]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Synchronize translation files
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-01 20:22+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc_common.h:913
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
31 "GNU ;\n"
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
46 msgid "General"
47 msgstr "Général"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interface"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Paramètres des interfaces"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaces principales"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfaces de contrôle"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2045
85 #: src/libvlc-module.c:1424 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:708 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
91 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Paramètres audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Paramètres audio généraux"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:417
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtres"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
110 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
113 #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:719
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visualisations"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualisations audio"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Modules de sortie"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:69
126 msgid "These are general settings for audio output modules."
127 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1806
130 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Divers"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2073
139 #: src/libvlc-module.c:1472 modules/gui/macosx/intf.m:721
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
144 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
145 #: modules/stream_out/transcode.c:168
146 msgid "Video"
147 msgstr "Vidéo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
170 msgid ""
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "subpictures\"."
173 msgstr ""
174 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
175 "incrustations."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:99
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:100
182 msgid ""
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 msgstr ""
186 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
187 "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 "des tampons."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtres d’accès"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing."
211 msgstr ""
212 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
213 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
214 "ce que vous faites."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Démultiplexeurs"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Codecs vidéo"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Codecs audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
241 msgid "Other codecs"
242 msgstr "Autres codecs"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1732
253 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:133
258 msgid ""
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
270 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
271 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:141
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexeurs"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:145
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
293 "souhaitable.\n"
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
295 "multiplexeur."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:151
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:153
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
310 "pas souhaitable.\n"
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
312 "sortie."
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:158
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Empaqueteurs"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:166
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Flux de sortie"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:167
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
346 #: modules/services_discovery/sap.c:323
347 msgid "SAP"
348 msgstr "SAP"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:174
351 msgid ""
352 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
353 "multicast UDP or RTP."
354 msgstr ""
355 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
356 "UDP ou RTP multicast."
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:177
359 msgid "VOD"
360 msgstr "VOD"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Vidéo à la demande"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1873
367 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:652
371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
374 msgid "Playlist"
375 msgstr "Liste de lecture"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:183
378 msgid ""
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 msgstr ""
382 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
383 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
384 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:187
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:438
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Découverte de services"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
400 "à la liste de lecture."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1691
403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:129
404 msgid "Advanced"
405 msgstr "Avancé"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:194
408 msgid "Advanced settings. Use with care."
409 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgid "CPU features"
413 msgstr "Capacités CPU"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:197
416 msgid ""
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
419 msgstr ""
420 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
421 "probablement pas modifier ceci."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Options avancées"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:201
428 msgid "Other advanced settings"
429 msgstr "Autres options avancées"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
432 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
434 msgid "Network"
435 msgstr "Réseau"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:204
438 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
439 msgstr ""
440 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
441 "modules de VLC."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:209
444 msgid "Chroma modules settings"
445 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:210
448 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
449 msgstr ""
450 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:212
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Paramètres des encodeurs"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:221
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:223
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:225
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Paramètres de sous-titres"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid ""
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
480 msgstr ""
481 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
482 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:234
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Aucune aide disponible"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:235
489 msgid "There is no help available for these modules."
490 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
491
492 #: include/vlc_interface.h:134
493 #, fuzzy
494 msgid ""
495 "\n"
496 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
497 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
498 msgstr ""
499 "\n"
500 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
501 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
502 "lancez « vlc -I wx ».\n"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:29
505 msgid "Quick &Open File..."
506 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:30
509 msgid "&Advanced Open..."
510 msgstr "O&uvrir…)"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:31
513 msgid "Open &Directory..."
514 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:33
517 msgid "Select one or more files to open"
518 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:752
521 msgid "Media Information..."
522 msgstr "Informations sur le média…"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:38
525 msgid "Codec Information..."
526 msgstr "Informations sur les codecs…"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:753
529 msgid "Messages..."
530 msgstr "Messages…"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:40
533 msgid "Extended settings..."
534 msgstr "Paramètres étendus…"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:41
537 msgid "Go to specific time..."
538 msgstr "Aller directement à un temps spécifié"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:750
541 msgid "Bookmarks..."
542 msgstr "Signets"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:43
545 msgid "VLM Configuration..."
546 msgstr "Configuration de VLM"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:45
549 msgid "About..."
550 msgstr "À propos…"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:137 modules/gui/macosx/intf.m:645
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:768
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:775 modules/gui/macosx/intf.m:1693
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1694 modules/gui/macosx/intf.m:1695
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:1696 modules/gui/macosx/playlist.m:430
559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
560 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
561 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:803
562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
564 msgid "Play"
565 msgstr "Lire"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:49
568 msgid "Fetch information"
569 msgstr "Récupérer des informations"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:431
572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
573 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
574 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
575 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
576 msgid "Delete"
577 msgstr "Supprimer"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:51
580 msgid "Information..."
581 msgstr "Information…"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:52
584 msgid "Sort"
585 msgstr "Trier"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:53
588 msgid "Add node"
589 msgstr "Ajouter une branche"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:54
592 msgid "Stream..."
593 msgstr "Diffuser…"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:55
596 msgid "Save..."
597 msgstr "Enregistrer…"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:56
600 msgid "Open Folder..."
601 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1114
604 msgid "Repeat all"
605 msgstr "Tout répéter"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:61
608 msgid "Repeat one"
609 msgstr "Répéter un morceau"
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:62
612 msgid "No repeat"
613 msgstr "Ne pas répéter"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1315
616 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:695
617 msgid "Random"
618 msgstr "Aléatoire"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:65
621 msgid "Random off"
622 msgstr "Non Aléatoire"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:67
625 msgid "Add to playlist"
626 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:68
629 msgid "Add to media library"
630 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:70
633 msgid "Add file..."
634 msgstr "Ajouter un fichier..."
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:71
637 msgid "Advanced open..."
638 msgstr "Ouvrir…"
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:72
641 msgid "Add directory..."
642 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:74
645 msgid "Save playlist to file..."
646 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:75
649 msgid "Load playlist file..."
650 msgstr "Charger une liste de lecture…"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:77
653 msgid "Search"
654 msgstr "Chercher"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:78
657 msgid "Search filter"
658 msgstr "Filtre de recherche"
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:80
661 msgid "Additional sources"
662 msgstr "Sources supplémentaires"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:84
665 msgid ""
666 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
667 "them."
668 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
671 msgid "Image clone"
672 msgstr "Clone"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:90
675 msgid "Clone the image"
676 msgstr "Cloner l’image"
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
679 msgid "Magnification"
680 msgstr "Grossissement"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:93
683 msgid ""
684 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
685 "be magnified."
686 msgstr ""
687 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
688 "grossir."
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
691 msgid "Waves"
692 msgstr "Ondes"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:97
695 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
696 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:99
699 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
700 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:101
703 msgid "Image colors inversion"
704 msgstr "Inversion des couleurs"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:103
707 msgid "Split the image to make an image wall"
708 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:105
711 msgid ""
712 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
713 "The video gets split in parts that you must sort."
714 msgstr ""
715 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
716 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
717
718 #: include/vlc_intf_strings.h:108
719 msgid ""
720 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
721 "Try changing the various settings for different effects"
722 msgstr ""
723 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
724 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
725
726 #: include/vlc_intf_strings.h:111
727 msgid ""
728 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
729 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
730 "settings."
731 msgstr ""
732 "Effet de \"Détection des couleurs\". L’image est entiérement en noir et "
733 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
734 "réglages."
735
736 #: include/vlc_intf_strings.h:115
737 msgid ""
738 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
739 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
740 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
741 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
742 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
743 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
744 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
745 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
746 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
747 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
748 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
749 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
750 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
751 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
752 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
753 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
754 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
755 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
756 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
757 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
758 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
759 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
760 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
761 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
762 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
763 "b> VLC media player.</p></body></html>"
764 msgstr ""
765
766 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
767 #: src/audio_output/filters.c:225
768 msgid "Audio filtering failed"
769 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
770
771 #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
772 #: src/audio_output/filters.c:226
773 #, c-format
774 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
775 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
776
777 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
778 #: src/input/es_out.c:453 src/libvlc-module.c:560
779 #: src/video_output/video_output.c:394 modules/video_filter/postproc.c:222
780 msgid "Disable"
781 msgstr "Désactiver"
782
783 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
784 msgid "Spectrometer"
785 msgstr "Analyseur de spectre 2"
786
787 #: src/audio_output/input.c:98
788 msgid "Scope"
789 msgstr "Oscilloscope"
790
791 #: src/audio_output/input.c:100
792 msgid "Spectrum"
793 msgstr "Analyseur de spectre"
794
795 #: src/audio_output/input.c:102
796 #, fuzzy
797 msgid "Vu meter"
798 msgstr "Filtres vidéo"
799
800 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
801 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
802 msgid "Equalizer"
803 msgstr "Égaliseur"
804
805 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
806 msgid "Audio filters"
807 msgstr "Filtres audio"
808
809 #: src/audio_output/input.c:181
810 #, fuzzy
811 msgid "Replay gain"
812 msgstr "Type de gain"
813
814 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
815 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:714
816 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
817 msgid "Audio Channels"
818 msgstr "Canaux audio"
819
820 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
822 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
823 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
824 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
825 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
826 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
827 msgid "Stereo"
828 msgstr "Stéréo"
829
830 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
831 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
833 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
834 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
838 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
839 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
840 msgid "Left"
841 msgstr "Gauche"
842
843 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
844 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
846 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
847 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
849 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
851 msgid "Right"
852 msgstr "Droite"
853
854 #: src/audio_output/output.c:135
855 msgid "Dolby Surround"
856 msgstr "Dolby Surround"
857
858 #: src/audio_output/output.c:147
859 msgid "Reverse stereo"
860 msgstr "Stéréo inversé"
861
862 #: src/config/file.c:584
863 msgid "key"
864 msgstr "Touche"
865
866 #: src/config/file.c:593
867 msgid "boolean"
868 msgstr "Booléen"
869
870 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1531
871 msgid "integer"
872 msgstr "Entier"
873
874 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1558
875 msgid "float"
876 msgstr "Flottant"
877
878 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1512
879 msgid "string"
880 msgstr "Chaîne"
881
882 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
883 #: src/playlist/loadsave.c:144
884 msgid "Media Library"
885 msgstr "Bibliothèque"
886
887 #: src/extras/getopt.c:633
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
890 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
891
892 #: src/extras/getopt.c:658
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
895 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
896
897 #: src/extras/getopt.c:663
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
900 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
901
902 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
905 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
906
907 #: src/extras/getopt.c:710
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
910 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
911
912 #: src/extras/getopt.c:714
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
915 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
916
917 #: src/extras/getopt.c:740
918 #, c-format
919 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
920 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
921
922 #: src/extras/getopt.c:743
923 #, c-format
924 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
925 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
926
927 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
928 #, c-format
929 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
930 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
931
932 #: src/extras/getopt.c:820
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
935 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
936
937 #: src/extras/getopt.c:838
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
940 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
941
942 #: src/input/control.c:323
943 #, c-format
944 msgid "Bookmark %i"
945 msgstr "Signet %i"
946
947 #: src/input/decoder.c:111
948 msgid "No suitable decoder module"
949 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
950
951 #: src/input/decoder.c:112
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
955 "there is no way for you to fix this."
956 msgstr ""
957 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
958 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
959
960 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
964 #: modules/stream_out/es.c:387
965 msgid "Streaming / Transcoding failed"
966 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
967
968 #: src/input/decoder.c:168
969 msgid "VLC could not open the packetizer module."
970 msgstr ""
971
972 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
973 msgid "VLC could not open the decoder module."
974 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
975
976 #: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:483
977 #: src/input/es_out.c:484 modules/access/cdda/info.c:907
978 #: modules/access/cdda/info.c:938
979 #, c-format
980 msgid "Track %i"
981 msgstr "Piste %i"
982
983 #: src/input/es_out.c:666
984 #, c-format
985 msgid "%s [%s %d]"
986 msgstr "%s.[%s.%d]"
987
988 #: src/input/es_out.c:666 src/input/es_out.c:668 src/input/var.c:156
989 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:701
990 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
991 msgid "Program"
992 msgstr "Programme"
993
994 #: src/input/es_out.c:1452 modules/demux/ty.c:771
995 msgid "Closed captions 1"
996 msgstr ""
997
998 #: src/input/es_out.c:1453 modules/demux/ty.c:772
999 msgid "Closed captions 2"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/input/es_out.c:1454 modules/demux/ty.c:773
1003 msgid "Closed captions 3"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/input/es_out.c:1455 modules/demux/ty.c:774
1007 msgid "Closed captions 4"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:386
1011 #, c-format
1012 msgid "Stream %d"
1013 msgstr "Flux %d"
1014
1015 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1016 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1017 msgid "Codec"
1018 msgstr "Codec"
1019
1020 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1021 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1024 msgid "Language"
1025 msgstr "Langue"
1026
1027 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1028 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1029 msgid "Type"
1030 msgstr "Type"
1031
1032 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:391
1033 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1034 msgid "Channels"
1035 msgstr "Canaux"
1036
1037 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:393
1038 msgid "Sample rate"
1039 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:2054
1042 #, c-format
1043 msgid "%u Hz"
1044 msgstr "%u Hz"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:2060
1047 msgid "Bits per sample"
1048 msgstr "Bits par échantillon"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:91
1051 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
1052 msgid "Bitrate"
1053 msgstr "Débit"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:2066
1056 #, c-format
1057 msgid "%u kb/s"
1058 msgstr "%u kb/s"
1059
1060 #: src/input/es_out.c:2077
1061 msgid "Resolution"
1062 msgstr "Résolution"
1063
1064 #: src/input/es_out.c:2083
1065 msgid "Display resolution"
1066 msgstr "Résolution d’affichage"
1067
1068 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:43
1069 msgid "Frame rate"
1070 msgstr "Débit d’images"
1071
1072 #: src/input/es_out.c:2100
1073 msgid "Subtitle"
1074 msgstr "Sous-titres"
1075
1076 #: src/input/input.c:2200
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Your input can't be opened"
1079 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1080
1081 #: src/input/input.c:2201
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1084 msgstr ""
1085 "VLC ne peut pas ouvrir '%s’. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1086
1087 #: src/input/input.c:2299
1088 #, fuzzy
1089 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1090 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l’entrée"
1091
1092 #: src/input/input.c:2300
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1095 msgstr ""
1096 "Le format de '%s’ n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1097 "détails."
1098
1099 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:166
1100 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:703
1101 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/macosx/open.m:179
1102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1104 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1105 msgid "Title"
1106 msgstr "Titre"
1107
1108 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
1109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1078
1110 msgid "Artist"
1111 msgstr "Artiste"
1112
1113 #: src/input/meta.c:54
1114 msgid "Genre"
1115 msgstr "Genre"
1116
1117 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1118 msgid "Copyright"
1119 msgstr "Copyright"
1120
1121 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1122 msgid "Album"
1123 msgstr "Album"
1124
1125 #: src/input/meta.c:57
1126 msgid "Track number"
1127 msgstr "Numéro de Piste"
1128
1129 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1130 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1131 msgid "Description"
1132 msgstr "Description"
1133
1134 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1135 msgid "Rating"
1136 msgstr "Note"
1137
1138 #: src/input/meta.c:60
1139 msgid "Date"
1140 msgstr "Date"
1141
1142 #: src/input/meta.c:61
1143 msgid "Setting"
1144 msgstr "Paramètre"
1145
1146 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1147 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1148 msgid "URL"
1149 msgstr "URL"
1150
1151 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1152 msgid "Now Playing"
1153 msgstr "Actuellement"
1154
1155 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1156 msgid "Publisher"
1157 msgstr "Publicateur"
1158
1159 #: src/input/meta.c:66
1160 msgid "Encoded by"
1161 msgstr "Encodé par"
1162
1163 #: src/input/meta.c:67
1164 msgid "Artwork URL"
1165 msgstr "URL de la couverture"
1166
1167 #: src/input/meta.c:68
1168 msgid "Track ID"
1169 msgstr "ID Piste"
1170
1171 #: src/input/var.c:147
1172 msgid "Bookmark"
1173 msgstr "Signet"
1174
1175 #: src/input/var.c:161 src/libvlc-module.c:599
1176 msgid "Programs"
1177 msgstr "Programmes"
1178
1179 #: src/input/var.c:171 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1180 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/gui/macosx/intf.m:706
1181 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1182 msgid "Chapter"
1183 msgstr "Chapitre"
1184
1185 #: src/input/var.c:176 modules/access/vcdx/info.c:305
1186 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1187 msgid "Navigation"
1188 msgstr "Navigation"
1189
1190 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:729
1191 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
1192 msgid "Video Track"
1193 msgstr "Piste vidéo"
1194
1195 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:712
1196 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
1197 msgid "Audio Track"
1198 msgstr "Piste audio"
1199
1200 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:737
1201 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
1202 msgid "Subtitles Track"
1203 msgstr "Piste de sous-titres"
1204
1205 #: src/input/var.c:269
1206 msgid "Next title"
1207 msgstr "Titre suivant"
1208
1209 #: src/input/var.c:274
1210 msgid "Previous title"
1211 msgstr "Titre précédent"
1212
1213 #: src/input/var.c:297
1214 #, c-format
1215 msgid "Title %i"
1216 msgstr "Titre %i"
1217
1218 #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
1219 #, c-format
1220 msgid "Chapter %i"
1221 msgstr "Chapitre %i"
1222
1223 #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1224 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:734
1225 msgid "Next chapter"
1226 msgstr "Chapitre suivant"
1227
1228 #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1229 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:733
1230 msgid "Previous chapter"
1231 msgstr "Chapitre précédent"
1232
1233 #: src/input/vlm.c:519 src/input/vlm.c:849
1234 #, c-format
1235 msgid "Media: %s"
1236 msgstr "Média: %s"
1237
1238 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1239 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1241 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1242 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1243 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/prefs.m:149
1244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1128
1247 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1248 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
1249 msgid "Cancel"
1250 msgstr "Annuler"
1251
1252 #: src/interface/interaction.c:279
1253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1127
1254 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:525
1255 msgid "Ok"
1256 msgstr "Ok"
1257
1258 #: src/interface/interface.c:186 modules/gui/macosx/intf.m:663
1259 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
1260 msgid "Add Interface"
1261 msgstr "Ajouter une interface"
1262
1263 #: src/interface/interface.c:192
1264 msgid "Telnet Interface"
1265 msgstr "Interface Telnet"
1266
1267 #: src/interface/interface.c:195
1268 msgid "Web Interface"
1269 msgstr "Interface Web"
1270
1271 #: src/interface/interface.c:198
1272 msgid "Debug logging"
1273 msgstr "Enregistrement des messages"
1274
1275 #: src/interface/interface.c:201
1276 msgid "Mouse Gestures"
1277 msgstr "Mouvements de la souris"
1278
1279 #: src/libvlc.c:260 src/libvlc.c:399 src/modules/cache.c:192
1280 #: src/modules/cache.c:507
1281 msgid "C"
1282 msgstr "Fr"
1283
1284 #: src/libvlc.c:1122
1285 msgid ""
1286 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1287 "interface."
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/libvlc.c:1571
1291 msgid " (default enabled)"
1292 msgstr " (activé par défaut)"
1293
1294 #: src/libvlc.c:1572
1295 msgid " (default disabled)"
1296 msgstr " (désactivé par défaut)"
1297
1298 #: src/libvlc.c:1731 src/libvlc.c:1734
1299 msgid "Note:"
1300 msgstr "Note:"
1301
1302 #: src/libvlc.c:1732 src/libvlc.c:1735
1303 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/libvlc.c:1839
1307 #, c-format
1308 msgid "VLC version %s\n"
1309 msgstr "VLC %s\n"
1310
1311 #: src/libvlc.c:1840
1312 #, c-format
1313 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1314 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1315
1316 #: src/libvlc.c:1842
1317 #, c-format
1318 msgid "Compiler: %s\n"
1319 msgstr "Compilateur: %s\n"
1320
1321 #: src/libvlc.c:1844
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1324 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1325
1326 #: src/libvlc.c:1880
1327 msgid ""
1328 "\n"
1329 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1330 msgstr ""
1331 "\n"
1332 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1333
1334 #: src/libvlc.c:1900
1335 msgid ""
1336 "\n"
1337 "Press the RETURN key to continue...\n"
1338 msgstr ""
1339 "\n"
1340 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1341
1342 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1318 src/libvlc-module.c:1319
1343 #: src/libvlc-module.c:2356 src/video_output/vout_intf.c:272
1344 msgid "Zoom"
1345 msgstr "Zoom"
1346
1347 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1244 src/video_output/vout_intf.c:167
1348 msgid "1:4 Quarter"
1349 msgstr "1/4"
1350
1351 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1245 src/video_output/vout_intf.c:168
1352 msgid "1:2 Half"
1353 msgstr "1/2"
1354
1355 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1246 src/video_output/vout_intf.c:169
1356 msgid "1:1 Original"
1357 msgstr "Taille normale"
1358
1359 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1247 src/video_output/vout_intf.c:170
1360 msgid "2:1 Double"
1361 msgstr "Taille double"
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1364 msgid "Auto"
1365 msgstr "Auto"
1366
1367 #: src/libvlc-module.c:87
1368 msgid "American English"
1369 msgstr "Anglais américain"
1370
1371 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1372 msgid "Arabic"
1373 msgstr "Arabe"
1374
1375 #: src/libvlc-module.c:89
1376 msgid "Brazilian Portuguese"
1377 msgstr "Portugais brésilien"
1378
1379 #: src/libvlc-module.c:90
1380 msgid "British English"
1381 msgstr "Anglais britannique"
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1384 msgid "Catalan"
1385 msgstr "Catalan"
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:92
1388 msgid "Chinese Traditional"
1389 msgstr "Chinois Traditionnel"
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1392 msgid "Czech"
1393 msgstr "Tchèque"
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1396 msgid "Danish"
1397 msgstr "Danois"
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1400 msgid "Dutch"
1401 msgstr "Néerlandais"
1402
1403 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1404 msgid "Finnish"
1405 msgstr "Finnois"
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1408 msgid "French"
1409 msgstr "Français"
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:98
1412 msgid "Galician"
1413 msgstr "Galicien"
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1416 msgid "Georgian"
1417 msgstr "Géorgien"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1420 msgid "German"
1421 msgstr "Allemand"
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1424 msgid "Hebrew"
1425 msgstr "Hébreu"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1428 msgid "Hungarian"
1429 msgstr "Hongrois"
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1432 msgid "Italian"
1433 msgstr "Italien"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1436 msgid "Japanese"
1437 msgstr "Japonais"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1440 msgid "Korean"
1441 msgstr "Coréen"
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1444 msgid "Malay"
1445 msgstr "Malais"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:107
1448 msgid "Occitan"
1449 msgstr "Occitan"
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1452 msgid "Persian"
1453 msgstr "Persan"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1456 msgid "Polish"
1457 msgstr "Polonais"
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1460 msgid "Portuguese"
1461 msgstr "Portugais"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1464 msgid "Romanian"
1465 msgstr "Roumain"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1468 msgid "Russian"
1469 msgstr "Russe"
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:113
1472 msgid "Simplified Chinese"
1473 msgstr "Chinois simplifié"
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1476 msgid "Serbian"
1477 msgstr "Serbe"
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1480 msgid "Slovak"
1481 msgstr "Slovaque"
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1484 msgid "Slovenian"
1485 msgstr "Slovène"
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1488 msgid "Spanish"
1489 msgstr "Espagnol"
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1492 msgid "Swedish"
1493 msgstr "Suédois"
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1496 msgid "Turkish"
1497 msgstr "Turc"
1498
1499 #: src/libvlc-module.c:139
1500 msgid ""
1501 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1502 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1503 "related options."
1504 msgstr ""
1505 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1506 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1507 "définir de multiples options s’y rapportant."
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:143
1510 msgid "Interface module"
1511 msgstr "Module d’interface"
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:145
1514 msgid ""
1515 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1516 "automatically select the best module available."
1517 msgstr ""
1518 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1519 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1522 msgid "Extra interface modules"
1523 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:151
1526 msgid ""
1527 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1528 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1529 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1530 "\", \"gestures\" ...)"
1531 msgstr ""
1532 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1533 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1534 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1535 "\", \"gestures\")."
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:158
1538 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1539 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:160
1542 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1543 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:162
1546 msgid ""
1547 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1548 "1=warnings, 2=debug)."
1549 msgstr ""
1550 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1551 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:165
1554 msgid "Be quiet"
1555 msgstr "Ne rien afficher"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:167
1558 msgid "Turn off all warning and information messages."
1559 msgstr ""
1560 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:169
1563 msgid "Default stream"
1564 msgstr "Flux par défaut"
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:171
1567 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1568 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:174
1571 msgid ""
1572 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1573 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1574 msgstr ""
1575 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1576 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:178
1579 msgid "Color messages"
1580 msgstr "Messages en couleur"
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:180
1583 msgid ""
1584 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1585 "needs Linux color support for this to work."
1586 msgstr ""
1587 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1588 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:183
1591 msgid "Show advanced options"
1592 msgstr "Afficher les options avancées"
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:185
1595 msgid ""
1596 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1597 "available options, including those that most users should never touch."
1598 msgstr ""
1599 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1600 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1603 msgid "Show interface with mouse"
1604 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:191
1607 msgid ""
1608 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1609 "edge of the screen in fullscreen mode."
1610 msgstr ""
1611 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1612 "(en plein écran)."
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:194
1615 msgid "Interface interaction"
1616 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:196
1619 msgid ""
1620 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1621 "user input is required."
1622 msgstr ""
1623 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1624 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:206
1627 msgid ""
1628 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1629 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1630 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1631 "the \"audio filters\" modules section."
1632 msgstr ""
1633 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1634 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1635 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1636 "filtres audio »."
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:212
1639 msgid "Audio output module"
1640 msgstr "Module de sortie audio"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:214
1643 msgid ""
1644 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1645 "automatically select the best method available."
1646 msgstr ""
1647 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1648 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1651 #: modules/stream_out/display.c:41
1652 msgid "Enable audio"
1653 msgstr "Activer l’audio"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:220
1656 msgid ""
1657 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1658 "not take place, thus saving some processing power."
1659 msgstr ""
1660 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1661 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:224
1664 msgid "Force mono audio"
1665 msgstr "Forcer la sortie mono"
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:225
1668 msgid "This will force a mono audio output."
1669 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:228
1672 msgid "Default audio volume"
1673 msgstr "Volume audio par défaut"
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:230
1676 msgid ""
1677 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1678 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:233
1681 msgid "Audio output saved volume"
1682 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:235
1685 msgid ""
1686 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1687 "should not change this option manually."
1688 msgstr ""
1689 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1690 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:238
1693 msgid "Audio output volume step"
1694 msgstr "Pas de réglage du volume"
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:240
1697 msgid ""
1698 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1699 "0 to 1024."
1700 msgstr ""
1701 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:243
1704 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1705 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:245
1708 msgid ""
1709 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1710 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1711 msgstr ""
1712 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1713 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:249
1716 msgid "High quality audio resampling"
1717 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:251
1720 msgid ""
1721 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1722 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1723 "resampling algorithm will be used instead."
1724 msgstr ""
1725 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1726 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1727 "sera utilisé à la place."
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:256
1730 msgid "Audio desynchronization compensation"
1731 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:258
1734 msgid ""
1735 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1736 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1737 msgstr ""
1738 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1739 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:261
1742 msgid "Audio output channels mode"
1743 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:263
1746 msgid ""
1747 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1748 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1749 "played)."
1750 msgstr ""
1751 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1752 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1753 "audio à jouer)."
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1757 msgid "Use S/PDIF when available"
1758 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:269
1761 msgid ""
1762 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1763 "audio stream being played."
1764 msgstr ""
1765 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1766 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1770 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1771 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:274
1774 msgid ""
1775 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1776 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1777 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1778 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1779 msgstr ""
1780 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1781 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1782 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1783 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1784 "\"casque\"."
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1787 msgid "On"
1788 msgstr "Oui"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1791 msgid "Off"
1792 msgstr "Off"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:286
1795 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1796 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:289
1799 msgid "Audio visualizations "
1800 msgstr "Visualisations audio "
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:291
1803 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1804 msgstr ""
1805 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:295
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Replay gain mode"
1810 msgstr "Type de gain"
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:297
1813 msgid "Select the replay gain mode"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:299
1817 msgid "Replay preamp"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:301
1821 msgid ""
1822 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1823 "replay gain information"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:304
1827 msgid "Default replay gain"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:306
1831 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:308
1835 msgid "Peak protection"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:310
1839 msgid "Protect against sound clipping"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1844 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:255
1845 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1846 msgid "None"
1847 msgstr "Aucun"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1850 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1851 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
1853 msgid "Track"
1854 msgstr "Piste"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:323
1857 msgid ""
1858 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1859 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1860 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1861 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1862 "options."
1863 msgstr ""
1864 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1865 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1866 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1867 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1868 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:329
1871 msgid "Video output module"
1872 msgstr "Module de sortie vidéo"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:331
1875 msgid ""
1876 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1877 "automatically select the best method available."
1878 msgstr ""
1879 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1880 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1883 #: modules/stream_out/display.c:43
1884 msgid "Enable video"
1885 msgstr "Activer la vidéo"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:336
1888 msgid ""
1889 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1890 "not take place, thus saving some processing power."
1891 msgstr ""
1892 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1893 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1896 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1897 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1898 msgid "Video width"
1899 msgstr "Largeur de la vidéo"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:341
1902 msgid ""
1903 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1904 "characteristics."
1905 msgstr ""
1906 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1907 "la vidéo."
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1910 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1911 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1912 msgid "Video height"
1913 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:346
1916 msgid ""
1917 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1918 "video characteristics."
1919 msgstr ""
1920 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1921 "de la vidéo."
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:349
1924 msgid "Video X coordinate"
1925 msgstr "Position Y de la vidéo"
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:351
1928 msgid ""
1929 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1930 "coordinate)."
1931 msgstr ""
1932 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:354
1935 msgid "Video Y coordinate"
1936 msgstr "Position Y de la vidéo"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:356
1939 msgid ""
1940 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1941 "coordinate)."
1942 msgstr ""
1943 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:359
1946 msgid "Video title"
1947 msgstr "Titre de la vidéo"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:361
1950 msgid ""
1951 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1952 "interface)."
1953 msgstr ""
1954 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1955 "dans le contrôleur)."
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:364
1958 msgid "Video alignment"
1959 msgstr "Alignement vidéo"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:366
1962 msgid ""
1963 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1964 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1965 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1966 msgstr ""
1967 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1968 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1969 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1970 "haut à droite)."
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
1973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1974 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
1975 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
1976 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1978 msgid "Center"
1979 msgstr "Centré"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
1982 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
1983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
1984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
1985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
1986 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1988 msgid "Top"
1989 msgstr "Haut"
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
1992 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
1993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
1994 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1995 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1996 msgid "Bottom"
1997 msgstr "Bas"
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2000 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2001 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2002 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2003 #: modules/video_filter/rss.c:172
2004 msgid "Top-Left"
2005 msgstr "Haut-Gauche"
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2008 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2009 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2010 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2011 #: modules/video_filter/rss.c:172
2012 msgid "Top-Right"
2013 msgstr "Haut-Droite"
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2016 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2017 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2018 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2019 #: modules/video_filter/rss.c:172
2020 msgid "Bottom-Left"
2021 msgstr "Bas-Gauche"
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2024 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2025 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2026 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2027 #: modules/video_filter/rss.c:172
2028 msgid "Bottom-Right"
2029 msgstr "Bas-Droite"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:374
2032 msgid "Zoom video"
2033 msgstr "Zoom"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:376
2036 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2037 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:378
2040 msgid "Grayscale video output"
2041 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:380
2044 #, fuzzy
2045 msgid ""
2046 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2047 "save some processing power."
2048 msgstr ""
2049 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2050 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:383
2053 msgid "Embedded video"
2054 msgstr "Vidéo intégrée"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:385
2057 msgid "Embed the video output in the main interface."
2058 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:387
2061 msgid "Fullscreen video output"
2062 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:389
2065 msgid "Start video in fullscreen mode"
2066 msgstr "Démarrer en plein écran"
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:391
2069 msgid "Overlay video output"
2070 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:393
2073 msgid ""
2074 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2075 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2076 msgstr ""
2077 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2078 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2079 "défaut."
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2083 msgid "Always on top"
2084 msgstr "Toujours au-dessus"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:398
2087 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2088 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:400
2091 msgid "Show media title on video."
2092 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:402
2095 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2096 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:404
2099 msgid "Show video title for x miliseconds."
2100 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:406
2103 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2104 msgstr ""
2105 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2106 "(5 secs)."
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:408
2109 msgid "Position of video title."
2110 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:410
2113 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2114 msgstr ""
2115 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:412
2118 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:415
2122 #, fuzzy
2123 msgid ""
2124 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2125 "3000 ms (3 sec.)"
2126 msgstr ""
2127 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2128 "(5 secs)."
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:423
2131 msgid "Disable screensaver"
2132 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:424
2135 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2136 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:426
2139 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2140 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:427
2143 msgid ""
2144 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2145 "computer being suspended because of inactivity."
2146 msgstr ""
2147 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2148 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2151 msgid "Window decorations"
2152 msgstr "Décorations de fenêtres"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:432
2155 msgid ""
2156 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2157 "giving a \"minimal\" window."
2158 msgstr ""
2159 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2160 "une fenêtre \"minimale\"."
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:435
2163 msgid "Video output filter module"
2164 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:437
2167 msgid ""
2168 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2169 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2170 msgstr ""
2171 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2172 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2173 "vidéo."
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:441
2176 msgid "Video filter module"
2177 msgstr "Module de filtre vidéo"
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:443
2180 msgid ""
2181 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2182 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2183 msgstr ""
2184 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2185 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2186 "vidéo."
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:447
2189 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2190 msgstr "Répertoire des captures"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:449
2193 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2194 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2197 msgid "Video snapshot file prefix"
2198 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:455
2201 msgid "Video snapshot format"
2202 msgstr "Format des captures d’écran"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:457
2205 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2206 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:459
2209 msgid "Display video snapshot preview"
2210 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:461
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2215 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:463
2218 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2219 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:465
2222 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2223 msgstr ""
2224 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2225 "enregistrer les captures d’écran"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:467
2228 msgid "Video snapshot width"
2229 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:469
2232 #, fuzzy
2233 msgid ""
2234 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2235 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2236 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:473
2239 msgid "Video snapshot height"
2240 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:475
2243 #, fuzzy
2244 msgid ""
2245 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2246 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2247 "ratio."
2248 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:479
2251 msgid "Video cropping"
2252 msgstr "Rognage"
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:481
2255 msgid ""
2256 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2257 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2258 msgstr ""
2259 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2260 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:485
2263 msgid "Source aspect ratio"
2264 msgstr "Format d’écran de la source"
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:487
2267 msgid ""
2268 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2269 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2270 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2271 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2272 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2273 msgstr ""
2274 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2275 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2276 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2277 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2278 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:494
2281 msgid "Custom crop ratios list"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:496
2285 msgid ""
2286 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2287 "crop ratios list."
2288 msgstr ""
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:499
2291 msgid "Custom aspect ratios list"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:501
2295 msgid ""
2296 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2297 "aspect ratio list."
2298 msgstr ""
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:504
2301 msgid "Fix HDTV height"
2302 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:506
2305 msgid ""
2306 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2307 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2308 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2309 msgstr ""
2310 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2311 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2312 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2313 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:511
2316 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2317 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:513
2320 msgid ""
2321 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2322 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2323 "order to keep proportions."
2324 msgstr ""
2325 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2326 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2327 "afin de préserver les proportions."
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2330 msgid "Skip frames"
2331 msgstr "Sauter des images"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:519
2334 msgid ""
2335 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2336 "computer is not powerful enough"
2337 msgstr ""
2338 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2339 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:522
2342 msgid "Drop late frames"
2343 msgstr "Suppression d’images"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:524
2346 msgid ""
2347 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2348 "intended display date)."
2349 msgstr ""
2350 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2351 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:527
2354 msgid "Quiet synchro"
2355 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:529
2358 msgid ""
2359 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2360 "synchronization mechanism."
2361 msgstr ""
2362 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2363 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:538
2366 msgid ""
2367 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2368 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2369 "channel."
2370 msgstr ""
2371 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2372 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2373 "titres."
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:542
2376 msgid "Clock reference average counter"
2377 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:544
2380 msgid ""
2381 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2382 "to 10000."
2383 msgstr ""
2384 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2385 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:547
2388 msgid "Clock synchronisation"
2389 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:549
2392 msgid ""
2393 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2394 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2395 msgstr ""
2396 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2397 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2398 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2401 msgid "Network synchronisation"
2402 msgstr "Synchronisation réseau"
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:554
2405 msgid ""
2406 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2407 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2408 msgstr ""
2409 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2410 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2413 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2416 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2417 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277 modules/gui/macosx/sfilters.m:119
2418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2420 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2421 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2422 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2423 msgid "Default"
2424 msgstr "Prédéfini"
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2427 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2428 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2429 msgid "Enable"
2430 msgstr "Activer"
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2433 msgid "UDP port"
2434 msgstr "Port UDP"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:564
2437 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2438 msgstr ""
2439 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:566
2442 msgid "MTU of the network interface"
2443 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:568
2446 msgid ""
2447 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2448 "over the network (in bytes)."
2449 msgstr ""
2450 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2451 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2454 msgid "Hop limit (TTL)"
2455 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:575
2458 msgid ""
2459 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2460 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2461 "in default)."
2462 msgstr ""
2463 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2464 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2465 "d’exploitation)."
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:579
2468 msgid "Multicast output interface"
2469 msgstr "Interface de sortie multicast"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:581
2472 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2473 msgstr ""
2474 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2475 "table de routage."
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:583
2478 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2479 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:585
2482 msgid ""
2483 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2484 "table."
2485 msgstr ""
2486 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2487 "outre la table de routage."
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:588
2490 msgid "DiffServ Code Point"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:589
2494 msgid ""
2495 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2496 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:595
2500 msgid ""
2501 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2502 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2503 msgstr ""
2504 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2505 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2506 "exemple)."
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:601
2509 msgid ""
2510 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2511 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2512 "(like DVB streams for example)."
2513 msgstr ""
2514 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2515 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2516 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2519 msgid "Audio track"
2520 msgstr "Piste audio"
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:609
2523 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2524 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2527 msgid "Subtitles track"
2528 msgstr "Piste de sous-titres"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:614
2531 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2532 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:617
2535 msgid "Audio language"
2536 msgstr "Langue audio"
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:619
2539 msgid ""
2540 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2541 "letter country code)."
2542 msgstr ""
2543 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2544 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:622
2547 msgid "Subtitle language"
2548 msgstr "Langue des sous-titres"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:624
2551 msgid ""
2552 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2553 "letter country code)."
2554 msgstr ""
2555 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2556 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:628
2559 msgid "Audio track ID"
2560 msgstr "ID de la piste audio"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:630
2563 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2564 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:632
2567 msgid "Subtitles track ID"
2568 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:634
2571 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2572 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:636
2575 msgid "Input repetitions"
2576 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:638
2579 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2580 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:640
2583 msgid "Start time"
2584 msgstr "Temps de début"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:642
2587 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2588 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:644
2591 msgid "Stop time"
2592 msgstr "Temps d’arrêt"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:646
2595 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2596 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:648
2599 msgid "Run time"
2600 msgstr "Temps de lecture"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:650
2603 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2604 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:652
2607 msgid "Input list"
2608 msgstr "Liste des entrées"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:654
2611 msgid ""
2612 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2613 "together after the normal one."
2614 msgstr ""
2615 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2616 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:657
2619 msgid "Input slave (experimental)"
2620 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:659
2623 msgid ""
2624 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2625 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2626 "inputs."
2627 msgstr ""
2628 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2629 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2630 "flux séparés par des \"#\""
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:663
2633 msgid "Bookmarks list for a stream"
2634 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:665
2637 msgid ""
2638 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2639 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2640 "{...}\""
2641 msgstr ""
2642 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2643 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:671
2646 msgid ""
2647 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2648 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2649 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2650 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2651 msgstr ""
2652 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2653 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2654 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2655 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2656 "ici."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:677
2659 msgid "Force subtitle position"
2660 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:679
2663 msgid ""
2664 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2665 "over the movie. Try several positions."
2666 msgstr ""
2667 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2668 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:682
2671 msgid "Enable sub-pictures"
2672 msgstr "Incrustations"
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:684
2675 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2676 msgstr ""
2677 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2678 "incrustations."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1571 src/text/iso-639_def.h:143
2681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2683 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2684 msgid "On Screen Display"
2685 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:688
2688 msgid ""
2689 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2690 "Display)."
2691 msgstr ""
2692 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2693 "appelée OSD (On Screen Display)."
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:691
2696 msgid "Text rendering module"
2697 msgstr "Module de rendu du texte"
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:693
2700 msgid ""
2701 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2702 "instance."
2703 msgstr ""
2704 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2705 "vous laisse la possibilité d’utilisé SVG par exemple."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:695
2708 msgid "Subpictures filter module"
2709 msgstr "Module d’incrustations"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:697
2712 msgid ""
2713 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2714 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2715 msgstr ""
2716 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2717 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte, ...)."
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:700
2720 msgid "Autodetect subtitle files"
2721 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:702
2724 msgid ""
2725 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2726 "(based on the filename of the movie)."
2727 msgstr ""
2728 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:705
2731 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2732 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:707
2735 msgid ""
2736 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2737 "Options are:\n"
2738 "0 = no subtitles autodetected\n"
2739 "1 = any subtitle file\n"
2740 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2741 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2742 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2743 msgstr ""
2744 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2745 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2746 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2747 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2748 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2749 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2750 "caractères supplémentaires\n"
2751 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:715
2754 msgid "Subtitle autodetection paths"
2755 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:717
2758 msgid ""
2759 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2760 "found in the current directory."
2761 msgstr ""
2762 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2763 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:720
2766 msgid "Use subtitle file"
2767 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:722
2770 msgid ""
2771 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2772 "subtitle file."
2773 msgstr ""
2774 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:725
2777 msgid "DVD device"
2778 msgstr "Périphérique DVD"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:728
2781 #, fuzzy
2782 msgid ""
2783 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2784 "the drive letter (eg. D:)"
2785 msgstr ""
2786 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2787 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:732
2790 msgid "This is the default DVD device to use."
2791 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:735
2794 msgid "VCD device"
2795 msgstr "Périphérique VCD"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:738
2798 #, fuzzy
2799 msgid ""
2800 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2801 "scan for a suitable CD-ROM device."
2802 msgstr ""
2803 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2804 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:742
2807 msgid "This is the default VCD device to use."
2808 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:745
2811 msgid "Audio CD device"
2812 msgstr "Lecteur de CD audio"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:748
2815 #, fuzzy
2816 msgid ""
2817 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2818 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2819 msgstr ""
2820 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2821 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:752
2824 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2825 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:755 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:114
2828 msgid "Force IPv6"
2829 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:757
2832 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2833 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:759
2836 msgid "Force IPv4"
2837 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:761
2840 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2841 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:763
2844 msgid "TCP connection timeout"
2845 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:765
2848 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2849 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:767
2852 msgid "SOCKS server"
2853 msgstr "serveur SOCKS"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:769
2856 msgid ""
2857 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2858 "used for all TCP connections"
2859 msgstr ""
2860 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2861 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:772
2864 msgid "SOCKS user name"
2865 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:774
2868 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2869 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:776
2872 msgid "SOCKS password"
2873 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:778
2876 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2877 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:780
2880 msgid "Title metadata"
2881 msgstr "Titre"
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:782
2884 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2885 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:784
2888 msgid "Author metadata"
2889 msgstr "Auteur"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:786
2892 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2893 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:788
2896 msgid "Artist metadata"
2897 msgstr "Artiste"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:790
2900 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2901 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:792
2904 msgid "Genre metadata"
2905 msgstr "Genre"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:794
2908 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2909 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:796
2912 msgid "Copyright metadata"
2913 msgstr "Copyright"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:798
2916 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2917 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:800
2920 msgid "Description metadata"
2921 msgstr "Description"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:802
2924 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2925 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:804
2928 msgid "Date metadata"
2929 msgstr "Date"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:806
2932 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2933 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:808
2936 msgid "URL metadata"
2937 msgstr "URL"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:810
2940 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2941 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:814
2944 msgid ""
2945 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2946 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2947 "can break playback of all your streams."
2948 msgstr ""
2949 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2950 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2951 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:818
2954 msgid "Preferred decoders list"
2955 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:820
2958 msgid ""
2959 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2960 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2961 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2962 msgstr ""
2963 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2964 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2965 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:825
2968 msgid "Preferred encoders list"
2969 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:827
2972 msgid ""
2973 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2974 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:830
2977 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:832
2981 msgid ""
2982 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2983 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2984 msgstr ""
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:841
2987 msgid ""
2988 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2989 "subsystem."
2990 msgstr ""
2991 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2992 "système de flux de sortie."
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:844
2995 msgid "Default stream output chain"
2996 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:846
2999 msgid ""
3000 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3001 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3002 "all streams."
3003 msgstr ""
3004 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3005 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3006 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:850
3009 msgid "Enable streaming of all ES"
3010 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:852
3013 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3014 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:854
3017 msgid "Display while streaming"
3018 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:856
3021 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3022 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:858
3025 msgid "Enable video stream output"
3026 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:860
3029 msgid ""
3030 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3031 "facility when this last one is enabled."
3032 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:863
3035 msgid "Enable audio stream output"
3036 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:865
3039 msgid ""
3040 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3041 "facility when this last one is enabled."
3042 msgstr "Diffuser les flux audio."
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:868
3045 msgid "Enable SPU stream output"
3046 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:870
3049 msgid ""
3050 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3051 "facility when this last one is enabled."
3052 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:873
3055 msgid "Keep stream output open"
3056 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:875
3059 msgid ""
3060 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3061 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3062 "specified)"
3063 msgstr ""
3064 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3065 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3066 "regroupement » si non spécifié)."
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:879
3069 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3070 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:881
3073 msgid ""
3074 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3075 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3076 msgstr ""
3077 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3078 "Cette valeur est en millisecondes."
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:884
3081 msgid "Preferred packetizer list"
3082 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:886
3085 msgid ""
3086 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3087 msgstr ""
3088 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3089 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:889
3092 msgid "Mux module"
3093 msgstr "Module de multiplexage"
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:891
3096 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3097 msgstr ""
3098 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:893
3101 msgid "Access output module"
3102 msgstr "Module de sortie"
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:895
3105 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3106 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:897
3109 msgid "Control SAP flow"
3110 msgstr "Réguler le débit SAP"
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:899
3113 msgid ""
3114 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3115 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3116 msgstr ""
3117 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3118 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:903
3121 msgid "SAP announcement interval"
3122 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:905
3125 msgid ""
3126 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3127 "between SAP announcements."
3128 msgstr ""
3129 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3130 "le délai entre les annonces SAP."
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:914
3133 msgid ""
3134 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3135 "always leave all these enabled."
3136 msgstr ""
3137 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3138 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:917
3141 msgid "Enable FPU support"
3142 msgstr "Activer le support FPU"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:919
3145 msgid ""
3146 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3147 "advantage of it."
3148 msgstr ""
3149 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:922
3152 msgid "Enable CPU MMX support"
3153 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:924
3156 msgid ""
3157 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3158 "of them."
3159 msgstr ""
3160 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3161 "profiter."
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:927
3164 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3165 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:929
3168 msgid ""
3169 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3170 "advantage of them."
3171 msgstr ""
3172 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3173 "profiter."
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:932
3176 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3177 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:934
3180 msgid ""
3181 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3182 "advantage of them."
3183 msgstr ""
3184 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3185 "profiter."
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:937
3188 msgid "Enable CPU SSE support"
3189 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:939
3192 msgid ""
3193 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3194 "of them."
3195 msgstr ""
3196 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3197 "profiter."
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:942
3200 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3201 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:944
3204 msgid ""
3205 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3206 "of them."
3207 msgstr ""
3208 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3209 "profiter."
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:947
3212 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3213 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:949
3216 msgid ""
3217 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3218 "advantage of them."
3219 msgstr ""
3220 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3221 "profiter."
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:954
3224 msgid ""
3225 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3226 "you really know what you are doing."
3227 msgstr ""
3228 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3229 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:957
3232 msgid "Memory copy module"
3233 msgstr "Module de copie mémoire"
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:959
3236 msgid ""
3237 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3238 "select the fastest one supported by your hardware."
3239 msgstr ""
3240 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3241 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:962
3244 msgid "Access module"
3245 msgstr "Module d’accès"
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:964
3248 msgid ""
3249 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3250 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3251 "option unless you really know what you are doing."
3252 msgstr ""
3253 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3254 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3255 "option sans savoir ce que vous faites."
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:968
3258 msgid "Access filter module"
3259 msgstr "Module de filtre d’accès"
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:970
3262 msgid ""
3263 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3264 "used for instance for timeshifting."
3265 msgstr ""
3266 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3267 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:973
3270 msgid "Demux module"
3271 msgstr "Module de démultiplexage"
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:975
3274 msgid ""
3275 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3276 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3277 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3278 "you really know what you are doing."
3279 msgstr ""
3280 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3281 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3282 "ce que vous faites."
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:980
3285 msgid "Allow real-time priority"
3286 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:982
3289 #, fuzzy
3290 msgid ""
3291 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3292 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3293 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3294 "only activate this if you know what you're doing."
3295 msgstr ""
3296 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3297 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3298 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3299 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:988
3302 msgid "Adjust VLC priority"
3303 msgstr "Ajustement de priorité"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:990
3306 msgid ""
3307 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3308 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3309 "VLC instances."
3310 msgstr ""
3311 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3312 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3313 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:994
3316 msgid "Minimize number of threads"
3317 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:996
3320 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3321 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:998
3324 msgid ""
3325 "(Experimental) Use the StreamImmediate method and minimize the caching done "
3326 "at the access level."
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:1001
3330 msgid ""
3331 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:1004
3335 msgid "Modules search path"
3336 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1006
3339 #, fuzzy
3340 msgid ""
3341 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3342 "by concatenating them using "
3343 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1009
3346 msgid "VLM configuration file"
3347 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1011
3350 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3351 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1013
3354 msgid "Use a plugins cache"
3355 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1015
3358 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3359 msgstr ""
3360 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3361 "VLC."
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:1017
3364 msgid "Collect statistics"
3365 msgstr "Collecter des statistiques"
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1019
3368 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3369 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1021
3372 msgid "Run as daemon process"
3373 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:1023
3376 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3377 msgstr ""
3378 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3379 "de fond)."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1025
3382 msgid "Write process id to file"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1027
3386 msgid "Writes process id into specified file."
3387 msgstr ""
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1029
3390 msgid "Log to file"
3391 msgstr "Logguer dans un fichier"
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1031
3394 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3395 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1033
3398 msgid "Log to syslog"
3399 msgstr "Logguer vers Syslog"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1035
3402 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3403 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1037
3406 msgid "Allow only one running instance"
3407 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1039
3410 #, fuzzy
3411 msgid ""
3412 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3413 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3414 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3415 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3416 "running instance or enqueue it."
3417 msgstr ""
3418 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3419 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3420 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3421 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3422 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3423 "à le file."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1047
3426 #, fuzzy
3427 msgid ""
3428 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3429 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3430 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3431 "This option will allow you to play the file with the already running "
3432 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3433 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3434 msgstr ""
3435 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3436 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3437 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3438 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3439 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3440 "à en file. Cette option requiert que le démon DBus de session soit actif."
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1055
3443 msgid "VLC is started from file association"
3444 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:1057
3447 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3448 msgstr ""
3449 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3450 "par le système d’exploitation"
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1060
3453 msgid "One instance when started from file"
3454 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1062
3457 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3458 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1064
3461 msgid "Increase the priority of the process"
3462 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1066
3465 msgid ""
3466 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3467 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3468 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3469 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3470 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3471 "machine."
3472 msgstr ""
3473 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3474 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3475 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3476 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3477 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3478 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1074
3481 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3482 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1076
3485 msgid ""
3486 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3487 "playing current item."
3488 msgstr ""
3489 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3490 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1085
3493 msgid ""
3494 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3495 "overridden in the playlist dialog box."
3496 msgstr ""
3497 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3498 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3499 "lecture."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1088
3502 msgid "Automatically preparse files"
3503 msgstr "Recherche des métadonnées"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1090
3506 msgid ""
3507 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3508 "metadata)."
3509 msgstr ""
3510 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3511 "de lecture."
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1093
3514 msgid "Album art policy"
3515 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1095
3518 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3519 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1101
3522 msgid "Manual download only"
3523 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1102
3526 msgid "When track starts playing"
3527 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1103
3530 msgid "As soon as track is added"
3531 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1105
3534 msgid "Services discovery modules"
3535 msgstr "Modules de découverte de services"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1107
3538 msgid ""
3539 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3540 "Typical values are sap, hal, ..."
3541 msgstr ""
3542 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3543 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1110
3546 msgid "Play files randomly forever"
3547 msgstr "Aléatoire"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1112
3550 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3551 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1116
3554 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3555 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1118
3558 msgid "Repeat current item"
3559 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1120
3562 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3563 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1122
3566 msgid "Play and stop"
3567 msgstr "Lire un seul élément"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1124
3570 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3571 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1126
3574 msgid "Play and exit"
3575 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1128
3578 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3579 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1130
3582 msgid "Use media library"
3583 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1132
3586 msgid ""
3587 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3588 "VLC."
3589 msgstr ""
3590 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3591 "vous relancez VLC."
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1135
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Display playlist tree"
3596 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1137
3599 msgid ""
3600 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3601 "directory."
3602 msgstr ""
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1146
3605 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3606 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1149 src/video_output/vout_intf.c:413
3609 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
3610 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
3611 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3612 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:726
3613 #: modules/gui/macosx/intf.m:782 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3614 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3616 msgid "Fullscreen"
3617 msgstr "Plein écran"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1150
3620 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3621 msgstr ""
3622 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1151
3625 msgid "Leave fullscreen"
3626 msgstr "Quitter le plein écran"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1152
3629 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3630 msgstr ""
3631 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3632 "écran."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1153
3635 msgid "Play/Pause"
3636 msgstr "Lecture/Pause"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1154
3639 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3640 msgstr ""
3641 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3642 "pause."
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1155
3645 msgid "Pause only"
3646 msgstr "Pause seulement"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1156
3649 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3650 msgstr ""
3651 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1157
3654 msgid "Play only"
3655 msgstr "Jouer seulement"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1158
3658 msgid "Select the hotkey to use to play."
3659 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1159 modules/control/hotkeys.c:691
3662 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:691
3663 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3664 msgid "Faster"
3665 msgstr "Avance rapide"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1160
3668 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3669 msgstr ""
3670 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/control/hotkeys.c:697
3673 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:692
3674 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3675 msgid "Slower"
3676 msgstr "Ralenti"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1162
3679 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3680 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1163 modules/control/hotkeys.c:674
3683 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
3684 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:694
3685 #: modules/gui/macosx/intf.m:770 modules/gui/macosx/intf.m:778
3686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3688 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3690 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3691 msgid "Next"
3692 msgstr "Suivant"
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1164
3695 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3696 msgstr ""
3697 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3698 "suivant de la liste de lecture."
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1165 modules/control/hotkeys.c:680
3701 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
3702 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:693
3703 #: modules/gui/macosx/intf.m:771 modules/gui/macosx/intf.m:777
3704 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3706 msgid "Previous"
3707 msgstr "Précédent"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1166
3710 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3711 msgstr ""
3712 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3713 "précédent de la liste de lecture."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/rc.c:77
3716 #: modules/gui/macosx/controls.m:905 modules/gui/macosx/intf.m:646
3717 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:769
3718 #: modules/gui/macosx/intf.m:776 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3720 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3722 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3723 msgid "Stop"
3724 msgstr "Stop"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1168
3727 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3728 msgstr ""
3729 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3733 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:651
3734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3735 #: modules/video_filter/rss.c:197
3736 msgid "Position"
3737 msgstr "Position"
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1170
3740 msgid "Select the hotkey to display the position."
3741 msgstr ""
3742 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1172
3745 msgid "Very short backwards jump"
3746 msgstr "Très court saut arrière"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1174
3749 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3750 msgstr ""
3751 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3752 "très court."
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1175
3755 msgid "Short backwards jump"
3756 msgstr "Saut arrière court"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1177
3759 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3760 msgstr ""
3761 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3762 "court."
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1178
3765 msgid "Medium backwards jump"
3766 msgstr "Saut arrière"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1180
3769 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3770 msgstr ""
3771 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1181
3774 msgid "Long backwards jump"
3775 msgstr "Saut arrière long"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1183
3778 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3779 msgstr ""
3780 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3781 "long."
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1185
3784 msgid "Very short forward jump"
3785 msgstr "Saut avant très court"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1187
3788 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3789 msgstr ""
3790 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3791 "très court."
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1188
3794 msgid "Short forward jump"
3795 msgstr "Saut avant court"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1190
3798 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3799 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1191
3802 msgid "Medium forward jump"
3803 msgstr "Saut avant"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1193
3806 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3807 msgstr ""
3808 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1194
3811 msgid "Long forward jump"
3812 msgstr "Saut avant long"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1196
3815 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3816 msgstr ""
3817 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3818 "long."
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1198
3821 msgid "Very short jump length"
3822 msgstr "Longueur du très court saut"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1199
3825 msgid "Very short jump length, in seconds."
3826 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1200
3829 msgid "Short jump length"
3830 msgstr "Longueur du court saut"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1201
3833 msgid "Short jump length, in seconds."
3834 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1202
3837 msgid "Medium jump length"
3838 msgstr "Longueur du saut"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1203
3841 msgid "Medium jump length, in seconds."
3842 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1204
3845 msgid "Long jump length"
3846 msgstr "Taille du saut avant long"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1205
3849 msgid "Long jump length, in seconds."
3850 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/control/hotkeys.c:189
3853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:814
3854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3855 msgid "Quit"
3856 msgstr "Quitter"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1208
3859 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3860 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1209
3863 msgid "Navigate up"
3864 msgstr "Aller vers le haut"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1210
3867 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3868 msgstr ""
3869 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3870 "haut dans les menus DVD."
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1211
3873 msgid "Navigate down"
3874 msgstr "Aller vers le bas"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1212
3877 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3878 msgstr ""
3879 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3880 "bas dans les menus DVD."
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1213
3883 msgid "Navigate left"
3884 msgstr "Aller vers la gauche"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1214
3887 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3888 msgstr ""
3889 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3890 "gauche dans les menus DVD."
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1215
3893 msgid "Navigate right"
3894 msgstr "Aller vers la droite"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1216
3897 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3898 msgstr ""
3899 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3900 "droite dans les menus DVD."
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1217
3903 msgid "Activate"
3904 msgstr "Activer"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1218
3907 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3908 msgstr ""
3909 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3910 "sélectionné du menu DVD."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1219
3913 msgid "Go to the DVD menu"
3914 msgstr "Aller au menu DVD"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1220
3917 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3918 msgstr ""
3919 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1221
3922 msgid "Select previous DVD title"
3923 msgstr "Titre DVD précédent"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1222
3926 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3927 msgstr ""
3928 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3929 "précédent du DVD."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1223
3932 msgid "Select next DVD title"
3933 msgstr "Titre DVD suivant"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1224
3936 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3937 msgstr ""
3938 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3939 "suivant du DVD"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1225
3942 msgid "Select prev DVD chapter"
3943 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1226
3946 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3947 msgstr ""
3948 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3949 "chapitre précédent du DVD"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1227
3952 msgid "Select next DVD chapter"
3953 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1228
3956 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3957 msgstr ""
3958 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3959 "chapitre suivant du DVD"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1229
3962 msgid "Volume up"
3963 msgstr "Augmenter le volume"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1230
3966 msgid "Select the key to increase audio volume."
3967 msgstr ""
3968 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1231
3971 msgid "Volume down"
3972 msgstr "Baisser le volume"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1232
3975 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3976 msgstr ""
3977 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3980 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:711
3981 #: modules/gui/macosx/intf.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:781
3982 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
3983 msgid "Mute"
3984 msgstr "Muet"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1234
3987 msgid "Select the key to mute audio."
3988 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1235
3991 msgid "Subtitle delay up"
3992 msgstr "Retarder les sous-titres"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1236
3995 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3996 msgstr ""
3997 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3998 "des sous-titres."
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1237
4001 msgid "Subtitle delay down"
4002 msgstr "Avancer les sous-titres"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1238
4005 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4006 msgstr ""
4007 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4008 "des sous-titres."
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1239
4011 msgid "Audio delay up"
4012 msgstr "Retarder l’audio"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1240
4015 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4016 msgstr ""
4017 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4018 "de l’audio."
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1241
4021 msgid "Audio delay down"
4022 msgstr "Avancer l’audio"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1242
4025 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4026 msgstr ""
4027 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4028 "l’audio."
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1249
4031 msgid "Play playlist bookmark 1"
4032 msgstr "Lire le favori n°1"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1250
4035 msgid "Play playlist bookmark 2"
4036 msgstr "Lire le favori n°2"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1251
4039 msgid "Play playlist bookmark 3"
4040 msgstr "Lire le favori n°3"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1252
4043 msgid "Play playlist bookmark 4"
4044 msgstr "Lire le favori n°4"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1253
4047 msgid "Play playlist bookmark 5"
4048 msgstr "Lire le favori n°5"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1254
4051 msgid "Play playlist bookmark 6"
4052 msgstr "Lire le favori n°6"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1255
4055 msgid "Play playlist bookmark 7"
4056 msgstr "Lire le favori n°7"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1256
4059 msgid "Play playlist bookmark 8"
4060 msgstr "Lire le favori n°8"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1257
4063 msgid "Play playlist bookmark 9"
4064 msgstr "Lire le favori n°9"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1258
4067 msgid "Play playlist bookmark 10"
4068 msgstr "Lire le favori n°10"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1259
4071 msgid "Select the key to play this bookmark."
4072 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1260
4075 msgid "Set playlist bookmark 1"
4076 msgstr "Régler le favori n°1"
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1261
4079 msgid "Set playlist bookmark 2"
4080 msgstr "Régler le favori n°2"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1262
4083 msgid "Set playlist bookmark 3"
4084 msgstr "Régler le favori n°3"
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1263
4087 msgid "Set playlist bookmark 4"
4088 msgstr "Régler le favori n°4"
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1264
4091 msgid "Set playlist bookmark 5"
4092 msgstr "Régler le favori n°5"
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1265
4095 msgid "Set playlist bookmark 6"
4096 msgstr "Régler le favori n°6"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1266
4099 msgid "Set playlist bookmark 7"
4100 msgstr "Régler le favori n°7"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1267
4103 msgid "Set playlist bookmark 8"
4104 msgstr "Régler le favori n°8"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1268
4107 msgid "Set playlist bookmark 9"
4108 msgstr "Régler le favori n°9"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1269
4111 msgid "Set playlist bookmark 10"
4112 msgstr "Régler le favori n°10"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1270
4115 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4116 msgstr ""
4117 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1272 modules/control/hotkeys.c:84
4120 msgid "Playlist bookmark 1"
4121 msgstr "Favori n°1"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1273 modules/control/hotkeys.c:85
4124 msgid "Playlist bookmark 2"
4125 msgstr "Favori n°2"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:86
4128 msgid "Playlist bookmark 3"
4129 msgstr "Favori n°3"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1275 modules/control/hotkeys.c:87
4132 msgid "Playlist bookmark 4"
4133 msgstr "Favori n°4"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1276 modules/control/hotkeys.c:88
4136 msgid "Playlist bookmark 5"
4137 msgstr "Favori n°5"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:89
4140 msgid "Playlist bookmark 6"
4141 msgstr "Favori n°6"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:90
4144 msgid "Playlist bookmark 7"
4145 msgstr "Favori n°7"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:91
4148 msgid "Playlist bookmark 8"
4149 msgstr "Favori n°8"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:92
4152 msgid "Playlist bookmark 9"
4153 msgstr "Favori n°9"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:93
4156 msgid "Playlist bookmark 10"
4157 msgstr "Favori n°10"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1283
4160 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4161 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1285
4164 msgid "Go back in browsing history"
4165 msgstr "Précédent (historique)"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1286
4168 msgid ""
4169 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4170 "history."
4171 msgstr ""
4172 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4173 "précédent de l’historique de navigation."
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1287
4176 msgid "Go forward in browsing history"
4177 msgstr "Suivant (historique)"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1288
4180 msgid ""
4181 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4182 "history."
4183 msgstr ""
4184 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4185 "suivant de l’historique de navigation."
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1290
4188 msgid "Cycle audio track"
4189 msgstr "Défiler les pistes audio"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1291
4192 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4193 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1292
4196 msgid "Cycle subtitle track"
4197 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1293
4200 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4201 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1294
4204 msgid "Cycle source aspect ratio"
4205 msgstr "Boucler entre les aspects"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1295
4208 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4209 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1296
4212 msgid "Cycle video crop"
4213 msgstr "Boucler entre les rognages"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1297
4216 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4217 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1298
4220 msgid "Cycle deinterlace modes"
4221 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1299
4224 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4225 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1300
4228 msgid "Show interface"
4229 msgstr "Afficher l’interface"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1301
4232 msgid "Raise the interface above all other windows."
4233 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1302
4236 msgid "Hide interface"
4237 msgstr "Masquer l’interface"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1303
4240 msgid "Lower the interface below all other windows."
4241 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1304
4244 msgid "Take video snapshot"
4245 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1305
4248 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4249 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access_filter/record.c:56
4252 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4253 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4255 msgid "Record"
4256 msgstr "Enregistrer"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1308
4259 msgid "Record access filter start/stop."
4260 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1309 modules/access_filter/dump.c:54
4263 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4265 msgid "Dump"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1310
4269 msgid "Media dump access filter trigger."
4270 msgstr ""
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1312
4273 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4274 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1313
4277 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4278 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1316
4281 msgid "Toggle random playlist playback"
4282 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322
4285 msgid "Un-Zoom"
4286 msgstr "Dézoomer"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1324 src/libvlc-module.c:1325
4289 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4290 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4293 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4294 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4297 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4298 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4301 #, fuzzy
4302 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4303 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4306 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4307 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4312 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4315 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4316 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4321 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1344
4324 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4325 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1346
4328 msgid ""
4329 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4330 "output for the time being."
4331 msgstr ""
4332 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4333 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1349
4336 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1350
4340 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1351
4344 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1352
4348 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1353
4352 msgid "Highlight widget on the right"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1355
4356 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1356
4360 msgid "Highlight widget on the left"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1358
4364 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1359
4368 msgid "Highlight widget on top"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1361
4372 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1362
4376 msgid "Highlight widget below"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1364
4380 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1365
4384 msgid "Select current widget"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1367
4388 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4389 msgstr ""
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1369
4392 #, fuzzy
4393 msgid "Cycle through audio devices"
4394 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1370
4397 #, fuzzy
4398 msgid "Cycle through available audio devices"
4399 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1372
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid ""
4404 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4405 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4406 "in the playlist.\n"
4407 "The first item specified will be played first.\n"
4408 "\n"
4409 "Options-styles:\n"
4410 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4411 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4412 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4413 "            and that overrides previous settings.\n"
4414 "\n"
4415 "Stream MRL syntax:\n"
4416 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4417 "option=value ...]\n"
4418 "\n"
4419 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4420 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4421 "\n"
4422 "URL syntax:\n"
4423 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4424 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4425 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4426 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4427 "  screen://                      Screen capture\n"
4428 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4429 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4430 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4431 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4432 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4433 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4434 "certain time\n"
4435 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4436 msgstr ""
4437 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4438 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4439 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4440 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4441 "\n"
4442 "Styles des options :\n"
4443 "  --option  Une option globale.\n"
4444 "   -option   La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4445 "   :option   Une option qui ne s’applique qu’au flux le précédent\n"
4446 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4447 "\n"
4448 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4449 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4450 "option=valeur ...]\n"
4451 "\n"
4452 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4453 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4454 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4455 "\n"
4456 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4457 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4458 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4459 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4460 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4461 "  screen://                      Capture d’écran\n"
4462 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4463 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4464 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4465 "  udp://[adresse source][@[adresse d’attache][:port]]\n"
4466 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4467 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4468 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4469 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1511 src/video_output/vout_intf.c:419
4472 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
4473 #: modules/gui/macosx/intf.m:728 modules/gui/macosx/intf.m:783
4474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4475 msgid "Snapshot"
4476 msgstr "Capture d’écran"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1529
4479 msgid "Window properties"
4480 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1572
4483 msgid "Subpictures"
4484 msgstr "Incrustations"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1579 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4487 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4488 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4489 msgid "Subtitles"
4490 msgstr "Sous-titres"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1596 modules/stream_out/transcode.c:122
4493 msgid "Overlays"
4494 msgstr "Overlays"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1604
4497 msgid "Track settings"
4498 msgstr "Paramètres de la piste"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1626
4501 msgid "Playback control"
4502 msgstr "Contrôle de lecture"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1643
4505 msgid "Default devices"
4506 msgstr "Périphériques par défaut"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1652
4509 msgid "Network settings"
4510 msgstr "Paramètres réseau"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1664
4513 msgid "Socks proxy"
4514 msgstr "Proxy SOCKS"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1673
4517 msgid "Metadata"
4518 msgstr "Métadonnées"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1703
4521 msgid "Decoders"
4522 msgstr "Décodeurs"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1710 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
4526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4527 msgid "Input"
4528 msgstr "Entrée"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1750
4531 msgid "VLM"
4532 msgstr "VLM"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1783
4535 msgid "CPU"
4536 msgstr "Processeur"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1805
4539 msgid "Special modules"
4540 msgstr "Modules spéciaux"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1811
4543 msgid "Plugins"
4544 msgstr "Modules"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1820
4547 msgid "Performance options"
4548 msgstr "Options de performance"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1969
4551 msgid "Hot keys"
4552 msgstr "Combinaisons de touches"
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:2366
4555 msgid "Jump sizes"
4556 msgstr "Tailles des sauts"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:2443
4559 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4560 msgstr ""
4561 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:2446
4564 msgid ""
4565 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4566 "--help-verbose)"
4567 msgstr ""
4568 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced "
4569 "et --help-verbose)"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:2449
4572 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4573 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:2451
4576 msgid "print a list of available modules"
4577 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:2453
4580 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4581 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:2455
4584 msgid ""
4585 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4586 "verbose)"
4587 msgstr ""
4588 "Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec --advanced et "
4589 "--help-verbose)"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:2458
4592 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:2460
4596 msgid "save the current command line options in the config"
4597 msgstr ""
4598 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:2462
4601 msgid "reset the current config to the default values"
4602 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:2464
4605 msgid "use alternate config file"
4606 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:2466
4609 msgid "resets the current plugins cache"
4610 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:2468
4613 msgid "print version information"
4614 msgstr "Affiche le numéro de version"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:2522
4617 msgid "main program"
4618 msgstr "Programme principal"
4619
4620 #: src/misc/update.c:1579
4621 msgid "File can not be verified"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: src/misc/update.c:1580
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "It was not possible to download a cryptographic signature for downloaded "
4628 "file \"%s\", and so VLC deleted it."
