 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26295 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
26296
26297 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26298 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
26299
26300 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26301 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
26302
26303 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26304 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
26305
26306 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26307 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
26308
26309 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26310 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
26311
26312 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26313 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
26314
26315 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26316 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
26317
26318 #~ msgid "Linux OSS audio output"
26319 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
26320
26321 #~ msgid "Corba control"
26322 #~ msgstr "Contrôles Corba"
26323
26324 #~ msgid "Reactivity"
26325 #~ msgstr "Réactivité"
26326
26327 #~ msgid ""
26328 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
26329 #~ "appears to be a sensible value."
26330 #~ msgstr ""
26331 #~ "L’interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
26332 #~ "semble être une valeur correcte."
26333
26334 #~ msgid "corba control module"
26335 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
26336
26337 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26338 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
26339
26340 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26341 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
26342
26343 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26344 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
26345
26346 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26347 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
26348
26349 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26350 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
26351
26352 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26353 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
26354
26355 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26356 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
26357
26358 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26359 #~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
26360
26361 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26362 #~ msgstr "Création de l’index..."
26363
26364 #~ msgid "Playlist metademux"
26365 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
26366
26367 #~ msgid "Segment filename"
26368 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
26369
26370 #~ msgid "Muxing application"
26371 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26372
26373 #~ msgid "Writing application"
26374 #~ msgstr "Application d’écriture"
26375
26376 #~ msgid "Listeners"
26377 #~ msgstr "Auditeurs"
26378
26379 #~ msgid "Native playlist import"
26380 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
26381
26382 #~ msgid "Podcast Link"
26383 #~ msgstr "Lien Podcast"
26384
26385 #~ msgid "Podcast Copyright"
26386 #~ msgstr "Copyright Podcast"
26387
26388 #~ msgid "Podcast Category"
26389 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
26390
26391 #~ msgid "Podcast Keywords"
26392 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
26393
26394 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26395 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
26396
26397 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26398 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
26399
26400 #~ msgid "Podcast Author"
26401 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
26402
26403 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26404 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
26405
26406 #~ msgid "Podcast Duration"
26407 #~ msgstr "Durée du Podcast"
26408
26409 #~ msgid "Podcast Type"
26410 #~ msgstr "Type du Podcast"
26411
26412 #, fuzzy
26413 #~ msgid "Mime type"
26414 #~ msgstr "Type de disque"
26415
26416 #~ msgid ""
26417 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
26418 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
26419 #~ "subsections of Video/Filters\n"
26420 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
26421 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
26422 #~ msgstr ""
26423 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
26424 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
26425 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
26426 #~ "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être "
26427 #~ "indiquée à ce même endroit."
26428
26429 #~ msgid ""
26430 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26431 #~ "the program:"
26432 #~ msgstr ""
26433 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
26434 #~ "du programme :"
26435
26436 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26437 #~ msgstr ""
26438 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
26439 #~ "instructions à l’adresse :"
26440
26441 #~ msgid "Open Messages Window"
26442 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
26443
26444 #~ msgid "Dismiss"
26445 #~ msgstr "Fermer"
26446
26447 #~ msgid "Do not display further errors"
26448 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
26449
26450 #~ msgid ""
26451 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26452 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26453 #~ msgstr ""
26454 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
26455 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
26456
26457 #, fuzzy
26458 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26459 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
26460
26461 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26462 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
26463
26464 #~ msgid "M3U file"
26465 #~ msgstr "Fichier M3U"
26466
26467 #~ msgid "Sorted by Artist"
26468 #~ msgstr "Trié par auteur"
26469
26470 #~ msgid "Sorted by Album"
26471 #~ msgstr "Trié par Album"
26472
26473 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26474 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
26475
26476 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26477 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
26478
26479 #~ msgid "Playlist stress tests"
26480 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
26481
26482 #~ msgid "DAAP shares"
26483 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
26484
26485 #~ msgid "DAAP access"
26486 #~ msgstr "Accès DAAP"
26487
26488 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26489 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
26490
26491 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26492 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
26493
26494 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26495 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
26496
26497 #~ msgid ""
26498 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26499 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26500 #~ msgstr ""
26501 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
26502 #~ "psychedelic »."
26503
26504 #~ msgid "Distort video filter"
26505 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
26506
26507 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26508 #~ msgstr ""
26509 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
26510 #~ "désactivé"
26511
26512 #~ msgid "Marquee text to display."
26513 #~ msgstr "Texte à afficher"
26514
26515 #~ msgid ""
26516 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26517 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26518 #~ "and columns."
26519 #~ msgstr ""
26520 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
26521 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
26522 #~ "l’utilisateur."
26523
26524 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26525 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
26526
26527 #~ msgid "History parameter"
26528 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
26529
26530 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26531 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
26532
26533 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26534 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
26535
26536 #~ msgid ""
26537 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26538 #~ "minute, %S = second)."
26539 #~ msgstr ""
26540 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
26541 #~ "minute,%S = seconde)."
26542
26543 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26544 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
26545
26546 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26547 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
26548
26549 #~ msgid "Time overlay"
26550 #~ msgstr "Heure"
26551
26552 #~ msgid "Time display sub filter"
26553 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
26554
26555 #~ msgid "Standard Play"
26556 #~ msgstr "Lecture standard"
26557
26558 #~ msgid "DCA"
26559 #~ msgstr "DCA"
26560
26561 #~ msgid ""
26562 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26563 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26564 #~ msgstr ""
26565 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
26566 #~ "d’expiration. Ceci permet d’être sûr qu’ils sont visibles au moins "
26567 #~ "pendant le délai spécifié."
26568
26569 #~ msgid ""
26570 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26571 #~ "from being calculated (for speed)."
26572 #~ msgstr ""
26573 #~ "Ceci n’a pas d’effet sur la qualité d’encodage. Les statistiques ne "
26574 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
26575
26576 #~ msgid "Image"
26577 #~ msgstr "Image"
26578
26579 #~ msgid "Center-Center"
26580 #~ msgstr "Centré"
26581
26582 #~ msgid "Left-Center"
26583 #~ msgstr "Centre-Gauche"
26584
26585 #~ msgid "Right-Center"
26586 #~ msgstr "Centré à droite"
26587
26588 #~ msgid "Center-Top"
26589 #~ msgstr "Centre-Haut"
26590
26591 #~ msgid "Left-Top"
26592 #~ msgstr "Haut-Gauche"
26593
26594 #~ msgid "Right-Top"
26595 #~ msgstr "Haut-Droit"
26596
26597 #~ msgid "Center-Bottom"
26598 #~ msgstr "Bas-Centre"
26599
26600 #~ msgid "Left-Bottom"
26601 #~ msgstr "Bas-Gauche"
26602
26603 #~ msgid "Right-Bottom"
26604 #~ msgstr "Bas-Droite"
26605
26606 #~ msgid "Growl"
26607 #~ msgstr "Growl"
26608
26609 #~ msgid "MSN"
26610 #~ msgstr "MSN"
26611
26612 #~ msgid "Number of streams"
26613 #~ msgstr "Nombre de flux"
26614
26615 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26616 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
26617
26618 #~ msgid "Vertical border width"
26619 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
26620
26621 #~ msgid ""
26622 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26623 #~ "mosaic."
26624 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
26625
26626 #~ msgid "Horizontal border width"
26627 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
26628
26629 #~ msgid "fps"
26630 #~ msgstr "fps"
26631
26632 #~ msgid "More info"
26633 #~ msgstr "Détails"
26634
26635 #~ msgid "Control interface settings"
26636 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
26637
26638 #~ msgid ""
26639 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
26640 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26641 #~ msgstr ""
26642 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
26643 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
26644 #~ "(lors de l’affichage de sous-titres par exemple)."
26645
26646 #~ msgid ""
26647 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26648 #~ "here (x coordinate)."
26649 #~ msgstr ""
26650 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
26651 #~ "vidéo (coordonnée X)."
26652
26653 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26654 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
26655
26656 #~ msgid "Program to select"
26657 #~ msgstr "Programme"
26658
26659 #~ msgid "Programs to select"
26660 #~ msgstr "Programmes"
26661
26662 #~ msgid "DTS"
26663 #~ msgstr "DTS"
26664
26665 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26666 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
26667
26668 #~ msgid "Default to 4212"
26669 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
26670
26671 #, fuzzy
26672 #~ msgid "Go To Position"
26673 #~ msgstr "Aller à"
26674
26675 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26676 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
26677
26678 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
26679 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
26680
26681 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
26682 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
26683
26684 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
26685 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
26686
26687 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26688 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
26689
26690 #~ msgid "Font filename"
26691 #~ msgstr "Fichier de police"
26692
26693 #, fuzzy
26694 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26695 #~ msgstr "Découverte de services"
26696
26697 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26698 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
26699
26700 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26701 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
26702
26703 #~ msgid "Height in pixels"
26704 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
26705
26706 #~ msgid "Width in pixels"
26707 #~ msgstr "Largeur en pixels"
26708
26709 #~ msgid "Ascii Art"
26710 #~ msgstr "Ascii Art"
26711
26712 #~ msgid "Select effect"
26713 #~ msgstr "Choisir un effet"
26714
26715 #, fuzzy
26716 #~ msgid "Small playlist"
26717 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
26718
26719 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26720 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
26721
26722 #~ msgid "raw DV demuxer"
26723 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
26724
26725 #~ msgid "Enable CABAC"
26726 #~ msgstr "Activer CABAC"
26727
26728 #~ msgid "Enable loop filter"
26729 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
26730
26731 #~ msgid "Analyse mode"
26732 #~ msgstr "Mode analyse"
26733
26734 #~ msgid "Properties"
26735 #~ msgstr "Propriétés"
26736
26737 #~ msgid "from "
26738 #~ msgstr "De "
26739
26740 #~ msgid "type : "
26741 #~ msgstr "type : "
26742
26743 #~ msgid "URL : "
26744 #~ msgstr "URL : "
26745
26746 #~ msgid "file size : "
26747 #~ msgstr "Taille du fichier : "
26748
26749 #~ msgid "file md5 hash : "
26750 #~ msgstr "Somme MD5 : "
26751
26752 #~ msgid "Choose a mirror"
26753 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
26754
26755 #~ msgid "Downloading..."
26756 #~ msgstr "Téléchargement..."
26757
26758 #~ msgid " "
26759 #~ msgstr " "
26760
26761 #~ msgid ""
26762 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26763 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26764 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26765 #~ "\n"
26766 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26767 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26768 #~ "\n"
26769 #~ "For more information, have a look at the web site."
26770 #~ msgstr ""
26771 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
26772 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
26773 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
26774 #~ "flux réseau.\n"
26775 #~ "\n"
26776 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
26777 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
26778 #~ "débits.\n"
26779 #~ "\n"
26780 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
26781
26782 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26783 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
26784
26785 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26786 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
26787
26788 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26789 #~ msgstr "1 minute en arrière"
26790
26791 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26792 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
26793
26794 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26795 #~ msgstr "3 secondes en avant"
26796
26797 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26798 #~ msgstr "10 secondes en avant"
26799
26800 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26801 #~ msgstr "1 minute en avant"
26802
26803 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26804 #~ msgstr "5 minutes en avant"
26805
26806 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26807 #~ msgstr "HTTP(S)"
26808
26809 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26810 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
26811
26812 #~ msgid "Choose program (SID)"
26813 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
26814
26815 #~ msgid "Choose programs"
26816 #~ msgstr "Choisir les programmes"
26817
26818 #~ msgid "Choose audio track"
26819 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
26820
26821 #~ msgid "Choose subtitles track"
26822 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
26823
26824 #~ msgid "Segment "
26825 #~ msgstr "Segment "
26826
26827 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26828 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
26829
26830 #~ msgid "Current version"
26831 #~ msgstr "Version actuelle"
26832
26833 #~ msgid "Your version"
26834 #~ msgstr "Votre version"
26835
26836 #~ msgid "Mirror"
26837 #~ msgstr "Miroir"
26838
26839 #~ msgid "UPnP"
26840 #~ msgstr "UPnP"
26841
26842 #~ msgid "RSS"
26843 #~ msgstr "RSS"
26844
26845 #~ msgid "Windows GAPI"
26846 #~ msgstr "GAPI"
26847
26848 #~ msgid "Windows GDI"
26849 #~ msgstr "Windows GDI"
26850
26851 #~ msgid "Access modules settings"
26852 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
26853
26854 #~ msgid "Audio output modules settings"
26855 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
26856
26857 #~ msgid "Decoder modules settings"
26858 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
26859
26860 #~ msgid "Demuxers settings"
26861 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
26862
26863 #, fuzzy
26864 #~ msgid "Stream output access modules settings"
26865 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
26866
26867 #~ msgid "Text renderer settings"
26868 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
26869
26870 #~ msgid "Video track"
26871 #~ msgstr "Piste vidéo"
26872
26873 #~ msgid ""
26874 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
26875 #~ "\n"
26876 #~ msgstr ""
26877 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
26878 #~ "\n"
26879
26880 #~ msgid "[module]              [description]\n"
26881 #~ msgstr "[module] [description]\n"
26882
26883 #~ msgid "Choose channel"
26884 #~ msgstr "Choisir un canal"
26885
26886 #~ msgid "Choose a stream output"
26887 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
26888
26889 #~ msgid "Loop playlist on end"
26890 #~ msgstr "Tout répéter"
26891
26892 #~ msgid "File stream ouput"
26893 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
26894
26895 #~ msgid "UDP stream ouput"
26896 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
26897
26898 #~ msgid "udp stream output"
26899 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
26900
26901 #~ msgid "Truncated stream"
26902 #~ msgstr "Flux tronqué"
26903
26904 #~ msgid "Stream "
26905 #~ msgstr "Flux "
26906
26907 #~ msgid "Codec name"
26908 #~ msgstr "Nom du codec"
26909
26910 #, fuzzy
26911 #~ msgid "Planes"
26912 #~ msgstr "Pranks"
26913
26914 #~ msgid "Number of Streams"
26915 #~ msgstr "Nombre de flux"
26916
26917 #, fuzzy
26918 #~ msgid "Flags"
26919 #~ msgstr "Plat"
26920
26921 #, fuzzy
26922 #~ msgid "playlist metademux"
26923 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
26924
26925 #, fuzzy
26926 #~ msgid "Muxing Application"
26927 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26928
26929 #, fuzzy
26930 #~ msgid "Writing Application"
26931 #~ msgstr "Application d’écriture"
26932
26933 #~ msgid "Codec Setting"
26934 #~ msgstr "Réglages du Codec"
26935
26936 #~ msgid "Codec Info"
26937 #~ msgstr "Informations sur le codec"
26938
26939 #~ msgid "Codec Download"
26940 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
26941
26942 #~ msgid "Display Resolution"
26943 #~ msgstr "Résolution d’affichage"
26944
26945 #, fuzzy
26946 #~ msgid "Instrumental Pop"
26947 #~ msgstr "Pop instrumentale"
26948
26949 #~ msgid "Instrumental Rock"
26950 #~ msgstr "Rock instrumental"
26951
26952 #~ msgid "Pop/Funk"
26953 #~ msgstr "Pop / Funk"
26954
26955 #~ msgid "Psychadelic"
26956 #~ msgstr "Psychédélique"
26957
26958 #~ msgid "Rock & Roll"
26959 #~ msgstr "Rock & Roll"
26960
26961 #~ msgid "Hard Rock"
26962 #~ msgstr "Hard Rock"
26963
26964 #~ msgid "Prev Chapter"
26965 #~ msgstr "Chapitre préc"
26966
26967 #~ msgid "Play List"
26968 #~ msgstr "Liste de lecture"
26969
26970 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
26971 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
26972
26973 #~ msgid "<unknown>"
26974 #~ msgstr "<inconnu>"
26975
26976 #~ msgid "GNOME"
26977 #~ msgstr "GNOME"
26978
26979 #~ msgid "GNOME interface"
26980 #~ msgstr "Interface GNOME"
26981
26982 #~ msgid "_Open File..."