4629 msgstr ""
4630
4631 #: src/misc/update.c:1591 src/misc/update.c:1603
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Invalid signature"
4634 msgstr "Sélection invalide"
4635
4636 #: src/misc/update.c:1592 src/misc/update.c:1604
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
4640 "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
4641 msgstr ""
4642
4643 #: src/misc/update.c:1616
4644 #, fuzzy
4645 msgid "File not verifiable"
4646 msgstr "Masquer l’interface"
4647
4648 #: src/misc/update.c:1617
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
4652 "deleted it."
4653 msgstr ""
4654
4655 #: src/misc/update.c:1628 src/misc/update.c:1640
4656 #, fuzzy
4657 msgid "File corrupted"
4658 msgstr "Fichier en cours de lecture"
4659
4660 #: src/misc/update.c:1629 src/misc/update.c:1641
4661 #, c-format
4662 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
4663 msgstr ""
4664
4665 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4666 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4667 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4668 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4669 #: modules/access/bda/bda.c:154
4670 msgid "Undefined"
4671 msgstr "Indéfini"
4672
4673 #: src/text/iso-639_def.h:38
4674 msgid "Afar"
4675 msgstr "Afar"
4676
4677 #: src/text/iso-639_def.h:39
4678 msgid "Abkhazian"
4679 msgstr "Abkhaze"
4680
4681 #: src/text/iso-639_def.h:40
4682 msgid "Afrikaans"
4683 msgstr "Afrikaans"
4684
4685 #: src/text/iso-639_def.h:41
4686 msgid "Albanian"
4687 msgstr "Albanais"
4688
4689 #: src/text/iso-639_def.h:42
4690 msgid "Amharic"
4691 msgstr "Amharique"
4692
4693 #: src/text/iso-639_def.h:44
4694 msgid "Armenian"
4695 msgstr "Arménien"
4696
4697 #: src/text/iso-639_def.h:45
4698 msgid "Assamese"
4699 msgstr "Assamais"
4700
4701 #: src/text/iso-639_def.h:46
4702 msgid "Avestan"
4703 msgstr "Avestique"
4704
4705 #: src/text/iso-639_def.h:47
4706 msgid "Aymara"
4707 msgstr "Aymara"
4708
4709 #: src/text/iso-639_def.h:48
4710 msgid "Azerbaijani"
4711 msgstr "Azéri"
4712
4713 #: src/text/iso-639_def.h:49
4714 msgid "Bashkir"
4715 msgstr "Bachkir"
4716
4717 #: src/text/iso-639_def.h:50
4718 msgid "Basque"
4719 msgstr "Basque"
4720
4721 #: src/text/iso-639_def.h:51
4722 msgid "Belarusian"
4723 msgstr "Biélorusse"
4724
4725 #: src/text/iso-639_def.h:52
4726 msgid "Bengali"
4727 msgstr "Bengali"
4728
4729 #: src/text/iso-639_def.h:53
4730 msgid "Bihari"
4731 msgstr "Bihari"
4732
4733 #: src/text/iso-639_def.h:54
4734 msgid "Bislama"
4735 msgstr "Bichlamar"
4736
4737 #: src/text/iso-639_def.h:55
4738 msgid "Bosnian"
4739 msgstr "Bosniaque"
4740
4741 #: src/text/iso-639_def.h:56
4742 msgid "Breton"
4743 msgstr "Breton"
4744
4745 #: src/text/iso-639_def.h:57
4746 msgid "Bulgarian"
4747 msgstr "Bulgare"
4748
4749 #: src/text/iso-639_def.h:58
4750 msgid "Burmese"
4751 msgstr "Birman"
4752
4753 #: src/text/iso-639_def.h:60
4754 msgid "Chamorro"
4755 msgstr "Chaorro"
4756
4757 #: src/text/iso-639_def.h:61
4758 msgid "Chechen"
4759 msgstr "Tchétchène"
4760
4761 #: src/text/iso-639_def.h:62
4762 msgid "Chinese"
4763 msgstr "Chinois"
4764
4765 #: src/text/iso-639_def.h:63
4766 msgid "Church Slavic"
4767 msgstr "Slavon"
4768
4769 #: src/text/iso-639_def.h:64
4770 msgid "Chuvash"
4771 msgstr "Tchouvache"
4772
4773 #: src/text/iso-639_def.h:65
4774 msgid "Cornish"
4775 msgstr "Cornique"
4776
4777 #: src/text/iso-639_def.h:66
4778 msgid "Corsican"
4779 msgstr "Corse"
4780
4781 #: src/text/iso-639_def.h:70
4782 msgid "Dzongkha"
4783 msgstr "Dzongkha"
4784
4785 #: src/text/iso-639_def.h:71
4786 msgid "English"
4787 msgstr "Anglais GB"
4788
4789 #: src/text/iso-639_def.h:72
4790 msgid "Esperanto"
4791 msgstr "Espéranto"
4792
4793 #: src/text/iso-639_def.h:73
4794 msgid "Estonian"
4795 msgstr "Estonien"
4796
4797 #: src/text/iso-639_def.h:74
4798 msgid "Faroese"
4799 msgstr "Féroïen"
4800
4801 #: src/text/iso-639_def.h:75
4802 msgid "Fijian"
4803 msgstr "Fidjien"
4804
4805 #: src/text/iso-639_def.h:78
4806 msgid "Frisian"
4807 msgstr "Frison"
4808
4809 #: src/text/iso-639_def.h:81
4810 msgid "Gaelic (Scots)"
4811 msgstr "Gaélique (écossais)"
4812
4813 #: src/text/iso-639_def.h:82
4814 msgid "Irish"
4815 msgstr "Irlandais"
4816
4817 #: src/text/iso-639_def.h:83
4818 msgid "Gallegan"
4819 msgstr "Galicien"
4820
4821 #: src/text/iso-639_def.h:84
4822 msgid "Manx"
4823 msgstr "Mannois"
4824
4825 #: src/text/iso-639_def.h:85
4826 msgid "Greek, Modern ()"
4827 msgstr "Grec moderne"
4828
4829 #: src/text/iso-639_def.h:86
4830 msgid "Guarani"
4831 msgstr "Guarani"
4832
4833 #: src/text/iso-639_def.h:87
4834 msgid "Gujarati"
4835 msgstr "Goudjrati"
4836
4837 #: src/text/iso-639_def.h:89
4838 msgid "Herero"
4839 msgstr "Herero"
4840
4841 #: src/text/iso-639_def.h:90
4842 msgid "Hindi"
4843 msgstr "Hindi"
4844
4845 #: src/text/iso-639_def.h:91
4846 msgid "Hiri Motu"
4847 msgstr "Hiri motu"
4848
4849 #: src/text/iso-639_def.h:93
4850 msgid "Icelandic"
4851 msgstr "Islandais"
4852
4853 #: src/text/iso-639_def.h:94
4854 msgid "Inuktitut"
4855 msgstr "Inuktitut"
4856
4857 #: src/text/iso-639_def.h:95
4858 msgid "Interlingue"
4859 msgstr "Interlingue"
4860
4861 #: src/text/iso-639_def.h:96
4862 msgid "Interlingua"
4863 msgstr "Interlingua"
4864
4865 #: src/text/iso-639_def.h:97
4866 msgid "Indonesian"
4867 msgstr "Indonésien"
4868
4869 #: src/text/iso-639_def.h:98
4870 msgid "Inupiaq"
4871 msgstr "Inupiaq"
4872
4873 #: src/text/iso-639_def.h:100
4874 msgid "Javanese"
4875 msgstr "Javanais"
4876
4877 #: src/text/iso-639_def.h:102
4878 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4879 msgstr "Groenlandais"
4880
4881 #: src/text/iso-639_def.h:103
4882 msgid "Kannada"
4883 msgstr "Kannada"
4884
4885 #: src/text/iso-639_def.h:104
4886 msgid "Kashmiri"
4887 msgstr "Kashmiri"
4888
4889 #: src/text/iso-639_def.h:105
4890 msgid "Kazakh"
4891 msgstr "Kazakh"
4892
4893 #: src/text/iso-639_def.h:106
4894 msgid "Khmer"
4895 msgstr "Khmer"
4896
4897 #: src/text/iso-639_def.h:107
4898 msgid "Kikuyu"
4899 msgstr "Kikuyu"
4900
4901 #: src/text/iso-639_def.h:108
4902 msgid "Kinyarwanda"
4903 msgstr "Rwanda"
4904
4905 #: src/text/iso-639_def.h:109
4906 msgid "Kirghiz"
4907 msgstr "Kirghize"
4908
4909 #: src/text/iso-639_def.h:110
4910 msgid "Komi"
4911 msgstr "Komi"
4912
4913 #: src/text/iso-639_def.h:112
4914 msgid "Kuanyama"
4915 msgstr "Kuanyama"
4916
4917 #: src/text/iso-639_def.h:113
4918 msgid "Kurdish"
4919 msgstr "Kurde"
4920
4921 #: src/text/iso-639_def.h:114
4922 msgid "Lao"
4923 msgstr "Lao"
4924
4925 #: src/text/iso-639_def.h:115
4926 msgid "Latin"
4927 msgstr "Latin"
4928
4929 #: src/text/iso-639_def.h:116
4930 msgid "Latvian"
4931 msgstr "Letton"
4932
4933 #: src/text/iso-639_def.h:117
4934 msgid "Lingala"
4935 msgstr "Lingala"
4936
4937 #: src/text/iso-639_def.h:118
4938 msgid "Lithuanian"
4939 msgstr "Lithuanien"
4940
4941 #: src/text/iso-639_def.h:119
4942 msgid "Letzeburgesch"
4943 msgstr "Luxembourgeois"
4944
4945 #: src/text/iso-639_def.h:120
4946 msgid "Macedonian"
4947 msgstr "Macédonien"
4948
4949 #: src/text/iso-639_def.h:121
4950 msgid "Marshall"
4951 msgstr "Marshall"
4952
4953 #: src/text/iso-639_def.h:122
4954 msgid "Malayalam"
4955 msgstr "Malayalam"
4956
4957 #: src/text/iso-639_def.h:123
4958 msgid "Maori"
4959 msgstr "Maori"
4960
4961 #: src/text/iso-639_def.h:124
4962 msgid "Marathi"
4963 msgstr "Marathe"
4964
4965 #: src/text/iso-639_def.h:126
4966 msgid "Malagasy"
4967 msgstr "Malgache"
4968
4969 #: src/text/iso-639_def.h:127
4970 msgid "Maltese"
4971 msgstr "Maltais"
4972
4973 #: src/text/iso-639_def.h:128
4974 msgid "Moldavian"
4975 msgstr "Moldave"
4976
4977 #: src/text/iso-639_def.h:129
4978 msgid "Mongolian"
4979 msgstr "Mongol"
4980
4981 #: src/text/iso-639_def.h:130
4982 msgid "Nauru"
4983 msgstr "Nauruan"
4984
4985 #: src/text/iso-639_def.h:131
4986 msgid "Navajo"
4987 msgstr "Navaho"
4988
4989 #: src/text/iso-639_def.h:132
4990 msgid "Ndebele, South"
4991 msgstr "Ndébélé du Nord"
4992
4993 #: src/text/iso-639_def.h:133
4994 msgid "Ndebele, North"
4995 msgstr "Ndébélé du Sud"
4996
4997 #: src/text/iso-639_def.h:134
4998 msgid "Ndonga"
4999 msgstr "Ndonga"
5000
5001 #: src/text/iso-639_def.h:135
5002 msgid "Nepali"
5003 msgstr "Népalais"
5004
5005 #: src/text/iso-639_def.h:136
5006 msgid "Norwegian"
5007 msgstr "Norvégien"
5008
5009 #: src/text/iso-639_def.h:137
5010 msgid "Norwegian Nynorsk"
5011 msgstr "Norvégien"
5012
5013 #: src/text/iso-639_def.h:138
5014 msgid "Norwegian Bokmaal"
5015 msgstr "Norvégien Bokmål"
5016
5017 #: src/text/iso-639_def.h:139
5018 msgid "Chichewa; Nyanja"
5019 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5020
5021 #: src/text/iso-639_def.h:140
5022 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5023 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5024
5025 #: src/text/iso-639_def.h:141
5026 msgid "Oriya"
5027 msgstr "Oriya"
5028
5029 #: src/text/iso-639_def.h:142
5030 msgid "Oromo"
5031 msgstr "Galla"
5032
5033 #: src/text/iso-639_def.h:144
5034 msgid "Ossetian; Ossetic"
5035 msgstr "Ossète"
5036
5037 #: src/text/iso-639_def.h:145
5038 msgid "Panjabi"
5039 msgstr "Pendjabi"
5040
5041 #: src/text/iso-639_def.h:147
5042 msgid "Pali"
5043 msgstr "Pali"
5044
5045 #: src/text/iso-639_def.h:150
5046 msgid "Pushto"
5047 msgstr "Pachto"
5048
5049 #: src/text/iso-639_def.h:151
5050 msgid "Quechua"
5051 msgstr "Quechua"
5052
5053 #: src/text/iso-639_def.h:152
5054 msgid "Original audio"
5055 msgstr "Bande son originale"
5056
5057 #: src/text/iso-639_def.h:153
5058 msgid "Raeto-Romance"
5059 msgstr "Rhéto-roman"
5060
5061 #: src/text/iso-639_def.h:155
5062 msgid "Rundi"
5063 msgstr "Rundi"
5064
5065 #: src/text/iso-639_def.h:157
5066 msgid "Sango"
5067 msgstr "Sango"
5068
5069 #: src/text/iso-639_def.h:158
5070 msgid "Sanskrit"
5071 msgstr "Sanskrit"
5072
5073 #: src/text/iso-639_def.h:160
5074 msgid "Croatian"
5075 msgstr "Croate"
5076
5077 #: src/text/iso-639_def.h:161
5078 msgid "Sinhalese"
5079 msgstr "Singhalais"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:164
5082 msgid "Northern Sami"
5083 msgstr "Sami du Nord"
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:165
5086 msgid "Samoan"
5087 msgstr "Samoan"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:166
5090 msgid "Shona"
5091 msgstr "Shona"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:167
5094 msgid "Sindhi"
5095 msgstr "Sindhi"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:168
5098 msgid "Somali"
5099 msgstr "Somali"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:169
5102 msgid "Sotho, Southern"
5103 msgstr "Sotho du Sud"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:171
5106 msgid "Sardinian"
5107 msgstr "Sarde"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:172
5110 msgid "Swati"
5111 msgstr "Swati"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:173
5114 msgid "Sundanese"
5115 msgstr "Soudanais"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:174
5118 msgid "Swahili"
5119 msgstr "Swahili"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:176
5122 msgid "Tahitian"
5123 msgstr "Tahitien"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:177
5126 msgid "Tamil"
5127 msgstr "Tamoul"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:178
5130 msgid "Tatar"
5131 msgstr "Tatar"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:179
5134 msgid "Telugu"
5135 msgstr "Télougou"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:180
5138 msgid "Tajik"
5139 msgstr "Tadjik"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:181
5142 msgid "Tagalog"
5143 msgstr "Tagalog"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:182
5146 msgid "Thai"
5147 msgstr "Thaï"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:183
5150 msgid "Tibetan"
5151 msgstr "Tibétain"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:184
5154 msgid "Tigrinya"
5155 msgstr "Tigrigna"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:185
5158 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5159 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:186
5162 msgid "Tswana"
5163 msgstr "Tswana"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:187
5166 msgid "Tsonga"
5167 msgstr "Tsonga"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:189
5170 msgid "Turkmen"
5171 msgstr "Turkmène"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:190
5174 msgid "Twi"
5175 msgstr "Twi"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:191
5178 msgid "Uighur"
5179 msgstr "Ouïgour"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:192
5182 msgid "Ukrainian"
5183 msgstr "Ukrainien"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:193
5186 msgid "Urdu"
5187 msgstr "Ourdou"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:194
5190 msgid "Uzbek"
5191 msgstr "Ouzbek"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:195
5194 msgid "Vietnamese"
5195 msgstr "Vietnamien"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:196
5198 msgid "Volapuk"
5199 msgstr "Volapük"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:197
5202 msgid "Welsh"
5203 msgstr "Gallois"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:198
5206 msgid "Wolof"
5207 msgstr "Wolof"
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:199
5210 msgid "Xhosa"
5211 msgstr "Xhosa"
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:200
5214 msgid "Yiddish"
5215 msgstr "Yiddish"
5216
5217 #: src/text/iso-639_def.h:201
5218 msgid "Yoruba"
5219 msgstr "Yoruba"
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:202
5222 msgid "Zhuang"
5223 msgstr "Zhuang"
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:203
5226 msgid "Zulu"
5227 msgstr "Zoulou"
5228
5229 #: src/video_output/video_output.c:392 modules/gui/macosx/intf.m:739
5230 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5231 msgid "Deinterlace"
5232 msgstr "Désentrelacer"
5233
5234 #: src/video_output/video_output.c:396 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5235 msgid "Discard"
5236 msgstr "Négliger"
5237
5238 #: src/video_output/video_output.c:398 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5239 msgid "Blend"
5240 msgstr "Fondu"
5241
5242 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5243 msgid "Mean"
5244 msgstr "Moyenne"
5245
5246 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5247 msgid "Bob"
5248 msgstr "Bob"
5249
5250 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5251 msgid "Linear"
5252 msgstr "Linéaire"
5253
5254 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:733
5255 #: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5256 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5257 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5258 msgid "Crop"
5259 msgstr "Rogner"
5260
5261 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:731
5262 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
5263 msgid "Aspect-ratio"
5264 msgstr "Aspect"
5265
5266 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5268 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5269 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5270 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5271 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5272 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5273 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5274 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5275 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5276 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5277 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5278 msgid "Caching value in ms"
5279 msgstr "Taille du cache en ms"
5280
5281 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5282 msgid ""
5283 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5284 msgstr ""
5285 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5286
5287 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
5289 msgid "Adapter card to tune"
5290 msgstr "Carte à paramétrer"
5291
5292 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5293 msgid ""
5294 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5295 "n>=0."
5296 msgstr ""
5297 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5298 "où n>=0"
5299
5300 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5301 msgid "Device number to use on adapter"
5302 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5303
5304 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5305 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:623
5306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
5307 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5308 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5309
5310 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5311 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5312 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5313
5314 #: modules/access/bda/bda.c:56
5315 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5316 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5317
5318 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5319 msgid "Inversion mode"
5320 msgstr "Mode d’inversion"
5321
5322 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5323 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5324 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5325
5326 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5327 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5328 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5329
5330 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5331 msgid ""
5332 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5333 "disable this feature if you experience some trouble."
5334 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5335
5336 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5337 msgid "Budget mode"
5338 msgstr "Mode « budget »"
5339
5340 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5341 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5342 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5343
5344 #: modules/access/bda/bda.c:76
5345 msgid "Network Identifier"
5346 msgstr "Identifieur réseau"
5347
5348 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5349 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5350 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5351
5352 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5353 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5354 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5355
5356 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5357 msgid "LNB voltage"
5358 msgstr "Voltage LNB"
5359
5360 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5361 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5362 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5363
5364 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5365 msgid "High LNB voltage"
5366 msgstr "Haut voltage LNB"
5367
5368 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5369 msgid ""
5370 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5371 "supported by all frontends."
5372 msgstr ""
5373 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5374 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5375
5376 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5377 msgid "22 kHz tone"
5378 msgstr "Signal à 22 kHz"
5379
5380 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5381 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5382 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5383
5384 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5385 msgid "Transponder FEC"
5386 msgstr "FEC du transpondeur"
5387
5388 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5389 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5390 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5391
5392 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5393 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5394 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5395
5396 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5397 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5398 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5399
5400 #: modules/access/bda/bda.c:100
5401 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5402 msgstr ""
5403
5404 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5405 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5406 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5407
5408 #: modules/access/bda/bda.c:103
5409 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5410 msgstr ""
5411
5412 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5413 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5414 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5415
5416 #: modules/access/bda/bda.c:107
5417 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5421 msgid "Modulation type"
5422 msgstr "Type de modulation"
5423
5424 #: modules/access/bda/bda.c:111
5425 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: modules/access/bda/bda.c:115
5429 msgid "16"
5430 msgstr "16"
5431
5432 #: modules/access/bda/bda.c:115
5433 msgid "32"
5434 msgstr "32"
5435
5436 #: modules/access/bda/bda.c:115
5437 msgid "64"
5438 msgstr "64"
5439
5440 #: modules/access/bda/bda.c:115
5441 msgid "128"
5442 msgstr "128"
5443
5444 #: modules/access/bda/bda.c:115
5445 msgid "256"
5446 msgstr "256"
5447
5448 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5449 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5450 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5451
5452 #: modules/access/bda/bda.c:119
5453 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5457 msgid "1/2"
5458 msgstr "1/2"
5459
5460 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5461 msgid "2/3"
5462 msgstr "2/3"
5463
5464 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5465 msgid "3/4"
5466 msgstr "3/4"
5467
5468 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5469 msgid "5/6"
5470 msgstr "5/6"
5471
5472 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5473 msgid "7/8"
5474 msgstr "7/8"
5475
5476 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5477 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5478 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5479
5480 #: modules/access/bda/bda.c:126
5481 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5485 msgid "Terrestrial bandwidth"
5486 msgstr "Bande passante terrestre"
5487
5488 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5489 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5490 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5491
5492 #: modules/access/bda/bda.c:136
5493 msgid "6 MHz"
5494 msgstr "6 MHz"
5495
5496 #: modules/access/bda/bda.c:136
5497 msgid "7 MHz"
5498 msgstr "7 MHz"
5499
5500 #: modules/access/bda/bda.c:136
5501 msgid "8 MHz"
5502 msgstr "8 MHz"
5503
5504 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5505 msgid "Terrestrial guard interval"
5506 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5507
5508 #: modules/access/bda/bda.c:139
5509 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: modules/access/bda/bda.c:142
5513 msgid "1/4"
5514 msgstr "1/4"
5515
5516 #: modules/access/bda/bda.c:142
5517 msgid "1/8"
5518 msgstr "1/8"
5519
5520 #: modules/access/bda/bda.c:142
5521 msgid "1/16"
5522 msgstr "1/16"
5523
5524 #: modules/access/bda/bda.c:142
5525 msgid "1/32"
5526 msgstr "1/32"
5527
5528 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5529 msgid "Terrestrial transmission mode"
5530 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5531
5532 #: modules/access/bda/bda.c:145
5533 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5534 msgstr ""
5535
5536 #: modules/access/bda/bda.c:148
5537 msgid "2k"
5538 msgstr "2k"
5539
5540 #: modules/access/bda/bda.c:148
5541 msgid "8k"
5542 msgstr "8k"
5543
5544 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5545 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5546 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5547
5548 #: modules/access/bda/bda.c:151
5549 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: modules/access/bda/bda.c:154
5553 msgid "1"
5554 msgstr "1"
5555
5556 #: modules/access/bda/bda.c:154
5557 msgid "2"
5558 msgstr "2"
5559
5560 #: modules/access/bda/bda.c:154
5561 msgid "4"
5562 msgstr "4"
5563
5564 #: modules/access/bda/bda.c:157
5565 #, fuzzy
5566 msgid "Satellite Azimuth"
5567 msgstr "Entrée satellite"
5568
5569 #: modules/access/bda/bda.c:158
5570 #, fuzzy
5571 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5572 msgstr "Entrée satellite"
5573
5574 #: modules/access/bda/bda.c:159
5575 #, fuzzy
5576 msgid "Satellite Elevation"
5577 msgstr "Entrée satellite"
5578
5579 #: modules/access/bda/bda.c:160
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5582 msgstr "Entrée satellite"
5583
5584 #: modules/access/bda/bda.c:161
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Satellite Longitude"
5587 msgstr "Entrée satellite"
5588
5589 #: modules/access/bda/bda.c:163
5590 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: modules/access/bda/bda.c:164
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Satellite Polarisation"
5596 msgstr "Normalisation du volume"
5597
5598 #: modules/access/bda/bda.c:165
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5601 msgstr "Normalisation du volume"
5602
5603 #: modules/access/bda/bda.c:168
5604 msgid "Horizontal"
5605 msgstr "Horizontale"
5606
5607 #: modules/access/bda/bda.c:168
5608 msgid "Vertical"
5609 msgstr "Verticale"
5610
5611 #: modules/access/bda/bda.c:169
5612 msgid "Circular Left"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: modules/access/bda/bda.c:169
5616 msgid "Circular Right"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5620 msgid "DVB"
5621 msgstr "DVB"
5622
5623 #: modules/access/bda/bda.c:173
5624 msgid "DirectShow DVB input"
5625 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5626
5627 #: modules/access/cdda/access.c:285
5628 msgid "CD reading failed"
5629 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5630
5631 #: modules/access/cdda/access.c:286
5632 #, c-format
5633 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5634 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5635
5636 #: modules/access/cdda.c:68
5637 msgid ""
5638 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5639 "milliseconds."
5640 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5641
5642 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5643 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5644 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5645 msgid "Audio CD"
5646 msgstr "CD audio"
5647
5648 #: modules/access/cdda.c:73
5649 msgid "Audio CD input"
5650 msgstr "CD audio"
5651
5652 #: modules/access/cdda.c:79
5653 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5654 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5655
5656 #: modules/access/cdda.c:91
5657 msgid "CDDB Server"
5658 msgstr "Serveur CDDB"
5659
5660 #: modules/access/cdda.c:91
5661 msgid "Address of the CDDB server to use."
5662 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5663
5664 #: modules/access/cdda.c:94
5665 msgid "CDDB port"
5666 msgstr "Port CDDB"
5667
5668 #: modules/access/cdda.c:94
5669 msgid "CDDB Server port to use."
5670 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5671
5672 #: modules/access/cdda.c:448
5673 msgid "Audio CD - Track "
5674 msgstr "CD Audio - Piste "
5675
5676 #: modules/access/cdda.c:465
5677 #, c-format
5678 msgid "Audio CD - Track %i"
5679 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5680
5681 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5682 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5683 msgid "none"
5684 msgstr "Aucun"
5685
5686 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5687 msgid "overlap"
5688 msgstr "moyen"
5689
5690 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5691 msgid "full"
5692 msgstr "Complet"
5693
5694 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5695 msgid ""
5696 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5697 "meta info          1\n"
5698 "events             2\n"
5699 "MRL                4\n"
5700 "external call      8\n"
5701 "all calls (0x10)  16\n"
5702 "LSN       (0x20)  32\n"
5703 "seek      (0x40)  64\n"
5704 "libcdio   (0x80) 128\n"
5705 "libcddb  (0x100) 256\n"
5706 msgstr ""
5707 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5708 "informations           1\n"
5709 "évènements             2\n"
5710 "MRL                    4\n"
5711 "appels externes        8\n"
5712 "tous les appels (10)  16\n"
5713 "LSN             (20)  32\n"
5714 "Déplacement     (40)  64\n"
5715 "libcdio         (80) 128\n"
5716 "libcddb        (100) 256\n"
5717
5718 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5719 msgid ""
5720 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5721 "units."
5722 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5723
5724 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5725 #, fuzzy
5726 msgid ""
5727 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5728 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5729 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5730 "25 blocks per access."
5731 msgstr ""
5732 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5733 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5734 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5735
5736 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5737 msgid ""
5738 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5739 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5740 "   %a : The artist (for the album)\n"
5741 "   %A : The album information\n"
5742 "   %C : Category\n"
5743 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5744 "   %I : CDDB disk ID\n"
5745 "   %G : Genre\n"
5746 "   %M : The current MRL\n"
5747 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5748 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5749 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5750 "   %T : The track number\n"
5751 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5752 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5753 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5754 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5755 "   %% : a % \n"
5756 msgstr ""
5757 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5758 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5759 "   %a : Artiste\n"
5760 "   %A : Informations sur l’album\n"
5761 "   %C : Catégorie\n"
5762 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5763 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5764 "   %G : Genre\n"
5765 "   %M : MRL en cours\n"
5766 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5767 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5768 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5769 "   %T : Numéro de piste\n"
5770 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5771 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5772 "   %t : Titre\n"
5773 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5774 "   %% : un signe % \n"
5775
5776 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5777 msgid ""
5778 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5779 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5780 "   %M : The current MRL\n"
5781 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5782 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5783 "   %T : The track number\n"
5784 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5785 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5786 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5787 "   %% : a % \n"
5788 msgstr ""
5789 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5790 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5791 "   %M : MRL actuel\n"
5792 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5793 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5794 "   %T : Numéro de piste\n"
5795 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5796 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5797 "   %% : un signe % \n"
5798
5799 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5800 msgid "Enable CD paranoia?"
5801 msgstr "Activer CD paranoia"
5802
5803 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5804 msgid ""
5805 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5806 "none: no paranoia - fastest.\n"
5807 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5808 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5809 msgstr ""
5810 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5811 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5812 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5813 "recommandée.\n"
5814 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5815
5816 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5817 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5818 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5819
5820 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5821 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5822 msgstr "CD Audio"
5823
5824 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5825 msgid "Audio Compact Disc"
5826 msgstr "CD audio"
5827
5828 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5829 msgid "Additional debug"
5830 msgstr "Débogage supplémentaire"
5831
5832 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5833 msgid "Caching value in microseconds"
5834 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5835
5836 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5837 msgid "Number of blocks per CD read"
5838 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5839
5840 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5841 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5842 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5843
5844 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5845 msgid "Use CD audio controls and output?"
5846 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5847
5848 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5849 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5850 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5851
5852 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5853 msgid "Do CD-Text lookups?"
5854 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5855
5856 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5857 msgid "If set, get CD-Text information"
5858 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5859
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5861 msgid "Use Navigation-style playback?"
5862 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5863
5864 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5865 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5866 msgstr ""
5867 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5868 "la liste de lecture."
5869
5870 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5871 msgid "CDDB"
5872 msgstr "CDDB"
5873
5874 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5875 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5876 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5877
5878 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5879 msgid "CDDB lookups"
5880 msgstr "Recherches CDDB"
5881
5882 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5883 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5884 msgstr ""
5885 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5886 "en utilisant CDDB."
5887
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5889 msgid "CDDB server"
5890 msgstr "Serveur CDDB"
5891
5892 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5893 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5894 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5895
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5897 msgid "CDDB server port"
5898 msgstr "Port du serveur CDDB"
5899
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5901 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5902 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5903
5904 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5905 msgid "email address reported to CDDB server"
5906 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5907
5908 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5909 msgid "Cache CDDB lookups?"
5910 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5911
5912 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5913 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5914 msgstr ""
5915 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5916
5917 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5918 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5919 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5920
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5922 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5923 msgstr ""
5924 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5925 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5926
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5928 msgid "CDDB server timeout"
5929 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5930
5931 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5932 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5933 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5934
5935 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5936 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5937 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5938
5939 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5940 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5941 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5942
5943 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5944 msgid ""
5945 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5946 "are available"
5947 msgstr ""
5948 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5949 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5950
5951 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5952 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5953 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5954 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5955 msgid "Disc"
5956 msgstr "Disque"
5957
5958 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
5960 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5961 msgid "Duration"
5962 msgstr "Durée"
5963
5964 #: modules/access/cdda/info.c:336
5965 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5966 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5967
5968 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5969 msgid "Tracks"
5970 msgstr "Pistes"
5971
5972 #: modules/access/cdda/info.c:399
5973 msgid "MRL"
5974 msgstr "MRL"
5975
5976 #: modules/access/dc1394.c:67
5977 msgid "dc1394 input"
5978 msgstr "entrée dc1394"
5979
5980 #: modules/access/directory.c:76
5981 msgid "Subdirectory behavior"
5982 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5983
5984 #: modules/access/directory.c:78
5985 msgid ""
5986 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5987 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5988 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5989 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5990 msgstr ""
5991 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5992 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5993 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5994 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5995
5996 #: modules/access/directory.c:85
5997 msgid "collapse"
5998 msgstr "refermer"
5999
6000 #: modules/access/directory.c:85
6001 msgid "expand"
6002 msgstr "développer"
6003
6004 #: modules/access/directory.c:87
6005 msgid "Ignored extensions"
6006 msgstr "Extensions ignorées"
6007
6008 #: modules/access/directory.c:89
6009 msgid ""
6010 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6011 "directory.\n"
6012 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6013 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6014 msgstr ""
6015 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6016 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6017 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6018
6019 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6020 msgid "Directory"
6021 msgstr "Répertoire"
6022
6023 #: modules/access/directory.c:98
6024 msgid "Standard filesystem directory input"
6025 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6026
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6028 msgid "Cable"
6029 msgstr "Câble"
6030
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6032 msgid "Antenna"
6033 msgstr "Antenne"
6034
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6036 msgid "TV"
6037 msgstr "TV"
6038
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6040 msgid "FM radio"
6041 msgstr "Radio FM"
6042
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6044 msgid "AM radio"
6045 msgstr "Radio AM"
6046
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6048 msgid "DSS"
6049 msgstr "DSS"
6050
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6052 msgid ""
6053 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6054 "millisecondss."
6055 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6056
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:674
6059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:709
6060 msgid "Video device name"
6061 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6064 #, fuzzy
6065 msgid ""
6066 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6067 "don't specify anything, the default device will be used."
6068 msgstr ""
6069 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6070 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6071
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6073 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:680
6074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:715
6075 msgid "Audio device name"
6076 msgstr "Nom du périphérique audio"
6077
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6079 #, fuzzy
6080 msgid ""
6081 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6082 "don't specify anything, the default device will be used. "
6083 msgstr ""
6084 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6085 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6086
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:588
6089 msgid "Video size"
6090 msgstr "Taille de la vidéo"
6091
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6093 #, fuzzy
6094 msgid ""
6095 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6096 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6097 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6098 msgstr ""
6099 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6100 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6103 #: modules/access/v4l.c:89
6104 msgid "Video input chroma format"
6105 msgstr "Chroma vidéo"
6106
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6108 msgid ""
6109 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6110 "(default), RV24, etc.)"
6111 msgstr ""
6112 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6113 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6114
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6116 msgid "Video input frame rate"
6117 msgstr "Débit d’images par secondes"
6118
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6120 msgid ""
6121 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6122 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6123 msgstr ""
6124 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
6125 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29,97, 50, "
6126 "59,94, etc.)"
6127
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6129 msgid "Device properties"
6130 msgstr "Propriétés du périphérique"
6131
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6133 msgid ""
6134 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6135 msgstr ""
6136 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6137 "du flux."
6138
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6140 msgid "Tuner properties"
6141 msgstr "Propriétés du tuner"
6142
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6144 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6145 msgstr ""
6146 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6149 msgid "Tuner TV Channel"
6150 msgstr "Chaine du tuner TV"
6151
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6153 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6154 msgstr ""
6155 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6158 msgid "Tuner country code"
6159 msgstr "Code pays du tuner"
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6162 msgid ""
6163 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6164 "mapping (0 means default)."
6165 msgstr ""
6166 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
6167 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6168
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6170 msgid "Tuner input type"
6171 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6172
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6174 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6175 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6176
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6178 msgid "Video input pin"
6179 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
6180
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6182 msgid ""
6183 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6184 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6185 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6186 "will not be changed."
6187 msgstr ""
6188 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6189 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6190 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6191 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6192
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6194 msgid "Audio input pin"
6195 msgstr "Patte d’entrée audio"
6196
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6198 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6199 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6200
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6202 msgid "Video output pin"
6203 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6206 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6207 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6208
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6210 msgid "Audio output pin"
6211 msgstr "Patte de sortie audio"
6212
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6214 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6215 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6216
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6218 #, fuzzy
6219 msgid "AM Tuner mode"
6220 msgstr "Mode analyse"
6221
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6223 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6224 msgstr ""
6225
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Number of audio channels"
6229 msgstr "Nombre de canaux"
6230
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6232 msgid ""
6233 "Select audio input format with the given number of audio channesl (if non 0)"
6234 msgstr ""
6235
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6237 msgid "Audio sample rate"
6238 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
6239
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6241 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6242 msgstr ""
6243
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Audio bits per sample"
6247 msgstr "Bits par échantillon"
6248
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6250 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6251 msgstr ""
6252
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6254 msgid "DirectShow"
6255 msgstr "DirectShow"
6256
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6258 msgid "DirectShow input"
6259 msgstr "Entrée DirectShow"
6260
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6262 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6263 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6264 msgid "Refresh list"
6265 msgstr "Rafraîchir la liste"
6266
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6268 msgid "Configure"
6269 msgstr "Configurer"
6270
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6272 msgid "Capturing failed"
6273 msgstr "La capture a échoué"
6274
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6276 #, c-format
6277 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6278 msgstr ""
6279
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6281 #, c-format
6282 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6283 msgstr ""
6284
6285 #: modules/access/dvb/access.c:132
6286 msgid "Modulation type for front-end device."
6287 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6288
6289 #: modules/access/dvb/access.c:153
6290 msgid "HTTP Host address"
6291 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6292
6293 #: modules/access/dvb/access.c:155
6294 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6295 msgstr ""
6296 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6297 "spécifique aux cartes DVB."
6298
6299 #: modules/access/dvb/access.c:157
6300 msgid "HTTP user name"
6301 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6302
6303 #: modules/access/dvb/access.c:159
6304 msgid ""
6305 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6306 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6307
6308 #: modules/access/dvb/access.c:162
6309 msgid "HTTP password"
6310 msgstr "Mot de passe HTTP"
6311
6312 #: modules/access/dvb/access.c:164
6313 msgid ""
6314 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6315 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6316
6317 #: modules/access/dvb/access.c:167
6318 msgid "HTTP ACL"
6319 msgstr "ACL HTTP"
6320
6321 #: modules/access/dvb/access.c:169
6322 msgid ""
6323 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6324 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6325 msgstr ""
6326 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6327 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6328 "serveur HTTP interne."
6329
6330 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6331 #: modules/control/http/http.c:56
6332 msgid "Certificate file"
6333 msgstr "Fichier certificat"
6334
6335 #: modules/access/dvb/access.c:174
6336 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6337 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6338
6339 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6340 #: modules/control/http/http.c:59
6341 msgid "Private key file"
6342 msgstr "Fichier de clé privée"
6343
6344 #: modules/access/dvb/access.c:178
6345 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6346 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6347
6348 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6349 #: modules/control/http/http.c:61
6350 msgid "Root CA file"
6351 msgstr "Fichier CA"
6352
6353 #: modules/access/dvb/access.c:181
6354 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6355 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6356
6357 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6358 #: modules/control/http/http.c:64
6359 msgid "CRL file"
6360 msgstr "Fichier CRL"
6361
6362 #: modules/access/dvb/access.c:185
6363 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6364 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6365
6366 #: modules/access/dvb/access.c:189
6367 msgid "DVB input with v4l2 support"
6368 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6369
6370 #: modules/access/dvb/access.c:241
6371 msgid "HTTP server"
6372 msgstr "Serveur HTTP"
6373
6374 #: modules/access/dvb/access.c:732
6375 msgid "Input syntax is deprecated"
6376 msgstr ""
6377
6378 #: modules/access/dvb/access.c:733
6379 msgid ""
6380 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6381 "the new syntax."
6382 msgstr ""
6383
6384 #: modules/access/dvb/access.c:779
6385 msgid "Illegal Polarization"
6386 msgstr "Polarisation illégale"
6387
6388 #: modules/access/dvb/access.c:780
6389 #, c-format
6390 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6391 msgstr ""
6392
6393 #: modules/access/dv.c:73
6394 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6395 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6396
6397 #: modules/access/dv.c:77
6398 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6399 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6400
6401 #: modules/access/dv.c:78
6402 msgid "dv"
6403 msgstr "dv"
6404
6405 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6406 msgid "DVD angle"
6407 msgstr "Angle DVD"
6408
6409 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6410 msgid "Default DVD angle."
6411 msgstr "Angle DVD par défaut."
6412
6413 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6414 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6415 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6416
6417 #: modules/access/dvdnav.c:76
6418 msgid "Start directly in menu"
6419 msgstr "Commencer directement au menu"
6420
6421 #: modules/access/dvdnav.c:78
6422 msgid ""
6423 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6424 "useless warning introductions."
6425 msgstr ""
6426 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6427 "les introductions inutiles d’avertissements."
6428
6429 #: modules/access/dvdnav.c:87
6430 msgid "DVD with menus"
6431 msgstr "DVD avec menus"
6432
6433 #: modules/access/dvdnav.c:88
6434 msgid "DVDnav Input"
6435 msgstr "Entrée DVDnav"
6436
6437 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6438 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6439 msgid "Playback failure"
6440 msgstr "Échec de la lecture"
6441
6442 #: modules/access/dvdnav.c:305
6443 msgid ""
6444 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6445 msgstr ""
6446 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6447 "déchiffrer le disque entièrement."
6448
6449 #: modules/access/dvdread.c:81
6450 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6451 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6452
6453 #: modules/access/dvdread.c:83
6454 #, fuzzy
6455 msgid ""
6456 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6457 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6458 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6459 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6460 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6461 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6462 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6463 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6464 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6465 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6466 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6467 "The default method is: key."
6468 msgstr ""
6469 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6470 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6471 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6472 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6473 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6474 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6475 "d’un titre.\n"
6476 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6477 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6478 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6479 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6480 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6481 "utilisée par libcss.\n"
6482 "La méthode par défaut est: key."
6483
6484 #: modules/access/dvdread.c:99
6485 msgid "title"
6486 msgstr "Titre"
6487
6488 #: modules/access/dvdread.c:99
6489 msgid "Key"
6490 msgstr "Touche"
6491
6492 #: modules/access/dvdread.c:105
6493 msgid "DVD without menus"
6494 msgstr "DVD sans menus"
6495
6496 #: modules/access/dvdread.c:106
6497 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6498 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6499
6500 #: modules/access/dvdread.c:251
6501 #, c-format
6502 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6503 msgstr "DVDRead: impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6504
6505 #: modules/access/dvdread.c:511
6506 #, c-format
6507 msgid "DVDRead could not read block %d."
6508 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6509
6510 #: modules/access/dvdread.c:573
6511 #, c-format
6512 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6513 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6514
6515 #: modules/access/eyetv.m:54
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Channel number"
6518 msgstr "Nom du canal"
6519
6520 #: modules/access/eyetv.m:56
6521 msgid ""
6522 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6523 "for Composite input"
6524 msgstr ""
6525
6526 #: modules/access/eyetv.m:60
6527 msgid "EyeTV access module"
6528 msgstr "Module d’accès EyeTV"
6529
6530 #: modules/access/fake.c:45
6531 msgid ""
6532 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6533 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6534
6535 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6537 msgid "Framerate"
6538 msgstr "Débit d’images"
6539
6540 #: modules/access/fake.c:49
6541 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6542 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6543
6544 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6545 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6546 msgid "ID"
6547 msgstr "ID"
6548
6549 #: modules/access/fake.c:52
6550 msgid ""
6551 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6552 "(default 0)."
6553 msgstr ""
6554 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6555 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6556
6557 #: modules/access/fake.c:54
6558 msgid "Duration in ms"
6559 msgstr "Durée (ms)"
6560
6561 #: modules/access/fake.c:56
6562 msgid ""
6563 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6564 "meaning that the stream is unlimited)."
6565 msgstr ""
6566 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6567 "illimité"
6568
6569 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6570 msgid "Fake"
6571 msgstr "Factice"
6572
6573 #: modules/access/fake.c:61
6574 msgid "Fake input"
6575 msgstr "Entrée factice"
6576
6577 #: modules/access/file.c:86
6578 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6579 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6580
6581 #: modules/access/file.c:90
6582 msgid "File input"
6583 msgstr "Lecture de fichiers"
6584
6585 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6586 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6587 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6588 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6589 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6590 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6593 msgid "File"
6594 msgstr "Fichier"
6595
6596 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6597 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6598 msgid "File reading failed"
6599 msgstr "La lecture du fichier a échoué"
6600
6601 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6602 msgid "VLC could not read the file."
6603 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6604
6605 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6606 #, c-format
6607 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6608 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6609
6610 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6611 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6612 msgstr ""
6613
6614 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6615 msgid ""
6616 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6617 "seconds."
6618 msgstr ""
6619
6620 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:642
6622 msgid "Bandwidth"
6623 msgstr ""
6624
6625 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6627 msgid "Bandwidth limiter"
6628 msgstr ""
6629
6630 #: modules/access_filter/dump.c:42
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Force use of dump module"
6633 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6634
6635 #: modules/access_filter/dump.c:43
6636 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6637 msgstr ""
6638
6639 #: modules/access_filter/dump.c:46
6640 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6641 msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
6642
6643 #: modules/access_filter/dump.c:47
6644 msgid ""
6645 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6646 "megabyte were performed."
6647 msgstr ""
6648
6649 #: modules/access_filter/record.c:48
6650 msgid "Record directory"
6651 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6652
6653 #: modules/access_filter/record.c:50
6654 msgid "Directory where the record will be stored."
6655 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6656
6657 #: modules/access_filter/record.c:303
6658 msgid "Recording"
6659 msgstr "Enregistrement"
6660
6661 #: modules/access_filter/record.c:305
6662 msgid "Recording done"
6663 msgstr "Enregistrement effectué"
6664
6665 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6666 msgid "Timeshift granularity"
6667 msgstr "Granularité en différé"
6668
6669 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6670 msgid ""
6671 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6672 "timeshifted streams."
6673 msgstr ""
6674 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6675
6676 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6677 msgid "Timeshift directory"
6678 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6679
6680 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6681 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6682 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6683
6684 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6685 msgid "Force use of the timeshift module"
6686 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6687
6688 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6689 msgid ""
6690 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6691 "control pace or pause."
6692 msgstr ""
6693
6694 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6697 msgid "Timeshift"
6698 msgstr "Différé"
6699
6700 #: modules/access/ftp.c:59
6701 msgid ""
6702 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6703 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6704
6705 #: modules/access/ftp.c:61
6706 msgid "FTP user name"
6707 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6708
6709 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6710 msgid "User name that will be used for the connection."
6711 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6712
6713 #: modules/access/ftp.c:64
6714 msgid "FTP password"
6715 msgstr "Mot de passe FTP"
6716
6717 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6718 msgid "Password that will be used for the connection."
6719 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6720
6721 #: modules/access/ftp.c:67
6722 msgid "FTP account"
6723 msgstr "Compte FTP"
6724
6725 #: modules/access/ftp.c:68
6726 msgid "Account that will be used for the connection."
6727 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6728
6729 #: modules/access/ftp.c:73
6730 msgid "FTP input"
6731 msgstr "Entrée FTP"
6732
6733 #: modules/access/ftp.c:90
6734 msgid "FTP upload output"
6735 msgstr ""
6736
6737 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6738 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6739 msgid "Network interaction failed"
6740 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6741
6742 #: modules/access/ftp.c:136
6743 msgid "VLC could not connect with the given server."
6744 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6745
6746 #: modules/access/ftp.c:146
6747 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6748 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6749
6750 #: modules/access/ftp.c:207
6751 msgid "Your account was rejected."
6752 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6753
6754 #: modules/access/ftp.c:217
6755 msgid "Your password was rejected."
6756 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6757
6758 #: modules/access/ftp.c:225
6759 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6760 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6761
6762 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6763 msgid ""
6764 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6765 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6766
6767 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6768 msgid "GnomeVFS input"
6769 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6770
6771 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6772 msgid "HTTP proxy"
6773 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6774
6775 #: modules/access/http.c:66
6776 #, fuzzy
6777 msgid ""
6778 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6779 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6780 msgstr ""
6781 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6782 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6783 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6784
6785 #: modules/access/http.c:70
6786 #, fuzzy
6787 msgid "HTTP proxy password"
6788 msgstr "Mot de passe HTTP"
6789
6790 #: modules/access/http.c:72
6791 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6792 msgstr ""
6793
6794 #: modules/access/http.c:76
6795 msgid ""
6796 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6797 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6798
6799 #: modules/access/http.c:79
6800 msgid "HTTP user agent"
6801 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6802
6803 #: modules/access/http.c:80
6804 msgid "User agent that will be used for the connection."
6805 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6806
6807 #: modules/access/http.c:83
6808 msgid "Auto re-connect"
6809 msgstr "Reconnexion automatique"
6810
6811 #: modules/access/http.c:85
6812 msgid ""
6813 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6814 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6815
6816 #: modules/access/http.c:88
6817 msgid "Continuous stream"
6818 msgstr "Flux continu"
6819
6820 #: modules/access/http.c:89
6821 msgid ""
6822 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6823 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6824 "other types of HTTP streams."
6825 msgstr ""
6826 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6827 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6828 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6829
6830 #: modules/access/http.c:94
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Forward Cookies"
6833 msgstr "En avant"
6834
6835 #: modules/access/http.c:95
6836 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6837 msgstr ""
6838
6839 #: modules/access/http.c:98
6840 msgid "HTTP input"
6841 msgstr "Entrée HTTP"
6842
6843 #: modules/access/http.c:100
6844 msgid "HTTP(S)"
6845 msgstr "HTTP(S)"
6846
6847 #: modules/access/http.c:443
6848 #, fuzzy, c-format
6849 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6850 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6851
6852 #: modules/access/http.c:447
6853 msgid "HTTP authentication"
6854 msgstr "Authentification HTTP"
6855
6856 #: modules/access/jack.c:64
6857 msgid ""
6858 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6859 "milliseconds."
6860 msgstr ""
6861
6862 #: modules/access/jack.c:66
6863 #, fuzzy
6864 msgid "Pace"
6865 msgstr "Dance"
6866
6867 #: modules/access/jack.c:68
6868 #, fuzzy
6869 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6870 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6871
6872 #: modules/access/jack.c:69
6873 msgid "Auto Connection"
6874 msgstr "Connexion automatique"
6875
6876 #: modules/access/jack.c:71
6877 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6878 msgstr ""
6879
6880 #: modules/access/jack.c:74
6881 msgid "JACK audio input"
6882 msgstr "Entrée audio JACK"
6883
6884 #: modules/access/jack.c:76
6885 msgid "JACK Input"
6886 msgstr "Entrée JACK"
6887
6888 #: modules/access/mmap.c:42
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Use file memory mapping"
6891 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
6892
6893 #: modules/access/mmap.c:44
6894 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6895 msgstr ""
6896
6897 #: modules/access/mmap.c:54
6898 msgid "MMap"
6899 msgstr ""
6900
6901 #: modules/access/mmap.c:55
6902 #, fuzzy
6903 msgid "Memory-mapped file input"
6904 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6905
6906 #: modules/access/mms/mms.c:51
6907 msgid ""
6908 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6909 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6910
6911 #: modules/access/mms/mms.c:54
6912 msgid "Force selection of all streams"
6913 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6914
6915 #: modules/access/mms/mms.c:56
6916 msgid ""
6917 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6918 "You can choose to select all of them."
6919 msgstr ""
6920 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6921 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6922
6923 #: modules/access/mms/mms.c:59
6924 msgid "Maximum bitrate"
6925 msgstr "Débit maximum"
6926
6927 #: modules/access/mms/mms.c:61
6928 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6929 msgstr ""
6930 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6931 "cette limite."
6932
6933 #: modules/access/mms/mms.c:65
6934 msgid ""
6935 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6936 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6937 "tried."
6938 msgstr ""
6939 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6940 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6941 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6942
6943 #: modules/access/mms/mms.c:69
6944 #, fuzzy
6945 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6946 msgstr "Délai d’expiration"
6947
6948 #: modules/access/mms/mms.c:70
6949 msgid ""
6950 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6951 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6952 msgstr ""
6953
6954 #: modules/access/mms/mms.c:74
6955 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6956 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6957
6958 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6959 msgid "Dummy stream output"
6960 msgstr "Flux de sortie inutile"
6961
6962 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6963 msgid "Dummy"
6964 msgstr "Inutile"
6965
6966 #: modules/access_output/file.c:64
6967 msgid "Append to file"
6968 msgstr "Ajouter au fichier"
6969
6970 #: modules/access_output/file.c:65
6971 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6972 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6973
6974 #: modules/access_output/file.c:69
6975 msgid "File stream output"
6976 msgstr "Sortie vers un fichier"
6977
6978 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
6979 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6980 msgid "Username"
6981 msgstr "Nom d’utilisateur"
6982
6983 #: modules/access_output/http.c:66
6984 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6985 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6986
6987 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
6988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
6989 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
6990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
6991 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
6992 msgid "Password"
6993 msgstr "Mot de passe"
6994
6995 #: modules/access_output/http.c:69
6996 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6997 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6998
6999 #: modules/access_output/http.c:71
7000 msgid "Mime"
7001 msgstr "MIME"
7002
7003 #: modules/access_output/http.c:72
7004 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7005 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7006
7007 #: modules/access_output/http.c:75
7008 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7009 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7010
7011 #: modules/access_output/http.c:78
7012 #, fuzzy
7013 msgid ""
7014 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7015 "empty if you don't have one."
7016 msgstr ""
7017 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7018 "si vous n’en n’avez pas."
7019
7020 #: modules/access_output/http.c:82
7021 #, fuzzy
7022 msgid ""
7023 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7024 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7025 msgstr ""
7026 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7027 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7028
7029 #: modules/access_output/http.c:87
7030 #, fuzzy
7031 msgid ""
7032 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7033 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7034 msgstr ""
7035 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7036 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7037
7038 #: modules/access_output/http.c:90
7039 msgid "Advertise with Bonjour"
7040 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7041
7042 #: modules/access_output/http.c:91
7043 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7044 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7045
7046 #: modules/access_output/http.c:95
7047 msgid "HTTP stream output"
7048 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7049
7050 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7051 #, fuzzy
7052 msgid "Active TCP connection"
7053 msgstr "Connexion automatique"
7054
7055 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7056 msgid ""
7057 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7058 "an incoming connection."
7059 msgstr ""
7060
7061 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7062 #, fuzzy
7063 msgid "RTMP stream output"
7064 msgstr "Flux de sortie RTP"
7065
7066 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7067 #, fuzzy
7068 msgid "RTMP"
7069 msgstr "RTP"
7070
7071 #: modules/access_output/shout.c:63
7072 msgid "Stream name"
7073 msgstr "Nom"
7074
7075 #: modules/access_output/shout.c:64
7076 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7077 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7078
7079 #: modules/access_output/shout.c:67
7080 msgid "Stream description"
7081 msgstr "Description du flux"
7082
7083 #: modules/access_output/shout.c:68
7084 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7085 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7086
7087 #: modules/access_output/shout.c:71
7088 msgid "Stream MP3"
7089 msgstr "Diffuser en MP3"
7090
7091 #: modules/access_output/shout.c:72
7092 msgid ""
7093 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7094 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7095 "shoutcast/icecast server."
7096 msgstr ""
7097 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7098 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7099
7100 #: modules/access_output/shout.c:81
7101 msgid "Genre description"
7102 msgstr "Description du genre"
7103
7104 #: modules/access_output/shout.c:82
7105 msgid "Genre of the content. "
7106 msgstr "Genre du contenu."
7107
7108 #: modules/access_output/shout.c:84
7109 msgid "URL description"
7110 msgstr "Description de l’URL"
7111
7112 #: modules/access_output/shout.c:85
7113 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7114 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7115
7116 #: modules/access_output/shout.c:92
7117 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7118 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7119
7120 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7121 #: modules/access/v4l.c:126
7122 msgid "Samplerate"
7123 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
7124
7125 #: modules/access_output/shout.c:95
7126 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7127 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7128
7129 #: modules/access_output/shout.c:97
7130 msgid "Number of channels"
7131 msgstr "Nombre de canaux"
7132
7133 #: modules/access_output/shout.c:98
7134 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7135 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7136
7137 #: modules/access_output/shout.c:100
7138 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7139 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7140
7141 #: modules/access_output/shout.c:101
7142 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7143 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7144
7145 #: modules/access_output/shout.c:103
7146 msgid "Stream public"
7147 msgstr "Diffuser publiquement"
7148
7149 #: modules/access_output/shout.c:104
7150 msgid ""
7151 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7152 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7153 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7154 msgstr ""
7155
7156 #: modules/access_output/shout.c:110
7157 msgid "IceCAST output"
7158 msgstr "Sortie IceCAST"
7159
7160 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7161 #: modules/demux/live555.cpp:74
7162 msgid "Caching value (ms)"
7163 msgstr "Taille du cache en ms"
7164
7165 #: modules/access_output/udp.c:69
7166 msgid ""
7167 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7168 "milliseconds."
7169 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7170
7171 #: modules/access_output/udp.c:72
7172 msgid "Group packets"
7173 msgstr "Groupe les paquets"
7174
7175 #: modules/access_output/udp.c:73
7176 msgid ""
7177 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7178 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7179 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7180 msgstr ""
7181 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7182 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7183 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7184
7185 #: modules/access_output/udp.c:80
7186 msgid "UDP stream output"
7187 msgstr "Flux de sortie UDP"
7188
7189 #: modules/access/pvr.c:62
7190 msgid ""
7191 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7192 "milliseconds."
7193 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7194
7195 #: modules/access/pvr.c:65
7196 msgid "Device"
7197 msgstr "Périphérique"
7198
7199 #: modules/access/pvr.c:66
7200 msgid "PVR video device"
7201 msgstr "Périphérique vidéo"
7202
7203 #: modules/access/pvr.c:68
7204 msgid "Radio device"
7205 msgstr "Périphérique radio"
7206
7207 #: modules/access/pvr.c:69
7208 msgid "PVR radio device"
7209 msgstr "Périphérique radio PVR."
7210
7211 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7212 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:722
7213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
7214 msgid "Norm"
7215 msgstr "Norme"
7216
7217 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7218 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7219 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7220
7221 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7222 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7223 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7224 msgid "Width"
7225 msgstr "Largeur"
7226
7227 #: modules/access/pvr.c:76
7228 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7229 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7230
7231 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7232 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7233 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7234 msgid "Height"
7235 msgstr "Hauteur"
7236
7237 #: modules/access/pvr.c:80
7238 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7239 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7240
7241 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7242 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
7243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:828
7244 msgid "Frequency"
7245 msgstr "Fréquence"
7246
7247 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7248 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7249 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7250
7251 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7252 #: modules/access/v4l.c:141
7253 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7254 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7255
7256 #: modules/access/pvr.c:90
7257 msgid "Key interval"
7258 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7259
7260 #: modules/access/pvr.c:91
7261 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7262 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7263
7264 #: modules/access/pvr.c:93
7265 msgid "B Frames"
7266 msgstr "Images B"
7267
7268 #: modules/access/pvr.c:94
7269 msgid ""
7270 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7271 "number of B-Frames."
7272 msgstr ""
7273 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7274 "cette option pour en régler le nombre."
7275
7276 #: modules/access/pvr.c:98
7277 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7278 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7279
7280 #: modules/access/pvr.c:100
7281 msgid "Bitrate peak"
7282 msgstr "Débit en pointe"
7283
7284 #: modules/access/pvr.c:101
7285 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7286 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7287
7288 #: modules/access/pvr.c:103
7289 msgid "Bitrate mode"
7290 msgstr "Mode de débit"
7291
7292 #: modules/access/pvr.c:104
7293 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7294 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7295
7296 #: modules/access/pvr.c:106
7297 msgid "Audio bitmask"
7298 msgstr "Masque de bits audio"
7299
7300 #: modules/access/pvr.c:107
7301 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7302 msgstr ""
7303 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7304 "par la partie audio de la carte."
7305
7306 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7307 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:650
7308 msgid "Volume"
7309 msgstr "Volume"
7310
7311 #: modules/access/pvr.c:111
7312 msgid "Audio volume (0-65535)."
7313 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7314
7315 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7316 msgid "Channel"
7317 msgstr "Canal"
7318
7319 #: modules/access/pvr.c:114
7320 msgid ""
7321 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7322 msgstr ""
7323 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7324 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7325
7326 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7327 msgid "Automatic"
7328 msgstr "Automatique"
7329
7330 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7331 #: modules/access/v4l.c:147
7332 msgid "SECAM"
7333 msgstr "SECAM"
7334
7335 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7336 #: modules/access/v4l.c:147
7337 msgid "PAL"
7338 msgstr "PAL"
7339
7340 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7341 #: modules/access/v4l.c:147
7342 msgid "NTSC"
7343 msgstr "NTSC"
7344
7345 #: modules/access/pvr.c:123
7346 msgid "vbr"
7347 msgstr "vbr"
7348
7349 #: modules/access/pvr.c:123
7350 msgid "cbr"
7351 msgstr "cbr"
7352
7353 #: modules/access/pvr.c:128
7354 msgid "PVR"
7355 msgstr "PVR"
7356
7357 #: modules/access/pvr.c:129
7358 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7359 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7360
7361 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7362 #, fuzzy
7363 msgid "Quicktime Capture"
7364 msgstr "Quicktime"
7365
7366 #: modules/access/qtcapture.m:219
7367 #, fuzzy
7368 msgid "No Input device found"
7369 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7370
7371 #: modules/access/qtcapture.m:220
7372 msgid ""
7373 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7374 "check your connectors and drivers."
7375 msgstr ""
7376
7377 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7378 #, fuzzy
7379 msgid ""
7380 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7381 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7382
7383 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7384 #, fuzzy
7385 msgid "RTMP input"
7386 msgstr "Entrée FTP"
7387
7388 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7389 msgid ""
7390 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7391 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7392
7393 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7394 msgid "Real RTSP"
7395 msgstr "Real RTSP"
7396
7397 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7398 msgid "Connection failed"
7399 msgstr "La connexion a échoué"
7400
7401 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7402 #, c-format
7403 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7404 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7405
7406 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7407 msgid "Session failed"
7408 msgstr "La session a échoué"
7409
7410 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7411 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7412 msgstr ""
7413
7414 #: modules/access/screen/screen.c:41
7415 msgid ""
7416 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7417 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
7418
7419 #: modules/access/screen/screen.c:45
7420 msgid "Desired frame rate for the capture."
7421 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7422
7423 #: modules/access/screen/screen.c:48
7424 msgid "Capture fragment size"
7425 msgstr "Taille des fragments capturés"
7426
7427 #: modules/access/screen/screen.c:50
7428 msgid ""
7429 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7430 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7431 msgstr ""
7432 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7433 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7434 "désactivé)."
7435
7436 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7437 #, fuzzy
7438 msgid "Subscreen top left corner"
7439 msgstr "Tolérance U"
7440
7441 #: modules/access/screen/screen.c:57
7442 #, fuzzy
7443 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7444 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7445
7446 #: modules/access/screen/screen.c:61
7447 #, fuzzy
7448 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7449 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7450
7451 #: modules/access/screen/screen.c:63
7452 #, fuzzy
7453 msgid "Subscreen width"
7454 msgstr "Ecran %d"
7455
7456 #: modules/access/screen/screen.c:65
7457 #, fuzzy
7458 msgid "Subscreen width."
7459 msgstr "Ecran %d"
7460
7461 #: modules/access/screen/screen.c:67
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Subscreen height"
7464 msgstr "Hauteur de la vidéo"
7465
7466 #: modules/access/screen/screen.c:69
7467 #, fuzzy
7468 msgid "Subscreen height."
7469 msgstr "Hauteur de la vidéo"
7470
7471 #: modules/access/screen/screen.c:71
7472 msgid "Follow the mouse"
7473 msgstr ""
7474
7475 #: modules/access/screen/screen.c:73
7476 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen"
7477 msgstr ""
7478
7479 #: modules/access/screen/screen.c:86
7480 msgid "Screen Input"
7481 msgstr "Module de capture d’écran"
7482
7483 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7484 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7485 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7486 msgid "Screen"
7487 msgstr "Écran"
7488
7489 #: modules/access/smb.c:66
7490 msgid ""
7491 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7492 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7493
7494 #: modules/access/smb.c:68
7495 msgid "SMB user name"
7496 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7497
7498 #: modules/access/smb.c:71
7499 msgid "SMB password"
7500 msgstr "Mot de passe SMB"
7501
7502 #: modules/access/smb.c:74
7503 msgid "SMB domain"
7504 msgstr "Domaine SMB"
7505
7506 #: modules/access/smb.c:75
7507 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7508 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7509
7510 #: modules/access/smb.c:80
7511 msgid "SMB input"
7512 msgstr "Entrée SMB"
7513
7514 #: modules/access/tcp.c:43
7515 msgid ""
7516 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7517 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7518
7519 #: modules/access/tcp.c:50
7520 msgid "TCP"
7521 msgstr "TCP"
7522
7523 #: modules/access/tcp.c:51
7524 msgid "TCP input"
7525 msgstr "Entrée TCP"
7526
7527 #: modules/access/udp.c:51
7528 msgid ""
7529 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7530 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7531
7532 #: modules/access/udp.c:58
7533 msgid "UDP"
7534 msgstr "UDP"
7535
7536 #: modules/access/udp.c:59
7537 #, fuzzy
7538 msgid "UDP input"
7539 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7540
7541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
7543 msgid "Device name"
7544 msgstr "Nom du périphérique"
7545
7546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7547 #, fuzzy
7548 msgid ""
7549 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7550 "be used."
7551 msgstr ""
7552 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 "
7553 "sera utilisé."
7554
7555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
7557 #: modules/stream_out/standard.c:100
7558 msgid "Standard"
7559 msgstr "Standard"
7560
7561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7562 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7563 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7564
7565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7566 msgid ""
7567 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7568 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7569 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7570 "I420, I411, I410, MJPG)"
7571 msgstr ""
7572
7573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7574 #, fuzzy
7575 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7576 msgstr ""
7577 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7578 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7579
7580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7581 msgid "Audio input"
7582 msgstr "Entrée audio"
7583
7584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7585 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7586 msgstr ""
7587
7588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7589 msgid "IO Method"
7590 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7591
7592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7593 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7594 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7595
7596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7597 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7598 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7599
7600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7601 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7602 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7603
7604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7605 msgid "Reset v4l2 controls"
7606 msgstr ""
7607
7608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7609 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7610 msgstr ""
7611
7612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7613 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
7615 msgid "Brightness"
7616 msgstr "Brillance"
7617
7618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7619 #, fuzzy
7620 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7621 msgstr "Brillance de l’image."
7622
7623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7624 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7625 msgid "Contrast"
7626 msgstr "Contraste"
7627
7628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7629 #, fuzzy
7630 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7631 msgstr "Contraste de la vidéo"
7632
7633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7636 msgid "Saturation"
7637 msgstr "Saturation"
7638
7639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7640 #, fuzzy
7641 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7642 msgstr "Saturation de l’éntrée vidéo."
7643
7644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7645 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7646 msgid "Hue"
7647 msgstr "Teinte"
7648
7649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7650 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7651 msgstr ""
7652
7653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7654 #, fuzzy
7655 msgid "Black level"
7656 msgstr "Niveau maximal"
7657
7658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7659 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7660 msgstr ""
7661
7662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7663 msgid "Auto white balance"
7664 msgstr ""
7665
7666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7667 msgid ""
7668 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7669 "v4l2 driver)."
7670 msgstr ""
7671
7672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7673 msgid "Do white balance"
7674 msgstr ""
7675
7676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7677 msgid ""
7678 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7679 "(if supported by the v4l2 driver)."
7680 msgstr ""
7681
7682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7683 msgid "Red balance"
7684 msgstr ""
7685
7686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7687 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7688 msgstr ""
7689
7690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7691 msgid "Blue balance"
7692 msgstr ""
7693
7694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7695 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7696 msgstr ""
7697
7698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7700 msgid "Gamma"
7701 msgstr "Gamma"
7702
7703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7704 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7705 msgstr ""
7706
7707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7708 msgid "Exposure"
7709 msgstr ""
7710
7711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7712 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7713 msgstr ""
7714
7715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Auto gain"
7718 msgstr "Automatique"
7719
7720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7721 msgid ""
7722 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7723 msgstr ""
7724
7725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7726 #, fuzzy
7727 msgid "Gain"
7728 msgstr "Gradient"
7729
7730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7731 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7732 msgstr ""
7733
7734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7735 #, fuzzy
7736 msgid "Horizontal flip"
7737 msgstr "Horizontale"
7738
7739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7740 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7741 msgstr ""
7742
7743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7744 #, fuzzy
7745 msgid "Vertical flip"
7746 msgstr "Verticale"
7747
7748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7749 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7750 msgstr ""
7751
7752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7753 #, fuzzy
7754 msgid "Horizontal centering"
7755 msgstr "Horizontale"
7756
7757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7758 msgid ""
7759 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7760 msgstr ""
7761
7762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7763 #, fuzzy
7764 msgid "Vertical centering"
7765 msgstr "Décalage vertical"
7766
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7768 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7769 msgstr ""
7770
7771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7772 #, fuzzy
7773 msgid ""
7774 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7775 "will be used for OSS."
7776 msgstr ""
7777 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7778 "utilisé"
7779
7780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7781 #, fuzzy
7782 msgid ""
7783 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7784 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7785 msgstr ""
7786 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7787 "utilisé"
7788
7789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7790 #, fuzzy
7791 msgid "Audio method"
7792 msgstr "Menu audio"
7793
7794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7795 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7796 msgstr ""
7797
7798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7799 msgid ""
7800 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7801 "or OSS (ALSA is preferred)."
7802 msgstr ""
7803
7804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7805 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7806 msgstr ""
7807
7808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7809 #, fuzzy
7810 msgid "Balance"
7811 msgstr "Dance"
7812
7813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7814 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7815 msgstr ""
7816
7817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7818 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7819 msgstr ""
7820
7821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7822 msgid "Bass"
7823 msgstr "Basse"
7824
7825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7826 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7827 msgstr ""
7828
7829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Treble"
7832 msgstr "Activer"
7833
7834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7835 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7836 msgstr ""
7837
7838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7839 msgid "Loudness"
7840 msgstr ""
7841
7842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7843 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7844 msgstr ""
7845
7846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7847 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7848 msgstr "Capture audio en stéréo."
7849
7850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7851 msgid ""
7852 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7853 "48000)"
7854 msgstr ""
7855 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, "
7856 "48000)."
7857
7858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7859 msgid ""
7860 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7861 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7862
7863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7864 #, fuzzy
7865 msgid "v4l2 driver controls"
7866 msgstr "Contrôles v4l2"
7867
7868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7869 msgid ""
7870 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7871 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7872 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7873 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7874 msgstr ""
7875
7876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7877 #, fuzzy
7878 msgid "Tuner id"
7879 msgstr "Tuner"
7880
7881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7882 msgid "Tuner id (see debug output)."
7883 msgstr ""
7884
7885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7886 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7887 msgstr ""
7888
7889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7890 #, fuzzy
7891 msgid "Audio mode"
7892 msgstr "Codec audio"
7893
7894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7895 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7896 msgstr ""
7897
7898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7899 msgid "READ"
7900 msgstr "READ"
7901
7902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7903 msgid "MMAP"
7904 msgstr "MMAP"
7905
7906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7907 msgid "USERPTR"
7908 msgstr "USERPTR"
7909
7910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7911 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7912 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7913 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7914 msgid "Mono"
7915 msgstr "Mono"
7916
7917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7918 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7919 msgstr ""
7920
7921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7922 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7923 msgstr ""
7924
7925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7926 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7930 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7931 msgstr ""
7932
7933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7934 msgid "Video4Linux2"
7935 msgstr "Video4Linux2"
7936
7937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7938 msgid "Video4Linux2 input"
7939 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7940
7941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7942 msgid "Video input"
7943 msgstr "Entrée vidéo"
7944
7945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7946 msgid "Tuner"
7947 msgstr "Tuner"
7948
7949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7950 #, fuzzy
7951 msgid "Controls"
7952 msgstr "Contrôles"
7953
7954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7955 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7956 msgstr ""
7957
7958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7959 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7960 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7961
7962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3142
7963 msgid "Reset controls to default"
7964 msgstr ""
7965
7966 #: modules/access/v4l.c:79
7967 msgid ""
7968 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7969 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7970
7971 #: modules/access/v4l.c:83
7972 #, fuzzy
7973 msgid ""
7974 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7975 "device will be used."
7976 msgstr ""
7977 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7978 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7979
7980 #: modules/access/v4l.c:87
7981 #, fuzzy
7982 msgid ""
7983 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7984 "device will be used."
7985 msgstr ""
7986 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7987 "périphérique audio ne sera utilisé."
7988
7989 #: modules/access/v4l.c:91
7990 msgid ""
7991 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7992 "(default), RV24, etc.)"
7993 msgstr ""
7994 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7995 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7996
7997 #: modules/access/v4l.c:98
7998 msgid ""
7999 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8000 msgstr ""
8001 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
8002 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
8003
8004 #: modules/access/v4l.c:103
8005 msgid "Audio Channel"
8006 msgstr "Canal audio"
8007
8008 #: modules/access/v4l.c:105
8009 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8010 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
8011
8012 #: modules/access/v4l.c:107
8013 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8014 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8015
8016 #: modules/access/v4l.c:110
8017 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8018 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8019
8020 #: modules/access/v4l.c:114
8021 msgid "Brightness of the video input."
8022 msgstr "Brillance de l’image."
8023
8024 #: modules/access/v4l.c:117
8025 msgid "Hue of the video input."
8026 msgstr "Teinte de l’image."
8027
8028 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8032 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8033 #: modules/video_filter/rss.c:154
8034 msgid "Color"
8035 msgstr "Couleur"
8036
8037 #: modules/access/v4l.c:120
8038 msgid "Color of the video input."
8039 msgstr "Couleur de l’image."
8040
8041 #: modules/access/v4l.c:123
8042 msgid "Contrast of the video input."
8043 msgstr "Contraste de la vidéo"
8044
8045 #: modules/access/v4l.c:125
8046 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8047 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
8048
8049 #: modules/access/v4l.c:128
8050 msgid ""
8051 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8052 msgstr ""
8053 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
8054
8055 #: modules/access/v4l.c:132
8056 msgid "MJPEG"
8057 msgstr "MJPEG"
8058
8059 #: modules/access/v4l.c:134
8060 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8061 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
8062
8063 #: modules/access/v4l.c:135
8064 msgid "Decimation"
8065 msgstr "Décimation"
8066
8067 #: modules/access/v4l.c:137
8068 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8069 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
8070
8071 #: modules/access/v4l.c:138
8072 msgid "Quality"
8073 msgstr "Qualité"
8074
8075 #: modules/access/v4l.c:139
8076 msgid "Quality of the stream."
8077 msgstr "Qualité du flux."
8078
8079 #: modules/access/v4l.c:150
8080 msgid "Video4Linux"
8081 msgstr "Video4Linux"
8082
8083 #: modules/access/v4l.c:151
8084 msgid "Video4Linux input"
8085 msgstr "Lecture Video4Linux"
8086
8087 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8088 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8089 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
8090
8091 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8092 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8093 msgid "VCD"
8094 msgstr "VCD"
8095
8096 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8097 msgid "VCD input"
8098 msgstr "Lecture VCD"
8099
8100 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8101 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8102 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8103
8104 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8105 msgid "The above message had unknown log level"
8106 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
8107
8108 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8109 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8110 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
8111
8112 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8113 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8114 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
8116 msgid "Entry"
8117 msgstr "Entrée"
8118
8119 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8120 msgid "Segments"
8121 msgstr "Segments"
8122
8123 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8124 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8125 #: modules/demux/mkv.cpp:5439
8126 msgid "Segment"
8127 msgstr "Segment"
8128
8129 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8130 msgid "LID"
8131 msgstr "LID"
8132
8133 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8134 msgid "VCD Format"
8135 msgstr "Format VCD"
8136
8137 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8138 msgid "Application"
8139 msgstr "Application"
8140
8141 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8142 msgid "Preparer"
8143 msgstr "Préparateur"
8144
8145 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8146 msgid "Vol #"
8147 msgstr "Vol #"
8148
8149 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8150 msgid "Vol max #"
8151 msgstr "Vol max #"
8152
8153 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8154 msgid "Volume Set"
8155 msgstr "Volume"
8156
8157 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8158 msgid "System Id"
8159 msgstr "Identifiant système"
8160
8161 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8162 msgid "Entries"
8163 msgstr "Entrées"
8164
8165 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8166 msgid "First Entry Point"
8167 msgstr "Premier point d’entrée"
8168
8169 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8170 msgid "Last Entry Point"
8171 msgstr "Dernier point d’entrée"
8172
8173 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8174 msgid "Track size (in sectors)"
8175 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8176
8177 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8178 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8179 msgid "type"
8180 msgstr "type"
8181
8182 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8183 msgid "end"
8184 msgstr "fin"
8185
8186 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8187 msgid "play list"
8188 msgstr "Liste de lecture"
8189
8190 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8191 msgid "extended selection list"
8192 msgstr "Liste de sélection étendue"
8193
8194 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8195 msgid "selection list"
8196 msgstr "Liste de sélection"
8197
8198 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8199 msgid "unknown type"
8200 msgstr "Type inconnu"
8201
8202 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8203 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8204 msgid "List ID"
8205 msgstr "Identifiant de liste"
8206
8207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8208 msgid "(Super) Video CD"
8209 msgstr "(Super) Video CD"
8210
8211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8212 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8213 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8214
8215 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8216 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8217 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8218
8219 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8220 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8221 msgstr ""
8222 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8223
8224 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8225 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8226 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8227
8228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8229 msgid "Use playback control?"
8230 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8231
8232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8233 msgid ""
8234 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8235 "tracks."
8236 msgstr ""
8237 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
8238 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8239
8240 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8241 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8242 msgstr ""
8243 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
8244
8245 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8246 msgid ""
8247 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8248 "entry."
8249 msgstr ""
8250 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8251 "que celle d’une entrée."
8252
8253 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8254 msgid "Show extended VCD info?"
8255 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8256
8257 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8258 msgid ""
8259 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8260 "for example playback control navigation."
8261 msgstr ""
8262 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
8263 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8264 "lecture."
8265
8266 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8267 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8268 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8269
8270 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8271 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8272 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8273
8274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8275 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8276 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8277
8278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8279 msgid "Dolby Surround decoder"
8280 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8281
8282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8283 msgid ""
8284 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8285 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8286 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8287 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8288 "It works with any source format from mono to 7.1."
8289 msgstr ""
8290 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8291 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8292 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8293 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8294 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8295 "mono, 7.1 ou autre."
8296
8297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8298 msgid "Characteristic dimension"
8299 msgstr "Dimension caractéristique"
8300
8301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8302 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8303 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8304
8305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8306 msgid "Compensate delay"
8307 msgstr "Compenser le délai"
8308
8309 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8310 msgid ""
8311 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8312 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8313 "case, turn this on to compensate."
8314 msgstr ""
8315 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8316 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8317 "latence."
8318
8319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8320 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8321 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8322
8323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8324 #, fuzzy
8325 msgid ""
8326 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8327 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8328 msgstr ""
8329 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8330 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8331
8332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8334 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8335 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8336
8337 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8338 msgid "Headphone effect"
8339 msgstr "Effet casque"
8340
8341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8342 #, fuzzy
8343 msgid "Use downmix algorithm"
8344 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
8345
8346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8347 msgid ""
8348 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8349 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8350 "speakers."
8351 msgstr ""
8352
8353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8354 msgid "Select channel to keep"
8355 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8356
8357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8358 msgid ""
8359 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8360 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8361 msgstr ""
8362
8363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8364 msgid "Left rear"
8365 msgstr "Arrière Gauche"
8366
8367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8368 msgid "Right rear"
8369 msgstr "Arrière Droit"
8370
8371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8372 msgid "Left front"
8373 msgstr "Avant Gauche"
8374
8375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8376 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8377 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8378
8379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
8380 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8381 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8382
8383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:59
8384 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8385 msgstr "mixeur de canaux simple"
8386
8387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8388 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8389 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8390
8391 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8392 msgid "A/52 dynamic range compression"
8393 msgstr "Compression dynamique A/52"
8394
8395 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8396 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8397 msgid ""
8398 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8399 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8400 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8401 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8402 msgstr ""
8403 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8404 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8405 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8406 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8407 "une chambre d’écoute."
8408
8409 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8410 msgid "Enable internal upmixing"
8411 msgstr ""
8412
8413 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8414 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8415 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8416
8417 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8418 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8419 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8420 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8421
8422 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8423 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8424 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8425
8426 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8427 msgid "DTS dynamic range compression"
8428 msgstr "Compression dynamique DTS"
8429
8430 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8431 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8432 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8433 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8434
8435 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8436 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8437 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8438
8439 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8440 msgid "Fixed point audio format conversions"
8441 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8442
8443 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8444 msgid "Floating-point audio format conversions"
8445 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8446
8447 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8448 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8449 msgid "MPEG audio decoder"
8450 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8451
8452 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8453 msgid "Equalizer preset"
8454 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8455
8456 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8457 msgid "Preset to use for the equalizer."
8458 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8459
8460 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8461 msgid "Bands gain"
8462 msgstr "Gain des différentes bandes"
8463
8464 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8465 #, fuzzy
8466 msgid ""
8467 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8468 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8469 "2 0\"."
8470 msgstr ""
8471 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8472 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8473 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8474
8475 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8476 msgid "Two pass"
8477 msgstr "Deux passes"
8478
8479 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8480 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8481 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8482
8483 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8484 msgid "Global gain"
8485 msgstr "Gain global"
8486
8487 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8488 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8489 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8490
8491 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8492 msgid "Equalizer with 10 bands"
8493 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8494
8495 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8496 msgid "Flat"
8497 msgstr "Plat"
8498
8499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8501 msgid "Classical"
8502 msgstr "Classique"
8503
8504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8505 msgid "Club"
8506 msgstr "Club"
8507
8508 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8510 msgid "Dance"
8511 msgstr "Dance"
8512
8513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8514 msgid "Full bass"
8515 msgstr "Graves"
8516
8517 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8518 msgid "Full bass and treble"
8519 msgstr "Graves et aigües"
8520
8521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8522 msgid "Full treble"
8523 msgstr "Aigües"
8524
8525 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8526 msgid "Headphones"
8527 msgstr "Casque"
8528
8529 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8530 msgid "Large Hall"
8531 msgstr "Grand Hall"
8532
8533 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8534 msgid "Live"
8535 msgstr "Live"
8536
8537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8538 msgid "Party"
8539 msgstr "Fête"
8540
8541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8543 msgid "Pop"
8544 msgstr "Pop"
8545
8546 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8548 msgid "Reggae"
8549 msgstr "Reggae"
8550
8551 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8553 msgid "Rock"
8554 msgstr "Rock"
8555
8556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8558 msgid "Ska"
8559 msgstr "Ska"
8560
8561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8562 msgid "Soft"
8563 msgstr "Doux"
8564
8565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8566 msgid "Soft rock"
8567 msgstr "Soft Rock"
8568
8569 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8571 msgid "Techno"
8572 msgstr "Techno"
8573
8574 #: modules/audio_filter/format.c:205
8575 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8576 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8577
8578 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8579 msgid "Number of audio buffers"
8580 msgstr "Nombre de tampons audio"
8581
8582 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8583 msgid ""
8584 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8585 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8586 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8587 msgstr ""
8588 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8589 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8590 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8591 "variations."
8592
8593 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8594 msgid "Max level"
8595 msgstr "Niveau maximal"
8596
8597 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8598 msgid ""
8599 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8600 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8601 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8602 msgstr ""
8603 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8604 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8605 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8606
8607 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8610 msgid "Volume normalizer"
8611 msgstr "Normaliseur de volume"
8612
8613 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8614 msgid "Parametric Equalizer"
8615 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8616
8617 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8618 msgid "Low freq (Hz)"
8619 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8620
8621 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8622 msgid "Low freq gain (dB)"
8623 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8624
8625 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8626 msgid "High freq (Hz)"
8627 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8628
8629 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8630 msgid "High freq gain (dB)"
8631 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8632
8633 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8634 msgid "Freq 1 (Hz)"
8635 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8636
8637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8638 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8639 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8640
8641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8642 msgid "Freq 1 Q"
8643 msgstr "Q de la fréquence 1"
8644
8645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8646 msgid "Freq 2 (Hz)"
8647 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8648
8649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8650 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8651 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8652
8653 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8654 msgid "Freq 2 Q"
8655 msgstr "Q de la fréquence 2"
8656
8657 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8658 msgid "Freq 3 (Hz)"
8659 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8660
8661 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8662 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8663 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8664
8665 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8666 msgid "Freq 3 Q"
8667 msgstr "Q de la fréquence 3"
8668
8669 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8670 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8671 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8672
8673 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8674 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8675 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8676 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8677
8678 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8679 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8680 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8681
8682 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8683 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8684 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8685
8686 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8687 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8688 msgid "spatializer"
8689 msgstr "spatialiseur"
8690
8691 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8692 msgid "Float32 audio mixer"
8693 msgstr "Mixeur audio float32"
8694
8695 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8696 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8697 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8698
8699 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8700 msgid "Trivial audio mixer"
8701 msgstr "Mixeur audio trivial"
8702
8703 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8704 msgid "default"
8705 msgstr "prédéfini"
8706
8707 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8708 msgid "ALSA audio output"
8709 msgstr "Sortie audio ALSA"
8710
8711 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8712 msgid "ALSA Device Name"
8713 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8714
8715 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8716 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8717 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8718 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8719 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:716
8720 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
8721 msgid "Audio Device"
8722 msgstr "Périphérique audio"
8723
8724 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8725 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8726 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8727 msgid "2 Front 2 Rear"
8728 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8729
8730 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8731 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8732 msgid "A/52 over S/PDIF"
8733 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8734
8735 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8736 msgid "No Audio Device"
8737 msgstr "Pas de périphérique audio"
8738
8739 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8740 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8741 msgstr ""
8742
8743 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8744 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8745 msgid "Audio output failed"
8746 msgstr "La sortie audio a échoué"
8747
8748 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8749 #, c-format
8750 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8751 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8752
8753 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8754 #, c-format
8755 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8756 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8757
8758 #: modules/audio_output/alsa.c:958
8759 msgid "Unknown soundcard"
8760 msgstr "Carte son inconnue"
8761
8762 #: modules/audio_output/arts.c:66
8763 msgid "aRts audio output"
8764 msgstr "Sortie audio aRts"
8765
8766 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8767 msgid ""
8768 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8769 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8770 "playback."
8771 msgstr ""
8772 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8773 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8774 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8775
8776 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8777 msgid "HAL AudioUnit output"
8778 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8779
8780 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8781 msgid ""
8782 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8783 msgstr ""
8784 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8785 "programme."
8786
8787 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8788 msgid "Audio device is not configured"
8789 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8790
8791 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8792 msgid ""
8793 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8794 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8795 msgstr ""
8796
8797 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8798 #, c-format
8799 msgid "%s (Encoded Output)"
8800 msgstr "%s (sortie encodée)"
8801
8802 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8803 msgid "Output device"
8804 msgstr "Périphérique de sortie"
8805
8806 #: modules/audio_output/directx.c:221
8807 msgid ""
8808 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8809 "default device appears as 0 AND another number)."
8810 msgstr ""
8811 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8812 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8813 "autre numéro)."
8814
8815 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8816 msgid "Use float32 output"
8817 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8818
8819 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8820 msgid ""
8821 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8822 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8823 msgstr ""
8824 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8825 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8826 "toutes les cartes son)."
8827
8828 #: modules/audio_output/directx.c:229
8829 msgid "DirectX audio output"
8830 msgstr "Sortie audio DirectX"
8831
8832 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8833 msgid "3 Front 2 Rear"
8834 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8835
8836 #: modules/audio_output/esd.c:70
8837 msgid "EsounD audio output"
8838 msgstr "Sortie audio EsounD"
8839
8840 #: modules/audio_output/esd.c:73
8841 msgid "Esound server"
8842 msgstr "Serveur esound"
8843
8844 #: modules/audio_output/file.c:83
8845 msgid "Output format"
8846 msgstr "Format de sortie"
8847
8848 #: modules/audio_output/file.c:84
8849 msgid ""
8850 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8851 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8852 msgstr ""
8853 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be», « "
8854 "s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8855
8856 #: modules/audio_output/file.c:87
8857 msgid "Number of output channels"
8858 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8859
8860 #: modules/audio_output/file.c:88
8861 msgid ""
8862 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8863 "restrict the number of channels here."
8864 msgstr ""
8865 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8866 "restreindre le nombre de canaux ici."
8867
8868 #: modules/audio_output/file.c:91
8869 msgid "Add WAVE header"
8870 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8871
8872 #: modules/audio_output/file.c:92
8873 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8874 msgstr ""
8875 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8876 "fichier."
8877
8878 #: modules/audio_output/file.c:109
8879 msgid "Output file"
8880 msgstr "Fichier de sortie"
8881
8882 #: modules/audio_output/file.c:110
8883 #, fuzzy
8884 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8885 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8886
8887 #: modules/audio_output/file.c:113
8888 msgid "File audio output"
8889 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8890
8891 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8892 msgid "Roku HD1000 audio output"
8893 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8894
8895 #: modules/audio_output/jack.c:68
8896 msgid "Automatically connect to writable clients"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: modules/audio_output/jack.c:70
8900 msgid ""
8901 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8902 "writable JACK clients found."
8903 msgstr ""
8904
8905 #: modules/audio_output/jack.c:74
8906 msgid "Connect to clients matching"
8907 msgstr ""
8908
8909 #: modules/audio_output/jack.c:76
8910 msgid ""
8911 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8912 "regular expression will be considered for connection."
8913 msgstr ""
8914
8915 #: modules/audio_output/jack.c:84
8916 msgid "JACK audio output"
8917 msgstr "Sortie audio JACK"
8918
8919 #: modules/audio_output/oss.c:103
8920 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8921 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8922
8923 #: modules/audio_output/oss.c:105
8924 #, fuzzy
8925 msgid ""
8926 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8927 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8928 "drivers, then you need to enable this option."
8929 msgstr ""
8930 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8931 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8932 "vous devez activer cette option."
8933
8934 #: modules/audio_output/oss.c:111
8935 msgid "UNIX OSS audio output"
8936 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8937
8938 #: modules/audio_output/oss.c:116
8939 msgid "OSS DSP device"
8940 msgstr "Périphérique audio OSS"
8941
8942 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8943 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8944 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8945
8946 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
8947 msgid "PORTAUDIO audio output"
8948 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8949
8950 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:640
8951 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
8952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
8953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
8954 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
8955 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:945
8956 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1009
8957 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
8958 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
8959 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1048
8960 msgid "VLC media player"
8961 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8962
8963 #: modules/audio_output/pulse.c:97
8964 #, fuzzy
8965 msgid "Pulseaudio audio output"
8966 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8967
8968 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8969 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8970 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8971
8972 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8973 msgid "Microsoft Soundmapper"
8974 msgstr ""
8975
8976 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8977 #, fuzzy
8978 msgid "Select Audio Device"
8979 msgstr "Périphérique audio"
8980
8981 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8982 msgid ""
8983 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8984 "VLC restart to apply."
8985 msgstr ""
8986
8987 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8988 #, fuzzy
8989 msgid "Default Audio Device"
8990 msgstr "Périphériques par défaut"
8991
8992 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8993 msgid "Win32 waveOut extension output"
8994 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8995
8996 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8997 msgid "5.1"
8998 msgstr "5.1"
8999
9000 #: modules/codec/a52.c:98
9001 msgid "A/52 parser"
9002 msgstr "Parseur A/52"
9003
9004 #: modules/codec/a52.c:105
9005 msgid "A/52 audio packetizer"
9006 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9007
9008 #: modules/codec/adpcm.c:48
9009 msgid "ADPCM audio decoder"
9010 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9011
9012 #: modules/codec/araw.c:49
9013 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9014 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9015
9016 #: modules/codec/araw.c:58
9017 msgid "Raw audio encoder"
9018 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9019
9020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9021 msgid "Non-ref"
9022 msgstr "Non-ref"
9023
9024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9025 msgid "Bidir"
9026 msgstr "Bidir"
9027
9028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9029 msgid "Non-key"
9030 msgstr "Non-key"
9031
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:131
9033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
9034 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9035 msgid "All"
9036 msgstr "Tous"
9037
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9039 msgid "rd"
9040 msgstr "rd"
9041
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9043 msgid "bits"
9044 msgstr "bits"
9045
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9047 msgid "simple"
9048 msgstr "simple"
9049
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9051 msgid ""
9052 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9053 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9054 "MJPEG and other codecs"
9055 msgstr ""
9056 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9057 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9058 "d’autres codecs"
9059
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9061 #, fuzzy
9062 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9063 msgstr ""
9064 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9065
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9067 #, fuzzy
9068 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9069 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9070
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9072 msgid "Decoding"
9073 msgstr "Decodage"
9074
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9076 msgid "Encoding"
9077 msgstr "Encodage"
9078
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9080 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9081 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9082
9083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9084 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9085 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9086
9087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9088 msgid "Direct rendering"
9089 msgstr "Rendu direct"
9090
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9092 msgid "Error resilience"
9093 msgstr "Résilience d’erreur"
9094
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9096 msgid ""
9097 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9098 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9099 "can produce a lot of errors.\n"
9100 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9101 msgstr ""
9102 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9103 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9104 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9105 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9106
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9108 msgid "Workaround bugs"
9109 msgstr "Contournement de bugs"
9110
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9112 msgid ""
9113 "Try to fix some bugs:\n"
9114 "1  autodetect\n"
9115 "2  old msmpeg4\n"
9116 "4  xvid interlaced\n"
9117 "8  ump4 \n"
9118 "16 no padding\n"
9119 "32 ac vlc\n"
9120 "64 Qpel chroma.\n"
9121 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9122 "\", enter 40."
9123 msgstr ""
9124 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9125 "1  autodetect\n"
9126 "2  old msmpeg4\n"
9127 "4  xvid interlaced\n"
9128 "8  ump4 \n"
9129 "16 no padding\n"
9130 "32 ac vlc\n"
9131 "64 Qpel chroma.\n"
9132 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9133 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9134
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9136 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9137 msgid "Hurry up"
9138 msgstr "Hâter"
9139
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9141 msgid ""
9142 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9143 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9144 msgstr ""
9145 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9146 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9147 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9148
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9150 msgid "Skip frame (default=0)"
9151 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9152
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9154 msgid ""
9155 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9156 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9157 msgstr ""
9158
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9160 #, fuzzy
9161 msgid "Skip idct (default=0)"
9162 msgstr "Sauter des images"
9163
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9165 msgid ""
9166 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9167 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9168 msgstr ""
9169
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9171 msgid "Debug mask"
9172 msgstr "Masque de déboggage"
9173
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9175 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9176 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9177
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9179 msgid "Visualize motion vectors"
9180 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9181
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9183 msgid ""
9184 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9185 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9186 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9187 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9188 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9189 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9190 msgstr ""
9191 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9192 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9193 "valeurs :\n"
9194 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9195 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9196 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9197 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9198
9199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9200 msgid "Low resolution decoding"
9201 msgstr "Décodage à faible résolution"
9202
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9204 msgid ""
9205 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9206 "processing power"
9207 msgstr ""
9208 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9209
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9211 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9212 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9213
9214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9215 msgid ""
9216 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9217 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9218 msgstr ""
9219 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9220 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9221
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9223 msgid "Ratio of key frames"
9224 msgstr "Ratio d’images clés"
9225
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9227 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9228 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9229
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9231 msgid "Ratio of B frames"
9232 msgstr "Ratio d’images B"
9233
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9235 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9236 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9237
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9239 msgid "Video bitrate tolerance"
9240 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9241
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9243 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9244 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9245
9246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9247 msgid "Interlaced encoding"
9248 msgstr "Encodage entrelacé"
9249
9250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9251 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9252 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9253
9254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9255 msgid "Interlaced motion estimation"
9256 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9257
9258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9259 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9260 msgstr ""
9261 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9262 "nécessitera plus de puissance."
9263
9264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9265 msgid "Pre-motion estimation"
9266 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9267
9268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9269 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9270 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9271
9272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9273 msgid "Rate control buffer size"
9274 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9275
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9277 msgid ""
9278 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9279 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9280 msgstr ""
9281 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9282 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9283
9284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9285 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9286 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9287
9288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9289 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9290 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9291
9292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9293 msgid "I quantization factor"
9294 msgstr "Facteur de quantization I"
9295
9296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9297 msgid ""
9298 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9299 "same qscale for I and P frames)."
9300 msgstr ""
9301 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9302 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9303
9304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9305 #: modules/demux/mod.c:75
9306 msgid "Noise reduction"
9307 msgstr "Résolution de bruit"
9308
9309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9310 msgid ""
9311 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9312 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9313 msgstr ""
9314 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9315 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9316
9317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9318 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9319 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9320
9321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9322 msgid ""
9323 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9324 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9325 "standard MPEG2 decoders."
9326 msgstr ""
9327 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9328 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9329 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9330
9331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9332 msgid "Quality level"
9333 msgstr "Niveau de qualité"
9334
9335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9336 msgid ""
9337 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9338 "encoding very much)."
9339 msgstr ""
9340 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9341 "considérablement ralentir l’encodage)."
9342
9343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9344 #, fuzzy
9345 msgid ""
9346 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9347 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9348 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9349 "to ease the encoder's task."
9350 msgstr ""
9351 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9352 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9353 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9354 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9355 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9356
9357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9358 msgid "Minimum video quantizer scale"
9359 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9360
9361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9362 msgid "Minimum video quantizer scale."
9363 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9364
9365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9366 msgid "Maximum video quantizer scale"
9367 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9368
9369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9370 msgid "Maximum video quantizer scale."
9371 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9372
9373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9374 msgid "Trellis quantization"
9375 msgstr "Quantisation treillis"
9376
9377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9378 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9379 msgstr ""
9380 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9381 "des blocs)."
9382
9383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9384 msgid "Fixed quantizer scale"
9385 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9386
9387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9388 msgid ""
9389 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9390 "255.0)."
9391 msgstr ""
9392 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9393 "0,01 à 255,0."
9394
9395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9396 msgid "Strict standard compliance"
9397 msgstr "Respect strict des standards"
9398
9399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9400 msgid ""
9401 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9402 msgstr ""
9403 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9404 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9405
9406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9407 msgid "Luminance masking"
9408 msgstr "Masquage de luminance"
9409
9410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9411 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9412 msgstr ""
9413 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9414 "0,0)."
9415
9416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9417 msgid "Darkness masking"
9418 msgstr "Masquage d’obscurité"
9419
9420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9421 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9422 msgstr ""
9423 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9424
9425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9426 msgid "Motion masking"
9427 msgstr "Masquage de mouvement"
9428
9429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9430 msgid ""
9431 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9432 "(default: 0.0)."
9433 msgstr ""
9434 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9435 "important (par défaut: 0,0)."
9436
9437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9438 msgid "Border masking"
9439 msgstr "Masquage de bordure"
9440
9441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9442 msgid ""
9443 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9444 "0.0)."
9445 msgstr ""
9446 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9447 "défaut: 0,0)."
9448
9449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9450 msgid "Luminance elimination"
9451 msgstr "Elimination de luminance"
9452
9453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9454 #, fuzzy
9455 msgid ""
9456 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9457 "The H264 specification recommends -4."
9458 msgstr ""
9459 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9460 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9461 "-4."
9462
9463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9464 msgid "Chrominance elimination"
9465 msgstr "Elimination de chrominance"
9466
9467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9468 #, fuzzy
9469 msgid ""
9470 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9471 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9472 msgstr ""
9473 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9474 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9475 "7."
9476
9477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9478 #, fuzzy
9479 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9480 msgstr ""
9481 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
9482
9483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9484 msgid ""
9485 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9486 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9487 "(default: main)"
9488 msgstr ""
9489
9490 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9491 #, c-format
9492 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9493 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9494
9495 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9496 #, c-format
9497 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9498 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9499
9500 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9501 #, c-format
9502 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9503 msgstr "VLC n’a pas pu trouver l’encodeur \"%s\"."
9504
9505 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9506 msgid "VLC could not open the encoder."
9507 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
9508
9509 #: modules/codec/cc.c:64
9510 msgid "CC 608/708"
9511 msgstr ""
9512
9513 #: modules/codec/cc.c:65
9514 msgid "Closed Captions decoder"
9515 msgstr ""
9516
9517 #: modules/codec/cdg.c:86
9518 msgid "CDG video decoder"
9519 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9520
9521 #: modules/codec/cinepak.c:43
9522 msgid "Cinepak video decoder"
9523 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
9524
9525 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9526 msgid "CMML annotations decoder"
9527 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9528
9529 #: modules/codec/csri.c:67
9530 #, fuzzy
9531 msgid "Subtitles (advanced)"
9532 msgstr "Encodeur de sous-titres"
9533
9534 #: modules/codec/csri.c:68
9535 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9536 msgstr ""
9537
9538 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9539 msgid "CVD subtitle decoder"
9540 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9541
9542 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9543 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9544 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9545
9546 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9547 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9548 msgid "Encoding quality"
9549 msgstr "Qualité d’encodage"
9550
9551 #: modules/codec/dirac.c:74
9552 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9553 msgstr "Qualité entre 1,0 (basse) et 10,0 (haute)."
9554
9555 #: modules/codec/dirac.c:79
9556 msgid "Dirac video decoder"
9557 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
9558
9559 #: modules/codec/dirac.c:85
9560 msgid "Dirac video encoder"
9561 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
9562
9563 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9564 msgid "DirectMedia Object decoder"
9565 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9566
9567 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9568 msgid "DirectMedia Object encoder"
9569 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9570
9571 #: modules/codec/dts.c:100
9572 msgid "DTS parser"
9573 msgstr "Parseur DTS"
9574
9575 #: modules/codec/dts.c:105
9576 msgid "DTS audio packetizer"
9577 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9578
9579 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9580 msgid "Decoding X coordinate"
9581 msgstr "Position X au décodage"
9582
9583 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9584 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9585 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9586
9587 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9588 msgid "Decoding Y coordinate"
9589 msgstr "Position Y au décodage"
9590
9591 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9592 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9593 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9594
9595 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9596 msgid "Subpicture position"
9597 msgstr "Position du sous-titre"
9598
9599 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9600 msgid ""
9601 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9602 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9603 "g. 6=top-right)."
9604 msgstr ""
9605 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9606 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9607 "par exemple 6 = haut-droite)."
9608
9609 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9610 msgid "Encoding X coordinate"
9611 msgstr "Position X à l’encodage"
9612
9613 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9614 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9615 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9616
9617 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9618 msgid "Encoding Y coordinate"
9619 msgstr "Position Y à l’encodage"
9620
9621 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9622 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9623 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9624
9625 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9626 msgid "DVB subtitles decoder"
9627 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9628
9629 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9630 msgid "DVB subtitles encoder"
9631 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9632
9633 #: modules/codec/faad.c:44
9634 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9635 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9636
9637 #: modules/codec/faad.c:389
9638 msgid "AAC extension"
9639 msgstr "Extension AAC"
9640
9641 #: modules/codec/faad.c:393
9642 #, c-format
9643 msgid "%d Hz"
9644 msgstr "%d Hz"
9645
9646 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9647 #: modules/video_output/image.c:86
9648 msgid "Image file"
9649 msgstr "Fichier d’image"
9650
9651 #: modules/codec/fake.c:55
9652 msgid "Path of the image file for fake input."
9653 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9654
9655 #: modules/codec/fake.c:56
9656 msgid "Reload image file"
9657 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9658
9659 #: modules/codec/fake.c:58
9660 msgid "Reload image file every n seconds."
9661 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9662
9663 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9664 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9665 msgid "Output video width."
9666 msgstr "Largeur de la vidéo."
9667
9668 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9669 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9670 msgid "Output video height."
9671 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9672
9673 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9674 msgid "Keep aspect ratio"
9675 msgstr "Conserver les proportions"
9676
9677 #: modules/codec/fake.c:67
9678 msgid "Consider width and height as maximum values."
9679 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9680
9681 #: modules/codec/fake.c:68
9682 msgid "Background aspect ratio"
9683 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9684
9685 #: modules/codec/fake.c:70
9686 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9687 msgstr ""
9688 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9689
9690 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9691 msgid "Deinterlace video"
9692 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9693
9694 #: modules/codec/fake.c:73
9695 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9696 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9697
9698 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9699 msgid "Deinterlace module"
9700 msgstr "Module de désentrelacement"
9701
9702 #: modules/codec/fake.c:76
9703 msgid "Deinterlace module to use."
9704 msgstr "Module de désentrelacement"
9705
9706 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9707 msgid "Chroma used."
9708 msgstr "Chroma utilisé."
9709
9710 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9711 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9712 msgstr ""
9713 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9714 "est I420."
9715
9716 #: modules/codec/fake.c:90
9717 msgid "Fake video decoder"
9718 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9719
9720 #: modules/codec/flac.c:184
9721 msgid "Flac audio decoder"
9722 msgstr "Décodeur audio Flac"
9723
9724 #: modules/codec/flac.c:189
9725 msgid "Flac audio encoder"
9726 msgstr "Encodeur audio Flac"
9727
9728 #: modules/codec/flac.c:195
9729 msgid "Flac audio packetizer"
9730 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9731
9732 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9733 msgid "Sound fonts (required)"
9734 msgstr ""
9735
9736 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9737 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9738 msgstr ""
9739
9740 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9741 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9742 msgstr ""
9743
9744 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9745 msgid "Formatted Subtitles"
9746 msgstr "Formatage des sous-titres"
9747
9748 #: modules/codec/kate.c:107
9749 #, fuzzy
9750 msgid ""
9751 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9752 "can choose to disable all formatting."
9753 msgstr ""
9754 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9755 "partiellement."
9756
9757 #: modules/codec/kate.c:113
9758 #, fuzzy
9759 msgid "Kate"
9760 msgstr "Date"
9761
9762 #: modules/codec/kate.c:114
9763 #, fuzzy
9764 msgid "Kate text subtitles decoder"
9765 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
9766
9767 #: modules/codec/kate.c:123
9768 #, fuzzy
9769 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9770 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9771
9772 #: modules/codec/kate.c:631
9773 #, fuzzy
9774 msgid "Kate comment"
9775 msgstr "Commentaires Speex"
9776
9777 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9778 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9779 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9780
9781 #: modules/codec/lpcm.c:88
9782 msgid "Linear PCM audio decoder"
9783 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9784
9785 #: modules/codec/lpcm.c:93
9786 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9787 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9788
9789 #: modules/codec/mash.cpp:71
9790 msgid "Video decoder using openmash"
9791 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9792
9793 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9794 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9795 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9796
9797 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9798 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9799 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9800
9801 #: modules/codec/png.c:59
9802 msgid "PNG video decoder"
9803 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9804
9805 #: modules/codec/quicktime.c:68
9806 msgid "QuickTime library decoder"
9807 msgstr "Décodeur QuickTime"
9808
9809 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9810 msgid "Pseudo raw video decoder"
9811 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9812
9813 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9814 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9815 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9816
9817 #: modules/codec/realaudio.c:65
9818 msgid "RealAudio library decoder"
9819 msgstr "Décodeur RealAudio"
9820
9821 #: modules/codec/realvideo.c:132
9822 #, fuzzy
9823 msgid "RealVideo library decoder"
9824 msgstr "Décodeur RealAudio"
9825
9826 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9827 msgid "SDL Image decoder"
9828 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9829
9830 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9831 msgid "SDL_image video decoder"
9832 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9833
9834 #: modules/codec/speex.c:115
9835 msgid "Speex audio decoder"
9836 msgstr "Décodeur audio Speex"
9837
9838 #: modules/codec/speex.c:120
9839 msgid "Speex audio packetizer"
9840 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9841
9842 #: modules/codec/speex.c:125
9843 msgid "Speex audio encoder"
9844 msgstr "Encodeur audio Speex"
9845
9846 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9847 msgid "Speex comment"
9848 msgstr "Commentaires Speex"
9849
9850 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9851 msgid "Mode"
9852 msgstr "Mode"
9853
9854 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9855 msgid "DVD subtitles decoder"
9856 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9857
9858 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9859 msgid "DVD subtitles packetizer"
9860 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9861
9862 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9863 msgid "Subtitles text encoding"
9864 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9865
9866 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9867 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9868 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9869
9870 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9871 msgid "Subtitles justification"
9872 msgstr "Justification des sous-titres"
9873
9874 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9875 msgid "Set the justification of subtitles"
9876 msgstr "Justification des sous-titres"
9877
9878 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9879 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9880 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9881
9882 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9883 msgid ""
9884 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9885 msgstr ""
9886 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9887 "sous-titres."
9888
9889 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9890 msgid ""
9891 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9892 "but you can choose to disable all formatting."
9893 msgstr ""
9894 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9895 "partiellement."
9896
9897 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9898 msgid "Text subtitles decoder"
9899 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9900
9901 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
9902 msgid ""
9903 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9904 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9905 msgstr ""
9906 "Impossible de convertir l’encodage des sous-titres.\n"
9907 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d’ouvrir le "
9908 "fichier."
9909
9910 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9911 msgid "USFSubs"
9912 msgstr ""
9913
9914 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9915 #, fuzzy
9916 msgid "USF subtitles decoder"
9917 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9918
9919 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
9920 msgid ""
9921 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9922 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9923 msgstr ""
9924
9925 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9926 msgid "T.140 text encoder"
9927 msgstr "Encodeur de texte T.140"
9928
9929 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9930 msgid "Enable debug"
9931 msgstr "Activer le déboggage"
9932
9933 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9934 msgid ""
9935 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9936 "calls                 1\n"
9937 "packet assembly info  2\n"
9938 msgstr ""
9939
9940 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9941 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9942 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9943
9944 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9945 msgid "SVCD subtitles"
9946 msgstr "Sous-titres SVCD"
9947
9948 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9949 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9950 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9951
9952 #: modules/codec/tarkin.c:80
9953 msgid "Tarkin decoder module"
9954 msgstr "Décodeur Tarkin"
9955
9956 #: modules/codec/telx.c:55
9957 #, fuzzy
9958 msgid "Override page"
9959 msgstr "Remplacer"
9960
9961 #: modules/codec/telx.c:56
9962 msgid ""
9963 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9964 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9965 "usually 888 or 889)."
9966 msgstr ""
9967
9968 #: modules/codec/telx.c:61
9969 #, fuzzy
9970 msgid "Ignore subtitle flag"
9971 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9972
9973 #: modules/codec/telx.c:62
9974 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9975 msgstr ""
9976
9977 #: modules/codec/telx.c:65
9978 msgid "Workaround for France"
9979 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
9980
9981 #: modules/codec/telx.c:66
9982 msgid ""
9983 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9984 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9985 "your subtitles don't appear."
9986 msgstr ""
9987
9988 #: modules/codec/telx.c:72
9989 msgid "Teletext subtitles decoder"
9990 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
9991
9992 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
9993 msgid ""
9994 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9995 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9996 msgstr ""
9997 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9998 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9999 "variable."
10000
10001 #: modules/codec/theora.c:104
10002 msgid "Theora video decoder"
10003 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10004
10005 #: modules/codec/theora.c:110
10006 msgid "Theora video packetizer"
10007 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10008
10009 #: modules/codec/theora.c:115
10010 msgid "Theora video encoder"
10011 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10012
10013 #: modules/codec/theora.c:512
10014 msgid "Theora comment"
10015 msgstr "Commentaires Theora"
10016
10017 #: modules/codec/twolame.c:57
10018 msgid ""
10019 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10020 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10021 msgstr ""
10022 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10023 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10024 "variable."
10025
10026 #: modules/codec/twolame.c:60
10027 msgid "Stereo mode"
10028 msgstr "Mode Stéréo"
10029
10030 #: modules/codec/twolame.c:61
10031 msgid "Handling mode for stereo streams"
10032 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10033
10034 #: modules/codec/twolame.c:62
10035 msgid "VBR mode"
10036 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10037
10038 #: modules/codec/twolame.c:64
10039 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10040 msgstr ""
10041 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10042
10043 #: modules/codec/twolame.c:65
10044 msgid "Psycho-acoustic model"
10045 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10046
10047 #: modules/codec/twolame.c:67
10048 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10049 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10050
10051 #: modules/codec/twolame.c:71
10052 msgid "Dual mono"
10053 msgstr "Dual Mono"
10054
10055 #: modules/codec/twolame.c:71
10056 msgid "Joint stereo"
10057 msgstr "Stéréo jointe"
10058
10059 #: modules/codec/twolame.c:76
10060 msgid "Libtwolame audio encoder"
10061 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10062
10063 #: modules/codec/vorbis.c:177
10064 msgid "Maximum encoding bitrate"
10065 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10066
10067 #: modules/codec/vorbis.c:179
10068 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10069 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10070
10071 #: modules/codec/vorbis.c:180
10072 msgid "Minimum encoding bitrate"
10073 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10074
10075 #: modules/codec/vorbis.c:182
10076 msgid ""
10077 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10078 "channel."
10079 msgstr ""
10080 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10081
10082 #: modules/codec/vorbis.c:183
10083 msgid "CBR encoding"
10084 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10085
10086 #: modules/codec/vorbis.c:185
10087 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10088 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10089
10090 #: modules/codec/vorbis.c:189
10091 msgid "Vorbis audio decoder"
10092 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10093
10094 #: modules/codec/vorbis.c:200
10095 msgid "Vorbis audio packetizer"
10096 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10097
10098 #: modules/codec/vorbis.c:207
10099 msgid "Vorbis audio encoder"
10100 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10101
10102 #: modules/codec/vorbis.c:646
10103 msgid "Vorbis comment"
10104 msgstr "Commentaires Vorbis"
10105
10106 #: modules/codec/x264.c:52
10107 msgid "Maximum GOP size"
10108 msgstr "Taille maximale du GOP"
10109
10110 #: modules/codec/x264.c:53
10111 msgid ""
10112 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10113 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10114 msgstr ""
10115 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10116 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10117 "d’une perte de précision de la recherche."
10118
10119 #: modules/codec/x264.c:57
10120 msgid "Minimum GOP size"
10121 msgstr "Taille minimale du GOP"
10122
10123 #: modules/codec/x264.c:58
10124 msgid ""
10125 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10126 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10127 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10128 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10129 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10130 "the IDR-frame. \n"
10131 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10132 "frames, but do not start a new GOP."
10133 msgstr ""
10134 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10135 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10136 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10137 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10138 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10139 "précédant l’image IDR. \n"
10140 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10141 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10142
10143 #: modules/codec/x264.c:67
10144 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10145 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10146
10147 #: modules/codec/x264.c:68
10148 msgid ""
10149 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10150 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10151 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10152 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10153 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10154 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10155 "1 to 100."
10156 msgstr ""
10157 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10158 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10159 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10160 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10161 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10162 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10163 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10164 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10165
10166 #: modules/codec/x264.c:79
10167 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10168 msgstr ""
10169
10170 #: modules/codec/x264.c:80
10171 msgid ""
10172 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10173 "threading."
10174 msgstr ""
10175
10176 #: modules/codec/x264.c:84
10177 msgid "B-frames between I and P"
10178 msgstr "Images B entre images I et P."
10179
10180 #: modules/codec/x264.c:85
10181 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10182 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10183
10184 #: modules/codec/x264.c:88
10185 msgid "Adaptive B-frame decision"
10186 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10187
10188 #: modules/codec/x264.c:89
10189 msgid ""
10190 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10191 "possibly before an I-frame."
10192 msgstr ""
10193 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10194 "avant une image I. "
10195
10196 #: modules/codec/x264.c:92
10197 #, fuzzy
10198 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10199 msgstr "Utilisation d’images B"
10200
10201 #: modules/codec/x264.c:93
10202 msgid ""
10203 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10204 "negative values cause less B-frames."
10205 msgstr ""
10206 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10207 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
10208
10209 #: modules/codec/x264.c:96
10210 msgid "Keep some B-frames as references"
10211 msgstr "Garder des images B en références"
10212
10213 #: modules/codec/x264.c:97
10214 msgid ""
10215 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10216 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10217 "appropriately."
10218 msgstr ""
10219 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10220 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10221 "réordonne l’image en conséquence."
10222
10223 #: modules/codec/x264.c:101
10224 msgid "CABAC"
10225 msgstr "CABAC"
10226
10227 #: modules/codec/x264.c:102
10228 msgid ""
10229 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10230 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10231 msgstr ""
10232 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10233 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10234
10235 #: modules/codec/x264.c:106
10236 msgid "Number of reference frames"
10237 msgstr "Nombre d’images de référence"
10238
10239 #: modules/codec/x264.c:107
10240 #, fuzzy
10241 msgid ""
10242 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10243 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10244 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10245 msgstr ""
10246 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10247 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10248 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10249 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10250
10251 #: modules/codec/x264.c:112
10252 msgid "Skip loop filter"
10253 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10254
10255 #: modules/codec/x264.c:113
10256 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10257 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10258
10259 #: modules/codec/x264.c:115
10260 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10261 msgstr ""
10262
10263 #: modules/codec/x264.c:116
10264 msgid ""
10265 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10266 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10267 msgstr ""
10268
10269 #: modules/codec/x264.c:120
10270 #, fuzzy
10271 msgid "H.264 level"
10272 msgstr "Niveau maximal"
10273
10274 #: modules/codec/x264.c:121
10275 msgid ""
10276 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10277 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10278 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10279 msgstr ""
10280
10281 #: modules/codec/x264.c:130
10282 #, fuzzy
10283 msgid "Interlaced mode"
10284 msgstr "Module d’interface"
10285
10286 #: modules/codec/x264.c:131
10287 #, fuzzy
10288 msgid "Pure-interlaced mode."
10289 msgstr "Mode de désentrelacement"
10290
10291 #: modules/codec/x264.c:136
10292 msgid "Set QP"
10293 msgstr "QP"
10294
10295 #: modules/codec/x264.c:137
10296 #, fuzzy
10297 msgid ""
10298 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10299 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10300 msgstr ""
10301 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10302 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10303 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10304
10305 #: modules/codec/x264.c:141
10306 msgid "Quality-based VBR"
10307 msgstr "VBR par qalité"
10308
10309 #: modules/codec/x264.c:142
10310 #, fuzzy
10311 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10312 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10313
10314 #: modules/codec/x264.c:144
10315 msgid "Min QP"
10316 msgstr "QP minimum"
10317
10318 #: modules/codec/x264.c:145
10319 #, fuzzy
10320 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10321 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10322
10323 #: modules/codec/x264.c:148
10324 msgid "Max QP"
10325 msgstr "QP max"
10326
10327 #: modules/codec/x264.c:149
10328 msgid "Maximum quantizer parameter."
10329 msgstr "Quantisateur maximal"
10330
10331 #: modules/codec/x264.c:151
10332 msgid "Max QP step"
10333 msgstr "Saut de QP maximum"
10334
10335 #: modules/codec/x264.c:152
10336 msgid "Max QP step between frames."
10337 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10338
10339 #: modules/codec/x264.c:154
10340 msgid "Average bitrate tolerance"
10341 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10342
10343 #: modules/codec/x264.c:155
10344 #, fuzzy
10345 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10346 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10347
10348 #: modules/codec/x264.c:158
10349 msgid "Max local bitrate"
10350 msgstr "Débit maximum local"
10351
10352 #: modules/codec/x264.c:159
10353 #, fuzzy
10354 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10355 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10356
10357 #: modules/codec/x264.c:161
10358 msgid "VBV buffer"
10359 msgstr "Buffer VBV"
10360
10361 #: modules/codec/x264.c:162
10362 #, fuzzy
10363 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10364 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10365
10366 #: modules/codec/x264.c:165
10367 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10368 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10369
10370 #: modules/codec/x264.c:166
10371 #, fuzzy
10372 msgid ""
10373 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10374 "0.0 to 1.0."
10375 msgstr ""
10376 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10377 "taille du tampon."
10378
10379 #: modules/codec/x264.c:170
10380 msgid "How AQ distributes bits"
10381 msgstr ""
10382
10383 #: modules/codec/x264.c:171
10384 msgid ""
10385 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10386 " - 0: Disabled\n"
10387 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10388 " - 2: Move bits between frames"
10389 msgstr ""
10390
10391 #: modules/codec/x264.c:176
10392 #, fuzzy
10393 msgid "Strength of AQ"
10394 msgstr "Méthode de diffusion"
10395
10396 #: modules/codec/x264.c:177
10397 msgid ""
10398 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10399 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10400 " - 0.5: weak AQ\n"
10401 " - 1.5: strong AQ"
10402 msgstr ""
10403
10404 #: modules/codec/x264.c:184
10405 msgid "QP factor between I and P"
10406 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10407
10408 #: modules/codec/x264.c:185
10409 #, fuzzy
10410 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10411 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10412
10413 #: modules/codec/x264.c:188
10414 msgid "QP factor between P and B"
10415 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10416
10417 #: modules/codec/x264.c:189
10418 #, fuzzy
10419 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10420 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10421
10422 #: modules/codec/x264.c:191
10423 msgid "QP difference between chroma and luma"
10424 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10425
10426 #: modules/codec/x264.c:192
10427 msgid "QP difference between chroma and luma."
10428 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10429
10430 #: modules/codec/x264.c:194
10431 #, fuzzy
10432 msgid "Multipass ratecontrol"
10433 msgstr "Contrôle strict du débit"
10434
10435 #: modules/codec/x264.c:195
10436 msgid ""
10437 "Multipass ratecontrol:\n"
10438 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10439 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10440 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10441 msgstr ""
10442
10443 #: modules/codec/x264.c:200
10444 msgid "QP curve compression"
10445 msgstr "Compression dynamique de QP"
10446
10447 #: modules/codec/x264.c:201
10448 #, fuzzy
10449 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10450 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10451
10452 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10453 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10454 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10455
10456 #: modules/codec/x264.c:204
10457 msgid ""
10458 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10459 "blurs complexity."
10460 msgstr ""
10461
10462 #: modules/codec/x264.c:208
10463 msgid ""
10464 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10465 "quants."
10466 msgstr ""
10467
10468 #: modules/codec/x264.c:213
10469 msgid "Partitions to consider"
10470 msgstr "Partitions à considérer"
10471
10472 #: modules/codec/x264.c:214
10473 msgid ""
10474 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10475 " - none  : \n"
10476 " - fast  : i4x4\n"
10477 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10478 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10479 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10480 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10481 msgstr ""
10482 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10483 " - aucune : \n"
10484 " - rapide : i4x4\n"
10485 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10486 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10487 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10488 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10489
10490 #: modules/codec/x264.c:222
10491 msgid "Direct MV prediction mode"
10492 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10493
10494 #: modules/codec/x264.c:223
10495 #, fuzzy
10496 msgid "Direct MV prediction mode."
10497 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10498
10499 #: modules/codec/x264.c:226
10500 #, fuzzy
10501 msgid "Direct prediction size"
10502 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10503
10504 #: modules/codec/x264.c:227
10505 msgid ""
10506 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10507 " -  1: 8x8\n"
10508 " - -1: smallest possible according to level\n"
10509 msgstr ""
10510
10511 #: modules/codec/x264.c:233
10512 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10513 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10514
10515 #: modules/codec/x264.c:234
10516 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10517 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10518
10519 #: modules/codec/x264.c:236
10520 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10521 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10522
10523 #: modules/codec/x264.c:238
10524 #, fuzzy
10525 msgid ""
10526 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10527 "(fast)\n"
10528 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10529 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10530 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10531 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10532 msgstr ""
10533 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10534 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10535 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10536 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10537 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10538 "tests)\n"
10539
10540 #: modules/codec/x264.c:245
10541 msgid ""
10542 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10543 "(fast)\n"
10544 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10545 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10546 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10547 msgstr ""
10548 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10549 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10550 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10551 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10552 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10553 "tests)\n"
10554
10555 #: modules/codec/x264.c:253
10556 msgid "Maximum motion vector search range"
10557 msgstr "Distance maximale de recherche"
10558
10559 #: modules/codec/x264.c:254
10560 #, fuzzy
10561 msgid ""
10562 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10563 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10564 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10565 msgstr ""
10566 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10567 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10568 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10569 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10570
10571 #: modules/codec/x264.c:259
10572 #, fuzzy
10573 msgid "Maximum motion vector length"
10574 msgstr "Distance maximale de recherche"
10575
10576 #: modules/codec/x264.c:260
10577 msgid ""
10578 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10579 msgstr ""
10580
10581 #: modules/codec/x264.c:265
10582 #, fuzzy
10583 msgid "Minimum buffer space between threads"
10584 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10585
10586 #: modules/codec/x264.c:266
10587 #, fuzzy
10588 msgid ""
10589 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10590 "threads."
10591 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10592
10593 #: modules/codec/x264.c:270
10594 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10595 msgstr ""
10596 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10597 "partition"
10598
10599 #: modules/codec/x264.c:274
10600 #, fuzzy
10601 msgid ""
10602 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10603 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10604 "quality). Range 1 to 7."
10605 msgstr ""
10606 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10607 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10608 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10609
10610 #: modules/codec/x264.c:279
10611 #, fuzzy
10612 msgid ""
10613 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10614 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10615 "quality). Range 1 to 6."
10616 msgstr ""
10617 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10618 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10619 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10620
10621 #: modules/codec/x264.c:284
10622 #, fuzzy
10623 msgid ""
10624 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10625 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10626 "quality). Range 1 to 5."
10627 msgstr ""
10628 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10629 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10630 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10631
10632 #: modules/codec/x264.c:289
10633 #, fuzzy
10634 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10635 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10636
10637 #: modules/codec/x264.c:290
10638 #, fuzzy
10639 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10640 msgstr ""
10641 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10642
10643 #: modules/codec/x264.c:293
10644 msgid "Decide references on a per partition basis"
10645 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10646
10647 #: modules/codec/x264.c:294
10648 msgid ""
10649 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10650 "as opposed to only one ref per macroblock."
10651 msgstr ""
10652 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10653 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
10654
10655 #: modules/codec/x264.c:298
10656 #, fuzzy
10657 msgid "Chroma in motion estimation"
10658 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
10659
10660 #: modules/codec/x264.c:299
10661 #, fuzzy
10662 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10663 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10664
10665 #: modules/codec/x264.c:302
10666 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10667 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10668
10669 #: modules/codec/x264.c:303
10670 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10671 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10672
10673 #: modules/codec/x264.c:305
10674 msgid "Adaptive spatial transform size"
10675 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10676
10677 #: modules/codec/x264.c:307
10678 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10679 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10680
10681 #: modules/codec/x264.c:309
10682 msgid "Trellis RD quantization"
10683 msgstr "Quantisation treillis RD"
10684
10685 #: modules/codec/x264.c:310
10686 msgid ""
10687 "Trellis RD quantization: \n"
10688 " - 0: disabled\n"
10689 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10690 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10691 "This requires CABAC."
10692 msgstr ""
10693 "Quantisation treillis RD : \n"
10694 "- 0 : désactivé\n"
10695 "- 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
10696 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10697 "Ceci nécessite CABAC."
10698
10699 #: modules/codec/x264.c:316
10700 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10701 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10702
10703 #: modules/codec/x264.c:317
10704 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10705 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10706
10707 #: modules/codec/x264.c:319
10708 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10709 msgstr ""
10710
10711 #: modules/codec/x264.c:320
10712 msgid ""
10713 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10714 "small single coefficient."
10715 msgstr ""
10716
10717 #: modules/codec/x264.c:325
10718 #, fuzzy
10719 msgid ""
10720 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10721 "a useful range."
10722 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10723
10724 #: modules/codec/x264.c:329
10725 #, fuzzy
10726 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10727 msgstr "Facteur de quantization I"
10728
10729 #: modules/codec/x264.c:330
10730 #, fuzzy
10731 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10732 msgstr "Facteur de quantization I"
10733
10734 #: modules/codec/x264.c:333
10735 #, fuzzy
10736 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10737 msgstr "Facteur de quantization I"
10738
10739 #: modules/codec/x264.c:334
10740 #, fuzzy
10741 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10742 msgstr "Facteur de quantization I"
10743
10744 #: modules/codec/x264.c:341
10745 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10746 msgstr ""
10747
10748 #: modules/codec/x264.c:342
10749 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10750 msgstr ""
10751
10752 #: modules/codec/x264.c:346
10753 msgid "CPU optimizations"
10754 msgstr "Optimisations CPU"
10755
10756 #: modules/codec/x264.c:347
10757 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10758 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10759
10760 #: modules/codec/x264.c:349
10761 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10762 msgstr ""
10763
10764 #: modules/codec/x264.c:350
10765 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10766 msgstr ""
10767
10768 #: modules/codec/x264.c:352
10769 #, fuzzy
10770 msgid "PSNR computation"
10771 msgstr "Domaine SMB"
10772
10773 #: modules/codec/x264.c:353
10774 msgid ""
10775 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10776 "quality."
10777 msgstr ""
10778
10779 #: modules/codec/x264.c:356
10780 #, fuzzy
10781 msgid "SSIM computation"
10782 msgstr "Domaine SMB"
10783
10784 #: modules/codec/x264.c:357
10785 msgid ""
10786 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10787 "quality."
10788 msgstr ""
10789
10790 #: modules/codec/x264.c:360
10791 #, fuzzy
10792 msgid "Quiet mode"
10793 msgstr "Mode « budget »"
10794
10795 #: modules/codec/x264.c:361
10796 #, fuzzy
10797 msgid "Quiet mode."
10798 msgstr "Mode « budget »"
10799
10800 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
10801 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10802 msgid "Statistics"
10803 msgstr "Statistiques"
10804
10805 #: modules/codec/x264.c:364
10806 msgid "Print stats for each frame."
10807 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10808
10809 #: modules/codec/x264.c:367
10810 msgid "SPS and PPS id numbers"
10811 msgstr ""
10812
10813 #: modules/codec/x264.c:368
10814 msgid ""
10815 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10816 "settings."
10817 msgstr ""
10818
10819 #: modules/codec/x264.c:372
10820 #, fuzzy
10821 msgid "Access unit delimiters"
10822 msgstr "Filtres d’accès"
10823
10824 #: modules/codec/x264.c:373
10825 #, fuzzy
10826 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10827 msgstr "Filtres d’accès"
10828
10829 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10830 msgid "dia"
10831 msgstr "dia"
10832
10833 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10834 msgid "hex"
10835 msgstr "hex"
10836
10837 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10838 msgid "umh"
10839 msgstr "umh"
10840
10841 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10842 msgid "esa"
10843 msgstr "esa"
10844
10845 #: modules/codec/x264.c:386
10846 #, fuzzy
10847 msgid "tesa"
10848 msgstr "esa"
10849
10850 #: modules/codec/x264.c:392
10851 msgid "fast"
10852 msgstr "rapide"
10853
10854 #: modules/codec/x264.c:392
10855 msgid "normal"
10856 msgstr "normal"
10857
10858 #: modules/codec/x264.c:392
10859 msgid "slow"
10860 msgstr "lent"
10861
10862 #: modules/codec/x264.c:392
10863 msgid "all"
10864 msgstr "tous"
10865
10866 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10867 msgid "spatial"
10868 msgstr "spatial"
10869
10870 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10871 msgid "temporal"
10872 msgstr "temporal"
10873
10874 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10875 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10876 msgid "auto"
10877 msgstr "auto"
10878
10879 #: modules/codec/x264.c:407
10880 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10881 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10882
10883 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10884 #, fuzzy
10885 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10886 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10887
10888 #: modules/codec/zvbi.c:79
10889 #, fuzzy
10890 msgid "Teletext page"
10891 msgstr "Selectionner l’angle"
10892
10893 #: modules/codec/zvbi.c:80
10894 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10895 msgstr ""
10896
10897 #: modules/codec/zvbi.c:83
10898 msgid "Text is always opaque"
10899 msgstr ""
10900
10901 #: modules/codec/zvbi.c:84
10902 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10903 msgstr ""
10904
10905 #: modules/codec/zvbi.c:87
10906 #, fuzzy
10907 msgid "Teletext alignment"
10908 msgstr "Selectionner l’angle"
10909
10910 #: modules/codec/zvbi.c:89
10911 #, fuzzy
10912 msgid ""
10913 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10914 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10915 "6 = top-right)."
10916 msgstr ""
10917 "Forcer la position de l’heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10918 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10919 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10920
10921 #: modules/codec/zvbi.c:93
10922 #, fuzzy
10923 msgid "Teletext text subtitles"
10924 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10925
10926 #: modules/codec/zvbi.c:94
10927 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10928 msgstr ""
10929
10930 #: modules/codec/zvbi.c:105
10931 #, fuzzy
10932 msgid "VBI and Teletext decoder"
10933 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10934
10935 #: modules/codec/zvbi.c:106
10936 #, fuzzy
10937 msgid "VBI & Teletext"
10938 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10939
10940 #: modules/control/dbus.c:111
10941 #, fuzzy
10942 msgid "dbus"
10943 msgstr "Ajuster"
10944
10945 #: modules/control/dbus.c:114
10946 #, fuzzy
10947 msgid "D-Bus control interface"
10948 msgstr "Interfaces de contrôle"
10949
10950 #: modules/control/gestures.c:82
10951 msgid "Motion threshold (10-100)"
10952 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10953
10954 #: modules/control/gestures.c:84
10955 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10956 msgstr ""
10957 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10958
10959 #: modules/control/gestures.c:86
10960 msgid "Trigger button"
10961 msgstr "Bouton de souris"
10962
10963 #: modules/control/gestures.c:88
10964 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10965 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10966
10967 #: modules/control/gestures.c:92
10968 msgid "Middle"
10969 msgstr "Milieu"
10970
10971 #: modules/control/gestures.c:95
10972 msgid "Gestures"
10973 msgstr "Mouvements"
10974
10975 #: modules/control/gestures.c:103
10976 msgid "Mouse gestures control interface"
10977 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10978
10979 #: modules/control/hotkeys.c:94
10980 msgid "Define playlist bookmarks."
10981 msgstr "Régler les favoris"
10982
10983 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
10984 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
10985 msgid "Hotkeys"
10986 msgstr "Raccourcis"
10987
10988 #: modules/control/hotkeys.c:98
10989 msgid "Hotkeys management interface"
10990 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10991
10992 #: modules/control/hotkeys.c:393
10993 #, fuzzy, c-format
10994 msgid "Audio Device: %s"
10995 msgstr "Périphérique audio"
10996
10997 #: modules/control/hotkeys.c:501
10998 #, c-format
10999 msgid "Audio track: %s"
11000 msgstr "Piste audio : %s"
11001
11002 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11003 #, c-format
11004 msgid "Subtitle track: %s"
11005 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11006
11007 #: modules/control/hotkeys.c:516
11008 msgid "N/A"
11009 msgstr "N/A"
11010
11011 #: modules/control/hotkeys.c:569
11012 #, c-format
11013 msgid "Aspect ratio: %s"
11014 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11015
11016 #: modules/control/hotkeys.c:595
11017 #, c-format
11018 msgid "Crop: %s"
11019 msgstr "Rognage : %s"
11020
11021 #: modules/control/hotkeys.c:621
11022 #, c-format
11023 msgid "Deinterlace mode: %s"
11024 msgstr "Désentrelacement : %s"
11025
11026 #: modules/control/hotkeys.c:651
11027 #, fuzzy, c-format
11028 msgid "Zoom mode: %s"
11029 msgstr "Zoom"
11030
11031 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11032 #, fuzzy, c-format
11033 msgid "Subtitle delay %i ms"
11034 msgstr "Retarder les sous-titres"
11035
11036 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11037 #, fuzzy, c-format
11038 msgid "Audio delay %i ms"
11039 msgstr "Retarder l’audio"
11040
11041 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11042 #, fuzzy, c-format
11043 msgid "Volume %d%%"
11044 msgstr "Volume : %d%%"
11045
11046 #: modules/control/http/http.c:40
11047 msgid "Host address"
11048 msgstr "Adresse de l’hôte"
11049
11050 #: modules/control/http/http.c:42
11051 msgid ""
11052 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11053 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11054 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11055 msgstr ""
11056 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11057 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11058 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11059 "127.0.0.1"
11060
11061 #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
11062 msgid "Source directory"
11063 msgstr "Répertoire source"
11064
11065 #: modules/control/http/http.c:48
11066 msgid "Handlers"
11067 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11068
11069 #: modules/control/http/http.c:50
11070 msgid ""
11071 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11072 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11073 msgstr ""
11074 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11075 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11076
11077 #: modules/control/http/http.c:52
11078 msgid "Export album art as /art."
11079 msgstr ""
11080
11081 #: modules/control/http/http.c:54
11082 msgid ""
11083 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11084 "id=<id> URLs."
11085 msgstr ""
11086
11087 #: modules/control/http/http.c:57
11088 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11089 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11090
11091 #: modules/control/http/http.c:60
11092 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11093 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11094
11095 #: modules/control/http/http.c:62
11096 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11097 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11098
11099 #: modules/control/http/http.c:65
11100 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11101 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11102
11103 #: modules/control/http/http.c:68
11104 msgid "HTTP"
11105 msgstr "HTTP"
11106
11107 #: modules/control/http/http.c:69
11108 msgid "HTTP remote control interface"
11109 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11110
11111 #: modules/control/http/http.c:79
11112 msgid "HTTP SSL"
11113 msgstr "HTTP SSL"
11114
11115 #: modules/control/lirc.c:41
11116 #, fuzzy
11117 msgid "Change the lirc configuration file."
11118 msgstr "Fichier de configuration"
11119
11120 #: modules/control/lirc.c:43
11121 msgid ""
11122 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11123 "users home directory."
11124 msgstr ""
11125
11126 #: modules/control/lirc.c:66
11127 msgid "Infrared"
11128 msgstr ""
11129
11130 #: modules/control/lirc.c:69
11131 msgid "Infrared remote control interface"
11132 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11133
11134 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11135 #: modules/control/rc.c:1954
11136 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11137 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
11138
11139 #: modules/control/motion.c:72
11140 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: modules/control/motion.c:78
11144 #, fuzzy
11145 msgid "motion"
11146 msgstr "Position"
11147
11148 #: modules/control/motion.c:80
11149 #, fuzzy
11150 msgid "motion control interface"
11151 msgstr "Interface de commande à distance"
11152
11153 #: modules/control/motion.c:81
11154 msgid ""
11155 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11156 msgstr ""
11157
11158 #: modules/control/netsync.c:71
11159 msgid "Act as master"
11160 msgstr "Maître"
11161
11162 #: modules/control/netsync.c:72
11163 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11164 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11165
11166 #: modules/control/netsync.c:76
11167 msgid "Master client ip address"
11168 msgstr "Adresse IP du client maître"
11169
11170 #: modules/control/netsync.c:77
11171 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11172 msgstr ""
11173 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11174 "mode esclave)."
11175
11176 #: modules/control/netsync.c:81
11177 msgid "Network Sync"
11178 msgstr "Synchronisation réseau"
11179
11180 #: modules/control/ntservice.c:43
11181 msgid "Install Windows Service"
11182 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11183
11184 #: modules/control/ntservice.c:45
11185 msgid "Install the Service and exit."
11186 msgstr "Installer le service et quitter."
11187
11188 #: modules/control/ntservice.c:46
11189 msgid "Uninstall Windows Service"
11190 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11191
11192 #: modules/control/ntservice.c:48
11193 msgid "Uninstall the Service and exit."
11194 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11195
11196 #: modules/control/ntservice.c:49
11197 msgid "Display name of the Service"
11198 msgstr "Afficher le nom du service"
11199
11200 #: modules/control/ntservice.c:51
11201 msgid "Change the display name of the Service."
11202 msgstr "Changer le nom du service."
11203
11204 #: modules/control/ntservice.c:52
11205 msgid "Configuration options"
11206 msgstr "Options de configuratoin"
11207
11208 #: modules/control/ntservice.c:54
11209 msgid ""
11210 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11211 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11212 "configured."
11213 msgstr ""
11214 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11215 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11216
11217 #: modules/control/ntservice.c:59
11218 msgid ""
11219 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11220 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11221 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11222 msgstr ""
11223 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11224 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11225 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11226 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11227
11228 #: modules/control/ntservice.c:65
11229 msgid "NT Service"
11230 msgstr "Service NT"
11231
11232 #: modules/control/ntservice.c:66
11233 msgid "Windows Service interface"
11234 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11235
11236 #: modules/control/rc.c:72
11237 #, fuzzy
11238 msgid "Initializing"
11239 msgstr "Italien"
11240
11241 #: modules/control/rc.c:73
11242 #, fuzzy
11243 msgid "Opening"
11244 msgstr "Ouvrir thème"
11245
11246 #: modules/control/rc.c:74
11247 #, fuzzy
11248 msgid "Buffer"
11249 msgstr "Buffer VBV"
11250
11251 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:131
11252 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 modules/gui/macosx/intf.m:1684
11253 #: modules/gui/macosx/intf.m:1685 modules/gui/macosx/intf.m:1686
11254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11255 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
11256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
11257 msgid "Pause"
11258 msgstr "Pause"
11259
11260 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11262 msgid "Forward"
11263 msgstr "En avant"
11264
11265 #: modules/control/rc.c:79
11266 #, fuzzy
11267 msgid "Backward"
11268 msgstr "&Retour arrière"
11269
11270 #: modules/control/rc.c:80
11271 #, fuzzy
11272 msgid "End"
11273 msgstr "fin"
11274
11275 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11276 msgid "Error"
11277 msgstr "Erreur"
11278
11279 #: modules/control/rc.c:170
11280 msgid "Show stream position"
11281 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11282
11283 #: modules/control/rc.c:171
11284 msgid ""
11285 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11286 msgstr ""
11287 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11288
11289 #: modules/control/rc.c:174
11290 msgid "Fake TTY"
11291 msgstr "TTY factice"
11292
11293 #: modules/control/rc.c:175
11294 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11295 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11296
11297 #: modules/control/rc.c:177
11298 msgid "UNIX socket command input"
11299 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11300
11301 #: modules/control/rc.c:178
11302 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11303 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11304
11305 #: modules/control/rc.c:181
11306 msgid "TCP command input"
11307 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11308
11309 #: modules/control/rc.c:182
11310 msgid ""
11311 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11312 "port the interface will bind to."