26983 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
26984
26985 #~ msgid "Open a file"
26986 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
26987
26988 #~ msgid "Open _Disc..."
26989 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
26990
26991 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26992 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
26993
26994 #~ msgid "_Network Stream..."
26995 #~ msgstr "Flux réseau…"
26996
26997 #~ msgid "Select a network stream"
26998 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
26999
27000 #~ msgid "_Eject Disc"
27001 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
27002
27003 #~ msgid "_Title"
27004 #~ msgstr "_Titre"
27005
27006 #~ msgid "_Chapter"
27007 #~ msgstr "_Chapitre"
27008
27009 #~ msgid "_Language"
27010 #~ msgstr "_Langue"
27011
27012 #~ msgid "_Subtitles"
27013 #~ msgstr "_Sous-titres"
27014
27015 #~ msgid "_Fullscreen"
27016 #~ msgstr "Plein écran"
27017
27018 #~ msgid "_Audio"
27019 #~ msgstr "_Audio"
27020
27021 #~ msgid "_Video"
27022 #~ msgstr "_Vidéo"
27023
27024 #~ msgid "Net"
27025 #~ msgstr "Réseau"
27026
27027 #~ msgid "Stop Stream"
27028 #~ msgstr "Arrêter le flux"
27029
27030 #~ msgid "Pause Stream"
27031 #~ msgstr "Suspendre le flux"
27032
27033 #~ msgid "Play Slower"
27034 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
27035
27036 #~ msgid "Fast"
27037 #~ msgstr "Accélérer"
27038
27039 #~ msgid "Play Faster"
27040 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
27041
27042 #~ msgid "Previous file"
27043 #~ msgstr "Fichier précédent"
27044
27045 #~ msgid "Next File"
27046 #~ msgstr "Fichier suivant"
27047
27048 #~ msgid "Title:"
27049 #~ msgstr "Titre :"
27050
27051 #~ msgid "Chapter:"
27052 #~ msgstr "Chapitre :"
27053
27054 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
27055 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l’équipe VideoLAN"
27056
27057 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
27058 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27059
27060 #~ msgid "FEC"
27061 #~ msgstr "FEC"
27062
27063 #~ msgid "Url"
27064 #~ msgstr "URL"
27065
27066 #~ msgid "Path:"
27067 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
27068
27069 #~ msgid "Gtk+"
27070 #~ msgstr "Gtk+"
27071
27072 #~ msgid "Gtk+ interface"
27073 #~ msgstr "Interface Gtk+"
27074
27075 #~ msgid "_File"
27076 #~ msgstr "_Fichier"
27077
27078 #~ msgid "_Close"
27079 #~ msgstr "Fermer"
27080
27081 #~ msgid "E_xit"
27082 #~ msgstr "Quitter"
27083
27084 #~ msgid "Exit the program"
27085 #~ msgstr "Quitter le programme"
27086
27087 #~ msgid "_View"
27088 #~ msgstr "_Vue"
27089
27090 #~ msgid "_Settings"
27091 #~ msgstr "Paramètres"
27092
27093 #~ msgid "_Help"
27094 #~ msgstr "Aide"
27095
27096 #~ msgid "_About..."
27097 #~ msgstr "_À propos…"
27098
27099 #~ msgid "About this application"
27100 #~ msgstr "À propos de cette application"
27101
27102 #~ msgid "_Play"
27103 #~ msgstr "Lecture"
27104
27105 #~ msgid "Go to:"
27106 #~ msgstr "Atteindre :"
27107
27108 #~ msgid "_Invert"
27109 #~ msgstr "_Inverser"
27110
27111 #~ msgid "_Select"
27112 #~ msgstr "_Sélectionner"
27113
27114 #~ msgid "Gtk2 interface"
27115 #~ msgstr "Interface Gtk2"
27116
27117 #~ msgid "_New"
27118 #~ msgstr "_Nouveau"
27119
27120 #~ msgid "_Edit"
27121 #~ msgstr "É_dition"
27122
27123 #~ msgid "_About"
27124 #~ msgstr "À _propos"
27125
27126 #~ msgid "Languages"
27127 #~ msgstr "Langues"
27128
27129 #~ msgid "KDE interface"
27130 #~ msgstr "Interface KDE"
27131
27132 #~ msgid "Fit To Screen"
27133 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l’écran"
27134
27135 #~ msgid "Repeat Playlist"
27136 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
27137
27138 #~ msgid "TTL"
27139 #~ msgstr "TTL"
27140
27141 #~ msgid "Ogg"
27142 #~ msgstr "Ogg"
27143
27144 #~ msgid "MPEG PS"
27145 #~ msgstr "MPEG PS"
27146
27147 #~ msgid "MPEG 4"
27148 #~ msgstr "MPEG 4"
27149
27150 #~ msgid "MPEG 1"
27151 #~ msgstr "MPEG 1"
27152
27153 #~ msgid "Pause stream"
27154 #~ msgstr "Suspendre le flux"
27155
27156 #~ msgid "Play stream"
27157 #~ msgstr "Jouer le flux"
27158
27159 #~ msgid "MRL :"
27160 #~ msgstr "MRL"
27161
27162 #~ msgid "FTP"
27163 #~ msgstr "FTP"
27164
27165 #~ msgid "0:00:00"
27166 #~ msgstr "0:00:00"
27167
27168 #~ msgid "file://"
27169 #~ msgstr "file://"
27170
27171 #~ msgid "ftp://"
27172 #~ msgstr "ftp://"
27173
27174 #~ msgid "http://"
27175 #~ msgstr "http://"
27176
27177 #~ msgid "udp://@:1234"
27178 #~ msgstr "udp://@:1234"
27179
27180 #~ msgid "udp6://@:1234"
27181 #~ msgstr "udp6://@:1234"
27182
27183 #~ msgid "rtp://"
27184 #~ msgstr "rtp://"
27185
27186 #~ msgid "rtp6://"
27187 #~ msgstr "rtp6://"
27188
27189 #~ msgid "Stream:"
27190 #~ msgstr "Flux :"
27191
27192 #~ msgid "client"
27193 #~ msgstr "client"
27194
27195 #~ msgid "/dev/dsp"
27196 #~ msgstr "/dev/dsp"
27197
27198 #~ msgid "/dev/video"
27199 #~ msgstr "/dev/video"
27200
27201 #~ msgid "Codec :"
27202 #~ msgstr "Codec :"
27203
27204 #, fuzzy
27205 #~ msgid "huff"
27206 #~ msgstr "huffyuv"
27207
27208 #~ msgid "http://www.videolan.org"
27209 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
27210
27211 #~ msgid "FileInfo"
27212 #~ msgstr "InfoFichier"
27213
27214 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
27215 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
27216
27217 #~ msgid "Open a network stream"
27218 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
27219
27220 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
27221 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
27222
27223 #~ msgid "Exit this program"
27224 #~ msgstr "Quitter ce programme"
27225
27226 #~ msgid "Show the program logs"
27227 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
27228
27229 #~ msgid "About this program"
27230 #~ msgstr "A propos de..."