11313 msgstr ""
11314 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11315 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11316
11317 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11318 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11319 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11320
11321 #: modules/control/rc.c:188
11322 msgid ""
11323 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11324 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11325 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11326 msgstr ""
11327 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11328 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11329 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11330
11331 #: modules/control/rc.c:195
11332 msgid "RC"
11333 msgstr "RC"
11334
11335 #: modules/control/rc.c:198
11336 msgid "Remote control interface"
11337 msgstr "Interface de commande à distance"
11338
11339 #: modules/control/rc.c:350
11340 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11341 msgstr ""
11342 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11343
11344 #: modules/control/rc.c:823
11345 #, fuzzy, c-format
11346 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11347 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11348
11349 #: modules/control/rc.c:856
11350 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11351 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11352
11353 #: modules/control/rc.c:858
11354 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11355 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11356
11357 #: modules/control/rc.c:859
11358 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11359 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
11360
11361 #: modules/control/rc.c:860
11362 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11363 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
11364
11365 #: modules/control/rc.c:861
11366 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11367 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11368
11369 #: modules/control/rc.c:862
11370 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11371 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11372
11373 #: modules/control/rc.c:863
11374 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11375 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11376
11377 #: modules/control/rc.c:864
11378 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11379 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11380
11381 #: modules/control/rc.c:865
11382 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11383 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11384
11385 #: modules/control/rc.c:866
11386 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11387 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
11388
11389 #: modules/control/rc.c:867
11390 #, fuzzy
11391 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11392 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11393
11394 #: modules/control/rc.c:868
11395 #, fuzzy
11396 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11397 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11398
11399 #: modules/control/rc.c:869
11400 #, fuzzy
11401 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11402 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
11403
11404 #: modules/control/rc.c:870
11405 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11406 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11407
11408 #: modules/control/rc.c:871
11409 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11410 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11411
11412 #: modules/control/rc.c:872
11413 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11414 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11415
11416 #: modules/control/rc.c:873
11417 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11418 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11419
11420 #: modules/control/rc.c:874
11421 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11422 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11423
11424 #: modules/control/rc.c:875
11425 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11426 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11427
11428 #: modules/control/rc.c:876
11429 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11430 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11431
11432 #: modules/control/rc.c:878
11433 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11434 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11435
11436 #: modules/control/rc.c:879
11437 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11438 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11439
11440 #: modules/control/rc.c:880
11441 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11442 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11443
11444 #: modules/control/rc.c:881
11445 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11446 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
11447
11448 #: modules/control/rc.c:882
11449 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11450 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11451
11452 #: modules/control/rc.c:883
11453 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11454 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
11455
11456 #: modules/control/rc.c:884
11457 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11458 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11459
11460 #: modules/control/rc.c:885
11461 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11462 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11463
11464 #: modules/control/rc.c:886
11465 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11466 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
11467
11468 #: modules/control/rc.c:887
11469 #, fuzzy
11470 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11471 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11472
11473 #: modules/control/rc.c:888
11474 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11475 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11476
11477 #: modules/control/rc.c:889
11478 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11479 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11480
11481 #: modules/control/rc.c:890
11482 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11483 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
11484
11485 #: modules/control/rc.c:891
11486 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11487 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11488
11489 #: modules/control/rc.c:893
11490 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11491 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11492
11493 #: modules/control/rc.c:894
11494 #, fuzzy
11495 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11496 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11497
11498 #: modules/control/rc.c:895
11499 #, fuzzy
11500 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11501 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
11502
11503 #: modules/control/rc.c:896
11504 #, fuzzy
11505 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11506 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11507
11508 #: modules/control/rc.c:897
11509 #, fuzzy
11510 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11511 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11512
11513 #: modules/control/rc.c:898
11514 #, fuzzy
11515 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11516 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11517
11518 #: modules/control/rc.c:899
11519 #, fuzzy
11520 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11521 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11522
11523 #: modules/control/rc.c:900
11524 #, fuzzy
11525 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11526 msgstr ""
11527 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
11528 "titre"
11529
11530 #: modules/control/rc.c:901
11531 #, fuzzy
11532 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11533 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11534
11535 #: modules/control/rc.c:902
11536 #, fuzzy
11537 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11538 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11539
11540 #: modules/control/rc.c:903
11541 #, fuzzy
11542 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11543 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11544
11545 #: modules/control/rc.c:904
11546 #, fuzzy
11547 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11548 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11549
11550 #: modules/control/rc.c:905
11551 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11552 msgstr ""
11553
11554 #: modules/control/rc.c:906
11555 #, fuzzy
11556 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11557 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11558
11559 #: modules/control/rc.c:911
11560 #, fuzzy
11561 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11562 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11563
11564 #: modules/control/rc.c:912
11565 #, fuzzy
11566 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11567 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11568
11569 #: modules/control/rc.c:913
11570 #, fuzzy
11571 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11572 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11573
11574 #: modules/control/rc.c:914
11575 #, fuzzy
11576 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11577 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11578
11579 #: modules/control/rc.c:915
11580 #, fuzzy
11581 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11582 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
11583
11584 #: modules/control/rc.c:916
11585 #, fuzzy
11586 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11587 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11588
11589 #: modules/control/rc.c:917
11590 #, fuzzy
11591 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11592 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11593
11594 #: modules/control/rc.c:918
11595 #, fuzzy
11596 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11597 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11598
11599 #: modules/control/rc.c:920
11600 #, fuzzy
11601 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11602 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11603
11604 #: modules/control/rc.c:921
11605 #, fuzzy
11606 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11607 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11608
11609 #: modules/control/rc.c:922
11610 #, fuzzy
11611 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11612 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11613
11614 #: modules/control/rc.c:923
11615 #, fuzzy
11616 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11617 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11618
11619 #: modules/control/rc.c:924
11620 #, fuzzy
11621 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11622 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11623
11624 #: modules/control/rc.c:926
11625 #, fuzzy
11626 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11627 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11628
11629 #: modules/control/rc.c:927
11630 #, fuzzy
11631 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11632 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11633
11634 #: modules/control/rc.c:928
11635 #, fuzzy
11636 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11637 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
11638
11639 #: modules/control/rc.c:929
11640 #, fuzzy
11641 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11642 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11643
11644 #: modules/control/rc.c:930
11645 #, fuzzy
11646 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11647 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11648
11649 #: modules/control/rc.c:931
11650 #, fuzzy
11651 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11652 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11653
11654 #: modules/control/rc.c:932
11655 #, fuzzy
11656 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11657 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11658
11659 #: modules/control/rc.c:933
11660 #, fuzzy
11661 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11662 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11663
11664 #: modules/control/rc.c:934
11665 #, fuzzy
11666 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11667 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11668
11669 #: modules/control/rc.c:935
11670 #, fuzzy
11671 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11672 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11673
11674 #: modules/control/rc.c:936
11675 #, fuzzy
11676 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11677 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11678
11679 #: modules/control/rc.c:937
11680 #, fuzzy
11681 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11682 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11683
11684 #: modules/control/rc.c:938
11685 #, fuzzy
11686 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11687 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11688
11689 #: modules/control/rc.c:939
11690 #, fuzzy
11691 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11692 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11693
11694 #: modules/control/rc.c:942
11695 #, fuzzy
11696 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11697 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11698
11699 #: modules/control/rc.c:943
11700 #, fuzzy
11701 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11702 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11703
11704 #: modules/control/rc.c:944
11705 #, fuzzy
11706 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11707 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11708
11709 #: modules/control/rc.c:945
11710 #, fuzzy
11711 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11712 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11713
11714 #: modules/control/rc.c:947
11715 msgid "+----[ end of help ]"
11716 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11717
11718 #: modules/control/rc.c:1062
11719 msgid "Press menu select or pause to continue."
11720 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11721
11722 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11723 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11724 #: modules/control/rc.c:1927
11725 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11726 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11727
11728 #: modules/control/rc.c:1413
11729 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11730 msgstr ""
11731
11732 #: modules/control/rc.c:1424
11733 #, fuzzy, c-format
11734 msgid "Playlist has only %d elements"
11735 msgstr "Liste de lecture vide"
11736
11737 #: modules/control/rc.c:1986
11738 #, fuzzy
11739 msgid "Unknown command!"
11740 msgstr "Carte son inconnue"
11741
11742 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2035
11743 #, fuzzy
11744 msgid "+-[Incoming]"
11745 msgstr "Encodage"
11746
11747 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2038
11748 #, c-format
11749 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11750 msgstr ""
11751
11752 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2041
11753 #, c-format
11754 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11755 msgstr ""
11756
11757 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2043
11758 #, c-format
11759 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11760 msgstr ""
11761
11762 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2046
11763 #, c-format
11764 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11765 msgstr ""
11766
11767 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2054
11768 #, fuzzy
11769 msgid "+-[Video Decoding]"
11770 msgstr "Rognage"
11771
11772 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2057
11773 #, c-format
11774 msgid "| video decoded    :    %5i"
11775 msgstr ""
11776
11777 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2060
11778 #, c-format
11779 msgid "| frames displayed :    %5i"
11780 msgstr ""
11781
11782 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2063
11783 #, c-format
11784 msgid "| frames lost      :    %5i"
11785 msgstr ""
11786
11787 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2071
11788 #, fuzzy
11789 msgid "+-[Audio Decoding]"
11790 msgstr "Encodeur audio"
11791
11792 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2074
11793 #, c-format
11794 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11795 msgstr ""
11796
11797 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2077
11798 #, c-format
11799 msgid "| buffers played   :    %5i"
11800 msgstr ""
11801
11802 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2080
11803 #, c-format
11804 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11805 msgstr ""
11806
11807 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2086
11808 #, fuzzy
11809 msgid "+-[Streaming]"
11810 msgstr "Diffusion"
11811
11812 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2089
11813 #, c-format
11814 msgid "| packets sent     :    %5i"
11815 msgstr ""
11816
11817 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2091
11818 #, c-format
11819 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11820 msgstr ""
11821
11822 #: modules/control/rc.c:2035
11823 #, c-format
11824 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11825 msgstr ""
11826
11827 #: modules/control/showintf.c:66
11828 msgid "Threshold"
11829 msgstr "Seuil"
11830
11831 #: modules/control/showintf.c:67
11832 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11833 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11834
11835 #: modules/control/signals.c:39
11836 #, fuzzy
11837 msgid "Signals"
11838 msgstr "Singhalais"
11839
11840 #: modules/control/signals.c:42
11841 #, fuzzy
11842 msgid "POSIX signals handling interface"
11843 msgstr "Fichier journal de l’interface"
11844
11845 #: modules/control/telnet.c:78
11846 msgid "Host"
11847 msgstr "Hôte"
11848
11849 #: modules/control/telnet.c:79
11850 msgid ""
11851 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11852 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11853 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11854 msgstr ""
11855 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
11856 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
11857 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11858
11859 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11860 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11861 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:72 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11862 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11863 msgid "Port"
11864 msgstr "Port"
11865
11866 #: modules/control/telnet.c:84
11867 msgid ""
11868 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11869 "4212."
11870 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
11871
11872 #: modules/control/telnet.c:88
11873 msgid ""
11874 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11875 "default value is \"admin\"."
11876 msgstr ""
11877 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
11878 "par défaut est \"admin\"."
11879
11880 #: modules/control/telnet.c:102
11881 msgid "VLM remote control interface"
11882 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11883
11884 #: modules/demux/a52.c:49
11885 msgid "Raw A/52 demuxer"
11886 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11887
11888 #: modules/demux/aiff.c:49
11889 msgid "AIFF demuxer"
11890 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11891
11892 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11893 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11894 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11895
11896 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11897 msgid "Could not demux ASF stream"
11898 msgstr ""
11899
11900 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11901 #, fuzzy
11902 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11903 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
11904
11905 #: modules/demux/au.c:50
11906 msgid "AU demuxer"
11907 msgstr "Démultiplexeur AU"
11908
11909 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11910 msgid "FFmpeg demuxer"
11911 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
11912
11913 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11914 msgid "FFmpeg muxer"
11915 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11916
11917 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11918 msgid "Ffmpeg mux"
11919 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11920
11921 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11922 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11923 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
11924
11925 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11926 msgid "Force interleaved method"
11927 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11928
11929 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11930 msgid "Force interleaved method."
11931 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11932
11933 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11934 msgid "Force index creation"
11935 msgstr "Forcer la création d’index"
11936
11937 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11938 msgid ""
11939 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11940 "incomplete (not seekable)."
11941 msgstr ""
11942 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11943 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
11944
11945 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11946 msgid "Ask"
11947 msgstr "Demander"
11948
11949 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11950 #, fuzzy
11951 msgid "Always fix"
11952 msgstr "Toujours au-dessus"
11953
11954 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11955 msgid "Never fix"
11956 msgstr "Ne Jamais réparer"
11957
11958 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11959 msgid "AVI demuxer"
11960 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11961
11962 #: modules/demux/avi/avi.c:669
11963 msgid "AVI Index"
11964 msgstr "Index AVI"
11965
11966 #: modules/demux/avi/avi.c:670
11967 #, fuzzy
11968 msgid ""
11969 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11970 "Do you want to try to repair it?\n"
11971 "\n"
11972 "This might take a long time."
11973 msgstr ""
11974 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11975 "correctement.\n"
11976 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11977
11978 #: modules/demux/avi/avi.c:673
11979 #, fuzzy
11980 msgid "Repair"
11981 msgstr "Népalais"
11982
11983 #: modules/demux/avi/avi.c:673
11984 #, fuzzy
11985 msgid "Don't repair"
11986 msgstr "Ne pas réparer"
11987
11988 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
11989 #, fuzzy
11990 msgid "Fixing AVI Index..."
11991 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11992
11993 #: modules/demux/cdg.c:45
11994 #, fuzzy
11995 msgid "CDG demuxer"
11996 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11997
11998 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11999 msgid "Dump filename"
12000 msgstr "Nom du fichier"
12001
12002 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12003 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12004 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12005
12006 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12007 msgid "Append to existing file"
12008 msgstr "Ajouter au fichier"
12009
12010 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12011 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12012 msgstr ""
12013 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12014 "fichier."
12015
12016 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12017 #, fuzzy
12018 msgid "File dumper"
12019 msgstr "Enregistreur fichier"
12020
12021 #: modules/demux/dts.c:45
12022 msgid "Raw DTS demuxer"
12023 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
12024
12025 #: modules/demux/flac.c:48
12026 msgid "FLAC demuxer"
12027 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12028
12029 #: modules/demux/gme.cpp:55
12030 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12031 msgstr ""
12032
12033 #: modules/demux/live555.cpp:76
12034 msgid ""
12035 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12036 "should be set in millisecond units."
12037 msgstr ""
12038 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12039 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12040
12041 #: modules/demux/live555.cpp:79
12042 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12043 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12044
12045 #: modules/demux/live555.cpp:80
12046 msgid ""
12047 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12048 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12049 "cannot connect to normal RTSP servers."
12050 msgstr ""
12051 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12052 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12053 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12054 "serveurs RTSP."
12055
12056 #: modules/demux/live555.cpp:84
12057 #, fuzzy
12058 msgid "RTSP user name"
12059 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
12060
12061 #: modules/demux/live555.cpp:85
12062 #, fuzzy
12063 msgid ""
12064 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12065 "connection."
12066 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12067
12068 #: modules/demux/live555.cpp:87
12069 #, fuzzy
12070 msgid "RTSP password"
12071 msgstr "Mot de passe FTP"
12072
12073 #: modules/demux/live555.cpp:88
12074 #, fuzzy
12075 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12076 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12077
12078 #: modules/demux/live555.cpp:92
12079 #, fuzzy
12080 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12081 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12082
12083 #: modules/demux/live555.cpp:102
12084 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12085 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12086
12087 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
12089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12090 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12091 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12092
12093 #: modules/demux/live555.cpp:111
12094 msgid "Client port"
12095 msgstr "Port client"
12096
12097 #: modules/demux/live555.cpp:112
12098 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12099 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12100
12101 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12102 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12103 msgstr ""
12104
12105 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12106 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12107 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12108
12109 #: modules/demux/live555.cpp:120
12110 msgid "HTTP tunnel port"
12111 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12112
12113 #: modules/demux/live555.cpp:121
12114 #, fuzzy
12115 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12116 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12117
12118 #: modules/demux/live555.cpp:593
12119 #, fuzzy
12120 msgid "RTSP authentication"
12121 msgstr "Multidiff. RTP"
12122
12123 #: modules/demux/live555.cpp:594
12124 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12125 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12126
12127 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12128 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12129 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
12130 msgid "Frames per Second"
12131 msgstr "Images par seconde"
12132
12133 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12134 msgid ""
12135 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12136 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12137 msgstr ""
12138 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12139 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12140
12141 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12142 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12143 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12144
12145 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12146 msgid "Matroska stream demuxer"
12147 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12148
12149 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12150 msgid "Ordered chapters"
12151 msgstr "Chapitres ordonnés"
12152
12153 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12154 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12155 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12156
12157 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12158 msgid "Chapter codecs"
12159 msgstr "Codecs des chapitres"
12160
12161 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12162 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12163 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12164
12165 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12166 msgid "Preload Directory"
12167 msgstr "Répertoire de préchargement"
12168
12169 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12170 msgid ""
12171 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12172 "for broken files)."
12173 msgstr ""
12174 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
12175 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12176
12177 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12178 msgid "Seek based on percent not time"
12179 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12180
12181 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12182 msgid "Seek based on percent not time."
12183 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12184
12185 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12186 msgid "Dummy Elements"
12187 msgstr "Eléments inconnus"
12188
12189 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12190 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12191 msgstr ""
12192 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12193 "endommagés)"
12194
12195 #: modules/demux/mkv.cpp:3371
12196 msgid "---  DVD Menu"
12197 msgstr "---  Menu DVD"
12198
12199 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12200 msgid "First Played"
12201 msgstr "Premier Lu"
12202
12203 #: modules/demux/mkv.cpp:3379
12204 msgid "Video Manager"
12205 msgstr "Gestionaire vidéo"
12206
12207 #: modules/demux/mkv.cpp:3385
12208 msgid "----- Title"
12209 msgstr "----- Titre"
12210
12211 #: modules/demux/mod.c:51
12212 #, fuzzy
12213 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12214 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12215
12216 #: modules/demux/mod.c:52
12217 msgid "Enable reverberation"
12218 msgstr "Activer la réverberation."
12219
12220 #: modules/demux/mod.c:53
12221 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12222 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12223
12224 #: modules/demux/mod.c:55
12225 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12226 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12227
12228 #: modules/demux/mod.c:57
12229 msgid "Enable megabass mode"
12230 msgstr "Mode Méga Bass"
12231
12232 #: modules/demux/mod.c:58
12233 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12234 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12235
12236 #: modules/demux/mod.c:60
12237 #, fuzzy
12238 msgid ""
12239 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12240 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12241 msgstr ""
12242 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12243 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Les valeurs vont de 10 "
12244 "à 100Hz."
12245
12246 #: modules/demux/mod.c:63
12247 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12248 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12249
12250 #: modules/demux/mod.c:65
12251 #, fuzzy
12252 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12253 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12254
12255 #: modules/demux/mod.c:70
12256 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12257 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12258
12259 #: modules/demux/mod.c:78
12260 msgid "Reverb"
12261 msgstr "Réverbération"
12262
12263 #: modules/demux/mod.c:81
12264 msgid "Reverberation level"
12265 msgstr "Niveau de réverbération"
12266
12267 #: modules/demux/mod.c:83
12268 msgid "Reverberation delay"
12269 msgstr "Délai de réverbération"
12270
12271 #: modules/demux/mod.c:85
12272 msgid "Mega bass"
12273 msgstr "Méga Bass"
12274
12275 #: modules/demux/mod.c:88
12276 msgid "Mega bass level"
12277 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12278
12279 #: modules/demux/mod.c:90
12280 msgid "Mega bass cutoff"
12281 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12282
12283 #: modules/demux/mod.c:92
12284 msgid "Surround"
12285 msgstr "Effet Surround"
12286
12287 #: modules/demux/mod.c:95
12288 msgid "Surround level"
12289 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12290
12291 #: modules/demux/mod.c:97
12292 msgid "Surround delay (ms)"
12293 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12294
12295 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12296 msgid "MP4 stream demuxer"
12297 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12298
12299 #: modules/demux/mpc.c:58
12300 msgid "MusePack demuxer"
12301 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12302
12303 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12304 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12305 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12306
12307 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12308 msgid "H264 video demuxer"
12309 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12310
12311 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12312 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12313 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
12314
12315 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12316 #, fuzzy
12317 msgid ""
12318 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12319 msgstr ""
12320 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12321 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12322
12323 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12324 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12325 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12326
12327 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12328 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12329 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
12330
12331 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12332 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12333 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12334
12335 #: modules/demux/nsc.c:46
12336 msgid "Windows Media NSC metademux"
12337 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12338
12339 #: modules/demux/nsv.c:49
12340 msgid "NullSoft demuxer"
12341 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12342
12343 #: modules/demux/nuv.c:51
12344 msgid "Nuv demuxer"
12345 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12346
12347 #: modules/demux/ogg.c:51
12348 msgid "OGG demuxer"
12349 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12350
12351 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12352 #, fuzzy
12353 msgid "Google Video"
12354 msgstr "Zoom"
12355
12356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12357 msgid "Auto start"
12358 msgstr "Lecture automatique"
12359
12360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12361 #, fuzzy
12362 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12363 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
12364
12365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12366 msgid "Show shoutcast adult content"
12367 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12368
12369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12370 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12371 msgstr ""
12372
12373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12374 #, fuzzy
12375 msgid "Skip ads"
12376 msgstr "Sauter des images"
12377
12378 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12379 msgid ""
12380 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12381 "prevent adding them to the playlist."
12382 msgstr ""
12383
12384 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12385 msgid "M3U playlist import"
12386 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12387
12388 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12389 msgid "PLS playlist import"
12390 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12391
12392 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12393 msgid "B4S playlist import"
12394 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12395
12396 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12397 msgid "DVB playlist import"
12398 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12399
12400 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12401 msgid "Podcast parser"
12402 msgstr "Parseur Podcast"
12403
12404 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12405 msgid "XSPF playlist import"
12406 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12407
12408 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12409 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12410 msgstr ""
12411
12412 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12413 #, fuzzy
12414 msgid "ASX playlist import"
12415 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12416
12417 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12418 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12419 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12420
12421 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12422 msgid "QuickTime Media Link importer"
12423 msgstr ""
12424
12425 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12426 #, fuzzy
12427 msgid "Google Video Playlist importer"
12428 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12429
12430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12431 #, fuzzy
12432 msgid "Dummy ifo demux"
12433 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
12434
12435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12436 msgid "iTunes Music Library importer"
12437 msgstr ""
12438
12439 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12440 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12441 msgid "Podcast Info"
12442 msgstr "Informations Podcast"
12443
12444 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12445 msgid "Podcast Summary"
12446 msgstr "Résumé Podcast"
12447
12448 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12449 msgid "Podcast Size"
12450 msgstr "Taille du Podcast"
12451
12452 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12453 msgid "Shoutcast"
12454 msgstr "Shoutcast"
12455
12456 #: modules/demux/ps.c:43
12457 #, fuzzy
12458 msgid "Trust MPEG timestamps"
12459 msgstr "Horodatage"
12460
12461 #: modules/demux/ps.c:44
12462 msgid ""
12463 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12464 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12465 "calculate from the bitrate instead."
12466 msgstr ""
12467
12468 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12469 msgid "MPEG-PS demuxer"
12470 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12471
12472 #: modules/demux/pva.c:43
12473 msgid "PVA demuxer"
12474 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12475
12476 #: modules/demux/rawdv.c:41
12477 #, fuzzy
12478 msgid ""
12479 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12480 msgstr ""
12481 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12482 "d’encodage."
12483
12484 #: modules/demux/rawdv.c:49
12485 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12486 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12487
12488 #: modules/demux/rawvid.c:45
12489 #, fuzzy
12490 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12491 msgstr ""
12492 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12493 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12494
12495 #: modules/demux/rawvid.c:49
12496 #, fuzzy
12497 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12498 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12499
12500 #: modules/demux/rawvid.c:53
12501 #, fuzzy
12502 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12503 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12504
12505 #: modules/demux/rawvid.c:56
12506 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12507 msgstr ""
12508
12509 #: modules/demux/rawvid.c:57
12510 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12511 msgstr ""
12512
12513 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12514 msgid "Aspect ratio"
12515 msgstr "Format d’écran"
12516
12517 #: modules/demux/rawvid.c:61
12518 #, fuzzy
12519 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12520 msgstr ""
12521 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12522
12523 #: modules/demux/rawvid.c:65
12524 #, fuzzy
12525 msgid "Raw video demuxer"
12526 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12527
12528 #: modules/demux/real.c:68
12529 msgid "Real demuxer"
12530 msgstr "Démultiplexeur Real"
12531
12532 #: modules/demux/rtp.c:44
12533 #, fuzzy
12534 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12535 msgstr "Filtres"
12536
12537 #: modules/demux/rtp.c:46
12538 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12539 msgstr ""
12540
12541 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12542 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12543 msgstr ""
12544
12545 #: modules/demux/rtp.c:50
12546 msgid ""
12547 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12548 "shared secret key."
12549 msgstr ""
12550
12551 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12552 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12553 msgstr ""
12554
12555 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12556 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12557 msgstr ""
12558
12559 #: modules/demux/rtp.c:57
12560 #, fuzzy
12561 msgid "Maximum RTP sources"
12562 msgstr "Taille maximale du GOP"
12563
12564 #: modules/demux/rtp.c:59
12565 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12566 msgstr ""
12567
12568 #: modules/demux/rtp.c:61
12569 #, fuzzy
12570 msgid "RTP source timeout (sec)"
12571 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
12572
12573 #: modules/demux/rtp.c:63
12574 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12575 msgstr ""
12576
12577 #: modules/demux/rtp.c:65
12578 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12579 msgstr ""
12580
12581 #: modules/demux/rtp.c:67
12582 msgid ""
12583 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12584 "future) by this many packets from the last received packet."
12585 msgstr ""
12586
12587 #: modules/demux/rtp.c:70
12588 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12589 msgstr ""
12590
12591 #: modules/demux/rtp.c:72
12592 msgid ""
12593 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12594 "by this many packets from the last received packet."
12595 msgstr ""
12596
12597 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12598 msgid "RTP"
12599 msgstr "RTP"
12600
12601 #: modules/demux/rtp.c:83
12602 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12603 msgstr ""
12604
12605 #: modules/demux/smf.c:43
12606 #, fuzzy
12607 msgid "SMF demuxer"
12608 msgstr "Multiplexeur ASF"
12609
12610 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12611 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12612 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12613
12614 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12615 #, fuzzy
12616 msgid ""
12617 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12618 "based subtitle formats without a fixed value."
12619 msgstr ""
12620 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12621 "titres MicroDVD et SubRIP."
12622
12623 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12624 msgid ""
12625 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12626 msgstr ""
12627
12628 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12629 #, fuzzy
12630 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12631 msgstr "Paramètres de sous-titres"
12632
12633 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12634 msgid "Text subtitles parser"
12635 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12636
12637 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12638 msgid "Frames per second"
12639 msgstr "Images par seconde"
12640
12641 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12642 msgid "Subtitles delay"
12643 msgstr "Retard des sous-titres"
12644
12645 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12646 msgid "Subtitles format"
12647 msgstr "Format de sous-titres"
12648
12649 #: modules/demux/subtitle.c:56
12650 #, fuzzy
12651 msgid ""
12652 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12653 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12654 msgstr ""
12655 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12656 "titres MicroDVD et SubRIP."
12657
12658 #: modules/demux/subtitle.c:59
12659 #, fuzzy
12660 msgid ""
12661 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12662 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12663 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12664 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12665 "autodetection, this should always work)."
12666 msgstr ""
12667 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12668 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12669 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12670
12671 #: modules/demux/ts.c:101
12672 msgid "Extra PMT"
12673 msgstr "PMT supplémentaire"
12674
12675 #: modules/demux/ts.c:103
12676 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12677 msgstr ""
12678 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12679
12680 #: modules/demux/ts.c:105
12681 msgid "Set id of ES to PID"
12682 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12683
12684 #: modules/demux/ts.c:106
12685 msgid ""
12686 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12687 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12688 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12689 msgstr ""
12690 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12691 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12692 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12693
12694 #: modules/demux/ts.c:111
12695 msgid "Fast udp streaming"
12696 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12697
12698 #: modules/demux/ts.c:113
12699 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12700 msgstr ""
12701 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12702 "savez ce que vous faites)."
12703
12704 #: modules/demux/ts.c:115
12705 msgid "MTU for out mode"
12706 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12707
12708 #: modules/demux/ts.c:116
12709 msgid "MTU for out mode."
12710 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12711
12712 #: modules/demux/ts.c:118
12713 msgid "CSA ck"
12714 msgstr "Clé CSA"
12715
12716 #: modules/demux/ts.c:119
12717 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12718 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12719
12720 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12721 #, fuzzy
12722 msgid "Second CSA Key"
12723 msgstr "Clé CSA"
12724
12725 #: modules/demux/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12726 #, fuzzy
12727 msgid ""
12728 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12729 "bytes)."
12730 msgstr ""
12731 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
12732 "octets hexadécimaux)."
12733
12734 #: modules/demux/ts.c:125
12735 msgid "Silent mode"
12736 msgstr "Mode silencieux"
12737
12738 #: modules/demux/ts.c:126
12739 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12740 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12741
12742 #: modules/demux/ts.c:128
12743 msgid "CAPMT System ID"
12744 msgstr "System ID du CAPMT"
12745
12746 #: modules/demux/ts.c:129
12747 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12748 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12749
12750 #: modules/demux/ts.c:131
12751 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12752 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12753
12754 #: modules/demux/ts.c:132
12755 msgid ""
12756 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12757 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12758 msgstr ""
12759 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12760 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
12761
12762 #: modules/demux/ts.c:136
12763 msgid "Filename of dump"
12764 msgstr "Nom de fichier du dump"
12765
12766 #: modules/demux/ts.c:137
12767 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12768 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12769
12770 #: modules/demux/ts.c:139
12771 msgid "Append"
12772 msgstr "Ajouter"
12773
12774 #: modules/demux/ts.c:141
12775 msgid ""
12776 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12777 "be overwritten."
12778 msgstr ""
12779 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12780 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12781
12782 #: modules/demux/ts.c:144
12783 msgid "Dump buffer size"
12784 msgstr "Taille du tampon de dump"
12785
12786 #: modules/demux/ts.c:146
12787 msgid ""
12788 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12789 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12790 msgstr ""
12791 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12792 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12793 "de paquets"
12794
12795 #: modules/demux/ts.c:150
12796 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12797 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12798
12799 #: modules/demux/ts.c:3349
12800 #, fuzzy
12801 msgid "Teletext subtitles"
12802 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12803
12804 #: modules/demux/ts.c:3359
12805 #, fuzzy
12806 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12807 msgstr "Malentendants"
12808
12809 #: modules/demux/ts.c:3454
12810 msgid "subtitles"
12811 msgstr "Sous-titres"
12812
12813 #: modules/demux/ts.c:3458
12814 #, fuzzy
12815 msgid "4:3 subtitles"
12816 msgstr "Sous-titres"
12817
12818 #: modules/demux/ts.c:3462
12819 #, fuzzy
12820 msgid "16:9 subtitles"
12821 msgstr "Sous-titres"
12822
12823 #: modules/demux/ts.c:3466
12824 #, fuzzy
12825 msgid "2.21:1 subtitles"
12826 msgstr "Sous-titres"
12827
12828 #: modules/demux/ts.c:3470 modules/demux/ts.c:3651 modules/demux/ts.c:3692
12829 msgid "hearing impaired"
12830 msgstr "Malentendants"
12831
12832 #: modules/demux/ts.c:3474
12833 #, fuzzy
12834 msgid "4:3 hearing impaired"
12835 msgstr "Malentendants"
12836
12837 #: modules/demux/ts.c:3478
12838 #, fuzzy
12839 msgid "16:9 hearing impaired"
12840 msgstr "Malentendants"
12841
12842 #: modules/demux/ts.c:3482
12843 #, fuzzy
12844 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12845 msgstr "Malentendants"
12846
12847 #: modules/demux/ts.c:3647 modules/demux/ts.c:3688
12848 #, fuzzy
12849 msgid "clean effects"
12850 msgstr "Aléatoire Off"
12851
12852 #: modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3696
12853 msgid "visual impaired commentary"
12854 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12855
12856 #: modules/demux/tta.c:45
12857 msgid "TTA demuxer"
12858 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12859
12860 #: modules/demux/ty.c:59
12861 msgid "TY"
12862 msgstr ""
12863
12864 #: modules/demux/ty.c:60
12865 msgid "TY Stream audio/video demux"
12866 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12867
12868 #: modules/demux/vc1.c:44
12869 #, fuzzy
12870 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12871 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12872
12873 #: modules/demux/vc1.c:50
12874 #, fuzzy
12875 msgid "VC1 video demuxer"
12876 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12877
12878 #: modules/demux/vobsub.c:52
12879 msgid "Vobsub subtitles parser"
12880 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12881
12882 #: modules/demux/voc.c:46
12883 msgid "VOC demuxer"
12884 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12885
12886 #: modules/demux/wav.c:45
12887 msgid "WAV demuxer"
12888 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12889
12890 #: modules/demux/xa.c:45
12891 msgid "XA demuxer"
12892 msgstr "Démultiplexeur XA"
12893
12894 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12895 msgid "Use DVD Menus"
12896 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12897
12898 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12899 msgid "BeOS standard API interface"
12900 msgstr "Interface BeOS"
12901
12902 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12903 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12904 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12905
12906 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12907 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12908 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
12909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
12910 msgid "Open"
12911 msgstr "Ouvrir"
12912
12913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
12914 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:125
12915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
12916 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
12917 msgid "Preferences"
12918 msgstr "Préférences"
12919
12920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
12921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:655
12922 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12923 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12924 msgid "Messages"
12925 msgstr "Messages"
12926
12927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
12928 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12929 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12930 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12931 msgid "Open File"
12932 msgstr "Ouvrir un fichier"
12933
12934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12935 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12936 msgid "Open Disc"
12937 msgstr "Ouvrir disque"
12938
12939 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12940 msgid "Open Subtitles"
12941 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12942
12943 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12946 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
12947 msgid "About"
12948 msgstr "À propos"
12949
12950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12951 msgid "Prev Title"
12952 msgstr "Titre précédent"
12953
12954 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
12955 msgid "Next Title"
12956 msgstr "Titre suivant"
12957
12958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12959 msgid "Go to Title"
12960 msgstr "Titre"
12961
12962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12963 msgid "Go to Chapter"
12964 msgstr "Chapitre"
12965
12966 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
12967 msgid "Speed"
12968 msgstr "Vitesse"
12969
12970 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:744
12971 msgid "Window"
12972 msgstr "Fenêtre"
12973
12974 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
12976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
12977 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:518
12978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12979 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:167
12980 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
12981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
12987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1283
12988 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
12989 msgid "OK"
12990 msgstr "Ok"
12991
12992 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12993 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12994 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12995
12996 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
12997 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12998 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12999
13000 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13001 msgid "Drop files to play"
13002 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13003
13004 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13005 msgid "playlist"
13006 msgstr "Liste de lecture"
13007
13008 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13009 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
13010 msgid "Close"
13011 msgstr "Fermer"
13012
13013 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13014 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13015 msgid "Edit"
13016 msgstr "Édition"
13017
13018 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:686
13019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
13020 msgid "Select All"
13021 msgstr "Tout sélectionner"
13022
13023 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13024 msgid "Select None"
13025 msgstr "Ne rien sélectionner"
13026
13027 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13028 msgid "Sort Reverse"
13029 msgstr "Trier en ordre inverse"
13030
13031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13032 msgid "Sort by Name"
13033 msgstr "Trier par nom"
13034
13035 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13036 msgid "Sort by Path"
13037 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13038
13039 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13040 msgid "Randomize"
13041 msgstr "Aléatoire"
13042
13043 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13044 msgid "Remove"
13045 msgstr "Supprimer"
13046
13047 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13048 msgid "Remove All"
13049 msgstr "Tout supprimer"
13050
13051 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13052 msgid "View"
13053 msgstr "Vue"
13054
13055 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13056 msgid "Path"
13057 msgstr "Chemin d’accès"
13058
13059 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:125
13061 msgid "Name"
13062 msgstr "Nom"
13063
13064 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13065 msgid "Apply"
13066 msgstr "Appliquer"
13067
13068 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:643 modules/gui/macosx/prefs.m:126
13070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13071 msgid "Save"
13072 msgstr "Enregistrer"
13073
13074 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13075 msgid "Defaults"
13076 msgstr "Options prédéfinies"
13077
13078 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13079 msgid "Show Interface"
13080 msgstr "Afficher l’interface"
13081
13082 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13083 msgid "50%"
13084 msgstr "50%"
13085
13086 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13087 msgid "100%"
13088 msgstr "100%"
13089
13090 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13091 msgid "200%"
13092 msgstr "200%"
13093
13094 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13095 msgid "Vertical Sync"
13096 msgstr "Synchronisation verticale"
13097
13098 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13099 msgid "Correct Aspect Ratio"
13100 msgstr "Format d’écran correct"
13101
13102 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13103 msgid "Stay On Top"
13104 msgstr "Toujours au-dessus"
13105
13106 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13107 msgid "Take Screen Shot"
13108 msgstr "Copie d’écran"
13109
13110 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13111 msgid "Framebuffer device"
13112 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13113
13114 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13115 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13116 msgstr ""
13117 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13118
13119 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13120 #, fuzzy
13121 msgid "Video aspect ratio"
13122 msgstr "Format du canevas"
13123
13124 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13125 #, fuzzy
13126 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13127 msgstr ""
13128 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13129
13130 #: modules/gui/fbosd.c:113
13131 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13132 msgstr ""
13133
13134 #: modules/gui/fbosd.c:115
13135 #, fuzzy
13136 msgid "Transparency of the image"
13137 msgstr "Transparence du logo"
13138
13139 #: modules/gui/fbosd.c:116
13140 #, fuzzy
13141 msgid ""
13142 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13143 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13144 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
13145
13146 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13147 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13148 msgid "Text"
13149 msgstr "Texte"
13150
13151 #: modules/gui/fbosd.c:121
13152 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13153 msgstr ""
13154
13155 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13156 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13157 msgid "X coordinate"
13158 msgstr "Position X"
13159
13160 #: modules/gui/fbosd.c:124
13161 #, fuzzy
13162 msgid "X coordinate of the rendered image"
13163 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
13164
13165 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13166 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13167 msgid "Y coordinate"
13168 msgstr "Position Y"
13169
13170 #: modules/gui/fbosd.c:127
13171 #, fuzzy
13172 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13173 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
13174
13175 #: modules/gui/fbosd.c:131
13176 #, fuzzy
13177 msgid ""
13178 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13179 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13180 "g. 6=top-right)."
13181 msgstr ""
13182 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13183 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13184 "par exemple 6 = haut-droite)."
13185
13186 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13187 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13188 #: modules/video_filter/rss.c:146
13189 msgid "Opacity"
13190 msgstr "Opacité"
13191
13192 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13193 msgid ""
13194 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13195 "totally opaque. "
13196 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13197
13198 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13199 #: modules/video_filter/rss.c:150
13200 msgid "Font size, pixels"
13201 msgstr "Taille de la police en pixels"
13202
13203 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13204 #: modules/video_filter/rss.c:151
13205 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13206 msgstr ""
13207 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13208 "taille par défaut)."
13209
13210 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13211 #: modules/video_filter/rss.c:155
13212 msgid ""
13213 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13214 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13215 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13216 "(red + green), #FFFFFF = white"
13217 msgstr ""
13218 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13219 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13220 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13221 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13222
13223 #: modules/gui/fbosd.c:149
13224 msgid "Clear overlay framebuffer"
13225 msgstr ""
13226
13227 #: modules/gui/fbosd.c:150
13228 msgid ""
13229 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13230 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13231 "the cache."
13232 msgstr ""
13233
13234 #: modules/gui/fbosd.c:154
13235 #, fuzzy
13236 msgid "Render text or image"
13237 msgstr "Permet de cloner l’image"
13238
13239 #: modules/gui/fbosd.c:155
13240 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13241 msgstr ""
13242
13243 #: modules/gui/fbosd.c:158
13244 #, fuzzy
13245 msgid "Display on overlay framebuffer"
13246 msgstr "Images affichées"
13247
13248 #: modules/gui/fbosd.c:159
13249 msgid ""
13250 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13251 msgstr ""
13252
13253 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
13254 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13255 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13256 msgid "Black"
13257 msgstr "Noir"
13258
13259 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
13260 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13261 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13262 msgid "Gray"
13263 msgstr "Gris"
13264
13265 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
13266 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13267 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13268 msgid "Silver"
13269 msgstr "Argent"
13270
13271 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
13272 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13273 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13274 msgid "White"
13275 msgstr "Blanc"
13276
13277 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
13278 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13279 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13280 msgid "Maroon"
13281 msgstr "Marron"
13282
13283 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
13284 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13285 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13286 #: modules/video_filter/rss.c:71
13287 msgid "Red"
13288 msgstr "Rouge"
13289
13290 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
13291 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13292 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13293 #: modules/video_filter/rss.c:72
13294 msgid "Fuchsia"
13295 msgstr "Fuchsia"
13296
13297 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
13298 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13299 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13300 #: modules/video_filter/rss.c:72
13301 msgid "Yellow"
13302 msgstr "Jaune"
13303
13304 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
13305 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13306 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13307 msgid "Olive"
13308 msgstr "Olive"
13309
13310 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
13311 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13312 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13313 msgid "Green"
13314 msgstr "Vert"
13315
13316 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
13317 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13318 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13319 msgid "Teal"
13320 msgstr "Emeraude"
13321
13322 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
13323 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13324 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13325 #: modules/video_filter/rss.c:73
13326 msgid "Lime"
13327 msgstr "Citron vert"
13328
13329 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
13330 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13331 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13332 msgid "Purple"
13333 msgstr "Violet"
13334
13335 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
13336 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13337 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13338 msgid "Navy"
13339 msgstr "Marine"
13340
13341 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
13342 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13343 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13344 #: modules/video_filter/rss.c:73
13345 msgid "Blue"
13346 msgstr "Bleu"
13347
13348 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
13349 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13350 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13351 #: modules/video_filter/rss.c:74
13352 msgid "Aqua"
13353 msgstr "Eau"
13354
13355 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13357 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13358 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13359 msgid "Font"
13360 msgstr "Police"
13361
13362 #: modules/gui/fbosd.c:214
13363 #, fuzzy
13364 msgid "Commands"
13365 msgstr "Commande"
13366
13367 #: modules/gui/fbosd.c:219
13368 #, fuzzy
13369 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13370 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13371
13372 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:659
13373 msgid "About VLC media player"
13374 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13375
13376 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13377 #, fuzzy, c-format
13378 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13379 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
13380
13381 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13382 #, c-format
13383 msgid "Compiled by %s"
13384 msgstr "Compilé par  %s"
13385
13386 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13387 msgid "VLC was brought to you by:"
13388 msgstr ""
13389
13390 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13391 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
13392 msgid "License"
13393 msgstr "Licence"
13394
13395 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13396 #, fuzzy
13397 msgid "VLC media player Help"
13398 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13399
13400 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13401 msgid "Index"
13402 msgstr "Index"
13403
13404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13405 msgid "Bookmarks"
13406 msgstr "Signets"
13407
13408 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13409 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13410 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13411 msgid "Add"
13412 msgstr "Ajouter"
13413
13414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:685
13415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13416 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13417 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13418 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13419 msgid "Clear"
13420 msgstr "Effacer"
13421
13422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13423 #: modules/video_filter/extract.c:76
13424 msgid "Extract"
13425 msgstr "Extraire"
13426
13427 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13428 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/pda/pda.c:278
13429 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13430 msgid "Time"
13431 msgstr "Temps"
13432
13433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:639
13434 msgid "Untitled"
13435 msgstr "Sans titre"
13436
13437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13438 msgid "No input"
13439 msgstr "Pas d’entrée"
13440
13441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13442 msgid ""
13443 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13444 msgstr ""
13445 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13446 "pour que les signets fonctionnent."
13447
13448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13449 msgid "Input has changed"
13450 msgstr "L’entrée a changé"
13451
13452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13453 msgid ""
13454 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13455 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13456 msgstr ""
13457 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13458 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13459
13460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13461 msgid "Invalid selection"
13462 msgstr "Sélection invalide"
13463
13464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284
13465 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13466 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13467
13468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13469 msgid "No input found"
13470 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13471
13472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13473 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13474 msgstr ""
13475 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13476 "fonctionnent."
13477
13478 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13479 msgid "Jump To Time"
13480 msgstr "Aller à"
13481
13482 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13483 msgid "sec."
13484 msgstr "sec."
13485
13486 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13487 msgid "Jump to time"
13488 msgstr "Aller à"
13489
13490 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13491 msgid "Random On"
13492 msgstr "Aléatoire On"
13493
13494 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13495 #, fuzzy
13496 msgid "Random Off"
13497 msgstr "Aléatoire Off"
13498
13499 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13500 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:696
13501 msgid "Repeat One"
13502 msgstr "Répéter un"
13503
13504 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13505 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:697
13506 msgid "Repeat All"
13507 msgstr "Tout répéter"
13508
13509 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13510 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13511 msgid "Repeat Off"
13512 msgstr "Répétition Off"
13513
13514 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
13515 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
13516 msgid "Half Size"
13517 msgstr "Taille 50 %"
13518
13519 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
13520 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
13521 msgid "Normal Size"
13522 msgstr "Taille normale"
13523
13524 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
13525 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13526 msgid "Double Size"
13527 msgstr "Taille double"
13528
13529 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
13530 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:727
13531 msgid "Float on Top"
13532 msgstr "Flotter au-dessus"
13533
13534 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
13535 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
13536 msgid "Fit to Screen"
13537 msgstr "Ajuster à l’écran"
13538
13539 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:698
13540 msgid "Step Forward"
13541 msgstr "Avancer"
13542
13543 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:699
13544 msgid "Step Backward"
13545 msgstr "Reculer"
13546
13547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:644
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13549 msgid "Rewind"
13550 msgstr "Retour arrière"
13551
13552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:647
13553 msgid "Fast Forward"
13554 msgstr "Avance rapide"
13555
13556 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13557 msgid "2 Pass"
13558 msgstr "2 Passes"
13559
13560 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13561 #, fuzzy
13562 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13563 msgstr ""
13564 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13565 "fois, produisant un effet plus accentué."
13566
13567 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13568 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13569 msgstr ""
13570 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13571 "utiliser un préréglage."
13572
13573 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13574 msgid "Preamp"
13575 msgstr "Préamp"
13576
13577 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13578 msgid "Extended controls"
13579 msgstr "Contrôles étendus"
13580
13581 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13582 msgid "Shows more information about the available video filters."
13583 msgstr ""
13584
13585 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13586 msgid "Wave"
13587 msgstr "Onde"
13588
13589 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13590 msgid "Ripple"
13591 msgstr "Surface"
13592
13593 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13595 msgid "Psychedelic"
13596 msgstr "Psychédélique"
13597
13598 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13599 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13600 msgid "Gradient"
13601 msgstr "Gradient"
13602
13603 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13604 #, fuzzy
13605 msgid "General editing filters"
13606 msgstr "Paramètres audio généraux"
13607
13608 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13609 #, fuzzy
13610 msgid "Distortion filters"
13611 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13612
13613 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13614 #, fuzzy
13615 msgid "Blur"
13616 msgstr "Bleu"
13617
13618 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13619 msgid "Adds motion blurring to the image"
13620 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13621
13622 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13623 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13624 msgstr "Crée des clones de l’image"
13625
13626 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13627 msgid "Image cropping"
13628 msgstr "Rognage d’image"
13629
13630 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13631 msgid "Crops a defined part of the image"
13632 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13633
13634 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13635 #, fuzzy
13636 msgid "Invert colors"
13637 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13638
13639 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13640 msgid "Inverts the colors of the image"
13641 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13642
13643 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13644 msgid "Transformation"
13645 msgstr "Transformation"
13646
13647 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13648 msgid "Rotates or flips the image"
13649 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13650
13651 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13652 #, fuzzy
13653 msgid "Interactive Zoom"
13654 msgstr "Interface"
13655
13656 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13657 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13658 msgstr ""
13659
13660 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13661 msgid "Volume normalization"
13662 msgstr "Normalisation du volume"
13663
13664 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13665 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13666 msgstr ""
13667 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13668
13669 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13670 msgid "Headphone virtualization"
13671 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13672
13673 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13674 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13675 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13676
13677 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13678 msgid "Maximum level"
13679 msgstr "Niveau maximal"
13680
13681 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13682 msgid "Restore Defaults"
13683 msgstr "Réinitialiser"
13684
13685 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13686 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13687 msgid "Opaqueness"
13688 msgstr "Opacité"
13689
13690 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13691 msgid "Adjust Image"
13692 msgstr "Ajuster l’image"
13693
13694 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13695 #, fuzzy
13696 msgid "Video Filter"
13697 msgstr "Filtre vidéo"
13698
13699 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13700 #, fuzzy
13701 msgid "Audio Filter"
13702 msgstr "Filtres audio"
13703
13704 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13705 #, fuzzy
13706 msgid "About the video filters"
13707 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13708
13709 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13710 #, fuzzy
13711 msgid ""
13712 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13713 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13714 "subsections of Video/Filters.\n"
13715 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13716 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13717 msgstr ""
13718 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13719 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13720 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13721 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13722 "ce même endroit."
13723
13724 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:385
13725 #, fuzzy
13726 msgid "(no item is being played)"
13727 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13728
13729 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13730 #, fuzzy
13731 msgid "Login:"
13732 msgstr "Login"
13733
13734 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13735 #, fuzzy
13736 msgid "Password:"
13737 msgstr "Mot de passe"
13738
13739 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13740 #, c-format
13741 msgid "Remaining time: %i seconds"
13742 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13743
13744 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13745 msgid "Errors and Warnings"
13746 msgstr "Erreurs et avertissements"
13747
13748 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13749 #, fuzzy
13750 msgid "Clean up"
13751 msgstr " Effacer "
13752
13753 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13754 #, fuzzy
13755 msgid "Show Details"
13756 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13757
13758 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13759 msgid "VLC - Controller"
13760 msgstr "VLC - Contrôleur"
13761
13762 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13763 #, fuzzy
13764 msgid "Open CrashLog..."
13765 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13766
13767 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13768 msgid "Check for Update..."
13769 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13770
13771 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13772 msgid "Preferences..."
13773 msgstr "Préférences…"
13774
13775 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13776 msgid "Services"
13777 msgstr "Services"
13778
13779 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13780 msgid "Hide VLC"
13781 msgstr "Masquer VLC"
13782
13783 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13784 msgid "Hide Others"
13785 msgstr "Masquer les autres"
13786
13787 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13788 msgid "Show All"
13789 msgstr "Tout afficher"
13790
13791 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13792 msgid "Quit VLC"
13793 msgstr "Quitter VLC"
13794
13795 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13796 msgid "1:File"
13797 msgstr "1:Fichier"
13798
13799 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13800 msgid "Open File..."
13801 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13802
13803 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13804 msgid "Quick Open File..."
13805 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13806
13807 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13808 msgid "Open Disc..."
13809 msgstr "Ouvrir un disque…"
13810
13811 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13812 msgid "Open Network..."
13813 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13814
13815 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13816 #, fuzzy
13817 msgid "Open Capture Device..."
13818 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13819
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13821 msgid "Open Recent"
13822 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13823
13824 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:2260
13825 msgid "Clear Menu"
13826 msgstr "Tout effacer"
13827
13828 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13829 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13830 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13831
13832 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
13833 msgid "Cut"
13834 msgstr "Couper"
13835
13836 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13837 msgid "Copy"
13838 msgstr "Copier"
13839
13840 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13841 msgid "Paste"
13842 msgstr "Coller"
13843
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13845 msgid "Playback"
13846 msgstr "Lecture"
13847
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:709 modules/gui/macosx/intf.m:779
13849 msgid "Volume Up"
13850 msgstr "Augmenter le volume"
13851
13852 #: modules/gui/macosx/intf.m:710 modules/gui/macosx/intf.m:780
13853 msgid "Volume Down"
13854 msgstr "Baisser le volume"
13855
13856 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:736
13857 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13858 #, fuzzy
13859 msgid "Fullscreen Video Device"
13860 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
13861
13862 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:742
13863 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13864 msgid "Post processing"
13865 msgstr "Post-traitement"
13866
13867 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
13868 msgid "Minimize Window"
13869 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13870
13871 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
13872 msgid "Close Window"
13873 msgstr "Fermer la fenêtre"
13874
13875 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13876 #, fuzzy
13877 msgid "Controller..."
13878 msgstr "Contrôleur"
13879
13880 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13881 #, fuzzy
13882 msgid "Equalizer..."
13883 msgstr "Égaliseur"
13884
13885 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
13886 #, fuzzy
13887 msgid "Extended Controls..."
13888 msgstr "Contrôles étendus"
13889
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:751 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
13891 msgid "Playlist..."
13892 msgstr "Liste de lecture…"
13893
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13895 #, fuzzy
13896 msgid "Errors and Warnings..."
13897 msgstr "Erreurs et avertissements"
13898
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
13900 msgid "Bring All to Front"
13901 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13902
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:758 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
13905 msgid "Help"
13906 msgstr "Aide"
13907
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
13909 #, fuzzy
13910 msgid "VLC media player Help..."
13911 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13912
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
13914 #, fuzzy
13915 msgid "ReadMe / FAQ..."
13916 msgstr "Lisez-moi…"
13917
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:762
13919 #, fuzzy
13920 msgid "Online Documentation..."
13921 msgstr "Documentation en ligne"
13922
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:763
13924 #, fuzzy
13925 msgid "VideoLAN Website..."
13926 msgstr "Site web de VideoLAN"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:764
13929 #, fuzzy
13930 msgid "Make a donation..."
13931 msgstr "Faire un don"
13932
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:765
13934 #, fuzzy
13935 msgid "Online Forum..."
13936 msgstr "Forum en ligne"
13937
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:813
13939 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13940 msgstr ""
13941
13942 #: modules/gui/macosx/intf.m:817
13943 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13944 msgstr ""
13945
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:1430
13947 #, c-format
13948 msgid "Volume: %d%%"
13949 msgstr "Volume : %d%%"
13950
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023
13952 msgid "Update check failed"
13953 msgstr ""
13954
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023
13956 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13957 msgstr ""
13958
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089
13960 msgid "No CrashLog found"
13961 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
13962
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089 modules/gui/macosx/prefs.m:150
13964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
13965 msgid "Continue"
13966 msgstr "Continuer"
13967
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089
13969 #, fuzzy
13970 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13971 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
13972
13973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13974 msgid "Video device"
13975 msgstr "Périphérique vidéo"
13976
13977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
13978 #, fuzzy
13979 msgid ""
13980 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13981 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13982 "menu."
13983 msgstr ""
13984 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
13985 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
13986 "sélection du périphérique vidéo."
13987
13988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13989 msgid ""
13990 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13991 "is fully transparent."
13992 msgstr ""
13993 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
13994 "défaut), 0 à transparent"
13995
13996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13997 msgid "Stretch video to fill window"
13998 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
13999
14000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14001 msgid ""
14002 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14003 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14004 msgstr ""
14005 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14006 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14007
14008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14009 msgid "Black screens in fullscreen"
14010 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14011
14012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14013 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14014 msgstr ""
14015 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14016
14017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14018 msgid "Use as Desktop Background"
14019 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14020
14021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14022 msgid ""
14023 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14024 "with in this mode."
14025 msgstr ""
14026 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14027 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14028
14029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14030 msgid "Show Fullscreen controller"
14031 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14032
14033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14034 #, fuzzy
14035 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14036 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
14037
14038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14039 msgid "Auto-playback of new items"
14040 msgstr ""
14041
14042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14043 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14044 msgstr ""
14045
14046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14047 #, fuzzy
14048 msgid "Keep Recent Items"
14049 msgstr "Répéter l’élément actuel"
14050
14051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14052 msgid ""
14053 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14054 "disabled here."
14055 msgstr ""
14056
14057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14058 #, fuzzy
14059 msgid "Keep current Equalizer settings"
14060 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14061
14062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14063 msgid ""
14064 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14065 "feature can be disabled here."
14066 msgstr ""
14067
14068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14069 msgid "Mac OS X interface"
14070 msgstr "Interface Mac OS X"
14071
14072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14073 msgid "Quartz video"
14074 msgstr "Vidéo Quartz"
14075
14076 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14077 #, fuzzy
14078 msgid "No device connected"
14079 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14080
14081 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14082 msgid ""
14083 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14084 "\n"
14085 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14086 "installed and try again."
14087 msgstr ""
14088
14089 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14090 msgid "Open Source"
14091 msgstr "Ouvrir un flux"
14092
14093 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14094 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14095 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14096
14097 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14098 #, fuzzy
14099 msgid "Capture"
14100 msgstr "Mode de capture"
14101
14102 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14103 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14104 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169 modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14106 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14107 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14108 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14109 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14115 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14116 msgid "Browse..."
14117 msgstr "Parcourir…"
14118
14119 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14120 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14121 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14122
14123 #: modules/gui/macosx/open.m:182
14124 #, fuzzy
14125 msgid "No DVD menus"
14126 msgstr "Pas de menus DVD"
14127
14128 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14129 msgid "VIDEO_TS directory"
14130 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14131
14132 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14133 msgid "DVD"
14134 msgstr "DVD"
14135
14136 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14137 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:62 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14138 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14139 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14140 msgid "Address"
14141 msgstr "Adresse"
14142
14143 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14144 msgid "UDP/RTP"
14145 msgstr "UDP/RTP"
14146
14147 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14148 msgid "UDP/RTP Multicast"
14149 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
14150
14151 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14152 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14153 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14154
14155 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:107
14156 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14157 msgid "Allow timeshifting"
14158 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
14159
14160 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14161 #, fuzzy
14162 msgid "Screen Capture Input"
14163 msgstr "Module de capture d’écran"
14164
14165 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14166 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14167 msgstr ""
14168
14169 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14170 #, fuzzy
14171 msgid "Frames per Second:"
14172 msgstr "Images par seconde"
14173
14174 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14175 #, fuzzy
14176 msgid "Current channel:"
14177 msgstr "Canal :"
14178
14179 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14180 #, fuzzy
14181 msgid "Previous Channel"
14182 msgstr "Chapitre précédent"
14183
14184 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14185 #, fuzzy
14186 msgid "Next Channel"
14187 msgstr "Chapitre suivant"
14188
14189 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14190 msgid "Retrieving Channel Info..."
14191 msgstr ""
14192
14193 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14194 msgid "EyeTV is not launched"
14195 msgstr ""
14196
14197 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14198 msgid ""
14199 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14200 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14201 msgstr ""
14202
14203 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14204 msgid "Launch EyeTV now"
14205 msgstr ""
14206
14207 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14208 msgid "Load subtitles file:"
14209 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14210
14211 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14212 msgid "Settings..."
14213 msgstr "Paramètres…"
14214
14215 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14216 msgid "Override parametters"
14217 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14218
14219 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14220 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14221 msgid "Delay"
14222 msgstr "Retard"
14223
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14225 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14226 msgid "FPS"
14227 msgstr "FPS"
14228
14229 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14230 msgid "Subtitles encoding"
14231 msgstr "Encodage des sous-titres"
14232
14233 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14234 msgid "Font size"
14235 msgstr "Taille"
14236
14237 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14238 msgid "Subtitles alignment"
14239 msgstr "Alignement des sous-titres"
14240
14241 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14242 msgid "Font Properties"
14243 msgstr "Propriétés de police"
14244
14245 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14246 msgid "Subtitle File"
14247 msgstr "Fichier de sous-titres"
14248
14249 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14250 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14251 msgid "No %@s found"
14252 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14253
14254 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14255 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14256 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14257
14258 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14259 #, fuzzy
14260 msgid "iSight Capture Input"
14261 msgstr "Capturer le flux entrant"
14262
14263 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14264 msgid ""
14265 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14266 "\n"
14267 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14268 "640px*480px raw video stream.\n"
14269 "\n"
14270 "Live Audio input is not supported."
14271 msgstr ""
14272
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14274 #, fuzzy
14275 msgid "Composite input"
14276 msgstr "Choisir l’entrée"
14277
14278 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14279 #, fuzzy
14280 msgid "S-Video input"
14281 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
14282
14283 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14284 msgid "Streaming/Saving:"
14285 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
14286
14287 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14288 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14289 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14290
14291 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14292 msgid "Display the stream locally"
14293 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14294
14295 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14296 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14297 msgid "Stream"
14298 msgstr "Flux"
14299
14300 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14301 msgid "Dump raw input"
14302 msgstr "Dumpe le flux brut"
14303
14304 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14305 msgid "Encapsulation Method"
14306 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14307
14308 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14309 msgid "Transcoding options"
14310 msgstr "Options de transcodage"
14311
14312 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14314 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14315 msgid "Bitrate (kb/s)"
14316 msgstr "Débit (kbps)"
14317
14318 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14319 msgid "Scale"
14320 msgstr "Echelle"
14321
14322 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14323 msgid "Stream Announcing"
14324 msgstr "Annonce des flux"
14325
14326 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14327 msgid "SAP announce"
14328 msgstr "Annonce SAP"
14329
14330 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14331 msgid "RTSP announce"
14332 msgstr "Annonce RTSP"
14333
14334 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14335 msgid "HTTP announce"
14336 msgstr "Annonce HTTP"
14337
14338 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14339 msgid "Export SDP as file"
14340 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14341
14342 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14343 msgid "Channel Name"
14344 msgstr "Nom du canal"
14345
14346 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14347 msgid "SDP URL"
14348 msgstr "URL du SDP"
14349
14350 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14351 msgid "Save File"
14352 msgstr "Enregistrer le fichier"
14353
14354 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
14355 #, fuzzy
14356 msgid "Media Information"
14357 msgstr "Méta-données"
14358
14359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68
14360 #, fuzzy
14361 msgid "Location"
14362 msgstr "Emplacement :"
14363
14364 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14365 #, fuzzy
14366 msgid "Save Metadata"
14367 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
14368
14369 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14370 #, fuzzy
14371 msgid "Codec Details"
14372 msgstr "Détails des &codecs"
14373
14374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
14375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14376 msgid "Read at media"
14377 msgstr "Lu à la source"
14378
14379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
14380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14381 msgid "Input bitrate"
14382 msgstr "Débit d’entrée"
14383
14384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14386 msgid "Demuxed"
14387 msgstr "Démultiplexé"
14388
14389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14391 msgid "Stream bitrate"
14392 msgstr "Débit du flux"
14393
14394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14396 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14397 msgid "Decoded blocks"
14398 msgstr "Blocs décodés"
14399
14400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14402 msgid "Displayed frames"
14403 msgstr "Images affichées"
14404
14405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14406 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14407 msgid "Lost frames"
14408 msgstr "Images perdues"
14409
14410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14412 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14413 msgid "Streaming"
14414 msgstr "Diffusion"
14415
14416 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
14417 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14418 msgid "Sent packets"
14419 msgstr "Paquets envoyés"
14420
14421 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14423 msgid "Sent bytes"
14424 msgstr "Octets envoyés"
14425
14426 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14427 msgid "Send rate"
14428 msgstr "Débit d’envoi"
14429
14430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14432 msgid "Played buffers"
14433 msgstr "Buffers joués"
14434
14435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14437 msgid "Lost buffers"
14438 msgstr "Tampons perdus"
14439
14440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:395 modules/gui/macosx/playlist.m:434
14441 msgid "Information"
14442 msgstr "Informations"
14443
14444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14445 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14446 msgid "Author"
14447 msgstr "Auteur"
14448
14449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
14450 msgid "Save Playlist..."
14451 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
14452
14453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
14454 msgid "Expand Node"
14455 msgstr "Déplier"
14456
14457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14458 msgid "Get Stream Information"
14459 msgstr "Récupérer les informations"
14460
14461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14462 msgid "Sort Node by Name"
14463 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14464
14465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14466 msgid "Sort Node by Author"
14467 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14468
14469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 modules/gui/macosx/playlist.m:477
14470 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1362
14471 msgid "No items in the playlist"
14472 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14473
14474 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14475 msgid "Search in Playlist"
14476 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14477
14478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14479 msgid "Add Folder to Playlist"
14480 msgstr "Ajouter un répertoire"
14481
14482 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14483 #, fuzzy
14484 msgid "File Format:"
14485 msgstr "Format de sous-titres"
14486
14487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14488 msgid "Extended M3U"
14489 msgstr "M3U étendu"
14490
14491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14492 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14493 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14494
14495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:1355
14496 #, c-format
14497 msgid "%i items in the playlist"
14498 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
14499
14500 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:1366
14501 msgid "1 item in the playlist"
14502 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
14503
14504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:642
14505 msgid "Save Playlist"
14506 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14507
14508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1078 modules/gui/ncurses.c:1804
14509 msgid "Meta-information"
14510 msgstr "Méta-données"
14511
14512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1323
14513 #, fuzzy
14514 msgid "New Node"
14515 msgstr "Nouvelle branche"
14516
14517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1324
14518 #, fuzzy
14519 msgid "Please enter a name for the new node."
14520 msgstr "Nom de la branche"
14521
14522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1332
14523 msgid "Empty Folder"
14524 msgstr "Répertoire vide"
14525
14526 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128
14527 msgid "Reset All"
14528 msgstr "Tout rétablir"
14529
14530 #: modules/gui/macosx/prefs.m:130 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14531 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
14532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14533 msgid "Basic"
14534 msgstr "Basique"
14535
14536 #: modules/gui/macosx/prefs.m:149 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14538 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
14539 msgid "Reset Preferences"
14540 msgstr "Rétablir"
14541
14542 #: modules/gui/macosx/prefs.m:152 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14543 msgid ""
14544 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14545 "Are you sure you want to continue?"
14546 msgstr ""
14547 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14548 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14549
14550 #: modules/gui/macosx/prefs.m:744
14551 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14552 msgstr ""
14553 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
14554
14555 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14556 msgid "Select a directory"
14557 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14558
14559 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14560 msgid "Select a file"
14561 msgstr "Sélectionner un fichier"
14562
14563 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
14564 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
14565 msgid "Select"
14566 msgstr "Sélectionner"
14567
14568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:69
14569 msgid "Subpicture Filters"
14570 msgstr "Incrustations"
14571
14572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
14573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
14574 msgid "Logo"
14575 msgstr "Logo"
14576
14577 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/video_filter/marq.c:146
14578 msgid "Marquee"
14579 msgstr "Texte"
14580
14581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
14582 msgid "Save settings"
14583 msgstr "Enregistrer les paramètres"
14584
14585 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
14586 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
14587 msgid "Enabled"
14588 msgstr "Activé"
14589
14590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
14591 #, fuzzy
14592 msgid "Image:"
14593 msgstr "Image"
14594
14595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14597 #, fuzzy
14598 msgid "Position:"
14599 msgstr "Position"
14600
14601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14602 #, fuzzy
14603 msgid "Timestamp:"
14604 msgstr "Horodatage"
14605
14606 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14608 msgid "Size:"
14609 msgstr "Taille :"
14610
14611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14612 #, fuzzy
14613 msgid "Color:"
14614 msgstr "Couleur"
14615
14616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
14617 #, fuzzy
14618 msgid "Opaqueness:"
14619 msgstr "Opacité"
14620
14621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14622 msgid "(in pixels)"
14623 msgstr "(en pixels)"
14624
14625 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14626 #, fuzzy
14627 msgid "Marquee:"
14628 msgstr "Texte"
14629
14630 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
14631 #, fuzzy
14632 msgid "Timeout:"
14633 msgstr "Délai d’expiration"
14634
14635 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14636 msgid "ms"
14637 msgstr "ms"
14638
14639 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:201 modules/gui/macosx/sfilters.m:231
14640 #, fuzzy
14641 msgid "Not Available"
14642 msgstr "Aucune aide disponible"
14643
14644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14645 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:451
14646 #, fuzzy
14647 msgid "Interface Settings"
14648 msgstr "Réglages de l’interface"
14649
14650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14651 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14652 #, fuzzy
14653 msgid "General Audio Settings"
14654 msgstr "Paramètres audio généraux"
14655
14656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14657 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14658 #, fuzzy
14659 msgid "General Video Settings"
14660 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14661
14662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14663 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
14664 #, fuzzy
14665 msgid "Subtitles & OSD"
14666 msgstr "Sous-titres/OSD"
14667
14668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14669 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:510
14670 #, fuzzy
14671 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14672 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14673
14674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14675 #, fuzzy
14676 msgid "Input & Codecs"
14677 msgstr "Lecture / Codecs"
14678
14679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14680 #, fuzzy
14681 msgid "Input & Codec settings"
14682 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
14683
14684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14686 msgid "Effects"
14687 msgstr "Effets"
14688
14689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14690 #, fuzzy
14691 msgid "Enable Audio"
14692 msgstr "Activer l’audio"
14693
14694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14695 msgid "General Audio"
14696 msgstr "Général Audio"
14697
14698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14700 msgid "Headphone surround effect"
14701 msgstr "Effet casque"
14702
14703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14704 #, fuzzy
14705 msgid "Preferred Audio language"
14706 msgstr "Langue audio préférée"
14707
14708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14709 msgid "Enable Last.fm submissions"
14710 msgstr ""
14711
14712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14713 #, fuzzy
14714 msgid "User name"
14715 msgstr "Nom d’utilisateur"
14716
14717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14719 #, fuzzy
14720 msgid "Visualization"
14721 msgstr "Visualisations"
14722
14723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14724 #, fuzzy
14725 msgid "Default Volume"
14726 msgstr "Volume audio par défaut"
14727
14728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14729 #, fuzzy
14730 msgid "Change"
14731 msgstr "Canal"
14732
14733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14734 #, fuzzy
14735 msgid "Change Hotkey"
14736 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
14737
14738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14739 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14740 msgstr ""
14741
14742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14743 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14744 msgid "Action"
14745 msgstr "Action"
14746
14747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14749 msgid "Shortcut"
14750 msgstr "Raccourci"
14751
14752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14754 msgid "Access Filter"
14755 msgstr "Filtres d’accès"
14756
14757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14758 #, fuzzy
14759 msgid "Repair AVI Files"
14760 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
14761
14762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14763 #, fuzzy
14764 msgid "Default Caching Level"
14765 msgstr "Angle DVD par défaut."
14766
14767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14769 msgid "Caching"
14770 msgstr "Mise en cache"
14771
14772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14773 msgid ""
14774 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14775 "access module."