27231
27232 #~ msgid "Simple &Open ..."
27233 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
27234
27235 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
27236 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
27237
27238 #~ msgid "&Eject Disc"
27239 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
27240
27241 #~ msgid "E&xit"
27242 #~ msgstr "&Quitter"
27243
27244 #~ msgid "&File info..."
27245 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
27246
27247 #~ msgid ""
27248 #~ " (wxWindows interface)\n"
27249 #~ "\n"
27250 #~ msgstr ""
27251 #~ " (Interface wxWindows)\n"
27252 #~ "\n"
27253
27254 #~ msgid ""
27255 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
27256 #~ "\n"
27257 #~ msgstr ""
27258 #~ "(C) 1996-2003 - l’équipe VideoLAN↵\n"
27259 #~ "↵\n"
27260 #~ "\n"
27261
27262 #~ msgid "Playlist Item options"
27263 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
27264
27265 #~ msgid "Video For Linux"
27266 #~ msgstr "La video pour Linux"
27267
27268 #~ msgid "CD Audio"
27269 #~ msgstr "CD Audio"
27270
27271 #~ msgid "WebCam"
27272 #~ msgstr "Webcam"
27273
27274 #~ msgid "TV Card"
27275 #~ msgstr "Carte TV"
27276
27277 #~ msgid "&Simple Add..."
27278 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
27279
27280 #~ msgid "&Disable"
27281 #~ msgstr "&Désactiver"
27282
27283 #~ msgid "&Select All"
27284 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
27285
27286 #~ msgid "Item Infos"
27287 #~ msgstr "Informations Eléments"
27288
27289 #~ msgid "no info"
27290 #~ msgstr "pas d’information"
27291
27292 #~ msgid "General Settings"
27293 #~ msgstr "Réglages généraux"
27294
27295 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
27296 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
27297
27298 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
27299 #~ msgstr "Options avancées de l’appareil Vidéo"
27300
27301 #~ msgid "Audio Options"
27302 #~ msgstr "Options audio"
27303
27304 #~ msgid "Bitrate Options"
27305 #~ msgstr "Options liées au débit"
27306
27307 #~ msgid "Fonts"
27308 #~ msgstr "Polices"
27309
27310 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
27311 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
27312
27313 #~ msgid "log filename"
27314 #~ msgstr "Nom du fichier log"
27315
27316 #~ msgid "SAP interface"
27317 #~ msgstr "Interface SAP"
27318
27319 #~ msgid "Standard stream"
27320 #~ msgstr "Flux standard"
27321
27322 #~ msgid "Transcode stream"
27323 #~ msgstr "Flux transcodé"
27324
27325 #~ msgid "logo video filter"
27326 #~ msgstr "logo du filtre video"
27327
27328 #~ msgid "XOSD module"
27329 #~ msgstr "module XOSD"
27330
27331 #~ msgid "xosd interface"
27332 #~ msgstr "interface XOSD"
27333
27334 #~ msgid "Close Menu"
27335 #~ msgstr "Fermer le menu"
27336
27337 #~ msgid "Advanced open options"
27338 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
27339
27340 #, fuzzy
27341 #~ msgid "HTTP interface bind port"
27342 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
27343
27344 #, fuzzy
27345 #~ msgid "osd text filter"
27346 #~ msgstr "Filtre vidéo"
27347
27348 #~ msgid "&Title:"
27349 #~ msgstr "&Titre :"
27350
27351 #~ msgid "&Chapter:"
27352 #~ msgstr "&Chapitre :"
27353
27354 #~ msgid "Open &file..."
27355 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
27356
27357 #~ msgid "Open &disc..."
27358 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
27359
27360 #~ msgid "&Network stream..."
27361 #~ msgstr "&Flux réseau..."
27362
27363 #~ msgid "&Hide interface"
27364 #~ msgstr "&Cacher l’interface"
27365
27366 #~ msgid "&Add interface"
27367 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
27368
27369 #~ msgid "Spawn a new interface"
27370 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
27371
27372 #~ msgid "C&hannels"
27373 #~ msgstr "C&anaux"
27374
27375 #~ msgid "Sc&reen"
27376 #~ msgstr "Ecran"
27377
27378 #~ msgid "&Language"
27379 #~ msgstr "&Langue"
27380
27381 #~ msgid "&Subtitles"
27382 #~ msgstr "&Sous-titres"
27383
27384 #~ msgid "New stream"
27385 #~ msgstr "Nouveau flux"
27386
27387 #~ msgid "Network Stream..."
27388 #~ msgstr "Flux reseau"
27389
27390 #~ msgid "Next file"
27391 #~ msgstr "Fichier suivant"
27392
27393 #~ msgid "&Add subtitles..."
27394 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
27395
27396 #~ msgid "Exit"
27397 #~ msgstr "Quitter"
27398
27399 #~ msgid "Select next title"
27400 #~ msgstr "Fichier suivant"
27401
27402 #~ msgid "&Mute"
27403 #~ msgstr "&Muet"
27404
27405 #~ msgid "Open network"
27406 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
27407
27408 #~ msgid "&Disc..."
27409 #~ msgstr "&Disque..."
27410
27411 #~ msgid "&Network..."
27412 #~ msgstr "&Réseau..."
27413
27414 #~ msgid "Delete &all"
27415 #~ msgstr "Supprimmer tout"
27416
27417 #~ msgid "Native Windows interface"
27418 #~ msgstr "Interface Windows native"
27419
27420 #~ msgid "Language 0x%x"
27421 #~ msgstr "Langage 0x%x"
27422
27423 #~ msgid "All files"
27424 #~ msgstr "Tous les fichiers"
27425
27426 #~ msgid "Add file"
27427 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
27428
27429 #~ msgid "Stream Output MRL"
27430 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
27431
27432 #~ msgid "A_udio"
27433 #~ msgstr "A_udio"
27434
27435 #~ msgid "Open a File"
27436 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
27437
27438 #~ msgid "Open file..."
27439 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
27440
27441 #~ msgid "Open disc..."
27442 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
27443
27444 #~ msgid "Network stream..."
27445 #~ msgstr "Flux réseau..."
27446
27447 #~ msgid "Loop filter"
27448 #~ msgstr "Filtre de boucle"
27449
27450 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
27451 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
27452
27453 #~ msgid "ax QP"
27454 #~ msgstr "QP max"
27455
27456 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
27457 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
27458
27459 #~ msgid "Adds distorsion effects"
27460 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
27461
27462 #~ msgid "Inverts the image colors"
27463 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
27464
27465 #, fuzzy
27466 #~ msgid ""
27467 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27468 #~ "value."
27469 #~ msgstr ""
27470 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
27471 #~ "prédéfinie."
27472
27473 #~ msgid ""
27474 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27475 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27476
27477 #, fuzzy
27478 #~ msgid ""
27479 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27480 #~ "to.\n"
27481 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27482 #~ "controls below"
27483 #~ msgstr ""
27484 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
27485 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
27486 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
27487 #~ "contrôles ci-dessous."
27488
27489 #, fuzzy
27490 #~ msgid ""
27491 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27492 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27493 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27494 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27495 #~ "example."
27496 #~ msgstr ""
27497 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
27498 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
27499 #~ "que VLC peut lire.\n"
27500 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
27501 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
27502 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
27503
27504 #, fuzzy
27505 #~ msgid ""
27506 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27507 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27508 #~ "format, proceed to next  page.)"