14776 msgstr ""
14777
14778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
14779 msgid "HTTP Proxy"
14780 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14781
14782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14783 #, fuzzy
14784 msgid "Password for HTTP Proxy"
14785 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14786
14787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14789 msgid "Codecs / Muxers"
14790 msgstr ""
14791
14792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
14794 msgid "Post-Processing Quality"
14795 msgstr "Qualité de post-traitement"
14796
14797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14798 #, fuzzy
14799 msgid "Default Server Port"
14800 msgstr "Périphériques par défaut"
14801
14802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14804 #, fuzzy
14805 msgid "Album art download policy"
14806 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
14807
14808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14809 #, fuzzy
14810 msgid "Add controls to the video window"
14811 msgstr "Contraste de la vidéo"
14812
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14814 #, fuzzy
14815 msgid "Show Fullscreen Controller"
14816 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14817
14818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14820 #, fuzzy
14821 msgid "Privacy / Network Interaction"
14822 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
14823
14824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
14826 #, fuzzy
14827 msgid "Default Encoding"
14828 msgstr "Decodage"
14829
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14832 #, fuzzy
14833 msgid "Display Settings"
14834 msgstr "Résolution d’affichage"
14835
14836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14837 #, fuzzy
14838 msgid "Font Color"
14839 msgstr "Couleur de police"
14840
14841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14843 #: modules/video_output/opengl.c:174
14844 msgid "Effect"
14845 msgstr "Effet"
14846
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14848 #, fuzzy
14849 msgid "Font Size"
14850 msgstr "Taille"
14851
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14853 #, fuzzy
14854 msgid "Subtitle Languages"
14855 msgstr "Langue des sous-titres"
14856
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14858 #, fuzzy
14859 msgid "Preferred Subtitle Language"
14860 msgstr "Langue audio préférée"
14861
14862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14864 msgid "Enable OSD"
14865 msgstr "Activer OSD"
14866
14867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14868 #, fuzzy
14869 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14870 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14871
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14873 #, fuzzy
14874 msgid "Display device"
14875 msgstr "Périphérique d’Affichage"
14876
14877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14878 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14879 msgid "Display"
14880 msgstr "Affichage"
14881
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14883 #, fuzzy
14884 msgid "Enable Video"
14885 msgstr "Activer la vidéo"
14886
14887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14888 #, fuzzy
14889 msgid "Output module"
14890 msgstr "Modules de sortie"
14891
14892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14894 #, fuzzy
14895 msgid "Video snapshots"
14896 msgstr "Format des captures d’écran"
14897
14898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
14899 #, fuzzy
14900 msgid "Folder"
14901 msgstr "Répertoire vide"
14902
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14905 #, fuzzy
14906 msgid "Format"
14907 msgstr "Norme"
14908
14909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14911 #, fuzzy
14912 msgid "Prefix"
14913 msgstr "Précédent"
14914
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14917 msgid "Sequential numbering"
14918 msgstr ""
14919
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
14922 #, fuzzy
14923 msgid "Custom"
14924 msgstr "Personnaliser"
14925
14926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14927 msgid "Lowest latency"
14928 msgstr ""
14929
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14931 msgid "Low latency"
14932 msgstr ""
14933
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
14935 #: modules/misc/win32text.c:80
14936 msgid "Normal"
14937 msgstr "Normal"
14938
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14940 msgid "High latency"
14941 msgstr ""
14942
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14944 msgid "Higher latency"
14945 msgstr ""
14946
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
14948 #, fuzzy
14949 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14950 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14951
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14954 msgid "Choose"
14955 msgstr "Choisir"
14956
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14958 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14959 msgstr ""
14960
14961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
14962 #, fuzzy
14963 msgid ""
14964 "Press new keys for\n"
14965 "\"%@\""
14966 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
14967
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
14969 #, fuzzy
14970 msgid "Invalid combination"
14971 msgstr "Sélection invalide"
14972
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
14974 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14975 msgstr ""
14976
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
14978 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14979 msgstr ""
14980
14981 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14982 msgid "Check for Updates"
14983 msgstr "Chercher des mises à jour"
14984
14985 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14986 msgid "Download now"
14987 msgstr "Télécharger"
14988
14989 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14990 #, fuzzy
14991 msgid "Automatically check for updates"
14992 msgstr "Chercher des mises à jour"
14993
14994 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14995 #, fuzzy
14996 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14997 msgstr "Chercher des mises à jour"
14998
14999 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15000 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15001 msgstr ""
15002
15003 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15004 msgid "Yes"
15005 msgstr "Oui"
15006
15007 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15008 msgid "No"
15009 msgstr "Non"
15010
15011 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15012 msgid "This version of VLC is the latest available."
15013 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
15014
15015 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15016 msgid "This version of VLC is outdated."
15017 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
15018
15019 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15020 #, c-format
15021 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15022 msgstr ""
15023
15024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15025 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15026 msgstr ""
15027 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15028
15029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15030 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15031 msgstr ""
15032 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15033
15034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15035 msgid ""
15036 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15037 "RAW)"
15038 msgstr ""
15039 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15040 "et RAW)"
15041
15042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15043 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15044 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15045
15046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15047 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15048 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15049
15050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15051 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15052 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15053
15054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15055 msgid ""
15056 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15057 "MPEG TS)"
15058 msgstr ""
15059 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15060
15061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15062 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15063 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15064
15065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15066 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15067 msgstr ""
15068 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15069
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15071 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15072 msgstr ""
15073 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15074
15075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15076 msgid ""
15077 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15078 "ASF and OGG)"
15079 msgstr ""
15080 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15081 "ASF et OGG)"
15082
15083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15084 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15085 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15086
15087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15088 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15089 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15090
15091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15092 msgid ""
15093 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15094 "ASF, OGG and RAW)"
15095 msgstr ""
15096 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15097 "ASF, OGG et RAW)"
15098
15099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15100 msgid ""
15101 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15102 msgstr ""
15103 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15104 "et RAW)"
15105
15106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15107 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15108 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15109
15110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15111 msgid ""
15112 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15113 msgstr ""
15114 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15115
15116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15117 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15118 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15119
15120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15121 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15122 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15123
15124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15125 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15126 msgstr ""
15127 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15128
15129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15130 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15131 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15132
15133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15134 msgid "MPEG Program Stream"
15135 msgstr "MPEG Program Stream"
15136
15137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15138 msgid "MPEG Transport Stream"
15139 msgstr "MPEG Transport Stream"
15140
15141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15142 msgid "MPEG 1 Format"
15143 msgstr "Format MPEG 1"
15144
15145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15146 msgid ""
15147 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15148 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15149 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15150 "at http://yourip:8080 by default."
15151 msgstr ""
15152 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15153 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15154 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15155 "http://votreip:8080 par défaut."
15156
15157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15158 msgid ""
15159 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15160 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15161 "generally the most compatible"
15162 msgstr ""
15163 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15164 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15165 "elle est généralement plus compatible."
15166
15167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15168 msgid ""
15169 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15170 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15171 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15172 "at mms://yourip:8080 by default."
15173 msgstr ""
15174 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15175 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15176 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15177 "http://votreip:8080 par défaut."
15178
15179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15180 msgid ""
15181 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15182 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15183 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15184 "encapsulated in HTTP)."
15185 msgstr ""
15186 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15187 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15188 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15189 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15190
15191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15192 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15193 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15194
15195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15196 msgid "Use this to stream to a single computer."
15197 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15198
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15200 msgid ""
15201 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15202 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15203 "address beginning with 239.255."
15204 msgstr ""
15205 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15206 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15207 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15208
15209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15210 #, fuzzy
15211 msgid ""
15212 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15213 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15214 "but it won't work over the Internet."
15215 msgstr ""
15216 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15217 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15218 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15219 "Internet."
15220
15221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15222 msgid ""
15223 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15224 "stream"
15225 msgstr ""
15226 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15227 "ajoutés."
15228
15229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15230 #, fuzzy
15231 msgid ""
15232 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15233 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15234 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15235 msgstr ""
15236 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15237 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15238 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15239 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15240
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15242 msgid "Back"
15243 msgstr "Retour"
15244
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15247 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15248 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15249
15250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15251 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15252 msgstr ""
15253 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15254 "transcodages."
15255
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15259 msgid "More Info"
15260 msgstr "Détails"
15261
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15263 msgid ""
15264 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15265 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15266 "access to more features."
15267 msgstr ""
15268 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15269 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15270 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15271
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15274 msgid "Stream to network"
15275 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15276
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15278 msgid "Transcode/Save to file"
15279 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15280
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15282 msgid "Choose input"
15283 msgstr "Choisir l’entrée"
15284
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15286 msgid "Choose here your input stream."
15287 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15288
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15291 msgid "Select a stream"
15292 msgstr "Sélectionnez un flux"
15293
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15295 msgid "Existing playlist item"
15296 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15297
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15299 msgid "Choose..."
15300 msgstr "Choisir…"
15301
15302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15303 msgid "Partial Extract"
15304 msgstr "Extraction partielle"
15305
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15307 msgid ""
15308 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15309 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15310 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15311 msgstr ""
15312 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15313 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15314 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15315 "en secondes."
15316
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15318 msgid "From"
15319 msgstr "De"
15320
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15322 msgid "To"
15323 msgstr "À"
15324
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15326 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15327 msgstr ""
15328 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15329 "envoyé."
15330
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15332 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15333 msgid "Destination"
15334 msgstr "Destination"
15335
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15337 msgid "Streaming method"
15338 msgstr "Méthode de diffusion"
15339
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15341 msgid "Address of the computer to stream to."
15342 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15343
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15345 msgid "UDP Unicast"
15346 msgstr "Unicast UDP"
15347
15348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15349 msgid "UDP Multicast"
15350 msgstr "Multidiffusion UDP"
15351
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15353 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15354 msgid "Transcode"
15355 msgstr "Transcode"
15356
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15358 msgid ""
15359 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15360 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15361 msgstr ""
15362 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15363 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15364 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15365
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15367 msgid "Transcode audio"
15368 msgstr "Transcoder l’audio"
15369
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15371 msgid "Transcode video"
15372 msgstr "Transcoder la vidéo"
15373
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15375 msgid ""
15376 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15377 "stream."
15378 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15379
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15381 msgid ""
15382 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15383 "stream."
15384 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15385
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15387 msgid "Encapsulation format"
15388 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15389
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15391 #, fuzzy
15392 msgid ""
15393 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15394 "previously chosen settings all formats won't be available."
15395 msgstr ""
15396 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15397 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15398
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15400 msgid "Additional streaming options"
15401 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15402
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15404 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15405 msgstr ""
15406 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15407 "votre diffusion."
15408
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15410 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15411 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15412 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15413
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15416 msgid "SAP Announce"
15417 msgstr "Annonce SAP"
15418
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15421 msgid "Local playback"
15422 msgstr "Lecture locale"
15423
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15425 #, fuzzy
15426 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15427 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15428
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15430 msgid "Additional transcode options"
15431 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15432
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15434 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15435 msgstr ""
15436 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15437 "votre transcodage."
15438
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15440 msgid "Select the file to save to"
15441 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15442
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15444 msgid ""
15445 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15446 "the receiving user as they become part of the image."
15447 msgstr ""
15448
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15450 msgid ""
15451 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15452 "transcoding."
15453 msgstr ""
15454 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
15455 "diffusion ou transcodage."
15456
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15458 msgid "Summary"
15459 msgstr "Résumé"
15460
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15462 msgid "Encap. format"
15463 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15464
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15466 msgid "Input stream"
15467 msgstr "Flux d’entrée"
15468
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15470 msgid "Save file to"
15471 msgstr "Enregistrer vers"
15472
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15474 #, fuzzy
15475 msgid "Include subtitles"
15476 msgstr "Tous les sous-titres"
15477
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15479 msgid "No input selected"
15480 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15481
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15483 msgid ""
15484 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15485 "\n"
15486 "Choose one before going to the next page."
15487 msgstr ""
15488 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15489 "lecture. \n"
15490 "\n"
15491 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15492
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15494 msgid "No valid destination"
15495 msgstr "Pas de destination valide"
15496
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15498 #, fuzzy
15499 msgid ""
15500 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15501 "Multicast-IP.\n"
15502 "\n"
15503 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15504 "and the help texts in this window."
15505 msgstr ""
15506 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15507 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15508 "\n"
15509 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15510 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d’aide de cette fenêtre."
15511
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15513 msgid ""
15514 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15515 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15516 "\n"
15517 "Correct your selection and try again."
15518 msgstr ""
15519 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15520 "example: il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15521 "codec vidéo.\n"
15522 "\n"
15523 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15524
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15526 msgid "Select the directory to save to"
15527 msgstr "Dossier de destination"
15528
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15530 msgid "No folder selected"
15531 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15532
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15534 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15535 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
15536
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15538 msgid ""
15539 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15540 "location."
15541 msgstr ""
15542 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15543 "emplacement."
15544
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15546 msgid "No file selected"
15547 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15548
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15550 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15551 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15552
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15554 msgid ""
15555 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15556 msgstr ""
15557 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15558 "emplacement."
15559
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15561 msgid "Finish"
15562 msgstr "Terminer"
15563
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
15565 #, c-format
15566 msgid "%i items"
15567 msgstr "%i éléments"
15568
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15571 msgid "yes"
15572 msgstr "oui"
15573
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15577 msgid "no"
15578 msgstr "non"
15579
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15581 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15582 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15583
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15585 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15586 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15587
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15589 msgid "This allows to stream on a network."
15590 msgstr "Diffuser par le réseau"
15591
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15593 msgid ""
15594 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15595 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15596 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15597 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15598 msgstr ""
15599 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15600 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15601 "VLC peut lire.\n"
15602 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15603 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15604 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15605
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15607 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15608 msgstr ""
15609 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15610 "plus d’information."
15611
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15613 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15614 msgstr ""
15615 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15616 "plus d’information."
15617
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15619 #, fuzzy
15620 msgid ""
15621 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15622 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15623 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15624 "leave this setting to 1."
15625 msgstr ""
15626 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15627 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15628 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15629 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15630
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15632 #, fuzzy
15633 msgid ""
15634 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15635 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15636 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15637 "extra interface.\n"
15638 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15639 "name will be used."
15640 msgstr ""
15641 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15642 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15643 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15644 "activent l’interface SAP.\n"
15645 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15646 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15647
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15649 msgid ""
15650 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15651 "streamed.\n"
15652 "\n"
15653 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15654 "streaming."
15655 msgstr ""
15656 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15657 "diffusé. \n"
15658 "\n"
15659 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15660 "transcodage / diffusion"
15661
15662 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15663 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15664 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15665
15666 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15667 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15668 msgstr ""
15669
15670 #: modules/gui/ncurses.c:119
15671 msgid "Filebrowser starting point"
15672 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
15673
15674 #: modules/gui/ncurses.c:121
15675 msgid ""
15676 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15677 "show you initially."
15678 msgstr ""
15679 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
15680 "ncurses montrera au lancement."
15681
15682 #: modules/gui/ncurses.c:126
15683 msgid "Ncurses interface"
15684 msgstr "Interface ncurses"
15685
15686 #: modules/gui/ncurses.c:1538
15687 msgid "[Repeat] "
15688 msgstr "[Répéter] "
15689
15690 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15691 msgid "[Random] "
15692 msgstr "[Aléatoire] "
15693
15694 #: modules/gui/ncurses.c:1540
15695 msgid "[Loop]"
15696 msgstr "[Boucler]"
15697
15698 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15699 #, c-format
15700 msgid " Source   : %s"
15701 msgstr " Source   : %s"
15702
15703 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15704 #, c-format
15705 msgid " State    : Playing %s"
15706 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
15707
15708 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15709 #, fuzzy, c-format
15710 msgid " State    : Stopped %s"
15711 msgstr " Statut   : Pause %s"
15712
15713 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15714 #, c-format
15715 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15716 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
15717
15718 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15719 #, c-format
15720 msgid " State    : Buffering %s"
15721 msgstr " Statut   : Mise en tampon %s"
15722
15723 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15724 #, c-format
15725 msgid " State    : Paused %s"
15726 msgstr " Statut   : Pause %s"
15727
15728 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15729 #, c-format
15730 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15731 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15732
15733 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15734 #, c-format
15735 msgid " Volume   : %i%%"
15736 msgstr " Volume   : %i%%"
15737
15738 #: modules/gui/ncurses.c:1601
15739 #, c-format
15740 msgid " Title    : %d/%d"
15741 msgstr " Titre    : %d/%d"
15742
15743 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15744 #, c-format
15745 msgid " Chapter  : %d/%d"
15746 msgstr " Chapitre : %d/%d"
15747
15748 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15749 #, c-format
15750 msgid " Source: <no current item> %s"
15751 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
15752
15753 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15754 msgid " [ h for help ]"
15755 msgstr " [ h pour l’aide ]"
15756
15757 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15758 msgid " Help "
15759 msgstr " Aide "
15760
15761 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15762 msgid "[Display]"
15763 msgstr "[Affichage]"
15764
15765 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15766 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15767 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
15768
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15770 msgid "     i           Show/Hide info box"
15771 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15772
15773 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15774 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15775 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
15776
15777 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15778 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15779 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
15780
15781 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15782 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15783 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15784
15785 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15786 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15787 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
15788
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15790 #, fuzzy
15791 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15792 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15793
15794 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15795 #, fuzzy
15796 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15797 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15798
15799 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15800 msgid "     c           Switch color on/off"
15801 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
15802
15803 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15804 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15805 msgstr "     ␛           Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
15806
15807 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15808 msgid "[Global]"
15809 msgstr "[Global]"
15810
15811 #: modules/gui/ncurses.c:1672
15812 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15813 msgstr "     q, Q, ␛     Quitter"
15814
15815 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15816 msgid "     s           Stop"
15817 msgstr "     s           Stop"
15818
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15820 msgid "     <space>     Pause/Play"
15821 msgstr "     ␠           Suspendre/Lire"
15822
15823 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15824 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15825 msgstr "     f           Basculer le mode plein-écran"
15826
15827 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15828 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15829 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
15830
15831 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15832 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15833 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
15834
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15836 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15837 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
15838
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15840 #, c-format
15841 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15842 msgstr "     →           Sauter +1%%"
15843
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15845 #, c-format
15846 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15847 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
15848
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15850 msgid "     a           Volume Up"
15851 msgstr "     a           Augmenter le volume"
15852
15853 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15854 msgid "     z           Volume Down"
15855 msgstr "     z           Baisser le volume"
15856
15857 #: modules/gui/ncurses.c:1687
15858 msgid "[Playlist]"
15859 msgstr "[Liste de lecture]"
15860
15861 #: modules/gui/ncurses.c:1690
15862 msgid "     r           Toggle Random playing"
15863 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
15864
15865 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15866 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15867 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
15868
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15870 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15871 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
15872
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15874 msgid "     o           Order Playlist by title"
15875 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
15876
15877 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15878 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15879 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
15880
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15882 msgid "     g           Go to the current playing item"
15883 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
15884
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15886 msgid "     /           Look for an item"
15887 msgstr "     /           Rechercher"
15888
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15890 msgid "     A           Add an entry"
15891 msgstr "     A           Ajouter"
15892
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15894 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15895 msgstr "     D,␡         Effacer"
15896
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15898 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15899 msgstr "     ⌫           Effacer"
15900
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15902 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15903 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
15904
15905 #: modules/gui/ncurses.c:1705
15906 msgid "[Filebrowser]"
15907 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
15908
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1708
15910 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15911 msgstr "     ⏎           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
15912
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15914 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15915 msgstr "     ␠           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
15916
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15918 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15919 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
15920
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1715
15922 msgid "[Boxes]"
15923 msgstr "[Boites]"
15924
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1718
15926 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15927 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
15928
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15930 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15931 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
15932
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1724
15934 msgid "[Player]"
15935 msgstr "[Lecteur]"
15936
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1727
15938 #, c-format
15939 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15940 msgstr "     ↑,↓         Sauter ∓5%%"
15941
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1732
15943 msgid "[Miscellaneous]"
15944 msgstr "[Divers]"
15945
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1735
15947 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15948 msgstr "     Ctrl+l      Rafraichir l’écran"
15949
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1756
15951 msgid " Information "
15952 msgstr " Information "
15953
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1768
15955 #, c-format
15956 msgid "  [%s]"
15957 msgstr "  [%s]"
15958
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1775
15960 #, c-format
15961 msgid "      %s: %s"
15962 msgstr "      %s: %s"
15963
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1782 modules/gui/ncurses.c:1870
15965 msgid "No item currently playing"
15966 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15967
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1893
15969 msgid " Logs "
15970 msgstr " Messages "
15971
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1936
15973 msgid " Browse "
15974 msgstr " Parcourir "
15975
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1991
15977 msgid " Objects "
15978 msgstr ""
15979
15980 #: modules/gui/ncurses.c:2005
15981 #, fuzzy
15982 msgid " Stats "
15983 msgstr "&Paramètres"
15984
15985 #: modules/gui/ncurses.c:2094
15986 #, c-format
15987 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15988 msgstr ""
15989
15990 #: modules/gui/ncurses.c:2127
15991 msgid " Playlist (All, one level) "
15992 msgstr " Liste de lecture (Plate) "
15993
15994 #: modules/gui/ncurses.c:2130
15995 msgid " Playlist (By category) "
15996 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
15997
15998 #: modules/gui/ncurses.c:2133
15999 msgid " Playlist (Manually added) "
16000 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16001
16002 #: modules/gui/ncurses.c:2221 modules/gui/ncurses.c:2225
16003 #, c-format
16004 msgid "Find: %s"
16005 msgstr "Chercher: %s"
16006
16007 #: modules/gui/ncurses.c:2234
16008 #, c-format
16009 msgid "Open: %s"
16010 msgstr "Ouvrir: %s"
16011
16012 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16013 msgid "Autoplay selected file"
16014 msgstr "Lecture automatique du fichier"
16015
16016 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16017 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16018 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
16019
16020 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16021 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16022 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
16023
16024 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16025 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16026 msgid "Filename"
16027 msgstr "Nom de fichier"
16028
16029 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16030 msgid "Permissions"
16031 msgstr "Permissions"
16032
16033 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16034 msgid "Size"
16035 msgstr "Taille"
16036
16037 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16038 msgid "Owner"
16039 msgstr "Propriétaire"
16040
16041 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16042 msgid "Group"
16043 msgstr "Groupe"
16044
16045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16046 msgid "00:00:00"
16047 msgstr "00:00:00"
16048
16049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16051 msgid "Add to Playlist"
16052 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
16053
16054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16055 msgid "MRL:"
16056 msgstr "MRL :"
16057
16058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16059 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16060 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16061 msgid "Port:"
16062 msgstr "Port :"
16063
16064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16065 msgid "Address:"
16066 msgstr "Adresse :"
16067
16068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16069 msgid "unicast"
16070 msgstr "Unicast"
16071
16072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16073 msgid "multicast"
16074 msgstr "Multicast"
16075
16076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16077 msgid "Network: "
16078 msgstr "Réseau : "
16079
16080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16081 msgid "udp"
16082 msgstr "udp"
16083
16084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16085 msgid "udp6"
16086 msgstr "udp6"
16087
16088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16089 msgid "rtp"
16090 msgstr "rtp"
16091
16092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16093 msgid "rtp4"
16094 msgstr "rtp4"
16095
16096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16097 msgid "ftp"
16098 msgstr "ftp"
16099
16100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16101 msgid "http"
16102 msgstr "http"
16103
16104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16105 msgid "sout"
16106 msgstr "sout"
16107
16108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16109 msgid "mms"
16110 msgstr "mms"
16111
16112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16113 msgid "Protocol:"
16114 msgstr "Protocole :"
16115
16116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16117 msgid "Transcode:"
16118 msgstr "Transcode :"
16119
16120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16123 msgid "enable"
16124 msgstr "Activer"
16125
16126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16127 msgid "Video:"
16128 msgstr "Vidéo :"
16129
16130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16131 msgid "Audio:"
16132 msgstr "Audio :"
16133
16134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16135 msgid "Channel:"
16136 msgstr "Canal :"
16137
16138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16139 msgid "Norm:"
16140 msgstr "Norme :"
16141
16142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16143 msgid "Frequency:"
16144 msgstr "Fréquence :"
16145
16146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16147 msgid "Samplerate:"
16148 msgstr "Débit :"
16149
16150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16151 msgid "Quality:"
16152 msgstr "Qualité :"
16153
16154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16155 msgid "Tuner:"
16156 msgstr "Tuner :"
16157
16158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16159 msgid "Sound:"
16160 msgstr "Son :"
16161
16162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16163 msgid "MJPEG:"
16164 msgstr "MJPEG :"
16165
16166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16167 msgid "Decimation:"
16168 msgstr "Décimation :"
16169
16170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16171 msgid "pal"
16172 msgstr "pal"
16173
16174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16175 msgid "ntsc"
16176 msgstr "ntsc"
16177
16178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16179 msgid "secam"
16180 msgstr "secam"
16181
16182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16183 msgid "240x192"
16184 msgstr "240x192"
16185
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16187 msgid "320x240"
16188 msgstr "320x240"
16189
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16191 msgid "qsif"
16192 msgstr "qsif"
16193
16194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16195 msgid "qcif"
16196 msgstr "qcif"
16197
16198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16199 msgid "sif"
16200 msgstr "sif"
16201
16202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16203 msgid "cif"
16204 msgstr "cif"
16205
16206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16207 msgid "vga"
16208 msgstr "vga"
16209
16210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16211 msgid "kHz"
16212 msgstr "kHz"
16213
16214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16215 msgid "Hz/s"
16216 msgstr "Hz/s"
16217
16218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16219 msgid "mono"
16220 msgstr "Mono"
16221
16222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16223 msgid "stereo"
16224 msgstr "Stéréo"
16225
16226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16227 msgid "Camera"
16228 msgstr "Caméra"
16229
16230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16231 msgid "Video Codec:"
16232 msgstr "Codec vidéo :"
16233
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16235 msgid "huffyuv"
16236 msgstr "huffyuv"
16237
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16239 msgid "mp1v"
16240 msgstr "mp1v"
16241
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16243 msgid "mp2v"
16244 msgstr "mp2v"
16245
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16247 msgid "mp4v"
16248 msgstr "mp4v"
16249
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16251 msgid "H263"
16252 msgstr "H263"
16253
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16255 msgid "WMV1"
16256 msgstr "WMV1"
16257
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16259 msgid "WMV2"
16260 msgstr "WMV2"
16261
16262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16263 msgid "Video Bitrate:"
16264 msgstr "Débit vidéo :"
16265
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16267 msgid "Bitrate Tolerance:"
16268 msgstr "Tolérance de débit :"
16269
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16271 msgid "Keyframe Interval:"
16272 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16273
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16275 msgid "Audio Codec:"
16276 msgstr "Codec audio :"
16277
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16279 msgid "Deinterlace:"
16280 msgstr "Désentrelacer :"
16281
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16283 msgid "Access:"
16284 msgstr "Accès :"
16285
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16287 msgid "Muxer:"
16288 msgstr "Multiplexeur :"
16289
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16291 msgid "URL:"
16292 msgstr "URL :"
16293
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16295 msgid "Time To Live (TTL):"
16296 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16297
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16299 msgid "127.0.0.1"
16300 msgstr "127.0.0.1"
16301
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16303 msgid "localhost"
16304 msgstr "localhost"
16305
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16307 msgid "localhost.localdomain"
16308 msgstr "localhost.localdomain"
16309
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16311 msgid "239.0.0.42"
16312 msgstr "239.0.0.42"
16313
16314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16315 msgid "PS"
16316 msgstr "PS"
16317
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16319 msgid "TS"
16320 msgstr "TS"
16321
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16323 msgid "MPEG1"
16324 msgstr "MPEG1"
16325
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16327 msgid "AVI"
16328 msgstr "AVI"
16329
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16331 msgid "OGG"
16332 msgstr "OGG"
16333
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16335 msgid "MP4"
16336 msgstr "MP4"
16337
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16339 msgid "MOV"
16340 msgstr "MOV"
16341
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16343 msgid "ASF"
16344 msgstr "ASF"
16345
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16347 msgid "kbits/s"
16348 msgstr "kbits/s"
16349
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16351 msgid "alaw"
16352 msgstr "alaw"
16353
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16355 msgid "ulaw"
16356 msgstr "ulaw"
16357
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16359 msgid "mpga"
16360 msgstr "mpga"
16361
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16363 msgid "mp3"
16364 msgstr "mp3"
16365
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16367 msgid "a52"
16368 msgstr "a52"
16369
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16371 msgid "vorb"
16372 msgstr "vorb"
16373
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16375 msgid "bits/s"
16376 msgstr "bits/s"
16377
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16379 msgid "Audio Bitrate :"
16380 msgstr "Débit audio :"
16381
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16383 msgid "SAP Announce:"
16384 msgstr "Annonce SAP :"
16385
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16387 msgid "SLP Announce:"
16388 msgstr "Annonce SLP :"
16389
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16391 msgid "Announce Channel:"
16392 msgstr "Canal d’annonce :"
16393
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
16395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16396 msgid "Update"
16397 msgstr "Mettre à jour"
16398
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16400 msgid " Clear "
16401 msgstr " Effacer "
16402
16403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16404 msgid " Save "
16405 msgstr " Enregistrer "
16406
16407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16408 msgid " Apply "
16409 msgstr " Appliquer "
16410
16411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16412 msgid " Cancel "
16413 msgstr " Annuler "
16414
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16416 msgid "Preference"
16417 msgstr "Préférences"
16418
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16420 msgid ""
16421 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16422 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16423 "org/copyleft/gpl.html)."
16424 msgstr ""
16425 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16426 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16427 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16428
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16430 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16431 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16432
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16434 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16435 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16436
16437 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16438 #, fuzzy, c-format
16439 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16440 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
16441
16442 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16443 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16444 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16445
16446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16448 msgid "Preamp\n"
16449 msgstr "Préamp\n"
16450
16451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16453 msgid "dB"
16454 msgstr "dB"
16455
16456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
16457 #, fuzzy
16458 msgid "Audio/Video"
16459 msgstr "Codec audio"
16460
16461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
16462 msgid "Advance of audio over video:"
16463 msgstr ""
16464
16465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
16466 msgid ""
16467 "A positive value means that\n"
16468 "the audio is ahead of the video"
16469 msgstr ""
16470
16471 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
16472 #, fuzzy
16473 msgid "Subtitles/Video"
16474 msgstr "Fichier de sous-titres"
16475
16476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
16477 #, fuzzy
16478 msgid "Advance of subtitles over video:"
16479 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16480
16481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16482 msgid ""
16483 "A positive value means that\n"
16484 "the subtitles are ahead of the video"
16485 msgstr ""
16486
16487 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16488 #, fuzzy
16489 msgid "Speed of the subtitles:"
16490 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
16491
16492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
16493 #, fuzzy
16494 msgid "Force update of this dialog's values"
16495 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
16496
16497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16498 #, fuzzy
16499 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16500 msgstr ""
16501 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16502 "dans cette liste.\n"
16503
16504 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16505 msgid ""
16506 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16507 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16508 msgstr ""
16509
16510 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16511 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16512 msgstr ""
16513
16514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16515 #, fuzzy
16516 msgid "Sent bitrate"
16517 msgstr "Débit d’envoi"
16518
16519 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:253
16520 msgid "Current visualization:"
16521 msgstr "Visualisation actuelle :"
16522
16523 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
16524 msgid "A to B"
16525 msgstr "A vers B"
16526
16527 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
16528 msgid "Frame by Frame"
16529 msgstr "Image par Image"
16530
16531 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
16532 msgid "Take a snapshot"
16533 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16534
16535 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
16536 msgid "Menu"
16537 msgstr "Menu"
16538
16539 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
16540 #, fuzzy
16541 msgid "Teletext on"
16542 msgstr "Selectionner l’angle"
16543
16544 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
16545 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:693
16546 #, fuzzy
16547 msgid "Teletext"
16548 msgstr "Selectionner l’angle"
16549
16550 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
16551 msgid "Show playlist"
16552 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16553
16554 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
16555 msgid "Extended Settings"
16556 msgstr "Paramètres étendus"
16557
16558 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:699
16559 msgid "Transparent"
16560 msgstr "Transparent"
16561
16562 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1225
16563 msgid "Revert to normal play speed"
16564 msgstr ""
16565
16566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16567 #, fuzzy
16568 msgid "Select one or multiple files"
16569 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
16570
16571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16572 msgid "File names:"
16573 msgstr "Noms de fichier :"
16574
16575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16576 msgid "Filter:"
16577 msgstr "Filtre:"
16578
16579 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16580 msgid "Open subtitles file"
16581 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16582
16583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389
16584 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16585 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16586
16587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:609
16588 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
16589 msgid "DVB Type:"
16590 msgstr "Type de DVB :"
16591
16592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:633
16593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
16594 #, fuzzy
16595 msgid "Transponder symbol rate"
16596 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
16597
16598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:755
16599 #, fuzzy
16600 msgid "Channels:"
16601 msgstr "Canaux :"
16602
16603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:768
16604 #, fuzzy
16605 msgid "Selected ports:"
16606 msgstr "Ports sélectionnés :"
16607
16608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:771
16609 msgid ".*"
16610 msgstr ""
16611
16612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:776
16613 #, fuzzy
16614 msgid "Input caching:"
16615 msgstr "Taille du cache de l’entrée: "
16616
16617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
16618 msgid "Use VLC pace"
16619 msgstr ""
16620
16621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:790
16622 msgid "Auto connnection"
16623 msgstr "Connexion automatique"
16624
16625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814
16626 msgid "Radio device name"
16627 msgstr "Nom du périphérique radio"
16628
16629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
16630 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
16631 msgid "Advanced options..."
16632 msgstr "Options avancées…"
16633
16634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
16635 #, fuzzy
16636 msgid "Double click to get media informations"
16637 msgstr ""
16638 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16639 "plus d’information."
16640
16641 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16642 #, fuzzy
16643 msgid "Show the current item"
16644 msgstr "Répéter l’élément actuel"
16645
16646 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16647 msgid "Select File"
16648 msgstr "Sélectionner le fichier"
16649
16650 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16651 msgid "Select Directory"
16652 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
16653
16654 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16655 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16656 msgstr ""
16657
16658 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16659 msgid "Set"
16660 msgstr "Régler"
16661
16662 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1238
16663 #, fuzzy
16664 msgid "Unset"
16665 msgstr "Utilisateur"
16666
16667 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1276
16668 msgid "Hotkey for "
16669 msgstr "Raccourci pour "
16670
16671 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279
16672 msgid "Press the new keys for "
16673 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16674
16675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
16676 #, fuzzy
16677 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16678 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
16679
16680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1324
16681 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1332
16682 #, fuzzy
16683 msgid "Key: "
16684 msgstr "Touche"
16685
16686 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16687 msgid "Input and Codecs"
16688 msgstr "Entrée et codecs"
16689
16690 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16691 #, fuzzy
16692 msgid "Device:"
16693 msgstr "Matériel :"
16694
16695 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16696 #, fuzzy
16697 msgid "Input & Codecs Settings"
16698 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16699
16700 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:356
16701 msgid ""
16702 "If this property is blank, then you have\n"
16703 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
16704 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
16705 msgstr ""
16706
16707 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:535
16708 msgid "Configure Hotkeys"
16709 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16710
16711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16712 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16713 msgid "Audio Files"
16714 msgstr "Fichiers Audio"
16715
16716 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16717 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16718 msgid "Video Files"
16719 msgstr "Fichiers Vidéo"
16720
16721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:746
16722 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16723 msgid "Playlist Files"
16724 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
16725
16726 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16727 #, fuzzy
16728 msgid "&Apply"
16729 msgstr "Appliquer"
16730
16731 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:794
16732 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16733 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16734 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:130
16735 msgid "&Cancel"
16736 msgstr "&Annuler"
16737
16738 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16739 msgid "Edit bookmark"
16740 msgstr "Editer le signet"
16741
16742 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16743 msgid "Bytes"
16744 msgstr "Octets"
16745
16746 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16747 msgid "Errors"
16748 msgstr "Erreurs"
16749
16750 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16751 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
16752 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16753 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16754 msgid "&Close"
16755 msgstr "Fermer"
16756
16757 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16759 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16760 msgid "&Clear"
16761 msgstr "Effacer"
16762
16763 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16764 msgid "Hide future errors"
16765 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
16766
16767 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16768 msgid "Adjustments and Effects"
16769 msgstr "Ajustements et effets"
16770
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16772 msgid "Graphic Equalizer"
16773 msgstr "Égaliseur graphique"
16774
16775 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16776 msgid "Spatializer"
16777 msgstr "Spatialiseur"
16778
16779 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16780 #, fuzzy
16781 msgid "Audio Effects"
16782 msgstr "Effets audio"
16783
16784 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16785 #, fuzzy
16786 msgid "Video Effects"
16787 msgstr "Codecs vidéo"
16788
16789 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16790 #, fuzzy
16791 msgid "Synchronisation"
16792 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
16793
16794 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16795 msgid "v4l2 controls"
16796 msgstr "Contrôles v4l2"
16797
16798 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16799 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16800 msgid "Go to time"
16801 msgstr "Aller à"
16802
16803 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16804 msgid "&Go"
16805 msgstr "&Aller"
16806
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16808 #, fuzzy
16809 msgid "VLC media player "
16810 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16811
16812 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16813 msgid ""
16814 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16815 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16816 "Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
16817 "\n"
16818 msgstr ""
16819
16820 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
16821 #, fuzzy
16822 msgid ""
16823 "This version of VLC was compiled by:\n"
16824 " "
16825 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
16826
16827 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16828 msgid "Based on Git commit: "
16829 msgstr ""
16830
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
16832 #, fuzzy
16833 msgid ""
16834 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16835 "\n"
16836 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
16837
16838 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16839 #, fuzzy
16840 msgid "Copyright (C) "
16841 msgstr "Copyright"
16842
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
16844 msgid ""
16845 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
16846 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16847 "provide the best software."
16848 msgstr ""
16849 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
16850 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
16851 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
16852
16853 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
16854 msgid "Authors"
16855 msgstr "Auteurs"
16856
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16858 msgid "Thanks"
16859 msgstr "Remerciements"
16860
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16862 msgid "&Update List"
16863 msgstr "Mettre la liste à jo&ur"
16864
16865 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
16866 #, fuzzy
16867 msgid "Checking for an update..."
16868 msgstr "Recherche de mises à jour…"
16869
16870 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
16871 msgid "Select a directory ..."
16872 msgstr "Sélectionnez un répertoire…"
16873
16874 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:293
16875 #, fuzzy
16876 msgid "There is a new version of VLC :\n"
16877 msgstr "Il y a une nouvelle version de VLC :\n"
16878
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:300
16880 #, fuzzy
16881 msgid "You have the latest version of VLC"
16882 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC"
16883
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:304
16885 msgid "An error occurred while checking for updates"
16886 msgstr ""
16887
16888 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16889 msgid "Login"
16890 msgstr "Utilisateur"
16891
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16893 #, fuzzy
16894 msgid "close"
16895 msgstr "Fermer"
16896
16897 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
16898 msgid "Media information"
16899 msgstr "Méta-données"
16900
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16902 msgid "&General"
16903 msgstr "&Général"
16904
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16906 msgid "&Extra Metadata"
16907 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
16908
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16910 msgid "&Codec Details"
16911 msgstr "Détails des &codecs"
16912
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16914 msgid "&Statistics"
16915 msgstr "&Statistiques"
16916
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16918 msgid "&Save Metadata"
16919 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
16920
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16922 msgid "Location :"
16923 msgstr "Emplacement :"
16924
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16926 #, fuzzy
16927 msgid "Modules tree"
16928 msgstr "Modules"
16929
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16931 msgid "&Save as..."
16932 msgstr "Enregistrer &sous…"
16933
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
16935 msgid "Verbosity Level"
16936 msgstr "Niveau de verbosité"
16937
16938 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
16939 #, fuzzy
16940 msgid "&Update"
16941 msgstr "Mettre à jour"
16942
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
16944 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
16945 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
16946
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16948 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16949 msgstr ""
16950
16951 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
16952 msgid ""
16953 "Cannot write file %1:\n"
16954 "%2."
16955 msgstr ""
16956 "Impossible d’écrire le fichier %1:\n"
16957 "%2."
16958
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
16960 msgid "&File"
16961 msgstr "&Fichier"
16962
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
16964 msgid "&Disc"
16965 msgstr "&Disque"
16966
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
16968 msgid "&Network"
16969 msgstr "&Réseau"
16970
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
16972 msgid "Capture &Device"
16973 msgstr "Périphérique de capture"
16974
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
16976 msgid "&Enqueue"
16977 msgstr "Mettre à la &file"
16978
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
16980 msgid "&Play"
16981 msgstr "&Lire"
16982
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:129
16985 msgid "&Stream"
16986 msgstr "&Diffuser"
16987
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
16989 msgid "&Convert"
16990 msgstr "&Convertir"
16991
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
16993 msgid "&Convert / Save"
16994 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
16995
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
16997 msgid "&Save"
16998 msgstr "&Enregistrer"
16999
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17001 msgid "&Reset Preferences"
17002 msgstr "&Rétablir les préférences"
17003
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
17005 msgid ""
17006 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17007 "Are you sure you want to continue?"
17008 msgstr ""
17009 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17010 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17011
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
17013 msgid "Open playlist file"
17014 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
17015
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
17017 msgid "Choose a filename to save playlist"
17018 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour la liste de lecture"
17019
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
17021 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17022 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
17023
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
17025 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17026 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
17027
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
17029 #, fuzzy
17030 msgid "Choose subtitles file"
17031 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17032
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
17034 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
17035 msgstr ""
17036
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17038 #, fuzzy
17039 msgid "Media Files"
17040 msgstr "Média: %s"
17041
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17043 msgid "Subtitles Files"
17044 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17045
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
17047 msgid "All Files"
17048 msgstr "Tous les fichiers"
17049
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
17051 msgid ""
17052 "Stream output string.\n"
17053 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17054 " but you can update it manually."
17055 msgstr ""
17056
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:145
17058 msgid "Save file"
17059 msgstr "Enregistrer le fichier"
17060
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
17062 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17063 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17064
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17066 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17067 msgstr ""
17068
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17070 msgid "Day / Month / Year:"
17071 msgstr ""
17072
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17074 msgid "Repeat:"
17075 msgstr "Répéter:"
17076
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17078 msgid "Repeat delay:"
17079 msgstr "Délai de répétition:"
17080
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17082 msgid " days"
17083 msgstr " jours"
17084
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17086 #, fuzzy
17087 msgid "Import"
17088 msgstr "Trier"
17089
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17091 #, fuzzy
17092 msgid "Export"
17093 msgstr "Extraire"
17094
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17096 #, fuzzy
17097 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17098 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
17099
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17101 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17102 msgstr ""
17103
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17105 #, fuzzy
17106 msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
17107 msgstr "Fichier de configuration VLM"
17108
17109 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
17110 msgid "Privacy and Network policies"
17111 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17112
17113 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
17114 msgid "Privacy and Network Warning"
17115 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17116
17117 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
17118 #, fuzzy
17119 msgid ""
17120 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17121 "without authorization.</p>\n"
17122 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17123 "especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
17124 "available.</p>\n"
17125 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17126 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17127 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17128 "access on the web.</p>\n"
17129 msgstr ""
17130 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme va en ligne sans "
17131 "autorisation préalable.</p>\n"
17132 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher des informations "
17133 "limitées sur Internet, spécifiquement pour obtenir des couvertures de CD et "
17134 "des informations sur les chansons, ou pour savoir si des mises à jour sont "
17135 "disponibles.</p>\n"
17136 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17137 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17138 "<p>Donc, veuillez vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17139 "accèder au Web.</p>\n"
17140
17141 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1010
17142 msgid "Control menu for the player"
17143 msgstr ""
17144
17145 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1059
17146 msgid "Paused"
17147 msgstr "En Pause"
17148
17149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17150 msgid "&Media"
17151 msgstr "&Média"
17152
17153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17154 msgid "&Playlist"
17155 msgstr "&Liste de lecture"
17156
17157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17158 msgid "&Tools"
17159 msgstr "&Outils"
17160
17161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17162 msgid "&Audio"
17163 msgstr "&Audio"
17164
17165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
17166 msgid "&Video"
17167 msgstr "&Vidéo"
17168
17169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17170 msgid "&Playback"
17171 msgstr "&Lecture"
17172
17173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
17174 msgid "&Help"
17175 msgstr "A&ide"
17176
17177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
17178 msgid "&Open File..."
17179 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17180
17181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17182 msgid "Open &Disc..."
17183 msgstr "Ouvrir un disque…"
17184
17185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17186 msgid "Open &Network..."
17187 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17188
17189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17190 msgid "Open &Capture Device..."
17191 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17192
17193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
17194 msgid "&Streaming..."
17195 msgstr "&Diffusion…"
17196
17197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17198 msgid "Conve&rt / Save..."
17199 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
17200
17201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17202 msgid "&Quit"
17203 msgstr "&Quitter"
17204
17205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17206 msgid "Show Playlist"
17207 msgstr "Montrer la liste de lecture"
17208
17209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17210 msgid "Undock from interface"
17211 msgstr "Détacher de l’interface"
17212
17213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
17214 msgid "Ctrl+U"
17215 msgstr "Ctrl+U"
17216
17217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
17218 msgid "Ctrl+L"
17219 msgstr "Ctrl+L"
17220
17221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17222 msgid "Add Interfaces"
17223 msgstr "Ajouter des interfaces"
17224
17225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17226 msgid "Minimal View..."
17227 msgstr "Interface minimale..."
17228
17229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17230 msgid "Ctrl+H"
17231 msgstr "Ctrl+H"
17232
17233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
17234 #, fuzzy
17235 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17236 msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17237
17238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
17239 msgid "Advanced controls"
17240 msgstr "Controles avancés"
17241
17242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17243 msgid "Visualizations selector"
17244 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17245
17246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
17247 #, fuzzy
17248 msgid "Audio &Track"
17249 msgstr "Piste audio"
17250
17251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17252 #, fuzzy
17253 msgid "Audio &Device"
17254 msgstr "Périphérique audio"
17255
17256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
17257 #, fuzzy
17258 msgid "Audio &Channels"
17259 msgstr "Canaux audio"
17260
17261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17262 #, fuzzy
17263 msgid "&Equalizer"
17264 msgstr "Égaliseur"
17265
17266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17267 #, fuzzy
17268 msgid "&Visualizations"
17269 msgstr "Visualisations"
17270
17271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17272 #, fuzzy
17273 msgid "Video &Track"
17274 msgstr "Piste vidéo"
17275
17276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17277 #, fuzzy
17278 msgid "&Subtitles Track"
17279 msgstr "Piste de sous-titres"
17280
17281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17282 #, fuzzy
17283 msgid "Load File..."
17284 msgstr "Ajouter un fichier..."
17285
17286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17287 #, fuzzy
17288 msgid "Toggle &Fullscreen"
17289 msgstr "Plein &écran"
17290
17291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17292 #, fuzzy
17293 msgid "&Zoom"
17294 msgstr "Zoom"
17295
17296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17297 #, fuzzy
17298 msgid "&Deinterlace"
17299 msgstr "Désentrelacer"
17300
17301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17302 #, fuzzy
17303 msgid "&Aspect Ratio"
17304 msgstr "Format d’écran"
17305
17306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17307 #, fuzzy
17308 msgid "&Crop"
17309 msgstr "Rogner"
17310
17311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17312 #, fuzzy
17313 msgid "Always &On Top"
17314 msgstr "Toujours au-dessus"
17315
17316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17317 #, fuzzy
17318 msgid "&Bookmarks"
17319 msgstr "Signets"
17320
17321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17322 msgid "&Title"
17323 msgstr "&Titre"
17324
17325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17326 msgid "&Chapter"
17327 msgstr "&Chapitre"
17328
17329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17330 #, fuzzy
17331 msgid "&Program"
17332 msgstr "Programme"
17333
17334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17335 msgid "&Navigation"
17336 msgstr "&Navigation"
17337
17338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
17339 msgid "Help..."
17340 msgstr "Aide…"
17341
17342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
17343 msgid "Check for updates..."
17344 msgstr "Chercher des mises à jour..."
17345
17346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17347 msgid "Tools"
17348 msgstr "Outils"
17349
17350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
17351 #, fuzzy
17352 msgid "Leave Fullscreen"
17353 msgstr "Quitter le plein écran"
17354
17355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
17356 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17357 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
17358
17359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
17360 msgid "Show VLC media player"
17361 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
17362
17363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
17364 msgid "&Open Media"
17365 msgstr "&Ouvrir un média"
17366
17367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17368 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
17369 msgstr "Afficher les options avancées au lieu des simples"
17370
17371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17372 msgid ""
17373 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17374 "preferences dialog."
17375 msgstr ""
17376 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
17377 "dialogue de préférences."
17378
17379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17380 msgid "Systray icon"
17381 msgstr "Icône dans la barre système"
17382
17383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17384 msgid ""
17385 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17386 "basic actions"
17387 msgstr ""
17388 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour controler "
17389 "les actions basiques de VLC"
17390
17391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17392 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17393 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notification"
17394
17395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17396 msgid ""
17397 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
17398 "inyour taskbar"
17399 msgstr ""
17400 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC va seulement afficher une icone "
17401 "dans votre barre des tâches"
17402
17403 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17404 msgid "Show playing item name in window title"
17405 msgstr ""
17406
17407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
17408 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
17409 msgstr ""
17410
17411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17412 msgid "Path to use in openfile dialog"
17413 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
17414
17415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17416 msgid "Show notification popup on track change"
17417 msgstr ""
17418
17419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17420 msgid ""
17421 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17422 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17423 msgstr ""
17424
17425 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17426 msgid "Advanced options"
17427 msgstr "Options avancées"
17428
17429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17430 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
17431 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues"
17432
17433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17434 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17435 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
17436
17437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
17438 msgid ""
17439 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17440 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17441 "extensions."
17442 msgstr ""
17443
17444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17445 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17446 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
17447
17448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17449 #, fuzzy
17450 msgid "Activate the updates availability notification"
17451 msgstr "Activer la notification en cas de mise à jour disponible"
17452
17453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17454 msgid ""
17455 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17456 "once a week."
17457 msgstr ""
17458
17459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17460 #, fuzzy
17461 msgid "Number of days between two update checks"
17462 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17463
17464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17465 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17466 msgstr ""
17467
17468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17469 msgid ""
17470 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17471 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17472 msgstr ""
17473
17474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17475 msgid "Automatically save the volume on exit"
17476 msgstr ""
17477
17478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17479 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17480 msgstr ""
17481
17482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17483 msgid "Ask for network policy at start"
17484 msgstr ""
17485
17486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17487 #, fuzzy
17488 msgid "Define the colours of the volume slider "
17489 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
17490
17491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17492 msgid ""
17493 "Define the colours of the volume slider\n"
17494 " By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17495 " Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17496 " An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17497 msgstr ""
17498
17499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17500 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17501 msgstr ""
17502
17503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17504 msgid "Selection of the starting mode and look "
17505 msgstr ""
17506
17507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17508 msgid ""
17509 "Start VLC with:\n"
17510 " - normal mode\n"
17511 " - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
17512 " - minimal mode with limited controls"
17513 msgstr ""
17514
17515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17516 #, fuzzy
17517 msgid "Classic look"
17518 msgstr "Rock classique"
17519
17520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17521 msgid "Complete look with information area"
17522 msgstr ""
17523
17524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17525 msgid "Minimal look with no menus"
17526 msgstr ""
17527
17528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17529 msgid "Qt interface"
17530 msgstr "Interface Qt"
17531
17532 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17533 msgid "Preset"
17534 msgstr "Préréglages"
17535
17536 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17537 msgid "Capture Mode"
17538 msgstr "Mode de capture"
17539
17540 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17541 msgid "Select the capture device type"
17542 msgstr "Type du périphérique de capture"
17543
17544 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17545 #, fuzzy
17546 msgid "Card Selection"
17547 msgstr "&Sélection"
17548
17549 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:98
17550 msgid "Options"
17551 msgstr "Options"
17552
17553 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17554 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17555 msgstr ""
17556
17557 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17558 msgid "Disc selection"
17559 msgstr "Sélection du disque"
17560
17561 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17562 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17563 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
17564
17565 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17566 msgid "No DVD Menus"
17567 msgstr "Pas de menus DVD"
17568
17569 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17570 #, fuzzy
17571 msgid "Disc device"
17572 msgstr "Périphérique du disque"
17573
17574 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17575 #, fuzzy
17576 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17577 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17578
17579 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17580 msgid "Starting position"
17581 msgstr "Position de départ"
17582
17583 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17584 msgid "Audio and Subtitles"
17585 msgstr "Audio et sous-titres"
17586
17587 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17588 #, fuzzy
17589 msgid "Choose one or more media file to open"
17590 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17591
17592 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17593 #, fuzzy
17594 msgid "Add a subtitles file"
17595 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
17596
17597 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17598 msgid "Use a sub&amp;titles file"
17599 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17600
17601 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17602 msgid "Alignment:"
17603 msgstr "Alignement:"
17604
17605 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17606 #, fuzzy
17607 msgid "Select the subtitles file"
17608 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17609
17610 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17611 msgid "Network Protocol"
17612 msgstr "Protocole Réseau"
17613
17614 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17615 #, fuzzy
17616 msgid "Select the protocol for the URL."
17617 msgstr "Dossier de destination"
17618
17619 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17620 msgid "Protocol"
17621 msgstr "Protocole"
17622
17623 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17624 #, fuzzy
17625 msgid "Select the port used"
17626 msgstr "Ports sélectionnés :"
17627
17628 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:82
17629 #, fuzzy
17630 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17631 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
17632
17633 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17634 msgid "Show extended options"
17635 msgstr "Afficher les options étendues"
17636
17637 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17638 msgid "Show &amp;more options"
17639 msgstr "Afficher plus d’options"
17640
17641 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17642 #, fuzzy
17643 msgid "Change the caching for the media"
17644 msgstr "Changer le nom du service."
17645
17646 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17647 msgid "Start Time"
17648 msgstr "Temps de début"
17649
17650 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17651 msgid "Change the start time for the media"
17652 msgstr "Changer le temps de début pour le média"
17653
17654 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17655 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17656 msgstr ""
17657
17658 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17659 #, fuzzy
17660 msgid "Extra media"
17661 msgstr "Métadonnées"
17662
17663 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17664 msgid "Select the file"
17665 msgstr "Sélectionner un fichier"
17666
17667 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17668 msgid "Customize"
17669 msgstr "Personnaliser"
17670
17671 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17672 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17673 msgstr ""
17674
17675 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17676 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17677 msgid "Podcast URLs list"
17678 msgstr "Liste des URLs de podcast"
17679
17680 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17681 msgid "Stream Output"
17682 msgstr "Flux de sortie"
17683
17684 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17685 msgid "Outputs"
17686 msgstr "Sorties"
17687
17688 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17689 msgid "Play locally"
17690 msgstr "Jouer en local"
17691
17692 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17693 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17694 msgstr ""
17695
17696 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17697 msgid "Prefer UDP over RTP"
17698 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
17699
17700 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17701 msgid "Mount Point"
17702 msgstr "Point de montage"
17703
17704 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17705 msgid "Login:pass:"
17706 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17707
17708 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17709 msgid "Profile"
17710 msgstr "Profil"
17711
17712 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17713 msgid "Encapsulation"
17714 msgstr "Encapsulation"
17715
17716 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17717 msgid "Video codec"
17718 msgstr "Codec vidéo"
17719
17720 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17721 msgid "Audio codec"
17722 msgstr "Codec audio"
17723
17724 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17725 #, fuzzy
17726 msgid "Overlay subtitles on the video"
17727 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17728
17729 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17730 msgid "Group name"
17731 msgstr "Nom du groupe"
17732
17733 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17734 #, fuzzy
17735 msgid "Stream all elementary streams"
17736 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17737
17738 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17739 #, fuzzy
17740 msgid "Generated stream output string"
17741 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
17742
17743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17744 msgid "Default volume"
17745 msgstr "Volume audio par défaut"
17746
17747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17748 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17749 msgstr ""
17750
17751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17752 msgid "Save volume on exit"
17753 msgstr ""
17754
17755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17756 msgid "Preferred audio language"
17757 msgstr "Langue audio préférée"
17758
17759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17760 #, fuzzy
17761 msgid "last.fm"
17762 msgstr "Last.fm"
17763
17764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17765 msgid "Enable last.fm submission"
17766 msgstr ""
17767
17768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17769 #, fuzzy
17770 msgid "Disc Devices"
17771 msgstr "Périphériques de disque"
17772
17773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17774 msgid "Disk Device"
17775 msgstr "Périphérique de disque"
17776
17777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17778 #, fuzzy
17779 msgid "Server Default Port"
17780 msgstr "Réinitialiser"
17781
17782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17783 #, fuzzy
17784 msgid "Default caching level"
17785 msgstr "Angle DVD par défaut."
17786
17787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17788 msgid "Repair AVI files"
17789 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
17790
17791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17792 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17793 msgstr ""
17794
17795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17796 msgid "Native or Skins"
17797 msgstr "Native ou skins"
17798
17799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17800 #, fuzzy
17801 msgid "Native"
17802 msgstr "Méditatif"
17803
17804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17805 #, fuzzy
17806 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17807 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17808
17809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17810 #, fuzzy
17811 msgid "Display Mode"
17812 msgstr "Affichage"
17813
17814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17815 #, fuzzy
17816 msgid "Integrate video in interface"
17817 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
17818
17819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17821 msgid "Skins"
17822 msgstr "Skins"
17823
17824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17825 msgid "Skin File"
17826 msgstr "Fichier de thème"
17827
17828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
17829 msgid "Instances"
17830 msgstr "Interfaces"
17831
17832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
17833 #, fuzzy
17834 msgid "Allow only one instance"
17835 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
17836
17837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
17838 #, fuzzy
17839 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17840 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
17841
17842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17843 #, fuzzy
17844 msgid "File associations:"
17845 msgstr "Décimation :"
17846
17847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17848 msgid "Association Setup"
17849 msgstr ""
17850
17851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
17852 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17853 msgstr ""
17854
17855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
17856 msgid "Activate update notifier"
17857 msgstr ""
17858
17859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17860 msgid ""
17861 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
17862 msgstr ""
17863
17864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17865 #, fuzzy
17866 msgid "Subtitles languages"
17867 msgstr "Langue des sous-titres"
17868
17869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17870 #, fuzzy
17871 msgid "Preferred subtitles language"
17872 msgstr "Langue audio préférée"
17873
17874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17875 #, fuzzy
17876 msgid "Font color"
17877 msgstr "Couleur de police"
17878
17879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17880 msgid "Output"
17881 msgstr "Sortie"
17882
17883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17884 #, fuzzy
17885 msgid "Accelerated video output"
17886 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
17887
17888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
17889 msgid "Skip Frames"
17890 msgstr "Sauter des images"
17891
17892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17893 msgid "DirectX"
17894 msgstr "DirectX"
17895
17896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17897 msgid "Display Device"
17898 msgstr "Périphérique d’Affichage"
17899
17900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17901 msgid "Enable Wallpaper Mode"
17902 msgstr "Activer le mode papier peint"
17903
17904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17905 #, fuzzy
17906 msgid "Edit settings"
17907 msgstr "Paramètres audio"
17908
17909 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17910 #, fuzzy
17911 msgid "Control"
17912 msgstr "Contrôles"
17913
17914 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17915 msgid "Run manually"
17916 msgstr ""
17917
17918 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17919 msgid "Setup schedule"
17920 msgstr ""
17921
17922 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17923 msgid "Run on schedule"
17924 msgstr ""
17925
17926 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17927 #, fuzzy
17928 msgid "Status"
17929 msgstr "&Paramètres"
17930
17931 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17932 msgid "P/P"
17933 msgstr "P/P"
17934
17935 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17936 #, fuzzy
17937 msgid "Prev"
17938 msgstr "Précédent"
17939
17940 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17941 #, fuzzy
17942 msgid "Add Input"
17943 msgstr "Pas d’entrée"
17944
17945 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17946 #, fuzzy
17947 msgid "Edit Input"
17948 msgstr "Lecture de fichiers"
17949
17950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17951 #, fuzzy
17952 msgid "Clear List"
17953 msgstr "Liste de lecture"
17954
17955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17956 #, fuzzy
17957 msgid "Transform"
17958 msgstr "Transformation"
17959
17960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17961 #, fuzzy
17962 msgid "Sharpen"
17963 msgstr "Écran"
17964
17965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17966 #, fuzzy
17967 msgid "Sigma"
17968 msgstr "Petit"
17969
17970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17971 msgid "Image adjust"
17972 msgstr "Ajustement d’image"
17973
17974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17975 msgid "Brightness threshold"
17976 msgstr "Seuil de luminosité"
17977
17978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
17979 #, fuzzy
17980 msgid "Color fun"
17981 msgstr "Couleur"
17982
17983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
17984 #, fuzzy
17985 msgid "Color extraction"
17986 msgstr "Inversion des couleurs"
17987
17988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
17989 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17990 #, fuzzy
17991 msgid "Color threshold"
17992 msgstr "Seuil de mouvement"
17993
17994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
17995 #, fuzzy
17996 msgid "Similarity"
17997 msgstr "Seuil de mouvement"
17998
17999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18000 #, fuzzy
18001 msgid "Synchronize top and bottom"
18002 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
18003
18004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18005 #, fuzzy
18006 msgid "Synchronize left and right"
18007 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
18008
18009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18010 #, fuzzy
18011 msgid "Geometry"
18012 msgstr "Analyseur de spectre 2"
18013
18014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18015 #, fuzzy
18016 msgid "Puzzle game"
18017 msgstr "Violet"
18018
18019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18020 #, fuzzy
18021 msgid "Black slot"
18022 msgstr "Noir"
18023
18024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18027 #, fuzzy
18028 msgid "Columns"
18029 msgstr "Volume"
18030
18031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18034 #, fuzzy
18035 msgid "Rows"
18036 msgstr "Parcourir…"
18037
18038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18039 #, fuzzy
18040 msgid "Rotate"
18041 msgstr "Débit"
18042
18043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18044 #, fuzzy
18045 msgid "Angle"
18046 msgstr "Jungle"
18047
18048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18049 #, fuzzy
18050 msgid "Image modification"
18051 msgstr "Amplification"
18052
18053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18054 #, fuzzy
18055 msgid "Water effect"
18056 msgstr "Effet casque"
18057
18058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18059 #: modules/video_filter/noise.c:54
18060 msgid "Noise"
18061 msgstr "Bruit"
18062
18063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18064 msgid "Motion detect"
18065 msgstr "Détection de mouvement"
18066
18067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18068 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18069 msgid "Motion blur"
18070 msgstr "Brouillage de mouvement"
18071
18072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18073 #, fuzzy
18074 msgid "Factor"
18075 msgstr "Avance rapide"
18076
18077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18078 #, fuzzy
18079 msgid "Cartoon"
18080 msgstr "Marron"
18081
18082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18083 #, fuzzy
18084 msgid "Vout/Overlay"
18085 msgstr "Overlays"
18086
18087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18088 #, fuzzy
18089 msgid "Wall"
18090 msgstr "tous"
18091
18092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18093 #, fuzzy
18094 msgid "Add text"
18095 msgstr "Suivant"
18096
18097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18098 #, fuzzy
18099 msgid "Panoramix"
18100 msgstr "Programme"
18101
18102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18103 msgid "Clone"
18104 msgstr "Clone"
18105
18106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18107 msgid "Number of clones"
18108 msgstr "Nombre de clones"
18109
18110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18111 msgid "Add logo"
18112 msgstr "Ajouter un logo"
18113
18114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18115 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18116 msgid "Transparency"
18117 msgstr "Transparence"
18118
18119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18120 #, fuzzy
18121 msgid "Logo erase"
18122 msgstr "Incrustation d’un logo"
18123
18124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18125 msgid "Mask"
18126 msgstr ""
18127
18128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18129 #, fuzzy
18130 msgid "Advanced video filter controls"
18131 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18132
18133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18134 #, fuzzy
18135 msgid "Subpicture filters"
18136 msgstr "Incrustations"
18137
18138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18139 msgid "Video filters"
18140 msgstr "Filtres vidéo"
18141
18142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18143 #, fuzzy
18144 msgid "Vout filters"
18145 msgstr "Filtres vidéo"
18146
18147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18148 #, fuzzy
18149 msgid "Reset"
18150 msgstr "Récupérer les informations"
18151
18152 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18153 #, fuzzy
18154 msgid "VLM configurator"
18155 msgstr "Fichier de configuration VLM"
18156
18157 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18158 #, fuzzy
18159 msgid "Media Manager Edition"
18160 msgstr "Méta-données"
18161
18162 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18163 #, fuzzy
18164 msgid "Name:"
18165 msgstr "Nom"
18166
18167 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18168 #, fuzzy
18169 msgid "Input:"
18170 msgstr "Entrée"
18171
18172 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18173 #, fuzzy
18174 msgid "Select Input"
18175 msgstr "Module de capture d’écran"
18176
18177 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18178 #, fuzzy
18179 msgid "Output:"
18180 msgstr "Sortie"
18181
18182 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18183 #, fuzzy
18184 msgid "Select Output"
18185 msgstr "Flux de sortie"
18186
18187 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18188 #, fuzzy
18189 msgid "Time Control"
18190 msgstr "Contrôles"
18191
18192 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18193 #, fuzzy
18194 msgid "Mux Control"
18195 msgstr "Contrôles"
18196
18197 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18198 msgid "Loop"
18199 msgstr "Boucle"
18200
18201 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18202 msgid "Media Manager List"
18203 msgstr ""
18204
18205 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18206 msgid "Open a skin file"
18207 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
18208
18209 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18210 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18211 msgstr ""
18212 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
18213
18214 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18215 msgid "Open playlist"
18216 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18217
18218 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18219 msgid ""
18220 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18221 "xspf"
18222 msgstr ""
18223 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
18224 "*.xspf"
18225
18226 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18227 msgid "Save playlist"
18228 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18229
18230 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18231 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18232 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
18233
18234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18235 msgid "Skin to use"
18236 msgstr "Skin"
18237
18238 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18239 msgid "Path to the skin to use."
18240 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
18241
18242 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18243 msgid "Config of last used skin"
18244 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18245
18246 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18247 #, fuzzy
18248 msgid ""
18249 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18250 "automatically, do not touch it."
18251 msgstr ""
18252 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
18253 "jour automatiquement."
18254
18255 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18256 msgid "Show a systray icon for VLC"
18257 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
18258
18259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18260 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18261 msgid "Show VLC on the taskbar"
18262 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18263
18264 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18265 msgid "Enable transparency effects"
18266 msgstr "Active les effets de transparence"
18267
18268 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18269 msgid ""
18270 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18271 "when moving windows does not behave correctly."
18272 msgstr ""
18273 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18274 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18275 "déplacement des fenêtres."
18276
18277 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18278 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18279 #, fuzzy
18280 msgid "Use a skinned playlist"
18281 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
18282
18283 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18284 msgid "Skinnable Interface"
18285 msgstr "Interface skinnable"
18286
18287 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18288 msgid "Skins loader demux"
18289 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
18290
18291 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18292 msgid "Select skin"
18293 msgstr "Skins"
18294
18295 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18296 msgid "Open skin..."
18297 msgstr "Choisir une skin…"
18298
18299 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18300 msgid ""
18301 "\n"
18302 "(WinCE interface)\n"
18303 "\n"
18304 msgstr ""
18305 "\n"
18306 "(Interface WinCE)\n"
18307 "\n"
18308
18309 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18310 msgid ""
18311 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18312 "\n"
18313 msgstr ""
18314 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
18315 "\n"
18316
18317 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18318 msgid "Compiled by "
18319 msgstr "Compilé par "
18320
18321 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18322 msgid "Compiler: "
18323 msgstr "Compilateur : "
18324
18325 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18326 msgid ""
18327 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18328 "http://www.videolan.org/"
18329 msgstr ""
18330 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18331 "http://www.videolan.org/"
18332
18333 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18334 msgid "Open:"
18335 msgstr "Ouvrir :"
18336
18337 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18338 msgid ""
18339 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18340 "targets:"
18341 msgstr ""
18342 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
18343 "prédéfinies suivantes:"
18344
18345 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18346 msgid "Choose directory"
18347 msgstr "Choisissez le répertoire"
18348
18349 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18350 msgid "Choose file"
18351 msgstr "Choisissez le fichier"
18352
18353 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18354 msgid "Embed video in interface"
18355 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18356
18357 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18358 msgid ""
18359 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18360 "window."
18361 msgstr ""
18362 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
18363 "fenêtre."