27509 #~ msgstr ""
27510 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
27511 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
27512 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
27513
27514 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27515 #~ msgstr ""
27516 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
27517 #~ "envoyé."
27518
27519 #~ msgid ""
27520 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27521 #~ "Depending on the choices you made, all formats won’t be available."
27522 #~ msgstr ""
27523 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
27524 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
27525
27526 #~ msgid ""
27527 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27528 #~ "transcoding"
27529 #~ msgstr ""
27530 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
27531 #~ "pour votre transcodage."
27532
27533 #, fuzzy
27534 #~ msgid ""
27535 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27536 #~ "headphone."
27537 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27538
27539 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27540 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
27541
27542 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27543 #~ msgstr ""
27544 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
27545 #~ "démarrage"
27546
27547 #~ msgid ""
27548 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27549 #~ "mode."
27550 #~ msgstr ""
27551 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
27552 #~ "plein écran."
27553
27554 #~ msgid ""
27555 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27556 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27557 #~ msgstr ""
27558 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
27559 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
27560
27561 #~ msgid ""
27562 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27563 #~ "be stored."
27564 #~ msgstr ""
27565 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
27566 #~ "d’écrans."
27567
27568 #, fuzzy
27569 #~ msgid ""
27570 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27571 #~ "routing table."
27572 #~ msgstr ""
27573 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
27574 #~ "de routage."
27575
27576 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27577 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
27578
27579 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27580 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
27581
27582 #~ msgid ""
27583 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27584 #~ "logo."
27585 #~ msgstr ""
27586 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
27587 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
27588
27589 #~ msgid ""
27590 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27591 #~ "should be set in millisecond units."
27592 #~ msgstr ""
27593 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
27594 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
27595
27596 #~ msgid "Preferred codecs list"
27597 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
27598
27599 #~ msgid ""
27600 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27601 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27602 #~ "the other ones."
27603 #~ msgstr ""
27604 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
27605 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
27606 #~ "a52 avant d’essayer les autres."
27607
27608 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27609 #~ msgstr ""
27610 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d’accès. Vous ne devriez "
27611 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27612
27613 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27614 #~ msgstr ""
27615 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
27616 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27617
27618 #~ msgid ""
27619 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27620 #~ "read when VLM is launched."
27621 #~ msgstr ""
27622 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
27623 #~ "lu dès que VLM est lancé."
27624
27625 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27626 #~ msgstr ""
27627 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
27628 #~ "zéro"
27629
27630 #~ msgid ""
27631 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27632 #~ "value should be set in milliseconds units."
27633 #~ msgstr ""
27634 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
27635 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
27636
27637 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27638 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
27639
27640 #~ msgid ""
27641 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27642 #~ "value should be set in millisecond units."
27643 #~ msgstr ""
27644 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
27645 #~ "valeur est en millisecondes."
27646
27647 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27648 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
27649
27650 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27651 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
27652
27653 #~ msgid ""
27654 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27655 #~ "value should be set in millisecond units."
27656 #~ msgstr ""
27657 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
27658 #~ "valeur est en millisecondes."
27659
27660 #~ msgid ""
27661 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
27662 #~ "will be selected"
27663 #~ msgstr ""
27664 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
27665 #~ "cette limite, sera utilisé"
27666
27667 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27668 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
27669
27670 #, fuzzy
27671 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27672 #~ msgstr ""
27673 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
27674 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
27675
27676 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27677 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
27678
27679 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27680 #~ msgstr ""
27681 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
27682 #~ "sont trouvés."
27683
27684 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27685 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
27686
27687 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27688 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
27689
27690 #~ msgid "libshout (icecast) output"
27691 #~ msgstr "Sortie Icecast"
27692
27693 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27694 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
27695
27696 #~ msgid "Filter twice the audio"
27697 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
27698
27699 #~ msgid "Output channels number"
27700 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
27701
27702 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27703 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
27704
27705 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
27706 #~ msgstr ""
27707 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
27708 #~ "ici."
27709
27710 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27711 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
27712
27713 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27714 #~ msgstr "Délai d’expiration des sous-titres"
27715
27716 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27717 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
27718
27719 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27720 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
27721
27722 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27723 #~ msgstr ""
27724 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
27725
27726 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27727 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
27728
27729 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27730 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
27731
27732 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27733 #~ msgstr ""
27734 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
27735 #~ "vidéo."
27736
27737 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27738 #~ msgstr ""
27739 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
27740 #~ "vidéo."
27741
27742 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27743 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
27744
27745 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27746 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
27747
27748 #, fuzzy
27749 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27750 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
27751
27752 #, fuzzy
27753 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27754 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
27755
27756 #, fuzzy
27757 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27758 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
27759
27760 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27761 #~ msgstr ""
27762 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
27763 #~ "joignable."
27764
27765 #~ msgid ""
27766 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27767 #~ "the network synchronisation."
27768 #~ msgstr ""
27769 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
27770 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
27771
27772 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27773 #~ msgstr ""
27774 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
27775
27776 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27777 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
27778
27779 #~ msgid "Telnet Interface host"
27780 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
27781
27782 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27783 #~ msgstr ""
27784 #~ "Le comportement par défaut est d’écouter sur toutes les interfaces réseaux"
27785
27786 #~ msgid "Telnet Interface port"
27787 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
27788
27789 #~ msgid "Telnet Interface password"
27790 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
27791
27792 #~ msgid "set id of es to pid"
27793 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
27794
27795 #~ msgid "Size offset"
27796 #~ msgstr "Position"
27797
27798 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
27799 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
27800
27801 #~ msgid ""
27802 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27803 #~ "The effect will be sharper."
27804 #~ msgstr ""
27805 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
27806 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
27807
27808 #~ msgid "You haven’t experienced any heavy crashes yet."
27809 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
27810
27811 #~ msgid ""
27812 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27813 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27814 #~ "'fullscreen’."
27815 #~ msgstr ""
27816 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
27817 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran "
27818 #~ "»."
27819
27820 #~ msgid ""
27821 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27822 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27823 #~ msgstr ""
27824 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
27825 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
27826
27827 #~ msgid "Advanced output:"
27828 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
27829
27830 #~ msgid "Output Options"
27831 #~ msgstr "Options de sortie"
27832
27833 #~ msgid "Transcode options"
27834 #~ msgstr "Options de transcodage"
27835
27836 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27837 #~ msgstr ""
27838 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
27839 #~ "activez ceci."
27840
27841 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27842 #~ msgstr ""
27843 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
27844 #~ "activez ceci."
27845
27846 #, fuzzy
27847 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27848 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
27849
27850 #~ msgid "Last skin used"
27851 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
27852
27853 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27854 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
27855
27856 #~ msgid "Config of last used skin."
27857 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
27858
27859 #~ msgid "Destination Target:"
27860 #~ msgstr "Destination :"
27861
27862 #~ msgid "Miscellaneous options"
27863 #~ msgstr "Options diverses"
27864
27865 #~ msgid "Subtitles options"
27866 #~ msgstr "Options de sous-titres"
27867
27868 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27869 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
27870
27871 #~ msgid "Show taskbar entry"
27872 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
27873
27874 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27875 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
27876
27877 #~ msgid ""
27878 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27879 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27880 #~ msgstr ""
27881 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
27882 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
27883 #~ "couleurs activées [blanc]"
27884
27885 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27886 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
27887
27888 #~ msgid ""
27889 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27890 #~ "seconds)."
27891 #~ msgstr ""
27892 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
27893
27894 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27895 #~ msgstr ""
27896 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
27897 #~ "ASF."
27898
27899 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27900 #~ msgstr ""
27901 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
27902 #~ "commentaires ASF."