18364
18365 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18366 msgid "WinCE interface module"
18367 msgstr "Module d’interface WinCE"
18368
18369 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18370 msgid "WinCE dialogs provider"
18371 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
18372
18373 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18374 #, fuzzy
18375 msgid "Folder meta data"
18376 msgstr "Titre"
18377
18378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18379 msgid "Blues"
18380 msgstr "Blues"
18381
18382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18383 msgid "Classic rock"
18384 msgstr "Rock classique"
18385
18386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18387 msgid "Country"
18388 msgstr "Country"
18389
18390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18391 msgid "Disco"
18392 msgstr "Disco"
18393
18394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18395 msgid "Funk"
18396 msgstr "Funk"
18397
18398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18399 msgid "Grunge"
18400 msgstr "Grunge"
18401
18402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18403 msgid "Hip-Hop"
18404 msgstr "Hip-Hop"
18405
18406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18407 msgid "Jazz"
18408 msgstr "Jazz"
18409
18410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18411 msgid "Metal"
18412 msgstr "Métal"
18413
18414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18415 msgid "New Age"
18416 msgstr "New Age"
18417
18418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18419 msgid "Oldies"
18420 msgstr "Anciennetés"
18421
18422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18423 msgid "Other"
18424 msgstr "Autre"
18425
18426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18427 msgid "R&B"
18428 msgstr "RnB"
18429
18430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18431 msgid "Rap"
18432 msgstr "Rap"
18433
18434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18435 msgid "Industrial"
18436 msgstr "Industriel"
18437
18438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18439 msgid "Alternative"
18440 msgstr "Alternatif"
18441
18442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18443 msgid "Death metal"
18444 msgstr "Death metal"
18445
18446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18447 msgid "Pranks"
18448 msgstr "Pranks"
18449
18450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18451 msgid "Soundtrack"
18452 msgstr "Bande son"
18453
18454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18455 msgid "Euro-Techno"
18456 msgstr "Euro-Techno"
18457
18458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18459 msgid "Ambient"
18460 msgstr "Ambience"
18461
18462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18463 msgid "Trip-Hop"
18464 msgstr "Trip-Hop"
18465
18466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18467 msgid "Vocal"
18468 msgstr "Vocal"
18469
18470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18471 msgid "Jazz+Funk"
18472 msgstr "Jazz+Funk"
18473
18474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18475 msgid "Fusion"
18476 msgstr "Fusion"
18477
18478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18479 msgid "Trance"
18480 msgstr "Trance"
18481
18482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18483 msgid "Instrumental"
18484 msgstr "Instrumental"
18485
18486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18487 msgid "Acid"
18488 msgstr "Acide"
18489
18490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18491 msgid "House"
18492 msgstr "House"
18493
18494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18495 msgid "Game"
18496 msgstr "Jeux"
18497
18498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18499 msgid "Sound clip"
18500 msgstr "Clip sonore"
18501
18502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18503 msgid "Gospel"
18504 msgstr "Gospel"
18505
18506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18507 msgid "Alternative rock"
18508 msgstr "Rock alternatif"
18509
18510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18511 msgid "Soul"
18512 msgstr "Soul"
18513
18514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18515 msgid "Punk"
18516 msgstr "Punk"
18517
18518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18519 msgid "Space"
18520 msgstr "Space"
18521
18522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18523 msgid "Meditative"
18524 msgstr "Méditatif"
18525
18526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18527 msgid "Instrumental pop"
18528 msgstr "Pop instrumentale"
18529
18530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18531 msgid "Instrumental rock"
18532 msgstr "Rock instrumental"
18533
18534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18535 msgid "Ethnic"
18536 msgstr "Ethnique"
18537
18538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18539 msgid "Gothic"
18540 msgstr "Gothique"
18541
18542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18543 msgid "Darkwave"
18544 msgstr "Darkwave"
18545
18546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18547 msgid "Techno-Industrial"
18548 msgstr "Techno-Industrielle"
18549
18550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18551 msgid "Electronic"
18552 msgstr "Electronique"
18553
18554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18555 msgid "Pop-Folk"
18556 msgstr "Pop-Folk"
18557
18558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18559 msgid "Eurodance"
18560 msgstr "Eurodance"
18561
18562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18563 msgid "Dream"
18564 msgstr "Dream"
18565
18566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18567 msgid "Southern rock"
18568 msgstr "Rock du Sud"
18569
18570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18571 msgid "Comedy"
18572 msgstr "Comédie"
18573
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18575 msgid "Cult"
18576 msgstr "Culte"
18577
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18579 msgid "Gangsta"
18580 msgstr "Gangsta"
18581
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18583 msgid "Top 40"
18584 msgstr "Top 40"
18585
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18587 msgid "Christian rap"
18588 msgstr "Rap chrétien"
18589
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18591 msgid "Pop/funk"
18592 msgstr "Pop/funk"
18593
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18595 msgid "Jungle"
18596 msgstr "Jungle"
18597
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18599 msgid "Native American"
18600 msgstr "Native American"
18601
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18603 msgid "Cabaret"
18604 msgstr "Cabaret"
18605
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18607 msgid "New wave"
18608 msgstr "New wave"
18609
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18611 msgid "Rave"
18612 msgstr "Rave"
18613
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18615 msgid "Showtunes"
18616 msgstr "Showtunes"
18617
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18619 msgid "Trailer"
18620 msgstr "Trailer"
18621
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18623 msgid "Lo-Fi"
18624 msgstr "Lo-Fi"
18625
18626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18627 msgid "Tribal"
18628 msgstr "Tribal"
18629
18630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18631 msgid "Acid punk"
18632 msgstr "Acid punk"
18633
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18635 msgid "Acid jazz"
18636 msgstr "Acid jazz"
18637
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18639 msgid "Polka"
18640 msgstr "Polka"
18641
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18643 msgid "Retro"
18644 msgstr "Rétro"
18645
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18647 msgid "Musical"
18648 msgstr "Musical"
18649
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18651 msgid "Rock & roll"
18652 msgstr "Rock & roll"
18653
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18655 msgid "Hard rock"
18656 msgstr "Hard rock"
18657
18658 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18659 #, fuzzy
18660 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18661 msgstr "Parseur ID3"
18662
18663 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18664 #, fuzzy
18665 msgid "MusicBrainz"
18666 msgstr "Musical"
18667
18668 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18669 #, fuzzy
18670 msgid "MusicBrainz meta data"
18671 msgstr "Description"
18672
18673 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18674 msgid "The username of your last.fm account"
18675 msgstr ""
18676
18677 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18678 msgid "The password of your last.fm account"
18679 msgstr ""
18680
18681 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18682 #, fuzzy
18683 msgid "Audioscrobbler"
18684 msgstr "Encodeur audio"
18685
18686 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18687 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18688 msgstr ""
18689
18690 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18691 msgid "Last.fm username not set"
18692 msgstr ""
18693
18694 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18695 msgid ""
18696 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18697 "VLC.\n"
18698 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18699 msgstr ""
18700
18701 #: modules/misc/audioscrobbler.c:809
18702 msgid "last.fm: Authentication failed"
18703 msgstr ""
18704
18705 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18706 msgid ""
18707 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18708 "relaunch VLC."
18709 msgstr ""
18710
18711 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18712 msgid "Dummy image chroma format"
18713 msgstr "Format chroma d’image muette"
18714
18715 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18716 msgid ""
18717 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18718 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18719 msgstr ""
18720 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18721 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18722 "utilisant le plus performant."
18723
18724 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18725 msgid "Save raw codec data"
18726 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18727
18728 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18729 msgid ""
18730 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18731 "main options."
18732 msgstr ""
18733 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
18734 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18735
18736 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18737 msgid ""
18738 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18739 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18740 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18741 msgstr ""
18742 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18743 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18744 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18745
18746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18747 msgid "Dummy interface function"
18748 msgstr "Pseudo-interface"
18749
18750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18751 msgid "Dummy Interface"
18752 msgstr "Pseudo-interface"
18753
18754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18755 msgid "Dummy access function"
18756 msgstr "Pseudo-entrée"
18757
18758 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18759 msgid "Dummy demux function"
18760 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18761
18762 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18763 msgid "Dummy decoder"
18764 msgstr "Pseudo-décodeur"
18765
18766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18767 msgid "Dummy decoder function"
18768 msgstr "Pseudo-décodeur"
18769
18770 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18771 msgid "Dummy encoder function"
18772 msgstr "Pseudo-encoder"
18773
18774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18775 msgid "Dummy audio output function"
18776 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18777
18778 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18779 msgid "Dummy video output function"
18780 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18781
18782 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18783 msgid "Dummy Video output"
18784 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18785
18786 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18787 msgid "Dummy font renderer function"
18788 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18789
18790 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
18791 msgid "Filename for the font you want to use"
18792 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18793
18794 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
18795 msgid "Font size in pixels"
18796 msgstr "Taille de la police en pixels"
18797
18798 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
18799 #, fuzzy
18800 msgid ""
18801 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18802 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18803 "font size."
18804 msgstr ""
18805 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18806 "option outrepassera la taille de police relative. "
18807
18808 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
18809 msgid ""
18810 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18811 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18812 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18813
18814 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
18815 msgid "Text default color"
18816 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18817
18818 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
18819 msgid ""
18820 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18821 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18822 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18823 "(red + green), #FFFFFF = white"
18824 msgstr ""
18825 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18826 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18827 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18828 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18829
18830 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
18831 msgid "Relative font size"
18832 msgstr "Taille relative"
18833
18834 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
18835 msgid ""
18836 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18837 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18838 msgstr ""
18839 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18840 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18841
18842 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18843 msgid "Smaller"
18844 msgstr "Plus petit"
18845
18846 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18847 msgid "Small"
18848 msgstr "Petit"
18849
18850 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18851 msgid "Large"
18852 msgstr "Grand"
18853
18854 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18855 msgid "Larger"
18856 msgstr "Plus grand"
18857
18858 #: modules/misc/freetype.c:133
18859 msgid "Use YUVP renderer"
18860 msgstr "Rendu YUVP"
18861
18862 #: modules/misc/freetype.c:134
18863 msgid ""
18864 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18865 "you want to encode into DVB subtitles"
18866 msgstr ""
18867 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
18868 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18869
18870 #: modules/misc/freetype.c:136
18871 msgid "Font Effect"
18872 msgstr "Effet de police"
18873
18874 #: modules/misc/freetype.c:137
18875 #, fuzzy
18876 msgid ""
18877 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18878 "readability."
18879 msgstr ""
18880 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
18881 "lisibilité."
18882
18883 #: modules/misc/freetype.c:146
18884 msgid "Background"
18885 msgstr "Arrière plan"
18886
18887 #: modules/misc/freetype.c:146
18888 msgid "Outline"
18889 msgstr "Contour"
18890
18891 #: modules/misc/freetype.c:146
18892 msgid "Fat Outline"
18893 msgstr "Contour épais"
18894
18895 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
18896 msgid "Text renderer"
18897 msgstr "Rendu du texte"
18898
18899 #: modules/misc/freetype.c:159
18900 msgid "Freetype2 font renderer"
18901 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18902
18903 #: modules/misc/gnutls.c:78
18904 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18905 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18906
18907 #: modules/misc/gnutls.c:80
18908 msgid ""
18909 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18910 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18911 msgstr ""
18912 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18913 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18914
18915 #: modules/misc/gnutls.c:83
18916 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18917 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18918
18919 #: modules/misc/gnutls.c:85
18920 msgid ""
18921 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18922 msgstr ""
18923 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18924 "cache pourra contenir."
18925
18926 #: modules/misc/gnutls.c:90
18927 msgid "GnuTLS transport layer security"
18928 msgstr ""
18929
18930 #: modules/misc/gnutls.c:100
18931 #, fuzzy
18932 msgid "GnuTLS server"
18933 msgstr "Serveur HTTP"
18934
18935 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18936 msgid "Gtk+ GUI helper"
18937 msgstr "Aide Gtk+"
18938
18939 #: modules/misc/inhibit.c:66
18940 #, fuzzy
18941 msgid "Power Management Inhibitor"
18942 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
18943
18944 #: modules/misc/logger.c:125
18945 msgid "Log format"
18946 msgstr "Format d’enregistrement"
18947
18948 #: modules/misc/logger.c:127
18949 msgid ""
18950 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18951 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18952 msgstr ""
18953 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
18954 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
18955
18956 #: modules/misc/logger.c:131
18957 msgid ""
18958 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18959 "\"."
18960 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18961
18962 #: modules/misc/logger.c:136
18963 msgid "Logging"
18964 msgstr "Journalisation"
18965
18966 #: modules/misc/logger.c:137
18967 msgid "File logging"
18968 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18969
18970 #: modules/misc/logger.c:143
18971 msgid "Log filename"
18972 msgstr "Nom du fichier de journal"
18973
18974 #: modules/misc/logger.c:143
18975 msgid "Specify the log filename."
18976 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18977
18978 #: modules/misc/logger.c:149
18979 msgid "RRD output file"
18980 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18981
18982 #: modules/misc/logger.c:150
18983 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18984 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18985
18986 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18987 #, fuzzy
18988 msgid "Lua interface"
18989 msgstr "Interface Qt"
18990
18991 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18992 #, fuzzy
18993 msgid "Lua interface module to load"
18994 msgstr "Module d’interface SAP"
18995
18996 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18997 #, fuzzy
18998 msgid "Lua interface configuration"
18999 msgstr "Charger une configuration"
19000
19001 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19002 msgid ""
19003 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19004 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19005 msgstr ""
19006
19007 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19008 #, fuzzy
19009 msgid "Lua Art"
19010 msgstr "Métal"
19011
19012 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19013 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19014 msgstr ""
19015
19016 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19017 #, fuzzy
19018 msgid "Lua Playlist"
19019 msgstr "Liste de lecture"
19020
19021 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19022 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19023 msgstr ""
19024
19025 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19026 #, fuzzy
19027 msgid "Lua Interface Module"
19028 msgstr "Module d’interface"
19029
19030 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19031 msgid "AltiVec memcpy"
19032 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19033
19034 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19035 msgid "libc memcpy"
19036 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19037
19038 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19039 msgid "3D Now! memcpy"
19040 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19041
19042 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19043 msgid "MMX memcpy"
19044 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19045
19046 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19047 msgid "MMX EXT memcpy"
19048 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19049
19050 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19051 msgid "Growl Notification Plugin"
19052 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19053
19054 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19055 #, fuzzy
19056 msgid "Now playing"
19057 msgstr "Actuellement"
19058
19059 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19060 msgid "Server"
19061 msgstr "Serveur"
19062
19063 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19064 msgid ""
19065 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19066 "notifications are sent locally."
19067 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19068
19069 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19070 #, fuzzy
19071 msgid "Growl password on the Growl server."
19072 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19073
19074 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19075 #, fuzzy
19076 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19077 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19078
19079 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19080 #, fuzzy
19081 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19082 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19083
19084 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19085 #, fuzzy
19086 msgid "Title format string"
19087 msgstr "Format de titre"
19088
19089 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19090 msgid ""
19091 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19092 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19093 msgstr ""
19094 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19095 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19096 "- {1}\"."
19097
19098 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19099 msgid "MSN Now-Playing"
19100 msgstr "MSN En cours de lecture"
19101
19102 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19103 #, fuzzy
19104 msgid "Timeout (ms)"
19105 msgstr "Délai d’expiration"
19106
19107 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19108 msgid "How long the notification will be displayed "
19109 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19110
19111 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19112 msgid "Notify"
19113 msgstr "Notifications"
19114
19115 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19116 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19117 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19118
19119 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19120 msgid ""
19121 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19122 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19123 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19124 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19125 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19126 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19127 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19128 msgstr ""
19129
19130 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19131 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19132 msgstr ""
19133
19134 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19135 msgid "Flip vertical position"
19136 msgstr "Inverser la position verticale"
19137
19138 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19139 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19140 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19141
19142 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19143 msgid "Vertical offset"
19144 msgstr "Décalage vertical"
19145
19146 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19147 msgid ""
19148 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19149 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19150 msgstr ""
19151 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19152 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19153
19154 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19155 msgid "Shadow offset"
19156 msgstr "Décalage de l’ombre"
19157
19158 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19159 msgid ""
19160 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19161 msgstr ""
19162 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19163 "pixels."
19164
19165 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19166 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19167 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19168
19169 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19170 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19171 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19172
19173 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19174 msgid "XOSD interface"
19175 msgstr "Interface XOSD"
19176
19177 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19178 #, fuzzy
19179 msgid "OSD configuration importer"
19180 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19181
19182 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19183 #, fuzzy
19184 msgid "XML OSD configuration importer"
19185 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19186
19187 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19188 msgid "M3U playlist exporter"
19189 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19190
19191 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19192 msgid "Old playlist exporter"
19193 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19194
19195 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19196 msgid "XSPF playlist export"
19197 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19198
19199 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19200 msgid "HAL devices detection"
19201 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19202
19203 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19204 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19205 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19206
19207 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19208 msgid ""
19209 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19210 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19211 msgstr ""
19212 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19213 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19214
19215 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19216 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19217 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19218
19219 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19220 msgid "video"
19221 msgstr "vidéo"
19222
19223 #: modules/misc/quartztext.c:85
19224 #, fuzzy
19225 msgid "Mac Text renderer"
19226 msgstr "Rendu du texte"
19227
19228 #: modules/misc/quartztext.c:86
19229 #, fuzzy
19230 msgid "Quartz font renderer"
19231 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19232
19233 #: modules/misc/rtsp.c:54
19234 msgid "RTSP host address"
19235 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19236
19237 #: modules/misc/rtsp.c:56
19238 #, fuzzy
19239 msgid ""
19240 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19241 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19242 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19243 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19244 msgstr ""
19245 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19246 "l’interface RTSP écoutera...\n"
19247 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19248 "d’écouter sur l’hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19249 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19250
19251 #: modules/misc/rtsp.c:61
19252 msgid "Maximum number of connections"
19253 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19254
19255 #: modules/misc/rtsp.c:62
19256 msgid ""
19257 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19258 "0 means no limit."
19259 msgstr ""
19260 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19261 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19262
19263 #: modules/misc/rtsp.c:65
19264 #, fuzzy
19265 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19266 msgstr "Entrée TCP"
19267
19268 #: modules/misc/rtsp.c:67
19269 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19270 msgstr ""
19271
19272 #: modules/misc/rtsp.c:69
19273 msgid ""
19274 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19275 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19276 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19277 "The default is 5."
19278 msgstr ""
19279
19280 #: modules/misc/rtsp.c:75
19281 msgid "RTSP VoD"
19282 msgstr "VoD RTSP"
19283
19284 #: modules/misc/rtsp.c:76
19285 msgid "RTSP VoD server"
19286 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19287
19288 #: modules/misc/screensaver.c:88
19289 msgid "X Screensaver disabler"
19290 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19291
19292 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19293 #, fuzzy
19294 msgid "Stats"
19295 msgstr "&Paramètres"
19296
19297 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19298 #, fuzzy
19299 msgid "Stats encoder function"
19300 msgstr "Pseudo-encoder"
19301
19302 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19303 #, fuzzy
19304 msgid "Stats decoder"
19305 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19306
19307 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19308 #, fuzzy
19309 msgid "Stats decoder function"
19310 msgstr "Pseudo-décodeur"
19311
19312 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19313 #, fuzzy
19314 msgid "Stats demux"
19315 msgstr "&Paramètres"
19316
19317 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19318 #, fuzzy
19319 msgid "Stats demux function"
19320 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19321
19322 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19323 #, fuzzy
19324 msgid "Stats video output"
19325 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
19326
19327 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19328 #, fuzzy
19329 msgid "Stats video output function"
19330 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19331
19332 #: modules/misc/svg.c:70
19333 msgid "SVG template file"
19334 msgstr "Fichier de format SVG"
19335
19336 #: modules/misc/svg.c:71
19337 msgid ""
19338 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19339 msgstr ""
19340 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19341 "automatique de chaînes de caractères."
19342
19343 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19344 msgid "C module that does nothing"
19345 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19346
19347 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19348 msgid "Miscellaneous stress tests"
19349 msgstr "Tests de performance divers"
19350
19351 #: modules/misc/win32text.c:93
19352 msgid "Win32 font renderer"
19353 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19354
19355 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19356 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19357 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19358
19359 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19360 msgid "Simple XML Parser"
19361 msgstr "Parseur XML simple"
19362
19363 #: modules/mux/asf.c:53
19364 msgid "Title to put in ASF comments."
19365 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19366
19367 #: modules/mux/asf.c:55
19368 msgid "Author to put in ASF comments."
19369 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19370
19371 #: modules/mux/asf.c:57
19372 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19373 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19374
19375 #: modules/mux/asf.c:58
19376 msgid "Comment"
19377 msgstr "Commentaire"
19378
19379 #: modules/mux/asf.c:59
19380 msgid "Comment to put in ASF comments."
19381 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19382
19383 #: modules/mux/asf.c:61
19384 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19385 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19386
19387 #: modules/mux/asf.c:62
19388 msgid "Packet Size"
19389 msgstr "Taille du paquet"
19390
19391 #: modules/mux/asf.c:63
19392 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19393 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19394
19395 #: modules/mux/asf.c:64
19396 #, fuzzy
19397 msgid "Bitrate override"
19398 msgstr "Mode de débit"
19399
19400 #: modules/mux/asf.c:65
19401 msgid ""
19402 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19403 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19404 "in bytes"
19405 msgstr ""
19406
19407 #: modules/mux/asf.c:69
19408 msgid "ASF muxer"
19409 msgstr "Multiplexeur ASF"
19410
19411 #: modules/mux/asf.c:557
19412 msgid "Unknown Video"
19413 msgstr "Vidéo inconnue"
19414
19415 #: modules/mux/avi.c:47
19416 msgid "AVI muxer"
19417 msgstr "Multiplexeur AVI"
19418
19419 #: modules/mux/dummy.c:45
19420 msgid "Dummy/Raw muxer"
19421 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19422
19423 #: modules/mux/mp4.c:48
19424 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19425 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19426
19427 #: modules/mux/mp4.c:50
19428 msgid ""
19429 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19430 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19431 "downloading."
19432 msgstr ""
19433 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19434 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19435 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19436
19437 #: modules/mux/mp4.c:60
19438 msgid "MP4/MOV muxer"
19439 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19440
19441 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19442 msgid "DTS delay (ms)"
19443 msgstr "Retard DTS (ms)"
19444
19445 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19446 msgid ""
19447 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19448 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19449 "inside the client decoder."
19450 msgstr ""
19451 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19452 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19453 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19454 "décodage, sur le client."
19455
19456 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19457 msgid "PES maximum size"
19458 msgstr "Taille PES maximale"
19459
19460 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19461 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19462 msgstr ""
19463 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19464
19465 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19466 msgid "PS muxer"
19467 msgstr "Multiplexeur PS"
19468
19469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19470 msgid "Video PID"
19471 msgstr "Vidéo PID"
19472
19473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19474 msgid ""
19475 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19476 "the video."
19477 msgstr ""
19478 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19479 "automatiquement celui de la vidéo."
19480
19481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19482 msgid "Audio PID"
19483 msgstr "PID audio"
19484
19485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19486 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19487 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19488
19489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19490 msgid "SPU PID"
19491 msgstr "PID SPU"
19492
19493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19494 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19495 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19496
19497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19498 msgid "PMT PID"
19499 msgstr "PID de la PMT"
19500
19501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19502 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19503 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19504
19505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19506 msgid "TS ID"
19507 msgstr "ID TS"
19508
19509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19510 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19511 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19512
19513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19514 msgid "NET ID"
19515 msgstr "ID NET"
19516
19517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19518 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19519 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19520
19521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19522 msgid "PMT Program numbers"
19523 msgstr "Numéro du programme PMT"
19524
19525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19526 msgid ""
19527 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19528 "to be enabled."
19529 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19530
19531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19532 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19533 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19534
19535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19536 msgid ""
19537 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19538 "be enabled."
19539 msgstr ""
19540 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19541 "l’ES\" doit être activée."
19542
19543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19544 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19545 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19546
19547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19548 msgid ""
19549 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19550 "be enabled."
19551 msgstr ""
19552 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19553 "l’ES\" doit être activée."
19554
19555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19556 msgid "Set PID to ID of ES"
19557 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19558
19559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19560 msgid ""
19561 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19562 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19563 msgstr ""
19564 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19565 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19566 "et sortants."
19567
19568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19569 msgid "Data alignment"
19570 msgstr "Alignement des données"
19571
19572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19573 #, fuzzy
19574 msgid ""
19575 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19576 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19577 msgstr ""
19578 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19579
19580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19581 msgid "Shaping delay (ms)"
19582 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19583
19584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19585 msgid ""
19586 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19587 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19588 "especially for reference frames."
19589 msgstr ""
19590 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19591 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19592 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19593
19594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19595 msgid "Use keyframes"
19596 msgstr "Utiliser les images clés"
19597
19598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19599 msgid ""
19600 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19601 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19602 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19603 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19604 "the biggest frames in the stream."
19605 msgstr ""
19606 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19607 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19608 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19609 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19610 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19611 "les images les plus volumineuses du flux."
19612
19613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19614 msgid "PCR delay (ms)"
19615 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19616
19617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19618 msgid ""
19619 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19620 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19621 msgstr ""
19622 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19623 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19624
19625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19626 msgid "Minimum B (deprecated)"
19627 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19628
19629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19630 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19631 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19632
19633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19634 msgid "Maximum B (deprecated)"
19635 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19636
19637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19638 msgid ""
19639 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19640 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19641 "inside the client decoder."
19642 msgstr ""
19643 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19644 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19645 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19646 "décodage."
19647
19648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19649 msgid "Crypt audio"
19650 msgstr "Cryptage audio"
19651
19652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19653 msgid "Crypt audio using CSA"
19654 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19655
19656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19657 msgid "Crypt video"
19658 msgstr "Cryptage vidéo"
19659
19660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19661 msgid "Crypt video using CSA"
19662 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19663
19664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19665 msgid "CSA Key"
19666 msgstr "Clé CSA"
19667
19668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19669 msgid ""
19670 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19671 msgstr ""
19672 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19673 "octets hexadécimaux)."
19674
19675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19676 #, fuzzy
19677 msgid "CSA Key in use"
19678 msgstr "Clé CSA"
19679
19680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19681 msgid ""
19682 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19683 "second/2 one."
19684 msgstr ""
19685
19686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19687 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19688 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19689
19690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19691 #, fuzzy
19692 msgid ""
19693 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19694 "header from the value before encrypting."
19695 msgstr ""
19696 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
19697 "de la valeur avant le chiffrage. "
19698
19699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19700 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19701 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19702
19703 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19704 msgid "Multipart JPEG muxer"
19705 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19706
19707 #: modules/mux/ogg.c:52
19708 msgid "Ogg/OGM muxer"
19709 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19710
19711 #: modules/mux/wav.c:46
19712 msgid "WAV muxer"
19713 msgstr "Multiplexeur WAV"
19714
19715 #: modules/packetizer/copy.c:47
19716 msgid "Copy packetizer"
19717 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19718
19719 #: modules/packetizer/h264.c:53
19720 msgid "H.264 video packetizer"
19721 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19722
19723 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19724 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19725 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19726
19727 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19728 msgid "MPEG4 video packetizer"
19729 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19730
19731 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19732 msgid "Sync on Intra Frame"
19733 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19734
19735 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19736 msgid ""
19737 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19738 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19739 msgstr ""
19740 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
19741 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19742 "trouvée."
19743
19744 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19745 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19746 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19747
19748 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19749 #, fuzzy
19750 msgid "VC-1 packetizer"
19751 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19752
19753 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19754 msgid "Bonjour services"
19755 msgstr "Services « Bonjour »"
19756
19757 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19758 msgid "Bonjour"
19759 msgstr "Bonjour"
19760
19761 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19762 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19763 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
19764 msgid "Devices"
19765 msgstr "Périphériques"
19766
19767 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19768 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19769 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
19770
19771 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19772 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19773 msgid "Podcasts"
19774 msgstr "Podcasts"
19775
19776 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19777 msgid "SAP multicast address"
19778 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19779
19780 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19781 msgid ""
19782 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19783 "However, you can specify a specific address."
19784 msgstr ""
19785 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19786 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19787
19788 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19789 msgid "IPv4 SAP"
19790 msgstr "SAP IPv4"
19791
19792 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19793 #, fuzzy
19794 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19795 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19796
19797 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19798 msgid "IPv6 SAP"
19799 msgstr "SAP IPv6"
19800
19801 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19802 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19803 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19804
19805 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19806 msgid "IPv6 SAP scope"
19807 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19808
19809 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19810 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19811 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19812
19813 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19814 msgid "SAP timeout (seconds)"
19815 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19816
19817 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19818 msgid ""
19819 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19820 msgstr ""
19821 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19822 "annonce n’est reçue."
19823
19824 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19825 msgid "Try to parse the announce"
19826 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19827
19828 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19829 msgid ""
19830 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19831 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19832 msgstr ""
19833 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19834 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19835
19836 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19837 msgid "SAP Strict mode"
19838 msgstr "SAP mode strict"
19839
19840 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19841 msgid ""
19842 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19843 "announcements."
19844 msgstr ""
19845 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19846 "standard."
19847
19848 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19849 msgid "Use SAP cache"
19850 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19851
19852 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19853 msgid ""
19854 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19855 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19856 msgstr ""
19857 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19858 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19859 "inexistants."
19860
19861 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19862 msgid ""
19863 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19864 "announcements."
19865 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
19866
19867 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19868 msgid "SAP Announcements"
19869 msgstr "Annonces SAP"
19870
19871 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19872 #, fuzzy
19873 msgid "SDP Descriptions parser"
19874 msgstr "Fichier de description"
19875
19876 #: modules/services_discovery/sap.c:888 modules/services_discovery/sap.c:892
19877 msgid "Session"
19878 msgstr "Session"
19879
19880 #: modules/services_discovery/sap.c:888
19881 msgid "Tool"
19882 msgstr "Outil"
19883
19884 #: modules/services_discovery/sap.c:892
19885 msgid "User"
19886 msgstr "Utilisateur"
19887
19888 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19889 msgid "Les Guignols"
19890 msgstr ""
19891
19892 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19893 #, fuzzy
19894 msgid "Canal +"
19895 msgstr " Annuler "
19896
19897 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19898 #, fuzzy
19899 msgid "Shoutcast Radio"
19900 msgstr "Shoutcast"
19901
19902 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19903 #, fuzzy
19904 msgid "Shoutcast TV"
19905 msgstr "Shoutcast"
19906
19907 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19908 msgid "Freebox TV"
19909 msgstr ""
19910
19911 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19912 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19913 #, fuzzy
19914 msgid "French TV"
19915 msgstr "Français"
19916
19917 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19918 msgid "Shoutcast radio listings"
19919 msgstr "Shoutcast"
19920
19921 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19922 #, fuzzy
19923 msgid "Shoutcast TV listings"
19924 msgstr "Shoutcast"
19925
19926 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19927 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19928 msgstr ""
19929
19930 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19931 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19932 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19933
19934 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19935 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19936 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
19937
19938 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19939 #, fuzzy
19940 msgid "Autodel"
19941 msgstr "Auto"
19942
19943 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19944 #, fuzzy
19945 msgid "Automatically add/delete input streams"
19946 msgstr "Recherche des métadonnées"
19947
19948 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19949 msgid ""
19950 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19951 "this stream later."
19952 msgstr ""
19953 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19954 "\"retrouver\" par la suite."
19955
19956 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19957 #, fuzzy
19958 msgid ""
19959 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19960 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19961 "need to raise caching values."
19962 msgstr ""
19963 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19964 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19965 "cache de fichier et les autres caches."
19966
19967 #: modules/stream_out/bridge.c:50
19968 msgid "ID Offset"
19969 msgstr "Décalage d’ID"
19970
19971 #: modules/stream_out/bridge.c:51
19972 msgid ""
19973 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19974 "IDs bridge_in will register."
19975 msgstr ""
19976 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19977 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
19978
19979 #: modules/stream_out/bridge.c:63
19980 msgid "Bridge"
19981 msgstr "Pont"
19982
19983 #: modules/stream_out/bridge.c:64
19984 msgid "Bridge stream output"
19985 msgstr "Flux de sortie de pont"
19986
19987 #: modules/stream_out/bridge.c:66
19988 msgid "Bridge out"
19989 msgstr "Pont sortant"
19990
19991 #: modules/stream_out/bridge.c:77
19992 msgid "Bridge in"
19993 msgstr "Pont entrant"
19994
19995 #: modules/stream_out/description.c:54
19996 msgid "Description stream output"
19997 msgstr "Flux de sortie de description"
19998
19999 #: modules/stream_out/display.c:42
20000 msgid "Enable/disable audio rendering."
20001 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20002
20003 #: modules/stream_out/display.c:44
20004 msgid "Enable/disable video rendering."
20005 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20006
20007 #: modules/stream_out/display.c:46
20008 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20009 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20010
20011 #: modules/stream_out/display.c:55
20012 msgid "Display stream output"
20013 msgstr "Affiche le flux"
20014
20015 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20016 msgid "Duplicate stream output"
20017 msgstr "Duplique le flux"
20018
20019 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20020 msgid "Output access method"
20021 msgstr "Méthode de sortie"
20022
20023 #: modules/stream_out/es.c:43
20024 msgid "This is the default output access method that will be used."
20025 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20026
20027 #: modules/stream_out/es.c:45
20028 msgid "Audio output access method"
20029 msgstr "Module de sortie audio"
20030
20031 #: modules/stream_out/es.c:47
20032 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20033 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20034
20035 #: modules/stream_out/es.c:48
20036 msgid "Video output access method"
20037 msgstr "Module de sortie vidéo"
20038
20039 #: modules/stream_out/es.c:50
20040 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20041 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20042
20043 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20044 msgid "Output muxer"
20045 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20046
20047 #: modules/stream_out/es.c:54
20048 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20049 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20050
20051 #: modules/stream_out/es.c:55
20052 msgid "Audio output muxer"
20053 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20054
20055 #: modules/stream_out/es.c:57
20056 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20057 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
20058
20059 #: modules/stream_out/es.c:58
20060 msgid "Video output muxer"
20061 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20062
20063 #: modules/stream_out/es.c:60
20064 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20065 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20066
20067 #: modules/stream_out/es.c:62
20068 msgid "Output URL"
20069 msgstr "URL de sortie"
20070
20071 #: modules/stream_out/es.c:64
20072 msgid "This is the default output URI."
20073 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20074
20075 #: modules/stream_out/es.c:65
20076 msgid "Audio output URL"
20077 msgstr "URL de sortie audio"
20078
20079 #: modules/stream_out/es.c:67
20080 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20081 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
20082
20083 #: modules/stream_out/es.c:68
20084 msgid "Video output URL"
20085 msgstr "URL de sortie vidéo"
20086
20087 #: modules/stream_out/es.c:70
20088 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20089 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20090
20091 #: modules/stream_out/es.c:79
20092 msgid "Elementary stream output"
20093 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20094
20095 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20096 #, c-format
20097 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20098 msgstr ""
20099
20100 #: modules/stream_out/gather.c:44
20101 msgid "Gathering stream output"
20102 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20103
20104 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20105 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20106 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20107
20108 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20109 msgid "Sample aspect ratio"
20110 msgstr "Format d’écran de la source"
20111
20112 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20114 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20115
20116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20117 msgid "Video filter"
20118 msgstr "Filtre vidéo"
20119
20120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20121 #, fuzzy
20122 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20123 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
20124
20125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20126 #, fuzzy
20127 msgid "Image chroma"
20128 msgstr "Format de l’image"
20129
20130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20131 msgid ""
20132 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20133 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20134 msgstr ""
20135
20136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20137 #, fuzzy
20138 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20139 msgstr "Transparence du logo"
20140
20141 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20142 #: modules/video_filter/rss.c:142
20143 msgid "X offset"
20144 msgstr "Décalage horizontal"
20145
20146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20147 #, fuzzy
20148 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20149 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20150
20151 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20152 #: modules/video_filter/rss.c:144
20153 msgid "Y offset"
20154 msgstr "Décalage vertical"
20155
20156 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20157 #, fuzzy
20158 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20159 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20160
20161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20162 msgid "Mosaic bridge"
20163 msgstr "Mosaïque"
20164
20165 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20166 msgid "Mosaic bridge stream output"
20167 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20168
20169 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20170 msgid "This is the output URL that will be used."
20171 msgstr "Adresse de sortie."
20172
20173 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20174 msgid "SDP"
20175 msgstr "SDP"
20176
20177 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20178 msgid ""
20179 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20180 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20181 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20182 "SDP to be announced via SAP."
20183 msgstr ""
20184 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
20185 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20186 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20187
20188 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20189 msgid "SAP announcing"
20190 msgstr "Annonce SAP"
20191
20192 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20193 msgid "Announce this session with SAP."
20194 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20195
20196 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20197 msgid "Muxer"
20198 msgstr "Multiplexeur :"
20199
20200 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20201 msgid ""
20202 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20203 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20204 msgstr ""
20205 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20206 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20207
20208 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20209 msgid "Session name"
20210 msgstr "Nom de session"
20211
20212 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20213 msgid ""
20214 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20215 "Descriptor)."
20216 msgstr ""
20217 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20218
20219 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20220 msgid "Session description"
20221 msgstr "Description de session"
20222
20223 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20224 #, fuzzy
20225 msgid ""
20226 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20227 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20228 msgstr ""
20229 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
20230 "Session)."
20231
20232 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20233 msgid "Session URL"
20234 msgstr "URL de session"
20235
20236 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20237 msgid ""
20238 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20239 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20240 "(Session Descriptor)."
20241 msgstr ""
20242 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20243 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20244 "(Descripteur de Session)."
20245
20246 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20247 msgid "Session email"
20248 msgstr "Courriel de session"
20249
20250 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20251 msgid ""
20252 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20253 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20254 msgstr ""
20255 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20256 "(Descripteur de Session)."
20257
20258 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20259 #, fuzzy
20260 msgid "Session phone number"
20261 msgstr "Nom de session"
20262
20263 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20264 #, fuzzy
20265 msgid ""
20266 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20267 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20268 msgstr ""
20269 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20270 "(Descripteur de Session)."
20271
20272 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20273 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20274 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20275
20276 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20277 msgid "Audio port"
20278 msgstr "Port audio"
20279
20280 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20281 msgid ""
20282 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20283 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20284
20285 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20286 msgid "Video port"
20287 msgstr "Port vidéo"
20288
20289 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20290 msgid ""
20291 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20292 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20293
20294 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20295 msgid ""
20296 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20297 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20298 "in default)."
20299 msgstr ""
20300 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
20301 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l’OS)."
20302
20303 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20304 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20305 msgstr ""
20306
20307 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20308 msgid ""
20309 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20310 "packets."
20311 msgstr ""
20312
20313 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20314 msgid "Transport protocol"
20315 msgstr ""
20316
20317 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20318 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20319 msgstr ""
20320
20321 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20322 msgid ""
20323 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20324 "master shared secret key."
20325 msgstr ""
20326
20327 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20328 msgid "MP4A LATM"
20329 msgstr "MP4A LATM"
20330
20331 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20332 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20333 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20334
20335 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20336 msgid "RTP stream output"
20337 msgstr "Flux de sortie RTP"
20338
20339 #: modules/stream_out/standard.c:47
20340 #, fuzzy
20341 msgid "Output method to use for the stream."
20342 msgstr ""
20343 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20344
20345 #: modules/stream_out/standard.c:50
20346 #, fuzzy
20347 msgid "Muxer to use for the stream."
20348 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
20349
20350 #: modules/stream_out/standard.c:51
20351 msgid "Output destination"
20352 msgstr "Destination"
20353
20354 #: modules/stream_out/standard.c:53
20355 #, fuzzy
20356 msgid ""
20357 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20358 msgstr "URL de destination à utiliser."
20359
20360 #: modules/stream_out/standard.c:54
20361 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20362 msgstr ""
20363
20364 #: modules/stream_out/standard.c:56
20365 msgid ""
20366 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20367 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20368 msgstr ""
20369
20370 #: modules/stream_out/standard.c:58
20371 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20372 msgstr ""
20373
20374 #: modules/stream_out/standard.c:60
20375 msgid ""
20376 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20377 "overrides this"
20378 msgstr ""
20379
20380 #: modules/stream_out/standard.c:67
20381 msgid "Session groupname"
20382 msgstr "Nom du groupe de session"
20383
20384 #: modules/stream_out/standard.c:69
20385 msgid ""
20386 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20387 "if you choose to use SAP."
20388 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20389
20390 #: modules/stream_out/standard.c:101
20391 msgid "Standard stream output"
20392 msgstr "Flux de sortie standard"
20393
20394 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20395 msgid "Files"
20396 msgstr "Fichiers"
20397
20398 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20399 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20400 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20401
20402 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20403 msgid "Sizes"
20404 msgstr "Tailles"
20405
20406 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20407 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20408 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20409
20410 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20411 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20412 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20413
20414 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20415 msgid "Command UDP port"
20416 msgstr "Port UDP de commande"
20417
20418 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20419 msgid "UDP port to listen to for commands."
20420 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20421
20422 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20423 msgid "Command"
20424 msgstr "Commande"
20425
20426 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20427 msgid "Initial command to execute."
20428 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20429
20430 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20431 msgid "GOP size"
20432 msgstr "Taille du GOP"
20433
20434 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20435 msgid "Number of P frames between two I frames."
20436 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20437
20438 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20439 msgid "Quantizer scale"
20440 msgstr "Echelle de quantisateur"
20441
20442 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20443 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20444 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20445
20446 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20447 msgid "Mute audio"
20448 msgstr "Muter l’audio"
20449
20450 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20451 msgid "Mute audio when command is not 0."
20452 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
20453
20454 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20455 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20456 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20457
20458 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20459 msgid "Video encoder"
20460 msgstr "Encodeur vidéo"
20461
20462 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20463 msgid ""
20464 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20465 "options)."
20466 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20467
20468 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20469 msgid "Destination video codec"
20470 msgstr "Codec vidéo de destination"
20471
20472 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20473 msgid "This is the video codec that will be used."
20474 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20475
20476 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20477 msgid "Video bitrate"
20478 msgstr "Débit vidéo"
20479
20480 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20481 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20482 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
20483
20484 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20485 msgid "Video scaling"
20486 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20487
20488 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20489 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20490 msgstr ""
20491 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
20492
20493 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20494 msgid "Video frame-rate"
20495 msgstr "Débit d’images vidéo"
20496
20497 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20498 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20499 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
20500
20501 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20502 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20503 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20504
20505 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20506 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20507 msgstr ""
20508 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20509
20510 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20511 msgid "Maximum video width"
20512 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20513
20514 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20515 msgid "Maximum output video width."
20516 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20517
20518 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20519 msgid "Maximum video height"
20520 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20521
20522 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20523 msgid "Maximum output video height."
20524 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20525
20526 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20527 msgid ""
20528 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20529 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20530 msgstr ""
20531 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20532 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20533
20534 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20535 msgid "Audio encoder"
20536 msgstr "Encodeur audio"
20537
20538 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20539 msgid ""
20540 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20541 "options)."
20542 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20543
20544 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20545 msgid "Destination audio codec"
20546 msgstr "Codec audio de destination"
20547
20548 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20549 msgid "This is the audio codec that will be used."
20550 msgstr "Codec audio à utiliser"
20551
20552 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20553 msgid "Audio bitrate"
20554 msgstr "Débit audio"
20555
20556 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20557 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20558 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20559
20560 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20561 msgid ""
20562 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20563 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20564
20565 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20566 msgid "Audio channels"
20567 msgstr "Canaux audio"
20568
20569 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20570 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20571 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20572
20573 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20574 #, fuzzy
20575 msgid "Audio filter"
20576 msgstr "Filtres audio"
20577
20578 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20579 #, fuzzy
20580 msgid ""
20581 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20582 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20583 msgstr ""
20584 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20585 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20586
20587 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20588 msgid "Subtitles encoder"
20589 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20590
20591 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20592 msgid ""
20593 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20594 "options)."
20595 msgstr ""
20596 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20597 "configurer ses options associées."
20598
20599 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20600 msgid "Destination subtitles codec"
20601 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20602
20603 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20604 #, fuzzy
20605 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20606 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20607
20608 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20609 msgid ""
20610 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20611 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20612 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20613 "of subpicture modules"
20614 msgstr ""
20615 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20616 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20617 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20618
20619 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20620 msgid "OSD menu"
20621 msgstr "Menu OSD"
20622
20623 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20624 msgid ""
20625 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20626 msgstr ""
20627 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
20628 "osdmenu."
20629
20630 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20631 msgid "Number of threads"
20632 msgstr "Nombre de threads"
20633
20634 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20635 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20636 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20637
20638 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20639 msgid "High priority"
20640 msgstr "Priorité élevée"
20641
20642 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20643 msgid ""
20644 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20645 msgstr ""
20646 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
20647 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20648
20649 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20650 msgid "Synchronise on audio track"
20651 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20652
20653 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20654 msgid ""
20655 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20656 "on the audio track."
20657 msgstr ""
20658 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20659 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20660
20661 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20662 #, fuzzy
20663 msgid ""
20664 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20665 "rate."
20666 msgstr ""
20667 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20668 "d’encodage."
20669
20670 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20671 msgid "Transcode stream output"
20672 msgstr "Transcode le flux"
20673
20674 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20675 msgid "Overlays/Subtitles"
20676 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20677
20678 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20679 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20680 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20681
20682 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20683 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20684 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20685 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20686 msgid "Conversions from "
20687 msgstr "Conversions de "
20688
20689 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20690 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20691 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20692
20693 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20694 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20695 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20696
20697 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20698 #, fuzzy
20699 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20700 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20701
20702 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20703 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20704 msgid "MMX conversions from "
20705 msgstr "Conversions MMX de "
20706
20707 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20708 #, fuzzy
20709 msgid "SSE2 conversions from "
20710 msgstr "Conversions MMX de "
20711
20712 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20713 msgid "AltiVec conversions from "
20714 msgstr "Conversions Altivec de "
20715
20716 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20717 msgid ""
20718 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20719 "threshold value will be the brighness defined below."
20720 msgstr ""
20721 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20722 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20723
20724 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20725 msgid "Image contrast (0-2)"
20726 msgstr "Contraste (0-2)"
20727
20728 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20729 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20730 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20731
20732 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20733 msgid "Image hue (0-360)"
20734 msgstr "Teinte (0-360)"
20735
20736 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20737 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20738 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20739
20740 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20741 msgid "Image saturation (0-3)"
20742 msgstr "Saturation (0-3)"
20743
20744 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20745 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20746 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20747
20748 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20749 msgid "Image brightness (0-2)"
20750 msgstr "Brillance (0-2)"
20751
20752 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20753 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20754 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20755
20756 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20757 msgid "Image gamma (0-10)"
20758 msgstr "Gamma (0-10)"
20759
20760 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20761 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20762 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
20763
20764 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20765 msgid "Image properties filter"
20766 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20767
20768 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20769 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20770 msgstr ""
20771
20772 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20773 #, fuzzy
20774 msgid "Transparency mask"
20775 msgstr "Transparence"
20776
20777 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20778 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20779 msgstr ""
20780
20781 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20782 #, fuzzy
20783 msgid "Alpha mask video filter"
20784 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20785
20786 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20787 #, fuzzy
20788 msgid "Alpha mask"
20789 msgstr "Ajustement d’image"
20790
20791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20792 msgid ""
20793 "This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
20794 "connected to your computer.\n"
20795 "AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
20796 "If you need further informations feel free to visit us at\n"
20797 "\n"
20798 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20799 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20800 "\n"
20801 "there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
20802 "where you can get the required parts and so on.\n"
20803 " There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
20804 "live action..."
20805 msgstr ""
20806
20807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
20808 #, fuzzy
20809 msgid "Save Debug Frames"
20810 msgstr "Image par Image"
20811
20812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20813 msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
20814 msgstr ""
20815
20816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20817 msgid "Debug Frame Folder"
20818 msgstr ""
20819
20820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20821 msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
20822 msgstr ""
20823
20824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
20825 #, fuzzy
20826 msgid "Extracted Image Width"
20827 msgstr "Ajustement d’image"
20828
20829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20830 msgid ""
20831 "defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
20832 msgstr ""
20833
20834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
20835 #, fuzzy
20836 msgid "Extracted Image Height"
20837 msgstr "Hauteur du pic"
20838
20839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20840 msgid ""
20841 "defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
20842 msgstr ""
20843
20844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
20845 #, fuzzy
20846 msgid "use Pause Color"
20847 msgstr "Pause seulement"
20848
20849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20850 msgid ""
20851 "use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
20852 "another beer?)"
20853 msgstr ""
20854
20855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
20856 #, fuzzy
20857 msgid "Pause-Red"
20858 msgstr "En Pause"
20859
20860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20861 msgid "the red component of pause color"
20862 msgstr ""
20863
20864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20865 #, fuzzy
20866 msgid "Pause-Green"
20867 msgstr "Vert"
20868
20869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20870 msgid "the green component of pause color"
20871 msgstr ""
20872
20873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20874 #, fuzzy
20875 msgid "Pause-Blue"
20876 msgstr "Pause"
20877
20878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20879 msgid "the blue component of pause color"
20880 msgstr ""
20881
20882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20883 msgid "Pause-Fadesteps"
20884 msgstr ""
20885
20886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20887 msgid ""
20888 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20889 msgstr ""
20890
20891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20892 #, fuzzy
20893 msgid "End-Red"
20894 msgstr "Rouge"
20895
20896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
20897 msgid "the red component of the shutdown color"
20898 msgstr ""
20899
20900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20901 #, fuzzy
20902 msgid "End-Green"
20903 msgstr "Vert"
20904
20905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20906 msgid "the green component of the shutdown color"
20907 msgstr ""
20908
20909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20910 #, fuzzy
20911 msgid "End-Blue"
20912 msgstr "Bleu"
20913
20914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20915 msgid "the blue component of the shutdown color"
20916 msgstr ""
20917
20918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20919 msgid "End-Fadesteps"
20920 msgstr ""
20921
20922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20923 msgid ""
20924 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20925 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20926 msgstr ""
20927
20928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
20929 msgid "Use Software White adjust"
20930 msgstr ""
20931
20932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
20933 msgid ""
20934 "Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
20935 msgstr ""
20936
20937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20938 #, fuzzy
20939 msgid "White Red"
20940 msgstr "Blanc"
20941
20942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:176
20943 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20944 msgstr ""
20945
20946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20947 #, fuzzy
20948 msgid "White Green"
20949 msgstr "Blanc"
20950
20951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
20952 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20953 msgstr ""
20954
20955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20956 #, fuzzy
20957 msgid "White Blue"
20958 msgstr "Blanc"
20959
20960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:182
20961 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20962 msgstr ""
20963
20964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
20965 msgid "Serial Port/Device"
20966 msgstr ""
20967
20968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
20969 msgid ""
20970 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
20971 " on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
20972 msgstr ""
20973
20974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
20975 msgid "Edge Weightning"
20976 msgstr ""
20977
20978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
20979 msgid ""
20980 "increasing this value will result in color more depending on the border of "
20981 "the frame"
20982 msgstr ""
20983
20984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20985 msgid "overall Brightness of you LED stripes"
20986 msgstr ""
20987
20988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
20989 #, fuzzy
20990 msgid "Darkness Limit"
20991 msgstr "Masquage d’obscurité"
20992
20993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
20994 msgid ""
20995 "pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
20996 "than one for letterboxed videos"
20997 msgstr ""
20998
20999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21000 #, fuzzy
21001 msgid "Hue windowing"
21002 msgstr "fenêtre1"
21003
21004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21006 #, fuzzy
21007 msgid "used for statistics"
21008 msgstr "Collecter des statistiques"
21009
21010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21011 #, fuzzy
21012 msgid "Sat windowing"
21013 msgstr "fenêtre1"
21014
21015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21016 #, fuzzy
21017 msgid "Filter length (ms)"
21018 msgstr "Filtres"
21019
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21021 msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
21022 msgstr ""
21023
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21025 #, fuzzy
21026 msgid "Filter threshold"
21027 msgstr "Seuil de mouvement"
21028
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21030 msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
21031 msgstr ""
21032
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21034 msgid "Filter Smoothness %"
21035 msgstr ""
21036
21037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21038 msgid "Filter Smoothness"
21039 msgstr ""
21040
21041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21042 #, fuzzy
21043 msgid "Filtermode"
21044 msgstr "Filtres"
21045
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21047 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21048 msgstr ""
21049
21050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21051 #, fuzzy
21052 msgid "No Filtering"
21053 msgstr "Filtres vidéo"
21054
21055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21056 #, fuzzy
21057 msgid "Combined"
21058 msgstr "Comédie"
21059
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21061 #, fuzzy
21062 msgid "Percent"
21063 msgstr "Préréglages"
21064
21065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21066 #, fuzzy
21067 msgid "Framedelay"
21068 msgstr "Débit d’images"
21069
21070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21071 msgid ""
21072 "helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
21073 "the trick"
21074 msgstr ""
21075
21076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21077 #, fuzzy
21078 msgid "Channel summary"
21079 msgstr "Mélangeur de canaux"
21080
21081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21082 #, fuzzy
21083 msgid "Channel left"
21084 msgstr "Nom du canal"
21085
21086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
21087 #, fuzzy
21088 msgid "Channel right"
21089 msgstr "Canal"
21090
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21092 #, fuzzy
21093 msgid "Channel top"
21094 msgstr "Canal"
21095
21096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21097 #, fuzzy
21098 msgid "Channel bottom"
21099 msgstr "Nom du canal"
21100
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21102 msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
21103 msgstr ""
21104
21105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21106 #, fuzzy
21107 msgid "disabled"
21108 msgstr "Désactiver"
21109
21110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
21111 #, fuzzy
21112 msgid "summary"
21113 msgstr "Résumé"
21114
21115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
21116 #, fuzzy
21117 msgid "left"
21118 msgstr "Gauche"
21119
21120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
21121 #, fuzzy
21122 msgid "right"
21123 msgstr "Droite"
21124
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
21126 #, fuzzy
21127 msgid "top"
21128 msgstr "Stop"
21129
21130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21131 #, fuzzy
21132 msgid "bottom"
21133 msgstr "Bas"
21134
21135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21136 msgid "summary gradient"
21137 msgstr ""
21138
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21140 #, fuzzy
21141 msgid "left gradient"
21142 msgstr "Gradient"
21143
21144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21145 #, fuzzy
21146 msgid "right gradient"
21147 msgstr "Gradient"
21148
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21150 #, fuzzy
21151 msgid "top gradient"
21152 msgstr "Gradient"
21153
21154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
21155 #, fuzzy
21156 msgid "bottom gradient"
21157 msgstr "Gradient"
21158
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21160 msgid ""
21161 "defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21162 msgstr ""
21163
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21165 #, fuzzy
21166 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21167 msgstr "Nom de fichier de la Police"
21168
21169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21170 msgid ""
21171 "if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
21172 "VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
21173 msgstr ""
21174
21175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
21176 msgid "Use buildin AtmoLight"
21177 msgstr ""
21178
21179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21180 msgid ""
21181 "VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
21182 "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
21183 msgstr ""
21184
21185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
21186 msgid "AtmoLight Filter"
21187 msgstr ""
21188
21189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
21190 msgid "AtmoLight"
21191 msgstr ""
21192
21193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
21194 msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
21195 msgstr ""
21196
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
21198 msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
21199 msgstr ""
21200
21201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21202 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21203 msgstr ""
21204
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21206 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21207 msgstr ""
21208
21209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:351
21210 msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
21211 msgstr ""
21212
21213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:388
21214 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21215 msgstr ""
21216
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:417
21218 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21219 msgstr ""
21220
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
21222 msgid "Change gradients"
21223 msgstr ""
21224
21225 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21226 #, fuzzy
21227 msgid "Number of time to blend"
21228 msgstr "Nombre de bandes"
21229
21230 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21231 #, fuzzy
21232 msgid "The number of time the blend will be performed"
21233 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
21234
21235 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21236 #, fuzzy
21237 msgid "Alpha of the blended image"
21238 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
21239
21240 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21241 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21242 msgstr ""
21243
21244 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21245 msgid "Image to be blended onto"
21246 msgstr ""
21247
21248 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21249 #, fuzzy
21250 msgid "The image which will be used to blend onto"
21251 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
21252
21253 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21254 #, fuzzy
21255 msgid "Chroma for the base image"
21256 msgstr "Permet de rogner l’image"
21257
21258 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21259 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21260 msgstr ""
21261
21262 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21263 msgid "Image which will be blended."
21264 msgstr ""
21265
21266 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21267 msgid "The image blended onto the base image"
21268 msgstr ""
21269
21270 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21271 #, fuzzy
21272 msgid "Chroma for the blend image"
21273 msgstr "Permet de rogner l’image"
21274
21275 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21276 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21277 msgstr ""
21278
21279 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21280 msgid "Blending benchmark filter"
21281 msgstr ""
21282
21283 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21284 msgid "blendbench"
21285 msgstr ""
21286
21287 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21288 #, fuzzy
21289 msgid "Benchmarking"
21290 msgstr "Masquage de bordure"
21291
21292 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21293 #, fuzzy
21294 msgid "Base image"
21295 msgstr "Flux d’images"
21296
21297 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21298 #, fuzzy
21299 msgid "Blend image"
21300 msgstr "Flux d’images"
21301
21302 #: modules/video_filter/blend.c:100
21303 msgid "Video pictures blending"
21304 msgstr "Mélange d’images"
21305
21306 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21307 #, fuzzy
21308 msgid ""
21309 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21310 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21311 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21312 "default)."
21313 msgstr ""
21314 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21315 "fusionne les \"parties bleues\" de l’image sur le fond (comme par exemple "
21316 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21317 "fondue (bleu par défaut)."
21318
21319 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21320 msgid "Bluescreen U value"
21321 msgstr "Valeur U de la couleur"
21322
21323 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21324 msgid ""
21325 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21326 "Defaults to 120 for blue."
21327 msgstr ""
21328 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21329 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21330
21331 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21332 msgid "Bluescreen V value"
21333 msgstr "Valeur V de la couleur"
21334
21335 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21336 msgid ""
21337 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21338 "Defaults to 90 for blue."
21339 msgstr ""
21340 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21341 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21342
21343 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21344 msgid "Bluescreen U tolerance"
21345 msgstr "Tolérance U"
21346
21347 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21348 msgid ""
21349 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21350 "value between 10 and 20 seems sensible."
21351 msgstr ""
21352 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21353 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21354
21355 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21356 msgid "Bluescreen V tolerance"
21357 msgstr "Tolérance V"
21358
21359 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21360 msgid ""
21361 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21362 "value between 10 and 20 seems sensible."
21363 msgstr ""
21364 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21365 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21366
21367 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21368 #, fuzzy
21369 msgid "Bluescreen video filter"
21370 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21371
21372 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21373 msgid "Bluescreen"
21374 msgstr "Ecran bleu"
21375
21376 #: modules/video_filter/chain.c:43
21377 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21378 msgstr ""
21379
21380 #: modules/video_filter/clone.c:59
21381 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21382 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21383
21384 #: modules/video_filter/clone.c:62
21385 msgid "Video output modules"
21386 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21387
21388 #: modules/video_filter/clone.c:63
21389 msgid ""
21390 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21391 "separated list of modules."
21392 msgstr ""
21393 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21394 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21395
21396 #: modules/video_filter/clone.c:69
21397 msgid "Clone video filter"
21398 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21399
21400 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21401 #, fuzzy
21402 msgid ""
21403 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21404 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21405 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21406 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21407 msgstr ""
21408 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
21409 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
21410 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
21411 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21412
21413 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21414 #, fuzzy
21415 msgid "Color threshold filter"
21416 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21417
21418 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21419 #, fuzzy
21420 msgid "Saturaton threshold"
21421 msgstr "Seuil de mouvement"
21422
21423 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21424 #, fuzzy
21425 msgid "Similarity threshold"
21426 msgstr "Seuil de mouvement"
21427
21428 #: modules/video_filter/crop.c:73
21429 msgid "Crop geometry (pixels)"
21430 msgstr "Zone à réduire"
21431
21432 #: modules/video_filter/crop.c:74
21433 msgid ""
21434 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21435 "<left offset> + <top offset>."
21436 msgstr ""
21437 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21438 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21439
21440 #: modules/video_filter/crop.c:76
21441 msgid "Automatic cropping"
21442 msgstr "Réduction automatique"
21443
21444 #: modules/video_filter/crop.c:77
21445 #, fuzzy
21446 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21447 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21448
21449 #: modules/video_filter/crop.c:80
21450 msgid "Ratio max (x 1000)"
21451 msgstr ""
21452
21453 #: modules/video_filter/crop.c:81
21454 msgid ""
21455 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21456 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21457 "4/3."
21458 msgstr ""
21459
21460 #: modules/video_filter/crop.c:83
21461 #, fuzzy
21462 msgid "Manual ratio"
21463 msgstr "Saturation"
21464
21465 #: modules/video_filter/crop.c:84
21466 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21467 msgstr ""
21468
21469 #: modules/video_filter/crop.c:86
21470 #, fuzzy
21471 msgid "Number of images for change"
21472 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21473
21474 #: modules/video_filter/crop.c:87
21475 msgid ""
21476 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21477 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21478 "trigger recrop."
21479 msgstr ""
21480
21481 #: modules/video_filter/crop.c:89
21482 #, fuzzy
21483 msgid "Number of lines for change"
21484 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21485
21486 #: modules/video_filter/crop.c:90
21487 msgid ""
21488 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21489 "that ratio changed and trigger recrop."
21490 msgstr ""
21491
21492 #: modules/video_filter/crop.c:92
21493 #, fuzzy
21494 msgid "Number of non black pixels "
21495 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21496
21497 #: modules/video_filter/crop.c:93
21498 msgid ""
21499 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21500 msgstr ""
21501
21502 #: modules/video_filter/crop.c:96
21503 msgid "Skip percentage (%)"
21504 msgstr ""
21505
21506 #: modules/video_filter/crop.c:97
21507 msgid ""
21508 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21509 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21510 msgstr ""
21511
21512 #: modules/video_filter/crop.c:99
21513 #, fuzzy
21514 msgid "Luminance threshold "
21515 msgstr "Seuil de luminosité"
21516
21517 #: modules/video_filter/crop.c:100
21518 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21519 msgstr ""
21520
21521 #: modules/video_filter/crop.c:104
21522 msgid "Crop video filter"
21523 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21524
21525 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
21526 #, fuzzy
21527 msgid "Cropping failed"
21528 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21529
21530 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
21531 #, fuzzy
21532 msgid "VLC could not open the video output module."
21533 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
21534
21535 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21536 #, fuzzy
21537 msgid "Pixels to crop from top"
21538 msgstr "Rognage à droite"
21539
21540 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21541 #, fuzzy
21542 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21543 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21544
21545 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21546 #, fuzzy
21547 msgid "Pixels to crop from bottom"
21548 msgstr "Rognage en bas"
21549
21550 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21551 #, fuzzy
21552 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21553 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21554
21555 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21556 #, fuzzy
21557 msgid "Pixels to crop from left"
21558 msgstr "Rognage à gauche"
21559
21560 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21561 #, fuzzy
21562 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21563 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21564
21565 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21566 #, fuzzy
21567 msgid "Pixels to crop from right"
21568 msgstr "Rognage à droite"
21569
21570 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21571 #, fuzzy
21572 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21573 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21574
21575 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21576 #, fuzzy
21577 msgid "Pixels to padd to top"
21578 msgstr "Bordures en haut"
21579
21580 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21581 #, fuzzy
21582 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21583 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21584
21585 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21586 #, fuzzy
21587 msgid "Pixels to padd to bottom"
21588 msgstr "Bordure en bas"
21589
21590 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21591 #, fuzzy
21592 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21593 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21594
21595 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21596 #, fuzzy
21597 msgid "Pixels to padd to left"
21598 msgstr "Bordure à gauche"
21599
21600 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21601 #, fuzzy
21602 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21603 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21604
21605 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21606 #, fuzzy
21607 msgid "Pixels to padd to right"
21608 msgstr "Bordure en haut"
21609
21610 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21611 #, fuzzy
21612 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21613 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21614
21615 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21616 #: modules/video_filter/swscale.c:71
21617 msgid "Video scaling filter"
21618 msgstr "Filtre de redimensionnement"
21619
21620 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21621 #, fuzzy
21622 msgid "Padd"
21623 msgstr "En Pause"
21624
21625 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21626 msgid "Deinterlace mode"
21627 msgstr "Mode de désentrelacement"
21628
21629 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21630 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21631 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
21632
21633 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21634 msgid "Streaming deinterlace mode"
21635 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
21636
21637 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21638 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21639 msgstr ""
21640 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
21641
21642 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21643 msgid "Deinterlacing video filter"
21644 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21645
21646 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21647 #, fuzzy
21648 msgid "Input FIFO"
21649 msgstr "Entrée"
21650
21651 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21652 msgid "FIFO which will be read for commands"
21653 msgstr ""
21654
21655 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21656 #, fuzzy
21657 msgid "Output FIFO"
21658 msgstr "Sortie"
21659
21660 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21661 #, fuzzy
21662 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21663 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
21664
21665 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21666 #, fuzzy
21667 msgid "Dynamic video overlay"
21668 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
21669
21670 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21671 #, fuzzy
21672 msgid "Overlay"
21673 msgstr "Overlays"
21674
21675 #: modules/video_filter/erase.c:55
21676 #, fuzzy
21677 msgid "Image mask"
21678 msgstr "Ajustement d’image"
21679
21680 #: modules/video_filter/erase.c:56
21681 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21682 msgstr ""
21683
21684 #: modules/video_filter/erase.c:59
21685 #, fuzzy
21686 msgid "X coordinate of the mask."
21687 msgstr "Position X du logo"
21688
21689 #: modules/video_filter/erase.c:61
21690 #, fuzzy
21691 msgid "Y coordinate of the mask."
21692 msgstr "Position Y du logo"
21693
21694 #: modules/video_filter/erase.c:66
21695 #, fuzzy
21696 msgid "Erase video filter"
21697 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21698
21699 #: modules/video_filter/erase.c:67
21700 #, fuzzy
21701 msgid "Erase"
21702 msgstr "Récupérer les informations"
21703
21704 #: modules/video_filter/extract.c:63
21705 #, fuzzy
21706 msgid "RGB component to extract"
21707 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21708
21709 #: modules/video_filter/extract.c:64
21710 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21711 msgstr ""
21712
21713 #: modules/video_filter/extract.c:75
21714 #, fuzzy
21715 msgid "Extract RGB component video filter"
21716 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21717
21718 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21719 #, fuzzy
21720 msgid "video-filter-event"
21721 msgstr "Filtre vidéo"
21722
21723 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21724 msgid "Gaussian's std deviation"
21725 msgstr ""
21726
21727 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
21728 msgid ""
21729 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21730 "to 3*sigma away in any direction."
21731 msgstr ""
21732
21733 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
21734 #, fuzzy
21735 msgid "Gaussian blur video filter"
21736 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21737
21738 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
21739 #, fuzzy
21740 msgid "Gaussian Blur"
21741 msgstr "Russe"
21742
21743 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21744 msgid "Distort mode"
21745 msgstr "Mode de distorsion"
21746
21747 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21748 #, fuzzy
21749 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21750 msgstr ""
21751 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
21752 "psychedelic »."
21753
21754 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21755 msgid "Gradient image type"
21756 msgstr "Type de gradient"
21757
21758 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21759 msgid ""
21760 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21761 "keep colors."
21762 msgstr ""
21763 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
21764
21765 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21766 msgid "Apply cartoon effect"
21767 msgstr "Effet dessin animé"
21768
21769 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21770 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21771 msgstr ""
21772 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
21773 "et \"edge\""
21774
21775 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21776 msgid "Edge"
21777 msgstr "Contours"
21778
21779 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21780 msgid "Hough"
21781 msgstr "Lignes"
21782
21783 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21784 #, fuzzy
21785 msgid "Gradient video filter"
21786 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21787
21788 #: modules/video_filter/grain.c:53
21789 #, fuzzy
21790 msgid "Grain video filter"
21791 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21792
21793 #: modules/video_filter/grain.c:54
21794 #, fuzzy
21795 msgid "Grain"
21796 msgstr "Gradient"
21797
21798 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21799 msgid "FFmpeg video filter"
21800 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21801
21802 #: modules/video_filter/invert.c:51
21803 msgid "Invert video filter"
21804 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21805
21806 #: modules/video_filter/invert.c:52
21807 msgid "Color inversion"
21808 msgstr "Inversion des couleurs"
21809
21810 #: modules/video_filter/logo.c:71
21811 msgid "Logo filenames"
21812 msgstr "Nom des fichiers de logo"
21813
21814 #: modules/video_filter/logo.c:72
21815 msgid ""
21816 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21817 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21818 "simply enter its filename."
21819 msgstr ""
21820 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
21821 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
21822 "entrez son chemin."
21823
21824 #: modules/video_filter/logo.c:75
21825 msgid "Logo animation # of loops"
21826 msgstr "Nombre de boucles"
21827
21828 #: modules/video_filter/logo.c:76
21829 #, fuzzy
21830 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21831 msgstr ""
21832 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
21833 "désactivé"
21834
21835 #: modules/video_filter/logo.c:78
21836 msgid "Logo individual image time in ms"
21837 msgstr "Temps de chaque image en ms"
21838
21839 #: modules/video_filter/logo.c:79
21840 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21841 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
21842
21843 #: modules/video_filter/logo.c:82
21844 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21845 msgstr ""
21846 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21847
21848 #: modules/video_filter/logo.c:85
21849 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21850 msgstr ""
21851 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21852
21853 #: modules/video_filter/logo.c:87
21854 msgid "Transparency of the logo"
21855 msgstr "Transparence du logo"
21856
21857 #: modules/video_filter/logo.c:88
21858 msgid ""
21859 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21860 "opacity)."
21861 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
21862
21863 #: modules/video_filter/logo.c:90
21864 msgid "Logo position"
21865 msgstr "Position du logo"
21866
21867 #: modules/video_filter/logo.c:92
21868 msgid ""
21869 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21870 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21871 msgstr ""
21872 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
21873 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21874 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21875
21876 #: modules/video_filter/logo.c:104
21877 msgid "Logo video filter"
21878 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
21879
21880 #: modules/video_filter/logo.c:106
21881 msgid "Logo overlay"
21882 msgstr "Incrustation d’un logo"
21883
21884 #: modules/video_filter/logo.c:127
21885 msgid "Logo sub filter"
21886 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
21887
21888 #: modules/video_filter/magnify.c:64
21889 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21890 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
21891
21892 #: modules/video_filter/magnify.c:65
21893 msgid "Magnify"
21894 msgstr "Agrandir"
21895
21896 #: modules/video_filter/marq.c:88
21897 msgid ""
21898 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21899 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21900 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21901 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21902 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21903 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21904 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21905 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21906 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21907 msgstr ""
21908
21909 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
21910 msgid "X offset, from the left screen edge."
21911 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
21912
21913 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
21914 msgid "Y offset, down from the top."
21915 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
21916
21917 #: modules/video_filter/marq.c:107
21918 msgid "Timeout"
21919 msgstr "Délai d’expiration"
21920
21921 #: modules/video_filter/marq.c:108
21922 msgid ""
21923 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21924 "(remains forever)."
21925 msgstr ""
21926 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
21927 "signifie qu’il ne disparait jamais."
21928
21929 #: modules/video_filter/marq.c:111
21930 #, fuzzy
21931 msgid "Refresh period in ms"
21932 msgstr "Rafraîchir la liste"
21933
21934 #: modules/video_filter/marq.c:112
21935 msgid ""
21936 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21937 "using meta data or time format string sequences."
21938 msgstr ""
21939
21940 #: modules/video_filter/marq.c:128
21941 msgid "Marquee position"
21942 msgstr "Position du texte"
21943
21944 #: modules/video_filter/marq.c:130
21945 msgid ""
21946 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21947 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21948 "6 = top-right)."
21949 msgstr ""
21950 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
21951 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
21952 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
21953
21954 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
21955 msgid "Misc"
21956 msgstr "Divers"
21957
21958 #: modules/video_filter/marq.c:175
21959 msgid "Marquee display"
21960 msgstr "Texte"
21961
21962 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21963 msgid ""
21964 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21965 "opaque (default)."
21966 msgstr ""
21967 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
21968 "défaut)."
21969
21970 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21971 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21972 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
21973
21974 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21975 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21976 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
21977
21978 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21979 msgid "Top left corner X coordinate"
21980 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
21981
21982 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21983 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21984 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21985
21986 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21987 msgid "Top left corner Y coordinate"
21988 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21989
21990 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21991 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21992 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21993
21994 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21995 #, fuzzy
21996 msgid "Border width"
21997 msgstr "Largeur de la vidéo"
21998
21999 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22000 #, fuzzy
22001 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22002 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22003
22004 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22005 #, fuzzy
22006 msgid "Border height"
22007 msgstr "Hauteur de la vidéo"
22008
22009 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22010 #, fuzzy
22011 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22012 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22013
22014 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22015 msgid "Mosaic alignment"
22016 msgstr "Alignement de la mosaique"
22017
22018 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22019 msgid ""
22020 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22021 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22022 "6 = top-right)."
22023 msgstr ""
22024 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
22025 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
22026 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
22027
22028 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22029 msgid "Positioning method"
22030 msgstr "Méthode de positionement"
22031
22032 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22033 #, fuzzy
22034 msgid ""
22035 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22036 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22037 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22038 msgstr ""
22039 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22040 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22041 "l’utilisateur."
22042
22043 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22044 #: modules/video_filter/wall.c:60
22045 msgid "Number of rows"
22046 msgstr "Nombre de lignes"
22047
22048 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22049 #, fuzzy
22050 msgid ""
22051 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22052 "to \"fixed\")."
22053 msgstr ""
22054 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
22055 "de positionnement est \"fixed\")."
22056
22057 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22058 #: modules/video_filter/wall.c:56
22059 msgid "Number of columns"
22060 msgstr "Nombre de colonnes"
22061
22062 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22063 msgid ""
22064 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22065 "set to \"fixed\"."
22066 msgstr ""
22067 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22068 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22069
22070 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22071 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22072 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
22073
22074 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22075 msgid "Keep original size"
22076 msgstr "Conserver la taille originale"
22077
22078 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22079 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22080 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22081
22082 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22083 msgid "Elements order"
22084 msgstr "Ordre des éléments"
22085
22086 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22087 msgid ""
22088 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22089 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22090 "bridge\" module."
22091 msgstr ""
22092 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22093 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22094 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22095
22096 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22097 #, fuzzy
22098 msgid "Offsets in order"
22099 msgstr "Ordre des éléments"
22100
22101 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22102 msgid ""
22103 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22104 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22105 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22106 msgstr ""
22107
22108 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22109 msgid ""
22110 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22111 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22112 "input."
22113 msgstr ""
22114 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22115 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22116 "fichier et les autres caches."
22117
22118 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22119 msgid "fixed"
22120 msgstr "fixe"
22121
22122 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22123 #, fuzzy
22124 msgid "offsets"
22125 msgstr "Décalage horizontal"
22126
22127 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22128 msgid "Mosaic video sub filter"
22129 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22130
22131 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22132 msgid "Mosaic"
22133 msgstr "Mosaique"
22134
22135 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22136 msgid "Blur factor (1-127)"
22137 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22138
22139 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22140 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22141 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22142
22143 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22144 msgid "Motion blur filter"
22145 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22146
22147 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
22148 msgid "Motion detect video filter"
22149 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22150
22151 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
22152 #, fuzzy
22153 msgid "Motion Detect"
22154 msgstr "Détection de mouvement"
22155
22156 #: modules/video_filter/noise.c:53
22157 #, fuzzy
22158 msgid "Noise video filter"
22159 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22160
22161 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22162 msgid "OpenCV face detection example filter"
22163 msgstr ""
22164
22165 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22166 #, fuzzy
22167 msgid "OpenCV example"
22168 msgstr "Ouvre un fichier"
22169
22170 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22171 msgid "Haar cascade filename"
22172 msgstr ""
22173
22174 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22175 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22176 msgstr ""
22177
22178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22179 #, fuzzy
22180 msgid "Use input chroma unaltered"
22181 msgstr "Chroma vidéo"
22182
22183 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22184 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22185 msgstr ""
22186
22187 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22188 msgid "RGB32"
22189 msgstr ""
22190
22191 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22192 #, fuzzy
22193 msgid "Don't display any video"
22194 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22195
22196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22197 #, fuzzy
22198 msgid "Display the input video"
22199 msgstr "Prévisualisation de la capture"
22200
22201 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22202 #, fuzzy
22203 msgid "Display the processed video"
22204 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
22205
22206 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22207 msgid "Show only errors"
22208 msgstr ""
22209
22210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22211 #, fuzzy
22212 msgid "Show errors and warnings"
22213 msgstr "Erreurs et avertissements"
22214
22215 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22216 msgid "Show everything including debug messages"
22217 msgstr ""
22218
22219 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22220 #, fuzzy
22221 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22222 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22223
22224 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22225 #, fuzzy
22226 msgid "OpenCV"
22227 msgstr "Ouvrir"
22228
22229 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22230 #, fuzzy
22231 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22232 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22233
22234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22235 msgid ""
22236 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22237 "OpenCV filter"
22238 msgstr ""
22239
22240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22241 #, fuzzy
22242 msgid "OpenCV filter chroma"
22243 msgstr "Ouvrir un fichier"
22244
22245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22246 msgid ""
22247 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22248 msgstr ""
22249
22250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22251 #, fuzzy
22252 msgid "Wrapper filter output"
22253 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22254
22255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22256 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22257 msgstr ""
22258
22259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22260 #, fuzzy
22261 msgid "Wrapper filter verbosity"
22262 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22263
22264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22265 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22266 msgstr ""
22267
22268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22269 #, fuzzy
22270 msgid "OpenCV internal filter name"
22271 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22272
22273 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22274 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22275 msgstr ""
22276
22277 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22278 msgid "Configuration file"
22279 msgstr "Fichier de configuration"
22280
22281 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22282 #, fuzzy
22283 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22284 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22285
22286 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22287 msgid "Path to OSD menu images"
22288 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22289
22290 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22291 msgid ""
22292 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22293 "configuration file."
22294 msgstr ""
22295 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22296 "le fichier de configuration du menu OSD."
22297
22298 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22299 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22300 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22301
22302 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22303 msgid "Menu position"
22304 msgstr "Position du menu"
22305
22306 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22307 msgid ""
22308 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22309 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22310 "6 = top-right)."
22311 msgstr ""
22312 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22313 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22314 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22315
22316 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22317 msgid "Menu timeout"
22318 msgstr "Disparition du menu"
22319
22320 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22321 msgid ""
22322 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22323 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22324 "visible."
22325 msgstr ""
22326 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22327 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22328 "temps spécifié."
22329
22330 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22331 msgid "Menu update interval"
22332 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22333
22334 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22335 msgid ""
22336 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22337 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22338 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22339 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22340 msgstr ""
22341 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22342 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22343 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22344 "1000ms."
22345
22346 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
22347 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22348 msgstr ""
22349
22350 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22351 msgid ""
22352 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22353 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22354 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22355 "is fully transparent (value 0)."
22356 msgstr ""
22357
22358 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22359 msgid "On Screen Display menu"
22360 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22361
22362 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22363 #, fuzzy
22364 msgid ""
22365 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22366 msgstr ""
22367 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22368 "vidéo"
22369
22370 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22371 #, fuzzy
22372 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22373 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22374
22375 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22376 msgid "Active windows"
22377 msgstr "Fenêtres activées"
22378
22379 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22380 #, fuzzy
22381 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22382 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22383
22384 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22385 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22386 msgstr ""
22387
22388 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22389 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22390 msgstr ""
22391
22392 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22393 msgid ""
22394 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22395 "misalignment due to autoratio control)"
22396 msgstr ""
22397
22398 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22399 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22400 msgstr ""
22401
22402 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22403 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22404 msgstr ""
22405
22406 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22407 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22408 msgstr ""
22409
22410 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22411 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22412 msgstr ""
22413
22414 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22415 #, fuzzy
22416 msgid "Attenuation"
22417 msgstr "Saturation"
22418
22419 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22420 msgid ""
22421 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22422 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22423 msgstr ""
22424
22425 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22426 #, fuzzy
22427 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22428 msgstr "Saturation"
22429
22430 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22431 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22432 msgstr ""
22433
22434 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22435 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22436 msgstr ""
22437
22438 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22439 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22440 msgstr ""
22441
22442 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22443 #, fuzzy
22444 msgid "Attenuation, end (in %)"
22445 msgstr "Saturation"
22446
22447 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22448 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22449 msgstr ""
22450
22451 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22452 msgid "middle position (in %)"
22453 msgstr ""
22454
22455 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22456 msgid ""
22457 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22458 "of blended zone"
22459 msgstr ""
22460
22461 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22462 msgid "Gamma (Red) correction"
22463 msgstr ""
22464
22465 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22466 msgid ""
22467 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22468 msgstr ""
22469
22470 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22471 msgid "Gamma (Green) correction"
22472 msgstr ""
22473
22474 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22475 msgid ""
22476 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22477 msgstr ""
22478
22479 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22480 msgid "Gamma (Blue) correction"
22481 msgstr ""
22482
22483 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22484 msgid ""
22485 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22486 msgstr ""
22487
22488 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22489 msgid "Black Crush for Red"
22490 msgstr ""
22491
22492 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22493 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22494 msgstr ""
22495
22496 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22497 msgid "Black Crush for Green"
22498 msgstr ""
22499
22500 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22501 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22502 msgstr ""
22503
22504 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22505 msgid "Black Crush for Blue"
22506 msgstr ""
22507
22508 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22509 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22510 msgstr ""
22511
22512 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22513 msgid "White Crush for Red"
22514 msgstr ""
22515
22516 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22517 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22518 msgstr ""
22519
22520 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22521 msgid "White Crush for Green"
22522 msgstr ""
22523
22524 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22525 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22526 msgstr ""
22527
22528 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22529 msgid "White Crush for Blue"
22530 msgstr ""
22531
22532 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22533 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22534 msgstr ""
22535
22536 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22537 msgid "Black Level for Red"
22538 msgstr ""
22539
22540 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22541 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22542 msgstr ""
22543
22544 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22545 msgid "Black Level for Green"
22546 msgstr ""
22547
22548 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22549 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22550 msgstr ""
22551
22552 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22553 msgid "Black Level for Blue"
22554 msgstr ""
22555
22556 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22557 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22558 msgstr ""
22559
22560 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22561 msgid "White Level for Red"
22562 msgstr ""
22563
22564 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22565 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22566 msgstr ""
22567
22568 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22569 msgid "White Level for Green"
22570 msgstr ""
22571
22572 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22573 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22574 msgstr ""
22575
22576 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22577 msgid "White Level for Blue"
22578 msgstr ""
22579
22580 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22581 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22582 msgstr ""
22583
22584 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22585 #, fuzzy
22586 msgid "Xinerama option"
22587 msgstr "Options de performance"
22588
22589 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22590 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22591 msgstr ""
22592
22593 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22594 msgid "Post processing quality"
22595 msgstr "Qualité de post-traitement"
22596
22597 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22598 msgid ""
22599 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22600 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22601 "looking pictures."
22602 msgstr ""
22603 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
22604 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
22605 "donnent de meilleures images."
22606
22607 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22608 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22609 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22610
22611 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22612 #, fuzzy
22613 msgid "Video post processing filter"
22614 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22615
22616 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22617 #, fuzzy
22618 msgid "Lowest"
22619 msgstr "1 (La plus faible)"
22620
22621 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22622 #, fuzzy
22623 msgid "Highest"
22624 msgstr "6 (La plus haute)"
22625
22626 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22627 #, fuzzy
22628 msgid "Psychedelic video filter"
22629 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22630
22631 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22632 #, fuzzy
22633 msgid "Number of puzzle rows"
22634 msgstr "Nombre de lignes"
22635
22636 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22637 #, fuzzy
22638 msgid "Number of puzzle columns"
22639 msgstr "Nombre de colonnes"
22640
22641 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22642 msgid "Make one tile a black slot"
22643 msgstr ""
22644
22645 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22646 msgid ""
22647 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22648 msgstr ""
22649
22650 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22651 #, fuzzy
22652 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22653 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22654
22655 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22656 #, fuzzy
22657 msgid "Puzzle"
22658 msgstr "Violet"
22659
22660 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
22661 #, fuzzy
22662 msgid "VNC Host"
22663 msgstr "Hôte"
22664
22665 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
22666 msgid "VNC hostname or IP address."
22667 msgstr ""
22668
22669 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
22670 #, fuzzy
22671 msgid "VNC Port"
22672 msgstr "Format VCD"
22673
22674 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
22675 #, fuzzy
22676 msgid "VNC portnumber."
22677 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22678
22679 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
22680 #, fuzzy
22681 msgid "VNC Password"
22682 msgstr "Mot de passe"
22683
22684 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
22685 #, fuzzy
22686 msgid "VNC password."
22687 msgstr "Mot de passe SOCKS"
22688
22689 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
22690 #, fuzzy
22691 msgid "VNC poll interval"
22692 msgstr "Intervalle d’images-clé"
22693
22694 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
22695 msgid ""
22696 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22697 msgstr ""
22698
22699 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
22700 #, fuzzy
22701 msgid "VNC polling"
22702 msgstr "Actuellement"
22703
22704 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
22705 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22706 msgstr ""
22707
22708 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
22709 #, fuzzy
22710 msgid "Mouse events"
22711 msgstr "Mouvements de la souris"
22712
22713 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
22714 msgid ""
22715 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22716 msgstr ""
22717
22718 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
22719 msgid "Key events"
22720 msgstr ""
22721
22722 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
22723 msgid "Send key events to VNC host."
22724 msgstr ""
22725
22726 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
22727 msgid ""
22728 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22729 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22730 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22731 "is fully transparent (value 0)."
22732 msgstr ""
22733
22734 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
22735 msgid "Remote-OSD over VNC"
22736 msgstr ""
22737
22738 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
22739 #, fuzzy
22740 msgid "Remote-OSD"
22741 msgstr "Supprimer"
22742
22743 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22744 #, fuzzy
22745 msgid "Ripple video filter"
22746 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22747
22748 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22749 msgid "Angle in degrees"
22750 msgstr ""
22751
22752 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22753 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22754 msgstr ""
22755
22756 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22757 #, fuzzy
22758 msgid "Rotate video filter"
22759 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22760
22761 #: modules/video_filter/rss.c:129
22762 msgid "Feed URLs"
22763 msgstr "URLs des flux"
22764
22765 #: modules/video_filter/rss.c:130
22766 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22767 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
22768
22769 #: modules/video_filter/rss.c:131
22770 msgid "Speed of feeds"
22771 msgstr "Vtesse des flux"
22772
22773 #: modules/video_filter/rss.c:132
22774 #, fuzzy
22775 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22776 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
22777
22778 #: modules/video_filter/rss.c:133
22779 msgid "Max length"
22780 msgstr "Longueur maximale"
22781
22782 #: modules/video_filter/rss.c:134
22783 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22784 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
22785
22786 #: modules/video_filter/rss.c:136
22787 msgid "Refresh time"
22788 msgstr "Délai de rafraichissement"
22789
22790 #: modules/video_filter/rss.c:137
22791 msgid ""
22792 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22793 "feeds are never updated."
22794 msgstr ""
22795 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
22796 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
22797
22798 #: modules/video_filter/rss.c:139
22799 msgid "Feed images"
22800 msgstr "Flux d’images"
22801
22802 #: modules/video_filter/rss.c:140
22803 msgid "Display feed images if available."
22804 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
22805
22806 #: modules/video_filter/rss.c:147
22807 msgid ""
22808 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22809 "totally opaque."
22810 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
22811
22812 #: modules/video_filter/rss.c:160
22813 msgid "Text position"
22814 msgstr "Position du texte"
22815
22816 #: modules/video_filter/rss.c:162
22817 msgid ""
22818 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22819 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22820 "right)."
22821 msgstr ""
22822 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
22823 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
22824 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22825
22826 #: modules/video_filter/rss.c:166
22827 #, fuzzy
22828 msgid "Title display mode"
22829 msgstr "Display X11"
22830
22831 #: modules/video_filter/rss.c:167
22832 msgid ""
22833 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22834 "images are enabled, 1 otherwise."
22835 msgstr ""
22836
22837 #: modules/video_filter/rss.c:182
22838 msgid "Don't show"
22839 msgstr ""
22840
22841 #: modules/video_filter/rss.c:182
22842 #, fuzzy
22843 msgid "Always visible"
22844 msgstr "Toujours au-dessus"
22845
22846 #: modules/video_filter/rss.c:182
22847 msgid "Scroll with feed"
22848 msgstr ""
22849
22850 #: modules/video_filter/rss.c:222
22851 msgid "RSS and Atom feed display"
22852 msgstr "Incrustation de flux RSS"
22853
22854 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22855 msgid "RV32 conversion filter"
22856 msgstr "Filtre de conversion RV32"
22857
22858 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
22859 #, fuzzy
22860 msgid "Seam Carving video filter"
22861 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22862
22863 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
22864 #, fuzzy
22865 msgid "Seam Carving"
22866 msgstr "Info flux…"
22867
22868 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22869 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22870 msgstr ""
22871
22872 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22873 #, fuzzy
22874 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22875 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22876
22877 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22878 msgid "Augment contrast between contours."
22879 msgstr ""
22880
22881 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22882 #, fuzzy
22883 msgid "Sharpen video filter"
22884 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22885
22886 #: modules/video_filter/swscale.c:56
22887 msgid "Scaling mode"
22888 msgstr "Mode de redimensionnement"
22889
22890 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22891 msgid "Scaling mode to use."
22892 msgstr "Mode de redimensionnement"
22893
22894 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22895 msgid "Fast bilinear"
22896 msgstr "Bilinéaire rapide"
22897
22898 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22899 msgid "Bilinear"
22900 msgstr "Bilinéaire"
22901
22902 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22903 msgid "Bicubic (good quality)"
22904 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
22905
22906 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22907 msgid "Experimental"
22908 msgstr "Expérimental"
22909
22910 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22911 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22912 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
22913
22914 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22915 msgid "Area"
22916 msgstr "Zone"
22917
22918 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22919 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22920 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
22921
22922 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22923 msgid "Gauss"
22924 msgstr "Gaussien"
22925
22926 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22927 msgid "SincR"
22928 msgstr "SincR"
22929
22930 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22931 msgid "Lanczos"
22932 msgstr "Lanczos"
22933
22934 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22935 msgid "Bicubic spline"
22936 msgstr "Courbe bicubique"
22937
22938 #: modules/video_filter/transform.c:65
22939 msgid "Transform type"
22940 msgstr "Type de transformation"
22941
22942 #: modules/video_filter/transform.c:66
22943 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22944 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
22945
22946 #: modules/video_filter/transform.c:69
22947 msgid "Rotate by 90 degrees"
22948 msgstr "Rotation de 90 degrés"
22949
22950 #: modules/video_filter/transform.c:70
22951 msgid "Rotate by 180 degrees"
22952 msgstr "Rotation de 180 degrés"
22953
22954 #: modules/video_filter/transform.c:70
22955 msgid "Rotate by 270 degrees"
22956 msgstr "Rotation de 270 degrés"
22957
22958 #: modules/video_filter/transform.c:71
22959 msgid "Flip horizontally"
22960 msgstr "Retournement horizontal"
22961
22962 #: modules/video_filter/transform.c:71
22963 msgid "Flip vertically"
22964 msgstr "Retournement vertical"
22965
22966 #: modules/video_filter/transform.c:76
22967 msgid "Video transformation filter"
22968 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
22969
22970 #: modules/video_filter/wall.c:57
22971 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22972 msgstr ""
22973 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22974 "vidéo"
22975
22976 #: modules/video_filter/wall.c:61
22977 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22978 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22979
22980 #: modules/video_filter/wall.c:65
22981 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22982 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22983
22984 #: modules/video_filter/wall.c:68
22985 msgid "Element aspect ratio"
22986 msgstr "Format d’écran de l’élément"
22987
22988 #: modules/video_filter/wall.c:69
22989 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22990 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
22991
22992 #: modules/video_filter/wall.c:75
22993 msgid "Wall video filter"
22994 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22995
22996 #: modules/video_filter/wall.c:76
22997 msgid "Image wall"
22998 msgstr "Mur d’image"
22999
23000 #: modules/video_filter/wave.c:54
23001 #, fuzzy
23002 msgid "Wave video filter"
23003 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23004
23005 #: modules/video_output/aa.c:58
23006 msgid "ASCII Art"
23007 msgstr "Art ASCII"
23008
23009 #: modules/video_output/aa.c:61
23010 msgid "ASCII-art video output"
23011 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
23012
23013 #: modules/video_output/caca.c:83
23014 msgid "Color ASCII art video output"
23015 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
23016
23017 #: modules/video_output/directfb.c:72
23018 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23019 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
23020
23021 #: modules/video_output/fb.c:82
23022 msgid "Run fb on current tty."
23023 msgstr ""
23024
23025 #: modules/video_output/fb.c:84
23026 msgid ""
23027 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23028 "handling with caution)"
23029 msgstr ""
23030
23031 #: modules/video_output/fb.c:95
23032 #, fuzzy
23033 msgid "Framebuffer resolution to use."
23034 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23035
23036 #: modules/video_output/fb.c:97
23037 msgid ""
23038 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23039 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23040 msgstr ""
23041
23042 #: modules/video_output/fb.c:100
23043 #, fuzzy
23044 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23045 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23046
23047 #: modules/video_output/fb.c:102
23048 msgid ""
23049 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23050 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23051 "in software."
23052 msgstr ""
23053
23054 #: modules/video_output/fb.c:121
23055 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23056 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
23057
23058 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23059 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23060 msgid "X11 display"
23061 msgstr "Display X11"
23062
23063 #: modules/video_output/ggi.c:61
23064 msgid ""
23065 "X11 hardware display to use.\n"
23066 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23067 msgstr ""
23068 "Display X11 à utiliser.\n"
23069 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23070
23071 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23072 msgid "HD1000 video output"
23073 msgstr "Sortie audio HD1000"
23074
23075 #: modules/video_output/image.c:53
23076 msgid "Image format"
23077 msgstr "Format de l’image"
23078
23079 #: modules/video_output/image.c:54
23080 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23081 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
23082
23083 #: modules/video_output/image.c:56
23084 #, fuzzy
23085 msgid "Image width"
23086 msgstr "Ajustement d’image"
23087
23088 #: modules/video_output/image.c:57
23089 #, fuzzy
23090 msgid ""
23091 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23092 "characteristics."
23093 msgstr ""
23094 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
23095 "la vidéo."
23096
23097 #: modules/video_output/image.c:61
23098 #, fuzzy
23099 msgid "Image height"
23100 msgstr "Hauteur du pic"
23101
23102 #: modules/video_output/image.c:62
23103 #, fuzzy
23104 msgid ""
23105 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23106 "video characteristics."
23107 msgstr ""
23108 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
23109 "de la vidéo."
23110
23111 #: modules/video_output/image.c:66
23112 msgid "Recording ratio"
23113 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23114
23115 #: modules/video_output/image.c:67
23116 msgid ""
23117 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23118 msgstr ""
23119 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
23120 "enregistrées."
23121
23122 #: modules/video_output/image.c:70
23123 msgid "Filename prefix"
23124 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23125
23126 #: modules/video_output/image.c:71
23127 msgid ""
23128 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23129 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23130 msgstr ""
23131 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23132 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
23133
23134 #: modules/video_output/image.c:75
23135 msgid "Always write to the same file"
23136 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23137
23138 #: modules/video_output/image.c:76
23139 msgid ""
23140 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23141 "this case, the number is not appended to the filename."
23142 msgstr ""
23143 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23144 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23145
23146 #: modules/video_output/image.c:87
23147 msgid "Image video output"
23148 msgstr "Sortie vidéo Image"
23149
23150 #: modules/video_output/mga.c:62
23151 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23152 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
23153
23154 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23155 msgid "DirectX 3D video output"
23156 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
23157
23158 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23159 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23160 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23161
23162 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23163 #, fuzzy
23164 msgid ""
23165 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23166 "doesn't have any effect when using overlays."
23167 msgstr ""
23168 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23169 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
23170
23171 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23172 msgid "Use video buffers in system memory"
23173 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23174
23175 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23176 #, fuzzy
23177 msgid ""
23178 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23179 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23180 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23181 "doesn't have any effect when using overlays."
23182 msgstr ""
23183 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23184 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23185 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23186 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23187 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23188
23189 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23190 msgid "Use triple buffering for overlays"
23191 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
23192
23193 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23194 msgid ""
23195 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23196 "better video quality (no flickering)."
23197 msgstr ""
23198 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23199 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23200
23201 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23202 msgid "Name of desired display device"
23203 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23204
23205 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23206 msgid ""
23207 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23208 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23209 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23210 msgstr ""
23211 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23212 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23213 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23214
23215 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23216 msgid "Enable wallpaper mode "
23217 msgstr "Activer le mode papier peint "
23218
23219 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23220 msgid ""
23221 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23222 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23223 "desktop must not already have a wallpaper."
23224 msgstr ""
23225 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
23226 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
23227 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
23228
23229 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23230 msgid "DirectX video output"
23231 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
23232
23233 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23234 msgid "Wallpaper"
23235 msgstr "Papier peint"
23236
23237 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23238 msgid "OpenGL video output"
23239 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23240
23241 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23242 msgid "Windows GAPI video output"
23243 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
23244
23245 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23246 msgid "Windows GDI video output"
23247 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
23248
23249 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23250 msgid "Cube"
23251 msgstr "Cube"
23252
23253 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23254 msgid "Transparent Cube"
23255 msgstr "Cube transparent"
23256
23257 #: modules/video_output/opengl.c:127
23258 #, fuzzy
23259 msgid "Cylinder"
23260 msgstr "Bilinéaire"
23261
23262 #: modules/video_output/opengl.c:127
23263 #, fuzzy
23264 msgid "Torus"
23265 msgstr "House"
23266
23267 #: modules/video_output/opengl.c:127
23268 #, fuzzy
23269 msgid "Sphere"
23270 msgstr "Vitesse"
23271
23272 #: modules/video_output/opengl.c:127
23273 msgid "SQUAREXY"
23274 msgstr ""
23275
23276 #: modules/video_output/opengl.c:127
23277 msgid "SQUARER"
23278 msgstr ""
23279
23280 #: modules/video_output/opengl.c:127
23281 msgid "ASINXY"
23282 msgstr ""
23283
23284 #: modules/video_output/opengl.c:127
23285 msgid "ASINR"
23286 msgstr ""
23287
23288 #: modules/video_output/opengl.c:127
23289 msgid "SINEXY"
23290 msgstr ""
23291
23292 #: modules/video_output/opengl.c:127
23293 msgid "SINER"
23294 msgstr ""
23295
23296 #: modules/video_output/opengl.c:155
23297 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23298 msgstr ""
23299
23300 #: modules/video_output/opengl.c:156
23301 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23302 msgstr ""
23303
23304 #: modules/video_output/opengl.c:157
23305 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23306 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
23307
23308 #: modules/video_output/opengl.c:158
23309 #, fuzzy
23310 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23311 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23312
23313 #: modules/video_output/opengl.c:159
23314 #, fuzzy
23315 msgid "Point of view x-coordinate"
23316 msgstr "Position X au décodage"
23317
23318 #: modules/video_output/opengl.c:160
23319 #, fuzzy
23320 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23321 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23322
23323 #: modules/video_output/opengl.c:162
23324 #, fuzzy
23325 msgid "Point of view y-coordinate"
23326 msgstr "Position X au décodage"
23327
23328 #: modules/video_output/opengl.c:163
23329 #, fuzzy
23330 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23331 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23332
23333 #: modules/video_output/opengl.c:165
23334 #, fuzzy
23335 msgid "Point of view z-coordinate"
23336 msgstr "Position X au décodage"
23337
23338 #: modules/video_output/opengl.c:166
23339 #, fuzzy
23340 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23341 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23342
23343 #: modules/video_output/opengl.c:169
23344 #, fuzzy
23345 msgid "OpenGL Provider"
23346 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23347
23348 #: modules/video_output/opengl.c:170
23349 #, fuzzy
23350 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23351 msgstr ""
23352 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
23353
23354 #: modules/video_output/opengl.c:171
23355 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23356 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
23357
23358 #: modules/video_output/opengl.c:172
23359 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23360 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23361
23362 #: modules/video_output/opengl.c:176
23363 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23364 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
23365
23366 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23367 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23368 msgstr ""
23369
23370 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23371 msgid "QT Embedded display"
23372 msgstr "Display Qt Embedded"
23373
23374 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23375 msgid ""
23376 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23377 "the DISPLAY environment variable."
23378 msgstr ""
23379 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
23380 "variable d’environnement DISPLAY."
23381
23382 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23383 msgid "QT Embedded video output"
23384 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
23385
23386 #: modules/video_output/sdl.c:115
23387 #, fuzzy
23388 msgid "SDL chroma format"
23389 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23390
23391 #: modules/video_output/sdl.c:117
23392 #, fuzzy
23393 msgid ""
23394 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23395 "improve performances by using the most efficient one."
23396 msgstr ""
23397 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23398 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23399
23400 #: modules/video_output/sdl.c:127
23401 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23402 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
23403
23404 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23405 msgid "Snapshot width"
23406 msgstr "Largeur de la capture"
23407
23408 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23409 msgid "Width of the snapshot image."
23410 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23411
23412 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23413 msgid "Snapshot height"
23414 msgstr "Hauteur de la capture"
23415
23416 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23417 msgid "Height of the snapshot image."
23418 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23419
23420 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23421 msgid "Chroma"
23422 msgstr "Chroma"
23423
23424 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23425 msgid ""
23426 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23427 msgstr ""
23428 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23429
23430 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23431 msgid "Cache size (number of images)"
23432 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23433
23434 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23435 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23436 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23437
23438 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23439 msgid "Snapshot module"
23440 msgstr "Module de capture"
23441
23442 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23443 msgid "SVGAlib video output"
23444 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23445
23446 #: modules/video_output/vmem.c:51
23447 msgid "Video memory buffer width."
23448 msgstr ""
23449
23450 #: modules/video_output/vmem.c:54
23451 #, fuzzy
23452 msgid "Video memory buffer height."
23453 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23454
23455 #: modules/video_output/vmem.c:56
23456 #, fuzzy
23457 msgid "Pitch"
23458 msgstr "Chemin d’accès"
23459
23460 #: modules/video_output/vmem.c:57
23461 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23462 msgstr ""
23463
23464 #: modules/video_output/vmem.c:60
23465 #, fuzzy
23466 msgid ""
23467 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23468 msgstr ""
23469 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23470
23471 #: modules/video_output/vmem.c:63
23472 #, fuzzy
23473 msgid "Lock function"
23474 msgstr "Emplacement :"
23475
23476 #: modules/video_output/vmem.c:64
23477 msgid ""
23478 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23479 "memory address for use by the video renderer."
23480 msgstr ""
23481
23482 #: modules/video_output/vmem.c:68
23483 #, fuzzy
23484 msgid "Unlock function"
23485 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
23486
23487 #: modules/video_output/vmem.c:69
23488 msgid "Address of the unlocking callback function"
23489 msgstr ""
23490
23491 #: modules/video_output/vmem.c:71
23492 msgid "Callback data"
23493 msgstr ""
23494
23495 #: modules/video_output/vmem.c:72
23496 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23497 msgstr ""
23498
23499 #: modules/video_output/vmem.c:75
23500 #, fuzzy
23501 msgid "Video memory module"
23502 msgstr "Module de filtre vidéo"
23503
23504 #: modules/video_output/vmem.c:76
23505 #, fuzzy
23506 msgid "Video memory"
23507 msgstr "Port vidéo"
23508
23509 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23510 msgid "XVideo adaptor number"
23511 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23512
23513 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23514 #, fuzzy
23515 msgid ""
23516 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23517 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23518 msgstr ""
23519 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23520 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23521 "cette valeur)."
23522
23523 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23524 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23525 msgid "Alternate fullscreen method"
23526 msgstr "Mode plein écran spécial"
23527
23528 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23529 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23530 msgid ""
23531 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23532 "its drawbacks.\n"
23533 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23534 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23535 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23536 "show on top of the video."
23537 msgstr ""
23538 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
23539 "inconvénients :\n"
23540 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
23541 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
23542 "dessus de la vidéo.\n"
23543 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
23544 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
23545
23546 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23547 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23548 msgid ""
23549 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23550 "DISPLAY environment variable."
23551 msgstr ""
23552 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23553 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23554
23555 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:64
23556 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23557 msgid "Screen for fullscreen mode."
23558 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
23559
23560 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:66
23561 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23562 msgid ""
23563 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23564 "1 for the second."
23565 msgstr ""
23566 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23567 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23568
23569 #: modules/video_output/x11/glx.c:118
23570 #, fuzzy
23571 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23572 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23573
23574 #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
23575 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23576 msgid "Use shared memory"
23577 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23578
23579 #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
23580 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23581 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23582 msgstr ""
23583 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
23584
23585 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23586 msgid "X11 video output"
23587 msgstr "Sortie vidéo X11"
23588
23589 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23590 #, fuzzy
23591 msgid ""
23592 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23593 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23594 msgstr ""
23595 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23596 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23597 "cette valeur)."
23598
23599 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23600 msgid "XVimage chroma format"
23601 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23602
23603 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23604 msgid ""
23605 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23606 "to improve performances by using the most efficient one."
23607 msgstr ""
23608 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23609 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23610
23611 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23612 msgid "XVideo extension video output"
23613 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23614
23615 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23616 #, fuzzy
23617 msgid "XVMC adaptor number"
23618 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23619
23620 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23621 #, fuzzy
23622 msgid ""
23623 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23624 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23625 msgstr ""
23626 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23627 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23628 "cette valeur)."
23629
23630 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23631 #, fuzzy
23632 msgid "X11 display name"
23633 msgstr "Display X11"
23634
23635 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23636 #, fuzzy
23637 msgid ""
23638 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23639 "the value of the DISPLAY environment variable."
23640 msgstr ""
23641 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23642 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23643
23644 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23645 #, fuzzy
23646 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23647 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23648
23649 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23650 #, fuzzy
23651 msgid ""
23652 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23653 "0 for first screen, 1 for the second."
23654 msgstr ""
23655 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23656 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23657
23658 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23659 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23660 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
23661
23662 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23663 #, fuzzy
23664 msgid "You can choose the crop style to apply."
23665 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
23666
23667 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23668 #, fuzzy
23669 msgid "XVMC extension video output"
23670 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23671
23672 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23673 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23674 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
23675
23676 #: modules/visualization/goom.c:61
23677 msgid "Goom display width"
23678 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
23679
23680 #: modules/visualization/goom.c:62
23681 msgid "Goom display height"
23682 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
23683
23684 #: modules/visualization/goom.c:63
23685 msgid ""
23686 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23687 "will be prettier but more CPU intensive)."
23688 msgstr ""
23689 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
23690 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
23691
23692 #: modules/visualization/goom.c:66
23693 msgid "Goom animation speed"
23694 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
23695
23696 #: modules/visualization/goom.c:67
23697 msgid ""
23698 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23699 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
23700
23701 #: modules/visualization/goom.c:73
23702 msgid "Goom"
23703 msgstr "Goom"
23704
23705 #: modules/visualization/goom.c:74
23706 msgid "Goom effect"
23707 msgstr "Effet goom"
23708
23709 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23710 msgid "Effects list"
23711 msgstr "Liste des effets"
23712
23713 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23714 msgid ""
23715 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23716 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23717 msgstr ""
23718 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
23719 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
23720
23721 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23722 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23723 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23724
23725 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23726 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23727 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23728
23729 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23730 msgid "Number of bands"
23731 msgstr "Nombre de bandes"
23732
23733 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23734 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23735 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
23736
23737 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23738 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23739 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
23740
23741 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23742 msgid "Band separator"
23743 msgstr "Séparation entre les bandes"
23744
23745 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23746 msgid "Number of blank pixels between bands."
23747 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
23748
23749 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23750 msgid "Amplification"
23751 msgstr "Amplification"
23752
23753 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23754 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23755 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
23756
23757 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23758 msgid "Enable peaks"
23759 msgstr "Activer les pics"
23760
23761 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23762 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23763 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
23764
23765 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23766 msgid "Enable original graphic spectrum"
23767 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
23768
23769 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23770 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23771 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
23772
23773 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23774 msgid "Enable bands"
23775 msgstr "Activer les bandes"
23776
23777 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23778 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23779 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
23780
23781 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23782 msgid "Enable base"
23783 msgstr "Activer la base"
23784
23785 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23786 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23787 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
23788
23789 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23790 msgid "Base pixel radius"
23791 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
23792
23793 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23794 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23795 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
23796
23797 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23798 msgid "Spectral sections"
23799 msgstr "Sections spectrales"
23800
23801 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23802 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23803 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
23804
23805 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23806 msgid "Peak height"
23807 msgstr "Hauteur du pic"
23808
23809 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23810 msgid "Total pixel height of the peak items."
23811 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
23812
23813 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23814 msgid "Peak extra width"
23815 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
23816
23817 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23818 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23819 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
23820
23821 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23822 msgid "V-plane color"
23823 msgstr "Couleur du plan V"
23824
23825 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23826 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23827 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
23828
23829 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23830 msgid "Number of stars"
23831 msgstr "Nombre d’étoiles"
23832
23833 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23834 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23835 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
23836
23837 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23838 msgid "Visualizer"
23839 msgstr "Visualisation"
23840
23841 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23842 msgid "Visualizer filter"
23843 msgstr "Filtre de visualisation"
23844
23845 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23846 msgid "Spectrum analyser"
23847 msgstr "Analyseur de spectre"
23848
23849 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
23850 #~ msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
23851
23852 #~ msgid ""
23853 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
23854 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
23855 #~ msgstr ""
23856 #~ "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L’entrée RTP attendra "
23857 #~ "les paquets ayant un retard inférieur au délai d’expiration spécifié ici "
23858 #~ "(en millisecondes)."
23859
23860 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
23861 #~ msgstr "Codecs audio/vidéo ffmpeg"
23862
23863 #~ msgid "Strict rate control"
23864 #~ msgstr "Contrôle strict du débit"
23865
23866 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
23867 #~ msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
23868
23869 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
23870 #~ msgstr "Découpage  ffmpeg"
23871
23872 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
23873 #~ msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
23874
23875 #~ msgid "Image adjustment"
23876 #~ msgstr "Ajustement d’image"
23877
23878 #~ msgid "Previous track"
23879 #~ msgstr "Piste précédente"
23880
23881 #~ msgid "Next track"
23882 #~ msgstr "Piste suivante"
23883
23884 #~ msgid "Interface settings"
23885 #~ msgstr "Réglages de l’interface"
23886
23887 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
23888 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
23889
23890 #~ msgid "Go to time:"
23891 #~ msgstr "Aller au temps :"
23892
23893 #, fuzzy
23894 #~ msgid "F11"
23895 #~ msgstr "X11"
23896
23897 #~ msgid "Open &File..."
23898 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
23899
23900 #~ msgid "Empty"
23901 #~ msgstr "Vide"
23902
23903 #~ msgid "2 pass"
23904 #~ msgstr "2 Passes"
23905
23906 #~ msgid "&OK"
23907 #~ msgstr "&Ok"
23908
23909 #~ msgid "&Delete"
23910 #~ msgstr "Supprimer"
23911
23912 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
23913 #~ msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
23914
23915 #, fuzzy
23916 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
23917 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
23918
23919 #, fuzzy
23920 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
23921 #~ msgstr "Liste des signets pour un flux"
23922
23923 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
23924 #~ msgstr "Éditer les propriétés d’un marque page"
23925
23926 #, fuzzy
23927 #~ msgid ""
23928 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
23929 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
23930 #~ "between these bookmarks"
23931 #~ msgstr ""
23932 #~ "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l’assistant de "
23933 #~ "streamming"
23934
23935 #~ msgid "You must select two bookmarks"
23936 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
23937
23938 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
23939 #~ msgstr ""
23940 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
23941 #~ "fonctionnent."
23942
23943 #~ msgid ""
23944 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
23945 #~ "work."
23946 #~ msgstr ""
23947 #~ "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
23948 #~ "pour que les signets fonctionnent."
23949
23950 #~ msgid ""
23951 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
23952 #~ "bookmarks to keep the same input."
23953 #~ msgstr ""
23954 #~ "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause "
23955 #~ "» pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
23956
23957 #~ msgid "Input has changed "
23958 #~ msgstr "L’entrée a changé "
23959
23960 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
23961 #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
23962
23963 #~ msgid "Stream and Media Info"
23964 #~ msgstr "Info flux et média"
23965
23966 #~ msgid "Advanced information"
23967 #~ msgstr "Détails"
23968
23969 #~ msgid "URI"
23970 #~ msgstr "URI"
23971
23972 #~ msgid ""
23973 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
23974 #~ "Messages window."
23975 #~ msgstr ""
23976 #~ "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
23977 #~ "disponibles dans la fenêtre Messages."
23978
23979 #~ msgid "&Yes"
23980 #~ msgstr "&Oui"
23981
23982 #~ msgid "&No"
23983 #~ msgstr "&Non"
23984
23985 #, fuzzy
23986 #~ msgid "Don't show further errors"
23987 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
23988
23989 #~ msgid "Playlist item info"
23990 #~ msgstr "Informations sur l’élément"
23991
23992 #~ msgid "Save &As..."
23993 #~ msgstr "Enregistrer &sous…"
23994
23995 #~ msgid "Save Messages As..."
23996 #~ msgstr "Enregistrer les messages sous…"
23997
23998 #~ msgid "Options:"
23999 #~ msgstr "Options :"
24000
24001 #~ msgid "Open..."
24002 #~ msgstr "Ouvrir…"
24003
24004 #~ msgid "Stream/Save"
24005 #~ msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
24006
24007 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24008 #~ msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
24009
24010 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24011 #~ msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
24012
24013 #~ msgid "Customize:"
24014 #~ msgstr "Personnaliser :"
24015
24016 #~ msgid ""
24017 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24018 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24019 #~ "controls above."
24020 #~ msgstr ""
24021 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que "
24022 #~ "vous désirez ouvrir.\n"
24023 #~ "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
24024 #~ "dessus."
24025
24026 #~ msgid "Use a subtitles file"
24027 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24028
24029 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24030 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24031
24032 #~ msgid "Advanced Settings..."
24033 #~ msgstr "Options avancées…"
24034
24035 #~ msgid "File:"
24036 #~ msgstr "Fichier :"
24037
24038 #~ msgid "DVD (menus)"
24039 #~ msgstr "DVD (menus)"
24040
24041 #~ msgid "Disc type"
24042 #~ msgstr "Type de disque"
24043
24044 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24045 #~ msgstr "Chercher"
24046
24047 #, fuzzy
24048 #~ msgid ""
24049 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24050 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24051 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
24052 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24053 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24054 #~ msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
24055
24056 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24057 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24058
24059 #~ msgid "RTSP"
24060 #~ msgstr "RTSP"
24061
24062 #~ msgid "DVD device to use"
24063 #~ msgstr "Lecteur DVD"
24064
24065 #~ msgid ""
24066 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24067 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24068 #~ msgstr ""
24069 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
24070 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
24071
24072 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24073 #~ msgstr "Lecteur CD-ROM"
24074
24075 #~ msgid ""
24076 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24077 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24078 #~ msgstr ""
24079 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
24080 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
24081
24082 #~ msgid "Title number."
24083 #~ msgstr "Numéro du titre."
24084
24085 #, fuzzy
24086 #~ msgid ""
24087 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24088 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24089 #~ "subtitle will be shown."
24090 #~ msgstr ""
24091 #~ "Les DVD peuvent avoir jusqu’à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que "
24092 #~ "ceci n’est pas un nom de sous-titres tel que 'en’. Si la valeur -1 est "
24093 #~ "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24094
24095 #, fuzzy
24096 #~ msgid ""
24097 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24098 #~ msgstr ""
24099 #~ "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu’à 8 pistes audio "
24100 #~ "(de 0 à 7)"
24101
24102 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24103 #~ msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
24104
24105 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24106 #~ msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
24107
24108 #~ msgid "Track number."
24109 #~ msgstr "Piste."
24110
24111 #, fuzzy
24112 #~ msgid ""
24113 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24114 #~ "subtitle will be shown."
24115 #~ msgstr ""
24116 #~ "Les SVCD peuvent avoir jusqu’à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 "
24117 #~ "est utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24118
24119 #, fuzzy
24120 #~ msgid ""
24121 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24122 #~ msgstr ""
24123 #~ "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu’à 2 pistes audio, "
24124 #~ "numérotées 0 ou 1 "
24125
24126 #~ msgid ""
24127 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24128 #~ "is given, then all tracks are played."
24129 #~ msgstr ""
24130 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes. La première piste est "
24131 #~ "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront "
24132 #~ "jouées."
24133
24134 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24135 #~ msgstr ""
24136 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes, la première étant "
24137 #~ "généralement 1."
24138
24139 #~ msgid "Shuffle"
24140 #~ msgstr "Aléatoire"
24141
24142 #~ msgid "&Simple Add File..."
24143 #~ msgstr "Ajout simple de fichier…"
24144
24145 #~ msgid "Add &Directory..."
24146 #~ msgstr "Ajouter &Répertoire…"
24147
24148 #~ msgid "&Add URL..."
24149 #~ msgstr "Ajout d’une MRL"
24150
24151 #~ msgid "Services Discovery"
24152 #~ msgstr "Découverte de services"
24153
24154 #~ msgid "&Open Playlist..."
24155 #~ msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
24156
24157 #~ msgid "&Save Playlist..."
24158 #~ msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
24159
24160 #~ msgid "Sort by &Title"
24161 #~ msgstr "Tri par &titre"
24162
24163 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24164 #~ msgstr "Tri inverse par titre"
24165
24166 #~ msgid "&Shuffle"
24167 #~ msgstr "Aléatoire"
24168
24169 #~ msgid "D&elete"
24170 #~ msgstr "S&upprimer"
24171
24172 #~ msgid "&Manage"
24173 #~ msgstr "&Gérer"
24174
24175 #~ msgid "S&ort"
24176 #~ msgstr "&Tri"
24177
24178 #~ msgid "&Selection"
24179 #~ msgstr "&Sélection"
24180
24181 #~ msgid "&View items"
24182 #~ msgstr "&Voir"
24183
24184 #~ msgid "Play this Branch"
24185 #~ msgstr "Jouer cette branche"
24186
24187 #~ msgid "Preparse"
24188 #~ msgstr "Récupérer les informations"
24189
24190 #~ msgid "Sort this Branch"
24191 #~ msgstr "Trier cette branche"
24192
24193 #~ msgid "Info"
24194 #~ msgstr "Info"
24195
24196 #~ msgid "Add Node"
24197 #~ msgstr "Ajouter une branche"
24198
24199 #~ msgid "%i items in playlist"
24200 #~ msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
24201
24202 #~ msgid "root"
24203 #~ msgstr "Racine"
24204
24205 #~ msgid "XSPF playlist"
24206 #~ msgstr "List XSPF"
24207
24208 #~ msgid "Playlist is empty"
24209 #~ msgstr "Liste de lecture vide"
24210
24211 #, fuzzy
24212 #~ msgid "Can't save"
24213 #~ msgstr "Impossible de sauvegarder"
24214
24215 #, fuzzy
24216 #~ msgid "One level"
24217 #~ msgstr "Niveau maximal"
24218
24219 #~ msgid "Please enter node name"
24220 #~ msgstr "Nom de la branche"
24221
24222 #~ msgid "New node"
24223 #~ msgstr "Nouvelle branche"
24224
24225 #~ msgid "Unknown"
24226 #~ msgstr "Inconnu"
24227
24228 #~ msgid "Alt"
24229 #~ msgstr "Alt"
24230
24231 #~ msgid "Ctrl"
24232 #~ msgstr "Ctrl"
24233
24234 #~ msgid "Shift"
24235 #~ msgstr "Shift"
24236
24237 #~ msgid ""
24238 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24239 #~ "\"chain\" can be modified."
24240 #~ msgstr ""
24241 #~ "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier "
24242 #~ "soi-même la \"chaîne\" obtenue."
24243
24244 #~ msgid "Stream output MRL"
24245 #~ msgstr "MRL du flux de sortie"
24246
24247 #~ msgid "Target:"
24248 #~ msgstr "Flux :"
24249
24250 #~ msgid ""
24251 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24252 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24253 #~ msgstr ""
24254 #~ "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en "
24255 #~ "réglant les paramètres."
24256
24257 #~ msgid "MMSH"
24258 #~ msgstr "MMSH"
24259
24260 #~ msgid "Channel name"
24261 #~ msgstr "Nom du canal"
24262
24263 #~ msgid "Select all elementary streams"
24264 #~ msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
24265
24266 #~ msgid "Subtitles codec"
24267 #~ msgstr "Codec des sous-titres"
24268
24269 #~ msgid "Subtitles overlay"
24270 #~ msgstr "Incrustation des sous-titres"
24271
24272 #~ msgid "Subtitle options"
24273 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24274
24275 #~ msgid "Subtitles file"
24276 #~ msgstr "Fichier de sous-titres"
24277
24278 #~ msgid ""
24279 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24280 #~ "subtitles."
24281 #~ msgstr ""
24282 #~ "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
24283 #~ "titres MicroDVD et SubRIP."
24284
24285 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24286 #~ msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
24287
24288 #~ msgid "Open file"
24289 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24290
24291 #~ msgid "Updates"
24292 #~ msgstr "Mises à jour"
24293
24294 #~ msgid "Check for updates"
24295 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
24296
24297 #~ msgid "Broadcasts"
24298 #~ msgstr "Diffusions"
24299
24300 #~ msgid "Load"
24301 #~ msgstr "Charger"
24302
24303 #~ msgid "Load Configuration"
24304 #~ msgstr "Charger une configuration"
24305
24306 #~ msgid "Save Configuration"
24307 #~ msgstr "Sauvegarder la configuration"
24308
24309 #~ msgid "New broadcast"
24310 #~ msgstr "Nouvelle diffusion"
24311
24312 #~ msgid "Create"
24313 #~ msgstr "Créer"
24314
24315 #~ msgid "VLM stream"
24316 #~ msgstr "Flux VLM"
24317
24318 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24319 #~ msgstr ""
24320 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
24321
24322 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24323 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24324
24325 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24326 #~ msgstr ""
24327 #~ "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
24328
24329 #~ msgid ""
24330 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24331 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24332 #~ "access all of them."
24333 #~ msgstr ""
24334 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
24335 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « "
24336 #~ "Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
24337
24338 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24339 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24340
24341 #~ msgid ""
24342 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24343 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24344 #~ "format.\n"
24345 #~ "\n"
24346 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24347 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24348 #~ msgstr ""
24349 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24350 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24351 #~ "que VLC peut lire.\n"
24352 #~ "\n"
24353 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24354 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24355 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24356
24357 #~ msgid "You must choose a stream"
24358 #~ msgstr "Vous devez choisir un flux"
24359
24360 #~ msgid "Unable to find playlist"
24361 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
24362
24363 #~ msgid ""
24364 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24365 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24366 #~ "\n"
24367 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24368 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24369 #~ msgstr ""
24370 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
24371 #~ "temps de début et de fin en secondes.\n"
24372 #~ "\n"
24373 #~ "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier "
24374 #~ "ou un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
24375
24376 #~ msgid ""
24377 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24378 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24379 #~ msgstr ""
24380 #~ "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
24381 #~ "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
24382
24383 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24384 #~ msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
24385
24386 #~ msgid ""
24387 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24388 #~ "about it."
24389 #~ msgstr ""
24390 #~ "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
24391 #~ "plus d’information."
24392
24393 #~ msgid ""
24394 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24395 #~ "about it."
24396 #~ msgstr ""
24397 #~ "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
24398 #~ "plus d’information."
24399
24400 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24401 #~ msgstr ""
24402 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24403 #~ "envoyé."
24404
24405 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24406 #~ msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
24407
24408 #~ msgid "Please enter an address"
24409 #~ msgstr "Vous devez choisir une adresse"
24410
24411 #~ msgid ""
24412 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24413 #~ "choices, some formats might not be available."
24414 #~ msgstr ""
24415 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24416 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24417
24418 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24419 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
24420
24421 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24422 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24423
24424 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24425 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
24426
24427 #, fuzzy
24428 #~ msgid ""
24429 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24430 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24431 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24432 #~ "this setting to 1."
24433 #~ msgstr ""
24434 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
24435 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
24436 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
24437 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
24438
24439 #, fuzzy
24440 #~ msgid ""
24441 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24442 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24443 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24444 #~ "SAP extra interface.\n"
24445 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24446 #~ "default name will be used."
24447 #~ msgstr ""
24448 #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
24449 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
24450 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
24451 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
24452 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
24453 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
24454
24455 #~ msgid "More information"
24456 #~ msgstr "Détails"
24457
24458 #~ msgid "Save to file"
24459 #~ msgstr "Enregistrer le fichier"
24460
24461 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24462 #~ msgstr "Transcoder l’audio"
24463
24464 #~ msgid ""
24465 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24466 #~ "more correlated their movement will be."
24467 #~ msgstr ""
24468 #~ "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus "
24469 #~ "cette valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
24470
24471 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24472 #~ msgstr "Crée des clones de l’image"
24473
24474 #~ msgid "Distortion"
24475 #~ msgstr "Distorsion"
24476
24477 #~ msgid "Adds distortion effects"
24478 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
24479
24480 #~ msgid "Image inversion"
24481 #~ msgstr "Inversion vidéo"
24482
24483 #~ msgid "Blurring"
24484 #~ msgstr "Flou"
24485
24486 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24487 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
24488
24489 #~ msgid "Video Options"
24490 #~ msgstr "Paramètres vidéo"
24491
24492 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24493 #~ msgstr ""
24494 #~ "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24495 #~ "prédéfinie."
24496
24497 #~ msgid ""
24498 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24499 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24500 #~ msgstr ""
24501 #~ "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou "
24502 #~ "utiliser un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
24503
24504 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24505 #~ msgstr ""
24506 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24507 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24508
24509 #, fuzzy
24510 #~ msgid ""
24511 #~ "Preamp\n"
24512 #~ "12.0dB"
24513 #~ msgstr "Préamp"
24514
24515 #~ msgid ""
24516 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24517 #~ "these settings to take effect.\n"
24518 #~ "\n"
24519 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24520 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24521 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24522 #~ msgstr ""
24523 #~ "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
24524 #~ "pour que ces réglages prennent effet.\n"
24525 #~ "\n"
24526 #~ "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
24527 #~ "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir "
24528 #~ "leur ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une "
24529 #~ "chaîne de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
24530
24531 #~ msgid "More Information"
24532 #~ msgstr "Détails"
24533
24534 #~ msgid "Stopped"
24535 #~ msgstr "Arrété"
24536
24537 #~ msgid "Playing"
24538 #~ msgstr "Lecture en cours"
24539
24540 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24541 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
24542
24543 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24544 #~ msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
24545
24546 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24547 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
24548
24549 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24550 #~ msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
24551
24552 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24553 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
24554
24555 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24556 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
24557
24558 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24559 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
24560
24561 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24562 #~ msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
24563
24564 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24565 #~ msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
24566
24567 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24568 #~ msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
24569
24570 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24571 #~ msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
24572
24573 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24574 #~ msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
24575
24576 #, fuzzy
24577 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24578 #~ msgstr "Site web de VideoLAN"
24579
24580 #~ msgid "Online Help"
24581 #~ msgstr "Aide en ligne"
24582
24583 #~ msgid "Check for Updates..."
24584 #~ msgstr "Chercher des mises à jour…"
24585
24586 #, fuzzy
24587 #~ msgid "V&iew"
24588 #~ msgstr "Vue"
24589
24590 #~ msgid "&Settings"
24591 #~ msgstr "&Paramètres"
24592
24593 #~ msgid "Embedded playlist"
24594 #~ msgstr "Liste de lecture intégrée"
24595
24596 #~ msgid "Previous playlist item"
24597 #~ msgstr "Élement précédent"
24598
24599 #~ msgid "Next playlist item"
24600 #~ msgstr "Élement suivant"
24601
24602 #~ msgid "Play slower"
24603 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
24604
24605 #~ msgid "Play faster"
24606 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
24607
24608 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24609 #~ msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
24610
24611 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24612 #~ msgstr "Signets…\tCtrl-B"
24613
24614 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24615 #~ msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
24616
24617 #~ msgid ""
24618 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24619 #~ "\n"
24620 #~ msgstr ""
24621 #~ " (interface wxWidgets)\n"
24622 #~ "\n"
24623
24624 #~ msgid ""
24625 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24626 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24627 #~ "\n"
24628 #~ msgstr ""
24629 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
24630 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24631 #~ "\n"
24632
24633 #~ msgid "About %s"
24634 #~ msgstr "À propos de %s"
24635
24636 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24637 #~ msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
24638
24639 #~ msgid "Open D&irectory..."
24640 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
24641
24642 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24643 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
24644
24645 #~ msgid "Media &Info..."
24646 #~ msgstr "&Info flux…"
24647
24648 #~ msgid "&Messages..."
24649 #~ msgstr "&Messages…"
24650
24651 #~ msgid "&Preferences..."
24652 #~ msgstr "&Préférences…"
24653
24654 #~ msgid ""
24655 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24656 #~ msgstr ""
24657 #~ "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
24658
24659 #~ msgid ""
24660 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24661 #~ msgstr ""
24662 #~ "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
24663
24664 #~ msgid ""
24665 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24666 #~ "and RAW)"
24667 #~ msgstr ""
24668 #~ "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
24669 #~ "OGG et RAW)"
24670
24671 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24672 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
24673
24674 #~ msgid ""
24675 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24676 #~ msgstr ""
24677 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
24678
24679 #~ msgid ""
24680 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24681 #~ msgstr ""
24682 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
24683
24684 #~ msgid ""
24685 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24686 #~ msgstr ""
24687 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
24688
24689 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24690 #~ msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
24691
24692 #~ msgid "RTP Unicast"
24693 #~ msgstr "Unicast RTP"
24694
24695 #~ msgid "Stream to a single computer."
24696 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
24697
24698 #~ msgid "RTP Multicast"
24699 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
24700
24701 #~ msgid ""
24702 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24703 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24704 #~ "does not work over the Internet."
24705 #~ msgstr ""
24706 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
24707 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
24708 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
24709 #~ "sur Internet."
24710
24711 #~ msgid ""
24712 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24713 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24714 #~ "beginning with 239.255."
24715 #~ msgstr ""
24716 #~ "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
24717 #~ "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
24718 #~ "commençant par 239.255."
24719
24720 #~ msgid ""
24721 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24722 #~ "needs to send the stream several times."
24723 #~ msgstr ""
24724 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
24725 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
24726
24727 #, fuzzy
24728 #~ msgid ""
24729 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24730 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24731 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24732 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24733 #~ msgstr ""
24734 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
24735 #~ "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
24736 #~ "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
24737 #~ "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
24738
24739 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24740 #~ msgstr "Fenêtre des signets"
24741
24742 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24743 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
24744
24745 #~ msgid "Extended GUI"
24746 #~ msgstr "Interface étendue"
24747
24748 #~ msgid ""
24749 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24750 #~ msgstr ""
24751 #~ "Montrer l’interface étendue (égaliseur, ajustement d’image, filtres "
24752 #~ "vidéo) au démarrage"
24753
24754 #~ msgid "Taskbar"
24755 #~ msgstr "Barre des tâches"
24756
24757 #~ msgid "Minimal interface"
24758 #~ msgstr "Interface minimale"
24759
24760 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24761 #~ msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
24762
24763 #~ msgid "Size to video"
24764 #~ msgstr "S’adapter à la vidéo"
24765
24766 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24767 #~ msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
24768
24769 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24770 #~ msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
24771
24772 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
24773 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
24774
24775 #~ msgid "Playlist view"
24776 #~ msgstr "Liste de lecture"
24777
24778 #~ msgid ""
24779 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
24780 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
24781 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
24782 #~ "available on the toolbar (or both)."
24783 #~ msgstr ""
24784 #~ "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, "
24785 #~ "dans une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l’interface "
24786 #~ "principale, avec moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l’une ou "
24787 #~ "l’autre ou les deux."
24788
24789 #~ msgid "Embedded"
24790 #~ msgstr "Intégré"
24791
24792 #~ msgid "Both"
24793 #~ msgstr "Les deux"
24794
24795 #~ msgid "wxWidgets interface module"
24796 #~ msgstr "Module d’interface wxWidgets"
24797
24798 #~ msgid "last config"
24799 #~ msgstr "Dernière configuration"
24800
24801 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
24802 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
24803
24804 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24805 #~ msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
24806
24807 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
24808 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
24809
24810 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
24811 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
24812
24813 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
24814 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
24815
24816 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
24817 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
24818
24819 #~ msgid "Video canvas width"
24820 #~ msgstr "Largeur du canevas"
24821
24822 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
24823 #~ msgstr ""
24824 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
24825 #~ "fixée."
24826
24827 #~ msgid "Video canvas height"
24828 #~ msgstr "Hauteur du canevas"
24829
24830 #~ msgid ""
24831 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
24832 #~ msgstr ""
24833 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
24834 #~ "fixée."
24835
24836 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
24837 #~ msgstr "Format du canevas"
24838
24839 #~ msgid ""
24840 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
24841 #~ "accordingly."
24842 #~ msgstr ""
24843 #~ "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
24844
24845 #, fuzzy
24846 #~ msgid "Block"
24847 #~ msgstr "Noir"
24848
24849 #, fuzzy
24850 #~ msgid "Allow"
24851 #~ msgstr "Tous"
24852
24853 #, fuzzy
24854 #~ msgid "Prompt"
24855 #~ msgstr "Pop"
24856
24857 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
24858 #~ msgstr "Autoriser la récupération d’informations"
24859
24860 #, fuzzy
24861 #~ msgid ""
24862 #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
24863 #~ "network."
24864 #~ msgstr ""
24865 #~ "Précisez si vous voulez essayer de récupérer les informations sur les "
24866 #~ "fichiers en utilisant le réseau."
24867
24868 #~ msgid "Always"
24869 #~ msgstr "Toujours"
24870
24871 #~ msgid "Never"
24872 #~ msgstr "Jamais"
24873
24874 #, fuzzy
24875 #~ msgid "Security options"
24876 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24877
24878 #~ msgid "Track Number"
24879 #~ msgstr "Numéro de piste"
24880
24881 #, fuzzy
24882 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
24883 #~ msgstr "Réduction automatique"
24884
24885 #~ msgid ""
24886 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24887 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24888 #~ msgstr ""
24889 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24890 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24891
24892 #~ msgid "Video Device"
24893 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
24894
24895 #~ msgid "Advanced Information"
24896 #~ msgstr "Informations avancées"
24897
24898 #~ msgid "Interfaces"
24899 #~ msgstr "Interfaces"
24900
24901 #, fuzzy
24902 #~ msgid "Network policy"
24903 #~ msgstr "Réseau : "
24904
24905 #, fuzzy
24906 #~ msgid "Some random name"
24907 #~ msgstr "Nom"
24908
24909 #, fuzzy
24910 #~ msgid "Find a name"
24911 #~ msgstr "Nom de fichier"
24912
24913 #, fuzzy
24914 #~ msgid "Lua Meta"
24915 #~ msgstr "Métal"
24916
24917 #~ msgid ""
24918 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
24919 #~ "if you choose to use SAP."
24920 #~ msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
24921
24922 #~ msgid "About VLC media player..."
24923 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
24924
24925 #~ msgid "Switch interface"
24926 #~ msgstr "Changer d’interface"
24927
24928 #~ msgid ""
24929 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
24930 #~ "Restrictions Management measure."
24931 #~ msgstr ""
24932 #~ "Si vous habitez en France, vous n’avez pas le droit de contourner des "
24933 #~ "mesures de restrictions numérique (DRM)."
24934
24935 #~ msgid "France"
24936 #~ msgstr "France"
24937
24938 #~ msgid "Concatenate with additional files"
24939 #~ msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
24940
24941 #~ msgid ""
24942 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
24943 #~ "specify a comma-separated list of files."
24944 #~ msgstr ""
24945 #~ "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
24946 #~ "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
24947
24948 #~ msgid "Gamma of the video input."
24949 #~ msgstr "Gamma de l’entrée vidéo."
24950
24951 #~ msgid "Use Alsa"
24952 #~ msgstr "Utiliser Alsa"
24953
24954 #~ msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
24955 #~ msgstr "Utiliser ALSA au lieu d’OSS pour l’audio"
24956
24957 #~ msgid "Video controls"
24958 #~ msgstr "Controles Vidéo"
24959
24960 #~ msgid "Embedded video output"
24961 #~ msgstr "Vidéo intégrée"
24962
24963 #~ msgid ""
24964 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
24965 #~ "window."
24966 #~ msgstr ""
24967 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
24968 #~ "fenêtre."
24969
24970 #~ msgid "Checking for Updates..."
24971 #~ msgstr "Recherche de mises à jour..."
24972
24973 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
24974 #~ msgstr ""
24975 #~ "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
24976
24977 #~ msgid "Video Device Name "
24978 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
24979
24980 #~ msgid "Audio Device Name "
24981 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
24982
24983 #~ msgid "Update List"
24984 #~ msgstr "Mettre la liste à jour"
24985
24986 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
24987 #~ msgstr "Ajustements et effets vidéo"
24988
24989 #~ msgid "Information about VLC media player."
24990 #~ msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
24991
24992 #~ msgid "Based on SVN revision: "
24993 #~ msgstr "Basé sur la révision SVN : "
24994
24995 #~ msgid ""
24996 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
24997 #~ "read the distribution tab.\n"
24998 #~ "\n"
24999 #~ msgstr ""
25000 #~ "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
25001 #~ "Lisez l’onglet Licence de Distribution.\n"
25002 #~ "\n"
25003
25004 #~ msgid "General Info"
25005 #~ msgstr "Info Général"
25006
25007 #~ msgid "Distribution License"
25008 #~ msgstr "Licence de Distribution"
25009
25010 #~ msgid "Switch to skins"
25011 #~ msgstr "Basculer vers l’interface de skins"
25012
25013 #~ msgid "Always show video area"
25014 #~ msgstr "Toujours afficher la zone vidéo"
25015
25016 #~ msgid ""
25017 #~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
25018 #~ msgstr ""
25019 #~ "Démarrer VLC avec une image de cone, et l’afficher quand il n’y a pas de "
25020 #~ "piste vidéo."
25021
25022 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25023 #~ msgstr "Quelles colonnes afficher dans la fenêtre de la liste de lecture"
25024
25025 #~ msgid ""
25026 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
25027 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25028 #~ "album: 32; Rating: 256."
25029 #~ msgstr ""
25030 #~ "Entrez la somme des options que vous voulez: \n"
25031 #~ "Titre: 1; Durée: 2; Artiste: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25032 #~ "Album: 32; Note: 256."
25033
25034 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
25035 #~ msgstr "Démarrer en mode minimal (menus cachés)."
25036
25037 #~ msgid "Video Codec"
25038 #~ msgstr "Codec vidéo"
25039
25040 #~ msgid "Visualisation"
25041 #~ msgstr "Visualisation"
25042
25043 #, fuzzy
25044 #~ msgid "Always display the video"
25045 #~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
25046
25047 #, fuzzy
25048 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25049 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
25050
25051 #, fuzzy
25052 #~ msgid "Color invert"
25053 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
25054
25055 #, fuzzy
25056 #~ msgid "DCCP transport"
25057 #~ msgstr "Port UDP"
25058
25059 #, fuzzy
25060 #~ msgid "TCP transport"
25061 #~ msgstr "Entrée TCP"
25062
25063 #, fuzzy
25064 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25065 #~ msgstr "Port UDP"
25066
25067 #~ msgid "Codec Name"
25068 #~ msgstr "Codec"
25069
25070 #~ msgid "Codec Description"
25071 #~ msgstr "Description du codec"
25072
25073 #~ msgid "Help options"
25074 #~ msgstr "Options de l’aide"
25075
25076 #~ msgid "print help for the advanced options"
25077 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
25078
25079 #, fuzzy
25080 #~ msgid ""
25081 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25082 #~ "I420, RV24, etc.)"
25083 #~ msgstr ""
25084 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
25085 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
25086
25087 #~ msgid "Charset"
25088 #~ msgstr "Encodage"
25089
25090 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25091 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
25092
25093 #~ msgid "Remember wizard options"
25094 #~ msgstr "Garder les options de l’assistant"
25095
25096 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25097 #~ msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
25098
25099 #, fuzzy
25100 #~ msgid "Open directory"
25101 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25102
25103 #, fuzzy
25104 #~ msgid "Select the device"
25105 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
25106
25107 #~ msgid ""
25108 #~ "\n"
25109 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25110 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25111 #~ msgstr ""
25112 #~ "\n"
25113 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
25114 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
25115
25116 #~ msgid "Save file..."
25117 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
25118
25119 #, fuzzy
25120 #~ msgid "Session descriptipn"
25121 #~ msgstr "Description de session"
25122
25123 #, fuzzy
25124 #~ msgid "Default Interface"
25125 #~ msgstr "Interface Telnet"
25126
25127 #, fuzzy
25128 #~ msgid "No random"
25129 #~ msgstr "Séquentiel"
25130
25131 #~ msgid "Normal rate"
25132 #~ msgstr "Taux normal"
25133
25134 #, fuzzy
25135 #~ msgid "Manage"
25136 #~ msgstr "&Gérer"
25137
25138 #~ msgid "Ctrl+X"
25139 #~ msgstr "Ctrl+X"
25140
25141 #, fuzzy
25142 #~ msgid "Dock playlist"
25143 #~ msgstr "Liste de lecture"
25144
25145 #~ msgid "OSS Device"
25146 #~ msgstr "Périphérique OSS"
25147
25148 #~ msgid "DirectX Device"
25149 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
25150
25151 #~ msgid "Alsa Device"
25152 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
25153
25154 #, fuzzy
25155 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25156 #~ msgstr "Par défaut : admin"
25157
25158 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25159 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
25160
25161 #~ msgid ""
25162 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25163 #~ "approved Certification Authority)."
25164 #~ msgstr ""
25165 #~ "Ceci permet de s’assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
25166 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
25167
25168 #, fuzzy
25169 #~ msgid "goto is deprecated"
25170 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25171
25172 #~ msgid "Replay Gain type"
25173 #~ msgstr "Type de gain"
25174
25175 #~ msgid ""
25176 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25177 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25178 #~ msgstr ""
25179 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
25180 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l’album. Choisissez le mode que vous "
25181 #~ "souhaitez utiliser."
25182
25183 #~ msgid "Report a Bug"
25184 #~ msgstr "Signaler un bogue"
25185
25186 #~ msgid "Use DVD menus"
25187 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
25188
25189 #~ msgid "minimal_macosx"
25190 #~ msgstr "minimal_macosx"
25191
25192 #, fuzzy
25193 #~ msgid "&Stats"
25194 #~ msgstr "&Paramètres"
25195
25196 #, fuzzy
25197 #~ msgid "Remaining Time"
25198 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
25199
25200 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25201 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
25202
25203 #~ msgid ""
25204 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25205 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25206 #~ msgstr ""
25207 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
25208 #~ "l’algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le "
25209 #~ "serveur). Il n’est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
25210
25211 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25212 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
25213
25214 #~ msgid "Multipart separator string"
25215 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
25216
25217 #~ msgid ""
25218 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25219 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25220 #~ msgstr ""
25221 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
25222 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
25223 #~ "myboundary"
25224
25225 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
25226 #~ msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
25227
25228 #~ msgid "Raw write"
25229 #~ msgstr "Réécriture brute"
25230
25231 #~ msgid ""
25232 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25233 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25234 #~ "streaming)."
25235 #~ msgstr ""
25236 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
25237 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
25238 #~ "diffusion)."
25239
25240 #, fuzzy
25241 #~ msgid "RTCP destination port number"
25242 #~ msgstr "Nom de session"
25243
25244 #, fuzzy
25245 #~ msgid "Preferences / Settings"
25246 #~ msgstr "Préférences"
25247
25248 #, fuzzy
25249 #~ msgid "Open Directory..."
25250 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25251
25252 #~ msgid "Hide Menus..."
25253 #~ msgstr "Cacher les menus..."
25254
25255 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
25256 #~ msgstr ""
25257 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n’y a que du son."
25258
25259 #, fuzzy
25260 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25261 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
25262
25263 #, fuzzy
25264 #~ msgid "Transcoding"
25265 #~ msgstr "Transcode"
25266
25267 #~ msgid "&View"
25268 #~ msgstr "&Vue"
25269
25270 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25271 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
25272
25273 #~ msgid ""
25274 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25275 #~ "requested host name."
25276 #~ msgstr ""
25277 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d’hôte du serveur correspond au nom "
25278 #~ "d’hôte demandé."
25279
25280 #~ msgid ""
25281 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25282 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25283 #~ msgstr ""
25284 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
25285 #~ "Session)."