27903
27904 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
27905 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
27906
27907 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27908 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
27909
27910 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27911 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
27912
27913 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
27914 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
27915
27916 #~ msgid "set PID to id of es"
27917 #~ msgstr "Régler le PID à l’ID de l’ES"
27918
27919 #, fuzzy
27920 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
27921 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
27922
27923 #~ msgid ""
27924 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27925 #~ "the standard address."
27926 #~ msgstr ""
27927 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
27928 #~ "l’adresse standard."
27929
27930 #~ msgid ""
27931 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27932 #~ "the standard address."
27933 #~ msgstr ""
27934 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
27935 #~ "l’adresse standard."
27936
27937 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27938 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
27939
27940 #~ msgid ""
27941 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27942 #~ "output."
27943 #~ msgstr ""
27944 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
27945
27946 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27947 #~ msgstr ""
27948 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
27949
27950 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27951 #~ msgstr ""
27952 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27953 #~ "sortie audio."
27954
27955 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27956 #~ msgstr ""
27957 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27958 #~ "sortie vidéo."
27959
27960 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27961 #~ msgstr ""
27962 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27963
27964 #~ msgid ""
27965 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27966 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
27967
27968 #~ msgid ""
27969 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27970 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
27971
27972 #~ msgid ""
27973 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27974 #~ msgstr ""
27975 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
27976
27977 #~ msgid ""
27978 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27979 #~ msgstr ""
27980 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
27981 #~ "session."
27982
27983 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27984 #~ msgstr ""
27985 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
27986 #~ "session."
27987
27988 #~ msgid ""
27989 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27990 #~ "output."
27991 #~ msgstr ""
27992 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
27993
27994 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27995 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
27996
27997 #~ msgid ""
27998 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27999 #~ "output."
28000 #~ msgstr ""
28001 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
28002
28003 #~ msgid ""
28004 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28005 #~ "output."
28006 #~ msgstr ""
28007 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
28008 #~ "diffusion."
28009
28010 #~ msgid ""
28011 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28012 #~ msgstr ""
28013 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
28014
28015 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28016 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
28017
28018 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
28019 #~ msgstr ""
28020 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
28021
28022 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28023 #~ msgstr ""
28024 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
28025
28026 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28027 #~ msgstr ""
28028 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
28029
28030 #~ msgid ""
28031 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28032 #~ "subpictures overlaying."
28033 #~ msgstr ""
28034 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
28035 #~ "transcodage et l’incrustation"
28036
28037 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28038 #~ msgstr ""
28039 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
28040 #~ "l’image."
28041
28042 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28043 #~ msgstr ""
28044 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
28045 #~ "l’image."
28046
28047 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28048 #~ msgstr ""
28049 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
28050 #~ "l’image."
28051
28052 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28053 #~ msgstr ""
28054 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
28055 #~ "l’image."
28056
28057 #~ msgid ""
28058 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28059 #~ msgstr ""
28060 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
28061
28062 #~ msgid ""
28063 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28064 #~ msgstr ""
28065 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
28066 #~ "utilisée pour la diffusion."
28067
28068 #~ msgid ""
28069 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28070 #~ "output."
28071 #~ msgstr ""
28072 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
28073 #~ "diffusion."
28074
28075 #~ msgid ""
28076 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28077 #~ "streaming output."
28078 #~ msgstr ""
28079 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
28080 #~ "la diffusion."
28081
28082 #~ msgid "Subpictures filter"
28083 #~ msgstr "Incrustations"
28084
28085 #~ msgid "List of video output modules"
28086 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
28087
28088 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28089 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
28090
28091 #~ msgid "Marquee text"
28092 #~ msgstr "Texte"
28093
28094 #~ msgid "X offset, from left"
28095 #~ msgstr "Décalage horizontal"
28096
28097 #~ msgid "Y offset, from the top"
28098 #~ msgstr "Décalage vertical"
28099
28100 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28101 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
28102
28103 #~ msgid "Alpha blending"
28104 #~ msgstr "Niveau alpha"
28105
28106 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
28107 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
28108
28109 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28110 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
28111
28112 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
28113 #~ msgstr ""
28114 #~ "Ordonner comme une liste d’identifiant(s) d’image séparés par des virgules"
28115
28116 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
28117 #~ msgstr ""
28118 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
28119 #~ "images des boutons"
28120
28121 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28122 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
28123
28124 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28125 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
28126
28127 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
28128 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
28129
28130 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28131 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
28132
28133 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28134 #~ msgstr "Menu OSD"
28135
28136 #, fuzzy
28137 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
28138 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
28139
28140 #, fuzzy
28141 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
28142 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
28143
28144 #, fuzzy
28145 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
28146 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
28147
28148 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
28149 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
28150
28151 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
28152 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
28153
28154 #~ msgid ""
28155 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
28156 #~ msgstr ""
28157 #~ "Si l’effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
28158 #~ "rotation."
28159
28160 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28161 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
28162
28163 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28164 #~ msgstr ""
28165 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
28166 #~ "maximum 10)."
28167
28168 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28169 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
28170
28171 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28172 #~ msgstr ""
28173 #~ "Ceci définit s’il faut aussi afficher l’analyseur de spectre linéaire (1)"
28174
28175 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28176 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
28177
28178 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28179 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
28180
28181 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28182 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
28183
28184 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28185 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
28186
28187 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28188 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
28189
28190 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28191 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
28192
28193 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28194 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
28195
28196 #, fuzzy
28197 #~ msgid "Podcast playlist import"
28198 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
28199
28200 #~ msgid "Text subtitles demux"
28201 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
28202
28203 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28204 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
28205
28206 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28207 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
28208
28209 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28210 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
28211
28212 #~ msgid "This selects the analysing mode."
28213 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
28214
28215 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28216 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
28217
28218 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28219 #~ msgstr ""
28220 #~ "Sélectionner l’intervalle maximal entre deux images I (images "
28221 #~ "complètement codées)."
28222
28223 #~ msgid "B pyramid"
28224 #~ msgstr "Pyramide B"
28225
28226 #~ msgid ""
28227 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
28228 #~ msgstr ""
28229 #~ "Ceci autorise l’utilisation d’images B en tant que références pour "
28230 #~ "prédire d’autres images"
28231
28232 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
28233 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
28234
28235 #~ msgid "Scene-cut detection."
28236 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
28237
28238 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
28239 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
28240
28241 #~ msgid "Netsync"
28242 #~ msgstr "Netsync"
28243
28244 #~ msgid "Interface showing control interface"
28245 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
28246
28247 #~ msgid "Item Info"
28248 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
28249
28250 #~ msgid "Time To Live"
28251 #~ msgstr "TTL"
28252
28253 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
28254 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
28255
28256 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28257 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
28258
28259 #~ msgid "CoreAudio output"
28260 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
28261
28262 #~ msgid "SLP announce"
28263 #~ msgstr "Annonce SLP"
28264
28265 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28266 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
28267
28268 #~ msgid "SLP announcing"
28269 #~ msgstr "Annonce SLP"
28270
28271 #~ msgid "Announce this session with SLP"
28272 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
28273
28274 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
28275 #~ msgstr ""
28276 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
28277 #~ "secondes."
28278
28279 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
28280 #~ msgstr ""
28281 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
28282 #~ "secondes."
28283
28284 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
28285 #~ msgstr ""
28286 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
28287 #~ "minutes."