25286
25287 #~ msgid "Album/movie/show title"
25288 #~ msgstr "Album"
25289
25290 #~ msgid "Track number/position in set"
25291 #~ msgstr "Numéro de piste"
25292
25293 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25294 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
25295
25296 #~ msgid ""
25297 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25298 #~ "truncated packets are found"
25299 #~ msgstr ""
25300 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
25301 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
25302
25303 #, fuzzy
25304 #~ msgid "Track number/Position"
25305 #~ msgstr "Numéro de piste"
25306
25307 #, fuzzy
25308 #~ msgid "Show columns"
25309 #~ msgstr "Showtunes"
25310
25311 #~ msgid "(no title)"
25312 #~ msgstr "(Sans titre)"
25313
25314 #~ msgid "(no artist)"
25315 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25316
25317 #~ msgid "(no album)"
25318 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25319
25320 #, fuzzy
25321 #~ msgid "no artist"
25322 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25323
25324 #, fuzzy
25325 #~ msgid "no album"
25326 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25327
25328 #~ msgid "Podcast"
25329 #~ msgstr "Podcast"
25330
25331 #, fuzzy
25332 #~ msgid "SAP sessions"
25333 #~ msgstr "Session"
25334
25335 #, fuzzy
25336 #~ msgid "R1"
25337 #~ msgstr "16:9"
25338
25339 #, fuzzy
25340 #~ msgid "Ctrl+Z"
25341 #~ msgstr "Ctrl"
25342
25343 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25344 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
25345
25346 #~ msgid ""
25347 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25348 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25349 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25350 #~ msgstr ""
25351 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
25352 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
25353 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
25354
25355 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25356 #~ msgstr ""
25357 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
25358 #~ "uniquement)"
25359
25360 #~ msgid ""
25361 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25362 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25363 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25364 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25365 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25366 #~ msgstr ""
25367 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
25368 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
25369 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
25370 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
25371 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
25372 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
25373
25374 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25375 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25376
25377 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25378 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
25379
25380 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25381 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
25382
25383 #, fuzzy
25384 #~ msgid "Bluescreen effect"
25385 #~ msgstr "Ecran bleu"
25386
25387 #~ msgid ""
25388 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25389 #~ "don’t specify anything the default size for your device will be used."
25390 #~ msgstr ""
25391 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
25392 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
25393
25394 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25395 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
25396
25397 #~ msgid "Growl server"
25398 #~ msgstr "Serveur Growl"
25399
25400 #~ msgid "Growl password"
25401 #~ msgstr "Mot de passe"
25402
25403 #~ msgid "Growl UDP port"
25404 #~ msgstr "Port UDP"
25405
25406 #~ msgid ""
25407 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25408 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25409 #~ "relative font size. "
25410 #~ msgstr ""
25411 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
25412 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
25413
25414 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25415 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
25416
25417 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25418 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
25419
25420 #, fuzzy
25421 #~ msgid "Sound Files"
25422 #~ msgstr "Clip sonore"
25423
25424 #, fuzzy
25425 #~ msgid "Halve sample rate"
25426 #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage"
25427
25428 #, fuzzy
25429 #~ msgid "Video monitoring filter"
25430 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
25431
25432 #, fuzzy
25433 #~ msgid "Statistics input file"
25434 #~ msgstr "Statistiques"
25435
25436 #, fuzzy
25437 #~ msgid "Statistics output file"
25438 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
25439
25440 #~ msgid "QP factor between P and B."
25441 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
25442
25443 #~ msgid ""
25444 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25445 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25446 #~ "quality). From 1 to 6."
25447 #~ msgstr ""
25448 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
25449 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
25450 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
25451
25452 #~ msgid "PSNR calculation"
25453 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
25454
25455 #~ msgid "Timestamp"
25456 #~ msgstr "Horodatage"
25457
25458 #~ msgid ""
25459 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
25460 #~ "mosaic."
25461 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
25462
25463 #~ msgid "Text rendering"
25464 #~ msgstr "Rendu du texte"
25465
25466 #~ msgid "Open MRL"
25467 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
25468
25469 #~ msgid "Streamming"
25470 #~ msgstr "Diffusion"
25471
25472 #~ msgid "Dummy stream ouput"
25473 #~ msgstr "Flux sortant factice"
25474
25475 #~ msgid "Audio Bitrate"
25476 #~ msgstr "Taux d’échantillonnage audio"
25477
25478 #~ msgid "Segment Filename"
25479 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
25480
25481 #~ msgid "Acid Punk"
25482 #~ msgstr "Acid Punk"
25483
25484 #~ msgid "Acid Jazz"
25485 #~ msgstr "Acid Jazz"
25486
25487 #~ msgid "Group Info"
25488 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
25489
25490 #~ msgid "Dummy stream"
25491 #~ msgstr "Flux factice"
25492
25493 #~ msgid "List of vout modules"
25494 #~ msgstr "Liste des modules vout"
25495
25496 #~ msgid "General interface setttings"
25497 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
25498
25499 #~ msgid "Video snapshot directory"
25500 #~ msgstr "Répertoire des captures"
25501
25502 #~ msgid ""
25503 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25504 #~ msgstr ""
25505 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
25506 #~ "advanced)"
25507
25508 #~ msgid ""
25509 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
25510 #~ "empty if you don’t have one."
25511 #~ msgstr ""
25512 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
25513 #~ "entrer si vous n’en n’avez pas."
25514
25515 #~ msgid ""
25516 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25517 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don’t have one."
25518 #~ msgstr ""
25519 #~ "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
25520 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
25521
25522 #~ msgid ""
25523 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25524 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25525 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25526 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25527 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25528 #~ "Frame. \n"
25529 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25530 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25531 #~ msgstr ""
25532 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
25533 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
25534 #~ "d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi "
25535 #~ "frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux "
25536 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
25537 #~ "à une image précédant l’image IDR. \n"
25538 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
25539 #~ "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
25540
25541 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
25542 #~ msgstr "Agressivité des images I"
25543
25544 #~ msgid ""
25545 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
25546 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
25547 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
25548 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
25549 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
25550 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
25551 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
25552 #~ msgstr ""
25553 #~ "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec "
25554 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
25555 #~ "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
25556 #~ "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
25557 #~ "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
25558 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I "
25559 #~ "seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement "
25560 #~ "des artefacts d’encodage."
25561
25562 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25563 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
25564
25565 #~ msgid ""
25566 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25567 #~ "possibly before an I-frame. "
25568 #~ msgstr ""
25569 #~ "Forcer le nombre d’images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
25570 #~ "avant une image I. "
25571
25572 #~ msgid "B-frames usage"
25573 #~ msgstr "Utilisation d’images B"
25574
25575 #~ msgid ""
25576 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
25577 #~ "negative values cause less B-frames. "
25578 #~ msgstr ""
25579 #~ "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
25580 #~ "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
25581
25582 #~ msgid ""
25583 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25584 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25585 #~ msgstr ""
25586 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage "
25587 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
25588
25589 #~ msgid ""
25590 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25591 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25592 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25593 #~ msgstr ""
25594 #~ "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
25595 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
25596 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
25597 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
25598
25599 #~ msgid ""
25600 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25601 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25602 #~ "0 means lossless"
25603 #~ msgstr ""
25604 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
25605 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
25606 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte."
25607
25608 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
25609 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
25610
25611 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25612 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
25613
25614 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25615 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
25616
25617 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25618 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
25619
25620 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25621 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
25622
25623 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25624 #~ msgstr ""
25625 #~ "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
25626 #~ "taille du tampon."
25627
25628 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25629 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
25630
25631 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25632 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
25633
25634 #~ msgid ""
25635 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
25636 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
25637 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
25638 #~ msgstr ""
25639 #~ "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir "
25640 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
25641 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
25642 #~ "de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
25643
25644 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
25645 #~ msgstr ""
25646 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
25647
25648 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25649 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
25650
25651 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
25652 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
25653
25654 #~ msgid ""
25655 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
25656 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
25657 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
25658 #~ msgstr ""
25659 #~ "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
25660 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
25661 #~ "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
25662 #~ "127.0.0.1"
25663
25664 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
25665 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
25666
25667 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
25668 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
25669
25670 #~ msgid ""
25671 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
25672 #~ "automatically by the skins module."
25673 #~ msgstr ""
25674 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
25675 #~ "à jour automatiquement."
25676
25677 #~ msgid ""
25678 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
25679 #~ "readability."
25680 #~ msgstr ""
25681 #~ "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
25682 #~ "lisibilité."
25683
25684 #~ msgid ""
25685 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
25686 #~ "of bandwidth."
25687 #~ msgstr ""
25688 #~ "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
25689 #~ "passante."
25690
25691 #~ msgid ""
25692 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
25693 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
25694 #~ "will need to raise caching values."
25695 #~ msgstr ""
25696 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
25697 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
25698 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
25699
25700 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
25701 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
25702
25703 #~ msgid "Select angle"
25704 #~ msgstr "Selectionner l’angle"
25705
25706 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25707 #~ msgstr "Décodeur VC1"
25708
25709 #~ msgid "Video filters settings"
25710 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
25711
25712 #~ msgid "CDDB Artist"
25713 #~ msgstr "Artiste CDDB"
25714
25715 #~ msgid "CDDB Category"
25716 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
25717
25718 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25719 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
25720
25721 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25722 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
25723
25724 #~ msgid "CDDB Genre"
25725 #~ msgstr "Genre CDDB"
25726
25727 #~ msgid "CDDB Year"
25728 #~ msgstr "Année CDDB"
25729
25730 #~ msgid "CDDB Title"
25731 #~ msgstr "Titre CDDB"
25732
25733 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25734 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
25735
25736 #~ msgid "CD-Text Composer"
25737 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
25738
25739 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25740 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
25741
25742 #~ msgid "CD-Text Genre"
25743 #~ msgstr "Genre CD-Text"
25744
25745 #~ msgid "CD-Text Message"
25746 #~ msgstr "Message CD-Text"
25747
25748 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25749 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
25750
25751 #~ msgid "CD-Text Performer"
25752 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
25753
25754 #~ msgid "CD-Text Title"
25755 #~ msgstr "Titre CD-Text"
25756
25757 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25758 #~ msgstr "Application"
25759
25760 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25761 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
25762
25763 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25764 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
25765
25766 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25767 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25768
25769 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25770 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25771
25772 #~ msgid "Console"
25773 #~ msgstr "Console"
25774
25775 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25776 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
25777
25778 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25779 #~ msgstr ""
25780 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
25781 #~ "table de routage."
25782
25783 #~ msgid "All items, unsorted"
25784 #~ msgstr "Tous les éléments"
25785
25786 #~ msgid ""
25787 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
25788 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
25789 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
25790 #~ "settings will not be changed."
25791 #~ msgstr ""
25792 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
25793 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
25794 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
25795 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
25796
25797 #~ msgid ""
25798 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25799 #~ "timeshifted streams."
25800 #~ msgstr ""
25801 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
25802
25803 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25804 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
25805
25806 #~ msgid ""
25807 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25808 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25809 #~ "the icecast server."
25810 #~ msgstr ""
25811 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
25812 #~ "permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
25813
25814 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25815 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
25816
25817 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25818 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
25819
25820 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25821 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
25822
25823 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25824 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
25825
25826 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25827 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
25828
25829 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25830 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
25831
25832 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25833 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
25834
25835 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25836 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
25837
25838 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25839 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
25840
25841 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25842 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
25843
25844 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25845 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
25846
25847 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25848 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
25849
25850 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25851 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
25852
25853 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25854 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
25855
25856 #~ msgid "Corba control"
25857 #~ msgstr "Contrôles Corba"
25858
25859 #~ msgid "Reactivity"
25860 #~ msgstr "Réactivité"
25861
25862 #~ msgid ""
25863 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
25864 #~ "appears to be a sensible value."
25865 #~ msgstr ""
25866 #~ "L’interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
25867 #~ "semble être une valeur correcte."
25868
25869 #~ msgid "corba control module"
25870 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
25871
25872 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25873 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
25874
25875 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25876 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
25877
25878 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25879 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
25880
25881 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25882 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
25883
25884 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25885 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
25886
25887 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25888 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
25889
25890 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25891 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
25892
25893 #~ msgid "Fixing AVI Index"
25894 #~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
25895
25896 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25897 #~ msgstr "Création de l’index..."
25898
25899 #~ msgid "Playlist metademux"
25900 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
25901
25902 #~ msgid "Segment filename"
25903 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
25904
25905 #~ msgid "Muxing application"
25906 #~ msgstr "Application de multiplexage"
25907
25908 #~ msgid "Writing application"
25909 #~ msgstr "Application d’écriture"
25910
25911 #~ msgid "Listeners"
25912 #~ msgstr "Auditeurs"
25913
25914 #~ msgid "Native playlist import"
25915 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
25916
25917 #~ msgid "Podcast Link"
25918 #~ msgstr "Lien Podcast"
25919
25920 #~ msgid "Podcast Copyright"
25921 #~ msgstr "Copyright Podcast"
25922
25923 #~ msgid "Podcast Category"
25924 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
25925
25926 #~ msgid "Podcast Keywords"
25927 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
25928
25929 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25930 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
25931
25932 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25933 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
25934
25935 #~ msgid "Podcast Author"
25936 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
25937
25938 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25939 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
25940
25941 #~ msgid "Podcast Duration"
25942 #~ msgstr "Durée du Podcast"
25943
25944 #~ msgid "Podcast Type"
25945 #~ msgstr "Type du Podcast"
25946
25947 #, fuzzy
25948 #~ msgid "Mime type"
25949 #~ msgstr "Type de disque"
25950
25951 #~ msgid ""
25952 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
25953 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
25954 #~ "subsections of Video/Filters\n"
25955 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
25956 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
25957 #~ msgstr ""
25958 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
25959 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
25960 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
25961 #~ "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être "
25962 #~ "indiquée à ce même endroit."
25963
25964 #~ msgid ""
25965 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25966 #~ "the program:"
25967 #~ msgstr ""
25968 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
25969 #~ "du programme :"
25970
25971 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25972 #~ msgstr ""
25973 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
25974 #~ "instructions à l’adresse :"
25975
25976 #~ msgid "Open Messages Window"
25977 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
25978
25979 #~ msgid "Dismiss"
25980 #~ msgstr "Fermer"
25981
25982 #~ msgid "Do not display further errors"
25983 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
25984
25985 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
25986 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
25987
25988 #~ msgid ""
25989 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25990 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25991 #~ msgstr ""
25992 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
25993 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
25994
25995 #, fuzzy
25996 #~ msgid "Enable skinned playlist"
25997 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
25998
25999 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26000 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
26001
26002 #~ msgid "M3U file"
26003 #~ msgstr "Fichier M3U"
26004
26005 #~ msgid "Sorted by Artist"
26006 #~ msgstr "Trié par auteur"
26007
26008 #~ msgid "Sorted by Album"
26009 #~ msgstr "Trié par Album"
26010
26011 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26012 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
26013
26014 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26015 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
26016
26017 #~ msgid "Playlist stress tests"
26018 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
26019
26020 #~ msgid "DAAP shares"
26021 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
26022
26023 #~ msgid "DAAP access"
26024 #~ msgstr "Accès DAAP"
26025
26026 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26027 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
26028
26029 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26030 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
26031
26032 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26033 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
26034
26035 #~ msgid ""
26036 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26037 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26038 #~ msgstr ""
26039 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
26040 #~ "psychedelic »."
26041
26042 #~ msgid "Distort video filter"
26043 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
26044
26045 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26046 #~ msgstr ""
26047 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
26048 #~ "désactivé"
26049
26050 #~ msgid "Marquee text to display."
26051 #~ msgstr "Texte à afficher"
26052
26053 #~ msgid ""
26054 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26055 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26056 #~ "and columns."
26057 #~ msgstr ""
26058 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
26059 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
26060 #~ "l’utilisateur."
26061
26062 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26063 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
26064
26065 #~ msgid "History parameter"
26066 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
26067
26068 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26069 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
26070
26071 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26072 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
26073
26074 #~ msgid ""
26075 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26076 #~ "minute, %S = second)."
26077 #~ msgstr ""
26078 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
26079 #~ "minute,%S = seconde)."
26080
26081 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26082 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
26083
26084 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26085 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
26086
26087 #~ msgid "Time overlay"
26088 #~ msgstr "Heure"
26089
26090 #~ msgid "Time display sub filter"
26091 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
26092
26093 #~ msgid "Standard Play"
26094 #~ msgstr "Lecture standard"
26095
26096 #~ msgid "DCA"
26097 #~ msgstr "DCA"
26098
26099 #~ msgid ""
26100 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26101 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26102 #~ msgstr ""
26103 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
26104 #~ "d’expiration. Ceci permet d’être sûr qu’ils sont visibles au moins "
26105 #~ "pendant le délai spécifié."
26106
26107 #~ msgid ""
26108 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26109 #~ "from being calculated (for speed)."
26110 #~ msgstr ""
26111 #~ "Ceci n’a pas d’effet sur la qualité d’encodage. Les statistiques ne "
26112 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
26113
26114 #~ msgid "Image"
26115 #~ msgstr "Image"
26116
26117 #~ msgid "Center-Center"
26118 #~ msgstr "Centré"
26119
26120 #~ msgid "Left-Center"
26121 #~ msgstr "Centre-Gauche"
26122
26123 #~ msgid "Right-Center"
26124 #~ msgstr "Centré à droite"
26125
26126 #~ msgid "Center-Top"
26127 #~ msgstr "Centre-Haut"
26128
26129 #~ msgid "Left-Top"
26130 #~ msgstr "Haut-Gauche"
26131
26132 #~ msgid "Right-Top"
26133 #~ msgstr "Haut-Droit"
26134
26135 #~ msgid "Center-Bottom"
26136 #~ msgstr "Bas-Centre"
26137
26138 #~ msgid "Left-Bottom"
26139 #~ msgstr "Bas-Gauche"
26140
26141 #~ msgid "Right-Bottom"
26142 #~ msgstr "Bas-Droite"
26143
26144 #~ msgid "Growl"
26145 #~ msgstr "Growl"
26146
26147 #~ msgid "MSN"
26148 #~ msgstr "MSN"
26149
26150 #~ msgid "Number of streams"
26151 #~ msgstr "Nombre de flux"
26152
26153 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26154 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
26155
26156 #~ msgid "Vertical border width"
26157 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
26158
26159 #~ msgid ""
26160 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26161 #~ "mosaic."
26162 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
26163
26164 #~ msgid "Horizontal border width"
26165 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
26166
26167 #~ msgid "fps"
26168 #~ msgstr "fps"
26169
26170 #~ msgid "More info"
26171 #~ msgstr "Détails"
26172
26173 #~ msgid "Control interface settings"
26174 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
26175
26176 #~ msgid ""
26177 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
26178 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26179 #~ msgstr ""
26180 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
26181 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
26182 #~ "(lors de l’affichage de sous-titres par exemple)."
26183
26184 #~ msgid ""
26185 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26186 #~ "here (x coordinate)."
26187 #~ msgstr ""
26188 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
26189 #~ "vidéo (coordonnée X)."
26190
26191 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26192 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
26193
26194 #~ msgid "Program to select"
26195 #~ msgstr "Programme"
26196
26197 #~ msgid "Programs to select"
26198 #~ msgstr "Programmes"
26199
26200 #~ msgid "DTS"
26201 #~ msgstr "DTS"
26202
26203 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26204 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
26205
26206 #~ msgid "Default to 4212"
26207 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
26208
26209 #, fuzzy
26210 #~ msgid "Go To Position"
26211 #~ msgstr "Aller à"
26212
26213 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26214 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
26215
26216 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
26217 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
26218
26219 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
26220 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
26221
26222 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
26223 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
26224
26225 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26226 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
26227
26228 #, fuzzy
26229 #~ msgid "VLC media player - Updates"
26230 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
26231
26232 #~ msgid "Font filename"
26233 #~ msgstr "Fichier de police"
26234
26235 #, fuzzy
26236 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26237 #~ msgstr "Découverte de services"
26238
26239 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26240 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
26241
26242 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26243 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
26244
26245 #~ msgid "Height in pixels"
26246 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
26247
26248 #~ msgid "Width in pixels"
26249 #~ msgstr "Largeur en pixels"
26250
26251 #~ msgid "Ascii Art"
26252 #~ msgstr "Ascii Art"
26253
26254 #~ msgid "Select effect"
26255 #~ msgstr "Choisir un effet"
26256
26257 #, fuzzy
26258 #~ msgid "Small playlist"
26259 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
26260
26261 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26262 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
26263
26264 #~ msgid "raw DV demuxer"
26265 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
26266
26267 #~ msgid "Enable CABAC"
26268 #~ msgstr "Activer CABAC"
26269
26270 #~ msgid "Enable loop filter"
26271 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
26272
26273 #~ msgid "Analyse mode"
26274 #~ msgstr "Mode analyse"
26275
26276 #~ msgid "Properties"
26277 #~ msgstr "Propriétés"
26278
26279 #~ msgid "from "
26280 #~ msgstr "De "
26281
26282 #~ msgid "type : "
26283 #~ msgstr "type : "
26284
26285 #~ msgid "URL : "
26286 #~ msgstr "URL : "
26287
26288 #~ msgid "file size : "
26289 #~ msgstr "Taille du fichier : "
26290
26291 #~ msgid "file md5 hash : "
26292 #~ msgstr "Somme MD5 : "
26293
26294 #~ msgid "Choose a mirror"
26295 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
26296
26297 #~ msgid "Downloading..."
26298 #~ msgstr "Téléchargement..."
26299
26300 #~ msgid " "
26301 #~ msgstr " "
26302
26303 #~ msgid ""
26304 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26305 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26306 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26307 #~ "\n"
26308 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26309 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26310 #~ "\n"
26311 #~ "For more information, have a look at the web site."
26312 #~ msgstr ""
26313 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
26314 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
26315 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
26316 #~ "flux réseau.\n"
26317 #~ "\n"
26318 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
26319 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
26320 #~ "débits.\n"
26321 #~ "\n"
26322 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
26323
26324 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26325 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
26326
26327 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26328 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
26329
26330 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26331 #~ msgstr "1 minute en arrière"
26332
26333 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26334 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
26335
26336 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26337 #~ msgstr "3 secondes en avant"
26338
26339 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26340 #~ msgstr "10 secondes en avant"
26341
26342 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26343 #~ msgstr "1 minute en avant"
26344
26345 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26346 #~ msgstr "5 minutes en avant"
26347
26348 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26349 #~ msgstr "HTTP(S)"
26350
26351 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26352 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
26353
26354 #~ msgid "Choose program (SID)"
26355 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
26356
26357 #~ msgid "Choose programs"
26358 #~ msgstr "Choisir les programmes"
26359
26360 #~ msgid "Choose audio track"
26361 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
26362
26363 #~ msgid "Choose subtitles track"
26364 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
26365
26366 #~ msgid "Segment "
26367 #~ msgstr "Segment "
26368
26369 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26370 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
26371
26372 #~ msgid "Current version"
26373 #~ msgstr "Version actuelle"
26374
26375 #~ msgid "Your version"
26376 #~ msgstr "Votre version"
26377
26378 #~ msgid "Mirror"
26379 #~ msgstr "Miroir"
26380
26381 #~ msgid "UPnP"
26382 #~ msgstr "UPnP"
26383
26384 #~ msgid "RSS"
26385 #~ msgstr "RSS"
26386
26387 #~ msgid "Windows GAPI"
26388 #~ msgstr "GAPI"
26389
26390 #~ msgid "Windows GDI"
26391 #~ msgstr "Windows GDI"
26392
26393 #~ msgid "Access modules settings"
26394 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
26395
26396 #~ msgid "Audio output modules settings"
26397 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
26398
26399 #~ msgid "Decoder modules settings"
26400 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
26401
26402 #~ msgid "Demuxers settings"
26403 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
26404
26405 #, fuzzy
26406 #~ msgid "Stream output access modules settings"
26407 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
26408
26409 #~ msgid "Text renderer settings"
26410 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
26411
26412 #~ msgid "Video track"
26413 #~ msgstr "Piste vidéo"
26414
26415 #~ msgid ""
26416 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
26417 #~ "\n"
26418 #~ msgstr ""
26419 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
26420 #~ "\n"
26421
26422 #~ msgid "[module]              [description]\n"
26423 #~ msgstr "[module] [description]\n"
26424
26425 #~ msgid "Choose channel"
26426 #~ msgstr "Choisir un canal"
26427
26428 #~ msgid "Choose a stream output"
26429 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
26430
26431 #~ msgid "Loop playlist on end"
26432 #~ msgstr "Tout répéter"
26433
26434 #~ msgid "File stream ouput"
26435 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
26436
26437 #~ msgid "UDP stream ouput"
26438 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
26439
26440 #~ msgid "udp stream output"
26441 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
26442
26443 #~ msgid "Truncated stream"
26444 #~ msgstr "Flux tronqué"
26445
26446 #~ msgid "Stream "
26447 #~ msgstr "Flux "
26448
26449 #~ msgid "Codec name"
26450 #~ msgstr "Nom du codec"
26451
26452 #, fuzzy
26453 #~ msgid "Planes"
26454 #~ msgstr "Pranks"
26455
26456 #~ msgid "Number of Streams"
26457 #~ msgstr "Nombre de flux"
26458
26459 #, fuzzy
26460 #~ msgid "Flags"
26461 #~ msgstr "Plat"
26462
26463 #, fuzzy
26464 #~ msgid "playlist metademux"
26465 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
26466
26467 #, fuzzy
26468 #~ msgid "Muxing Application"
26469 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26470
26471 #, fuzzy
26472 #~ msgid "Writing Application"
26473 #~ msgstr "Application d’écriture"
26474
26475 #~ msgid "Codec Setting"
26476 #~ msgstr "Réglages du Codec"
26477
26478 #~ msgid "Codec Info"
26479 #~ msgstr "Informations sur le codec"
26480
26481 #~ msgid "Codec Download"
26482 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
26483
26484 #~ msgid "Display Resolution"
26485 #~ msgstr "Résolution d’affichage"
26486
26487 #, fuzzy
26488 #~ msgid "Instrumental Pop"
26489 #~ msgstr "Pop instrumentale"
26490
26491 #~ msgid "Instrumental Rock"
26492 #~ msgstr "Rock instrumental"
26493
26494 #~ msgid "Pop/Funk"
26495 #~ msgstr "Pop / Funk"
26496
26497 #~ msgid "Psychadelic"
26498 #~ msgstr "Psychédélique"
26499
26500 #~ msgid "Rock & Roll"
26501 #~ msgstr "Rock & Roll"
26502
26503 #~ msgid "Hard Rock"
26504 #~ msgstr "Hard Rock"
26505
26506 #~ msgid "Prev Chapter"
26507 #~ msgstr "Chapitre préc"
26508
26509 #~ msgid "Play List"
26510 #~ msgstr "Liste de lecture"
26511
26512 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
26513 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
26514
26515 #~ msgid "<unknown>"
26516 #~ msgstr "<inconnu>"
26517
26518 #~ msgid "GNOME"
26519 #~ msgstr "GNOME"
26520
26521 #~ msgid "GNOME interface"
26522 #~ msgstr "Interface GNOME"
26523
26524 #~ msgid "_Open File..."
26525 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
26526
26527 #~ msgid "Open a file"
26528 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
26529
26530 #~ msgid "Open _Disc..."
26531 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
26532
26533 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26534 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
26535
26536 #~ msgid "_Network Stream..."
26537 #~ msgstr "Flux réseau…"
26538
26539 #~ msgid "Select a network stream"
26540 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
26541
26542 #~ msgid "_Eject Disc"
26543 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
26544
26545 #~ msgid "Eject disc"
26546 #~ msgstr "Éjecter le disque"
26547
26548 #~ msgid "_Title"
26549 #~ msgstr "_Titre"
26550
26551 #~ msgid "_Chapter"
26552 #~ msgstr "_Chapitre"
26553
26554 #~ msgid "_Language"
26555 #~ msgstr "_Langue"
26556
26557 #~ msgid "_Subtitles"
26558 #~ msgstr "_Sous-titres"
26559
26560 #~ msgid "_Fullscreen"
26561 #~ msgstr "Plein écran"
26562
26563 #~ msgid "_Audio"
26564 #~ msgstr "_Audio"
26565
26566 #~ msgid "_Video"
26567 #~ msgstr "_Vidéo"
26568
26569 #~ msgid "Net"
26570 #~ msgstr "Réseau"
26571
26572 #~ msgid "Stop Stream"
26573 #~ msgstr "Arrêter le flux"
26574
26575 #~ msgid "Pause Stream"
26576 #~ msgstr "Suspendre le flux"
26577
26578 #~ msgid "Play Slower"
26579 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
26580
26581 #~ msgid "Fast"
26582 #~ msgstr "Accélérer"
26583
26584 #~ msgid "Play Faster"
26585 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
26586
26587 #~ msgid "Previous file"
26588 #~ msgstr "Fichier précédent"
26589
26590 #~ msgid "Next File"
26591 #~ msgstr "Fichier suivant"
26592
26593 #~ msgid "Title:"
26594 #~ msgstr "Titre :"
26595
26596 #~ msgid "Chapter:"
26597 #~ msgstr "Chapitre :"
26598
26599 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
26600 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l’équipe VideoLAN"
26601
26602 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26603 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26604
26605 #~ msgid "FEC"
26606 #~ msgstr "FEC"
26607
26608 #~ msgid "Url"
26609 #~ msgstr "URL"
26610
26611 #~ msgid "Path:"
26612 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
26613
26614 #~ msgid "Gtk+"
26615 #~ msgstr "Gtk+"
26616
26617 #~ msgid "Gtk+ interface"
26618 #~ msgstr "Interface Gtk+"
26619
26620 #~ msgid "_File"
26621 #~ msgstr "_Fichier"
26622
26623 #~ msgid "_Close"
26624 #~ msgstr "Fermer"
26625
26626 #~ msgid "E_xit"
26627 #~ msgstr "Quitter"
26628
26629 #~ msgid "Exit the program"
26630 #~ msgstr "Quitter le programme"
26631
26632 #~ msgid "_View"
26633 #~ msgstr "_Vue"
26634
26635 #~ msgid "_Settings"
26636 #~ msgstr "Paramètres"
26637
26638 #~ msgid "_Help"
26639 #~ msgstr "Aide"
26640
26641 #~ msgid "_About..."
26642 #~ msgstr "_À propos…"
26643
26644 #~ msgid "About this application"
26645 #~ msgstr "À propos de cette application"
26646
26647 #~ msgid "_Play"
26648 #~ msgstr "Lecture"
26649
26650 #~ msgid "Go to:"
26651 #~ msgstr "Atteindre :"
26652
26653 #~ msgid "_Invert"
26654 #~ msgstr "_Inverser"
26655
26656 #~ msgid "_Select"
26657 #~ msgstr "_Sélectionner"
26658
26659 #~ msgid "Gtk2 interface"
26660 #~ msgstr "Interface Gtk2"
26661
26662 #~ msgid "_New"
26663 #~ msgstr "_Nouveau"
26664
26665 #~ msgid "_Edit"
26666 #~ msgstr "É_dition"
26667
26668 #~ msgid "_About"
26669 #~ msgstr "À _propos"
26670
26671 #~ msgid "Languages"
26672 #~ msgstr "Langues"
26673
26674 #~ msgid "KDE interface"
26675 #~ msgstr "Interface KDE"
26676
26677 #~ msgid "Fit To Screen"
26678 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l’écran"
26679
26680 #~ msgid "Repeat Playlist"
26681 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
26682
26683 #~ msgid "TTL"
26684 #~ msgstr "TTL"
26685
26686 #~ msgid "Ogg"
26687 #~ msgstr "Ogg"
26688
26689 #~ msgid "MPEG PS"
26690 #~ msgstr "MPEG PS"
26691
26692 #~ msgid "MPEG 4"
26693 #~ msgstr "MPEG 4"
26694
26695 #~ msgid "MPEG 1"
26696 #~ msgstr "MPEG 1"
26697
26698 #~ msgid "Pause stream"
26699 #~ msgstr "Suspendre le flux"
26700
26701 #~ msgid "Play stream"
26702 #~ msgstr "Jouer le flux"
26703
26704 #~ msgid "MRL :"
26705 #~ msgstr "MRL"
26706
26707 #~ msgid "FTP"
26708 #~ msgstr "FTP"
26709
26710 #~ msgid "0:00:00"
26711 #~ msgstr "0:00:00"
26712
26713 #~ msgid "file://"
26714 #~ msgstr "file://"
26715
26716 #~ msgid "ftp://"
26717 #~ msgstr "ftp://"
26718
26719 #~ msgid "http://"
26720 #~ msgstr "http://"
26721
26722 #~ msgid "udp://@:1234"
26723 #~ msgstr "udp://@:1234"
26724
26725 #~ msgid "udp6://@:1234"
26726 #~ msgstr "udp6://@:1234"
26727
26728 #~ msgid "rtp://"
26729 #~ msgstr "rtp://"
26730
26731 #~ msgid "rtp6://"
26732 #~ msgstr "rtp6://"
26733
26734 #~ msgid "Stream:"
26735 #~ msgstr "Flux :"
26736
26737 #~ msgid "client"
26738 #~ msgstr "client"
26739
26740 #~ msgid "/dev/dsp"
26741 #~ msgstr "/dev/dsp"
26742
26743 #~ msgid "/dev/video"
26744 #~ msgstr "/dev/video"
26745
26746 #~ msgid "Codec :"
26747 #~ msgstr "Codec :"
26748
26749 #, fuzzy
26750 #~ msgid "huff"
26751 #~ msgstr "huffyuv"
26752
26753 #~ msgid "http://www.videolan.org"
26754 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
26755
26756 #~ msgid "FileInfo"
26757 #~ msgstr "InfoFichier"
26758
26759 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26760 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
26761
26762 #~ msgid "Open a network stream"
26763 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
26764
26765 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26766 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
26767
26768 #~ msgid "Exit this program"
26769 #~ msgstr "Quitter ce programme"
26770
26771 #~ msgid "Show the program logs"
26772 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
26773
26774 #~ msgid "About this program"
26775 #~ msgstr "A propos de..."
26776
26777 #~ msgid "Simple &Open ..."
26778 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
26779
26780 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26781 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
26782
26783 #~ msgid "&Eject Disc"
26784 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
26785
26786 #~ msgid "E&xit"
26787 #~ msgstr "&Quitter"
26788
26789 #~ msgid "&File info..."
26790 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
26791
26792 #~ msgid "&About..."
26793 #~ msgstr "À &propos..."
26794
26795 #~ msgid ""
26796 #~ " (wxWindows interface)\n"
26797 #~ "\n"
26798 #~ msgstr ""
26799 #~ " (Interface wxWindows)\n"
26800 #~ "\n"
26801
26802 #~ msgid ""
26803 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
26804 #~ "\n"
26805 #~ msgstr ""
26806 #~ "(C) 1996-2003 - l’équipe VideoLAN↵\n"
26807 #~ "↵\n"
26808 #~ "\n"
26809
26810 #~ msgid "Playlist Item options"
26811 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
26812
26813 #~ msgid "Video For Linux"
26814 #~ msgstr "La video pour Linux"
26815
26816 #~ msgid "CD Audio"
26817 #~ msgstr "CD Audio"
26818
26819 #~ msgid "WebCam"
26820 #~ msgstr "Webcam"
26821
26822 #~ msgid "TV Card"
26823 #~ msgstr "Carte TV"
26824
26825 #~ msgid "&Simple Add..."
26826 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
26827
26828 #~ msgid "&Disable"
26829 #~ msgstr "&Désactiver"
26830
26831 #~ msgid "&Select All"
26832 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
26833
26834 #~ msgid "Item Infos"
26835 #~ msgstr "Informations Eléments"
26836
26837 #~ msgid "no info"
26838 #~ msgstr "pas d’information"
26839
26840 #~ msgid "General Settings"
26841 #~ msgstr "Réglages généraux"
26842
26843 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
26844 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
26845
26846 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
26847 #~ msgstr "Options avancées de l’appareil Vidéo"
26848
26849 #~ msgid "Audio Options"
26850 #~ msgstr "Options audio"
26851
26852 #~ msgid "Bitrate Options"
26853 #~ msgstr "Options liées au débit"
26854
26855 #~ msgid "Fonts"
26856 #~ msgstr "Polices"
26857
26858 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
26859 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
26860
26861 #~ msgid "log filename"
26862 #~ msgstr "Nom du fichier log"
26863
26864 #~ msgid "SAP interface"
26865 #~ msgstr "Interface SAP"
26866
26867 #~ msgid "Standard stream"
26868 #~ msgstr "Flux standard"
26869
26870 #~ msgid "Transcode stream"
26871 #~ msgstr "Flux transcodé"
26872
26873 #~ msgid "logo video filter"
26874 #~ msgstr "logo du filtre video"
26875
26876 #~ msgid "XOSD module"
26877 #~ msgstr "module XOSD"
26878
26879 #~ msgid "xosd interface"
26880 #~ msgstr "interface XOSD"
26881
26882 #~ msgid "Close Menu"
26883 #~ msgstr "Fermer le menu"
26884
26885 #~ msgid "Advanced open options"
26886 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
26887
26888 #, fuzzy
26889 #~ msgid "HTTP interface bind port"
26890 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
26891
26892 #, fuzzy
26893 #~ msgid "osd text filter"
26894 #~ msgstr "Filtre vidéo"
26895
26896 #~ msgid "&Title:"
26897 #~ msgstr "&Titre :"
26898
26899 #~ msgid "&Chapter:"
26900 #~ msgstr "&Chapitre :"
26901
26902 #~ msgid "Open &file..."
26903 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
26904
26905 #~ msgid "Open &disc..."
26906 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
26907
26908 #~ msgid "&Network stream..."
26909 #~ msgstr "&Flux réseau..."
26910
26911 #~ msgid "&Hide interface"
26912 #~ msgstr "&Cacher l’interface"
26913
26914 #~ msgid "&Add interface"
26915 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
26916
26917 #~ msgid "Spawn a new interface"
26918 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
26919
26920 #~ msgid "C&hannels"
26921 #~ msgstr "C&anaux"
26922
26923 #~ msgid "Sc&reen"
26924 #~ msgstr "Ecran"
26925
26926 #~ msgid "&Language"
26927 #~ msgstr "&Langue"
26928
26929 #~ msgid "&Subtitles"
26930 #~ msgstr "&Sous-titres"
26931
26932 #~ msgid "New stream"
26933 #~ msgstr "Nouveau flux"
26934
26935 #~ msgid "Network Stream..."
26936 #~ msgstr "Flux reseau"
26937
26938 #~ msgid "Next file"
26939 #~ msgstr "Fichier suivant"
26940
26941 #~ msgid "&Add subtitles..."
26942 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
26943
26944 #~ msgid "Exit"
26945 #~ msgstr "Quitter"
26946
26947 #~ msgid "Select next title"
26948 #~ msgstr "Fichier suivant"
26949
26950 #~ msgid "&Mute"
26951 #~ msgstr "&Muet"
26952
26953 #~ msgid "Open network"
26954 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
26955
26956 #~ msgid "&Disc..."
26957 #~ msgstr "&Disque..."
26958
26959 #~ msgid "&Network..."
26960 #~ msgstr "&Réseau..."
26961
26962 #~ msgid "Delete &all"
26963 #~ msgstr "Supprimmer tout"
26964
26965 #~ msgid "Play the selected stream"
26966 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
26967
26968 #~ msgid "Native Windows interface"
26969 #~ msgstr "Interface Windows native"
26970
26971 #~ msgid "Language 0x%x"
26972 #~ msgstr "Langage 0x%x"
26973
26974 #~ msgid "All files"
26975 #~ msgstr "Tous les fichiers"
26976
26977 #~ msgid "Add file"
26978 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
26979
26980 #~ msgid "Stream Output MRL"
26981 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
26982
26983 #~ msgid "A_udio"
26984 #~ msgstr "A_udio"
26985
26986 #~ msgid "Open a File"
26987 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
26988
26989 #~ msgid "Open file..."
26990 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
26991
26992 #~ msgid "Open disc..."
26993 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
26994
26995 #~ msgid "Network stream..."
26996 #~ msgstr "Flux réseau..."
26997
26998 #~ msgid "Loop filter"
26999 #~ msgstr "Filtre de boucle"
27000
27001 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
27002 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
27003
27004 #~ msgid "ax QP"
27005 #~ msgstr "QP max"
27006
27007 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
27008 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
27009
27010 #~ msgid "Adds distorsion effects"
27011 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
27012
27013 #~ msgid "Inverts the image colors"
27014 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
27015
27016 #, fuzzy
27017 #~ msgid ""
27018 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27019 #~ "value."
27020 #~ msgstr ""
27021 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
27022 #~ "prédéfinie."
27023
27024 #~ msgid ""
27025 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27026 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27027
27028 #, fuzzy
27029 #~ msgid ""
27030 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27031 #~ "to.\n"
27032 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27033 #~ "controls below"
27034 #~ msgstr ""
27035 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
27036 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
27037 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
27038 #~ "contrôles ci-dessous."
27039
27040 #, fuzzy
27041 #~ msgid ""
27042 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27043 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27044 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27045 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27046 #~ "example."
27047 #~ msgstr ""
27048 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
27049 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
27050 #~ "que VLC peut lire.\n"
27051 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
27052 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
27053 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
27054
27055 #, fuzzy
27056 #~ msgid ""
27057 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27058 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27059 #~ "format, proceed to next  page.)"
27060 #~ msgstr ""
27061 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
27062 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
27063 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
27064
27065 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27066 #~ msgstr ""
27067 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
27068 #~ "envoyé."
27069
27070 #~ msgid ""
27071 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27072 #~ "Depending on the choices you made, all formats won’t be available."
27073 #~ msgstr ""
27074 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
27075 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
27076
27077 #~ msgid ""
27078 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27079 #~ "transcoding"
27080 #~ msgstr ""
27081 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
27082 #~ "pour votre transcodage."
27083
27084 #, fuzzy
27085 #~ msgid ""
27086 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27087 #~ "headphone."
27088 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27089
27090 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27091 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
27092
27093 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27094 #~ msgstr ""
27095 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
27096 #~ "démarrage"
27097
27098 #~ msgid ""
27099 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27100 #~ "mode."
27101 #~ msgstr ""
27102 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
27103 #~ "plein écran."
27104
27105 #~ msgid ""
27106 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27107 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27108 #~ msgstr ""
27109 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
27110 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
27111
27112 #~ msgid ""
27113 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27114 #~ "be stored."
27115 #~ msgstr ""
27116 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
27117 #~ "d’écrans."
27118
27119 #, fuzzy
27120 #~ msgid ""
27121 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27122 #~ "routing table."
27123 #~ msgstr ""
27124 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
27125 #~ "de routage."
27126
27127 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27128 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
27129
27130 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27131 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
27132
27133 #~ msgid ""
27134 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27135 #~ "logo."
27136 #~ msgstr ""
27137 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
27138 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
27139
27140 #~ msgid ""
27141 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27142 #~ "should be set in millisecond units."
27143 #~ msgstr ""
27144 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
27145 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
27146
27147 #~ msgid "Preferred codecs list"
27148 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
27149
27150 #~ msgid ""
27151 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27152 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27153 #~ "the other ones."
27154 #~ msgstr ""
27155 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
27156 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
27157 #~ "a52 avant d’essayer les autres."
27158
27159 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27160 #~ msgstr ""
27161 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d’accès. Vous ne devriez "
27162 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27163
27164 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27165 #~ msgstr ""
27166 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
27167 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27168
27169 #~ msgid ""
27170 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27171 #~ "read when VLM is launched."
27172 #~ msgstr ""
27173 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
27174 #~ "lu dès que VLM est lancé."
27175
27176 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27177 #~ msgstr ""
27178 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
27179 #~ "zéro"
27180
27181 #~ msgid ""
27182 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27183 #~ "value should be set in milliseconds units."
27184 #~ msgstr ""
27185 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
27186 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
27187
27188 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27189 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
27190
27191 #~ msgid ""
27192 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27193 #~ "value should be set in millisecond units."
27194 #~ msgstr ""
27195 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
27196 #~ "valeur est en millisecondes."
27197
27198 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27199 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
27200
27201 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27202 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
27203
27204 #~ msgid ""
27205 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27206 #~ "value should be set in millisecond units."
27207 #~ msgstr ""
27208 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
27209 #~ "valeur est en millisecondes."
27210
27211 #~ msgid ""
27212 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
27213 #~ "will be selected"
27214 #~ msgstr ""
27215 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
27216 #~ "cette limite, sera utilisé"
27217
27218 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27219 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
27220
27221 #, fuzzy
27222 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27223 #~ msgstr ""
27224 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
27225 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
27226
27227 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27228 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
27229
27230 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27231 #~ msgstr ""
27232 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
27233 #~ "sont trouvés."
27234
27235 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27236 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
27237
27238 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27239 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
27240
27241 #~ msgid "libshout (icecast) output"
27242 #~ msgstr "Sortie Icecast"
27243
27244 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27245 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
27246
27247 #~ msgid "Filter twice the audio"
27248 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
27249
27250 #~ msgid "Output channels number"
27251 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
27252
27253 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27254 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
27255
27256 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
27257 #~ msgstr ""
27258 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
27259 #~ "ici."
27260
27261 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27262 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
27263
27264 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27265 #~ msgstr "Délai d’expiration des sous-titres"
27266
27267 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27268 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
27269
27270 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27271 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
27272
27273 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27274 #~ msgstr ""
27275 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
27276
27277 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27278 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
27279
27280 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27281 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
27282
27283 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27284 #~ msgstr ""
27285 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
27286 #~ "vidéo."
27287
27288 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27289 #~ msgstr ""
27290 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
27291 #~ "vidéo."
27292
27293 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27294 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
27295
27296 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27297 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
27298
27299 #, fuzzy
27300 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27301 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
27302
27303 #, fuzzy
27304 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27305 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
27306
27307 #, fuzzy
27308 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27309 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
27310
27311 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27312 #~ msgstr ""
27313 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
27314 #~ "joignable."
27315
27316 #~ msgid ""
27317 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27318 #~ "the network synchronisation."
27319 #~ msgstr ""
27320 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
27321 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
27322
27323 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27324 #~ msgstr ""
27325 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
27326
27327 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27328 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
27329
27330 #~ msgid "Telnet Interface host"
27331 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
27332
27333 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27334 #~ msgstr ""
27335 #~ "Le comportement par défaut est d’écouter sur toutes les interfaces réseaux"
27336
27337 #~ msgid "Telnet Interface port"
27338 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
27339
27340 #~ msgid "Telnet Interface password"
27341 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
27342
27343 #~ msgid "set id of es to pid"
27344 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
27345
27346 #~ msgid "Size offset"
27347 #~ msgstr "Position"
27348
27349 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
27350 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
27351
27352 #~ msgid ""
27353 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27354 #~ "The effect will be sharper."
27355 #~ msgstr ""
27356 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
27357 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
27358
27359 #~ msgid "You haven’t experienced any heavy crashes yet."
27360 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
27361
27362 #~ msgid ""
27363 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27364 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27365 #~ "'fullscreen’."
27366 #~ msgstr ""
27367 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
27368 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran "
27369 #~ "»."
27370
27371 #~ msgid ""
27372 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27373 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27374 #~ msgstr ""
27375 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
27376 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
27377
27378 #~ msgid "Advanced output:"
27379 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
27380
27381 #~ msgid "Output Options"
27382 #~ msgstr "Options de sortie"
27383
27384 #~ msgid "Transcode options"
27385 #~ msgstr "Options de transcodage"
27386
27387 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27388 #~ msgstr ""
27389 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
27390 #~ "activez ceci."
27391
27392 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27393 #~ msgstr ""
27394 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
27395 #~ "activez ceci."
27396
27397 #, fuzzy
27398 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27399 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
27400
27401 #~ msgid "Last skin used"
27402 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
27403
27404 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27405 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
27406
27407 #~ msgid "Config of last used skin."
27408 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
27409
27410 #~ msgid "Destination Target:"
27411 #~ msgstr "Destination :"
27412
27413 #~ msgid "Miscellaneous options"
27414 #~ msgstr "Options diverses"
27415
27416 #~ msgid "Subtitles options"
27417 #~ msgstr "Options de sous-titres"
27418
27419 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27420 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
27421
27422 #~ msgid "Show taskbar entry"
27423 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
27424
27425 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27426 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
27427
27428 #~ msgid ""
27429 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27430 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27431 #~ msgstr ""
27432 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
27433 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
27434 #~ "couleurs activées [blanc]"
27435
27436 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27437 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
27438
27439 #~ msgid ""
27440 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27441 #~ "seconds)."
27442 #~ msgstr ""
27443 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
27444
27445 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27446 #~ msgstr ""
27447 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
27448 #~ "ASF."
27449
27450 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27451 #~ msgstr ""
27452 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
27453 #~ "commentaires ASF."
27454
27455 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
27456 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
27457
27458 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27459 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
27460
27461 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27462 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
27463
27464 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
27465 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
27466
27467 #~ msgid "set PID to id of es"
27468 #~ msgstr "Régler le PID à l’ID de l’ES"
27469
27470 #, fuzzy
27471 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
27472 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
27473
27474 #~ msgid ""
27475 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27476 #~ "the standard address."
27477 #~ msgstr ""
27478 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
27479 #~ "l’adresse standard."
27480
27481 #~ msgid ""
27482 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27483 #~ "the standard address."
27484 #~ msgstr ""
27485 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
27486 #~ "l’adresse standard."
27487
27488 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27489 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
27490
27491 #~ msgid ""
27492 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27493 #~ "output."
27494 #~ msgstr ""
27495 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
27496
27497 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27498 #~ msgstr ""
27499 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
27500
27501 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27502 #~ msgstr ""
27503 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27504 #~ "sortie audio."
27505
27506 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27507 #~ msgstr ""
27508 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27509 #~ "sortie vidéo."
27510
27511 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27512 #~ msgstr ""
27513 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27514
27515 #~ msgid ""
27516 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27517 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
27518
27519 #~ msgid ""
27520 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27521 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
27522
27523 #~ msgid ""
27524 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27525 #~ msgstr ""
27526 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
27527
27528 #~ msgid ""
27529 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27530 #~ msgstr ""
27531 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
27532 #~ "session."
27533
27534 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27535 #~ msgstr ""
27536 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
27537 #~ "session."
27538
27539 #~ msgid ""
27540 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27541 #~ "output."
27542 #~ msgstr ""
27543 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
27544
27545 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27546 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
27547
27548 #~ msgid ""
27549 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27550 #~ "output."
27551 #~ msgstr ""
27552 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27553
27554 #~ msgid ""
27555 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27556 #~ "output."
27557 #~ msgstr ""
27558 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
27559 #~ "diffusion."
27560
27561 #~ msgid ""
27562 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27563 #~ msgstr ""
27564 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
27565
27566 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27567 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
27568
27569 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27570 #~ msgstr ""
27571 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
27572
27573 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27574 #~ msgstr ""
27575 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
27576
27577 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27578 #~ msgstr ""
27579 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
27580
27581 #~ msgid ""
27582 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27583 #~ "subpictures overlaying."
27584 #~ msgstr ""
27585 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
27586 #~ "transcodage et l’incrustation"
27587
27588 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27589 #~ msgstr ""
27590 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
27591 #~ "l’image."
27592
27593 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27594 #~ msgstr ""
27595 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
27596 #~ "l’image."
27597
27598 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27599 #~ msgstr ""
27600 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
27601 #~ "l’image."
27602
27603 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27604 #~ msgstr ""
27605 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
27606 #~ "l’image."
27607
27608 #~ msgid ""
27609 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27610 #~ msgstr ""
27611 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
27612
27613 #~ msgid ""
27614 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27615 #~ msgstr ""
27616 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
27617 #~ "utilisée pour la diffusion."
27618
27619 #~ msgid ""
27620 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27621 #~ "output."
27622 #~ msgstr ""
27623 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
27624 #~ "diffusion."
27625
27626 #~ msgid ""
27627 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27628 #~ "streaming output."
27629 #~ msgstr ""
27630 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
27631 #~ "la diffusion."
27632
27633 #~ msgid "Subpictures filter"
27634 #~ msgstr "Incrustations"
27635
27636 #~ msgid "List of video output modules"
27637 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
27638
27639 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27640 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
27641
27642 #~ msgid "Marquee text"
27643 #~ msgstr "Texte"
27644
27645 #~ msgid "X offset, from left"
27646 #~ msgstr "Décalage horizontal"
27647
27648 #~ msgid "Y offset, from the top"
27649 #~ msgstr "Décalage vertical"
27650
27651 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27652 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
27653
27654 #~ msgid "Alpha blending"
27655 #~ msgstr "Niveau alpha"
27656
27657 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27658 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
27659
27660 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27661 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
27662
27663 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27664 #~ msgstr ""
27665 #~ "Ordonner comme une liste d’identifiant(s) d’image séparés par des virgules"
27666
27667 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
27668 #~ msgstr ""
27669 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
27670 #~ "images des boutons"
27671
27672 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27673 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
27674
27675 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27676 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
27677
27678 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
27679 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
27680
27681 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27682 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
27683
27684 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27685 #~ msgstr "Menu OSD"
27686
27687 #, fuzzy
27688 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
27689 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
27690
27691 #, fuzzy
27692 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
27693 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
27694
27695 #, fuzzy
27696 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
27697 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
27698
27699 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
27700 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
27701
27702 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
27703 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
27704
27705 #~ msgid ""
27706 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27707 #~ msgstr ""
27708 #~ "Si l’effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
27709 #~ "rotation."
27710
27711 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27712 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
27713
27714 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27715 #~ msgstr ""
27716 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
27717 #~ "maximum 10)."
27718
27719 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27720 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
27721
27722 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27723 #~ msgstr ""
27724 #~ "Ceci définit s’il faut aussi afficher l’analyseur de spectre linéaire (1)"
27725
27726 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27727 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
27728
27729 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27730 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
27731
27732 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27733 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
27734
27735 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27736 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
27737
27738 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27739 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
27740
27741 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27742 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
27743
27744 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27745 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
27746
27747 #, fuzzy
27748 #~ msgid "Podcast playlist import"
27749 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
27750
27751 #~ msgid "Text subtitles demux"
27752 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
27753
27754 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27755 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
27756
27757 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27758 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
27759
27760 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27761 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
27762
27763 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27764 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
27765
27766 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27767 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
27768
27769 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27770 #~ msgstr ""
27771 #~ "Sélectionner l’intervalle maximal entre deux images I (images "
27772 #~ "complètement codées)."
27773
27774 #~ msgid "B pyramid"
27775 #~ msgstr "Pyramide B"
27776
27777 #~ msgid ""
27778 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27779 #~ msgstr ""
27780 #~ "Ceci autorise l’utilisation d’images B en tant que références pour "
27781 #~ "prédire d’autres images"
27782
27783 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27784 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
27785
27786 #~ msgid "Scene-cut detection."
27787 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
27788
27789 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27790 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
27791
27792 #~ msgid "Netsync"
27793 #~ msgstr "Netsync"
27794
27795 #~ msgid "Interface showing control interface"
27796 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
27797
27798 #~ msgid "Item Info"
27799 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
27800
27801 #~ msgid "Time To Live"
27802 #~ msgstr "TTL"
27803
27804 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27805 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
27806
27807 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27808 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
27809
27810 #~ msgid "CoreAudio output"
27811 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
27812
27813 #~ msgid "SLP announce"
27814 #~ msgstr "Annonce SLP"
27815
27816 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27817 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
27818
27819 #~ msgid "SLP announcing"
27820 #~ msgstr "Annonce SLP"
27821
27822 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27823 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
27824
27825 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27826 #~ msgstr ""
27827 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
27828 #~ "secondes."
27829
27830 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27831 #~ msgstr ""
27832 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
27833 #~ "secondes."
27834
27835 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27836 #~ msgstr ""
27837 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
27838 #~ "minutes."
27839
27840 #~ msgid "1:1"
27841 #~ msgstr "1:1"
27842
27843 #~ msgid "4:3"
27844 #~ msgstr "4:3"
27845
27846 #~ msgid "221:100"
27847 #~ msgstr "221:100"
27848
27849 #~ msgid "Entry "
27850 #~ msgstr "Entrée "
27851
27852 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27853 #~ msgstr "Étirer l’image"
27854
27855 #~ msgid ""
27856 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27857 #~ msgstr ""
27858 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
27859 #~ "OGG)"
27860
27861 #~ msgid "Audio output volume"
27862 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
27863
27864 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27865 #~ msgstr ""
27866 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d’images sur les "
27867 #~ "flux MPEG-2"
27868
27869 #~ msgid "Network interface address"
27870 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
27871
27872 #~ msgid ""
27873 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27874 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27875 #~ "multicasting interface here."
27876 #~ msgstr ""
27877 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
27878 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
27879 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
27880
27881 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27882 #~ msgstr ""
27883 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
27884 #~ "modules d’accès au flux."
27885
27886 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27887 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
27888
27889 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27890 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27891
27892 #~ msgid "Old playlist open"
27893 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
27894
27895 #~ msgid "SAP announces"
27896 #~ msgstr "Annonces SAP"
27897
27898 #~ msgid ""
27899 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27900 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27901 #~ "headphone."
27902 #~ msgstr ""
27903 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
27904 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
27905 #~ "5.1 avec un casque."
27906
27907 #, fuzzy
27908 #~ msgid "Wizard..."
27909 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
27910
27911 #~ msgid "Random effect"
27912 #~ msgstr "Aléatoire Off"
27913
27914 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27915 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
27916
27917 #~ msgid ""
27918 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27919 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27920 #~ msgstr ""
27921 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
27922 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
27923 #~ "tous les attributs."
27924
27925 #~ msgid "SLP scopes list"
27926 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
27927
27928 #~ msgid ""
27929 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27930 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27931 #~ msgstr ""
27932 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
27933 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
27934 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
27935
27936 #~ msgid "SLP naming authority"
27937 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
27938
27939 #~ msgid ""
27940 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27941 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27942 #~ msgstr ""
27943 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
27944 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
27945 #~ "défaut (IANA)."
27946
27947 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27948 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
27949
27950 #~ msgid ""
27951 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27952 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27953 #~ msgstr ""
27954 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
27955 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
27956 #~ "réponses."
27957
27958 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27959 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
27960
27961 #~ msgid ""
27962 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27963 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27964 #~ msgstr ""
27965 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
27966 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
27967 #~ "SLP."
27968
27969 #~ msgid "SLP input"
27970 #~ msgstr "Entrée SLP"
27971
27972 #~ msgid ""
27973 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27974 #~ ">32767)."
27975 #~ msgstr ""
27976 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
27977 #~ "( 0-32767 )."
27978
27979 #~ msgid "Joystick device"
27980 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
27981
27982 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27983 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
27984
27985 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27986 #~ msgstr "Temps de répétition"
27987
27988 #~ msgid ""
27989 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27990 #~ "milliseconds."
27991 #~ msgstr ""
27992 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
27993
27994 #~ msgid "Wait time (ms)"
27995 #~ msgstr "Temps d’attente"
27996
27997 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27998 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
27999
28000 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28001 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
28002
28003 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28004 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
28005
28006 #~ msgid "Action mapping"
28007 #~ msgstr "Association des actions"
28008
28009 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28010 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
28011
28012 #~ msgid "Joystick control interface"
28013 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
28014
28015 #~ msgid "Show tooltips"
28016 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
28017
28018 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28019 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
28020
28021 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28022 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
28023
28024 #~ msgid ""
28025 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28026 #~ "preferences menu will occupy."
28027 #~ msgstr ""
28028 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
28029 #~ "configuration dans le menu préférences."
28030
28031 #~ msgid "Interface default search path"
28032 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
28033
28034 #~ msgid ""
28035 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28036 #~ "open when looking for a file."
28037 #~ msgstr ""
28038 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
28039 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
28040
28041 #~ msgid "_Network stream..."
28042 #~ msgstr "Flux réseau…"
28043
28044 #~ msgid "_Hide interface"
28045 #~ msgstr "Masquer l’interface"
28046
28047 #~ msgid "Progr_am"
28048 #~ msgstr "Progr_amme"
28049
28050 #~ msgid "Choose the program"
28051 #~ msgstr "Choisir le programme"
28052
28053 #~ msgid "Choose title"
28054 #~ msgstr "Choisir le titre"
28055
28056 #~ msgid "Choose chapter"
28057 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
28058
28059 #~ msgid "_Playlist..."
28060 #~ msgstr "Liste de lecture…"
28061
28062 #~ msgid "_Modules..."
28063 #~ msgstr "_Modules…"
28064
28065 #~ msgid "Open the module manager"
28066 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
28067
28068 #~ msgid "Open the messages window"
28069 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
28070
28071 #~ msgid "Select audio channel"
28072 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
28073
28074 #~ msgid "Select subtitles channel"
28075 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
28076
28077 #~ msgid "Open disc"
28078 #~ msgstr "Ouvrir disque"
28079
28080 #~ msgid "Sat"
28081 #~ msgstr "Sat"
28082
28083 #~ msgid "Open a satellite card"
28084 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28085
28086 #~ msgid "Stop stream"
28087 #~ msgstr "Arrêter le flux"
28088
28089 #~ msgid "Select previous title"
28090 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
28091
28092 #~ msgid "Select previous chapter"
28093 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
28094
28095 #~ msgid "_Jump..."
28096 #~ msgstr "Sauter à…"
28097
28098 #~ msgid "Switch program"
28099 #~ msgstr "Changer de programme"
28100
28101 #~ msgid "_Navigation"
28102 #~ msgstr "_Navigation"
28103
28104 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28105 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
28106
28107 #~ msgid "Toggle _Interface"
28108 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
28109
28110 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28111 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
28112
28113 #~ msgid ""
28114 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28115 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28116 #~ msgstr ""
28117 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
28118 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
28119
28120 #~ msgid "Open Stream"
28121 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28122
28123 #~ msgid "Symbol Rate"
28124 #~ msgstr "Débit de symboles"
28125
28126 #~ msgid "Satellite"
28127 #~ msgstr "Satellite"
28128
28129 #~ msgid "stream output"
28130 #~ msgstr "Flux de sortie"
28131
28132 #~ msgid ""
28133 #~ "Sorry, the module manager isn’t functional yet. Please retry in a later "
28134 #~ "version."
28135 #~ msgstr ""
28136 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
28137 #~ "réessayer dans une prochaine version."
28138
28139 #~ msgid "Item"
28140 #~ msgstr "Élément"
28141
28142 #~ msgid "stream output (MRL)"
28143 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28144
28145 #~ msgid "Destination Target: "
28146 #~ msgstr "Destination : "
28147
28148 #~ msgid "Couldn’t create pixmap from file: %s"
28149 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
28150
28151 #~ msgid "Close the window"
28152 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
28153
28154 #~ msgid "Hide the main interface window"
28155 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
28156
28157 #~ msgid "Navigate through the stream"
28158 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
28159
28160 #~ msgid "_Preferences..."
28161 #~ msgstr "_Préférences…"
28162
28163 #~ msgid "Configure the application"
28164 #~ msgstr "Configurer l’application"
28165
28166 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28167 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28168
28169 #~ msgid "Go Backward"
28170 #~ msgstr "Retour arrière"
28171
28172 #~ msgid "Open Playlist"
28173 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
28174
28175 #~ msgid "Previous File"
28176 #~ msgstr "Fichier précédent"
28177
28178 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28179 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28180
28181 #~ msgid "Open Target"
28182 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28183
28184 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28185 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
28186
28187 #~ msgid "Use stream output"
28188 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
28189
28190 #~ msgid "Go To:"
28191 #~ msgstr "Aller à :"
28192
28193 #~ msgid "s."
28194 #~ msgstr "s."
28195
28196 #~ msgid "m:"
28197 #~ msgstr "m :"
28198
28199 #~ msgid "h:"
28200 #~ msgstr "h :"
28201
28202 #~ msgid "Selected"
28203 #~ msgstr "Sélectionné"
28204
28205 #~ msgid "_Crop"
28206 #~ msgstr "Rogner"
28207
28208 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28209 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28210
28211 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28212 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
28213
28214 #~ msgid "PBC LID"
28215 #~ msgstr "PBC LID"
28216
28217 #~ msgid "Disk type"
28218 #~ msgstr "Type de disque"
28219
28220 #~ msgid "Title "
28221 #~ msgstr "Titre "
28222
28223 #~ msgid "Chapter "
28224 #~ msgstr "Chapitre "
28225
28226 #~ msgid "Device name "
28227 #~ msgstr "Nom du périphérique "
28228
28229 #~ msgid "language"
28230 #~ msgstr "Langue"
28231
28232 #~ msgid "Open &Disk"
28233 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
28234
28235 #~ msgid "Open &Stream"
28236 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
28237
28238 #~ msgid "&Stop"
28239 #~ msgstr "&Stop"
28240
28241 #~ msgid "P&ause"
28242 #~ msgstr "P&ause"
28243
28244 #~ msgid "&Slow"
28245 #~ msgstr "Ra&lentir"
28246
28247 #~ msgid "Fas&t"
28248 #~ msgstr "Ac&célérer"
28249
28250 #~ msgid "Opens an existing document"
28251 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
28252
28253 #~ msgid "Opens a recently used file"
28254 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
28255
28256 #~ msgid "Quits the application"
28257 #~ msgstr "Quitter l’application"
28258
28259 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28260 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
28261
28262 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28263 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
28264
28265 #~ msgid "Opens a disk"
28266 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
28267
28268 #~ msgid "Opens a network stream"
28269 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
28270
28271 #~ msgid "Starts playback"
28272 #~ msgstr "Lancer la lecture"
28273
28274 #~ msgid "Ready."
28275 #~ msgstr "Prêt"
28276
28277 #~ msgid "Opening file..."
28278 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
28279
28280 #~ msgid "Exiting..."
28281 #~ msgstr "Sortie…"
28282
28283 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28284 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
28285
28286 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28287 #~ msgstr "Active la barre de status…"
28288
28289 #~ msgid "Messages:"
28290 #~ msgstr "Messages :"
28291
28292 #~ msgid "Address "
28293 #~ msgstr "Adresse "
28294
28295 #~ msgid "Port "
28296 #~ msgstr "Port "
28297
28298 #~ msgid "Demux number"
28299 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
28300
28301 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28302 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28303
28304 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28305 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
28306
28307 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28308 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
28309
28310 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28311 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28312
28313 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28314 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
28315
28316 #, fuzzy
28317 #~ msgid "< Back"
28318 #~ msgstr "Retour"
28319
28320 #, fuzzy
28321 #~ msgid "Next >"
28322 #~ msgstr "Suivant"
28323
28324 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28325 #~ msgstr ""
28326 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
28327
28328 #~ msgid ""
28329 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28330 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28331 #~ "all of them"
28332 #~ msgstr ""
28333 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
28334 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
28335 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
28336
28337 #~ msgid "Choose here your input stream"
28338 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
28339
28340 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28341 #~ msgstr ""
28342 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
28343 #~ "activez ceci."
28344
28345 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28346 #~ msgstr ""
28347 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
28348 #~ "activez ceci."
28349
28350 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28351 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
28352
28353 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28354 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
28355
28356 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28357 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
28358
28359 #~ msgid "DivX first version"
28360 #~ msgstr "Première version de DivX"
28361
28362 #~ msgid "DivX second version"
28363 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
28364
28365 #~ msgid "DivX third version"
28366 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
28367
28368 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28369 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28370
28371 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28372 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28373
28374 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28375 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
28376
28377 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28378 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
28379
28380 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28381 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
28382
28383 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28384 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
28385
28386 #~ msgid "DVD audio format"
28387 #~ msgstr "Format audio DVD"
28388
28389 #~ msgid "MPEG4"
28390 #~ msgstr "MPEG4"
28391
28392 #~ msgid "WAV"
28393 #~ msgstr "WAV"
28394
28395 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28396 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
28397
28398 #~ msgid "Greek"
28399 #~ msgstr "Grec"
28400
28401 #~ msgid "Pashto"
28402 #~ msgstr "Pachto"
28403
28404 #~ msgid "Brazilian"
28405 #~ msgstr "Brésilien"
28406
28407 #~ msgid "Tetum"
28408 #~ msgstr "Tetum"
28409
28410 #~ msgid "Faux"
28411 #~ msgstr "TTY factice"
28412
28413 #~ msgid ""
28414 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28415 #~ "(Basic authentication only)."
28416 #~ msgstr ""
28417 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
28418 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
28419
28420 #~ msgid "Late delay (ms)"
28421 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
28422
28423 #~ msgid ""
28424 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28425 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28426 #~ msgstr ""
28427 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
28428 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
28429
28430 #~ msgid "I263"
28431 #~ msgstr "I263"
28432
28433 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28434 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
28435
28436 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28437 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
28438
28439 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28440 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
28441
28442 #, fuzzy
28443 #~ msgid "Big"
28444 #~ msgstr "Pont"
28445
28446 #, fuzzy
28447 #~ msgid "Extra Audio File"
28448 #~ msgstr "Filtres audio"
28449
28450 #, fuzzy
28451 #~ msgid "Media File"
28452 #~ msgstr "Média: %s"
28453
28454 #, fuzzy
28455 #~ msgid "Download when asked"
28456 #~ msgstr "Télécharger"
28457
28458 #, fuzzy
28459 #~ msgid "QWidget"
28460 #~ msgstr "Largeur"
28461
28462 #, fuzzy
28463 #~ msgid "margin"
28464 #~ msgstr "Amharique"
28465
28466 #, fuzzy
28467 #~ msgid "spacing"
28468 #~ msgstr "Mise en cache"
28469
28470 #, fuzzy
28471 #~ msgid "QPushButton"
28472 #~ msgstr "Pachto"
28473
28474 #, fuzzy
28475 #~ msgid "Line"
28476 #~ msgstr "Linéaire"
28477
28478 #, fuzzy
28479 #~ msgid "line"
28480 #~ msgstr "Contour"
28481
28482 #, fuzzy
28483 #~ msgid "orientation"
28484 #~ msgstr "Détails"
28485
28486 #, fuzzy
28487 #~ msgid "QGroupBox"
28488 #~ msgstr "Groupe"
28489
28490 #, fuzzy
28491 #~ msgid "enabled"
28492 #~ msgstr "Activer"
28493
28494 #, fuzzy
28495 #~ msgid "checkable"
28496 #~ msgstr "Activer"
28497
28498 #, fuzzy
28499 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28500 #~ msgstr "Horizontale"
28501
28502 #, fuzzy
28503 #~ msgid "Disk"
28504 #~ msgstr "Disque"
28505
28506 #, fuzzy
28507 #~ msgid "Justification"
28508 #~ msgstr "Amplification"
28509
28510 #, fuzzy
28511 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28512 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
28513
28514 #, fuzzy
28515 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28516 #~ msgstr "Mot de passe"
28517
28518 #, fuzzy
28519 #~ msgid "Connecting..."
28520 #~ msgstr "Paramètres…"
28521
28522 #, fuzzy
28523 #~ msgid "Dummy video filter"
28524 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
28525
28526 #, fuzzy
28527 #~ msgid "Dummy VF"
28528 #~ msgstr "Inutile"
28529
28530 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28531 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
28532
28533 #~ msgid "Jump"
28534 #~ msgstr "Aller à"