28288
28289 #~ msgid "1:1"
28290 #~ msgstr "1:1"
28291
28292 #~ msgid "4:3"
28293 #~ msgstr "4:3"
28294
28295 #~ msgid "221:100"
28296 #~ msgstr "221:100"
28297
28298 #~ msgid "Entry "
28299 #~ msgstr "Entrée "
28300
28301 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
28302 #~ msgstr "Étirer l’image"
28303
28304 #~ msgid ""
28305 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
28306 #~ msgstr ""
28307 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
28308 #~ "OGG)"
28309
28310 #~ msgid "Audio output volume"
28311 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
28312
28313 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
28314 #~ msgstr ""
28315 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d’images sur les "
28316 #~ "flux MPEG-2"
28317
28318 #~ msgid "Network interface address"
28319 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
28320
28321 #~ msgid ""
28322 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
28323 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
28324 #~ "multicasting interface here."
28325 #~ msgstr ""
28326 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
28327 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
28328 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
28329
28330 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
28331 #~ msgstr ""
28332 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
28333 #~ "modules d’accès au flux."
28334
28335 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28336 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
28337
28338 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
28339 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
28340
28341 #~ msgid "Old playlist open"
28342 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
28343
28344 #~ msgid "SAP announces"
28345 #~ msgstr "Annonces SAP"
28346
28347 #~ msgid ""
28348 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28349 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28350 #~ "headphone."
28351 #~ msgstr ""
28352 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
28353 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
28354 #~ "5.1 avec un casque."
28355
28356 #, fuzzy
28357 #~ msgid "Wizard..."
28358 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
28359
28360 #~ msgid "Random effect"
28361 #~ msgstr "Aléatoire Off"
28362
28363 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
28364 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
28365
28366 #~ msgid ""
28367 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
28368 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
28369 #~ msgstr ""
28370 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
28371 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
28372 #~ "tous les attributs."
28373
28374 #~ msgid "SLP scopes list"
28375 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
28376
28377 #~ msgid ""
28378 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
28379 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
28380 #~ msgstr ""
28381 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
28382 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
28383 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
28384
28385 #~ msgid "SLP naming authority"
28386 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
28387
28388 #~ msgid ""
28389 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
28390 #~ "and the empty string for the default of IANA."
28391 #~ msgstr ""
28392 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
28393 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
28394 #~ "défaut (IANA)."
28395
28396 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28397 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
28398
28399 #~ msgid ""
28400 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
28401 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
28402 #~ msgstr ""
28403 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
28404 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
28405 #~ "réponses."
28406
28407 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
28408 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
28409
28410 #~ msgid ""
28411 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
28412 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
28413 #~ msgstr ""
28414 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
28415 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
28416 #~ "SLP."
28417
28418 #~ msgid "SLP input"
28419 #~ msgstr "Entrée SLP"
28420
28421 #~ msgid ""
28422 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
28423 #~ ">32767)."
28424 #~ msgstr ""
28425 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
28426 #~ "( 0-32767 )."
28427
28428 #~ msgid "Joystick device"
28429 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
28430
28431 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
28432 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
28433
28434 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28435 #~ msgstr "Temps de répétition"
28436
28437 #~ msgid ""
28438 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28439 #~ "milliseconds."
28440 #~ msgstr ""
28441 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
28442
28443 #~ msgid "Wait time (ms)"
28444 #~ msgstr "Temps d’attente"
28445
28446 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
28447 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
28448
28449 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28450 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
28451
28452 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28453 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
28454
28455 #~ msgid "Action mapping"
28456 #~ msgstr "Association des actions"
28457
28458 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28459 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
28460
28461 #~ msgid "Joystick control interface"
28462 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
28463
28464 #~ msgid "Show tooltips"
28465 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
28466
28467 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28468 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
28469
28470 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28471 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
28472
28473 #~ msgid ""
28474 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28475 #~ "preferences menu will occupy."
28476 #~ msgstr ""
28477 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
28478 #~ "configuration dans le menu préférences."
28479
28480 #~ msgid "Interface default search path"
28481 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
28482
28483 #~ msgid ""
28484 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28485 #~ "open when looking for a file."
28486 #~ msgstr ""
28487 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
28488 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
28489
28490 #~ msgid "_Network stream..."
28491 #~ msgstr "Flux réseau…"
28492
28493 #~ msgid "_Hide interface"
28494 #~ msgstr "Masquer l’interface"
28495
28496 #~ msgid "Progr_am"
28497 #~ msgstr "Progr_amme"
28498
28499 #~ msgid "Choose the program"
28500 #~ msgstr "Choisir le programme"
28501
28502 #~ msgid "Choose title"
28503 #~ msgstr "Choisir le titre"
28504
28505 #~ msgid "Choose chapter"
28506 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
28507
28508 #~ msgid "_Playlist..."
28509 #~ msgstr "Liste de lecture…"
28510
28511 #~ msgid "_Modules..."
28512 #~ msgstr "_Modules…"
28513
28514 #~ msgid "Open the module manager"
28515 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
28516
28517 #~ msgid "Open the messages window"
28518 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
28519
28520 #~ msgid "Select audio channel"
28521 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
28522
28523 #~ msgid "Select subtitles channel"
28524 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
28525
28526 #~ msgid "Open disc"
28527 #~ msgstr "Ouvrir disque"
28528
28529 #~ msgid "Sat"
28530 #~ msgstr "Sat"
28531
28532 #~ msgid "Open a satellite card"
28533 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28534
28535 #~ msgid "Stop stream"
28536 #~ msgstr "Arrêter le flux"
28537
28538 #~ msgid "Select previous title"
28539 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
28540
28541 #~ msgid "Select previous chapter"
28542 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
28543
28544 #~ msgid "_Jump..."
28545 #~ msgstr "Sauter à…"
28546
28547 #~ msgid "Switch program"
28548 #~ msgstr "Changer de programme"
28549
28550 #~ msgid "_Navigation"
28551 #~ msgstr "_Navigation"
28552
28553 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28554 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
28555
28556 #~ msgid "Toggle _Interface"
28557 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
28558
28559 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28560 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
28561
28562 #~ msgid ""
28563 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28564 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28565 #~ msgstr ""
28566 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
28567 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
28568
28569 #~ msgid "Open Stream"
28570 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28571
28572 #~ msgid "Symbol Rate"
28573 #~ msgstr "Débit de symboles"
28574
28575 #~ msgid "Satellite"
28576 #~ msgstr "Satellite"
28577
28578 #~ msgid "stream output"
28579 #~ msgstr "Flux de sortie"
28580
28581 #~ msgid ""
28582 #~ "Sorry, the module manager isn’t functional yet. Please retry in a later "
28583 #~ "version."
28584 #~ msgstr ""
28585 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
28586 #~ "réessayer dans une prochaine version."
28587
28588 #~ msgid "Item"
28589 #~ msgstr "Élément"
28590
28591 #~ msgid "stream output (MRL)"
28592 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28593
28594 #~ msgid "Destination Target: "
28595 #~ msgstr "Destination : "
28596
28597 #~ msgid "Couldn’t create pixmap from file: %s"
28598 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
28599
28600 #~ msgid "Close the window"
28601 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
28602
28603 #~ msgid "Hide the main interface window"
28604 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
28605
28606 #~ msgid "Navigate through the stream"
28607 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
28608
28609 #~ msgid "_Preferences..."
28610 #~ msgstr "_Préférences…"
28611
28612 #~ msgid "Configure the application"
28613 #~ msgstr "Configurer l’application"
28614
28615 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28616 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28617
28618 #~ msgid "Go Backward"
28619 #~ msgstr "Retour arrière"
28620
28621 #~ msgid "Open Playlist"
28622 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
28623
28624 #~ msgid "Previous File"
28625 #~ msgstr "Fichier précédent"
28626
28627 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28628 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28629
28630 #~ msgid "Open Target"
28631 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28632
28633 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28634 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
28635
28636 #~ msgid "Use stream output"
28637 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
28638
28639 #~ msgid "Go To:"
28640 #~ msgstr "Aller à :"
28641
28642 #~ msgid "s."
28643 #~ msgstr "s."
28644
28645 #~ msgid "m:"
28646 #~ msgstr "m :"
28647
28648 #~ msgid "h:"
28649 #~ msgstr "h :"
28650
28651 #~ msgid "Selected"
28652 #~ msgstr "Sélectionné"
28653
28654 #~ msgid "_Crop"
28655 #~ msgstr "Rogner"
28656
28657 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28658 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28659
28660 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28661 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
28662
28663 #~ msgid "PBC LID"
28664 #~ msgstr "PBC LID"
28665
28666 #~ msgid "Disk type"
28667 #~ msgstr "Type de disque"
28668
28669 #~ msgid "Title "
28670 #~ msgstr "Titre "
28671
28672 #~ msgid "Chapter "
28673 #~ msgstr "Chapitre "
28674
28675 #~ msgid "Device name "
28676 #~ msgstr "Nom du périphérique "
28677
28678 #~ msgid "language"
28679 #~ msgstr "Langue"
28680
28681 #~ msgid "Open &Disk"
28682 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
28683
28684 #~ msgid "Open &Stream"
28685 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
28686
28687 #~ msgid "&Stop"
28688 #~ msgstr "&Stop"
28689
28690 #~ msgid "P&ause"
28691 #~ msgstr "P&ause"
28692
28693 #~ msgid "&Slow"
28694 #~ msgstr "Ra&lentir"
28695
28696 #~ msgid "Fas&t"
28697 #~ msgstr "Ac&célérer"
28698
28699 #~ msgid "Opens an existing document"
28700 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
28701
28702 #~ msgid "Opens a recently used file"
28703 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
28704
28705 #~ msgid "Quits the application"
28706 #~ msgstr "Quitter l’application"
28707
28708 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28709 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
28710
28711 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28712 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
28713
28714 #~ msgid "Opens a disk"
28715 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
28716
28717 #~ msgid "Opens a network stream"
28718 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
28719
28720 #~ msgid "Ready."
28721 #~ msgstr "Prêt"
28722
28723 #~ msgid "Opening file..."
28724 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
28725
28726 #~ msgid "Exiting..."
28727 #~ msgstr "Sortie…"
28728
28729 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28730 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
28731
28732 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28733 #~ msgstr "Active la barre de status…"
28734
28735 #~ msgid "Messages:"
28736 #~ msgstr "Messages :"
28737
28738 #~ msgid "Address "
28739 #~ msgstr "Adresse "
28740
28741 #~ msgid "Port "
28742 #~ msgstr "Port "
28743
28744 #~ msgid "Demux number"
28745 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
28746
28747 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28748 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28749
28750 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28751 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
28752
28753 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28754 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
28755
28756 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28757 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28758
28759 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28760 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
28761
28762 #, fuzzy
28763 #~ msgid "< Back"
28764 #~ msgstr "Retour"
28765
28766 #, fuzzy
28767 #~ msgid "Next >"
28768 #~ msgstr "Suivant"
28769
28770 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28771 #~ msgstr ""
28772 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
28773
28774 #~ msgid ""
28775 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28776 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28777 #~ "all of them"
28778 #~ msgstr ""
28779 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
28780 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
28781 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
28782
28783 #~ msgid "Choose here your input stream"
28784 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
28785
28786 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28787 #~ msgstr ""
28788 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
28789 #~ "activez ceci."
28790
28791 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28792 #~ msgstr ""
28793 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
28794 #~ "activez ceci."
28795
28796 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28797 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
28798
28799 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28800 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
28801
28802 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28803 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
28804
28805 #~ msgid "DivX first version"
28806 #~ msgstr "Première version de DivX"
28807
28808 #~ msgid "DivX second version"
28809 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
28810
28811 #~ msgid "DivX third version"
28812 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
28813
28814 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28815 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28816
28817 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28818 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28819
28820 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28821 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
28822
28823 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28824 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
28825
28826 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28827 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
28828
28829 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28830 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
28831
28832 #~ msgid "DVD audio format"
28833 #~ msgstr "Format audio DVD"
28834
28835 #~ msgid "MPEG4"
28836 #~ msgstr "MPEG4"
28837
28838 #~ msgid "WAV"
28839 #~ msgstr "WAV"
28840
28841 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28842 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
28843
28844 #~ msgid "Greek"
28845 #~ msgstr "Grec"
28846
28847 #~ msgid "Pashto"
28848 #~ msgstr "Pachto"
28849
28850 #~ msgid "Brazilian"
28851 #~ msgstr "Brésilien"
28852
28853 #~ msgid "Tetum"
28854 #~ msgstr "Tetum"
28855
28856 #~ msgid "Faux"
28857 #~ msgstr "TTY factice"
28858
28859 #~ msgid ""
28860 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28861 #~ "(Basic authentication only)."
28862 #~ msgstr ""
28863 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
28864 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
28865
28866 #~ msgid "Late delay (ms)"
28867 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
28868
28869 #~ msgid ""
28870 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28871 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28872 #~ msgstr ""
28873 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
28874 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
28875
28876 #~ msgid "I263"
28877 #~ msgstr "I263"
28878
28879 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28880 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
28881
28882 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28883 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
28884
28885 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28886 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
28887
28888 #, fuzzy
28889 #~ msgid "Big"
28890 #~ msgstr "Pont"
28891
28892 #, fuzzy
28893 #~ msgid "Extra Audio File"
28894 #~ msgstr "Filtres audio"
28895
28896 #, fuzzy
28897 #~ msgid "Media File"
28898 #~ msgstr "Média: %s"
28899
28900 #, fuzzy
28901 #~ msgid "QWidget"
28902 #~ msgstr "Largeur"
28903
28904 #, fuzzy
28905 #~ msgid "margin"
28906 #~ msgstr "Amharique"
28907
28908 #, fuzzy
28909 #~ msgid "spacing"
28910 #~ msgstr "Mise en cache"
28911
28912 #, fuzzy
28913 #~ msgid "QPushButton"
28914 #~ msgstr "Pachto"
28915
28916 #, fuzzy
28917 #~ msgid "Line"
28918 #~ msgstr "Linéaire"
28919
28920 #, fuzzy
28921 #~ msgid "line"
28922 #~ msgstr "Contour"
28923
28924 #, fuzzy
28925 #~ msgid "orientation"
28926 #~ msgstr "Détails"
28927
28928 #, fuzzy
28929 #~ msgid "QGroupBox"
28930 #~ msgstr "Groupe"
28931
28932 #, fuzzy
28933 #~ msgid "enabled"
28934 #~ msgstr "Activer"
28935
28936 #, fuzzy
28937 #~ msgid "checkable"
28938 #~ msgstr "Activer"
28939
28940 #, fuzzy
28941 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28942 #~ msgstr "Horizontale"
28943
28944 #, fuzzy
28945 #~ msgid "Disk"
28946 #~ msgstr "Disque"
28947
28948 #, fuzzy
28949 #~ msgid "Justification"
28950 #~ msgstr "Amplification"
28951
28952 #, fuzzy
28953 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28954 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
28955
28956 #, fuzzy
28957 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28958 #~ msgstr "Mot de passe"
28959
28960 #, fuzzy
28961 #~ msgid "Connecting..."
28962 #~ msgstr "Paramètres…"
28963
28964 #, fuzzy
28965 #~ msgid "Dummy video filter"
28966 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
28967
28968 #, fuzzy
28969 #~ msgid "Dummy VF"
28970 #~ msgstr "Inutile"
28971
28972 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28973 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
28974
28975 #~ msgid "Jump"
28976 #~ msgstr "Aller à"